Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,727 --> 00:00:27,117
DEAR SUMMER SISTER
NATSU NO IMOTO
2
00:00:29,077 --> 00:00:33,227
Screenplay by: SASAKI Mamoru
TAMURA Takeshi, ?SHIMA Nagisa
3
00:00:34,057 --> 00:00:36,837
Music by:
TAKEMITSU T?ru
4
00:00:37,527 --> 00:00:40,237
Photography by:
YOSHIOKA Yasuhiro
5
00:00:41,297 --> 00:00:43,827
Art Direction:
TODA Jusho
6
00:00:44,157 --> 00:00:47,207
Sound Recording:
YASUDA Tetsuo
7
00:00:47,677 --> 00:00:51,367
Sound Effects:
HONMA Akira
8
00:00:51,887 --> 00:00:54,937
Editing by:
URAOKA Keiichi
9
00:00:55,377 --> 00:00:59,637
Unit Management:
UEDO Takashi
10
00:01:10,827 --> 00:01:12,397
With:
11
00:01:12,947 --> 00:01:15,977
KURITA Hiromi - Sunaoko
12
00:01:16,417 --> 00:01:19,527
ISHIBASHI Sh?ji - Tsuruo
13
00:01:19,937 --> 00:01:22,997
Lily - Momoko
14
00:01:23,497 --> 00:01:26,547
KOMATSU Hosei - KIKUCHI Kosuke
15
00:01:26,987 --> 00:01:30,037
TONOYAMA Taiji - Sakurada
16
00:01:30,527 --> 00:01:33,397
TOURA Rokko - Teruya
17
00:01:33,987 --> 00:01:37,047
KOYAMA Akiko - Tsuru
18
00:01:37,577 --> 00:01:40,477
SATO Kei - Kuniyoshi
19
00:01:41,027 --> 00:01:45,367
Executive Producers: KUZUl Kinshir?
?SHIMA Eiko
20
00:01:47,847 --> 00:01:53,557
Directed by:
?SHIMA Nagisa
21
00:03:33,177 --> 00:03:35,197
I teach the Okinawan language.
22
00:03:43,917 --> 00:03:44,927
Hello!
23
00:03:51,247 --> 00:03:52,877
1000 yen per word.
24
00:04:13,607 --> 00:04:14,667
Bye.
25
00:04:26,567 --> 00:04:29,967
Once upon a time, Urashima Taro,
26
00:04:30,977 --> 00:04:34,037
Invited by a turtle who owed
him his life
27
00:04:35,007 --> 00:04:38,447
Went to the Dragon's Palace
under the sea.
28
00:04:39,097 --> 00:04:42,377
There all was beauty and
legendary splendour.
29
00:04:42,957 --> 00:04:45,507
Don't be so long! You even
washed your hair!
30
00:04:45,777 --> 00:04:47,517
Want me to hop in with you?
31
00:04:47,717 --> 00:04:48,457
No, I don't.
32
00:04:48,577 --> 00:04:50,577
Then hurry up!
33
00:04:52,217 --> 00:04:54,507
Here, in Okinawa,
I'm playing the lead!
34
00:05:13,517 --> 00:05:15,317
Maybe you're...
35
00:05:15,797 --> 00:05:18,467
...too nervous to meet OMURA Tsuru.
36
00:05:18,937 --> 00:05:20,767
After all, you're daddy's fiancee,
37
00:05:21,677 --> 00:05:25,197
and Tsuru is his old mistress!
38
00:05:26,387 --> 00:05:27,547
Did you get her number?
39
00:05:28,327 --> 00:05:30,827
Her office, not her home.
40
00:05:31,277 --> 00:05:32,417
Shall we phone first,
41
00:05:32,927 --> 00:05:35,527
or just drop in?
42
00:05:36,427 --> 00:05:38,757
"Drop in"! With that dirty
hair of yours!
43
00:05:42,677 --> 00:05:43,787
You can't come in!
44
00:05:43,797 --> 00:05:44,567
It's Sakurada.
