All language subtitles for Dear.Summer.Sister.1972

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,727 --> 00:00:27,117 DEAR SUMMER SISTER NATSU NO IMOTO 2 00:00:29,077 --> 00:00:33,227 Screenplay by: SASAKI Mamoru TAMURA Takeshi, ?SHIMA Nagisa 3 00:00:34,057 --> 00:00:36,837 Music by: TAKEMITSU T?ru 4 00:00:37,527 --> 00:00:40,237 Photography by: YOSHIOKA Yasuhiro 5 00:00:41,297 --> 00:00:43,827 Art Direction: TODA Jusho 6 00:00:44,157 --> 00:00:47,207 Sound Recording: YASUDA Tetsuo 7 00:00:47,677 --> 00:00:51,367 Sound Effects: HONMA Akira 8 00:00:51,887 --> 00:00:54,937 Editing by: URAOKA Keiichi 9 00:00:55,377 --> 00:00:59,637 Unit Management: UEDO Takashi 10 00:01:10,827 --> 00:01:12,397 With: 11 00:01:12,947 --> 00:01:15,977 KURITA Hiromi - Sunaoko 12 00:01:16,417 --> 00:01:19,527 ISHIBASHI Sh?ji - Tsuruo 13 00:01:19,937 --> 00:01:22,997 Lily - Momoko 14 00:01:23,497 --> 00:01:26,547 KOMATSU Hosei - KIKUCHI Kosuke 15 00:01:26,987 --> 00:01:30,037 TONOYAMA Taiji - Sakurada 16 00:01:30,527 --> 00:01:33,397 TOURA Rokko - Teruya 17 00:01:33,987 --> 00:01:37,047 KOYAMA Akiko - Tsuru 18 00:01:37,577 --> 00:01:40,477 SATO Kei - Kuniyoshi 19 00:01:41,027 --> 00:01:45,367 Executive Producers: KUZUl Kinshir? ?SHIMA Eiko 20 00:01:47,847 --> 00:01:53,557 Directed by: ?SHIMA Nagisa 21 00:03:33,177 --> 00:03:35,197 I teach the Okinawan language. 22 00:03:43,917 --> 00:03:44,927 Hello! 23 00:03:51,247 --> 00:03:52,877 1000 yen per word. 24 00:04:13,607 --> 00:04:14,667 Bye. 25 00:04:26,567 --> 00:04:29,967 Once upon a time, Urashima Taro, 26 00:04:30,977 --> 00:04:34,037 Invited by a turtle who owed him his life 27 00:04:35,007 --> 00:04:38,447 Went to the Dragon's Palace under the sea. 28 00:04:39,097 --> 00:04:42,377 There all was beauty and legendary splendour. 29 00:04:42,957 --> 00:04:45,507 Don't be so long! You even washed your hair! 30 00:04:45,777 --> 00:04:47,517 Want me to hop in with you? 31 00:04:47,717 --> 00:04:48,457 No, I don't. 32 00:04:48,577 --> 00:04:50,577 Then hurry up! 33 00:04:52,217 --> 00:04:54,507 Here, in Okinawa, I'm playing the lead! 34 00:05:13,517 --> 00:05:15,317 Maybe you're... 35 00:05:15,797 --> 00:05:18,467 ...too nervous to meet OMURA Tsuru. 36 00:05:18,937 --> 00:05:20,767 After all, you're daddy's fiancee, 37 00:05:21,677 --> 00:05:25,197 and Tsuru is his old mistress! 38 00:05:26,387 --> 00:05:27,547 Did you get her number? 39 00:05:28,327 --> 00:05:30,827 Her office, not her home. 40 00:05:31,277 --> 00:05:32,417 Shall we phone first, 41 00:05:32,927 --> 00:05:35,527 or just drop in? 42 00:05:36,427 --> 00:05:38,757 "Drop in"! With that dirty hair of yours! 43 00:05:42,677 --> 00:05:43,787 You can't come in! 44 00:05:43,797 --> 00:05:44,567 It's Sakurada. 45 00:05:44,937 --> 00:05:46,707 We are not dressed! 46 00:05:47,417 --> 00:05:48,907 I'm all right now! 47 00:05:49,257 --> 00:05:50,777 "All right", he says! 48 00:05:58,277 --> 00:06:00,537 This room is too small for the two of us. 49 00:06:00,887 --> 00:06:01,727 Not at all! 50 00:06:02,957 --> 00:06:04,717 A hot bath sobered me up. 51 00:06:05,137 --> 00:06:07,017 I feel tip-top. 52 00:06:07,827 --> 00:06:09,417 I can show you around Okinawa. 53 00:06:10,187 --> 00:06:12,317 You let me have one of your rooms. 54 00:06:12,907 --> 00:06:14,057 I'd like to thank you. 55 00:06:14,187 --> 00:06:14,927 That's right, 56 00:06:15,387 --> 00:06:18,057 you've been on Okinawa before. 57 00:06:18,187 --> 00:06:20,717 I've counted everyone of her blackheads! 58 00:06:21,427 --> 00:06:23,297 Blackheads? 59 00:06:24,307 --> 00:06:25,507 I mean brothels. 60 00:06:26,057 --> 00:06:27,767 Know what they are? 61 00:06:28,237 --> 00:06:29,057 Sure I do! 62 00:06:29,447 --> 00:06:31,437 Sakae-machi, Jukkanji, 63 00:06:31,717 --> 00:06:33,917 Nami-no-ue, Koza-Yoshiwara... 64 00:06:34,517 --> 00:06:36,487 When you were young, Tsuji was the place! 65 00:06:38,597 --> 00:06:40,777 Your sister has taught you well. 66 00:06:40,937 --> 00:06:42,457 Sister! 67 00:06:45,267 --> 00:06:46,607 Get dressed. 68 00:06:46,957 --> 00:06:48,267 I'll be downstairs. 69 00:06:48,597 --> 00:06:49,527 I'm very sorry, 70 00:06:50,467 --> 00:06:52,317 we're not ordinary tourists. 71 00:06:53,817 --> 00:06:56,097 So you're extraordinary! 72 00:06:56,467 --> 00:06:57,227 Tell me about it. 73 00:06:57,707 --> 00:06:58,907 We're on a search! 74 00:06:59,027 --> 00:07:00,327 Su-tan! 75 00:07:00,777 --> 00:07:03,477 What a coincidence! So am I! 76 00:07:03,747 --> 00:07:04,527 I get it! 77 00:07:04,977 --> 00:07:06,537 You're looking for your old... 78 00:07:07,427 --> 00:07:08,527 My old flame? 79 00:07:09,437 --> 00:07:10,387 No, I've come here 80 00:07:11,017 --> 00:07:12,717 to be killed. 81 00:07:13,317 --> 00:07:15,587 Are you still drunk? 82 00:07:20,317 --> 00:07:21,717 You laughed a moment ago 83 00:07:22,237 --> 00:07:23,757 when I called you sisters... 84 00:07:23,997 --> 00:07:25,027 So what are you? 85 00:07:25,477 --> 00:07:26,727 I'll let you guess. 86 00:07:27,217 --> 00:07:28,137 Don't be that way! 87 00:07:28,937 --> 00:07:30,817 Women always complicate things 88 00:07:31,817 --> 00:07:33,157 Let's be simple! 89 00:07:36,267 --> 00:07:37,017 Su-tan! 90 00:07:38,287 --> 00:07:40,697 I'm going sight-seeing with him. 91 00:07:41,037 --> 00:07:43,707 Go there by yourself... You're playing the lead! 92 00:07:55,147 --> 00:07:59,387 Still daylight... I don't know where to start. 93 00:08:00,677 --> 00:08:01,967 I know where... 94 00:08:12,837 --> 00:08:14,327 Southern Hotel? 95 00:08:15,187 --> 00:08:16,967 May I speak to the manager? 96 00:08:19,737 --> 00:08:23,307 It isn't Miss Omura anymore? 97 00:08:24,517 --> 00:08:25,877 Three months ago? 98 00:08:26,737 --> 00:08:28,957 She doesn't come in anymore at all? 99 00:08:31,967 --> 00:08:33,097 Do you have her address? 100 00:08:33,787 --> 00:08:37,837 Or her phone number? 101 00:08:45,057 --> 00:08:47,087 What's wrong? 102 00:08:48,087 --> 00:08:49,007 Nothing at all. 103 00:08:50,287 --> 00:08:51,547 Let's go see the sights! 104 00:09:12,637 --> 00:09:13,347 I'm looking for 105 00:09:13,517 --> 00:09:15,817 Miss Omura, the ex-owner. 106 00:09:15,937 --> 00:09:17,017 Oh, yes... Tsuru-san. 107 00:09:18,187 --> 00:09:19,507 Where has she gone? 108 00:09:20,187 --> 00:09:21,587 At the desk they don't know. 109 00:09:22,557 --> 00:09:25,697 Yes, no one knows where she went when she sold the hotel. 110 00:09:33,067 --> 00:09:35,607 Well, since there's a new owner, 111 00:09:35,837 --> 00:09:37,087 I'll just drop in and ask him! 112 00:09:41,587 --> 00:09:43,297 I don't see a single soul... 113 00:09:44,227 --> 00:09:45,987 ...who looks like he could kill. 114 00:09:46,677 --> 00:09:47,877 All gentle souls! 115 00:09:48,617 --> 00:09:50,317 Well, you don't look like one. 116 00:09:50,697 --> 00:09:52,457 Me? I look like a tenth-rater? 117 00:09:53,037 --> 00:09:54,597 I'm the kind you kill, after all. 118 00:09:54,997 --> 00:09:56,517 You want to be killed? Why? 119 00:09:56,807 --> 00:09:58,307 The atrocities, you know... 120 00:09:59,167 --> 00:10:01,737 You mean you killed women and children here, too? 121 00:10:02,697 --> 00:10:06,557 Oh, no, I consider a woman's life as far too precious. 122 00:10:07,567 --> 00:10:08,897 But on our side of the fence, 123 00:10:09,137 --> 00:10:12,367 no one wants to be responsible, either... 124 00:10:13,037 --> 00:10:14,577 ...to commit suicide or be killed. 125 00:10:14,997 --> 00:10:18,887 You want to be the first of a long line? 126 00:10:20,287 --> 00:10:21,357 Momoko-san! 127 00:10:30,447 --> 00:10:32,587 I felt a little abandoned! 128 00:10:32,967 --> 00:10:33,717 I know how you felt! 129 00:10:34,157 --> 00:10:35,977 A girl... all by herself on Okinawa! 130 00:10:38,437 --> 00:10:40,507 - Guess what?... - Wait till we're alone. 131 00:10:40,767 --> 00:10:41,857 But it's far! 132 00:10:42,117 --> 00:10:44,997 I need food to build up my strength! 133 00:10:45,577 --> 00:10:47,237 You got the address? 134 00:10:47,987 --> 00:10:50,717 It's far? It wasn't that hotel? 135 00:10:51,497 --> 00:10:53,637 It was sold 3 months ago. 136 00:10:54,177 --> 00:10:56,557 Retired... an island off the coast. 137 00:10:57,227 --> 00:10:59,757 An out-of-the-way place in the south. 138 00:11:00,307 --> 00:11:02,227 Good thing I saw you! 139 00:11:03,427 --> 00:11:04,677 Know how to find the house? 140 00:11:05,347 --> 00:11:07,317 It's the Omura family's. 141 00:11:08,777 --> 00:11:11,577 I'll let them know the "leading lady" is on her way. 142 00:11:23,927 --> 00:11:27,187 If it had been told to me there was a phone, 143 00:11:28,277 --> 00:11:30,947 I'd have made an appointment here in town. 144 00:11:31,597 --> 00:11:33,927 I hope you're talking about a man. 145 00:11:34,737 --> 00:11:36,667 Sorry, it's a woman. 146 00:11:38,637 --> 00:11:39,977 When will she be back? 147 00:11:41,497 --> 00:11:43,187 Late this afternoon? 