Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,900 --> 00:00:21,870
Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki
2
00:01:37,820 --> 00:01:41,360
[Eagles And Youngster]
3
00:01:41,360 --> 00:01:43,780
[Episode 05]
4
00:01:47,200 --> 00:01:50,160
Fire! Fire!
5
00:01:50,160 --> 00:01:52,540
Hurry, in the woods to the east!
6
00:01:52,540 --> 00:01:53,900
Fire!
7
00:01:53,900 --> 00:01:55,340
Hurry, hurry! Go!
8
00:01:55,340 --> 00:01:57,179
Hurry, in the woods to the east!
9
00:01:57,180 --> 00:01:58,739
Hurry, hurry! Go!
10
00:01:58,740 --> 00:02:00,020
Hurry!
11
00:02:00,020 --> 00:02:02,140
The woods, to the east!
12
00:02:14,100 --> 00:02:15,479
What happened in the Eagle Village?
13
00:02:15,480 --> 00:02:17,540
Why are they all heading to the snowfield?
14
00:02:17,540 --> 00:02:18,800
Exactly.
15
00:02:18,800 --> 00:02:20,179
What's going on?
16
00:02:20,180 --> 00:02:22,780
The geological team also left today.
17
00:02:22,780 --> 00:02:24,060
Boss,
18
00:02:24,060 --> 00:02:26,700
is it possible that these two things are connected somehow?
19
00:02:26,700 --> 00:02:29,220
Zhang Baoqing is very close to the villagers.
20
00:02:29,220 --> 00:02:31,660
He might give them the notebook, right?
21
00:02:32,420 --> 00:02:35,900
The geological team and the hunters are allies now?
22
00:02:35,900 --> 00:02:38,220
Or are they going to do it alone?
23
00:02:38,220 --> 00:02:41,460
Boss, then all of our efforts will be in vain.
24
00:02:41,460 --> 00:02:42,699
Let's go see.
25
00:02:42,700 --> 00:02:44,300
Let's go separately.
26
00:02:50,460 --> 00:02:53,760
Sis, this is amazing. It can even open this!
27
00:02:53,760 --> 00:02:55,400
Who taught you that?
28
00:02:55,400 --> 00:02:57,200
Are the horses and the hunting equipment ready?
29
00:02:57,200 --> 00:02:59,000
I stole them all.
30
00:02:59,000 --> 00:03:00,039
Okay, bye.
31
00:03:00,040 --> 00:03:02,339
Sis, Sis! Sis, bring me along.
32
00:03:02,339 --> 00:03:03,740
No way! You'll be scolded.
33
00:03:03,740 --> 00:03:05,799
Grandma will beat me hard anyway.
34
00:03:05,800 --> 00:03:08,260
Let me go, I can protect you.
35
00:03:08,260 --> 00:03:09,219
Let's go then.
36
00:03:09,220 --> 00:03:10,760
Hey, where are you going?
37
00:03:11,580 --> 00:03:13,639
I knew it was you!
38
00:03:13,640 --> 00:03:15,980
That's totally insane!
39
00:03:15,980 --> 00:03:17,679
What? Are you going to bite the hand that feeds you again?
40
00:03:17,680 --> 00:03:19,339
Brother Baoqing, you're so smart!
41
00:03:19,340 --> 00:03:21,860
Look what he did to the Eagle Village.
42
00:03:21,860 --> 00:03:23,380
Grandma and the village head will be so pissed!
43
00:03:23,380 --> 00:03:25,500
So I did wrong again?
44
00:03:27,180 --> 00:03:30,940
Calm down. Don't beat me. That hurts.
45
00:03:30,940 --> 00:03:32,400
- Thank you.
- What?
46
00:03:33,720 --> 00:03:34,859
Thank you.
47
00:03:34,860 --> 00:03:37,380
For giving me the courage to do this.
48
00:03:37,380 --> 00:03:40,600
That's okay. I told you, I'm a young pioneer.
49
00:03:40,600 --> 00:03:42,560
It's what I should do.
50
00:03:45,940 --> 00:03:47,099
Madam Shunde,
51
00:03:47,100 --> 00:03:49,020
I've checked the whole forest.
52
00:03:49,020 --> 00:03:52,159
There's no fire. Not even a little smoke.
53
00:04:02,760 --> 00:04:05,779
The heave of Lao Longkou is there in front.
(Heave - geological term used in describing a fault)
54
00:04:05,780 --> 00:04:08,880
From the ridge on the left to the ravine on the right.
