All language subtitles for Eagles and Youngster Ep26

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,050 --> 00:00:17,950 Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki 2 00:01:38,000 --> 00:01:40,100 [Eagles And Youngster] 3 00:01:41,240 --> 00:01:42,440 [Episode 26] 4 00:01:45,000 --> 00:01:46,600 Whiteface! 5 00:01:46,600 --> 00:01:48,600 Whiteface, how are you now? 6 00:01:48,600 --> 00:01:52,000 The one who killed boss... 7 00:01:55,000 --> 00:01:57,200 The one who killed boss is... 8 00:01:57,200 --> 00:01:58,200 Is him. 9 00:02:00,000 --> 00:02:01,600 Whiteface. Whiteface! 10 00:02:01,600 --> 00:02:03,600 Wake up, Whiteface! 11 00:02:03,600 --> 00:02:05,100 Whiteface. 12 00:02:35,500 --> 00:02:36,600 Whiteface. 13 00:02:36,600 --> 00:02:37,800 Stay where you are! 14 00:02:37,800 --> 00:02:39,000 Don't move! 15 00:02:39,000 --> 00:02:40,200 Back off! 16 00:02:41,000 --> 00:02:43,900 Back off. Or I'll kill her! 17 00:02:43,900 --> 00:02:45,600 Do you hear me?! 18 00:02:46,400 --> 00:02:47,700 Back off! 19 00:02:47,700 --> 00:02:49,300 You want her to die?! 20 00:02:50,100 --> 00:02:50,800 Brother Liu. 21 00:02:50,800 --> 00:02:52,200 I told you, back off! 22 00:02:52,200 --> 00:02:53,700 Calm down. 23 00:02:53,700 --> 00:02:55,000 Throw away your gun! 24 00:02:55,020 --> 00:02:56,179 Throw it out of the window! 25 00:02:56,200 --> 00:02:57,600 Do you hear me?! 26 00:02:57,600 --> 00:02:59,200 Hurry! 27 00:02:59,200 --> 00:03:00,800 Alright, put down your blade now. 28 00:03:00,800 --> 00:03:02,400 Stay where you are! Stop there! 29 00:03:02,400 --> 00:03:04,000 Put down your blade! Don't hurt her! 30 00:03:04,000 --> 00:03:05,200 Stay where you are! 31 00:03:05,200 --> 00:03:07,100 Put down your blade! 32 00:03:10,000 --> 00:03:11,200 Whiteface... 33 00:03:13,600 --> 00:03:15,000 Whiteface. 34 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 Whiteface. Whiteface! 35 00:03:18,000 --> 00:03:19,300 Whiteface. 36 00:03:20,200 --> 00:03:21,700 Whiteface. 37 00:03:36,600 --> 00:03:38,200 Whiteface. 38 00:03:38,200 --> 00:03:41,200 Whiteface. Whiteface. 39 00:03:41,200 --> 00:03:42,800 Whiteface, hold on. 40 00:03:42,800 --> 00:03:45,000 Hold on, Whiteface. 41 00:03:46,800 --> 00:03:49,300 Whiteface. 42 00:03:54,600 --> 00:03:56,000 Whiteface. 43 00:03:59,800 --> 00:04:00,600 Whiteface! 44 00:04:00,600 --> 00:04:02,600 Girl, family stay outside. 45 00:04:14,400 --> 00:04:16,500 Under Operation 46 00:05:04,900 --> 00:05:07,300 That man is called Cavedoggie. 47 00:05:08,100 --> 00:05:10,400 He killed my dad. 48 00:05:10,400 --> 00:05:12,600 Whiteface heard their talk. 49 00:05:14,300 --> 00:05:16,900 That man in that black cloak? 50 00:05:17,800 --> 00:05:19,600 I will catch him. 51 00:05:24,000 --> 00:05:25,900 Whiteface also told me that 52 00:05:26,900 --> 00:05:28,700 he heard them say that 53 00:05:29,600 --> 00:05:33,200 that day, Cavedoggie had chased Xing Yuanye. 54 00:05:34,800 --> 00:05:37,300 Xing Yuanye also went to the shed? 55 00:05:38,100 --> 00:05:39,800 I don't know. 56 00:05:43,000 --> 00:05:44,800 Will Whiteface die? 57 00:05:46,200 --> 00:05:47,600 He won't. 58 00:05:49,900 --> 00:05:52,800 What if he will die? 59 00:05:56,300 --> 00:05:58,400 My dad is gone. 60 00:05:59,700 --> 00:06:01,600 So is my mom. 61 00:06:03,100 --> 00:06:05,200 I only have Whiteface now. 62 00:06:07,000 --> 00:06:09,500 If he dies, what can I do? 63 00:06:10,800 --> 00:06:12,400 Relax. 64 00:06:12,400 --> 00:06:13,800 He'll be alright. 65 00:06:13,800 --> 00:06:15,200 I'm here. 66 00:06:28,200 --> 00:06:29,700 What's this? 67 00:06:31,400 --> 00:06:33,000 I don't know. 68 00:06:33,700 --> 00:06:35,800 It was in Whiteface's hand. 69 00:06:46,000 --> 00:06:47,700 Zhang Baoqing. 70 00:06:56,460 --> 00:06:58,199 Do you know how dangerous it could be? 71 00:06:58,200 --> 00:06:59,800 Weren't you making trouble? 72 00:06:59,800 --> 00:07:02,200 I'm not in the mood for any quarrel now. 73 00:07:03,800 --> 00:07:06,700 Did you find any trace of White back in the forest farm? 74 00:07:08,200 --> 00:07:09,600 No. 75 00:07:09,600 --> 00:07:11,000 Well. 76 00:07:11,000 --> 00:07:13,200 Did you find the man in that black cloak? 77 00:07:14,000 --> 00:07:15,600 He ran away with Liu. 78 00:07:15,600 --> 00:07:18,600 Laonian's statement goes that they only know 79 00:07:18,600 --> 00:07:20,600 Cavedoggie is a wheeler-dealer, 80 00:07:20,600 --> 00:07:23,600 who does nothing but illegal dealings. 81 00:07:23,600 --> 00:07:27,400 Three years ago, he abetted Blood Mushroom to dig gold in Karst Shrine. 82 00:07:27,400 --> 00:07:30,200 I've been wondering why this wheeler-dealer 83 00:07:30,200 --> 00:07:34,200 could know our geological team's movements so well? 84 00:07:34,200 --> 00:07:37,400 What worries me now is he colluded with other people. 