148 00:11:45,247 --> 00:11:47,837 Yes, I'm an acquaintance of hers. 149 00:11:54,137 --> 00:11:55,367 All I understood was 150 00:11:55,867 --> 00:11:57,197 that she's off in a boat 151 00:11:57,817 --> 00:11:59,917 and won't be back till evening. 152 00:12:00,407 --> 00:12:02,287 Do we go out there and wait? 153 00:12:02,507 --> 00:12:04,157 And hang around for 4 or 5 hours? 154 00:12:04,667 --> 00:12:05,837 Let's go now! 155 00:12:06,857 --> 00:12:09,367 We can tour the southern battlefields by bus, 156 00:12:09,867 --> 00:12:11,347 and be at her place just in time! 157 00:12:15,327 --> 00:12:16,217 Here in Itoman, 158 00:12:16,367 --> 00:12:18,637 we have a good example of sea-going folk, 159 00:12:19,097 --> 00:12:21,497 who live mainly on fish. 160 00:12:22,507 --> 00:12:24,387 Plying the ocean in light canoes, 161 00:12:24,737 --> 00:12:28,697 they ventured far into the South Seas 162 00:12:29,167 --> 00:12:31,477 and were faimed as dauntless seafarers. 163 00:12:32,727 --> 00:12:34,337 As the husband is often away, 164 00:12:34,937 --> 00:12:36,977 the wife runs the home, raises the children, 165 00:12:37,547 --> 00:12:38,987 and makes the ritual visits. 166 00:12:41,247 --> 00:12:43,217 Hence her reputation 167 00:12:43,647 --> 00:12:44,747 for strength, 168 00:12:45,037 --> 00:12:47,157 energy and thriftiness. 169 00:12:48,987 --> 00:12:53,287 Once, a very special custom was observed here: 170 00:12:54,147 --> 00:12:56,887 husband and wife kept separate accounts; 171 00:12:58,167 --> 00:13:00,517 the wife bought her husband's catch 172 00:13:01,777 --> 00:13:03,247 and sold it at a profit. 173 00:13:04,937 --> 00:13:07,007 Thus, there were rich women 174 00:13:07,617 --> 00:13:11,837 whose husbands didn't even have cigarette money. 175 00:13:13,907 --> 00:13:17,157 Here are the family tombs called Koji-hara-monchu. 176 00:13:17,627 --> 00:13:20,537 In Okinawa, "monchu" means "clan", 177 00:13:21,007 --> 00:13:23,177 and "hara" means "family" 178 00:13:23,727 --> 00:13:25,417 There are 29 haras 179 00:13:25,987 --> 00:13:27,397 and 42 monchus. 180 00:13:27,947 --> 00:13:30,437 Each hara has its own tomb. 181 00:13:31,717 --> 00:13:32,497 The four tombs in front 182 00:13:33,657 --> 00:13:35,857 from the shiruhiroshi. 183 00:13:36,367 --> 00:13:38,787 The one in back is called the tuchi. 184 00:13:39,417 --> 00:13:41,497 When a clan-member dies 185 00:13:41,537 --> 00:13:44,837 the corpse is put into the shiruhiroshi. 186 00:13:45,287 --> 00:13:47,207 After 3 years, the body is taken out 187 00:13:47,747 --> 00:13:49,137 and placed in the tuchi. 188 00:13:50,067 --> 00:13:52,587 However, a confidential rule among the villagers 189 00:13:53,137 --> 00:13:55,247 provides that anyone over 80, 190 00:13:55,537 --> 00:13:57,547 or who has brought honour to the clan, 191 00:13:57,767 --> 00:14:00,547 shall be put into the tuchi immediately, 192 00:14:00,967 --> 00:14:03,377 while anyone under 7 or who has 193 00:14:03,407 --> 00:14:05,247 dishonoured the clan 194 00:14:05,867 --> 00:14:08,227 shall not be burried in the tombs at all 195 00:14:09,827 --> 00:14:12,757 In this cave-shelter was stationed the "Unit of the Lily", 196 00:14:12,787 --> 00:14:16,187 i. e. the nurses of the 3rd Medical Unit. 197 00:14:17,057 --> 00:14:20,037 In this area there were four shelters 198 00:14:20,727 --> 00:14:25,047 the CHQ, and the 1st, 2nd and 3rd Medical Units. 199 00:14:26,777 --> 00:14:28,727 It was in the 3rd Unit's shelter 200 00:14:28,767 --> 00:14:32,207 that the entire staff of nurses was wiped out, 201 00:14:32,237 --> 00:14:37,217 except for three survivors. 202 00:14:41,147 --> 00:14:44,927 On the 18th of June, Showa 20, 1945, the 1st Unit 203 00:14:44,957 --> 00:14:48,707 learned the US troops were only 60 yards away. 204 00:14:48,737 --> 00:14:51,297 They contacted the 2nd Unit 205 00:14:51,337 --> 00:14:55,327 and both shelters could be evacuated. 206 00:14:57,447 --> 00:15:01,287 But the 3rd Unit was so isolated 207 00:15:02,527 --> 00:15:06,037 that they were unaware of their predicament till the next day. 208 00:15:07,577 --> 00:15:09,997 Evacuation was set for June 20th, at dawn. 209 00:15:10,687 --> 00:15:13,337 On the last evening they held the ceremony that 210 00:15:14,687 --> 00:15:16,047 marked a unit's dispersal. 211 00:15:16,747 --> 00:15:18,877 Each took part in an impromtu show 212 00:15:19,707 --> 00:15:23,347 and at the end they sang "Going Over The Sea" 213 00:15:24,147 --> 00:15:26,807 That, however, was no longer possible. 214 00:15:26,837 --> 00:15:29,277 The next day, they died. 215 00:15:29,967 --> 00:15:31,407 Ready for another? 216 00:16:06,167 --> 00:16:06,987 Su-tan! 217 00:16:07,897 --> 00:16:09,627 I'm allowed to! I'm the lead here! 218 00:16:12,487 --> 00:16:15,117 "The month of July, Showa 12,1937, marked the begining 219 00:16:15,767 --> 00:16:17,437 of the China Incident 220 00:16:18,537 --> 00:16:21,797 which ultimately developed into the Pacific War, 221 00:16:23,677 --> 00:16:26,977 turning all of South-East Asia into a battlefield. 222 00:16:28,417 --> 00:16:30,367 Because of its strategic location, 223 00:16:37,477 --> 00:16:39,967 Okinawa ws the theater of crucial fighting. 224 00:16:41,107 --> 00:16:41,847 The war ended 225 00:16:42,587 --> 00:16:45,427 having taken a toll far heavier 226 00:16:45,977 --> 00:16:47,337 than any war in history. 227 00:16:48,747 --> 00:16:49,887 The war caused 228 00:16:50,657 --> 00:16:52,177 many casualities 229 00:16:52,727 --> 00:16:54,627 among civilians and soldiers 230 00:16:55,777 --> 00:16:57,157 of Okinawan origin 231 00:16:59,297 --> 00:17:00,247 The souls of those dead... " 232 00:17:06,137 --> 00:17:08,467 "Little sister Sunaoko, 233 00:17:09,177 --> 00:17:10,757 You may be annoyed by this letter, 234 00:17:10,767 --> 00:17:13,467 thinking it is a declaration of hate. 235 00:17:15,687 --> 00:17:18,007 But, it is my blood that speaks to you. 236 00:17:18,857 --> 00:17:20,577 My name is OMURA Tsuruo 237 00:17:21,617 --> 00:17:24,487 and the blood that flows in my veins 238 00:17:25,127 --> 00:17:27,317 may well be that of your father, KIKUCHI Kosuke. 239 00:17:28,197 --> 00:17:31,097 I had always believed I had no father, 240 00:17:32,177 --> 00:17:34,357 until one day I questioned my mother. 241 00:17:34,397 --> 00:17:37,627 and she named two men, either of whom may be my father. 242 00:17:38,257 --> 00:17:40,357 One of the names was your father's. " 243 00:17:40,567 --> 00:17:42,967 Sunaoko, stop! 244 00:17:44,067 --> 00:17:46,567 "I went to Tokyo in March. 245 00:17:46,957 --> 00:17:49,817 I gathered information about your family, 246 00:17:50,507 --> 00:17:53,027 but I didn't want to see your father. 247 00:17:53,767 --> 00:17:56,537 In your garden, I glimpsed my little sister... 248 00:17:57,427 --> 00:18:00,297 Or, rather, a girl who might be her. 249 00:18:01,827 --> 00:18:03,927 But seeing you rake the garden, 250 00:18:04,197 --> 00:18:05,457 I felt sure that you, 251 00:18:06,367 --> 00:18:08,007 Sunaoko, are my sister. " 252 00:18:09,897 --> 00:18:11,677 Too bad, it was fascinating! 253 00:18:12,577 --> 00:18:14,397 That's enough, Su-tan! 254 00:18:14,657 --> 00:18:15,857 You're here now! 255 00:18:16,637 --> 00:18:17,867 You'll see your brother! 256 00:18:33,497 --> 00:18:35,747 "Sunaoko, little sister... 257 00:18:36,607 --> 00:18:38,367 I see no point anymore in blaming father, 258 00:18:39,707 --> 00:18:44,357 mother, or their generation, I only want to be able to 259 00:18:45,147 --> 00:18:46,377 to call you 'llittle sister', 260 00:18:47,507 --> 00:18:51,657 and show you all my affection on my native Okinawa. 261 00:18:53,757 --> 00:18:56,157 Wouldn't you like to spend your summer vacation here?" 262 00:19:38,937 --> 00:19:40,007 Sleep, Su-tan. 263 00:19:41,027 --> 00:19:43,017 I'm not sleepy. 264 00:19:44,177 --> 00:19:46,617 She won't be back for an hour or so. 265 00:19:46,917 --> 00:19:48,157 Lie down. 266 00:21:28,457 --> 00:21:30,747 My name is KOTODA Momoko. I'm intruding... 267 00:21:31,377 --> 00:21:32,777 You must be very busy, 268 00:21:33,577 --> 00:21:35,227 but please let me talk to you. 269 00:21:36,037 --> 00:21:37,577 I'm not so busy as all that, 270 00:21:37,907 --> 00:21:40,337 but I'm no Good Samaritan, either. 271 00:21:47,757 --> 00:21:49,337 I'm just in from Tokyo. 272 00:21:50,197 --> 00:21:51,657 Thank you for the long journey... 273 00:21:52,377 --> 00:21:54,297 That greeting's out of date, eh? 274 00:21:59,437 --> 00:22:03,147 May I speak to you now... alone? 275 00:22:03,577 --> 00:22:04,517 As you wish. 276 00:22:05,087 --> 00:22:06,437 It's about KIKUCHI Kosuke... 277 00:22:06,807 --> 00:22:08,207 Judge Kikuchi. 278 00:22:09,357 --> 00:22:10,617 Have you any news of him? 279 00:22:11,797 --> 00:22:14,597 I understand he lives alone with his daughter. 280 00:22:15,627 --> 00:22:19,307 Is it true that his daughter Sunaoko, 281 00:22:20,787 --> 00:22:24,097 and your son Tsuruo are brother and sister? 282 00:22:24,597 --> 00:22:25,927 Does it concern you? 283 00:22:26,787 --> 00:22:28,007 Tsuruo wrote Sunaoko 284 00:22:29,177 --> 00:22:32,717 that he had seen her in the Kikuchi garden. 