All language subtitles for Der.+£berl+nufer(The Turncoat)2020.S01E01.WEB-DL.1080p.ac3.ger.ferneiva
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,374
"Guerra: uma aventura cruel e ridícula
2
00:00:02,382 --> 00:00:05,192
em que os homens embarcam
quando são vítimas da loucura."
3
00:00:05,193 --> 00:00:06,302
Siegfried Lenz
4
00:00:10,470 --> 00:00:12,690
Pomerânia, Julho de 1944
5
00:00:12,770 --> 00:00:14,230
"Walter!"
6
00:00:20,280 --> 00:00:22,160
Está na hora!
7
00:00:22,950 --> 00:00:24,190
Faz figas.
8
00:00:24,350 --> 00:00:25,610
"Walter!"
9
00:00:51,404 --> 00:00:54,180
Baseado no romance
de Siegfried Lenz
10
00:00:56,980 --> 00:00:59,120
Foi tudo muito rápido.
11
00:01:09,220 --> 00:01:11,480
Não comeces de novo.
12
00:01:12,160 --> 00:01:14,740
Walter, fica.
13
00:01:44,820 --> 00:01:47,890
__ O DESERTOR __
Episódio 1
14
00:01:59,660 --> 00:02:02,160
Não me vais ao menos
dizer-me "adeus"?
15
00:02:19,660 --> 00:02:23,280
- Vais ter dores de barriga.
- Não fales assim.
16
00:02:26,240 --> 00:02:30,700
- E se ficares doente?
- Mas não estou doente.
17
00:02:47,500 --> 00:02:51,500
Nunca te encontrarão.
Caso resolvam procurar-te.
18
00:02:53,460 --> 00:02:55,230
O Kurt construiu isto.
19
00:02:59,240 --> 00:03:00,520
Eu sou um soldado.
20
00:03:00,640 --> 00:03:03,650
Sem o uniforme,
não és mais um soldado!
21
00:03:04,200 --> 00:03:07,300
Tu disseste que não
ganharíamos esta guerra.
22
00:03:07,390 --> 00:03:10,520
E lutar por quem? Pela Pátria?
Pelo Führer?
23
00:03:10,532 --> 00:03:12,918
- Tenho um dever a cumprir.
- Uma ova é que tens!
24
00:03:12,924 --> 00:03:15,390
Não posso decepcionar
os meus camaradas!
25
00:03:17,732 --> 00:03:19,700
Já preparaste o cavalo?
26
00:03:21,900 --> 00:03:23,900
Prepara-o.
27
00:03:36,170 --> 00:03:38,390
- Podemos ir?
- Sim.
28
00:03:42,624 --> 00:03:43,730
Walter!
29
00:03:58,900 --> 00:04:01,400
Tenho um mau pressentimento.
30
00:04:01,844 --> 00:04:04,070
É a última vez.
31
00:04:06,400 --> 00:04:09,900
Já chega de dramas.
Não piorem as coisas.
32
00:04:11,000 --> 00:04:13,500
Volta para casa. Inteiro!
33
00:04:24,358 --> 00:04:25,970
E escreve!
34
00:04:45,500 --> 00:04:48,500
Ela deve ter escondido
outro aí no fundo.
35
00:04:48,810 --> 00:04:51,210
Ela diz que eu como demais.
36
00:04:52,910 --> 00:04:55,010
Vai tudo acabar em breve.
37
00:04:55,210 --> 00:04:59,210
A guerra só termina
quando o líder morre.
38
00:04:59,510 --> 00:05:03,110
- Tu também votaste nele.
- Só uma vez, há 11 anos.
39
00:05:03,610 --> 00:05:06,810
Os russos ou os americanos
vão fazê-lo por nós.
40
00:05:07,410 --> 00:05:10,710
O importante é que
voltes são e salvo.
41
00:05:10,760 --> 00:05:15,010
- Senão, a tua irmã vai-te matar.
- Cuida dela, sim?
42
00:05:15,110 --> 00:05:18,210
- E contigo que se vai passar?
- Casar e ter filhos.
43
00:05:18,770 --> 00:05:21,130
Quando a guerra acabar?
44
00:05:21,400 --> 00:05:24,030
Tu nem sequer tens uma mulher!
45
00:05:24,570 --> 00:05:27,000
Quando a guerra acabar.
46
00:06:49,830 --> 00:06:51,870
Vai demorar muito?
47
00:06:53,850 --> 00:06:56,610
Não, a locomotiva
precisa de água.
48
00:06:57,150 --> 00:06:59,560
Não podemos parar
durante o dia.
49
00:06:59,630 --> 00:07:01,976
Eles espreitam nas árvores como corujas.
50
00:07:01,977 --> 00:07:03,550
Uma bala acerta-te fácil.
51
00:07:06,810 --> 00:07:10,570
- Fica muito longe?
- Depende para onde vais.
52
00:07:10,710 --> 00:07:12,330
Para a linha de frente.
53
00:07:12,450 --> 00:07:14,350
A Frente está
cada vez mais perto.
54
00:07:14,690 --> 00:07:18,190
- Grajewo caiu?