85 00:07:37,400 --> 00:07:41,400 I'm sure it's Cavedoggie 86 00:07:41,400 --> 00:07:43,400 who killed Blood Mushroom, 87 00:07:43,400 --> 00:07:47,600 made a mess in the village and stole White. 88 00:07:49,300 --> 00:07:51,300 What's more. 89 00:07:51,300 --> 00:07:53,600 Xing Yuanye's disappearance can also relate to him. 90 00:07:53,600 --> 00:07:55,100 Even Xing Yuanye's disappearance? 91 00:07:55,100 --> 00:07:57,400 Xing Yuanye also went to that shed. 92 00:07:58,500 --> 00:07:59,400 He did? 93 00:07:59,400 --> 00:08:00,800 Captain! 94 00:08:00,800 --> 00:08:03,400 Bad news, captain! It's huge. 95 00:08:14,400 --> 00:08:16,000 When did you find this? 96 00:08:17,000 --> 00:08:19,400 During the daytime. 97 00:08:19,400 --> 00:08:22,200 Could it be those people from Forestry Group? 98 00:08:23,100 --> 00:08:25,400 Inconsistent times. 99 00:08:25,400 --> 00:08:27,400 Could it be that shadow? 100 00:08:27,400 --> 00:08:30,000 He came back off our guard? 101 00:08:30,000 --> 00:08:31,200 That's possible. 102 00:08:31,200 --> 00:08:33,800 But that's not the only possibility. 103 00:08:33,800 --> 00:08:35,600 Blood Mushroom died. 104 00:08:35,600 --> 00:08:37,000 Vice captain Xing went missing. 105 00:08:37,000 --> 00:08:38,800 Now the eagle painting is lost. 106 00:08:38,800 --> 00:08:41,800 Why so many bad things happened without stopping? 107 00:08:51,200 --> 00:08:52,900 Shang Xuerong? 108 00:09:00,600 --> 00:09:02,100 Where's she now? 109 00:09:10,000 --> 00:09:11,400 Gao. 110 00:09:11,400 --> 00:09:12,800 Gao! 111 00:09:14,100 --> 00:09:15,900 What's in your mind? 112 00:09:15,900 --> 00:09:17,200 Shang... 113 00:09:20,400 --> 00:09:22,300 Gotta go to the toilet. 114 00:09:33,200 --> 00:09:35,900 Gao, you're hiding something? 115 00:09:36,800 --> 00:09:39,100 I remembered someone. 116 00:09:39,100 --> 00:09:42,900 But I also felt that should be impossible. 117 00:09:42,900 --> 00:09:44,000 It's okay. 118 00:09:44,000 --> 00:09:45,500 Speak your mind. 119 00:09:48,900 --> 00:09:52,000 Shang Xuerong went to the office. 120 00:09:53,200 --> 00:09:54,200 She did. 121 00:09:54,200 --> 00:09:56,200 She and I went to the office together. 122 00:09:56,200 --> 00:09:57,700 Not that time. 123 00:09:57,700 --> 00:09:59,100 I went to the toilet at midnight. 124 00:09:59,100 --> 00:10:02,400 I saw her stand before your office alone. 125 00:10:02,400 --> 00:10:04,800 But later, she was gone. 126 00:10:04,800 --> 00:10:09,200 But at that moment, the light in your room was already off. 127 00:10:21,400 --> 00:10:22,800 Uncle. 128 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 You go to bed so early, uncle. 129 00:10:26,000 --> 00:10:27,600 What's the matter? 130 00:10:27,600 --> 00:10:29,600 I feel a little hungry, right? 131 00:10:29,600 --> 00:10:31,400 But there's no food left. 132 00:10:31,400 --> 00:10:33,400 Please make some noodles for me. 133 00:10:34,100 --> 00:10:36,700 Make me get up so late at night. 134 00:10:36,700 --> 00:10:38,100 To make noodles for you? 135 00:10:38,100 --> 00:10:41,000 You really take me as your mom? 136 00:10:41,000 --> 00:10:43,200 Don't you feel ashamed? 137 00:11:08,600 --> 00:11:12,400 Why does Uncle has a pair of new shoes? 138 00:11:26,800 --> 00:11:28,800 You also saw that shadow? 139 00:11:41,800 --> 00:11:43,000 Shang Xuerong went to the office. 140 00:11:44,280 --> 00:11:45,260 But at that moment, 141 00:11:45,960 --> 00:11:47,840 But at that moment, the light in your room was already off. 142 00:12:00,200 --> 00:12:02,300 Encoding Methods Substitution 143 00:12:02,300 --> 00:12:03,700 Encoding methods? 144 00:12:03,700 --> 00:12:06,200 In fact, encoding methods of ancient codes 145 00:12:06,200 --> 00:12:08,300 are boiled down to two. 146 00:12:08,300 --> 00:12:10,400 Replacement and substitution. 147 00:12:10,400 --> 00:12:11,500 For example. 148 00:12:11,500 --> 00:12:13,800 Words in an article 149 00:12:13,800 --> 00:12:16,600 get rearranged with the letters unchanged. 150 00:12:16,600 --> 00:12:18,800 But the locations changed, the whole meaning changed. 151 00:12:18,800 --> 00:12:20,800 This is called replacement code. 152 00:12:20,800 --> 00:12:23,200 Substitution code is also very simple. 153 00:12:23,200 --> 00:12:27,000 Words in an article are turned into another form of words. 154 00:12:28,000 --> 00:12:30,600 That eagle painting is worth hundreds of years at least. 155 00:12:30,600 --> 00:12:32,800 But it can't go beyond these two logics. 156 00:12:32,800 --> 00:12:36,200 But it's a painting not words. 157 00:12:36,200 --> 00:12:37,900 So I guess 158 00:12:39,000 --> 00:12:40,800 maybe it contains some other form of words. 