All language subtitles for Der.+£berl+nufer(The Turncoat)2020.S01E01.WEB-DL.1080p.ac3.ger.ferneiva

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,300 --> 00:00:02,374 "Guerra: uma aventura cruel e ridícula 2 00:00:02,382 --> 00:00:05,192 em que os homens embarcam quando são vítimas da loucura." 3 00:00:05,193 --> 00:00:06,302 Siegfried Lenz 4 00:00:10,470 --> 00:00:12,690 Pomerânia, Julho de 1944 5 00:00:12,770 --> 00:00:14,230 "Walter!" 6 00:00:20,280 --> 00:00:22,160 Está na hora! 7 00:00:22,950 --> 00:00:24,190 Faz figas. 8 00:00:24,350 --> 00:00:25,610 "Walter!" 9 00:00:51,404 --> 00:00:54,180 Baseado no romance de Siegfried Lenz 10 00:00:56,980 --> 00:00:59,120 Foi tudo muito rápido. 11 00:01:09,220 --> 00:01:11,480 Não comeces de novo. 12 00:01:12,160 --> 00:01:14,740 Walter, fica. 13 00:01:44,820 --> 00:01:47,890 __ O DESERTOR __ Episódio 1 14 00:01:59,660 --> 00:02:02,160 Não me vais ao menos dizer-me "adeus"? 15 00:02:19,660 --> 00:02:23,280 - Vais ter dores de barriga. - Não fales assim. 16 00:02:26,240 --> 00:02:30,700 - E se ficares doente? - Mas não estou doente. 17 00:02:47,500 --> 00:02:51,500 Nunca te encontrarão. Caso resolvam procurar-te. 18 00:02:53,460 --> 00:02:55,230 O Kurt construiu isto. 19 00:02:59,240 --> 00:03:00,520 Eu sou um soldado. 20 00:03:00,640 --> 00:03:03,650 Sem o uniforme, não és mais um soldado! 21 00:03:04,200 --> 00:03:07,300 Tu disseste que não ganharíamos esta guerra. 22 00:03:07,390 --> 00:03:10,520 E lutar por quem? Pela Pátria? Pelo Führer? 23 00:03:10,532 --> 00:03:12,918 - Tenho um dever a cumprir. - Uma ova é que tens! 24 00:03:12,924 --> 00:03:15,390 Não posso decepcionar os meus camaradas! 25 00:03:17,732 --> 00:03:19,700 Já preparaste o cavalo? 26 00:03:21,900 --> 00:03:23,900 Prepara-o. 27 00:03:36,170 --> 00:03:38,390 - Podemos ir? - Sim. 28 00:03:42,624 --> 00:03:43,730 Walter! 29 00:03:58,900 --> 00:04:01,400 Tenho um mau pressentimento. 30 00:04:01,844 --> 00:04:04,070 É a última vez. 31 00:04:06,400 --> 00:04:09,900 Já chega de dramas. Não piorem as coisas. 32 00:04:11,000 --> 00:04:13,500 Volta para casa. Inteiro! 33 00:04:24,358 --> 00:04:25,970 E escreve! 34 00:04:45,500 --> 00:04:48,500 Ela deve ter escondido outro aí no fundo. 35 00:04:48,810 --> 00:04:51,210 Ela diz que eu como demais. 36 00:04:52,910 --> 00:04:55,010 Vai tudo acabar em breve. 37 00:04:55,210 --> 00:04:59,210 A guerra só termina quando o líder morre. 38 00:04:59,510 --> 00:05:03,110 - Tu também votaste nele. - Só uma vez, há 11 anos. 39 00:05:03,610 --> 00:05:06,810 Os russos ou os americanos vão fazê-lo por nós. 40 00:05:07,410 --> 00:05:10,710 O importante é que voltes são e salvo. 41 00:05:10,760 --> 00:05:15,010 - Senão, a tua irmã vai-te matar. - Cuida dela, sim? 42 00:05:15,110 --> 00:05:18,210 - E contigo que se vai passar? - Casar e ter filhos. 43 00:05:18,770 --> 00:05:21,130 Quando a guerra acabar? 44 00:05:21,400 --> 00:05:24,030 Tu nem sequer tens uma mulher! 45 00:05:24,570 --> 00:05:27,000 Quando a guerra acabar. 46 00:06:49,830 --> 00:06:51,870 Vai demorar muito? 47 00:06:53,850 --> 00:06:56,610 Não, a locomotiva precisa de água. 48 00:06:57,150 --> 00:06:59,560 Não podemos parar durante o dia. 49 00:06:59,630 --> 00:07:01,976 Eles espreitam nas árvores como corujas. 50 00:07:01,977 --> 00:07:03,550 Uma bala acerta-te fácil. 51 00:07:06,810 --> 00:07:10,570 - Fica muito longe? - Depende para onde vais. 52 00:07:10,710 --> 00:07:12,330 Para a linha de frente. 