All language subtitles for Downhill ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,000 --> 00:01:00,560 Here is a tale of two school-boys who made a pact of loyalty. 2 00:01:00,560 --> 00:01:05,160 One of them kept it -- at a price. 3 00:01:33,160 --> 00:01:37,160 The World of Youth. 4 00:02:18,860 --> 00:02:23,560 "I wish you had more sons like Roddy to send us, Sir Thomas." 5 00:02:44,360 --> 00:02:48,720 Darling boy I'll be alone at the shop after six do came Love, Mabel 6 00:03:05,800 --> 00:03:10,440 RAYNFORD SCHOLARSHIP All entries for the above leaving-scholarship must 7 00:03:10,440 --> 00:03:13,240 be handed to the bursar not later than feb 22nd. 8 00:03:21,440 --> 00:03:27,360 "Certanly, Tim - and if you get it, I may be able to afford to send you to Oxford." 9 00:04:24,280 --> 00:04:25,760 "This is my sister, sir." 10 00:05:44,240 --> 00:05:49,600 "... ad tuam gloriam utamur, per Jesum Christum, Dominum nostrum." 11 00:08:15,880 --> 00:08:20,000 Darling boy I'll be alone at the shop after six do came Love, Mabel 12 00:14:43,280 --> 00:14:50,720 We close on wednesday at 1 O'clock 13 00:15:10,000 --> 00:15:14,200 "... and he has been appointed Captain of the School for the ensuing year." 14 00:15:38,960 --> 00:15:40,840 Honour 15 00:15:40,840 --> 00:15:44,880 We close at one on wednesdays 16 00:16:04,160 --> 00:16:05,920 We close at one on wednesdays. 17 00:16:32,820 --> 00:16:35,680 "The Headmaster wants you in his study." 18 00:16:41,960 --> 00:16:42,780 "You, too." 19 00:17:47,060 --> 00:17:50,680 "You boys can no doubt guess why I have sent for you." 20 00:18:28,020 --> 00:18:32,080 "This girl has brought a charge - a most serious charge." 21 00:19:05,320 --> 00:19:07,080 "Which boy is it?" 22 00:20:58,120 --> 00:20:59,560 "Wakeley, you can go." 23 00:22:41,520 --> 00:22:44,600 We close at one on wednesday at 1.O'clock 24 00:23:04,880 --> 00:23:08,040 "His father's rolling in money he's got to see me through it!" 25 00:23:40,920 --> 00:23:43,560 "Have you nothing to say, my boy?" 26 00:23:50,400 --> 00:23:53,660 "In the circumstances, Berwick, you cannot remain here another night." 27 00:25:04,360 --> 00:25:13,000 "I couldn't speak, Roddy. My scholarship -- it would have broken Dad's heart." 28 00:25:16,280 --> 00:25:18,680 "I know. That's why I kept silent." 29 00:25:04,960 --> 00:25:09,160 "You needn't be afraid. I won't sneak." 30 00:28:02,180 --> 00:28:04,980 "I- I've come back early for a special reason, Mother." 31 00:29:49,340 --> 00:29:51,800 "I've heard great things about you, my boy." 32 00:31:17,040 --> 00:31:21,080 "Term doesn't end for another week. Why have you come home?" 33 00:31:35,000 --> 00:31:37,960 "That waitress, the day of the match? That servant-girl?" 34 00:31:50,240 --> 00:31:51,840 "Expelled!" 35 00:31:58,860 --> 00:32:00,080 "But, father, I swear I did nothing -" 36 00:32:04,100 --> 00:32:05,040 "LIAR!" 37 00:32:22,880 --> 00:32:27,440 "Do you think I'm going to stay here, after being called a liar?" 38 00:33:38,360 --> 00:33:43,140 So the pact was kept -- at a price. 39 00:33:45,280 --> 00:33:48,160 The world of make-believe. 40 00:37:29,440 --> 00:37:32,920 "You forgot your cigarette-case again to-night." 