159 00:12:40,800 --> 00:12:43,300 Which can't be seen from the surface. 160 00:12:46,200 --> 00:12:48,200 Why do you suddenly tell me this? 161 00:12:48,200 --> 00:12:50,500 Captain, your signature. 162 00:12:53,100 --> 00:12:54,600 Mr. Gao. 163 00:12:54,600 --> 00:12:57,100 Why do you leave the minute you see me? 164 00:13:00,000 --> 00:13:01,200 No. No reason. 165 00:13:01,200 --> 00:13:03,200 I just don't want to disturb your work talk. 166 00:13:03,200 --> 00:13:04,300 It's okay. 167 00:13:04,300 --> 00:13:07,600 We're talking about decoding the eagle painting. 168 00:13:07,600 --> 00:13:08,800 Last night 169 00:13:08,800 --> 00:13:10,700 Last night, I was intended to talk to him. 170 00:13:10,700 --> 00:13:13,100 When I walked out of your office last night, 171 00:13:13,100 --> 00:13:15,239 I thought of image-text decoding. 172 00:13:15,240 --> 00:13:16,879 So I went back to the office for you. 173 00:13:16,900 --> 00:13:19,400 But you had already left. 174 00:13:19,400 --> 00:13:22,600 Mr. Gao, didn't you also see me last night. 175 00:13:26,100 --> 00:13:29,000 So please, don't gossip behind my back again. 176 00:13:29,000 --> 00:13:30,600 I'm quite straightforward. 177 00:13:30,600 --> 00:13:34,000 I like to put everything bluntly before everyone. 178 00:13:34,000 --> 00:13:36,100 Including you. 179 00:13:36,100 --> 00:13:39,700 If you doubt me, question me directly. 180 00:13:49,200 --> 00:13:52,000 The last place where Xing Yuanye showed up is that shed. 181 00:13:52,000 --> 00:13:53,800 Please go search that place carefully. 182 00:13:53,800 --> 00:13:54,600 Besides. 183 00:13:54,600 --> 00:13:56,900 On the way back to the geological team from that shed, 184 00:13:56,900 --> 00:13:58,800 if Xing Yuanye was killed, 185 00:13:58,800 --> 00:14:00,800 it's very probably on that path. 186 00:14:00,800 --> 00:14:03,000 The clue you provide to us is very valuable. 187 00:14:03,000 --> 00:14:04,600 We'll send people right away 188 00:14:04,600 --> 00:14:06,900 to search along that path. 189 00:14:11,400 --> 00:14:12,800 Look at you. 190 00:14:12,800 --> 00:14:15,400 So many wounds all over your body. 191 00:14:15,400 --> 00:14:18,000 You're still an unmarried girl. 192 00:14:18,000 --> 00:14:20,500 How will your husband's family see you? 193 00:14:21,200 --> 00:14:24,200 I've never thought of getting married. 194 00:14:24,200 --> 00:14:26,400 What have you been thinking of, then? 195 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Do nothing but risk your life with the geological team. 196 00:14:30,000 --> 00:14:32,800 After they finish their task, they'll return to Beijing. 197 00:14:32,800 --> 00:14:34,800 But what can you do? 198 00:14:37,800 --> 00:14:39,400 Listen to me. 199 00:14:39,400 --> 00:14:42,800 Stop following them to Karst Shrine. 200 00:14:46,200 --> 00:14:49,300 I went to Karst Shrine, not for them. 201 00:14:49,300 --> 00:14:50,800 No matter what the reason is, 202 00:14:50,800 --> 00:14:52,600 even if your dad and mom are aware, 203 00:14:52,600 --> 00:14:55,300 they won't allow you and Er Bizi to do that. 204 00:15:02,000 --> 00:15:03,200 Be good. 205 00:15:04,000 --> 00:15:08,300 There're some things you must learn to let go. 206 00:15:10,700 --> 00:15:12,600 Go to bed early. 207 00:15:15,100 --> 00:15:16,500 Good night. 208 00:15:26,800 --> 00:15:29,100 Qianbai Town Hospital 209 00:15:30,400 --> 00:15:32,000 Mrs. Zhao is back. 210 00:15:32,000 --> 00:15:32,900 Yes. 211 00:15:33,600 --> 00:15:36,300 Doctor Zhao, the form is done. 212 00:16:31,700 --> 00:16:33,200 What are you doing? 213 00:16:35,100 --> 00:16:37,500 I don't want you to do so much for me. 214 00:16:39,400 --> 00:16:41,700 I will stop looking after you once you recover. 215 00:16:41,700 --> 00:16:43,000 Lie down. 216 00:16:59,300 --> 00:17:01,000 I just tried. 217 00:17:01,000 --> 00:17:02,500 Couldn't stand firmly. 218 00:17:03,400 --> 00:17:06,000 I guess it'll take a long time to recover. 219 00:17:07,600 --> 00:17:11,900 So I'll have to bother you to look after me more. 220 00:17:18,200 --> 00:17:19,900 Eat it by yourself. 221 00:17:21,600 --> 00:17:24,300 My hand...still hurts. 222 00:17:25,300 --> 00:17:26,600 Still hurts? 223 00:17:26,600 --> 00:17:29,000 Eat it after it stops, then. 224 00:17:29,000 --> 00:17:30,700 I will. I will. 225 00:17:37,000 --> 00:17:39,200 I gotta go back to the geological team. 226 00:17:39,200 --> 00:17:40,400 No need. 227 00:17:40,400 --> 00:17:42,000 It's alright on our side. 228 00:17:42,000 --> 00:17:43,600 You have a day off today. 229 00:17:43,600 --> 00:17:45,000 Captain? 230 00:17:45,000 --> 00:17:46,200 What brought you here? 231 00:17:46,200 --> 00:17:48,200 I'm here to visit Whiteface. 