285 00:22:34,117 --> 00:22:34,957 Well? 286 00:22:36,057 --> 00:22:37,557 "I want to call you little sister. 287 00:22:38,367 --> 00:22:39,817 I believe that's what you are. 288 00:22:40,667 --> 00:22:43,427 I want to show you my affection on my native island. 289 00:22:44,037 --> 00:22:45,387 Come spend your vacation here. " 290 00:22:50,437 --> 00:22:52,237 Sunaoko is here now. 291 00:22:53,037 --> 00:22:53,817 What of it? 292 00:22:54,497 --> 00:22:55,427 The person he saw 293 00:22:56,387 --> 00:22:57,847 in the Kikuchi garden 294 00:22:59,157 --> 00:23:00,457 was someone else. 295 00:23:01,267 --> 00:23:02,467 Was it you? 296 00:23:03,297 --> 00:23:04,087 Yes. 297 00:23:06,007 --> 00:23:07,877 Tsuruo thought you were... 298 00:23:09,487 --> 00:23:10,677 Please, don't laugh! 299 00:23:12,087 --> 00:23:12,937 Where did you 300 00:23:13,177 --> 00:23:17,177 get to this over laughter or tears... in Tokyo? 301 00:23:18,177 --> 00:23:19,257 I... I... 302 00:23:20,707 --> 00:23:23,577 Are you one of the family? 303 00:23:24,147 --> 00:23:26,587 No... I mean, not yet. 304 00:23:27,317 --> 00:23:28,047 Well... 305 00:23:29,177 --> 00:23:33,407 Sunaoko knows nothing of Tsuruo's misapprehension. 306 00:23:34,027 --> 00:23:35,367 She must not see him. 307 00:23:36,127 --> 00:23:39,757 I came to ask your help! 308 00:23:40,087 --> 00:23:41,787 Just what you expect of me? 309 00:23:42,247 --> 00:23:43,167 If Sunaoko asks for it, 310 00:23:43,807 --> 00:23:45,597 don't give her his address. 311 00:23:45,957 --> 00:23:49,647 I can't give what I haven't got. 312 00:23:50,517 --> 00:23:52,737 Of course, I could get hold of it. 313 00:23:53,637 --> 00:23:54,767 And Sunaoko apart, 314 00:23:56,077 --> 00:23:57,787 don't you want to see him? 315 00:24:00,597 --> 00:24:01,967 I understand. 316 00:24:03,237 --> 00:24:05,337 You agreed for me to see her. 317 00:24:05,947 --> 00:24:07,067 Find some excuse 318 00:24:07,697 --> 00:24:09,407 and take Sunaoko home. 319 00:24:26,927 --> 00:24:29,467 Don't bring her back too late. 320 00:24:31,447 --> 00:24:32,717 And cut out the beer! 321 00:24:34,197 --> 00:24:35,937 Beer's the least of our worries! 322 00:24:36,597 --> 00:24:39,367 So you think we've been double-crossed, too? 323 00:24:39,707 --> 00:24:41,177 All that way for nothing! 324 00:24:42,757 --> 00:24:43,607 Papa arrives tomorrow! 325 00:24:45,067 --> 00:24:47,407 He phoned and left a message. 326 00:24:48,307 --> 00:24:50,047 What's he coming for? 327 00:24:50,587 --> 00:24:53,077 He said he'd come as soon as he could. 328 00:24:53,857 --> 00:24:56,507 Nobody told me! 329 00:24:57,097 --> 00:24:59,117 Otherwise, I wouldn't have come! 330 00:24:59,917 --> 00:25:02,347 Daddy wasn't to be in on the secret! 331 00:25:03,217 --> 00:25:05,827 I see it all! You were spying on me for him! 332 00:25:06,467 --> 00:25:07,727 Don't be silly! 333 00:25:08,517 --> 00:25:10,107 All right. I believe you... 334 00:25:10,467 --> 00:25:11,877 But I won't be back tonight! 335 00:25:25,257 --> 00:25:26,597 Go, go, drink! 336 00:25:27,297 --> 00:25:28,867 But awamori's strong, isn't it? 337 00:25:29,597 --> 00:25:31,627 So, we were double-crossed, eh? 338 00:25:38,467 --> 00:25:39,177 It smells! 339 00:25:39,217 --> 00:25:42,077 This whole business smells to high heaven! 340 00:25:42,597 --> 00:25:44,967 Going off to that island, then come back 341 00:25:45,587 --> 00:25:48,237 because of some phone call... It's crazy! 342 00:25:49,257 --> 00:25:51,177 Tsuruo is your affair... 343 00:25:52,197 --> 00:25:54,567 But the mother! Didn't she have the right, 344 00:25:54,597 --> 00:25:56,477 nay! the duty - 345 00:25:56,517 --> 00:26:00,707 to see that lovely swan... or ugly duckling, as the case may be? 346 00:26:05,607 --> 00:26:07,637 Be careful! 347 00:26:08,467 --> 00:26:11,177 You're supposed to sip that! 348 00:26:12,287 --> 00:26:13,647 You up there! 349 00:26:14,907 --> 00:26:15,947 How about a song? 350 00:26:16,377 --> 00:26:17,707 Come on up! 351 00:26:21,807 --> 00:26:22,607 Have a drink. 352 00:26:24,437 --> 00:26:27,537 Now... what song first? 353 00:26:28,107 --> 00:26:29,797 Let's start with a easy one: 354 00:26:30,117 --> 00:26:32,067 Asatoya Yunta 355 00:26:51,047 --> 00:26:52,447 We're not together. 356 00:27:07,447 --> 00:27:09,157 What on earth is that? 357 00:27:09,737 --> 00:27:12,407 The night of Ikebukuro 358 00:27:13,527 --> 00:27:15,267 I don't know Okinawan songs. 359 00:27:16,917 --> 00:27:18,617 You're from the home islands? 360 00:27:19,957 --> 00:27:20,827 Maybe so. 361 00:27:28,717 --> 00:27:29,997 You can still see the marks! 362 00:27:51,947 --> 00:27:53,657 Who is that guy? 363 00:27:54,237 --> 00:27:55,157 What a world! 364 00:27:59,287 --> 00:28:02,157 I forbid you to hang around with guys like that! 365 00:28:03,837 --> 00:28:04,647 In my days, 366 00:28:05,167 --> 00:28:06,527 an Okinawan had his dignity! 367 00:28:07,317 --> 00:28:09,517 So did a Japanese, for that matter! 368 00:28:11,607 --> 00:28:13,527 Okinawan girls, especially... 369 00:28:14,847 --> 00:28:15,727 They were pure in heart. 370 00:28:16,687 --> 00:28:18,947 Though a bastard like me can only defile them 371 00:28:20,297 --> 00:28:21,827 with statements like that. 372 00:28:25,257 --> 00:28:26,067 Don't cry, please. 373 00:28:27,107 --> 00:28:28,057 I'll start crying, too. 374 00:28:33,917 --> 00:28:36,307 You're pure in heart, too. 375 00:28:45,147 --> 00:28:47,527 But I guess I can't relive those days with you. 376 00:28:50,997 --> 00:28:52,457 Let's leave. 377 00:29:04,347 --> 00:29:05,597 You won't find a taxi here... 378 00:29:06,387 --> 00:29:07,367 Try down there. 379 00:29:09,507 --> 00:29:10,377 You know... 380 00:29:11,057 --> 00:29:14,247 You'd be better off back home than loafing here. 381 00:29:15,627 --> 00:29:16,597 Yes, sir. 382 00:29:17,817 --> 00:29:19,287 Here's a song you know. 383 00:29:20,787 --> 00:29:24,547 You and me, two cherry blossoms, 384 00:29:25,127 --> 00:29:28,417 fellow classmates, 385 00:29:29,277 --> 00:29:32,967 Blooming in the gardens 386 00:29:34,147 --> 00:29:35,787 of the Sub-mariners' Training School. 387 00:29:37,927 --> 00:29:41,517 Once they've bloomed, 388 00:29:42,347 --> 00:29:45,917 They are ready to fall, 389 00:29:46,857 --> 00:29:50,377 Let us be ready to fall gracefully 390 00:29:51,047 --> 00:29:52,857 in the service of our country. 391 00:29:57,747 --> 00:29:58,927 "Brother"? 392 00:30:06,237 --> 00:30:07,337 "Little sister"? 393 00:30:16,197 --> 00:30:17,567 "Father"? 394 00:30:24,757 --> 00:30:25,887 "Affection"? 395 00:30:36,767 --> 00:30:38,227 The word doesn't exist in Okinawan. 396 00:30:40,117 --> 00:30:41,317 "Summer vacation"? 397 00:30:43,937 --> 00:30:45,017 "Summer vacation"... 398 00:30:45,057 --> 00:30:46,107 is "summer vacation"! 399 00:31:08,047 --> 00:31:09,307 That means "see you soon!". 400 00:31:35,847 --> 00:31:36,717 Too early for coffee? 401 00:31:39,207 --> 00:31:40,747 Are you in room 715? 402 00:31:44,167 --> 00:31:45,837 You have a letter. 403 00:31:48,157 --> 00:31:49,417 Mis. Sunaoko Kikuchi 404 00:31:50,617 --> 00:31:51,857 Tsuruo Omura 405 00:31:55,037 --> 00:31:57,457 Who brought it? 406 00:31:57,497 --> 00:31:59,887 I wasn't on duty, 407 00:32:01,137 --> 00:32:02,397 but I can find out. 408 00:32:03,227 --> 00:32:04,567 Don't bother. 409 00:32:30,687 --> 00:32:33,687 Sunaoko, little sister, you did come to Okinawa! 410 00:32:33,907 --> 00:32:35,417 I only found out last night. 411 00:32:40,007 --> 00:32:40,767 Good morning. 412 00:32:41,177 --> 00:32:41,927 Good night. 413 00:32:46,577 --> 00:32:50,127 Are you an early-bird? If it's 9, meet me at Tsuboya. 414 00:32:50,157 --> 00:32:54,017 If it's 10, on the cobbles at Kinjo. 415 00:32:54,047 --> 00:32:57,877 If it's 11, at the Shurei Gate. 416 00:33:00,197 --> 00:33:02,337 If we miss each other... then tomorrow. 417 00:33:36,827 --> 00:33:38,067 I'm sleepy. 418 00:33:39,547 --> 00:33:41,177 Who's there? 419 00:33:44,167 --> 00:33:45,477 Is it you, OMURA Tsuruo? 420 00:33:46,637 --> 00:33:48,287 Oh, it's you, Momoko! 421 00:33:52,907 --> 00:33:54,997 Go to sleep, Daddy won't be here till noon. 422 00:33:55,847 --> 00:33:58,047 You can sleep till then. 423 00:33:58,647 --> 00:33:59,567 I won't go! 424 00:33:59,967 --> 00:34:01,897 You're not at home now! 425 00:34:02,357 --> 00:34:03,377 You're so selfish! 426 00:34:04,307 --> 00:34:06,487 Do you think I've come here to see Daddy? 427 00:34:07,287 --> 00:34:09,077 I've come here to meet OMURA Tsuruo! 428 00:34:17,667 --> 00:34:18,877 Where are you off to? 429 00:34:19,907 --> 00:34:22,097 Play around a bit... before noon! 430 00:34:23,037 --> 00:34:25,497 Good! You should have some fun! 431 00:34:26,197 --> 00:34:27,957 You're grown up now! 432 00:34:56,457 --> 00:34:58,397 9 o'clock, at Tsuboya. 433 00:35:31,577 --> 00:35:32,847 Are you asleep? 434 00:35:37,337 --> 00:35:38,477 Or awake? 435 00:35:39,367 --> 00:35:40,217 I'm asleep. 