53 00:07:12,450 --> 00:07:14,350 A Frente está cada vez mais perto. 54 00:07:14,690 --> 00:07:18,190 - Grajewo caiu? - Até onde sei, não. 55 00:07:18,914 --> 00:07:20,790 É para lá que vou. 56 00:07:21,710 --> 00:07:24,490 Mais 12 horas. Ei!? 57 00:07:24,660 --> 00:07:26,780 Afaste-se do comboio. Fique onde está! 58 00:07:28,450 --> 00:07:31,360 - Sr. Soldado. - Fique onde está! 59 00:07:33,030 --> 00:07:35,410 Sr. Soldado, posso ir convosco? 60 00:07:35,560 --> 00:07:37,410 Isso é estritamente proibido! 61 00:07:37,530 --> 00:07:40,770 Tenho dinheiro. É um trecho curto só até o Pântano. 62 00:07:41,370 --> 00:07:44,350 - É polaca - Sou. 63 00:07:44,450 --> 00:07:46,260 Onde aprendeu alemão? 64 00:07:46,380 --> 00:07:49,020 É um comboio militar, não pode viajar nele! 65 00:07:49,230 --> 00:07:51,120 Saia daqui agora! 66 00:07:52,290 --> 00:07:54,684 Depressa, fora daqui! 67 00:07:59,610 --> 00:08:02,570 - Ela podia vir connosco. - É proibido. 68 00:08:03,660 --> 00:08:05,660 É apenas uma mulher... 69 00:08:05,730 --> 00:08:07,356 As mulheres são as piores, 70 00:08:07,357 --> 00:08:10,690 parecem santas e depois explodem o comboio inteiro! 71 00:08:11,740 --> 00:08:13,280 Vamos, para dentro! 72 00:08:52,550 --> 00:08:54,780 Tenho de saltar em breve. 73 00:08:57,660 --> 00:08:58,930 Que pena. 74 00:09:00,330 --> 00:09:02,690 O seu camarada vai ficar furioso. 75 00:09:02,850 --> 00:09:04,990 Ele vai-me matar? 76 00:09:05,470 --> 00:09:07,330 Eu protejo-a! 77 00:09:11,610 --> 00:09:12,900 Cigarro? 78 00:09:15,310 --> 00:09:17,140 Não fumo. 79 00:09:21,150 --> 00:09:23,330 Então, também não vou fumar. 80 00:09:27,730 --> 00:09:28,920 Chegue aqui. 81 00:09:52,970 --> 00:09:56,230 - É seu amigo? - Engraçadinha. 82 00:09:57,390 --> 00:09:59,760 E você? É daqui? 83 00:10:00,200 --> 00:10:01,100 Sou. 84 00:10:01,810 --> 00:10:03,630 Eu nasci aqui. 85 00:10:07,490 --> 00:10:09,940 E o seu pai... 86 00:10:10,070 --> 00:10:13,040 - O meu pai é guarda-florestal. - Guarda-florestal, fixe. 87 00:10:13,150 --> 00:10:15,770 É, mas já morreu. 88 00:10:16,450 --> 00:10:18,560 Morreu na guerra? 89 00:10:18,790 --> 00:10:23,450 Foi morto há 2 anos na vila, um soldado. Alemão! 90 00:10:23,650 --> 00:10:28,030 No dia seguinte, eles vieram e revistaram todas as casas. 91 00:10:28,190 --> 00:10:30,470 O meu pai escondeu-se num armário. 92 00:10:30,880 --> 00:10:33,330 Eles já estavam de saída. 93 00:10:34,510 --> 00:10:35,874 Então... 94 00:10:37,890 --> 00:10:39,860 O meu pai tossiu. 95 00:10:40,210 --> 00:10:42,380 Eles atiraram no armário. 96 00:10:42,560 --> 00:10:45,620 Duas vezes em cima, duas vezes em baixo. 97 00:10:47,650 --> 00:10:50,530 - Sinto muito. - Deixe-se de fingimentos. 98 00:10:50,940 --> 00:10:52,360 Sabe bem com é. 99 00:10:53,490 --> 00:10:55,500 Quantos é que já matou? 100 00:11:00,290 --> 00:11:03,220 Vai acabar tudo em breve. 101 00:11:13,898 --> 00:11:15,410 Feche os olhos! 102 00:11:15,690 --> 00:11:18,510 - O quê? - Eu ordeno... 103 00:11:18,610 --> 00:11:20,410 que feche os olhos! 104 00:11:20,710 --> 00:11:22,450 Às ordens. 105 00:11:25,550 --> 00:11:26,870 Feche-os! 106 00:11:33,990 --> 00:11:35,640 O que está a fazer? 107 00:11:35,830 --> 00:11:39,870 - A ler a sua testa. - E o que diz? 108 00:11:40,830 --> 00:11:42,390 Diz que... 109 00:11:43,410 --> 00:11:45,410 Vai correr tudo bem. 110 00:11:46,916 --> 00:11:48,920 Ou talvez não. 111 00:11:50,650 --> 00:11:51,980 Como te chamas? 