45
00:05:44,937 --> 00:05:46,707
We are not dressed!
46
00:05:47,417 --> 00:05:48,907
I'm all right now!
47
00:05:49,257 --> 00:05:50,777
"All right", he says!
48
00:05:58,277 --> 00:06:00,537
This room is too small for the two of us.
49
00:06:00,887 --> 00:06:01,727
Not at all!
50
00:06:02,957 --> 00:06:04,717
A hot bath sobered me up.
51
00:06:05,137 --> 00:06:07,017
I feel tip-top.
52
00:06:07,827 --> 00:06:09,417
I can show you around Okinawa.
53
00:06:10,187 --> 00:06:12,317
You let me have one of your rooms.
54
00:06:12,907 --> 00:06:14,057
I'd like to thank you.
55
00:06:14,187 --> 00:06:14,927
That's right,
56
00:06:15,387 --> 00:06:18,057
you've been on Okinawa before.
57
00:06:18,187 --> 00:06:20,717
I've counted everyone
of her blackheads!
58
00:06:21,427 --> 00:06:23,297
Blackheads?
59
00:06:24,307 --> 00:06:25,507
I mean brothels.
60
00:06:26,057 --> 00:06:27,767
Know what they are?
61
00:06:28,237 --> 00:06:29,057
Sure I do!
62
00:06:29,447 --> 00:06:31,437
Sakae-machi, Jukkanji,
63
00:06:31,717 --> 00:06:33,917
Nami-no-ue, Koza-Yoshiwara...
64
00:06:34,517 --> 00:06:36,487
When you were young, Tsuji was the place!
65
00:06:38,597 --> 00:06:40,777
Your sister has taught you well.
66
00:06:40,937 --> 00:06:42,457
Sister!
67
00:06:45,267 --> 00:06:46,607
Get dressed.
68
00:06:46,957 --> 00:06:48,267
I'll be downstairs.
69
00:06:48,597 --> 00:06:49,527
I'm very sorry,
70
00:06:50,467 --> 00:06:52,317
we're not ordinary tourists.
71
00:06:53,817 --> 00:06:56,097
So you're extraordinary!
72
00:06:56,467 --> 00:06:57,227
Tell me about it.
73
00:06:57,707 --> 00:06:58,907
We're on a search!
74
00:06:59,027 --> 00:07:00,327
Su-tan!
75
00:07:00,777 --> 00:07:03,477
What a coincidence! So am I!
76
00:07:03,747 --> 00:07:04,527
I get it!
77
00:07:04,977 --> 00:07:06,537
You're looking for your old...
78
00:07:07,427 --> 00:07:08,527
My old flame?
79
00:07:09,437 --> 00:07:10,387
No, I've come here
80
00:07:11,017 --> 00:07:12,717
to be killed.
81
00:07:13,317 --> 00:07:15,587
Are you still drunk?
82
00:07:20,317 --> 00:07:21,717
You laughed a moment ago
83
00:07:22,237 --> 00:07:23,757
when I called you sisters...
84
00:07:23,997 --> 00:07:25,027
So what are you?
85
00:07:25,477 --> 00:07:26,727
I'll let you guess.
86
00:07:27,217 --> 00:07:28,137
Don't be that way!
87
00:07:28,937 --> 00:07:30,817
Women always complicate things
88
00:07:31,817 --> 00:07:33,157
Let's be simple!
89
00:07:36,267 --> 00:07:37,017
Su-tan!
90
00:07:38,287 --> 00:07:40,697
I'm going sight-seeing with him.
91
00:07:41,037 --> 00:07:43,707
Go there by yourself...
You're playing the lead!
92
00:07:55,147 --> 00:07:59,387
Still daylight... I don't know
where to start.
93
00:08:00,677 --> 00:08:01,967
I know where...
94
00:08:12,837 --> 00:08:14,327
Southern Hotel?
95
00:08:15,187 --> 00:08:16,967
May I speak to the manager?