- Até onde sei, não.
55
00:07:18,914 --> 00:07:20,790
É para lá que vou.
56
00:07:21,710 --> 00:07:24,490
Mais 12 horas. Ei!?
57
00:07:24,660 --> 00:07:26,780
Afaste-se do comboio.
Fique onde está!
58
00:07:28,450 --> 00:07:31,360
- Sr. Soldado.
- Fique onde está!
59
00:07:33,030 --> 00:07:35,410
Sr. Soldado, posso ir convosco?
60
00:07:35,560 --> 00:07:37,410
Isso é estritamente proibido!
61
00:07:37,530 --> 00:07:40,770
Tenho dinheiro.
É um trecho curto só até o Pântano.
62
00:07:41,370 --> 00:07:44,350
- É polaca
- Sou.
63
00:07:44,450 --> 00:07:46,260
Onde aprendeu alemão?
64
00:07:46,380 --> 00:07:49,020
É um comboio militar,
não pode viajar nele!
65
00:07:49,230 --> 00:07:51,120
Saia daqui agora!
66
00:07:52,290 --> 00:07:54,684
Depressa, fora daqui!
67
00:07:59,610 --> 00:08:02,570
- Ela podia vir connosco.
- É proibido.
68
00:08:03,660 --> 00:08:05,660
É apenas uma mulher...
69
00:08:05,730 --> 00:08:07,356
As mulheres são as piores,
70
00:08:07,357 --> 00:08:10,690
parecem santas e depois
explodem o comboio inteiro!
71
00:08:11,740 --> 00:08:13,280
Vamos, para dentro!
72
00:08:52,550 --> 00:08:54,780
Tenho de saltar em breve.
73
00:08:57,660 --> 00:08:58,930
Que pena.
74
00:09:00,330 --> 00:09:02,690
O seu camarada vai ficar furioso.
75
00:09:02,850 --> 00:09:04,990
Ele vai-me matar?
76
00:09:05,470 --> 00:09:07,330
Eu protejo-a!
77
00:09:11,610 --> 00:09:12,900
Cigarro?
78
00:09:15,310 --> 00:09:17,140
Não fumo.
79
00:09:21,150 --> 00:09:23,330
Então, também não vou fumar.
80
00:09:27,730 --> 00:09:28,920
Chegue aqui.
81
00:09:52,970 --> 00:09:56,230
- É seu amigo?
- Engraçadinha.
82
00:09:57,390 --> 00:09:59,760
E você? É daqui?
83
00:10:00,200 --> 00:10:01,100
Sou.
84
00:10:01,810 --> 00:10:03,630
Eu nasci aqui.
85
00:10:07,490 --> 00:10:09,940
E o seu pai...
86
00:10:10,070 --> 00:10:13,040
- O meu pai é guarda-florestal.
- Guarda-florestal, fixe.
87
00:10:13,150 --> 00:10:15,770
É, mas já morreu.
88
00:10:16,450 --> 00:10:18,560
Morreu na guerra?
89
00:10:18,790 --> 00:10:23,450
Foi morto há 2 anos na vila,
um soldado. Alemão!
90
00:10:23,650 --> 00:10:28,030
No dia seguinte, eles vieram
e revistaram todas as casas.
91
00:10:28,190 --> 00:10:30,470
O meu pai escondeu-se
num armário.
92
00:10:30,880 --> 00:10:33,330
Eles já estavam de saída.
93
00:10:34,510 --> 00:10:35,874
Então...
94
00:10:37,890 --> 00:10:39,860
O meu pai tossiu.
95
00:10:40,210 --> 00:10:42,380
Eles atiraram no armário.
96
00:10:42,560 --> 00:10:45,620
Duas vezes em cima,
duas vezes em baixo.
97
00:10:47,650 --> 00:10:50,530
- Sinto muito.
- Deixe-se de fingimentos.
98
00:10:50,940 --> 00:10:52,360
Sabe bem com é.
99
00:10:53,490 --> 00:10:55,500
Quantos é que já matou?
100
00:11:00,290 --> 00:11:03,220
Vai acabar tudo em breve.
101
00:11:13,898 --> 00:11:15,410
Feche os olhos!
102
00:11:15,690 --> 00:11:18,510
- O quê?
- Eu ordeno...
103
00:11:18,610 --> 00:11:20,410
que feche os olhos!
104
00:11:20,710 --> 00:11:22,450
Às ordens.
105
00:11:25,550 --> 00:11:26,870
Feche-os!
106
00:11:33,990 --> 00:11:35,640
O que está a fazer?
107
00:11:35,830 --> 00:11:39,870
- A ler a sua testa.
- E o que diz?
108
00:11:40,830 --> 00:11:42,390
Diz que...
109
00:11:43,410 --> 00:11:45,410
Vai correr tudo bem.
110
00:11:46,916 --> 00:11:48,920
Ou talvez não.
111
00:11:50,650 --> 00:11:51,980
Como te chamas?
112
00:11:52,340 --> 00:11:53,760
Wanda e tu?