436 00:35:40,967 --> 00:35:42,057 How come? 437 00:35:44,017 --> 00:35:45,007 It's 9:40 already! 438 00:35:46,547 --> 00:35:49,937 What else is there to do at this hour? 439 00:35:50,477 --> 00:35:51,287 Do you know... 440 00:35:51,577 --> 00:35:52,327 ...this fellow? 441 00:35:57,137 --> 00:35:59,317 He's not here. 442 00:36:01,187 --> 00:36:02,467 What do you want with him? 443 00:36:04,487 --> 00:36:08,027 I want his advice... I'm looking for someone, 444 00:36:08,827 --> 00:36:10,587 and that guy's my only friend here. 445 00:36:16,127 --> 00:36:17,587 You're from Japan? 446 00:36:18,487 --> 00:36:19,917 You don't frighten me. 447 00:36:21,787 --> 00:36:23,077 Really? 448 00:36:24,627 --> 00:36:26,437 You don't have to stare at me like that! 449 00:36:27,187 --> 00:36:30,887 I'm looking for my only Okinawan relative. 450 00:36:33,517 --> 00:36:34,707 A commonplace search... 451 00:36:36,047 --> 00:36:37,547 You're searching, too? 452 00:36:39,757 --> 00:36:41,347 You say my eyes frighten you? 453 00:36:42,087 --> 00:36:43,717 You're very perceptive. 454 00:36:47,297 --> 00:36:50,767 I'm looking for a Japanese who deserves my killing him. 455 00:36:51,827 --> 00:36:52,627 I'm going to the police. 456 00:36:55,697 --> 00:36:58,537 Don't worry, it's just to find my brother! 457 00:38:19,627 --> 00:38:20,997 MISSING PERSONS - 1972 458 00:38:24,817 --> 00:38:27,697 He wouldn't be in here... He's not missing! 459 00:38:28,587 --> 00:38:31,777 He left his mother's home and can't be found. 460 00:38:31,807 --> 00:38:33,607 So it's the right list. 461 00:38:34,697 --> 00:38:37,427 Otherwise, there's "Suspicious Deaths" 462 00:38:38,527 --> 00:38:40,227 or "Wanted Criminals". 463 00:38:41,047 --> 00:38:43,727 My brother's no criminal! He's nice! 464 00:38:49,257 --> 00:38:51,317 Send out a car with a loud-speaker: 465 00:38:51,877 --> 00:38:54,317 "OMURA Tsuruo, son of OMURA Tsuru, you're wanted!" 466 00:38:54,657 --> 00:38:56,987 For you, it's easy! I'm in a hurry... 467 00:38:57,667 --> 00:38:59,577 You're very amusing, young lady. 468 00:38:59,917 --> 00:39:01,857 I feel more like crying. 469 00:39:03,447 --> 00:39:06,357 OMURA Tsuruo, where are you? 470 00:39:07,417 --> 00:39:09,897 Say that again. 471 00:39:10,397 --> 00:39:12,087 But I didn't do anything! 472 00:39:12,467 --> 00:39:13,267 Don't arrest me! 473 00:39:14,317 --> 00:39:15,537 Have you said "Omura"? 474 00:39:15,877 --> 00:39:18,167 Yes, "OMURA Tsuruo, son of OMURA Tsuru". 475 00:39:18,837 --> 00:39:20,067 What's he to you? 476 00:39:20,597 --> 00:39:22,497 He's my brother, I want to find him. 477 00:39:32,877 --> 00:39:36,217 So you're Kikuchi's daughter? 478 00:39:37,677 --> 00:39:40,697 I think I can put you in touch with Tsuruo. 479 00:39:41,827 --> 00:39:43,947 Thank you... but how? 480 00:39:45,387 --> 00:39:46,637 Oddly enough, 481 00:39:48,127 --> 00:39:52,457 I'm the other man who may be his father. 482 00:39:54,097 --> 00:39:56,227 But my father is supposed to be... 483 00:39:57,367 --> 00:39:58,557 I'm KUNIYOSHI Shinko 484 00:40:01,017 --> 00:40:02,887 Have you never heard that name? 485 00:40:03,877 --> 00:40:04,937 Never. 486 00:40:07,347 --> 00:40:08,887 I'll explain over lunch. 487 00:40:09,687 --> 00:40:10,997 But Daddy arrives at noon! 488 00:40:14,287 --> 00:40:15,947 Good, I want to see him, too! 489 00:40:37,017 --> 00:40:38,707 Sunaoko! Was it nice? 490 00:40:39,397 --> 00:40:40,907 Tsuruo-san? 491 00:40:44,737 --> 00:40:45,667 Pretty, wasn't it? 492 00:40:47,837 --> 00:40:48,877 Tsuboya at 9, 493 00:40:49,237 --> 00:40:50,847 Kinko at 10, and here at 11. 494 00:40:51,307 --> 00:40:53,987 The best places in Naha! 495 00:40:56,577 --> 00:40:57,917 You lay it on thick! 496 00:40:58,737 --> 00:40:59,827 I'm sorry... 497 00:41:00,617 --> 00:41:02,137 Let's have lunch. 498 00:41:02,697 --> 00:41:03,497 I haven't time. 499 00:41:05,207 --> 00:41:06,697 Then... when, Sunaoko? 500 00:41:08,997 --> 00:41:11,987 Write me tomorrow like you did today. 501 00:41:19,547 --> 00:41:20,557 I told your father 502 00:41:21,187 --> 00:41:24,207 that Tsuru was my little sister. 503 00:41:25,457 --> 00:41:26,827 It wasn't true, of course. 504 00:41:27,647 --> 00:41:28,677 But can you understand 505 00:41:29,027 --> 00:41:32,487 a man's wanting to say that about a younger woman? 506 00:41:33,937 --> 00:41:35,697 I think so. 507 00:41:36,927 --> 00:41:40,397 So, naturally enough, your father was drawn to Tsuru. 508 00:41:41,627 --> 00:41:42,787 And as a result, 509 00:41:43,777 --> 00:41:48,097 Tsuruo's father may be him, or me. 510 00:41:51,837 --> 00:41:53,747 It all happened rather fast 511 00:41:54,547 --> 00:41:56,617 Tsuru went right back to Okinawa. 512 00:41:59,367 --> 00:42:00,697 You shunned responsability? 513 00:42:05,157 --> 00:42:06,757 It was hot that summer 514 00:42:08,197 --> 00:42:10,547 It's almost as hot in Kyoto as it is here. 515 00:42:12,327 --> 00:42:14,897 A student thinks he's already a man. 516 00:42:15,877 --> 00:42:16,937 But "youth" it seems, 517 00:42:17,677 --> 00:42:20,467 is synonymous with "irresponsability"... isn't it? 518 00:43:12,527 --> 00:43:13,697 Why did you come? 519 00:43:15,017 --> 00:43:15,987 And Momoko? 520 00:43:25,737 --> 00:43:27,237 It's me... Kuniyoshi. 521 00:43:31,307 --> 00:43:32,587 I ran into your daughter. 522 00:43:37,377 --> 00:43:40,387 I didn't let you know I was coming, but I wanted to see you. 523 00:43:41,127 --> 00:43:43,127 Tonight, then... Your hotel! 524 00:43:44,337 --> 00:43:45,657 Hotel "Kowa", isn't it? 525 00:43:47,277 --> 00:43:48,547 See you later! 526 00:44:06,917 --> 00:44:09,067 How do you like Okinawa? 527 00:44:09,807 --> 00:44:12,347 As you must know, Koza's 60,000 inhabitants 528 00:44:12,867 --> 00:44:14,397 depend for their livelihood 529 00:44:15,057 --> 00:44:16,377 entirely on the U.S. base. 530 00:44:16,417 --> 00:44:19,227 Koza is more American than Japanese. 531 00:44:20,047 --> 00:44:24,117 Until recently, $10,000 worth of marijuana 532 00:44:24,657 --> 00:44:27,887 changed hands every day, and a gun cost as little as $5.00! 533 00:44:28,217 --> 00:44:29,767 Ever since the Reversion, 534 00:44:29,797 --> 00:44:31,317 U.S. equipment is dirt cheap. 535 00:44:32,037 --> 00:44:34,897 Interesting... Why don't I get out and take a walk? 536 00:44:36,047 --> 00:44:38,337 Anyway, this is an opportunity for you! 537 00:44:38,727 --> 00:44:40,067 Daddy is a very busy man! 538 00:44:40,567 --> 00:44:42,517 He seldom has time for his family! 539 00:44:43,007 --> 00:44:46,077 You can make this a dress rehearsall for your honeymoon! 540 00:44:47,037 --> 00:44:50,067 Of course, I'm under orders, 541 00:44:50,267 --> 00:44:51,737 but I can get out, too. 542 00:44:52,187 --> 00:44:54,277 She was joking... Please, go on. 543 00:44:55,317 --> 00:44:57,237 This area has an English name: Center. 544 00:44:57,747 --> 00:45:00,937 It's a playground reserved for Gls back from Vietnam. 545 00:45:01,977 --> 00:45:04,387 We've counted 10,000 prostitutes on Okinawa, 546 00:45:04,987 --> 00:45:07,427 but the real figure is betgween 12 and 14,000, 547 00:45:08,197 --> 00:45:10,707 for a female population of 500,000, 548 00:45:11,587 --> 00:45:16,747 only half of whom are of suitable age. 549 00:45:17,217 --> 00:45:19,057 Instead of spoating statistics, 550 00:45:19,787 --> 00:45:22,657 tell us about what's happened to the girls 551 00:45:23,137 --> 00:45:24,267 in Koza-Yoshiwara. 552 00:45:25,607 --> 00:45:30,027 There were some 3,000 prostitutes in Kaza-Yoshiwara. 553 00:45:31,017 --> 00:45:33,627 "3,000 beauties"! What a drawing-card for 554 00:45:34,207 --> 00:45:36,157 tourists from the home islands! 555 00:45:38,167 --> 00:45:40,547 The ban on prostitution frustrated Japanese men. 556 00:45:41,647 --> 00:45:43,427 And "away from home, anything goes!" 557 00:45:43,917 --> 00:45:46,097 The girls take $10 a time, 558 00:45:46,707 --> 00:45:50,447 or $20 for all night. 559 00:45:51,337 --> 00:45:52,807 Excuse me... your daughter... 560 00:45:53,367 --> 00:45:56,197 Daddy, have you ever been with a whore? 561 00:45:56,887 --> 00:45:58,847 Most of my friends have been. 562 00:45:59,517 --> 00:46:01,817 Like Commissioner Kuniyoshi! 563 00:46:05,137 --> 00:46:06,747 Daddy isn't very convincing, 564 00:46:07,287 --> 00:46:08,367 isn't he, Momoko? 565 00:46:08,397 --> 00:46:09,647 Indeed not. 566 00:46:09,687 --> 00:46:11,637 What does it matter? 567 00:46:13,097 --> 00:46:14,417 You make a lively family! 568 00:46:15,117 --> 00:46:16,577 A judge's home-life must be 569 00:46:16,977 --> 00:46:19,297 more democratic in the home islands. 570 00:46:20,597 --> 00:46:22,357 Too democratic, sometimes! 571 00:46:22,787 --> 00:46:25,547 His daughter spends her first night out on the town! 572 00:46:26,577 --> 00:46:28,837 His fiancee goes out at dawn to play around! 573 00:46:29,647 --> 00:46:31,627 And the judge means to find a whore! 