96
00:08:19,737 --> 00:08:23,307
It isn't Miss Omura anymore?
97
00:08:24,517 --> 00:08:25,877
Three months ago?
98
00:08:26,737 --> 00:08:28,957
She doesn't come in anymore at all?
99
00:08:31,967 --> 00:08:33,097
Do you have her address?
100
00:08:33,787 --> 00:08:37,837
Or her phone number?
101
00:08:45,057 --> 00:08:47,087
What's wrong?
102
00:08:48,087 --> 00:08:49,007
Nothing at all.
103
00:08:50,287 --> 00:08:51,547
Let's go see the sights!
104
00:09:12,637 --> 00:09:13,347
I'm looking for
105
00:09:13,517 --> 00:09:15,817
Miss Omura, the ex-owner.
106
00:09:15,937 --> 00:09:17,017
Oh, yes... Tsuru-san.
107
00:09:18,187 --> 00:09:19,507
Where has she gone?
108
00:09:20,187 --> 00:09:21,587
At the desk they don't know.
109
00:09:22,557 --> 00:09:25,697
Yes, no one knows where she went
when she sold the hotel.
110
00:09:33,067 --> 00:09:35,607
Well, since there's a new owner,
111
00:09:35,837 --> 00:09:37,087
I'll just drop in and ask him!
112
00:09:41,587 --> 00:09:43,297
I don't see a single soul...
113
00:09:44,227 --> 00:09:45,987
...who looks like he could kill.
114
00:09:46,677 --> 00:09:47,877
All gentle souls!
115
00:09:48,617 --> 00:09:50,317
Well, you don't look like one.
116
00:09:50,697 --> 00:09:52,457
Me? I look like a tenth-rater?
117
00:09:53,037 --> 00:09:54,597
I'm the kind you kill, after all.
118
00:09:54,997 --> 00:09:56,517
You want to be killed? Why?
119
00:09:56,807 --> 00:09:58,307
The atrocities, you know...
120
00:09:59,167 --> 00:10:01,737
You mean you killed women
and children here, too?
121
00:10:02,697 --> 00:10:06,557
Oh, no, I consider a woman's life
as far too precious.
122
00:10:07,567 --> 00:10:08,897
But on our side of the fence,
123
00:10:09,137 --> 00:10:12,367
no one wants to be responsible,
either...
124
00:10:13,037 --> 00:10:14,577
...to commit suicide or be killed.
125
00:10:14,997 --> 00:10:18,887
You want to be the first of a long line?
126
00:10:20,287 --> 00:10:21,357
Momoko-san!
127
00:10:30,447 --> 00:10:32,587
I felt a little abandoned!
128
00:10:32,967 --> 00:10:33,717
I know how you felt!
129
00:10:34,157 --> 00:10:35,977
A girl... all by herself on Okinawa!
130
00:10:38,437 --> 00:10:40,507
- Guess what?...
- Wait till we're alone.
131
00:10:40,767 --> 00:10:41,857
But it's far!
132
00:10:42,117 --> 00:10:44,997
I need food to build up my strength!
133
00:10:45,577 --> 00:10:47,237
You got the address?
134
00:10:47,987 --> 00:10:50,717
It's far? It wasn't that hotel?
135
00:10:51,497 --> 00:10:53,637
It was sold 3 months ago.
136
00:10:54,177 --> 00:10:56,557
Retired... an island off the coast.
137
00:10:57,227 --> 00:10:59,757
An out-of-the-way place in the south.
138
00:11:00,307 --> 00:11:02,227
Good thing I saw you!
139
00:11:03,427 --> 00:11:04,677
Know how to find the house?
140
00:11:05,347 --> 00:11:07,317
It's the Omura family's.
141
00:11:08,777 --> 00:11:11,577
I'll let them know the "leading lady"
is on her way.
142
00:11:23,927 --> 00:11:27,187
If it had been told to me
there was a phone,
143
00:11:28,277 --> 00:11:30,947
I'd have made an appointment
here in town.