232 00:17:49,000 --> 00:17:50,800 How are you now? 233 00:17:50,800 --> 00:17:52,200 Feel better? 234 00:17:52,200 --> 00:17:54,000 I'm fine. 235 00:17:54,000 --> 00:17:57,100 You weren't. You almost died. 236 00:18:02,200 --> 00:18:06,700 You're here to ask me about that night? 237 00:18:08,200 --> 00:18:11,400 Sorry, I have to do that. 238 00:18:12,400 --> 00:18:13,600 Which night? 239 00:18:13,600 --> 00:18:17,200 That night I went to Xing Yuanye's room to look for clues. 240 00:18:17,200 --> 00:18:19,700 You also came out to chase me? 241 00:18:22,200 --> 00:18:24,000 Of course. 242 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 It's not possible for you to catch me. 243 00:18:27,000 --> 00:18:29,300 You went to the geological team again? 244 00:18:30,600 --> 00:18:33,800 That night, that man is you? 245 00:18:35,400 --> 00:18:39,000 I heard the police say that Xing Yuanye is the first suspect. 246 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 So I went to investigate. 247 00:18:41,800 --> 00:18:44,400 If that man is you, 248 00:18:44,400 --> 00:18:48,400 the eagle painting...shouldn't be you. 249 00:18:48,400 --> 00:18:49,800 Captain. 250 00:18:49,800 --> 00:18:52,200 Whiteface made trouble again? 251 00:18:52,200 --> 00:18:53,400 I didn't. 252 00:18:53,400 --> 00:18:54,800 Shut up. 253 00:18:54,800 --> 00:18:56,600 Nothing. Nothing. 254 00:18:56,600 --> 00:18:58,700 I understand Whiteface's feelings. 255 00:18:58,700 --> 00:19:02,800 In fact, I'm here to ask you something. 256 00:19:04,200 --> 00:19:07,800 Blood Mushroom had contacted with Cavedoggie for so long. 257 00:19:07,800 --> 00:19:10,800 And you're Blood Mushroom's most trusted man. 258 00:19:10,800 --> 00:19:13,400 Why you didn't see Cavedoggie even for once? 259 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 I... 260 00:19:16,800 --> 00:19:18,700 What brought you here? 261 00:19:21,800 --> 00:19:24,000 Eat. Help yourselves. 262 00:19:27,200 --> 00:19:28,700 What brought you here? 263 00:19:28,700 --> 00:19:30,500 What brought you here? 264 00:19:31,500 --> 00:19:33,600 I'm here to ask Whiteface something. 265 00:19:33,600 --> 00:19:34,600 Well... 266 00:19:34,600 --> 00:19:37,800 Blood Mushroom had contacted with Cavedoggie for so long. 267 00:19:37,800 --> 00:19:39,800 And you're Blood Mushroom's most trusted man. 268 00:19:39,800 --> 00:19:42,000 Why you've never seen Cavedoggie? 269 00:19:42,000 --> 00:19:43,200 Why you two... 270 00:19:43,200 --> 00:19:44,300 Coincidence. 271 00:19:44,300 --> 00:19:45,600 Coincidence. 272 00:19:45,600 --> 00:19:47,300 Whiteface, go on. 273 00:19:48,500 --> 00:19:49,700 In the past, 274 00:19:49,700 --> 00:19:52,800 Cavedoggie and boss contacted each other one-way. 275 00:19:53,600 --> 00:19:55,800 Boss didn't mean to exclude me. 276 00:19:55,800 --> 00:20:00,000 But seems Cavedoggie doesn't want anyone to see his face. 277 00:20:00,000 --> 00:20:02,600 Didn't expect that traitor Liu 278 00:20:02,600 --> 00:20:04,800 took orders from Cavedoggie. 279 00:20:06,300 --> 00:20:08,500 No information from Laonian? 280 00:20:09,200 --> 00:20:11,500 He only knows he's a wheeler-dealer. 281 00:20:11,500 --> 00:20:13,200 Even doesn't know his real name. 282 00:20:13,200 --> 00:20:14,200 As for his characteristics, 283 00:20:14,200 --> 00:20:17,600 those people said that he's an old man in his fifties. 284 00:20:17,600 --> 00:20:20,500 Don't know where he's living or what family he has. 285 00:20:21,400 --> 00:20:23,000 So I guess that 286 00:20:23,000 --> 00:20:26,900 Cavedoggie is still guarding against the forestry group. 287 00:20:26,900 --> 00:20:29,000 Hiding his identity. 288 00:20:29,000 --> 00:20:32,600 Maybe the forestry group are still protecting him. 289 00:20:33,600 --> 00:20:36,400 That day I was blinded by a cloth. 290 00:20:36,400 --> 00:20:38,400 Didn't see his face. 291 00:20:39,400 --> 00:20:41,000 Maybe in the entire group, 292 00:20:41,000 --> 00:20:45,700 you're the last person whom he doesn't want to see his face. 293 00:20:46,800 --> 00:20:49,600 Speaking of that, here's another thing. 294 00:20:49,600 --> 00:20:52,200 Did you scratch his shoe that day? 295 00:20:53,400 --> 00:20:56,600 I only remember that I tried my best to hold his boot. 296 00:20:57,600 --> 00:20:59,900 Maybe I've scratched it. 297 00:21:02,400 --> 00:21:04,800 Do you remember that shoe's color? 298 00:21:04,800 --> 00:21:06,100 Black. 299 00:21:06,100 --> 00:21:09,900 Snowfield boots here are either black or earthly yellow. 300 00:21:22,480 --> 00:21:23,599 Captain Yang is here. 301 00:21:23,600 --> 00:21:24,600 Comrade. 302 00:21:24,600 --> 00:21:25,400 Zhang Baoqing. 