574 00:46:33,647 --> 00:46:37,127 Once upon a time, Urashima Taro 575 00:46:37,677 --> 00:46:41,137 Invited by a turtle who owed him its life, 576 00:46:41,817 --> 00:46:44,717 Went to the Dragon's Palace under the sea 577 00:46:45,807 --> 00:46:49,587 There, all was beauty and legendary splendour 578 00:47:40,187 --> 00:47:41,327 I'll be right down. 579 00:47:41,667 --> 00:47:42,727 Me, too. 580 00:47:42,767 --> 00:47:43,987 Su-tan, don't dress up... 581 00:47:44,507 --> 00:47:46,977 Tonight, I'm the leading role. 582 00:47:55,947 --> 00:47:56,777 Miss Kikuchi? 583 00:47:58,227 --> 00:47:59,497 A letter for you? 584 00:48:01,077 --> 00:48:01,867 Who is it from? 585 00:48:02,047 --> 00:48:03,407 Mr Kuniyoshi. 586 00:48:11,467 --> 00:48:13,747 Banzai, Su-tan! 587 00:48:14,147 --> 00:48:14,917 Banzai, yoichi! 588 00:48:17,327 --> 00:48:18,707 That means "brother" in Okinawan. 589 00:48:19,077 --> 00:48:20,697 I'm meeting Tsuruo! 590 00:48:22,097 --> 00:48:23,237 When? 591 00:48:23,277 --> 00:48:27,417 He can only be found at night! 592 00:48:28,267 --> 00:48:29,587 I'm not going to the dinner. 593 00:48:29,967 --> 00:48:31,377 Tell Daddy... 594 00:48:31,517 --> 00:48:33,807 Please, little mother! 595 00:48:34,617 --> 00:48:37,847 I'm to tell him you're seeing OMURA Tsuruo? 596 00:48:38,567 --> 00:48:41,687 Of course not! That's our secret! 597 00:48:42,317 --> 00:48:44,367 Tell him I've a stomach-ache, 598 00:48:44,397 --> 00:48:45,817 tell him anything! 599 00:48:49,677 --> 00:48:50,527 A stomach ache? 600 00:48:51,137 --> 00:48:52,687 He'd send me to nurse you. 601 00:49:05,777 --> 00:49:06,717 I'm late... excuse me. 602 00:49:07,187 --> 00:49:08,307 I was up at the North Cape. 603 00:49:09,127 --> 00:49:10,797 You still do get around, I see! 604 00:49:12,047 --> 00:49:13,997 I hear a woman's with you... 605 00:49:14,667 --> 00:49:15,617 Married again? 606 00:49:16,197 --> 00:49:18,617 Not yet, but I plan to in the fall. 607 00:49:18,757 --> 00:49:22,197 I caught a glimpse of her at the airport. Is she coming? 608 00:49:23,897 --> 00:49:26,557 You know how complicated young people are. 609 00:49:29,877 --> 00:49:32,217 Judge Kikuchi is famous even here. 610 00:49:32,767 --> 00:49:35,097 Many of our local celebrities 611 00:49:35,507 --> 00:49:38,487 would have liked to be here, but I asked only friends. 612 00:49:40,357 --> 00:49:42,107 This is TERUYA Rintoku... 613 00:49:44,687 --> 00:49:47,937 He gives authentic renditions of Okinawan songs. 614 00:49:48,917 --> 00:49:52,517 War has changed the face of Okinawa; 615 00:49:52,827 --> 00:49:55,897 only her songs and language have been preserved. 616 00:50:04,357 --> 00:50:05,947 Let us drink heartily! 617 00:50:07,977 --> 00:50:09,207 Mr Teruya doesn't drink? 618 00:50:09,457 --> 00:50:12,497 Never before singing. 619 00:50:12,677 --> 00:50:14,957 And the rest of the time... like a fish? 620 00:50:22,337 --> 00:50:23,987 Thank you for inviting me. 621 00:50:29,507 --> 00:50:30,807 I'm sorry to be late. 622 00:50:31,487 --> 00:50:33,917 My retirement has made me lazy. 623 00:50:35,947 --> 00:50:37,967 It's me... Kikuchi. 624 00:50:38,947 --> 00:50:39,957 Oh, excuse me, 625 00:50:40,567 --> 00:50:42,477 I didn't think I was recognizable. 626 00:50:43,007 --> 00:50:44,297 On the contrary! 627 00:50:45,287 --> 00:50:46,667 It's been so long! 628 00:50:47,377 --> 00:50:48,567 Indeed... 629 00:50:49,757 --> 00:50:50,837 Commissioner, 630 00:50:51,327 --> 00:50:53,117 Is this his first visit to Okinawa? 631 00:50:53,747 --> 00:50:54,707 Who can say? 632 00:50:55,397 --> 00:50:56,517 He does get around so! 633 00:50:57,187 --> 00:50:58,937 It's the first time, I swear it is! 634 00:51:01,877 --> 00:51:04,287 Children aren't allowed any further 635 00:51:04,437 --> 00:51:05,667 I'll bring him out. 636 00:51:06,107 --> 00:51:08,757 But last night I drank awamori there! 637 00:51:09,507 --> 00:51:11,837 But Sakurada was with you. 638 00:51:12,467 --> 00:51:13,557 Wait here for me. 639 00:51:14,047 --> 00:51:17,467 But, if I stand here, people will take me for... 640 00:51:19,217 --> 00:51:21,607 For what you are and nothing else! 641 00:51:45,497 --> 00:51:48,667 She's stupid! A "customer" already! 642 00:51:52,287 --> 00:51:53,397 That was a narrow escape. 643 00:51:54,217 --> 00:51:55,327 But she's so stupid! 644 00:51:56,137 --> 00:51:58,297 So, nobody could take me for...? 645 00:51:58,687 --> 00:52:00,647 No one would come up to Su-tan? 646 00:52:01,157 --> 00:52:03,787 But someone did call me! 647 00:52:04,247 --> 00:52:05,177 Me!... Su-tan! 648 00:52:06,497 --> 00:52:07,197 Your name's Su-tan? 649 00:52:07,667 --> 00:52:08,797 Yes... Sunaoko. 650 00:52:09,887 --> 00:52:10,607 Sunaoko what? 651 00:52:10,827 --> 00:52:11,667 Kikuchi. 652 00:52:14,057 --> 00:52:16,417 What are you doing here? 653 00:52:18,247 --> 00:52:19,797 Looking for OMURA Tsuruo. 654 00:52:20,307 --> 00:52:21,357 Help me. 655 00:52:22,227 --> 00:52:23,007 I've been told he's here, 656 00:52:23,047 --> 00:52:25,057 and does the same work as you. 657 00:52:26,567 --> 00:52:27,907 Momoko is looking, 658 00:52:27,947 --> 00:52:30,137 but she's not reliable. 659 00:52:30,787 --> 00:52:32,937 Who's Momoko? 660 00:52:33,507 --> 00:52:35,697 She's daddy's fiancee... and my watch-dog. 661 00:52:38,587 --> 00:52:40,487 Your family's complicated, too. 662 00:53:28,717 --> 00:53:29,657 I came after air. 663 00:53:30,287 --> 00:53:31,977 Sunaoko stayed at the hotel. 664 00:53:35,277 --> 00:53:37,057 This is Miss KOTODA Momoko, 665 00:53:38,227 --> 00:53:39,957 my daughter's piano teacher. 666 00:53:40,517 --> 00:53:42,047 I mentioned her before. 667 00:54:07,097 --> 00:54:09,107 Make yourself comfortable... 668 00:54:09,567 --> 00:54:11,117 Extend your legs 669 00:54:12,077 --> 00:54:13,287 or you'll get cramps. 670 00:54:14,417 --> 00:54:15,637 A massage? 671 00:54:24,817 --> 00:54:26,307 Kikuchi, a song! 672 00:54:26,357 --> 00:54:27,477 Huh? What song? 673 00:54:28,477 --> 00:54:29,547 I'll sing! 674 00:54:31,037 --> 00:54:33,787 I graduated from Kyoto U. 675 00:54:34,127 --> 00:54:36,727 20 years ago, ho, ho! 676 00:54:37,417 --> 00:54:39,297 Now I'm generalissimo 677 00:54:39,847 --> 00:54:42,187 of all the masseuses, ho, ho! 678 00:54:42,887 --> 00:54:45,287 If ever the need arises, 679 00:54:45,607 --> 00:54:47,907 I have only to say the word, ho, ho, 680 00:54:48,667 --> 00:54:50,747 and 50,000 masseuses 681 00:54:51,527 --> 00:54:52,437 obey my every wish! 682 00:54:54,047 --> 00:54:55,847 You haven't improved! 683 00:54:58,167 --> 00:54:58,987 You want one, too? 684 00:54:59,337 --> 00:55:00,797 It might suit a youngster. 685 00:55:13,807 --> 00:55:17,917 I graduated from Kyoto U. 686 00:55:18,227 --> 00:55:21,397 20 years ago, ho, ho! 687 00:55:22,217 --> 00:55:24,997 Now here I am, in Tokyo... 688 00:55:29,317 --> 00:55:30,617 I haven't improved either... eh? 689 00:55:31,317 --> 00:55:32,367 No, that's not it! 690 00:55:34,877 --> 00:55:39,277 It's as if you were marrying your daughter! 691 00:55:39,797 --> 00:55:41,167 My daughter's only fourteen! 692 00:55:42,767 --> 00:55:44,287 Is she alone at the hotel? 693 00:55:45,407 --> 00:55:46,397 Forgive me... 694 00:55:46,937 --> 00:55:47,857 Sunaoko... is... 695 00:55:48,247 --> 00:55:49,327 with a man... 696 00:55:50,147 --> 00:55:51,257 here, nearby. 697 00:55:52,957 --> 00:55:54,567 She's got a crush on him! 698 00:55:55,327 --> 00:55:57,177 I couldn't do anything about it. 699 00:55:58,047 --> 00:55:58,967 Who is he? 700 00:56:00,007 --> 00:56:00,947 He may well be 701 00:56:01,667 --> 00:56:03,227 one OMURA Tsuruo. 702 00:56:05,337 --> 00:56:07,417 The boy's name is Tsuruo, isn't it? 703 00:56:08,957 --> 00:56:10,357 Well, he is my son, isn't he? 704 00:56:15,217 --> 00:56:16,917 I expected as much, 705 00:56:17,527 --> 00:56:18,697 that's why I came! 706 00:56:26,537 --> 00:56:27,707 How about a song? 707 00:56:28,137 --> 00:56:31,157 Your chit-chat isn't a matter of life and death! 708 00:56:31,967 --> 00:56:35,737 The man with the silver mask 709 00:56:36,077 --> 00:56:40,047 is the masked rambler 710 00:56:40,697 --> 00:56:44,467 He leaves a silver trail 711 00:56:45,177 --> 00:56:49,317 like a shooting star. 712 00:56:49,937 --> 00:56:53,967 When you're sad, you look for a brother, 713 00:56:54,257 --> 00:56:55,127 a little sister... 714 00:56:56,367 --> 00:56:59,247 Let's have the brother-and-sister act in here! 715 00:57:00,397 --> 00:57:01,597 We stop looking? 716 00:57:03,807 --> 00:57:06,617 I've got to work... And maybe we'll get a lead. 717 00:57:11,737 --> 00:57:13,917 - Brother and sister? - No! 718 00:57:13,947 --> 00:57:16,097 It's just an expression. 719 00:57:16,147 --> 00:57:17,167 What do we sing? 720 00:57:17,837 --> 00:57:19,087 "Don't cry, little sister" 721 00:57:19,367 --> 00:57:20,617 What's that? 722 00:57:21,007 --> 00:57:21,847 You don't know... 723 00:57:22,007 --> 00:57:23,317 "The Boulevard Of Life" 724 00:57:24,367 --> 00:57:27,447 Sorry. Think it yourselves, I'll follow along. 725 00:57:29,867 --> 00:57:35,087 Don't cry little sister, little sister don't cry 726 00:57:40,497 --> 00:57:46,277 If you cry, what was the use, when we were small... 