144
00:11:31,597 --> 00:11:33,927
I hope you're talking about a man.
145
00:11:34,737 --> 00:11:36,667
Sorry, it's a woman.
146
00:11:38,637 --> 00:11:39,977
When will she be back?
147
00:11:41,497 --> 00:11:43,187
Late this afternoon?
148
00:11:45,247 --> 00:11:47,837
Yes, I'm an acquaintance of hers.
149
00:11:54,137 --> 00:11:55,367
All I understood was
150
00:11:55,867 --> 00:11:57,197
that she's off in a boat
151
00:11:57,817 --> 00:11:59,917
and won't be back till evening.
152
00:12:00,407 --> 00:12:02,287
Do we go out there and wait?
153
00:12:02,507 --> 00:12:04,157
And hang around for 4 or 5 hours?
154
00:12:04,667 --> 00:12:05,837
Let's go now!
155
00:12:06,857 --> 00:12:09,367
We can tour the southern
battlefields by bus,
156
00:12:09,867 --> 00:12:11,347
and be at her place just in time!
157
00:12:15,327 --> 00:12:16,217
Here in Itoman,
158
00:12:16,367 --> 00:12:18,637
we have a good example of sea-going folk,
159
00:12:19,097 --> 00:12:21,497
who live mainly on fish.
160
00:12:22,507 --> 00:12:24,387
Plying the ocean in light canoes,
161
00:12:24,737 --> 00:12:28,697
they ventured far into the South Seas
162
00:12:29,167 --> 00:12:31,477
and were faimed as dauntless
seafarers.
163
00:12:32,727 --> 00:12:34,337
As the husband is often away,
164
00:12:34,937 --> 00:12:36,977
the wife runs the home,
raises the children,
165
00:12:37,547 --> 00:12:38,987
and makes the ritual visits.
166
00:12:41,247 --> 00:12:43,217
Hence her reputation
167
00:12:43,647 --> 00:12:44,747
for strength,
168
00:12:45,037 --> 00:12:47,157
energy and thriftiness.
169
00:12:48,987 --> 00:12:53,287
Once, a very special custom
was observed here:
170
00:12:54,147 --> 00:12:56,887
husband and wife kept separate accounts;
171
00:12:58,167 --> 00:13:00,517
the wife bought her husband's catch
172
00:13:01,777 --> 00:13:03,247
and sold it at a profit.
173
00:13:04,937 --> 00:13:07,007
Thus, there were rich women
174
00:13:07,617 --> 00:13:11,837
whose husbands didn't even
have cigarette money.
175
00:13:13,907 --> 00:13:17,157
Here are the family tombs
called Koji-hara-monchu.
176
00:13:17,627 --> 00:13:20,537
In Okinawa, "monchu" means "clan",
177
00:13:21,007 --> 00:13:23,177
and "hara" means "family"
178
00:13:23,727 --> 00:13:25,417
There are 29 haras
179
00:13:25,987 --> 00:13:27,397
and 42 monchus.
180
00:13:27,947 --> 00:13:30,437
Each hara has its own tomb.
181
00:13:31,717 --> 00:13:32,497
The four tombs in front
182
00:13:33,657 --> 00:13:35,857
from the shiruhiroshi.
183
00:13:36,367 --> 00:13:38,787
The one in back is called the tuchi.
184
00:13:39,417 --> 00:13:41,497
When a clan-member dies
185
00:13:41,537 --> 00:13:44,837
the corpse is put into the shiruhiroshi.
186
00:13:45,287 --> 00:13:47,207
After 3 years, the body is taken out
187
00:13:47,747 --> 00:13:49,137
and placed in the tuchi.