55
00:04:08,880 --> 00:04:11,759
I think we should go through this mountain
56
00:04:11,760 --> 00:04:14,820
to that chain of mountains.
57
00:04:24,020 --> 00:04:26,860
How long... How long will it take?
58
00:04:31,540 --> 00:04:33,560
Grandma and the group are approaching.
59
00:04:33,560 --> 00:04:35,339
Sis, what shall we do?
60
00:04:35,340 --> 00:04:38,619
If we get caught, we'll be beaten to death.
61
00:04:39,780 --> 00:04:40,979
That's Captain Yang.
62
00:04:40,980 --> 00:04:44,960
Zhang Baoqing, you go hide over there for a while.
63
00:04:44,960 --> 00:04:46,760
You were there yesterday, too.
64
00:04:46,760 --> 00:04:48,159
I'm not welcome there.
65
00:04:48,160 --> 00:04:49,379
There's no time.
66
00:04:49,380 --> 00:04:51,719
Er Bizi and I will draw them away.
67
00:04:51,720 --> 00:04:53,859
We'll come and pick you up when it's safe.
68
00:04:53,860 --> 00:04:56,820
Fine, fine! I'll listen to you.
69
00:05:04,260 --> 00:05:08,180
Madam Shunde, judging from the trails, they're heading to the forbidden area.
70
00:05:08,180 --> 00:05:09,119
What shall we do?
71
00:05:09,120 --> 00:05:11,920
We must stop them before they get there!
72
00:05:29,220 --> 00:05:30,139
This is not a film.
73
00:05:30,140 --> 00:05:32,020
Why make such a scene?
74
00:05:48,980 --> 00:05:50,340
What are you doing here?
75
00:05:50,340 --> 00:05:52,579
Did the geological team join hands with the Eagle Village?
76
00:05:52,580 --> 00:05:53,899
What do you mean?
77
00:05:53,900 --> 00:05:56,680
I saw Shunde take a lot of people to the snowfield.
78
00:05:56,680 --> 00:05:58,719
Does that have something to do with your team?
79
00:05:58,720 --> 00:06:00,620
I don't know about that.
80
00:06:00,620 --> 00:06:03,740
And I've told you, I don't want to lie to my colleagues.
81
00:06:03,740 --> 00:06:06,040
I won't help you anymore.
82
00:06:06,040 --> 00:06:07,360
Where's Zhang Baoqing?
83
00:06:07,360 --> 00:06:11,099
Since he came here, the geological team is acting more frequently.
84
00:06:12,020 --> 00:06:14,140
What are you going to do?
85
00:06:14,140 --> 00:06:16,159
Zhang Baoqing didn't come along this time.
86
00:06:16,160 --> 00:06:18,900
It's just our geological team's normal exploration.
87
00:06:18,900 --> 00:06:20,780
What did he say?
88
00:06:21,600 --> 00:06:23,800
Did he find out about the Karst Shrine?
89
00:06:23,800 --> 00:06:26,420
You should stop.
90
00:06:27,780 --> 00:06:31,240
Boss, it's not safe here.
91
00:06:41,640 --> 00:06:42,980
Leave! Hurry!
92
00:06:43,940 --> 00:06:45,220
Let's go.
93
00:06:58,180 --> 00:07:00,060
Zhang Baoqing?
94
00:07:15,480 --> 00:07:17,440
You're awake.
95
00:07:17,440 --> 00:07:18,820
It's you.
96
00:07:18,820 --> 00:07:21,520
How do you feel?
97
00:07:25,460 --> 00:07:27,520
Why are you here?
98
00:07:27,520 --> 00:07:29,140
Didn't we tell you yesterday?
99
00:07:29,140 --> 00:07:30,859
You're not our team member.
100
00:07:30,860 --> 00:07:32,120
Do not follow us.
101
00:07:32,120 --> 00:07:34,559
I saw a man following you.
102
00:07:34,560 --> 00:07:36,260
So I came to tell you.
103
00:07:36,260 --> 00:07:38,719
It's so cold. Where did the man come from?
104
00:07:38,719 --> 00:07:40,480
Stop joking.
105
00:07:40,480 --> 00:07:41,659
Hurry, go back to the village.
106
00:07:41,660 --> 00:07:42,539
No, no.
107
00:07:42,540 --> 00:07:45,979
I really saw someone. Just behind those hills.
108
00:07:45,979 --> 00:07:47,300
How long did I lie here?
109
00:07:47,300 --> 00:07:51,019
Hurry and go check. That man might still be there.