113
00:11:53,810 --> 00:11:56,460
- Walter.
- Walter?
114
00:11:57,390 --> 00:11:59,510
Walter e Wanda.
115
00:12:00,610 --> 00:12:03,050
Se o teu camarada
não disparar sobre mim,
116
00:12:03,060 --> 00:12:05,110
vamos encontrar-nos de novo.
117
00:12:06,610 --> 00:12:09,410
A minha testa
também disse isso?
118
00:12:09,810 --> 00:12:11,510
Onde?
119
00:12:13,410 --> 00:12:15,310
Não posso dizer.
120
00:12:22,470 --> 00:12:24,950
Este calor põe-me mesmo mole.
121
00:13:20,980 --> 00:13:22,200
Bom dia.
122
00:13:23,470 --> 00:13:24,840
Bom dia.
123
00:13:25,090 --> 00:13:27,650
- Seu esquilinho.
- Quê?
124
00:13:28,810 --> 00:13:30,200
Esquilinho.
125
00:13:30,250 --> 00:13:32,940
Que quer dizer?
Esquilinho?
126
00:13:33,010 --> 00:13:34,440
É o que tu és.
127
00:13:36,990 --> 00:13:39,420
O que há nesse pote?
128
00:13:44,490 --> 00:13:45,820
O meu irmão.
129
00:13:45,850 --> 00:13:48,710
Ia num comboio que foi pelos ares.
130
00:13:49,010 --> 00:13:52,010
Vou levá-lo para
a casa da minha mãe.
131
00:14:10,310 --> 00:14:12,410
Eles vão inspeccionar o comboio.
132
00:14:18,810 --> 00:14:21,438
Precisas de te esconder.
Naqueles fenos!
133
00:14:21,444 --> 00:14:24,360
Eu aviso-te quando eles saírem.
Que foi?
134
00:14:36,570 --> 00:14:38,270
Controlo!
135
00:14:49,910 --> 00:14:53,560
- Que aparência! A sua cédula militar.
- Sim, senhor!
136
00:15:00,360 --> 00:15:02,560
- Para Grajewo?
- Sim.
137
00:15:02,680 --> 00:15:05,870
- É mesmo? Killian?
- Sim, é meu Sr. Hauptmann.
138
00:15:06,370 --> 00:15:08,590
O seu Hauptmann está morto.
139
00:15:09,166 --> 00:15:10,690
Guerrilheiros.
140
00:15:17,070 --> 00:15:20,610
- Quando foi?
- Há 4 dias.
141
00:15:24,310 --> 00:15:27,610
Era um bom homem.
Sinto muito.
142
00:15:37,570 --> 00:15:38,690
Wanda?
143
00:15:40,130 --> 00:15:41,490
Siga!
144
00:15:42,030 --> 00:15:43,170
Wanda?
145
00:16:08,170 --> 00:16:10,300
"Orfeu e Eurídice"
146
00:16:49,850 --> 00:16:51,370
Descansa em paz.
147
00:17:03,300 --> 00:17:04,620
O que foi isto?
148
00:17:04,710 --> 00:17:07,310
Não sei.
Talvez um bombardeiro
149
00:17:10,410 --> 00:17:13,110
Bombardeiros invisíveis,
ou quê?
150
00:17:16,010 --> 00:17:20,410
Pergunto-me como uns papalvos como
vocês continuam vivos nesta guerra.
151
00:17:20,676 --> 00:17:23,310
A sorte favorece os tolos.
152
00:18:44,310 --> 00:18:47,082
Diabos, há alguém aqui!
153
00:18:47,083 --> 00:18:50,310
Nem sabes a sorte que tens,
passarinho!
154
00:18:50,710 --> 00:18:52,940
- É Polaco?
- Polaco?
155
00:18:53,010 --> 00:18:56,050
Não sou Polaco coisa nenhuma,
sou da Silésia.
156
00:18:56,170 --> 00:18:57,920
Eles vão chegar em breve.
157
00:18:57,970 --> 00:19:00,480
Precisamos sair daqui.
Vamos, depressa!
158
00:19:00,508 --> 00:19:01,184
Quem?
159
00:19:01,200 --> 00:19:03,770
Os guerrilheiros
que explodiram o comboio.
160
00:19:08,110 --> 00:19:09,310
Chega aqui!
161
00:19:27,090 --> 00:19:29,530
- E os outros?
- Mortos.
162
00:19:29,610 --> 00:19:32,160
O fogueiro morreu esmagado
como insecto.
163
00:19:32,280 --> 00:19:36,400
O maquinista foi parar à floresta.
Ganhou asas!
164
00:19:36,460 --> 00:19:39,450
- E o soldado?
- Também morreu. Vamos!
165
00:19:51,190 --> 00:19:52,510
Vem, depressa!
166
00:19:55,610 --> 00:19:57,610
Baixa as ventas!
167
00:20:02,010 --> 00:20:05,400
Ah! Agora estão
a saquear o comboio.
168
00:20:10,810 --> 00:20:14,530
Não! Eles matavam-nos.
169
00:20:15,970 --> 00:20:18,160
Vá, vamos embora daqui!