188
00:13:50,067 --> 00:13:52,587
However, a confidential rule
among the villagers
189
00:13:53,137 --> 00:13:55,247
provides that anyone over 80,
190
00:13:55,537 --> 00:13:57,547
or who has brought honour to the clan,
191
00:13:57,767 --> 00:14:00,547
shall be put into the tuchi immediately,
192
00:14:00,967 --> 00:14:03,377
while anyone under 7 or who has
193
00:14:03,407 --> 00:14:05,247
dishonoured the clan
194
00:14:05,867 --> 00:14:08,227
shall not be burried in the tombs at all
195
00:14:09,827 --> 00:14:12,757
In this cave-shelter was stationed
the "Unit of the Lily",
196
00:14:12,787 --> 00:14:16,187
i. e. the nurses of the
3rd Medical Unit.
197
00:14:17,057 --> 00:14:20,037
In this area there were four shelters
198
00:14:20,727 --> 00:14:25,047
the CHQ, and the
1st, 2nd and 3rd Medical Units.
199
00:14:26,777 --> 00:14:28,727
It was in the 3rd Unit's shelter
200
00:14:28,767 --> 00:14:32,207
that the entire staff of nurses was
wiped out,
201
00:14:32,237 --> 00:14:37,217
except for three survivors.
202
00:14:41,147 --> 00:14:44,927
On the 18th of June,
Showa 20, 1945, the 1st Unit
203
00:14:44,957 --> 00:14:48,707
learned the US troops were
only 60 yards away.
204
00:14:48,737 --> 00:14:51,297
They contacted the 2nd Unit
205
00:14:51,337 --> 00:14:55,327
and both shelters could be evacuated.
206
00:14:57,447 --> 00:15:01,287
But the 3rd Unit was so isolated
207
00:15:02,527 --> 00:15:06,037
that they were unaware of their
predicament till the next day.
208
00:15:07,577 --> 00:15:09,997
Evacuation was set for
June 20th, at dawn.
209
00:15:10,687 --> 00:15:13,337
On the last evening they
held the ceremony that
210
00:15:14,687 --> 00:15:16,047
marked a unit's dispersal.
211
00:15:16,747 --> 00:15:18,877
Each took part in an impromtu show
212
00:15:19,707 --> 00:15:23,347
and at the end they sang
"Going Over The Sea"
213
00:15:24,147 --> 00:15:26,807
That, however, was no longer possible.
214
00:15:26,837 --> 00:15:29,277
The next day, they died.
215
00:15:29,967 --> 00:15:31,407
Ready for another?
216
00:16:06,167 --> 00:16:06,987
Su-tan!
217
00:16:07,897 --> 00:16:09,627
I'm allowed to! I'm the lead here!
218
00:16:12,487 --> 00:16:15,117
"The month of July, Showa 12,1937,
marked the begining
219
00:16:15,767 --> 00:16:17,437
of the China Incident
220
00:16:18,537 --> 00:16:21,797
which ultimately developed
into the Pacific War,
221
00:16:23,677 --> 00:16:26,977
turning all of South-East Asia
into a battlefield.
222
00:16:28,417 --> 00:16:30,367
Because of its strategic location,
223
00:16:37,477 --> 00:16:39,967
Okinawa ws the theater
of crucial fighting.
224
00:16:41,107 --> 00:16:41,847
The war ended
225
00:16:42,587 --> 00:16:45,427
having taken a toll far heavier
226
00:16:45,977 --> 00:16:47,337
than any war in history.
227
00:16:48,747 --> 00:16:49,887
The war caused
228
00:16:50,657 --> 00:16:52,177
many casualities
229
00:16:52,727 --> 00:16:54,627
among civilians and soldiers
230
00:16:55,777 --> 00:16:57,157
of Okinawan origin
231
00:16:59,297 --> 00:17:00,247
The souls of those dead... "
232
00:17:06,137 --> 00:17:08,467
"Little sister Sunaoko,
233
00:17:09,177 --> 00:17:10,757
You may be annoyed by this letter,
234
00:17:10,767 --> 00:17:13,467
thinking it is a declaration of hate.
235
00:17:15,687 --> 00:17:18,007
But, it is my blood that speaks to you.