110
00:07:51,019 --> 00:07:53,660
Vice-Captain Xing, we are in the middle of nowhere.
111
00:07:53,660 --> 00:07:55,800
We must be extra careful.
112
00:07:55,800 --> 00:07:57,580
Pay more attention, everyone.
113
00:07:57,580 --> 00:08:00,759
When the snow becomes light, you must go back to the village.
114
00:08:05,520 --> 00:08:07,780
Are you feeling better now?
115
00:08:07,780 --> 00:08:10,440
I'm okay. Just slept for a while.
116
00:08:12,380 --> 00:08:15,440
Your face looks so pale. Have some more rest.
117
00:08:15,440 --> 00:08:17,540
I'll go find you some pills.
118
00:08:27,460 --> 00:08:29,000
Brother Baoqing!
119
00:08:30,100 --> 00:08:31,940
What took you so long?
120
00:08:31,940 --> 00:08:34,300
I thought your grandma took you home.
121
00:08:34,300 --> 00:08:36,540
I won't go. Don't worry. My sis is with me.
122
00:08:36,540 --> 00:08:38,240
Hurry, let's go.
123
00:08:39,280 --> 00:08:40,560
Let's go.
124
00:08:44,380 --> 00:08:46,040
What?
125
00:08:46,840 --> 00:08:48,299
- Write it fast.
- Right away!
126
00:08:48,299 --> 00:08:49,960
Don't let them see me.
127
00:08:49,960 --> 00:08:52,400
Otherwise, Grandma might take me back.
128
00:08:52,400 --> 00:08:54,860
Hurry. Sit tight.
129
00:08:54,860 --> 00:08:58,519
Don't rush me. I hit my head just now, I'm still dizzy.
130
00:08:59,820 --> 00:09:01,220
Zhang Bao--
131
00:09:03,340 --> 00:09:05,000
Where is he?
132
00:09:08,600 --> 00:09:10,680
[I'm going back to the Eagle village first. Zhang Baoqing.]
133
00:09:19,880 --> 00:09:20,960
No.
134
00:09:20,960 --> 00:09:23,320
If the forest group finds him, he will be in danger.
135
00:09:23,320 --> 00:09:25,280
I must go find him.
136
00:09:39,420 --> 00:09:40,959
This is Lao Longkou?
137
00:09:40,960 --> 00:09:42,520
Let me down.
138
00:09:55,020 --> 00:09:58,000
It's so spectacular!
139
00:10:02,540 --> 00:10:03,959
Keep your mouth closed
140
00:10:03,960 --> 00:10:06,660
or the drool from your mouth will freeze.
141
00:10:07,500 --> 00:10:09,139
If you saw Tiananmen Square,
142
00:10:09,140 --> 00:10:11,760
you'd feel the same.
143
00:10:11,760 --> 00:10:13,080
My sis is right.
144
00:10:13,080 --> 00:10:15,820
Now I feel my nose is almost frozen.
145
00:10:15,820 --> 00:10:18,480
Don't joke around here. Did you bring the incense?
146
00:10:18,480 --> 00:10:20,120
Of course.
147
00:10:23,800 --> 00:10:26,420
What? She's gone?
148
00:10:30,820 --> 00:10:32,260
When did you find out she was gone?
149
00:10:32,260 --> 00:10:34,620
Just now. I was going to bring her something.
150
00:10:34,620 --> 00:10:35,779
What about Zhang Baoqing?
151
00:10:35,780 --> 00:10:36,960
He's not here either.
152
00:10:36,960 --> 00:10:38,899
Maybe she went out for fun.
153
00:10:38,900 --> 00:10:42,060
How about this? Ding and I will go check the far place.
154
00:10:42,060 --> 00:10:43,919
- Okay.
- Go.
155
00:10:45,260 --> 00:10:46,859
Now they're gone, what should we do?
156
00:10:46,860 --> 00:10:49,580
Say something. What are you looking at?
157
00:10:49,580 --> 00:10:51,580
Footprints.
158
00:10:51,580 --> 00:10:53,380
What footprints?
159
00:10:57,560 --> 00:10:59,240
- Boss.
- Did you find out?
160
00:10:59,240 --> 00:11:00,579
What happened there?
161
00:11:00,580 --> 00:11:02,540
They said Hongguo, she...
162
00:11:03,360 --> 00:11:05,040
she's gone.
163
00:11:05,600 --> 00:11:07,239
Boss, don't worry.
164
00:11:07,240 --> 00:11:09,399
- I'll go--
- I'll go find her.