41 00:38:08,000 --> 00:38:10,120 "I - I never wear an overcoat -" 42 00:38:47,140 --> 00:38:51,000 "Why, you silly boy, I believe you're falling in love with me." 43 00:40:01,640 --> 00:40:03,740 Another cloak? Do you want to ruin me? 44 00:42:00,340 --> 00:42:05,840 Dear sir, As administrators of the estate of the late Mrs. Claude Hudson, your God-mother, we have to inform you 45 00:42:05,840 --> 00:42:11,400 that you have been left a legacy of thirty thousand pounds (30,000), unconditionally. 46 00:42:29,220 --> 00:42:32,440 30,000 47 00:43:51,230 --> 00:43:52,880 SUPPER? 48 00:44:20,760 --> 00:44:23,280 "Hullo! Come in for some money?" 49 00:45:24,840 --> 00:45:28,200 "They're yours, dear boy. Regard them as an entrance fee." 50 00:48:03,520 --> 00:48:07,760 FAMOUS ACTRESS WEDS. Miss Julia Forheringale, the well-known actress, 51 00:48:07,760 --> 00:48:12,680 who was married in London yesterday to Mr. Roddy Berwick. 52 00:48:26,200 --> 00:48:27,640 "Au revoir." 53 00:49:42,040 --> 00:49:43,040 30,000 54 00:50:02,340 --> 00:50:06,400 "better send them to your own bank before the crash comes." 55 00:51:18,820 --> 00:51:26,520 Two hundred and twelve pounds. 56 00:53:38,360 --> 00:53:40,520 "Get out - both of you!" 57 00:53:49,240 --> 00:53:54,040 "You made the flat over to me so you can get out yourself!" 58 00:54:48,160 --> 00:54:52,280 The world of lost Illusions. 59 00:55:35,560 --> 00:55:37,860 Madame la patronne, expert in human nature. 60 00:55:52,960 --> 00:55:56,400 "There is a nice English boy, very cheap at fifty frances a dance." 61 00:57:35,240 --> 00:57:38,880 "That will make you owing me forty-five now." 62 00:58:28,080 --> 00:58:30,080 "... and very cheap at fifty frances a dance." 63 00:59:33,080 --> 00:59:36,560 "You poor boy, how did you come down to -- this?" 64 00:59:48,920 --> 00:59:52,560 "It sometimes helps - to talk. Why not tell me - - I shall understand." 65 01:00:08,600 --> 01:00:11,800 "... and then I married, and that was the worst mess of all." 66 01:00:33,520 --> 01:00:36,640 "I don't know why I am telling you all this -" 67 01:01:01,960 --> 01:01:06,040 "You seem different, somehow among all this artificiality-" 68 01:02:06,680 --> 01:02:09,160 Searching, relentless sun-light. 69 01:03:56,480 --> 01:04:04,640 Downhill - till what was left of him was thrown to the rats of a Marseilles dockside. 70 01:04:22,200 --> 01:04:29,160 "Best take him back to London this trip. He got friends there mebbe they give you something." 71 01:04:55,360 --> 01:05:00,064 "You've got to take me back, father, you've got to take me back!" 72 01:05:32,160 --> 01:05:34,000 "He's dotty - he's seein' things." 73 01:08:02,120 --> 01:08:08,360 Dear Tim, I am done for. If even you get this it will mean that I'm dead 74 01:08:08,360 --> 01:08:14,560 a buried. But I want you to know that I've kept my promise. Roddy 75 01:13:55,960 --> 01:14:01,000 After five days and nights in a world of delirium. 76 01:17:17,240 --> 01:17:21,720 Blind instict led him home. 77 01:18:21,800 --> 01:18:24,960 "Sir Thomas is out, Master Roddy, and your mother." 78 01:20:39,240 --> 01:20:44,600 "I have been searching for you, my boy - to ask your pardon. I know everthing." 79 01:21:01,120 --> 01:21:03,850 "Roddy, can you ever forgive me?" 80 01:21:33,160 --> 01:21:36,480 The old boys' match. 81 01:22:01,760 --> 01:22:03,000 The End 6989

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.