303 00:21:25,400 --> 00:21:27,600 You two go to the police station with me. 304 00:21:27,600 --> 00:21:28,900 Okay. 305 00:21:28,900 --> 00:21:30,800 Have a good rest. 306 00:21:36,300 --> 00:21:38,700 I thought he's coming at you. 307 00:21:40,700 --> 00:21:44,400 That's the impression I've left on you? 308 00:21:46,900 --> 00:21:50,800 We used hounds to search the path from the shed to your team's base. 309 00:21:50,800 --> 00:21:52,300 And found this shoulder knot. 310 00:21:52,300 --> 00:21:54,100 Please identify it. 311 00:21:58,400 --> 00:21:59,800 Yes. 312 00:21:59,800 --> 00:22:01,300 It's the shoulder knot on our team's uniform. 313 00:22:01,300 --> 00:22:02,800 Comrade. 314 00:22:02,800 --> 00:22:04,400 Where did you find this? 315 00:22:04,400 --> 00:22:06,600 A tree on the southern hill's cliff. 316 00:22:28,400 --> 00:22:33,100 Do you know what kind of man is asking for death? 317 00:22:35,400 --> 00:22:37,500 A man like you! 318 00:22:39,400 --> 00:22:42,000 You wanna be a hero. 319 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 But fear death. 320 00:22:47,600 --> 00:22:50,000 Yes. Yes. I fear death! 321 00:22:50,800 --> 00:22:52,600 It hurts! It hurts! 322 00:22:56,200 --> 00:22:58,600 Why do you have to find me out? 323 00:22:59,400 --> 00:23:01,200 Otherwise 324 00:23:01,200 --> 00:23:04,600 It's Zhang Baoqing and Yang Ye who are gonna die. 325 00:23:04,600 --> 00:23:06,500 Not you! 326 00:23:10,800 --> 00:23:12,000 Please let me go. 327 00:23:12,000 --> 00:23:13,600 Please, uncle. 328 00:23:13,600 --> 00:23:15,100 No. No. 329 00:23:15,100 --> 00:23:17,000 Boss. Brother. 330 00:23:17,000 --> 00:23:19,200 Please let me go! 331 00:23:19,200 --> 00:23:21,200 Let you go?! 332 00:23:21,200 --> 00:23:23,300 How will I be alive, then? 333 00:23:26,600 --> 00:23:28,000 Please. 334 00:23:28,000 --> 00:23:31,100 I tried to catch you just to get credit. 335 00:23:31,100 --> 00:23:33,800 To replace Yang Ye's position. 336 00:23:33,800 --> 00:23:36,000 But now I don't want it any more. 337 00:23:36,000 --> 00:23:37,700 As long as you let me go, 338 00:23:38,400 --> 00:23:39,900 I promise, 339 00:23:41,100 --> 00:23:43,400 I won't let them know! 340 00:24:03,000 --> 00:24:06,300 I know that I won't survive this. 341 00:24:06,300 --> 00:24:08,400 But even if there's only one chance, 342 00:24:08,400 --> 00:24:11,900 I, Xing, also wanna be a hero. 343 00:24:12,600 --> 00:24:17,300 I gotta make this murderer die with me. 344 00:25:18,400 --> 00:25:21,200 Goddess mother 345 00:25:21,200 --> 00:25:24,800 My ancient ancestors 346 00:25:24,800 --> 00:25:29,100 Please forgive me. Forgive me 347 00:25:31,100 --> 00:25:34,000 Green hills, mountain chains 348 00:25:34,000 --> 00:25:36,700 Rivers and lakes 349 00:25:36,700 --> 00:25:41,300 That's my fertile hometown 350 00:25:43,100 --> 00:25:47,900 Clatter. Clatter 351 00:25:47,900 --> 00:25:52,700 Souls are shaking together in the wind 352 00:25:54,800 --> 00:25:56,800 But we haven't found Xing Yuanye. 353 00:25:56,800 --> 00:25:58,900 We're not sure whether he's till alive. 354 00:26:02,600 --> 00:26:04,600 How deep that cliff is? 355 00:26:04,600 --> 00:26:05,800 More than a hundred meters. 356 00:26:05,800 --> 00:26:08,300 We've arranged men to search for him down there. 357 00:26:08,300 --> 00:26:11,000 But if Xing Yuanye will be found down there, 358 00:26:11,000 --> 00:26:13,200 he's probably dead already. 359 00:26:13,200 --> 00:26:16,000 But now, you haven't found him, right? 360 00:26:16,000 --> 00:26:18,400 In such cold days. 361 00:26:18,400 --> 00:26:20,600 If one goes missing in the wild, 362 00:26:20,600 --> 00:26:24,600 he can't survive one day, let alone so many days. 363 00:26:24,600 --> 00:26:27,700 Before we find him, there's still hope. 364 00:26:27,700 --> 00:26:30,400 We'll try our best to search for him. 365 00:26:40,000 --> 00:26:41,100 Here. 366 00:26:42,000 --> 00:26:43,100 Captain is back. 367 00:26:43,100 --> 00:26:44,200 Captain. 368 00:26:44,900 --> 00:26:47,600 This is the record of our movements these days. 369 00:26:47,600 --> 00:26:48,500 Please take a look. 370 00:26:48,500 --> 00:26:51,100 Professor Lu's idea is very good. 371 00:26:52,980 --> 00:26:53,879 What's the use? 372 00:26:53,900 --> 00:26:55,400 The eagle painting is lost. 373 00:26:55,400 --> 00:26:57,400 Everyone of us is a suspect. 374 00:26:57,400 --> 00:26:58,400 Now, 375 00:26:58,400 --> 00:27:02,600 we've made our movements these days into a time list. 376 00:27:02,600 --> 00:27:04,400 Convenient for investigations. 377 00:27:07,800 --> 00:27:09,000 The day after tomorrow. 378 00:27:09,000 --> 00:27:11,800 I'll take everyone to the gold kingdom. 379 00:27:11,820 --> 00:27:12,359 Well... 380 00:27:12,400 --> 00:27:14,800 How can you go there without the painting? 