112 00:11:52,340 --> 00:11:53,760 Wanda e tu? 113 00:11:53,810 --> 00:11:56,460 - Walter. - Walter? 114 00:11:57,390 --> 00:11:59,510 Walter e Wanda. 115 00:12:00,610 --> 00:12:03,050 Se o teu camarada não disparar sobre mim, 116 00:12:03,060 --> 00:12:05,110 vamos encontrar-nos de novo. 117 00:12:06,610 --> 00:12:09,410 A minha testa também disse isso? 118 00:12:09,810 --> 00:12:11,510 Onde? 119 00:12:13,410 --> 00:12:15,310 Não posso dizer. 120 00:12:22,470 --> 00:12:24,950 Este calor põe-me mesmo mole. 121 00:13:20,980 --> 00:13:22,200 Bom dia. 122 00:13:23,470 --> 00:13:24,840 Bom dia. 123 00:13:25,090 --> 00:13:27,650 - Seu esquilinho. - Quê? 124 00:13:28,810 --> 00:13:30,200 Esquilinho. 125 00:13:30,250 --> 00:13:32,940 Que quer dizer? Esquilinho? 126 00:13:33,010 --> 00:13:34,440 É o que tu és. 127 00:13:36,990 --> 00:13:39,420 O que há nesse pote? 128 00:13:44,490 --> 00:13:45,820 O meu irmão. 129 00:13:45,850 --> 00:13:48,710 Ia num comboio que foi pelos ares. 130 00:13:49,010 --> 00:13:52,010 Vou levá-lo para a casa da minha mãe. 131 00:14:10,310 --> 00:14:12,410 Eles vão inspeccionar o comboio. 132 00:14:18,810 --> 00:14:21,438 Precisas de te esconder. Naqueles fenos! 133 00:14:21,444 --> 00:14:24,360 Eu aviso-te quando eles saírem. Que foi? 134 00:14:36,570 --> 00:14:38,270 Controlo! 135 00:14:49,910 --> 00:14:53,560 - Que aparência! A sua cédula militar. - Sim, senhor! 136 00:15:00,360 --> 00:15:02,560 - Para Grajewo? - Sim. 137 00:15:02,680 --> 00:15:05,870 - É mesmo? Killian? - Sim, é meu Sr. Hauptmann. 138 00:15:06,370 --> 00:15:08,590 O seu Hauptmann está morto. 139 00:15:09,166 --> 00:15:10,690 Guerrilheiros. 140 00:15:17,070 --> 00:15:20,610 - Quando foi? - Há 4 dias. 141 00:15:24,310 --> 00:15:27,610 Era um bom homem. Sinto muito. 142 00:15:37,570 --> 00:15:38,690 Wanda? 143 00:15:40,130 --> 00:15:41,490 Siga! 144 00:15:42,030 --> 00:15:43,170 Wanda? 145 00:16:08,170 --> 00:16:10,300 "Orfeu e Eurídice" 146 00:16:49,850 --> 00:16:51,370 Descansa em paz. 147 00:17:03,300 --> 00:17:04,620 O que foi isto? 148 00:17:04,710 --> 00:17:07,310 Não sei. Talvez um bombardeiro 149 00:17:10,410 --> 00:17:13,110 Bombardeiros invisíveis, ou quê? 150 00:17:16,010 --> 00:17:20,410 Pergunto-me como uns papalvos como vocês continuam vivos nesta guerra. 151 00:17:20,676 --> 00:17:23,310 A sorte favorece os tolos. 152 00:18:44,310 --> 00:18:47,082 Diabos, há alguém aqui! 153 00:18:47,083 --> 00:18:50,310 Nem sabes a sorte que tens, passarinho! 154 00:18:50,710 --> 00:18:52,940 - É Polaco? - Polaco? 155 00:18:53,010 --> 00:18:56,050 Não sou Polaco coisa nenhuma, sou da Silésia. 156 00:18:56,170 --> 00:18:57,920 Eles vão chegar em breve. 157 00:18:57,970 --> 00:19:00,480 Precisamos sair daqui. Vamos, depressa! 158 00:19:00,508 --> 00:19:01,184 Quem? 159 00:19:01,200 --> 00:19:03,770 Os guerrilheiros que explodiram o comboio. 160 00:19:08,110 --> 00:19:09,310 Chega aqui! 161 00:19:27,090 --> 00:19:29,530 - E os outros? - Mortos. 162 00:19:29,610 --> 00:19:32,160 O fogueiro morreu esmagado como insecto. 163 00:19:32,280 --> 00:19:36,400 O maquinista foi parar à floresta. Ganhou asas! 164 00:19:36,460 --> 00:19:39,450 - E o soldado? - Também morreu. Vamos! 165 00:19:51,190 --> 00:19:52,510 Vem, depressa! 166 00:19:55,610 --> 00:19:57,610 Baixa as ventas! 167 00:20:02,010 --> 00:20:05,400 Ah! Agora estão a saquear o comboio. 168 00:20:10,810 --> 00:20:14,530 Não! Eles matavam-nos. 169 00:20:15,970 --> 00:20:18,160 Vá, vamos embora daqui! 