170
00:20:18,290 --> 00:20:19,330
Segue-me!
171
00:20:32,270 --> 00:20:35,730
- Para onde vamos?
- Ter com os nossos.
172
00:20:37,210 --> 00:20:41,210
Guardamos o controlo ferroviário.
Seis homens.
173
00:20:42,230 --> 00:20:44,560
E o sargento.
174
00:20:45,510 --> 00:20:47,830
Para onde te destacaram?
175
00:20:47,980 --> 00:20:51,510
- Grajewo.
- Ah, não é longe.
176
00:21:00,010 --> 00:21:01,900
- Stani!
- O quê?
177
00:21:02,240 --> 00:21:03,690
Stani!
178
00:21:04,150 --> 00:21:06,530
- Espera!
- Stani...
179
00:21:06,770 --> 00:21:08,490
Onde estás tu?
180
00:21:09,460 --> 00:21:10,810
Stani!
181
00:21:14,660 --> 00:21:16,080
Stani!
182
00:21:17,700 --> 00:21:20,150
Stani, o que fizeram contigo?
183
00:21:20,270 --> 00:21:21,720
Aguenta-te!
184
00:21:24,850 --> 00:21:28,200
Oh Meu Deus! Ai Jesus!
185
00:21:28,230 --> 00:21:31,610
- É inútil.
- Temos de o levar daqui!
186
00:21:32,210 --> 00:21:34,130
- Acho que está morto.
- Não!
187
00:21:34,210 --> 00:21:38,610
Não está morto! Ouvi-o gemer.
Tens me ajudar a levá-lo!
188
00:21:38,710 --> 00:21:40,850
Vá, vamos levá-lo!
189
00:21:42,290 --> 00:21:43,300
Vamos!
190
00:21:58,580 --> 00:21:59,570
Sobe!
191
00:22:01,210 --> 00:22:05,110
Pensava que a tua galinha fosse
mais burra que tu, mas não.
192
00:22:07,310 --> 00:22:10,960
E agora estás a ensiná-la a falar.
193
00:22:11,010 --> 00:22:14,310
- A Alma não fala alemão.
- Ah, não fala alemão.
194
00:22:14,410 --> 00:22:18,460
Mas talvez ela já tenha ouvido
falar de Guilherme Tell.
195
00:22:18,510 --> 00:22:20,010
Na Alma não!
196
00:22:25,980 --> 00:22:26,970
Ei!
197
00:22:27,750 --> 00:22:28,990
Cheguem aqui!
198
00:22:29,630 --> 00:22:32,590
O Stani teve muito azar!
199
00:22:39,210 --> 00:22:41,510
- Ele está morto.
- Não!
200
00:22:41,530 --> 00:22:44,554
Ele gemeu,
se gemeu não está morto.
201
00:22:46,710 --> 00:22:48,640
Cavem uma cova.
202
00:22:50,010 --> 00:22:51,910
Ele deu um gemido!
203
00:22:51,930 --> 00:22:54,210
Vocês são tão burros
como feios.
204
00:22:54,230 --> 00:22:57,010
Tirem este corpo inútil daqui!
205
00:22:57,060 --> 00:23:00,130
Peguem o seu livro de serviços,
placa de identificação e anéis.
206
00:23:00,131 --> 00:23:03,060
E não se atrevam a enterrar
nada disso!
207
00:23:06,990 --> 00:23:09,570
E quem é esta "estátua"?
208
00:23:11,470 --> 00:23:13,600
Não te vais apresentar?
209
00:23:13,660 --> 00:23:16,600
Obergefreiter Proska,
6º Batalhão, 1ª Companhia.
210
00:23:17,080 --> 00:23:18,760
E o que fazes aqui?
211
00:23:18,910 --> 00:23:21,260
O meu transporte
foi atingido por uma mina.
212
00:23:24,880 --> 00:23:26,010
Bem...
213
00:23:26,150 --> 00:23:28,810
Não temos comida,
cigarros,
214
00:23:28,860 --> 00:23:32,380
nem mulheres, nem esperança.
Entendido?
215
00:23:32,392 --> 00:23:33,370
Sim, senhor.
216
00:23:33,690 --> 00:23:37,820
Então, segue para o controlo ferroviário
e vigie o próximo comboio.
217
00:23:37,854 --> 00:23:40,210
Os carris estão bloqueados,
não se move nada.
218
00:23:40,390 --> 00:23:42,460
Macacos me mordam!
219
00:23:42,576 --> 00:23:44,610
De que estão à espera?
220
00:23:44,630 --> 00:23:47,610
Que ele ressuscite?
Vá, levem-no!
221
00:23:47,630 --> 00:23:50,730
Mas Sr. Unteroffizier,
o Stani gemeu.
222
00:23:50,810 --> 00:23:55,470
- Ele está morto, entendeste?
- Não, não está morto!
223
00:23:58,610 --> 00:24:00,740
É preciso dar-lhe
um pouco de tempo..
224
00:24:00,840 --> 00:24:03,700
Ele tem dificuldades
em raciocinar. Vem!