381 00:27:14,800 --> 00:27:17,800 That painting is no longer useful. 382 00:27:17,800 --> 00:27:19,800 What do you mean by that? 383 00:27:19,800 --> 00:27:21,400 Tomorrow, have a good rest. 384 00:27:21,400 --> 00:27:23,600 The day after tomorrow, we'll set out. 385 00:27:23,600 --> 00:27:25,400 Wait. Wait. 386 00:27:26,200 --> 00:27:28,400 I didn't get it. 387 00:27:28,400 --> 00:27:29,400 Captain. 388 00:27:29,400 --> 00:27:33,400 Our situation now is, the painting is lost. 389 00:27:33,400 --> 00:27:35,400 Without the painting, we can't find the route. 390 00:27:35,400 --> 00:27:37,000 But now you tell us we can find 391 00:27:37,000 --> 00:27:39,600 the gold kingdom even without the painting? 392 00:27:39,600 --> 00:27:41,100 Not that. 393 00:27:41,700 --> 00:27:44,000 I have the decoded version. 394 00:27:46,300 --> 00:27:47,400 Captain. 395 00:27:47,400 --> 00:27:49,200 You decoded the painting? 396 00:27:49,200 --> 00:27:52,900 The painting points to the gold kingdom's entrance. 397 00:27:52,900 --> 00:27:55,000 The decoded painting before 398 00:27:55,000 --> 00:27:58,600 was already turned into a new draft by me. 399 00:27:58,600 --> 00:28:01,900 So the painting before is useless for us now. 400 00:28:03,300 --> 00:28:07,400 Even if you suspect the forestry group stole it, 401 00:28:08,100 --> 00:28:10,300 can they decode it? 402 00:28:16,400 --> 00:28:17,600 Yang Ye. 403 00:28:18,200 --> 00:28:21,200 You really decoded the painting? 404 00:28:21,200 --> 00:28:23,400 Now a theft case already happened. 405 00:28:23,400 --> 00:28:27,200 The new version will be given to you before we enter Karst Shrine. 406 00:28:27,200 --> 00:28:29,000 Yes. Yes. Just in case. 407 00:28:29,000 --> 00:28:30,400 As long as captain has the route, 408 00:28:30,400 --> 00:28:31,800 we just need to follow him. 409 00:28:31,800 --> 00:28:33,800 Have a good rest, everyone. 410 00:28:33,800 --> 00:28:35,300 To be prepared. 411 00:28:38,200 --> 00:28:39,400 Let's go. 412 00:28:49,200 --> 00:28:50,800 Anything else? 413 00:28:53,400 --> 00:28:55,600 If you won't say it, I have to ask. 414 00:28:55,600 --> 00:28:57,600 Are you suspecting me? 415 00:28:59,100 --> 00:29:00,900 That you stole the painting? 416 00:29:00,900 --> 00:29:03,100 Yes. Are you? 417 00:29:04,100 --> 00:29:06,000 Let me tell you the truth. 418 00:29:06,000 --> 00:29:08,000 Now I suspect everyone. 419 00:29:08,000 --> 00:29:09,700 Then you won't be angry? 420 00:29:10,800 --> 00:29:12,200 I won't. 421 00:29:12,200 --> 00:29:13,800 I like you to be this way. 422 00:29:14,700 --> 00:29:16,000 What do you mean? 423 00:29:16,000 --> 00:29:19,400 Speak out your mind, even if it sounds harsh. 424 00:29:20,400 --> 00:29:22,200 I'll go get prepared, then. 425 00:29:25,400 --> 00:29:26,600 Yang Ye. 426 00:29:26,600 --> 00:29:29,000 You really decoded the painting? 427 00:29:30,400 --> 00:29:32,000 Questioning my ability? 428 00:29:32,600 --> 00:29:34,000 No. 429 00:29:34,000 --> 00:29:37,300 I'll be waiting to go to the gold kingdom with you. 430 00:29:44,000 --> 00:29:45,200 Yang Ye. 431 00:29:48,400 --> 00:29:49,700 Professor Lu. 432 00:29:52,600 --> 00:29:55,100 You're preparing to go to Karst Shrine? 433 00:29:56,200 --> 00:29:57,800 What's the matter? 434 00:29:58,600 --> 00:30:00,200 Yang Ye. 435 00:30:00,200 --> 00:30:03,100 You really decoded the painting? 436 00:30:04,400 --> 00:30:05,800 Why. 437 00:30:05,800 --> 00:30:07,800 You also doubt my ability? 438 00:30:07,800 --> 00:30:08,880 To be honest. 439 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 I feel a little surprised. 440 00:30:14,600 --> 00:30:16,800 Or I feel a little ashamed. 441 00:30:17,620 --> 00:30:20,099 I've studied on it for so long but failed to decode it. 442 00:30:20,100 --> 00:30:24,000 But suddenly you told us, you decoded it. 443 00:30:25,000 --> 00:30:29,100 I want to know how did you do it. 444 00:30:30,200 --> 00:30:32,600 Lately, I've found that on the painting 445 00:30:32,600 --> 00:30:35,800 there're many fine holes. 446 00:30:35,800 --> 00:30:37,800 Under the sunlight. 447 00:30:37,800 --> 00:30:40,600 They'll give many light spots. 448 00:30:40,600 --> 00:30:42,000 As the light changes, 449 00:30:42,000 --> 00:30:44,400 the spots also move. 450 00:30:44,400 --> 00:30:47,800 I think there must be some rule in it. 451 00:30:47,800 --> 00:30:51,000 But I failed to find it. 452 00:30:52,100 --> 00:30:53,800 Did you find it? 453 00:30:54,600 --> 00:30:57,000 They indeed follow some rule. 454 00:31:00,900 --> 00:31:02,900 Can you let me know? 455 00:31:08,000 --> 00:31:09,100 Yang Ye. 456 00:31:10,100 --> 00:31:14,000 Can you put aside your prejudice against me? 457 00:31:14,000 --> 00:31:18,000 Let's have an academic exchange like two scholars. 