170 00:20:18,290 --> 00:20:19,330 Segue-me! 171 00:20:32,270 --> 00:20:35,730 - Para onde vamos? - Ter com os nossos. 172 00:20:37,210 --> 00:20:41,210 Guardamos o controlo ferroviário. Seis homens. 173 00:20:42,230 --> 00:20:44,560 E o sargento. 174 00:20:45,510 --> 00:20:47,830 Para onde te destacaram? 175 00:20:47,980 --> 00:20:51,510 - Grajewo. - Ah, não é longe. 176 00:21:00,010 --> 00:21:01,900 - Stani! - O quê? 177 00:21:02,240 --> 00:21:03,690 Stani! 178 00:21:04,150 --> 00:21:06,530 - Espera! - Stani... 179 00:21:06,770 --> 00:21:08,490 Onde estás tu? 180 00:21:09,460 --> 00:21:10,810 Stani! 181 00:21:14,660 --> 00:21:16,080 Stani! 182 00:21:17,700 --> 00:21:20,150 Stani, o que fizeram contigo? 183 00:21:20,270 --> 00:21:21,720 Aguenta-te! 184 00:21:24,850 --> 00:21:28,200 Oh Meu Deus! Ai Jesus! 185 00:21:28,230 --> 00:21:31,610 - É inútil. - Temos de o levar daqui! 186 00:21:32,210 --> 00:21:34,130 - Acho que está morto. - Não! 187 00:21:34,210 --> 00:21:38,610 Não está morto! Ouvi-o gemer. Tens me ajudar a levá-lo! 188 00:21:38,710 --> 00:21:40,850 Vá, vamos levá-lo! 189 00:21:42,290 --> 00:21:43,300 Vamos! 190 00:21:58,580 --> 00:21:59,570 Sobe! 191 00:22:01,210 --> 00:22:05,110 Pensava que a tua galinha fosse mais burra que tu, mas não. 192 00:22:07,310 --> 00:22:10,960 E agora estás a ensiná-la a falar. 193 00:22:11,010 --> 00:22:14,310 - A Alma não fala alemão. - Ah, não fala alemão. 194 00:22:14,410 --> 00:22:18,460 Mas talvez ela já tenha ouvido falar de Guilherme Tell. 195 00:22:18,510 --> 00:22:20,010 Na Alma não! 196 00:22:25,980 --> 00:22:26,970 Ei! 197 00:22:27,750 --> 00:22:28,990 Cheguem aqui! 198 00:22:29,630 --> 00:22:32,590 O Stani teve muito azar! 199 00:22:39,210 --> 00:22:41,510 - Ele está morto. - Não! 200 00:22:41,530 --> 00:22:44,554 Ele gemeu, se gemeu não está morto. 201 00:22:46,710 --> 00:22:48,640 Cavem uma cova. 202 00:22:50,010 --> 00:22:51,910 Ele deu um gemido! 203 00:22:51,930 --> 00:22:54,210 Vocês são tão burros como feios. 204 00:22:54,230 --> 00:22:57,010 Tirem este corpo inútil daqui! 205 00:22:57,060 --> 00:23:00,130 Peguem o seu livro de serviços, placa de identificação e anéis. 206 00:23:00,131 --> 00:23:03,060 E não se atrevam a enterrar nada disso! 207 00:23:06,990 --> 00:23:09,570 E quem é esta "estátua"? 208 00:23:11,470 --> 00:23:13,600 Não te vais apresentar? 209 00:23:13,660 --> 00:23:16,600 Obergefreiter Proska, 6º Batalhão, 1ª Companhia. 210 00:23:17,080 --> 00:23:18,760 E o que fazes aqui? 211 00:23:18,910 --> 00:23:21,260 O meu transporte foi atingido por uma mina. 212 00:23:24,880 --> 00:23:26,010 Bem... 213 00:23:26,150 --> 00:23:28,810 Não temos comida, cigarros, 214 00:23:28,860 --> 00:23:32,380 nem mulheres, nem esperança. Entendido? 215 00:23:32,392 --> 00:23:33,370 Sim, senhor. 216 00:23:33,690 --> 00:23:37,820 Então, segue para o controlo ferroviário e vigie o próximo comboio. 217 00:23:37,854 --> 00:23:40,210 Os carris estão bloqueados, não se move nada. 218 00:23:40,390 --> 00:23:42,460 Macacos me mordam! 219 00:23:42,576 --> 00:23:44,610 De que estão à espera? 220 00:23:44,630 --> 00:23:47,610 Que ele ressuscite? Vá, levem-no! 221 00:23:47,630 --> 00:23:50,730 Mas Sr. Unteroffizier, o Stani gemeu. 222 00:23:50,810 --> 00:23:55,470 - Ele está morto, entendeste? - Não, não está morto! 223 00:23:58,610 --> 00:24:00,740 É preciso dar-lhe um pouco de tempo.. 224 00:24:00,840 --> 00:24:03,700 Ele tem dificuldades em raciocinar. Vem! 225 00:24:03,760 --> 00:24:06,210 Agora tratem de o enterrar! 