225
00:24:03,760 --> 00:24:06,210
Agora tratem de o enterrar!
226
00:24:24,140 --> 00:24:25,010
Alô?
227
00:24:26,450 --> 00:24:27,500
Alô?
228
00:24:27,920 --> 00:24:30,260
Sim, aqui é o
Unteroffizier Stehauf.
229
00:24:30,370 --> 00:24:33,240
Posto 25.
A reportar uma baixa.
230
00:24:33,330 --> 00:24:35,240
Stanislaw Paputka.
231
00:24:35,350 --> 00:24:39,850
E um comboio de carga
foi atacado por guerrilheiros.
232
00:24:40,070 --> 00:24:43,690
Só há um sobrevivente,
Prossa ou algo parecido.
233
00:24:43,780 --> 00:24:45,650
- Proska.
- Está certo!
234
00:24:46,210 --> 00:24:48,604
Sim, ele irá substituí-lo.
235
00:24:48,690 --> 00:24:50,692
Aguentar a posição
até o último homem.
236
00:24:50,860 --> 00:24:51,770
Sim, senhor.
237
00:24:52,940 --> 00:24:55,490
Ouviste. Ficas connosco.
238
00:24:55,580 --> 00:24:57,550
- Mas pensei, tenho ordens...
- Calado!
239
00:24:57,650 --> 00:24:59,598
Quem pensa por ti aqui, sou eu.
240
00:24:59,600 --> 00:25:01,760
- Entendido?
- Sim, senhor.
241
00:25:01,784 --> 00:25:04,692
Vais ficar aí parado como um
soldadinho de chumbo? Mexe-te!
242
00:25:13,210 --> 00:25:15,250
Tens lume?
243
00:25:16,240 --> 00:25:17,210
Sim, senhor.
244
00:25:17,290 --> 00:25:18,920
Então, também tens cigarros?
245
00:25:19,020 --> 00:25:21,094
Pertencem ao exército.
Passa-os para cá.
246
00:25:28,250 --> 00:25:31,730
Eu trato da distribuição.
Por isso...
247
00:25:32,010 --> 00:25:35,780
Lava-te na vala.
Cagar, atrás das bétulas.
248
00:25:35,960 --> 00:25:40,570
O nosso cozinheiro
é o da galinha, Baffi.
249
00:25:43,440 --> 00:25:45,280
Já estiveste na Frente?
250
00:25:45,920 --> 00:25:48,650
- Sim, Sr. Unteroffizier.
- Desde quando?
251
00:25:49,070 --> 00:25:50,850
Desde o começo.
252
00:25:51,650 --> 00:25:54,310
Então, tens tido sorte
até agora.
253
00:25:55,520 --> 00:25:58,090
Que ela jamais te abandone.
254
00:25:58,570 --> 00:25:59,960
O que foi?
255
00:26:01,610 --> 00:26:04,070
Viste, acontece tudo
muito rápido.
256
00:26:04,410 --> 00:26:07,630
Mas aqui em Waldesruh
estás seguro.
257
00:26:08,710 --> 00:26:10,110
Sim, senhor.
258
00:26:11,210 --> 00:26:13,210
Não acreditas em mim.
259
00:26:14,410 --> 00:26:15,850
Acredito, Sr. Unteroffizier.
260
00:26:15,860 --> 00:26:18,210
Dá para ver que
não acreditas em mim.
261
00:26:22,510 --> 00:26:25,100
Vou fazer uma inspecção
de segurança,
262
00:26:25,116 --> 00:26:26,820
fica atrás da porta.
263
00:26:32,300 --> 00:26:34,970
Mandei-te ficar
atrás da porta.
264
00:26:49,970 --> 00:26:52,040
Tens problemas de ouvidos?
265
00:26:55,470 --> 00:26:57,520
Inspecção de segurança.
266
00:27:24,330 --> 00:27:27,000
Vejam se ele se borrou nas calças.
267
00:27:39,980 --> 00:27:42,080
Acho que ele desmaiou!
268
00:27:42,200 --> 00:27:44,490
Mas não sujou as calças.
269
00:27:44,810 --> 00:27:47,500
Ponham-no na cama fedida
do Stanis!
270
00:27:57,270 --> 00:27:59,020
Lá em cima!
271
00:28:01,020 --> 00:28:03,140
Depressa,
antes que o velho entre!
272
00:28:09,210 --> 00:28:10,846
Inspecção de segurança.
273
00:28:10,866 --> 00:28:13,810
Quem ordenou o fim
da patrulha?
274
00:28:13,850 --> 00:28:17,110
- Ouvimos tiros.
- Tiros o caraças !
275
00:28:18,940 --> 00:28:22,390
- E o Zwiczos?
- Está vivo.
276
00:28:37,030 --> 00:28:41,130
Eu era um artista de cabaré
e actor.
277
00:28:41,810 --> 00:28:42,940
Vê.
278
00:28:44,710 --> 00:28:48,250
Se não fosse a guerra, hoje
seria mundialmente famoso.
279
00:28:48,260 --> 00:28:50,560
Baffi, já chega
dessas histórias tolas.