165
00:11:14,260 --> 00:11:16,620
Let's go find her.
166
00:11:18,280 --> 00:11:22,359
This footprint is different from ours.
167
00:11:22,360 --> 00:11:23,940
So?
168
00:11:23,940 --> 00:11:27,040
So someone besides our team was here.
169
00:11:27,040 --> 00:11:29,219
This might be a villager's old footprint.
170
00:11:29,220 --> 00:11:30,579
There's nothing strange.
171
00:11:30,580 --> 00:11:32,560
No way.
172
00:11:32,560 --> 00:11:35,060
Lao Longkou is the forbidden area of Eagle Village.
173
00:11:35,060 --> 00:11:36,820
They wouldn't come here.
174
00:11:36,820 --> 00:11:38,120
Don't you remember?
175
00:11:38,120 --> 00:11:41,900
Those villagers asked the Village Head to persuade us a few times.
176
00:11:41,900 --> 00:11:44,840
Besides, I checked it before we camped here.
177
00:11:44,840 --> 00:11:46,919
There were no trails near us.
178
00:11:46,920 --> 00:11:48,200
Fine, fine.
179
00:11:48,200 --> 00:11:51,540
Even if you're right, the top priority now is to find her.
180
00:11:51,540 --> 00:11:54,520
If something goes wrong, none of us can fix it.
181
00:11:54,520 --> 00:11:56,079
You go inform Gao and Ding.
182
00:11:56,080 --> 00:11:58,440
Go down the hill now to get help from the villagers.
183
00:11:59,700 --> 00:12:01,680
Where are you going?
184
00:12:28,100 --> 00:12:29,840
Superstitions.
185
00:12:29,840 --> 00:12:31,820
Will you kneel or not?
186
00:12:31,820 --> 00:12:34,300
I'm a materialistic youth from Beijing.
187
00:12:34,300 --> 00:12:35,439
Count me out.
188
00:12:35,440 --> 00:12:37,120
Fine, then go back.
189
00:12:37,120 --> 00:12:38,440
No, no!
190
00:12:38,440 --> 00:12:40,560
I'll kneel, I'll kneel.
191
00:12:43,040 --> 00:12:46,060
Kneeling down before the god and goddess of the mountain.
192
00:12:46,060 --> 00:12:48,620
Good, that's traditional culture.
193
00:13:00,960 --> 00:13:03,240
"Hunters live in the mountains
194
00:13:03,240 --> 00:13:05,200
and worship nature.
195
00:13:05,200 --> 00:13:07,380
All things have spirits.
196
00:13:07,380 --> 00:13:09,700
We will not violate the rules."
197
00:13:10,860 --> 00:13:13,200
Bless us, God of the Mountain.
198
00:13:35,640 --> 00:13:36,739
Did you go to school?
199
00:13:36,740 --> 00:13:37,939
Of course.
200
00:13:37,940 --> 00:13:39,739
My sis finished primary school.
201
00:13:39,740 --> 00:13:42,060
If it wasn't for our parents...
202
00:13:42,060 --> 00:13:43,840
Primary school?
203
00:13:43,840 --> 00:13:46,040
Didn't expect you to be so cultured.
204
00:13:48,260 --> 00:13:51,120
No. I mean those lines you recited.
205
00:13:51,120 --> 00:13:52,780
They were very refined.
206
00:13:52,780 --> 00:13:55,260
From now on, shut your mouth.
207
00:13:55,260 --> 00:13:57,700
In case you offend the God of the Mountain.
208
00:13:57,700 --> 00:14:00,160
I offend the God of the Mountain just by talking?
209
00:14:00,160 --> 00:14:02,040
So do you.
210
00:14:02,040 --> 00:14:03,419
I'll tell you clearly now.
211
00:14:03,420 --> 00:14:05,639
There are two ways down from Lao Longkou.
212
00:14:05,640 --> 00:14:07,320
Which one will you choose?
213
00:14:07,320 --> 00:14:09,140
Aren't they the same?
214
00:14:09,140 --> 00:14:10,339
To the left is a plain.
215
00:14:10,340 --> 00:14:12,020
We'll need to go through a forest,
216
00:14:12,020 --> 00:14:15,060
which is famous for the wolf packs that live there.
217
00:14:16,320 --> 00:14:17,780
There are about a hundred wolves.
218
00:14:17,780 --> 00:14:21,400
Basically, no one can come out of there alive.
219
00:14:24,620 --> 00:14:26,260
What about the other one?