236
00:17:18,857 --> 00:17:20,577
My name is OMURA Tsuruo
237
00:17:21,617 --> 00:17:24,487
and the blood that flows in my veins
238
00:17:25,127 --> 00:17:27,317
may well be that of your father,
KIKUCHI Kosuke.
239
00:17:28,197 --> 00:17:31,097
I had always believed I had no father,
240
00:17:32,177 --> 00:17:34,357
until one day I questioned my mother.
241
00:17:34,397 --> 00:17:37,627
and she named two men,
either of whom may be my father.
242
00:17:38,257 --> 00:17:40,357
One of the names was your father's. "
243
00:17:40,567 --> 00:17:42,967
Sunaoko, stop!
244
00:17:44,067 --> 00:17:46,567
"I went to Tokyo in March.
245
00:17:46,957 --> 00:17:49,817
I gathered information about
your family,
246
00:17:50,507 --> 00:17:53,027
but I didn't want to see your father.
247
00:17:53,767 --> 00:17:56,537
In your garden, I glimpsed
my little sister...
248
00:17:57,427 --> 00:18:00,297
Or, rather, a girl who might be her.
249
00:18:01,827 --> 00:18:03,927
But seeing you rake the garden,
250
00:18:04,197 --> 00:18:05,457
I felt sure that you,
251
00:18:06,367 --> 00:18:08,007
Sunaoko, are my sister. "
252
00:18:09,897 --> 00:18:11,677
Too bad, it was fascinating!
253
00:18:12,577 --> 00:18:14,397
That's enough, Su-tan!
254
00:18:14,657 --> 00:18:15,857
You're here now!
255
00:18:16,637 --> 00:18:17,867
You'll see your brother!
256
00:18:33,497 --> 00:18:35,747
"Sunaoko, little sister...
257
00:18:36,607 --> 00:18:38,367
I see no point anymore in
blaming father,
258
00:18:39,707 --> 00:18:44,357
mother, or their generation,
I only want to be able to
259
00:18:45,147 --> 00:18:46,377
to call you 'llittle sister',
260
00:18:47,507 --> 00:18:51,657
and show you all my affection
on my native Okinawa.
261
00:18:53,757 --> 00:18:56,157
Wouldn't you like to spend
your summer vacation here?"
262
00:19:38,937 --> 00:19:40,007
Sleep, Su-tan.
263
00:19:41,027 --> 00:19:43,017
I'm not sleepy.
264
00:19:44,177 --> 00:19:46,617
She won't be back for an hour or so.
265
00:19:46,917 --> 00:19:48,157
Lie down.
266
00:21:28,457 --> 00:21:30,747
My name is KOTODA Momoko.
I'm intruding...
267
00:21:31,377 --> 00:21:32,777
You must be very busy,
268
00:21:33,577 --> 00:21:35,227
but please let me talk to you.
269
00:21:36,037 --> 00:21:37,577
I'm not so busy as all that,
270
00:21:37,907 --> 00:21:40,337
but I'm no Good Samaritan, either.
271
00:21:47,757 --> 00:21:49,337
I'm just in from Tokyo.
272
00:21:50,197 --> 00:21:51,657
Thank you for the long journey...
273
00:21:52,377 --> 00:21:54,297
That greeting's out of date, eh?
274
00:21:59,437 --> 00:22:03,147
May I speak to you now... alone?
275
00:22:03,577 --> 00:22:04,517
As you wish.
276
00:22:05,087 --> 00:22:06,437
It's about KIKUCHI Kosuke...
277
00:22:06,807 --> 00:22:08,207
Judge Kikuchi.
278
00:22:09,357 --> 00:22:10,617
Have you any news of him?
279
00:22:11,797 --> 00:22:14,597
I understand he lives alone
with his daughter.
280
00:22:15,627 --> 00:22:19,307
Is it true that his daughter Sunaoko,
281
00:22:20,787 --> 00:22:24,097
and your son Tsuruo
are brother and sister?
282
00:22:24,597 --> 00:22:25,927
Does it concern you?