280
00:28:50,610 --> 00:28:53,390
E vê se nos arranjas
algo para comer.
281
00:28:54,440 --> 00:28:55,520
Sim, senhor!
282
00:28:57,050 --> 00:28:59,010
Mundialmente famoso.
283
00:28:59,940 --> 00:29:01,450
Pãozinho de leite!
284
00:29:01,510 --> 00:29:03,800
Amanhã vais com
a próxima patrulha.
285
00:29:03,900 --> 00:29:06,050
Proska, ou algo assim.
286
00:29:06,130 --> 00:29:08,370
E não me olhes com essa cara!
287
00:29:22,690 --> 00:29:25,120
Wolfgang Kürschner.
288
00:29:26,080 --> 00:29:27,600
Walter Proska.
289
00:29:36,970 --> 00:29:41,450
O nosso Stani morreu pelo Führer
e pelo Reich Alemão.
290
00:29:42,080 --> 00:29:45,400
Todos lhe devem estar gratos,
porque...
291
00:29:46,020 --> 00:29:47,920
...ele sacrificou-se ...
292
00:29:48,370 --> 00:29:50,866
...e agora é um herói.
293
00:29:51,280 --> 00:29:53,040
Adeus, Stani.
294
00:29:53,410 --> 00:29:55,330
Em breve vemo-nos no Céu,
295
00:29:55,350 --> 00:29:57,410
se não for lá,
será noutro lugar.
296
00:29:57,510 --> 00:30:00,510
Os velhos camaradas não perdem
o contacto, certo?
297
00:30:06,010 --> 00:30:07,710
Maldita esponja.
298
00:30:08,650 --> 00:30:10,360
Já o podem enterrar.
299
00:30:11,810 --> 00:30:14,810
Ele não seria ninguém
sem esta guerra.
300
00:30:14,830 --> 00:30:16,810
É um porco sádico.
301
00:30:16,860 --> 00:30:19,410
Só sabe ofender as pessoas.
302
00:30:19,510 --> 00:30:23,210
- Ele tem responsabilidades.
- Que responsabilidades?
303
00:30:23,230 --> 00:30:27,610
Há meses que esperamos neste atoleiro
para ver quem leva o próximo tiro.
304
00:30:27,710 --> 00:30:29,200
O calor...
305
00:30:29,300 --> 00:30:32,070
Os guerrilheiros,
os mosquitos.
306
00:30:32,510 --> 00:30:36,010
Esta merda de pântano
está-nos a enlouquecer.
307
00:30:36,610 --> 00:30:39,310
Responsabilidade o caraças!
308
00:30:46,810 --> 00:30:47,920
O que foi?
309
00:30:48,010 --> 00:30:50,090
Temos de ir por ali.
310
00:30:50,160 --> 00:30:53,310
- Aqui há sempre tiros.
- Não entendi?
311
00:30:53,410 --> 00:30:56,010
Tu não vês nada,
mas estão a ver-te.
312
00:30:56,210 --> 00:31:01,454
- Estão sempre por aqui?
- Não. Mas quase sempre.
313
00:31:10,210 --> 00:31:12,110
Aquilo é Grajewo.
314
00:31:12,440 --> 00:31:15,960
Os nossos estão mesmo atrás.
Depois da floresta.
315
00:31:16,100 --> 00:31:17,960
É a minha Companhia.
316
00:31:18,010 --> 00:31:20,710
Tão perto
e contudo inacessível.
317
00:31:20,810 --> 00:31:24,610
- Guerrilheiros no caminho.
- Escondidos na floresta.
318
00:31:24,810 --> 00:31:27,310
Estimamos pelo menos 100.
319
00:31:27,610 --> 00:31:31,810
Prontos a explodir o buraco
em que estamos enfiados.
320
00:31:32,770 --> 00:31:34,600
O que os está a impedir?
321
00:31:34,790 --> 00:31:37,130
A tua Companhia
atrás de Grajewo.
322
00:31:39,130 --> 00:31:41,020
E porque estamos aqui?
323
00:31:42,350 --> 00:31:46,328
Para cumprir o nosso dever sagrado.
Pelo Führer, o Povo e a Pátria.
324
00:32:11,170 --> 00:32:12,890
Vá, Walter. Ali!
325
00:32:14,190 --> 00:32:16,530
Eles assaltaram o comboio.
326
00:32:52,170 --> 00:32:54,500
Porque não me deixaste atirar?
327
00:32:56,290 --> 00:32:57,980
O modo como falas...
328
00:32:58,020 --> 00:32:59,730
o que queres dizer?
329
00:33:03,810 --> 00:33:05,160
Não atire!
330
00:33:06,700 --> 00:33:07,840
Sozinho?
331
00:33:09,930 --> 00:33:11,800
Você está sozinho?
332
00:33:12,540 --> 00:33:14,094
Fala alemão?
333
00:33:15,610 --> 00:33:16,548
Sim.
334
00:33:16,684 --> 00:33:18,240
Estou sozinho.
335
00:33:32,280 --> 00:33:33,880
Sou civil.