220
00:14:26,260 --> 00:14:28,120
The other one...
221
00:14:28,120 --> 00:14:30,340
Go down there from here.
222
00:14:30,920 --> 00:14:32,540
What? Here?
223
00:14:34,060 --> 00:14:36,200
Are you kidding me? You could have just told me that.
224
00:14:36,200 --> 00:14:37,599
I'm being serious.
225
00:14:37,600 --> 00:14:39,440
Lao Longkou is a dangerous place.
226
00:14:39,440 --> 00:14:41,220
Even without Ma Dianchen's legend,
227
00:14:41,220 --> 00:14:42,719
not many people can go through it.
228
00:14:42,720 --> 00:14:45,239
Besides, my father told me about this path secretly.
229
00:14:45,240 --> 00:14:47,240
He came to the forbidden place a long time ago.
230
00:14:47,240 --> 00:14:49,600
We can go down there using a roe's skin.
231
00:14:50,140 --> 00:14:52,120
Which path will you choose?
232
00:15:01,600 --> 00:15:02,680
Bad news.
233
00:15:02,680 --> 00:15:04,239
The weather outside is getting worse.
234
00:15:04,240 --> 00:15:06,180
Now, it's more difficult.
235
00:15:13,460 --> 00:15:16,220
Captain, are you going out?
236
00:15:18,020 --> 00:15:19,379
A blizzard is coming.
237
00:15:19,380 --> 00:15:22,040
You, Gao, and Ding, protect all the files.
238
00:15:22,040 --> 00:15:23,500
Go down the hill now.
239
00:15:23,500 --> 00:15:25,700
I'll come back before dusk.
240
00:15:26,720 --> 00:15:31,020
Wait! Why do you think you can find Hongguo by yourself?
241
00:15:31,020 --> 00:15:34,720
That is pure individualistic heroism!
242
00:15:35,920 --> 00:15:39,320
It's your specialty to report and ask for instructions.
243
00:15:39,320 --> 00:15:40,559
Saving lives is fighting against time.
244
00:15:40,560 --> 00:15:43,100
I've got no time to waste it here with you.
245
00:15:45,680 --> 00:15:47,240
Leave the campsite here.
246
00:15:47,240 --> 00:15:49,480
Hongguo might come back.
247
00:15:49,480 --> 00:15:52,679
Make an inventory of the files. Don't lose any piece of them.
248
00:15:54,320 --> 00:15:57,220
Go down the hill now and don't waste time.
249
00:16:13,300 --> 00:16:15,680
Why is it broken?
250
00:16:47,160 --> 00:16:50,020
Boss, we didn't find Hongguo.
251
00:16:52,440 --> 00:16:54,819
- Keep on looking.
- Yes.
252
00:17:27,420 --> 00:17:30,599
Zhang Baoqing, give me your bag.
253
00:17:30,599 --> 00:17:31,779
Why do you want it?
254
00:17:31,780 --> 00:17:33,160
Hurry.
255
00:17:39,760 --> 00:17:41,580
Where's mine?
256
00:17:41,580 --> 00:17:44,040
Can you use it by yourself?
257
00:17:44,040 --> 00:17:45,879
How do you know I can't, if you don't give me one?
258
00:17:45,880 --> 00:17:47,360
Sis.
259
00:17:52,580 --> 00:17:54,060
Get on.
260
00:17:55,860 --> 00:17:57,280
Hurry.
261
00:17:57,280 --> 00:17:59,260
Sit tight.
262
00:18:12,020 --> 00:18:13,720
Shut up!
263
00:18:16,380 --> 00:18:18,380
Stop yelling!
264
00:18:18,380 --> 00:18:19,739
Do you think that I'm afraid?
265
00:18:19,740 --> 00:18:22,140
I'm just very excited!
266
00:18:28,480 --> 00:18:29,820
Don't let Er Bizi catch up to us. Hurry!
267
00:18:29,820 --> 00:18:32,000
Be quiet! Stop yelling!
268
00:18:32,000 --> 00:18:34,220
Don't make the God of the Mountain angry!
269
00:18:34,220 --> 00:18:35,820
There are not that many gods.
270
00:18:35,820 --> 00:18:40,180
Listen to me, you two need a more Socialist education.
271
00:18:50,900 --> 00:18:52,759
Crap! The God of the Mountain is angry.
272
00:18:52,760 --> 00:18:54,299
That's not anger, that's an avalanche!
273
00:18:54,300 --> 00:18:56,140
Hurry! Go!