458 00:31:18,000 --> 00:31:19,800 Tell me the answer, okay? 459 00:31:19,800 --> 00:31:21,100 Professor Lu. 460 00:31:22,100 --> 00:31:24,600 I won't let personal grudges from the past 461 00:31:24,600 --> 00:31:26,900 influence today's work. 462 00:31:28,200 --> 00:31:30,100 I won't tell you the answer 463 00:31:30,100 --> 00:31:33,500 not because I have prejudice against you. 464 00:31:33,500 --> 00:31:37,500 But because I suspect there's a mole in our team. 465 00:31:39,400 --> 00:31:40,600 A mole? 466 00:31:40,600 --> 00:31:41,500 Yes. 467 00:31:42,500 --> 00:31:45,600 I can't tell everyone any important clue. 468 00:31:45,600 --> 00:31:48,600 Just to ensure our further prospecting. 469 00:31:48,600 --> 00:31:50,700 Do you agree with me? 470 00:31:51,900 --> 00:31:53,100 Fine. 471 00:32:00,600 --> 00:32:02,400 Hello, I'm Yang Ye. 472 00:32:04,600 --> 00:32:05,800 What? 473 00:32:08,200 --> 00:32:10,000 Where did you find him? 474 00:32:11,500 --> 00:32:13,200 Captain! Captain! 475 00:32:13,200 --> 00:32:15,200 The painting shows up! 476 00:32:16,000 --> 00:32:16,600 Look. 477 00:32:16,600 --> 00:32:18,200 Where did you find it? 478 00:32:18,200 --> 00:32:20,600 Today I sorted out materials with Ding. 479 00:32:20,600 --> 00:32:24,200 And this painting showed up under the cabinet. 480 00:32:24,200 --> 00:32:26,600 Look, how could it show up down there? 481 00:32:26,620 --> 00:32:27,959 I remember that day 482 00:32:28,000 --> 00:32:30,900 we checked there many times! 483 00:32:44,800 --> 00:32:47,600 You look so upset. 484 00:32:47,600 --> 00:32:49,600 What happened? 485 00:32:51,000 --> 00:32:52,600 Xing Yuanye. 486 00:32:54,600 --> 00:32:56,200 He's missing. 487 00:32:57,400 --> 00:32:58,800 What? 488 00:33:02,900 --> 00:33:05,800 The police found his shoulder knot beside the cliff. 489 00:33:07,200 --> 00:33:09,400 He might fall off the cliff. 490 00:33:12,200 --> 00:33:15,800 Well, you'll never know. 491 00:33:16,600 --> 00:33:22,200 Will you guys still go to that gold kingdom? 492 00:33:22,200 --> 00:33:23,800 In my opinion. 493 00:33:23,800 --> 00:33:25,400 After so many things, 494 00:33:25,400 --> 00:33:28,100 you better not go there. 495 00:33:29,700 --> 00:33:31,100 I will. 496 00:33:32,800 --> 00:33:35,800 We won't be defeated so easily like this. 497 00:33:35,800 --> 00:33:37,500 Seriously? 498 00:33:40,800 --> 00:33:43,000 Like blind flies. 499 00:33:43,000 --> 00:33:45,200 Where are you gonna go? 500 00:33:45,200 --> 00:33:47,400 If anything bad happens to you, 501 00:33:47,400 --> 00:33:50,400 how shall I explain to your mom? 502 00:33:51,400 --> 00:33:52,700 Uncle. 503 00:33:52,700 --> 00:33:54,600 Don't worry about me. 504 00:33:54,600 --> 00:33:56,000 It'll do. 505 00:33:56,000 --> 00:33:59,200 The team has decoded the painting. 506 00:34:05,600 --> 00:34:08,000 Bad news! Fire! 507 00:34:08,000 --> 00:34:10,600 Bad news! Fire! 508 00:34:19,140 --> 00:34:20,599 Hurry! Put it out! 509 00:34:20,600 --> 00:34:21,679 Put it out! 510 00:34:21,700 --> 00:34:22,800 Everyone, calm down! 511 00:34:22,800 --> 00:34:25,600 Safety first! The rest doesn't matter! 512 00:34:27,800 --> 00:34:29,700 Hurry. Hurry. 513 00:34:31,600 --> 00:34:32,600 This fire is not right. 514 00:34:32,600 --> 00:34:34,500 Hurry, go fetch water! 515 00:34:35,800 --> 00:34:37,600 Seems he's taken actions. 516 00:34:37,600 --> 00:34:39,100 Coming. 517 00:34:42,600 --> 00:34:44,200 Hurry. 518 00:34:45,000 --> 00:34:47,500 Where is Zhang Baoqing going? 519 00:34:49,400 --> 00:34:50,800 Damn it. 520 00:34:50,800 --> 00:34:52,600 The painting! 521 00:35:14,400 --> 00:35:15,800 Uncle. 522 00:35:19,400 --> 00:35:22,000 Or should I call you Cavedoggie? 523 00:35:29,600 --> 00:35:31,300 You found it earlier? 524 00:35:32,100 --> 00:35:33,600 Not early. 525 00:35:33,600 --> 00:35:35,900 It's already too late. 526 00:35:36,800 --> 00:35:39,800 My uncle has neural pains after his eye got hurt. 527 00:35:39,800 --> 00:35:42,400 The medicine my mom sent is what you should take. 528 00:35:42,400 --> 00:35:44,200 But you refused to eat it. 529 00:35:44,200 --> 00:35:46,100 Since then, I started to suspect you. 530 00:35:46,100 --> 00:35:47,400 In the entire forestry group. 531 00:35:47,400 --> 00:35:50,000 You don't want Whiteface to see you. 532 00:35:50,000 --> 00:35:51,600 Because Whiteface knows me. 533 00:35:51,600 --> 00:35:53,800 He knows you're my uncle. 534 00:35:53,800 --> 00:35:57,100 But other people in the group don't. 535 00:35:59,800 --> 00:36:02,200 And your new shoes. 536 00:36:02,200 --> 00:36:05,100 When you stabbed Whiteface back in the shed, 537 00:36:05,100 --> 00:36:07,400 not these shoes, right? 