283
00:22:26,787 --> 00:22:28,007
Tsuruo wrote Sunaoko
284
00:22:29,177 --> 00:22:32,717
that he had seen her in the
Kikuchi garden.
285
00:22:34,117 --> 00:22:34,957
Well?
286
00:22:36,057 --> 00:22:37,557
"I want to call you little sister.
287
00:22:38,367 --> 00:22:39,817
I believe that's what you are.
288
00:22:40,667 --> 00:22:43,427
I want to show you my affection
on my native island.
289
00:22:44,037 --> 00:22:45,387
Come spend your vacation here. "
290
00:22:50,437 --> 00:22:52,237
Sunaoko is here now.
291
00:22:53,037 --> 00:22:53,817
What of it?
292
00:22:54,497 --> 00:22:55,427
The person he saw
293
00:22:56,387 --> 00:22:57,847
in the Kikuchi garden
294
00:22:59,157 --> 00:23:00,457
was someone else.
295
00:23:01,267 --> 00:23:02,467
Was it you?
296
00:23:03,297 --> 00:23:04,087
Yes.
297
00:23:06,007 --> 00:23:07,877
Tsuruo thought you were...
298
00:23:09,487 --> 00:23:10,677
Please, don't laugh!
299
00:23:12,087 --> 00:23:12,937
Where did you
300
00:23:13,177 --> 00:23:17,177
get to this over laughter or tears...
in Tokyo?
301
00:23:18,177 --> 00:23:19,257
I... I...
302
00:23:20,707 --> 00:23:23,577
Are you one of the family?
303
00:23:24,147 --> 00:23:26,587
No... I mean, not yet.
304
00:23:27,317 --> 00:23:28,047
Well...
305
00:23:29,177 --> 00:23:33,407
Sunaoko knows nothing of Tsuruo's
misapprehension.
306
00:23:34,027 --> 00:23:35,367
She must not see him.
307
00:23:36,127 --> 00:23:39,757
I came to ask your help!
308
00:23:40,087 --> 00:23:41,787
Just what you expect of me?
309
00:23:42,247 --> 00:23:43,167
If Sunaoko asks for it,
310
00:23:43,807 --> 00:23:45,597
don't give her his address.
311
00:23:45,957 --> 00:23:49,647
I can't give what I haven't got.
312
00:23:50,517 --> 00:23:52,737
Of course, I could get hold of it.
313
00:23:53,637 --> 00:23:54,767
And Sunaoko apart,
314
00:23:56,077 --> 00:23:57,787
don't you want to see him?
315
00:24:00,597 --> 00:24:01,967
I understand.
316
00:24:03,237 --> 00:24:05,337
You agreed for me to see her.
317
00:24:05,947 --> 00:24:07,067
Find some excuse
318
00:24:07,697 --> 00:24:09,407
and take Sunaoko home.
319
00:24:26,927 --> 00:24:29,467
Don't bring her back too late.
320
00:24:31,447 --> 00:24:32,717
And cut out the beer!
321
00:24:34,197 --> 00:24:35,937
Beer's the least of our worries!
322
00:24:36,597 --> 00:24:39,367
So you think we've been
double-crossed, too?
323
00:24:39,707 --> 00:24:41,177
All that way for nothing!
324
00:24:42,757 --> 00:24:43,607
Papa arrives tomorrow!
325
00:24:45,067 --> 00:24:47,407
He phoned and left a message.
326
00:24:48,307 --> 00:24:50,047
What's he coming for?
327
00:24:50,587 --> 00:24:53,077
He said he'd come as soon
as he could.
328
00:24:53,857 --> 00:24:56,507
Nobody told me!
329
00:24:57,097 --> 00:24:59,117
Otherwise, I wouldn't have come!
330
00:24:59,917 --> 00:25:02,347
Daddy wasn't to be in on the secret!
331
00:25:03,217 --> 00:25:05,827
I see it all! You were spying
on me for him!
332
00:25:06,467 --> 00:25:07,727
Don't be silly!