727 00:57:56,167 --> 00:58:01,047 Of leaving our native land... 728 00:58:06,147 --> 00:58:10,427 On the road, gloomy and dark, 729 00:58:10,947 --> 00:58:15,217 After the sun had set, 730 00:58:16,077 --> 00:58:19,857 Big brother scolded you, 731 00:58:20,207 --> 00:58:23,197 crying himself... 732 00:58:24,717 --> 00:58:29,177 Have you already forgotten his voice? 733 00:58:29,777 --> 00:58:31,307 His voice choked with tears? 734 00:58:40,677 --> 00:58:42,577 Hanging out in a dump like this?! 735 00:58:45,057 --> 00:58:47,147 What's gotten into you? 736 00:58:48,107 --> 00:58:50,057 Neglecting your noble quest 737 00:58:50,777 --> 00:58:52,707 to sing with this good-for-nothing! 738 00:58:53,437 --> 00:58:54,527 Who are you? 739 00:58:54,727 --> 00:58:56,427 It's all right! 740 00:59:08,517 --> 00:59:10,457 You wanted to hear Okinowan songs? 741 00:59:11,137 --> 00:59:12,417 My teacher sings tonight. 742 00:59:12,707 --> 00:59:13,967 Let's go! 743 00:59:15,057 --> 00:59:15,897 I'm not going. 744 00:59:16,847 --> 00:59:18,607 Of course you are! 745 00:59:19,727 --> 00:59:21,687 We're all a little related, aren't we? 746 00:59:50,857 --> 00:59:53,487 "I count the days since our wedding night, 747 00:59:53,887 --> 00:59:55,887 I must go to war for our country's sake, 748 00:59:56,847 --> 00:59:58,997 Bying the most of our love... " 749 01:00:27,737 --> 01:00:29,927 What do you grieve? 750 01:00:30,657 --> 01:00:32,737 "A quicklier happy return, 751 01:00:33,007 --> 01:00:35,147 of our frontiers. " 752 01:01:22,167 --> 01:01:23,497 Wonderful! 753 01:01:29,837 --> 01:01:31,197 Oh, bad news! 754 01:01:32,387 --> 01:01:34,297 It's the dinner for my father! 755 01:01:35,997 --> 01:01:37,427 It's your father? 756 01:01:37,877 --> 01:01:40,487 Yes... and OMURA Tsuruo's father, too. 757 01:01:41,717 --> 01:01:44,837 And that's your watch-dog near him? 758 01:01:44,867 --> 01:01:46,857 Yes, that's my old Momoko. 759 01:01:48,317 --> 01:01:49,267 I'll look some more. 760 01:01:49,657 --> 01:01:50,627 But where? 761 01:01:51,707 --> 01:01:52,927 Well, "he's a rambler", you know. 762 01:01:53,197 --> 01:01:53,947 Wait! 763 01:02:03,057 --> 01:02:04,217 Good evening... 764 01:02:13,537 --> 01:02:14,457 Do you mind? 765 01:02:25,887 --> 01:02:26,787 It's you! 766 01:02:27,747 --> 01:02:28,917 You're so clean now! 767 01:02:29,727 --> 01:02:30,477 Sakurada! 768 01:02:31,057 --> 01:02:32,847 He's one of the men that kill! 769 01:02:33,807 --> 01:02:36,407 And he's the kind that gets killed! 770 01:02:39,577 --> 01:02:42,217 They were looking for each other. 771 01:02:52,577 --> 01:02:54,497 My name is SAKURADA Takuzo. 772 01:02:54,947 --> 01:02:56,767 TERUYA Rintoku. 773 01:02:58,207 --> 01:02:59,477 We've plenty of time. 774 01:03:01,907 --> 01:03:03,067 The singing is over. 775 01:03:30,547 --> 01:03:32,547 Do you mind if we leave? 776 01:03:33,807 --> 01:03:35,217 Tonight, you've got your family. 777 01:03:35,907 --> 01:03:37,127 Let's meet again tomorrow. 778 01:03:37,367 --> 01:03:39,097 Yes, indeed. 779 01:03:40,787 --> 01:03:43,097 Daddy, introduce me to that woman! 780 01:03:43,887 --> 01:03:45,087 I'm KIKUCHI Sunaoko. 781 01:03:46,077 --> 01:03:48,467 You already know who I am, Sunaoko. 782 01:03:49,037 --> 01:03:50,037 Your Honour!... 783 01:03:51,217 --> 01:03:53,707 She must identify herself properly! 784 01:03:55,027 --> 01:03:56,517 My name is OMURA Tsuru. 785 01:03:57,217 --> 01:03:58,727 The defendant OMURA Tsuru 786 01:03:58,767 --> 01:04:01,997 will tell the court why, having loved KIKUCHI Kosuke, 787 01:04:02,317 --> 01:04:04,797 she had to go and love KUNIYOSHI Shinko too, 788 01:04:05,187 --> 01:04:07,507 and give birth to an irrational child! 789 01:04:10,667 --> 01:04:12,277 I don't know what to say! 790 01:04:12,877 --> 01:04:14,007 Please excuse her! 791 01:04:14,787 --> 01:04:16,607 I will apologise more for this another time. 792 01:04:17,367 --> 01:04:19,877 For tonight, allow me to retire. 793 01:04:21,507 --> 01:04:23,867 We convene again tomorrow, August 3rd. 794 01:04:24,977 --> 01:04:26,997 You'll be informed where. 795 01:04:27,957 --> 01:04:28,937 Are we agreed? 796 01:04:30,987 --> 01:04:32,487 Please rise and bow to the bench. 797 01:06:07,637 --> 01:06:10,847 It feels good to get up early. 798 01:06:13,707 --> 01:06:17,397 That's no way to bait a hook. 799 01:06:20,637 --> 01:06:22,657 Oh, I came along to feed the fishes. 800 01:06:24,637 --> 01:06:26,987 No catch, no breakfast. 801 01:06:28,157 --> 01:06:30,547 Daddy, are you really going to eat them? 802 01:06:31,687 --> 01:06:33,877 I can't... I feel sorry for them. 803 01:06:39,507 --> 01:06:41,307 Could you do it, Momoko? 804 01:06:43,557 --> 01:06:44,567 Eat that? 805 01:06:53,067 --> 01:06:56,447 You should know how to prepare fish. 806 01:06:58,457 --> 01:07:00,387 Think I'll ever be able to? 807 01:07:10,887 --> 01:07:12,897 You haven't caught a thing yet! 808 01:07:13,837 --> 01:07:15,487 He'll be furious! Make an effort! 809 01:07:20,637 --> 01:07:23,057 The mind a void, every thought banished, 810 01:07:25,917 --> 01:07:29,017 not staring fixedly at the pole, 811 01:07:30,317 --> 01:07:32,897 leaving the line slack on the water 812 01:07:33,617 --> 01:07:35,207 A bite! 813 01:07:47,377 --> 01:07:49,047 You're a great man! 814 01:07:49,977 --> 01:07:51,717 Now, maybe he won't scold us for yesterday. 815 01:07:56,887 --> 01:07:59,037 The fish turns fisherman! 816 01:08:00,387 --> 01:08:01,757 He's caught the pole! 817 01:08:02,127 --> 01:08:03,727 Will he take it to the Dragon's Palace? 818 01:08:07,207 --> 01:08:08,257 Take mine. 819 01:08:09,987 --> 01:08:11,327 Do you really want to get one? 820 01:08:14,227 --> 01:08:15,227 What else? 821 01:08:16,937 --> 01:08:20,307 I've something to tell you. 822 01:08:21,297 --> 01:08:22,627 You've got to listen. 823 01:08:23,497 --> 01:08:25,747 Wait till we're back in Tokyo. 824 01:08:26,307 --> 01:08:27,437 We're on vacation! 825 01:08:28,557 --> 01:08:29,807 Go ahead! 826 01:08:30,277 --> 01:08:32,617 Tell him! I won't listen! 827 01:08:36,797 --> 01:08:38,287 I'd as soon be scolded here! 828 01:08:39,477 --> 01:08:40,517 I want you to listen! 829 01:08:41,207 --> 01:08:43,507 I can't hear a thing! 830 01:08:47,527 --> 01:08:48,547 Back to port! 831 01:09:08,577 --> 01:09:09,697 Scold me if you like, 832 01:09:10,137 --> 01:09:11,117 but don't laugh at me. 833 01:09:14,767 --> 01:09:15,527 It all began 834 01:09:16,597 --> 01:09:18,077 when I was mistaken for Sunaoko. 835 01:09:18,777 --> 01:09:21,567 There's lots of ways to tell a story! 836 01:09:24,247 --> 01:09:25,157 OMURA Tsuruo 837 01:09:25,617 --> 01:09:28,277 saw me in the garden in Tokyo and mistook me 838 01:09:28,897 --> 01:09:30,537 for Sunaoko. 839 01:09:30,807 --> 01:09:31,947 He sent her a letter: 840 01:09:32,487 --> 01:09:34,317 "Sunaoko, little sister... " 841 01:09:35,597 --> 01:09:37,887 "Sunaoko, little sister... " 842 01:09:39,697 --> 01:09:41,607 As soon as she got it, she wrote back. 843 01:09:41,777 --> 01:09:43,207 I realized the mistake. 844 01:09:43,787 --> 01:09:45,497 I intercepted the letter, 845 01:09:47,517 --> 01:09:50,197 but, already, in the first he had written: 846 01:09:51,017 --> 01:09:52,597 "Come to Okinawa for the summer. 847 01:09:53,037 --> 01:09:55,157 Big brother wants to show you his affection. " 848 01:09:59,827 --> 01:10:03,427 Yesterday morning, I went to meet Tsuruo. 849 01:10:04,137 --> 01:10:05,137 Don't laugh... 850 01:10:05,647 --> 01:10:07,167 I pretended I was Sunaoko. 851 01:10:10,027 --> 01:10:11,137 Was he very affectionate? 852 01:10:11,227 --> 01:10:12,007 No! 853 01:10:12,137 --> 01:10:14,217 It's too long! I haven't been that bad! 854 01:10:20,687 --> 01:10:21,667 As I told you, 855 01:10:22,967 --> 01:10:24,867 Tsuruo has met Sunaoko 856 01:10:27,817 --> 01:10:30,507 and realised his mistake. 857 01:10:31,017 --> 01:10:33,587 They were friendly, but no more! 858 01:10:34,657 --> 01:10:36,317 I don't think anything came of it. 859 01:10:38,747 --> 01:10:40,257 But having gone so far, 860 01:10:41,097 --> 01:10:42,377 and to clear everything up, 861 01:10:43,007 --> 01:10:45,397 I'd like to go see Tsuruo this morning. 862 01:10:57,827 --> 01:10:59,687 I'll eat them! 863 01:10:59,727 --> 01:11:02,897 No matter who caught it, a fish is a fish! 864 01:11:03,527 --> 01:11:06,117 No matter what she eats, Su-tan won't change! 865 01:11:06,177 --> 01:11:06,897 Damn! 866 01:11:07,147 --> 01:11:08,057 Wait, Sunaoko. 867 01:11:08,427 --> 01:11:10,127 Here comes my bawling out! 868 01:11:11,717 --> 01:11:12,887 Stop up your ears! 869 01:11:20,117 --> 01:11:21,247 You're in touch with him? 870 01:11:21,857 --> 01:11:23,037 Yes... 871 01:11:23,827 --> 01:11:24,957 Then go on. 872 01:11:26,157 --> 01:11:27,757 I want to see him, too. 873 01:11:28,187 --> 01:11:29,607 Bring him to lunch. 874 01:11:32,027 --> 01:11:33,077 Thank you, Su-tan. 875 01:11:33,797 --> 01:11:34,987 It's ready. 