226 00:24:24,140 --> 00:24:25,010 Alô? 227 00:24:26,450 --> 00:24:27,500 Alô? 228 00:24:27,920 --> 00:24:30,260 Sim, aqui é o Unteroffizier Stehauf. 229 00:24:30,370 --> 00:24:33,240 Posto 25. A reportar uma baixa. 230 00:24:33,330 --> 00:24:35,240 Stanislaw Paputka. 231 00:24:35,350 --> 00:24:39,850 E um comboio de carga foi atacado por guerrilheiros. 232 00:24:40,070 --> 00:24:43,690 Só há um sobrevivente, Prossa ou algo parecido. 233 00:24:43,780 --> 00:24:45,650 - Proska. - Está certo! 234 00:24:46,210 --> 00:24:48,604 Sim, ele irá substituí-lo. 235 00:24:48,690 --> 00:24:50,692 Aguentar a posição até o último homem. 236 00:24:50,860 --> 00:24:51,770 Sim, senhor. 237 00:24:52,940 --> 00:24:55,490 Ouviste. Ficas connosco. 238 00:24:55,580 --> 00:24:57,550 - Mas pensei, tenho ordens... - Calado! 239 00:24:57,650 --> 00:24:59,598 Quem pensa por ti aqui, sou eu. 240 00:24:59,600 --> 00:25:01,760 - Entendido? - Sim, senhor. 241 00:25:01,784 --> 00:25:04,692 Vais ficar aí parado como um soldadinho de chumbo? Mexe-te! 242 00:25:13,210 --> 00:25:15,250 Tens lume? 243 00:25:16,240 --> 00:25:17,210 Sim, senhor. 244 00:25:17,290 --> 00:25:18,920 Então, também tens cigarros? 245 00:25:19,020 --> 00:25:21,094 Pertencem ao exército. Passa-os para cá. 246 00:25:28,250 --> 00:25:31,730 Eu trato da distribuição. Por isso... 247 00:25:32,010 --> 00:25:35,780 Lava-te na vala. Cagar, atrás das bétulas. 248 00:25:35,960 --> 00:25:40,570 O nosso cozinheiro é o da galinha, Baffi. 249 00:25:43,440 --> 00:25:45,280 Já estiveste na Frente? 250 00:25:45,920 --> 00:25:48,650 - Sim, Sr. Unteroffizier. - Desde quando? 251 00:25:49,070 --> 00:25:50,850 Desde o começo. 252 00:25:51,650 --> 00:25:54,310 Então, tens tido sorte até agora. 253 00:25:55,520 --> 00:25:58,090 Que ela jamais te abandone. 254 00:25:58,570 --> 00:25:59,960 O que foi? 255 00:26:01,610 --> 00:26:04,070 Viste, acontece tudo muito rápido. 256 00:26:04,410 --> 00:26:07,630 Mas aqui em Waldesruh estás seguro. 257 00:26:08,710 --> 00:26:10,110 Sim, senhor. 258 00:26:11,210 --> 00:26:13,210 Não acreditas em mim. 259 00:26:14,410 --> 00:26:15,850 Acredito, Sr. Unteroffizier. 260 00:26:15,860 --> 00:26:18,210 Dá para ver que não acreditas em mim. 261 00:26:22,510 --> 00:26:25,100 Vou fazer uma inspecção de segurança, 262 00:26:25,116 --> 00:26:26,820 fica atrás da porta. 263 00:26:32,300 --> 00:26:34,970 Mandei-te ficar atrás da porta. 264 00:26:49,970 --> 00:26:52,040 Tens problemas de ouvidos? 265 00:26:55,470 --> 00:26:57,520 Inspecção de segurança. 266 00:27:24,330 --> 00:27:27,000 Vejam se ele se borrou nas calças. 267 00:27:39,980 --> 00:27:42,080 Acho que ele desmaiou! 268 00:27:42,200 --> 00:27:44,490 Mas não sujou as calças. 269 00:27:44,810 --> 00:27:47,500 Ponham-no na cama fedida do Stanis! 270 00:27:57,270 --> 00:27:59,020 Lá em cima! 271 00:28:01,020 --> 00:28:03,140 Depressa, antes que o velho entre! 272 00:28:09,210 --> 00:28:10,846 Inspecção de segurança. 273 00:28:10,866 --> 00:28:13,810 Quem ordenou o fim da patrulha? 274 00:28:13,850 --> 00:28:17,110 - Ouvimos tiros. - Tiros o caraças ! 275 00:28:18,940 --> 00:28:22,390 - E o Zwiczos? - Está vivo. 276 00:28:37,030 --> 00:28:41,130 Eu era um artista de cabaré e actor. 277 00:28:41,810 --> 00:28:42,940 Vê. 278 00:28:44,710 --> 00:28:48,250 Se não fosse a guerra, hoje seria mundialmente famoso. 279 00:28:48,260 --> 00:28:50,560 Baffi, já chega dessas histórias tolas. 280 00:28:50,610 --> 00:28:53,390 E vê se nos arranjas algo para comer. 