274
00:18:59,800 --> 00:19:01,780
Faster!
275
00:19:25,100 --> 00:19:27,080
Hurry, Sis!
276
00:20:45,520 --> 00:20:47,220
Why did you do that just now?
277
00:20:47,220 --> 00:20:49,940
What did I do to you to deserve that?
278
00:20:49,940 --> 00:20:52,740
I find you so mean, you know that?
279
00:20:52,740 --> 00:20:54,660
I'm asking you.
280
00:20:55,540 --> 00:20:56,860
You think you're in school?
281
00:20:56,860 --> 00:20:58,780
Raising your hand to spea--
282
00:21:00,240 --> 00:21:02,240
What, what, what?
283
00:21:02,240 --> 00:21:03,619
What are you two doing?
284
00:21:03,620 --> 00:21:05,340
There's a prey.
285
00:22:13,140 --> 00:22:14,800
Er Bizi!
286
00:24:10,940 --> 00:24:14,380
Xiao Hongguo! Xiao Hongguo!
287
00:25:02,880 --> 00:25:06,580
Xiao Hongguo! Xiao Hongguo!
288
00:25:07,340 --> 00:25:09,100
Captain!
289
00:25:11,380 --> 00:25:12,419
Captain!
290
00:25:12,420 --> 00:25:13,599
Why are you hiding?
291
00:25:13,600 --> 00:25:15,039
I heard something.
292
00:25:15,040 --> 00:25:18,220
I thought I woke up some hibernating animal.
293
00:25:18,220 --> 00:25:19,980
How did you find me, Captain?
294
00:25:19,980 --> 00:25:21,760
I saw the smoke.
295
00:25:21,760 --> 00:25:23,700
But when I got here, you were gone.
296
00:25:23,700 --> 00:25:25,820
Is Zhang Baoqing here with you?
297
00:25:25,820 --> 00:25:27,399
He isn't.
298
00:25:27,400 --> 00:25:30,000
I came out to find Zhang Baoqing, but got lost.
299
00:25:30,000 --> 00:25:31,840
Where is he?
300
00:25:31,840 --> 00:25:33,539
I didn't find him.
301
00:25:33,540 --> 00:25:35,039
I'm sorry, Captain,
302
00:25:35,040 --> 00:25:37,300
for causing this trouble.
303
00:25:39,380 --> 00:25:42,840
On your way here, did you see anyone?
304
00:25:42,840 --> 00:25:45,520
I... I didn't see anyone.
305
00:25:48,640 --> 00:25:51,060
Come! Let's go down the hill.
306
00:25:53,180 --> 00:25:54,800
Captain.
307
00:26:02,960 --> 00:26:05,400
Captain, you've got a fever.
308
00:27:00,680 --> 00:27:03,580
♫ Goddess mother ♫
309
00:27:03,580 --> 00:27:06,940
♫ My ancient ancestors ♫
310
00:27:06,940 --> 00:27:11,220
♫ Pray for your blessings ♫
311
00:27:11,220 --> 00:27:14,120
♫ Green hills, mountain chains ♫
312
00:27:14,120 --> 00:27:16,980
♫ Rivers and lakes ♫
313
00:27:16,980 --> 00:27:21,420
♫ That's my fertile hometown ♫
314
00:27:23,340 --> 00:27:25,420
Did it commit suicide?
315
00:27:26,100 --> 00:27:28,780
I've never seen this before.
316
00:27:29,800 --> 00:27:32,060
Its fur is all torn.
317
00:27:32,060 --> 00:27:33,840
Won't be worth much.
318
00:27:33,840 --> 00:27:36,480
This fox must have been very old.
319
00:27:36,480 --> 00:27:39,640
It would rather have died this way
320
00:27:39,640 --> 00:27:43,280
than to leave its whole fur to hunters.
321
00:27:45,260 --> 00:27:48,280
You can understand animals?
322
00:27:48,280 --> 00:27:51,260
They can understand us.
323
00:27:54,400 --> 00:27:57,759
It's not respecting the wolf. It's respecting life.
324
00:27:59,880 --> 00:28:02,500
Everything has a spirit.
325
00:28:02,500 --> 00:28:05,420
So, you were hunting it for its fur?
326
00:28:06,980 --> 00:28:08,540
Kind of.
327
00:28:08,540 --> 00:28:10,280
Not that.
328
00:28:11,420 --> 00:28:12,860
This red fox with a gold tail,
329
00:28:12,860 --> 00:28:14,639
can only be seen once every ten years.