336
00:33:34,060 --> 00:33:35,720
Sou Pastor.
337
00:33:35,930 --> 00:33:37,600
Não está armado.
338
00:33:39,610 --> 00:33:41,040
E agora?
339
00:33:48,320 --> 00:33:50,420
Podemos libertá-lo.
340
00:33:54,780 --> 00:33:56,400
Saia daqui.
341
00:33:58,240 --> 00:33:59,500
Vamos, vá!
342
00:33:59,570 --> 00:34:01,250
Vocês perderam-se?
343
00:34:07,610 --> 00:34:10,060
Stehauf estás de saltos altos!
344
00:34:12,010 --> 00:34:14,910
Ei, onde arranjaram isto?
345
00:34:15,510 --> 00:34:17,850
É um Pastor.
Está desarmado.
346
00:34:17,910 --> 00:34:21,510
- E porque está ele aqui?
- Isso importa?
347
00:34:27,980 --> 00:34:29,460
Vem comigo.
348
00:34:52,100 --> 00:34:53,610
Vamos, mexe-te!
349
00:34:56,050 --> 00:34:57,136
Vamos!
350
00:34:59,340 --> 00:35:00,680
Despacha-te!
351
00:35:02,900 --> 00:35:03,920
Vai!
352
00:35:04,850 --> 00:35:05,876
Vamos!
353
00:35:14,010 --> 00:35:16,210
O que faz aqui este
comedor de sopa?
354
00:35:16,230 --> 00:35:18,010
Encontrámo-lo no caminho.
355
00:35:18,210 --> 00:35:19,840
Está desarmado.
356
00:35:20,650 --> 00:35:22,980
E se déssemos um jeito nele?
357
00:35:23,020 --> 00:35:25,740
Não, deixe-me ir, por favor.
Eu sou Pastor.
358
00:35:25,758 --> 00:35:27,250
Bico calado.
359
00:35:27,520 --> 00:35:28,940
Amarrem-no!
360
00:35:28,980 --> 00:35:30,760
De noite resolvemos isto.
361
00:35:31,250 --> 00:35:32,268
Vamos.
362
00:35:47,180 --> 00:35:48,300
O sal.
363
00:35:51,660 --> 00:35:53,540
Ele já deve ter nascido.
364
00:35:54,340 --> 00:35:55,970
O teu herdeiro?
365
00:35:56,580 --> 00:35:57,300
Sim.
366
00:35:57,890 --> 00:36:00,450
Tenho três filhas
e ainda pago o dote,
367
00:36:00,570 --> 00:36:02,800
preciso de alguém
para a quinta.
368
00:36:04,310 --> 00:36:07,130
Sonhei que a minha mulher
teve um filho.
369
00:36:07,150 --> 00:36:10,110
E com o que mais sonhaste,
campónio?
370
00:36:10,130 --> 00:36:14,860
Sonhei que a minha esposa
pariu um belo "Siegfried".
371
00:36:16,150 --> 00:36:19,270
- Não, é melhor "Lothar".
- Já chega!
372
00:36:21,140 --> 00:36:23,020
Traz o comedor de sopa.
373
00:36:27,450 --> 00:36:28,500
Não.
374
00:36:28,860 --> 00:36:29,926
Tu, não.
375
00:36:30,370 --> 00:36:32,020
Que vá outro.
376
00:37:12,170 --> 00:37:14,650
Deixe-me, por favor!
377
00:37:17,720 --> 00:37:18,890
Por favor!
378
00:37:19,100 --> 00:37:21,100
Deixe-me ir.
379
00:37:21,260 --> 00:37:24,560
Se disser a verdade,
não tem nada a temer.
380
00:37:25,370 --> 00:37:27,600
Sabe que isso não é verdade.
381
00:37:34,010 --> 00:37:35,930
Que se passa agora?
382
00:37:40,290 --> 00:37:43,130
Se ele disser a verdade,
não deve temer nada.
383
00:37:43,880 --> 00:37:45,200
É claro que não.
384
00:37:45,750 --> 00:37:47,420
Despacha-te.
385
00:38:32,290 --> 00:38:33,380
Certo.
386
00:38:34,440 --> 00:38:37,190
Agora tu vais-me contar
umas coisas.
387
00:38:37,330 --> 00:38:41,610
Mas nada de fábulas.
Baffi, serve-lhe uma bebida.
388
00:38:41,700 --> 00:38:43,610
- Da minha garrafa?
- Sim, claro!
389
00:38:43,660 --> 00:38:44,960
Eu não bebo.
390
00:38:45,310 --> 00:38:48,930
Jesus também bebia!
É para já!
391
00:38:50,100 --> 00:38:51,480
Pelo amor de Deus,
392
00:38:51,720 --> 00:38:55,100
- bebe ou parto-te a cara!
- Cala essa boca!
393
00:38:56,570 --> 00:38:59,830
Quem se meter com ele,
vai ter de se haver comigo.
394
00:39:00,040 --> 00:39:02,120
Quando eles te trouxeram
para cá,
395
00:39:02,290 --> 00:39:06,290
alguém te magoou,
espancou ou torturou?