281 00:28:54,440 --> 00:28:55,520 Sim, senhor! 282 00:28:57,050 --> 00:28:59,010 Mundialmente famoso. 283 00:28:59,940 --> 00:29:01,450 Pãozinho de leite! 284 00:29:01,510 --> 00:29:03,800 Amanhã vais com a próxima patrulha. 285 00:29:03,900 --> 00:29:06,050 Proska, ou algo assim. 286 00:29:06,130 --> 00:29:08,370 E não me olhes com essa cara! 287 00:29:22,690 --> 00:29:25,120 Wolfgang Kürschner. 288 00:29:26,080 --> 00:29:27,600 Walter Proska. 289 00:29:36,970 --> 00:29:41,450 O nosso Stani morreu pelo Führer e pelo Reich Alemão. 290 00:29:42,080 --> 00:29:45,400 Todos lhe devem estar gratos, porque... 291 00:29:46,020 --> 00:29:47,920 ...ele sacrificou-se ... 292 00:29:48,370 --> 00:29:50,866 ...e agora é um herói. 293 00:29:51,280 --> 00:29:53,040 Adeus, Stani. 294 00:29:53,410 --> 00:29:55,330 Em breve vemo-nos no Céu, 295 00:29:55,350 --> 00:29:57,410 se não for lá, será noutro lugar. 296 00:29:57,510 --> 00:30:00,510 Os velhos camaradas não perdem o contacto, certo? 297 00:30:06,010 --> 00:30:07,710 Maldita esponja. 298 00:30:08,650 --> 00:30:10,360 Já o podem enterrar. 299 00:30:11,810 --> 00:30:14,810 Ele não seria ninguém sem esta guerra. 300 00:30:14,830 --> 00:30:16,810 É um porco sádico. 301 00:30:16,860 --> 00:30:19,410 Só sabe ofender as pessoas. 302 00:30:19,510 --> 00:30:23,210 - Ele tem responsabilidades. - Que responsabilidades? 303 00:30:23,230 --> 00:30:27,610 Há meses que esperamos neste atoleiro para ver quem leva o próximo tiro. 304 00:30:27,710 --> 00:30:29,200 O calor... 305 00:30:29,300 --> 00:30:32,070 Os guerrilheiros, os mosquitos. 306 00:30:32,510 --> 00:30:36,010 Esta merda de pântano está-nos a enlouquecer. 307 00:30:36,610 --> 00:30:39,310 Responsabilidade o caraças! 308 00:30:46,810 --> 00:30:47,920 O que foi? 309 00:30:48,010 --> 00:30:50,090 Temos de ir por ali. 310 00:30:50,160 --> 00:30:53,310 - Aqui há sempre tiros. - Não entendi? 311 00:30:53,410 --> 00:30:56,010 Tu não vês nada, mas estão a ver-te. 312 00:30:56,210 --> 00:31:01,454 - Estão sempre por aqui? - Não. Mas quase sempre. 313 00:31:10,210 --> 00:31:12,110 Aquilo é Grajewo. 314 00:31:12,440 --> 00:31:15,960 Os nossos estão mesmo atrás. Depois da floresta. 315 00:31:16,100 --> 00:31:17,960 É a minha Companhia. 316 00:31:18,010 --> 00:31:20,710 Tão perto e contudo inacessível. 317 00:31:20,810 --> 00:31:24,610 - Guerrilheiros no caminho. - Escondidos na floresta. 318 00:31:24,810 --> 00:31:27,310 Estimamos pelo menos 100. 319 00:31:27,610 --> 00:31:31,810 Prontos a explodir o buraco em que estamos enfiados. 320 00:31:32,770 --> 00:31:34,600 O que os está a impedir? 321 00:31:34,790 --> 00:31:37,130 A tua Companhia atrás de Grajewo. 322 00:31:39,130 --> 00:31:41,020 E porque estamos aqui? 323 00:31:42,350 --> 00:31:46,328 Para cumprir o nosso dever sagrado. Pelo Führer, o Povo e a Pátria. 324 00:32:11,170 --> 00:32:12,890 Vá, Walter. Ali! 325 00:32:14,190 --> 00:32:16,530 Eles assaltaram o comboio. 326 00:32:52,170 --> 00:32:54,500 Porque não me deixaste atirar? 327 00:32:56,290 --> 00:32:57,980 O modo como falas... 328 00:32:58,020 --> 00:32:59,730 o que queres dizer? 329 00:33:03,810 --> 00:33:05,160 Não atire! 330 00:33:06,700 --> 00:33:07,840 Sozinho? 331 00:33:09,930 --> 00:33:11,800 Você está sozinho? 332 00:33:12,540 --> 00:33:14,094 Fala alemão? 333 00:33:15,610 --> 00:33:16,548 Sim. 334 00:33:16,684 --> 00:33:18,240 Estou sozinho. 335 00:33:32,280 --> 00:33:33,880 Sou civil. 336 00:33:34,060 --> 00:33:35,720 Sou Pastor. 