330
00:28:14,640 --> 00:28:18,040
The hunters who saw it must be blessed by God.
331
00:28:18,040 --> 00:28:21,080
If Sis could have brought its whole fur back,
332
00:28:21,080 --> 00:28:24,540
the villagers might have let her be a hunter.
333
00:28:24,540 --> 00:28:26,399
- But now it's broken...
- Enough.
334
00:28:26,400 --> 00:28:27,900
You go down there and bury it.
335
00:28:27,900 --> 00:28:29,360
Don't!
336
00:28:30,200 --> 00:28:32,880
- Why?
- A broken fur is still a fur.
337
00:28:32,880 --> 00:28:34,399
I'll stitch it up.
338
00:28:34,400 --> 00:28:35,599
That will work.
339
00:28:35,600 --> 00:28:37,360
It's my destiny.
340
00:28:37,360 --> 00:28:39,300
That must be a sign from God.
341
00:28:39,300 --> 00:28:40,720
I can't violate it.
342
00:28:40,720 --> 00:28:43,020
Didn't you finish primary school?
343
00:28:43,020 --> 00:28:45,980
Didn't it teach you there's a new China now?
344
00:28:45,980 --> 00:28:47,720
Don't talk about destiny all the time.
345
00:28:47,720 --> 00:28:49,460
Are you cursing my sis?
346
00:28:49,460 --> 00:28:50,719
Are you a fool?
347
00:28:50,720 --> 00:28:52,640
- Are you cursing me?
- I'm not.
348
00:28:52,640 --> 00:28:54,760
That's nonsense. You just called me a fool!
349
00:28:54,760 --> 00:28:56,199
Because you are a fool.
350
00:28:56,200 --> 00:28:58,380
Don't you see, I'm helping your sis?
351
00:28:59,220 --> 00:29:02,580
Our destiny is in our own hands. Got it?
352
00:29:20,680 --> 00:29:22,440
Oh, no.
353
00:29:22,440 --> 00:29:26,000
Its blood smell has drawn the wolves here.
354
00:29:47,740 --> 00:29:49,340
Run!
355
00:30:58,580 --> 00:31:00,280
Here, Captain.
356
00:31:03,560 --> 00:31:05,700
C-Cap... Captain.
357
00:31:06,560 --> 00:31:08,180
Captain!
358
00:31:13,080 --> 00:31:16,020
No. You have a high fever.
359
00:31:26,920 --> 00:31:29,000
Captain, hang on.
360
00:31:29,000 --> 00:31:31,600
I'll go down the hill to get help.
361
00:32:11,140 --> 00:32:12,300
Cai Gua.
362
00:32:12,300 --> 00:32:13,940
Er Bizi!
363
00:32:13,940 --> 00:32:15,179
Cai Gua!
364
00:32:15,180 --> 00:32:17,660
Er Bizi!
365
00:32:44,340 --> 00:32:45,880
Cai Gua!
366
00:32:47,880 --> 00:32:49,900
So you fell down here first?
367
00:32:53,280 --> 00:32:54,980
Where are we?
368
00:32:54,980 --> 00:32:56,900
How would I know?
369
00:32:58,980 --> 00:33:01,320
Is this the Karst Shrine?
370
00:33:02,000 --> 00:33:06,380
This is... Ma Dianchen's Den!
371
00:33:06,380 --> 00:33:08,380
We're as good as dead!
372
00:33:09,360 --> 00:33:11,740
So there's gold in here.
373
00:33:11,740 --> 00:33:12,980
I'm going to be rich.
374
00:33:12,980 --> 00:33:15,080
Where's Er Bizi?
375
00:33:15,080 --> 00:33:16,480
I haven't seen him.
376
00:33:16,480 --> 00:33:20,280
Don't worry. He must be nearby.
377
00:33:26,100 --> 00:33:28,100
I can't get up now.
378
00:33:30,220 --> 00:33:32,039
Don't... Don't touch me.
379
00:33:32,040 --> 00:33:34,740
Then how will I know if your leg is broken?
380
00:33:37,660 --> 00:33:38,879
Your knee, does it hurt?
381
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
No.
382
00:33:40,920 --> 00:33:42,900
Then your leg is not broken.
383
00:33:47,900 --> 00:33:49,519
Your limbs are all fine.
384
00:33:49,520 --> 00:33:51,480
Why can't you get up?
385
00:33:52,080 --> 00:33:54,400
You didn't break your spine, did you?
386
00:33:54,400 --> 00:33:56,080
Let me see.