396
00:39:06,420 --> 00:39:10,270
- Podes falar à vontade.
- Fui bem tratado.
397
00:39:11,820 --> 00:39:13,760
Cigarro?
398
00:39:14,930 --> 00:39:19,310
- Não bebo nem fumo.
- E deitaste a tua pistola fora?
399
00:39:20,560 --> 00:39:22,970
Eu não ando armado.
400
00:39:23,650 --> 00:39:26,636
Claro que não.
Apenas a Palavra de Deus.
401
00:39:28,750 --> 00:39:33,110
Apenas um bastão dinamite de vez
em quando para explodir comboios?
402
00:39:33,190 --> 00:39:34,920
Nunca fiz isso.
403
00:39:38,370 --> 00:39:39,650
Certo.
404
00:39:41,410 --> 00:39:43,880
Mas porque falas alemão tão bem?
405
00:39:45,700 --> 00:39:48,680
Morei na Alemanha
há 32 anos.
406
00:39:49,520 --> 00:39:50,920
Estudava.
407
00:39:52,370 --> 00:39:54,540
Köenigsberg e Jena.
408
00:39:55,540 --> 00:39:59,400
Do que gostavas na Alemanha?
Fala com sinceridade.
409
00:40:00,170 --> 00:40:02,540
Eu adorava,
410
00:40:03,240 --> 00:40:05,620
as almôndegas de Königsberg.
411
00:40:05,800 --> 00:40:07,690
Ele conhece.
412
00:40:07,960 --> 00:40:10,650
- Essas almôndegas...
- Cala a boca!
413
00:40:14,160 --> 00:40:16,240
Do que mais gostavas?
414
00:40:16,370 --> 00:40:18,330
Dos queijos Tilsit...
415
00:40:19,610 --> 00:40:22,254
- ... e de Kant.
- Onde fica isso?
416
00:40:22,310 --> 00:40:25,060
É um filósofo, idiota!
417
00:40:26,710 --> 00:40:29,450
E não sabes mais nada
sobre a Alemanha?
418
00:40:31,250 --> 00:40:32,320
Hã?
419
00:40:32,610 --> 00:40:34,940
Não sabes que estamos
em guerra aqui?
420
00:40:35,080 --> 00:40:39,250
Não sabes que o mundo inteiro
treme diante de nós?
421
00:40:39,362 --> 00:40:41,610
Que os nossos comboios explodem
422
00:40:41,690 --> 00:40:45,310
e que a nossa gente está
enterrada na tua terra suja?
423
00:40:47,480 --> 00:40:50,000
- Onde está a tua pistola?
- Não tenho nenhuma.
424
00:40:50,050 --> 00:40:52,770
- Eu faço-o falar.
- Tira as patas!
425
00:40:58,940 --> 00:41:00,930
Ele é um homem honrado.
426
00:41:22,880 --> 00:41:26,240
Este homem diz a verdade.
427
00:41:30,830 --> 00:41:35,510
Quem defende a verdade
não tem nada a temer aqui.
428
00:41:36,440 --> 00:41:37,440
Vai!
429
00:41:45,110 --> 00:41:48,710
Então? Estás cravado à cruz
como o teu Jesus?
430
00:41:49,710 --> 00:41:53,810
Desaparece.
Antes que mude de ideias.
431
00:42:29,910 --> 00:42:32,910
Não o vou deixar partir
com dinamite.
432
00:42:33,010 --> 00:42:34,860
Ele tinha alguma?
433
00:42:34,910 --> 00:42:37,250
Se tivesses prestado
mais atenção.
434
00:42:37,310 --> 00:42:40,410
Esse Pastor teria mandado
tudo pelos ares!
435
00:42:40,490 --> 00:42:43,730
- Nós revistámo-lo.
- O que fizeram?
436
00:42:43,980 --> 00:42:47,070
Nós revistámo-lo.
Não encontrámos nada.
437
00:42:49,590 --> 00:42:51,900
Estás a dizer
que estou a mentir?
438
00:42:52,170 --> 00:42:55,570
Vou levar-te a corte marcial,
merdoso!
439
00:42:55,790 --> 00:42:58,730
Como?
Não te consigo ouvir!
440
00:42:58,830 --> 00:43:00,930
Eu revistei o Pastor.
441
00:43:01,030 --> 00:43:03,440
Se ele escondia algo,
a culpa foi minha.
442
00:43:03,610 --> 00:43:05,510
Presta atenção...
443
00:43:05,550 --> 00:43:09,010
Proska ou seja lá
qual for o teu nome.
444
00:43:09,610 --> 00:43:11,530
Agora sais em patrulha
445
00:43:11,550 --> 00:43:15,310
até que os teus joelhos saiam
pelo rabo. Estamos entendidos?
446
00:43:19,410 --> 00:43:22,410
Turno duplo.
Vocês os dois!
447
00:43:44,050 --> 00:43:46,834
Porque não o deixámos ir?
448
00:44:01,791 --> 00:44:04,291
:: Adaptação ferneiva ::
30630
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.