337 00:33:35,930 --> 00:33:37,600 Não está armado. 338 00:33:39,610 --> 00:33:41,040 E agora? 339 00:33:48,320 --> 00:33:50,420 Podemos libertá-lo. 340 00:33:54,780 --> 00:33:56,400 Saia daqui. 341 00:33:58,240 --> 00:33:59,500 Vamos, vá! 342 00:33:59,570 --> 00:34:01,250 Vocês perderam-se? 343 00:34:07,610 --> 00:34:10,060 Stehauf estás de saltos altos! 344 00:34:12,010 --> 00:34:14,910 Ei, onde arranjaram isto? 345 00:34:15,510 --> 00:34:17,850 É um Pastor. Está desarmado. 346 00:34:17,910 --> 00:34:21,510 - E porque está ele aqui? - Isso importa? 347 00:34:27,980 --> 00:34:29,460 Vem comigo. 348 00:34:52,100 --> 00:34:53,610 Vamos, mexe-te! 349 00:34:56,050 --> 00:34:57,136 Vamos! 350 00:34:59,340 --> 00:35:00,680 Despacha-te! 351 00:35:02,900 --> 00:35:03,920 Vai! 352 00:35:04,850 --> 00:35:05,876 Vamos! 353 00:35:14,010 --> 00:35:16,210 O que faz aqui este comedor de sopa? 354 00:35:16,230 --> 00:35:18,010 Encontrámo-lo no caminho. 355 00:35:18,210 --> 00:35:19,840 Está desarmado. 356 00:35:20,650 --> 00:35:22,980 E se déssemos um jeito nele? 357 00:35:23,020 --> 00:35:25,740 Não, deixe-me ir, por favor. Eu sou Pastor. 358 00:35:25,758 --> 00:35:27,250 Bico calado. 359 00:35:27,520 --> 00:35:28,940 Amarrem-no! 360 00:35:28,980 --> 00:35:30,760 De noite resolvemos isto. 361 00:35:31,250 --> 00:35:32,268 Vamos. 362 00:35:47,180 --> 00:35:48,300 O sal. 363 00:35:51,660 --> 00:35:53,540 Ele já deve ter nascido. 364 00:35:54,340 --> 00:35:55,970 O teu herdeiro? 365 00:35:56,580 --> 00:35:57,300 Sim. 366 00:35:57,890 --> 00:36:00,450 Tenho três filhas e ainda pago o dote, 367 00:36:00,570 --> 00:36:02,800 preciso de alguém para a quinta. 368 00:36:04,310 --> 00:36:07,130 Sonhei que a minha mulher teve um filho. 369 00:36:07,150 --> 00:36:10,110 E com o que mais sonhaste, campónio? 370 00:36:10,130 --> 00:36:14,860 Sonhei que a minha esposa pariu um belo "Siegfried". 371 00:36:16,150 --> 00:36:19,270 - Não, é melhor "Lothar". - Já chega! 372 00:36:21,140 --> 00:36:23,020 Traz o comedor de sopa. 373 00:36:27,450 --> 00:36:28,500 Não. 374 00:36:28,860 --> 00:36:29,926 Tu, não. 375 00:36:30,370 --> 00:36:32,020 Que vá outro. 376 00:37:12,170 --> 00:37:14,650 Deixe-me, por favor! 377 00:37:17,720 --> 00:37:18,890 Por favor! 378 00:37:19,100 --> 00:37:21,100 Deixe-me ir. 379 00:37:21,260 --> 00:37:24,560 Se disser a verdade, não tem nada a temer. 380 00:37:25,370 --> 00:37:27,600 Sabe que isso não é verdade. 381 00:37:34,010 --> 00:37:35,930 Que se passa agora? 382 00:37:40,290 --> 00:37:43,130 Se ele disser a verdade, não deve temer nada. 383 00:37:43,880 --> 00:37:45,200 É claro que não. 384 00:37:45,750 --> 00:37:47,420 Despacha-te. 385 00:38:32,290 --> 00:38:33,380 Certo. 386 00:38:34,440 --> 00:38:37,190 Agora tu vais-me contar umas coisas. 387 00:38:37,330 --> 00:38:41,610 Mas nada de fábulas. Baffi, serve-lhe uma bebida. 388 00:38:41,700 --> 00:38:43,610 - Da minha garrafa? - Sim, claro! 389 00:38:43,660 --> 00:38:44,960 Eu não bebo. 390 00:38:45,310 --> 00:38:48,930 Jesus também bebia! É para já! 391 00:38:50,100 --> 00:38:51,480 Pelo amor de Deus, 392 00:38:51,720 --> 00:38:55,100 - bebe ou parto-te a cara! - Cala essa boca! 393 00:38:56,570 --> 00:38:59,830 Quem se meter com ele, vai ter de se haver comigo. 394 00:39:00,040 --> 00:39:02,120 Quando eles te trouxeram para cá, 395 00:39:02,290 --> 00:39:06,290 alguém te magoou, espancou ou torturou? 396 00:39:06,420 --> 00:39:10,270 - Podes falar à vontade. - Fui bem tratado. 