387
00:33:56,780 --> 00:33:58,980
You studied medicine?
388
00:33:58,980 --> 00:34:00,220
No.
389
00:34:00,220 --> 00:34:02,200
My mom has beaten me since I was young.
390
00:34:02,200 --> 00:34:04,980
I've had broken bones and dislocations,
391
00:34:04,980 --> 00:34:07,400
so I know a little about normal injury treatment.
392
00:34:08,120 --> 00:34:10,580
Is she really your biological mother?
393
00:34:10,580 --> 00:34:13,380
Is your mother not your biological mother!
394
00:34:13,380 --> 00:34:15,820
Your spine is fine.
395
00:34:15,820 --> 00:34:18,060
Did you hurt your brain?
396
00:34:18,960 --> 00:34:20,440
My waist is numb after falling.
397
00:34:20,440 --> 00:34:22,920
So is my foot.
398
00:34:22,920 --> 00:34:24,480
You should have told me that first.
399
00:34:24,480 --> 00:34:26,239
You hurt your sciatic nerve.
400
00:34:26,240 --> 00:34:28,980
Give it time, you'll be fine.
401
00:34:28,980 --> 00:34:30,460
Here.
402
00:34:36,940 --> 00:34:39,220
- Come on.
- What are you doing?
403
00:34:39,220 --> 00:34:40,399
I'll carry you.
404
00:34:40,400 --> 00:34:42,180
Otherwise, can you walk yourself?
405
00:34:42,180 --> 00:34:44,440
No need, I'm fine. Go away.
406
00:34:44,440 --> 00:34:46,880
Fine, fine! You go.
407
00:34:54,500 --> 00:34:56,680
So carry me.
408
00:35:38,680 --> 00:35:42,560
Help! Help!
409
00:35:42,560 --> 00:35:44,840
Help!
410
00:35:47,230 --> 00:35:54,850
[Protecting animals is everyone's responsibility. All scenes of eagles in this film are fictitious.]
411
00:35:55,480 --> 00:36:00,220
Timing and Subtitles Brought To You By The Eagle Hunters Team @ Viki
412
00:36:01,570 --> 00:36:04,680
♫ Who is constantly thinking? ♫
413
00:36:04,680 --> 00:36:07,800
♫ Who isn’t letting go? ♫
414
00:36:07,800 --> 00:36:14,100
♫ Gatherings eventually come and go ♫
415
00:36:14,100 --> 00:36:17,090
♫ The wind and snow’s desolation ♫
416
00:36:17,090 --> 00:36:20,090
♫ Heartwarming from getting along ♫
417
00:36:20,090 --> 00:36:26,240
♫ Like blossoming youth ♫
418
00:36:26,240 --> 00:36:32,370
♫ Charge in desperation ♫
419
00:36:32,370 --> 00:36:38,570
♫ Charge high into the air ♫
420
00:36:38,570 --> 00:36:44,830
♫ Dream when you’re lonely ♫
421
00:36:44,830 --> 00:36:50,040
♫ Dream of the long distance as your hometown ♫
422
00:36:50,040 --> 00:36:56,350
♫ My endless gallop of wandering ♫
423
00:36:56,350 --> 00:37:03,000
♫ Countless extravagances became empty ♫
424
00:37:03,000 --> 00:37:06,010
♫ You, underneath the starry sky ♫
425
00:37:06,010 --> 00:37:09,000
♫ Blossoms into how many snowflakes? ♫
426
00:37:09,000 --> 00:37:14,410
♫ I move forward in wonder ♫
427
00:37:14,410 --> 00:37:20,550
♫ My endless gallop of wandering ♫
428
00:37:20,550 --> 00:37:27,350
♫ Countless extravagances became empty ♫
429
00:37:27,350 --> 00:37:30,280
♫ You, underneath the starry sky ♫
430
00:37:30,280 --> 00:37:33,360
♫ blossoms into how many snowflakes? ♫
431
00:37:33,360 --> 00:37:38,600
♫ I move forward in wonder ♫
432
00:37:38,600 --> 00:37:44,790
♫ I pursue fate’s echo ♫
433
00:37:44,790 --> 00:37:51,620
♫ Things change and stars move, we sing past events ♫
434
00:37:51,620 --> 00:37:54,650
♫ A certain night’s melancholy ♫
435
00:37:54,650 --> 00:37:57,690
♫ Sealed in the snow country ♫
436
00:37:57,690 --> 00:38:02,010
♫ You are the distant place ♫
28357
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.