538 00:36:07,400 --> 00:36:09,600 Because he scratched your shoe. 539 00:36:09,600 --> 00:36:12,100 You got new ones at once. 540 00:36:16,000 --> 00:36:18,200 I underestimated you. 541 00:36:18,200 --> 00:36:20,900 I underestimated you. 542 00:36:20,900 --> 00:36:23,500 You've been fooling me for so long. 543 00:36:24,600 --> 00:36:27,700 Since you come to me on your own, 544 00:36:28,900 --> 00:36:31,000 don't blame me, then. 545 00:36:33,600 --> 00:36:36,900 Back then, if you were not useful to me, 546 00:36:36,900 --> 00:36:39,200 I would have killed you. 547 00:36:39,200 --> 00:36:41,200 You bastard! 548 00:36:41,200 --> 00:36:42,800 Why did you become my uncle? 549 00:36:42,800 --> 00:36:43,700 Where's he?! 550 00:36:43,700 --> 00:36:45,200 If you really want to know that, 551 00:36:45,200 --> 00:36:47,100 I can be kind and let you know 552 00:36:47,100 --> 00:36:50,200 from which peak he fell off. 553 00:36:52,800 --> 00:36:55,400 So you'll have a place to remember him. 554 00:36:55,400 --> 00:36:57,100 I gotta kill you! 555 00:36:57,100 --> 00:36:58,700 Zhang Baoqing. 556 00:37:00,800 --> 00:37:02,800 No more nonsense. 557 00:37:02,800 --> 00:37:05,500 Gimme the decoded painting! 558 00:37:18,200 --> 00:37:20,100 You think that's possible? 559 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 Of course. 560 00:37:24,000 --> 00:37:25,800 Don't give him. 561 00:37:28,200 --> 00:37:31,800 You're both tough, not afraid of death. 562 00:37:31,800 --> 00:37:34,000 A fire knows no moral. 563 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 You must know that? 564 00:37:36,000 --> 00:37:37,600 If you don't gimme the painting, 565 00:37:37,600 --> 00:37:40,000 I'll set this place on fire! 566 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 Then none of us can go to the gold kingdom! 567 00:37:53,000 --> 00:37:54,600 Fine. 568 00:37:56,400 --> 00:37:58,500 I'll get you that. 569 00:37:58,500 --> 00:38:00,000 In the drawer. 570 00:38:33,600 --> 00:38:37,000 Put down the painting on the desk. 571 00:38:50,600 --> 00:38:52,200 Back off! 572 00:39:18,600 --> 00:39:20,200 Baoqing, what's going on? 573 00:39:20,200 --> 00:39:21,800 He's Cavedoggie! 574 00:39:21,800 --> 00:39:23,200 What?! 575 00:39:27,400 --> 00:39:30,200 Baoqing, be careful! 576 00:41:05,200 --> 00:41:06,600 Stop there! 577 00:41:35,100 --> 00:41:37,400 This one is for my uncle! 578 00:41:38,200 --> 00:41:41,200 This one is for Xing Yuanye! 579 00:41:42,400 --> 00:41:44,500 And Blood Mushroom! 580 00:43:13,000 --> 00:43:14,400 I know I was wrong. 581 00:43:14,400 --> 00:43:16,200 I know I was wrong. 582 00:43:16,200 --> 00:43:19,400 Please spare my life! 583 00:43:25,000 --> 00:43:26,300 Hold tight! 584 00:43:39,800 --> 00:43:41,500 Avalanche! 585 00:43:55,600 --> 00:44:04,000 [Protecting animals is everyone's responsibility. All scenes of eagles in this film are fictitious, do not attempt.] 586 00:44:04,000 --> 00:44:09,100 Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki 587 00:44:09,800 --> 00:44:12,800 ♫ Who is constantly thinking? ♫ 588 00:44:12,800 --> 00:44:16,000 ♫ Who isn’t letting go? ♫ 589 00:44:16,000 --> 00:44:21,400 ♫ Gatherings eventually come and go ♫ 590 00:44:22,300 --> 00:44:25,200 ♫ The wind and snow’s desolation ♫ 591 00:44:25,200 --> 00:44:28,200 ♫ Heartwarming from getting along ♫ 592 00:44:28,200 --> 00:44:34,400 ♫ Like blossoming youth ♫ 593 00:44:34,400 --> 00:44:40,600 ♫ Charge in desperation ♫ 594 00:44:40,600 --> 00:44:46,700 ♫ Charge high into the air ♫ 595 00:44:46,700 --> 00:44:53,000 ♫ Dream when you’re lonely ♫ 596 00:44:53,000 --> 00:44:58,400 ♫ Dream of the long distance as your hometown ♫ 597 00:44:58,400 --> 00:45:04,400 ♫ My endless gallop of wandering ♫ 598 00:45:04,400 --> 00:45:11,200 ♫ Countless extravagances became empty ♫ 599 00:45:11,200 --> 00:45:14,400 ♫ You, underneath the starry sky ♫ 600 00:45:14,400 --> 00:45:17,200 ♫ Blossoms into how many snowflakes? ♫ 601 00:45:17,200 --> 00:45:22,600 ♫ I move forward in wonder ♫ 602 00:45:22,600 --> 00:45:28,800 ♫ My endless gallop of wandering ♫ 603 00:45:28,800 --> 00:45:35,500 ♫ Countless extravagances became empty ♫ 604 00:45:35,500 --> 00:45:38,600 ♫ You, underneath the starry sky ♫ 605 00:45:38,600 --> 00:45:41,600 ♫ blossoms into how many snowflakes? ♫ 606 00:45:41,600 --> 00:45:46,800 ♫ I move forward in wonder ♫ 607 00:45:46,800 --> 00:45:53,000 ♫ I pursue fate’s echo ♫ 608 00:45:53,000 --> 00:45:59,600 ♫ Things change and stars move, we sing past events ♫ 609 00:45:59,600 --> 00:46:02,800 ♫ A certain night’s melancholy ♫ 610 00:46:02,800 --> 00:46:05,800 ♫ Sealed in the snow country ♫ 611 00:46:05,800 --> 00:46:09,800 ♫ You are the distant place ♫ 38537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.