397 00:39:11,820 --> 00:39:13,760 Cigarro? 398 00:39:14,930 --> 00:39:19,310 - Não bebo nem fumo. - E deitaste a tua pistola fora? 399 00:39:20,560 --> 00:39:22,970 Eu não ando armado. 400 00:39:23,650 --> 00:39:26,636 Claro que não. Apenas a Palavra de Deus. 401 00:39:28,750 --> 00:39:33,110 Apenas um bastão dinamite de vez em quando para explodir comboios? 402 00:39:33,190 --> 00:39:34,920 Nunca fiz isso. 403 00:39:38,370 --> 00:39:39,650 Certo. 404 00:39:41,410 --> 00:39:43,880 Mas porque falas alemão tão bem? 405 00:39:45,700 --> 00:39:48,680 Morei na Alemanha há 32 anos. 406 00:39:49,520 --> 00:39:50,920 Estudava. 407 00:39:52,370 --> 00:39:54,540 Köenigsberg e Jena. 408 00:39:55,540 --> 00:39:59,400 Do que gostavas na Alemanha? Fala com sinceridade. 409 00:40:00,170 --> 00:40:02,540 Eu adorava, 410 00:40:03,240 --> 00:40:05,620 as almôndegas de Königsberg. 411 00:40:05,800 --> 00:40:07,690 Ele conhece. 412 00:40:07,960 --> 00:40:10,650 - Essas almôndegas... - Cala a boca! 413 00:40:14,160 --> 00:40:16,240 Do que mais gostavas? 414 00:40:16,370 --> 00:40:18,330 Dos queijos Tilsit... 415 00:40:19,610 --> 00:40:22,254 - ... e de Kant. - Onde fica isso? 416 00:40:22,310 --> 00:40:25,060 É um filósofo, idiota! 417 00:40:26,710 --> 00:40:29,450 E não sabes mais nada sobre a Alemanha? 418 00:40:31,250 --> 00:40:32,320 Hã? 419 00:40:32,610 --> 00:40:34,940 Não sabes que estamos em guerra aqui? 420 00:40:35,080 --> 00:40:39,250 Não sabes que o mundo inteiro treme diante de nós? 421 00:40:39,362 --> 00:40:41,610 Que os nossos comboios explodem 422 00:40:41,690 --> 00:40:45,310 e que a nossa gente está enterrada na tua terra suja? 423 00:40:47,480 --> 00:40:50,000 - Onde está a tua pistola? - Não tenho nenhuma. 424 00:40:50,050 --> 00:40:52,770 - Eu faço-o falar. - Tira as patas! 425 00:40:58,940 --> 00:41:00,930 Ele é um homem honrado. 426 00:41:22,880 --> 00:41:26,240 Este homem diz a verdade. 427 00:41:30,830 --> 00:41:35,510 Quem defende a verdade não tem nada a temer aqui. 428 00:41:36,440 --> 00:41:37,440 Vai! 429 00:41:45,110 --> 00:41:48,710 Então? Estás cravado à cruz como o teu Jesus? 430 00:41:49,710 --> 00:41:53,810 Desaparece. Antes que mude de ideias. 431 00:42:29,910 --> 00:42:32,910 Não o vou deixar partir com dinamite. 432 00:42:33,010 --> 00:42:34,860 Ele tinha alguma? 433 00:42:34,910 --> 00:42:37,250 Se tivesses prestado mais atenção. 434 00:42:37,310 --> 00:42:40,410 Esse Pastor teria mandado tudo pelos ares! 435 00:42:40,490 --> 00:42:43,730 - Nós revistámo-lo. - O que fizeram? 436 00:42:43,980 --> 00:42:47,070 Nós revistámo-lo. Não encontrámos nada. 437 00:42:49,590 --> 00:42:51,900 Estás a dizer que estou a mentir? 438 00:42:52,170 --> 00:42:55,570 Vou levar-te a corte marcial, merdoso! 439 00:42:55,790 --> 00:42:58,730 Como? Não te consigo ouvir! 440 00:42:58,830 --> 00:43:00,930 Eu revistei o Pastor. 441 00:43:01,030 --> 00:43:03,440 Se ele escondia algo, a culpa foi minha. 442 00:43:03,610 --> 00:43:05,510 Presta atenção... 443 00:43:05,550 --> 00:43:09,010 Proska ou seja lá qual for o teu nome. 444 00:43:09,610 --> 00:43:11,530 Agora sais em patrulha 445 00:43:11,550 --> 00:43:15,310 até que os teus joelhos saiam pelo rabo. Estamos entendidos? 446 00:43:19,410 --> 00:43:22,410 Turno duplo. Vocês os dois! 447 00:43:44,050 --> 00:43:46,834 Porque não o deixámos ir? 448 00:44:01,791 --> 00:44:04,291 :: Adaptação ferneiva :: 30630

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.