876 01:13:49,817 --> 01:13:50,897 Little sister! 877 01:13:52,767 --> 01:13:53,907 But I... 878 01:13:54,897 --> 01:13:55,967 Let's sit down. 879 01:14:11,107 --> 01:14:14,307 "Seeing you rake the garden, 880 01:14:15,567 --> 01:14:16,537 I was sure that you, 881 01:14:18,297 --> 01:14:19,497 Sunaoko, were my sister. 882 01:14:21,727 --> 01:14:22,827 Why did it have to... 883 01:14:30,437 --> 01:14:31,147 Sunaoko, 884 01:14:32,787 --> 01:14:34,337 I want to show you all my affection... 885 01:14:35,677 --> 01:14:36,937 How? 886 01:14:39,427 --> 01:14:40,977 Any way you like. 887 01:14:43,987 --> 01:14:45,327 You were raking the garden. 888 01:14:48,887 --> 01:14:49,907 Your hair, 889 01:14:53,137 --> 01:14:54,227 your shoulders, 890 01:15:01,107 --> 01:15:02,557 your hands... 891 01:15:05,817 --> 01:15:06,787 Sunaoko! 892 01:15:09,707 --> 01:15:10,837 Tsuruo-san! 893 01:15:11,727 --> 01:15:12,747 We're brother... 894 01:15:13,487 --> 01:15:14,507 and sister... 895 01:15:24,597 --> 01:15:25,627 Beautiful... 896 01:15:26,847 --> 01:15:28,117 Your mouth... 897 01:16:16,907 --> 01:16:18,727 Stupid Momoko! 898 01:16:20,147 --> 01:16:22,067 Moronic guitar player! 899 01:16:22,807 --> 01:16:24,687 Instead of looking for Tsuruo... 900 01:16:43,577 --> 01:16:44,797 Damn it! 901 01:16:45,097 --> 01:16:47,827 Okinawa shouldn't have been given back to Japan! 902 01:16:59,237 --> 01:17:01,027 How old were you in 1945? 903 01:17:02,147 --> 01:17:02,947 Eleven. 904 01:17:04,037 --> 01:17:04,777 So your lily 905 01:17:05,127 --> 01:17:07,577 was still only a bud. 906 01:17:08,177 --> 01:17:09,077 And you? 907 01:17:09,937 --> 01:17:11,427 I was full-grown! 908 01:17:12,127 --> 01:17:13,787 You were in the "Okinawan Fixed Byonet Squad"! 909 01:17:14,687 --> 01:17:17,407 And a bayonet would have marked my grave! 910 01:17:18,187 --> 01:17:21,027 I saw a man die with a hard-on! 911 01:17:21,967 --> 01:17:23,607 What a beautiful death... like Benke's! 912 01:17:24,027 --> 01:17:26,087 Despite his bravery, 913 01:17:26,517 --> 01:17:27,647 I hear he was impotent. 914 01:17:28,297 --> 01:17:29,747 He made it with his lord. 915 01:17:30,997 --> 01:17:34,837 And his wife made it with his enemy's lady! 916 01:17:37,037 --> 01:17:38,687 And how old were you? 917 01:17:38,917 --> 01:17:39,897 You are younger? 918 01:17:40,887 --> 01:17:43,197 Your talk is flattering. 919 01:17:43,227 --> 01:17:44,577 Please, go on. 920 01:17:45,307 --> 01:17:47,607 In Tsuji there were amazing girls 921 01:17:48,567 --> 01:17:52,277 whose whole bodies were sexy. 922 01:17:52,947 --> 01:17:54,547 Be more specific! 923 01:17:56,197 --> 01:17:58,887 As soon as I touched her, 924 01:17:59,377 --> 01:18:01,147 it flowed down to her knees 925 01:18:01,877 --> 01:18:03,427 I thought she was sick, 926 01:18:04,487 --> 01:18:06,607 but the madam told me 927 01:18:07,047 --> 01:18:09,447 she hadn't had sex in three days. 928 01:18:10,397 --> 01:18:11,877 The eagerness of Okinawan women 929 01:18:12,407 --> 01:18:14,087 isn't just physical, 930 01:18:14,697 --> 01:18:17,297 it went much deeper. 931 01:18:18,217 --> 01:18:19,507 They are not 932 01:18:19,547 --> 01:18:21,527 making them like that anymore! 933 01:18:21,867 --> 01:18:24,887 You've a true Okinawan right here... 934 01:18:25,897 --> 01:18:26,787 We beg for a sample! 935 01:18:27,067 --> 01:18:28,027 Good idea! 936 01:18:28,577 --> 01:18:31,397 And the madams were marvelous. 937 01:18:32,117 --> 01:18:33,617 I asked "how much?" 938 01:18:33,917 --> 01:18:35,237 "Later", she said. 939 01:18:35,937 --> 01:18:38,107 I assumed she meant tomorrow, but no: 940 01:18:38,567 --> 01:18:40,177 she meant "after the war". 941 01:18:40,497 --> 01:18:41,477 Whore nobles, eh? 942 01:18:41,637 --> 01:18:43,487 Indeed. 943 01:18:44,187 --> 01:18:45,437 The funniest part was that 944 01:18:45,837 --> 01:18:47,737 everyday there were banquets 945 01:18:48,307 --> 01:18:51,037 thrown for the officers of the Governor... 946 01:18:51,557 --> 01:18:53,287 So we had background music! 947 01:18:53,987 --> 01:18:56,337 Since she turned down all other comers, 948 01:18:56,577 --> 01:18:58,207 while I was with her, 949 01:18:59,567 --> 01:19:01,067 I felt I was in the Dragon's Palace. 950 01:19:01,767 --> 01:19:04,577 I was ready to be a second URASHIMA Taro. 951 01:19:05,037 --> 01:19:06,047 Got any "souvenirs?" 952 01:19:06,507 --> 01:19:08,327 I was never healthier! 953 01:19:09,757 --> 01:19:12,447 Oh my, it's all just a memory now. 954 01:19:13,707 --> 01:19:15,677 Like URASHIMA Taro, I awoke... 955 01:19:16,377 --> 01:19:18,777 with white hair, top and bottom. 956 01:19:25,327 --> 01:19:27,177 Before such a master singer what 957 01:19:27,917 --> 01:19:28,797 can I do? 958 01:19:49,977 --> 01:19:51,567 Sunaoko, come here! 959 01:19:52,987 --> 01:19:54,977 No, you bore me! 960 01:19:56,607 --> 01:19:57,867 Does Miss Prosecutor 961 01:19:58,537 --> 01:20:00,687 drop her charges? 962 01:20:11,107 --> 01:20:12,027 Cut that out! 963 01:20:15,027 --> 01:20:15,877 You are all liars, anyway! 964 01:20:16,337 --> 01:20:19,757 I, for one, told nothing but the truth! 965 01:20:22,057 --> 01:20:23,267 Then let him kill you! 966 01:20:24,137 --> 01:20:25,447 What are you talking about? 967 01:20:28,917 --> 01:20:30,537 And you went on about killing! 968 01:20:32,397 --> 01:20:33,197 It's true... 969 01:20:33,507 --> 01:20:35,677 You two act very strangely... 970 01:20:36,337 --> 01:20:37,807 Yet, you don't seem queer. 971 01:20:38,777 --> 01:20:39,787 What are you? 972 01:20:41,517 --> 01:20:44,467 I promised to kill this man, that's all. 973 01:20:47,567 --> 01:20:48,597 Then set a time for it! 974 01:20:48,987 --> 01:20:51,117 There's a time for everything. 975 01:20:51,157 --> 01:20:54,577 It seems to me it's pretty late, we should go away. 976 01:20:55,187 --> 01:20:56,877 I think there's still time. 977 01:21:05,487 --> 01:21:07,967 Kuniyoshi told me everything. 978 01:21:11,017 --> 01:21:13,897 But I'm not sure I can believe him. 979 01:21:14,677 --> 01:21:16,817 This should be a good time 980 01:21:17,487 --> 01:21:18,617 to confess our war crimes. 981 01:21:18,947 --> 01:21:19,907 Quite right! 982 01:21:20,367 --> 01:21:21,657 The soldiers' crimes 983 01:21:22,417 --> 01:21:24,427 the magistrates', as well 984 01:21:24,697 --> 01:21:25,687 You're joking. 985 01:21:26,217 --> 01:21:28,957 I was in school at that time, I still had my exams to pass. 986 01:21:30,207 --> 01:21:31,607 Well, anyway, 987 01:21:31,647 --> 01:21:33,017 I repeat: 988 01:21:33,907 --> 01:21:35,977 I've never been here before! 989 01:21:37,427 --> 01:21:40,467 Okinawa doesn't concern you. 990 01:21:41,847 --> 01:21:43,707 I no longer care to sit here with you. 991 01:21:44,817 --> 01:21:46,367 I have no reason to leave, 992 01:21:46,767 --> 01:21:49,497 so you go buy your souvenirs, 993 01:21:50,007 --> 01:21:51,537 and take the first plane out. 994 01:21:52,257 --> 01:21:55,437 Daddy, tell him why Okinawa concerns you! 995 01:21:55,967 --> 01:21:56,797 All right... 996 01:21:58,277 --> 01:21:59,567 Wait a minute! 997 01:22:10,237 --> 01:22:11,197 Go ahead! 998 01:22:11,937 --> 01:22:13,307 You see, Kuniyoshi, 999 01:22:13,777 --> 01:22:14,597 in those times 1000 01:22:14,637 --> 01:22:19,347 your Okinawan origins were an obstacle between us. 1001 01:22:20,207 --> 01:22:21,197 But what about you? 1002 01:22:22,607 --> 01:22:25,147 What was your position on Okinawa; return to Japanese suveranity 1003 01:22:25,907 --> 01:22:27,337 or independence? 1004 01:22:27,997 --> 01:22:28,797 When? 1005 01:22:30,767 --> 01:22:34,347 Around the time of the Peace Treaty in 1951. 1006 01:22:36,237 --> 01:22:40,177 Kuniyoshi, to think of it, how'd feel about it? 1007 01:22:41,247 --> 01:22:44,537 At the time it didn't occur to me to wonder. 1008 01:22:46,377 --> 01:22:48,017 Answer him, please... for my education 1009 01:22:48,907 --> 01:22:50,017 I can't remember. 1010 01:22:55,027 --> 01:22:56,337 For real family reasons. 1011 01:22:58,397 --> 01:23:00,157 and provided there ie no security risk 1012 01:23:00,197 --> 01:23:02,297 for the Ocupation Forces, 1013 01:23:03,047 --> 01:23:04,707 "civilians may go to Japan". 1014 01:23:05,627 --> 01:23:06,947 Those were the conditions. 1015 01:23:07,807 --> 01:23:09,807 First, you had to have a motive to go to Japan 1016 01:23:10,507 --> 01:23:13,717 then apply to the provisional govern 1017 01:23:14,277 --> 01:23:17,317 the Eighth Army GHQ in Japan! 1018 01:23:18,527 --> 01:23:20,637 It'd take from 2 to 6 months 1019 01:23:20,957 --> 01:23:22,487 before you had permission. 1020 01:23:23,557 --> 01:23:25,887 It was better to travel illegaly. 1021 01:23:27,037 --> 01:23:30,217 But all that, was before you were born... 1022 01:23:31,087 --> 01:23:31,887 Nowadays, 1023 01:23:32,837 --> 01:23:35,477 we can go where we please, so all's well. 1024 01:23:35,807 --> 01:23:39,507 So, Tsuru came to Japan. You told Daddy: "She's my sister". 1025 01:23:41,117 --> 01:23:44,117 I hoped to prevent their having fallen in love. 1026 01:23:45,137 --> 01:23:46,337 My behaviour had nothing to do 1027 01:23:47,407 --> 01:23:49,197 with your Okinawan origins. 1028 01:23:49,937 --> 01:23:52,717 It's normal to be drawn to a friend's sister. 1029 01:23:52,867 --> 01:23:56,257 It may be normal, but the upshot was an abnormal child 1030 01:23:56,697 --> 01:23:58,397 Tsuruo is a perfectly normal child! 1031 01:23:59,177 --> 01:24:00,627 Does he seem abnormal to you? 1032 01:24:01,457 --> 01:24:03,827 I don't know how to answer to that yet. 1033 01:24:03,897 --> 01:24:04,637 Really? 1034 01:24:05,457 --> 01:24:07,197 Then why say he's abnormal? 1035 01:24:07,657 --> 01:24:09,837 He may be my father's son 1036 01:24:10,247 --> 01:24:11,917 or he may be Mr. Kuniyoshi's. 1037 01:24:12,517 --> 01:24:14,567 In a situation like that, 1038 01:24:15,067 --> 01:24:16,147 who'd be normal? 1039 01:24:16,667 --> 01:24:17,617 Tsuru... 1040 01:24:18,397 --> 01:24:21,217 I sincerely offer you my belated apologies. 1041 01:24:23,337 --> 01:24:26,047 But now you tell the truth about 1042 01:24:26,667 --> 01:24:28,297 which of us is the father? 1043 01:24:31,857 --> 01:24:35,317 At the lavish feast of the Sea Princess 1044 01:24:35,877 --> 01:24:39,397 The sole and the sea-bream dance and sing 1045 01:24:40,137 --> 01:24:44,467 Everything is lovely and strange 1046 01:24:45,187 --> 01:24:50,097 Time goes by as in a dream 1047 01:24:56,367 --> 01:24:57,677 This is OMURA Tsuruo. 1048 01:24:58,457 --> 01:24:59,437 She's lying! 1049 01:25:02,197 --> 01:25:03,937 You'd found him 1050 01:25:04,337 --> 01:25:05,107 and didn't know it. 1051 01:25:05,787 --> 01:25:06,977 No kidding! 1052 01:25:07,307 --> 01:25:09,357 That guy's Tsuruo? 1053 01:25:09,787 --> 01:25:10,817 Really? 1054 01:25:10,927 --> 01:25:11,817 Yes. 1055 01:25:13,117 --> 01:25:14,177 Really? 1056 01:25:16,547 --> 01:25:17,657 Liars! 1057 01:25:18,167 --> 01:25:19,797 You're pulling me on! 1058 01:25:21,327 --> 01:25:24,477 I've never seen him before. 1059 01:25:29,307 --> 01:25:32,007 So, he's the child you had by my father. 1060 01:25:32,727 --> 01:25:36,277 Or by Mr Kuniyoshi... 1061 01:25:36,797 --> 01:25:40,027 Sunaoko, don't say that to Tsuru! 1062 01:25:42,147 --> 01:25:45,367 And, you, don't take offence at that introduction, 1063 01:25:45,867 --> 01:25:47,057 if, indeed, you are Tsuruo. 1064 01:25:47,817 --> 01:25:49,387 Everything was such a mess then, 1065 01:25:50,117 --> 01:25:53,447 that Kuniyoshi and I had no chance to talk. 1066 01:25:53,457 --> 01:25:54,457 ...Tsuru 1067 01:25:54,457 --> 01:25:55,457 he... the cage. 1068 01:26:00,157 --> 01:26:02,027 A cage at the Zoo 1069 01:26:02,837 --> 01:26:04,247 or a chicken coop? 1070 01:26:05,207 --> 01:26:07,197 It's true that I did a lot of dumb things, 1071 01:26:08,507 --> 01:26:10,367 but lock my sister in a cage... never! 1072 01:26:12,337 --> 01:26:16,107 I was in jail behind the bars, you understand? 1073 01:26:16,787 --> 01:26:18,057 You'd been bad! 1074 01:26:18,997 --> 01:26:20,317 It was still uncommon 1075 01:26:20,667 --> 01:26:22,577 to jail a student for political reasons. 1076 01:26:23,297 --> 01:26:24,807 He was serious-minded, 1077 01:26:25,137 --> 01:26:26,607 much more so than I was. 1078 01:26:27,767 --> 01:26:29,737 Actually, I was being pretty foolish! 1079 01:26:31,187 --> 01:26:33,737 But who did Tsuruo... 1080 01:26:36,957 --> 01:26:38,837 The day Kuniyoshi got out of prison 1081 01:26:39,287 --> 01:26:40,927 I did something to Tsuru 1082 01:26:41,267 --> 01:26:43,167 What did you do? 1083 01:26:46,297 --> 01:26:47,407 If I'd found out 1084 01:26:48,047 --> 01:26:49,957 from Kikuchi himself, 1085 01:26:50,467 --> 01:26:52,057 things would have been different. 1086 01:26:53,217 --> 01:26:54,967 But since it was Tsuru who told me, 1087 01:26:55,547 --> 01:26:56,887 I could only rape her myself. 1088 01:26:57,657 --> 01:26:59,697 Why? 1089 01:27:00,037 --> 01:27:01,987 I can understand that! 1090 01:27:02,317 --> 01:27:03,287 He had the right idea! 1091 01:27:04,807 --> 01:27:06,207 Make love with your pal's girl, 1092 01:27:06,947 --> 01:27:09,537 all the while keeping him in mind. 1093 01:27:10,497 --> 01:27:11,887 Stealing a woman: 1094 01:27:13,437 --> 01:27:14,447 The ultimate pleasure! 1095 01:27:16,567 --> 01:27:18,017 But in this case, 1096 01:27:19,347 --> 01:27:21,627 it was about getting even. 1097 01:27:22,857 --> 01:27:24,537 And even it was, wasn't it? 1098 01:27:25,237 --> 01:27:27,367 I was upset ... 1099 01:27:28,317 --> 01:27:30,447 .........might have... 1100 01:27:31,267 --> 01:27:32,607 So I wanted ..... 1101 01:27:33,267 --> 01:27:34,527 to make sure we had a ..... 1102 01:27:37,327 --> 01:27:40,467 Commissioner, I admire your attitude! 1103 01:27:41,227 --> 01:27:42,467 People used to say 1104 01:27:43,097 --> 01:27:46,137 he left only pregnant women behind him. 1105 01:27:47,287 --> 01:27:49,167 They said that about 1106 01:27:50,207 --> 01:27:51,387 How romantic! 1107 01:27:51,977 --> 01:27:53,407 I feel so young! 1108 01:27:53,927 --> 01:27:56,737 The only trouble is that Tsuru doesn't look sad. 1109 01:27:56,927 --> 01:27:57,987 It bothers me! 1110 01:27:59,747 --> 01:28:02,247 Sunaoko, you're wonderful! 1111 01:28:03,057 --> 01:28:05,407 Tell me: whose son is Tsuruo? 1112 01:28:08,547 --> 01:28:09,777 He's mine! 1113 01:28:10,357 --> 01:28:12,847 You're wonderful, too! 1114 01:28:19,467 --> 01:28:21,237 This guy can't be OMURA Tsuruo! 1115 01:28:23,557 --> 01:28:24,857 But he is! 1116 01:28:25,477 --> 01:28:27,317 You're lying! I saw you! 1117 01:28:28,987 --> 01:28:30,957 I saw you together! 1118 01:28:32,977 --> 01:28:34,187 I see... 1119 01:28:35,007 --> 01:28:36,087 Judge Kikuchi, 1120 01:28:37,157 --> 01:28:40,097 it seems your fiancee likes mixtures, too. 1121 01:29:06,827 --> 01:29:08,287 Hey, you, the fake Tsuruo! 1122 01:29:10,187 --> 01:29:11,197 You want some, too? 1123 01:29:38,507 --> 01:29:40,127 I'm in no position to say that but 1124 01:29:40,927 --> 01:29:42,147 should they be left alone? 1125 01:29:43,107 --> 01:29:44,217 Why not? 1126 01:29:46,817 --> 01:29:50,257 After all, they are brother and sister, aren't they? 1127 01:29:53,207 --> 01:29:55,577 Shall we take a little walk over that way? 1128 01:29:58,087 --> 01:29:58,937 Actually, 1129 01:29:59,917 --> 01:30:02,157 there are only 2 species: man and woman. 1130 01:30:02,987 --> 01:30:05,807 You mean Japanese and Okinawans. 1131 01:30:06,557 --> 01:30:08,327 I'm not forgeting that, either. 1132 01:30:10,967 --> 01:30:13,537 You're the one who can play the guitar, 1133 01:30:14,287 --> 01:30:17,127 says he'll find Tsuruo then doesn't come through, 1134 01:30:17,757 --> 01:30:19,617 does that with Momoko... 1135 01:30:20,077 --> 01:30:22,537 And then proves to be the fake Tsuruo. 1136 01:30:22,747 --> 01:30:24,577 So I want you to make Sunaoko a promise. 1137 01:30:24,857 --> 01:30:25,727 What promise? 1138 01:30:26,457 --> 01:30:29,777 Find the real OMURA Tsuruo at all costs! 1139 01:30:30,917 --> 01:30:33,067 That's not easy... I haven't got what it takes. 1140 01:30:33,577 --> 01:30:36,187 It just takes guts! Be a little serious! 1141 01:30:37,027 --> 01:30:38,527 For some, it's a life and death matter! 1142 01:30:39,267 --> 01:30:41,277 I'm not strong enough! 1143 01:30:42,147 --> 01:30:45,317 Try! I'm taking the boat tomorow. 1144 01:30:46,237 --> 01:30:47,257 Tomorrow morning? 1145 01:30:48,047 --> 01:30:49,707 Then, it's hopeless. 1146 01:31:01,667 --> 01:31:03,477 Don't follow! 1147 01:31:29,797 --> 01:31:32,537 When I came the sun was red. 1148 01:31:34,057 --> 01:31:37,247 The "killer" and his "victim" were still drinking and singing. 1149 01:31:37,247 --> 01:31:40,937 Tsuru and Kuniyoshi were talking in low tones, 1150 01:31:41,767 --> 01:31:45,597 but maybe it was just a business discussion. 1151 01:31:47,047 --> 01:31:49,717 Daddy and Momoko seemed to be quarrelsome 1152 01:31:50,127 --> 01:31:52,637 and tender, by turns. 1153 01:31:53,727 --> 01:31:56,517 I couldn't remember too well, 1154 01:31:56,927 --> 01:31:57,957 but it did seem to me 1155 01:31:59,737 --> 01:32:02,447 that my rescuer had stroked me affectionately, 1156 01:32:03,477 --> 01:32:06,267 maybe even kissed me... 1157 01:32:22,357 --> 01:32:24,967 The next morning, I told Momoko 1158 01:32:25,567 --> 01:32:27,617 to go back with Daddy, by plane. 1159 01:32:28,907 --> 01:32:31,027 They were afraid I wouldn't come home. 1160 01:32:33,277 --> 01:32:35,267 What jerks! I'm not the one who lies! 1161 01:33:35,497 --> 01:33:37,677 I'm the real Tsuruo, you know! 1162 01:33:38,577 --> 01:33:40,547 Tell your lies in Okinawan! 1163 01:33:41,047 --> 01:33:43,867 I'll come back when I'm stronger, 1164 01:33:44,977 --> 01:33:46,787 and I'll find the real Tsuruo! 1165 01:34:33,857 --> 01:34:36,657 Those two! Forever fishing and drinking! 1166 01:34:49,917 --> 01:34:54,197 THE END 79154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.