333
00:25:08,517 --> 00:25:10,107
All right. I believe you...
334
00:25:10,467 --> 00:25:11,877
But I won't be back tonight!
335
00:25:25,257 --> 00:25:26,597
Go, go, drink!
336
00:25:27,297 --> 00:25:28,867
But awamori's strong, isn't it?
337
00:25:29,597 --> 00:25:31,627
So, we were double-crossed, eh?
338
00:25:38,467 --> 00:25:39,177
It smells!
339
00:25:39,217 --> 00:25:42,077
This whole business smells
to high heaven!
340
00:25:42,597 --> 00:25:44,967
Going off to that island,
then come back
341
00:25:45,587 --> 00:25:48,237
because of some phone call...
It's crazy!
342
00:25:49,257 --> 00:25:51,177
Tsuruo is your affair...
343
00:25:52,197 --> 00:25:54,567
But the mother! Didn't she have the right,
344
00:25:54,597 --> 00:25:56,477
nay! the duty -
345
00:25:56,517 --> 00:26:00,707
to see that lovely swan... or ugly
duckling, as the case may be?
346
00:26:05,607 --> 00:26:07,637
Be careful!
347
00:26:08,467 --> 00:26:11,177
You're supposed to sip that!
348
00:26:12,287 --> 00:26:13,647
You up there!
349
00:26:14,907 --> 00:26:15,947
How about a song?
350
00:26:16,377 --> 00:26:17,707
Come on up!
351
00:26:21,807 --> 00:26:22,607
Have a drink.
352
00:26:24,437 --> 00:26:27,537
Now... what song first?
353
00:26:28,107 --> 00:26:29,797
Let's start with a easy one:
354
00:26:30,117 --> 00:26:32,067
Asatoya Yunta
355
00:26:51,047 --> 00:26:52,447
We're not together.
356
00:27:07,447 --> 00:27:09,157
What on earth is that?
357
00:27:09,737 --> 00:27:12,407
The night of Ikebukuro
358
00:27:13,527 --> 00:27:15,267
I don't know Okinawan songs.
359
00:27:16,917 --> 00:27:18,617
You're from the home islands?
360
00:27:19,957 --> 00:27:20,827
Maybe so.
361
00:27:28,717 --> 00:27:29,997
You can still see the marks!
362
00:27:51,947 --> 00:27:53,657
Who is that guy?
363
00:27:54,237 --> 00:27:55,157
What a world!
364
00:27:59,287 --> 00:28:02,157
I forbid you to hang around
with guys like that!
365
00:28:03,837 --> 00:28:04,647
In my days,
366
00:28:05,167 --> 00:28:06,527
an Okinawan had his dignity!
367
00:28:07,317 --> 00:28:09,517
So did a Japanese, for that matter!
368
00:28:11,607 --> 00:28:13,527
Okinawan girls, especially...
369
00:28:14,847 --> 00:28:15,727
They were pure in heart.
370
00:28:16,687 --> 00:28:18,947
Though a bastard like me
can only defile them
371
00:28:20,297 --> 00:28:21,827
with statements like that.
372
00:28:25,257 --> 00:28:26,067
Don't cry, please.
373
00:28:27,107 --> 00:28:28,057
I'll start crying, too.
374
00:28:33,917 --> 00:28:36,307
You're pure in heart, too.
375
00:28:45,147 --> 00:28:47,527
But I guess I can't relive
those days with you.
376
00:28:50,997 --> 00:28:52,457
Let's leave.
377
00:29:04,347 --> 00:29:05,597
You won't find a taxi here...
378
00:29:06,387 --> 00:29:07,367
Try down there.
379
00:29:09,507 --> 00:29:10,377
You know...
380
00:29:11,057 --> 00:29:14,247
You'd be better off back home
than loafing here.
381
00:29:15,627 --> 00:29:16,597
Yes, sir.
382
00:29:17,817 --> 00:29:19,287
Here's a song you know.
383
00:29:20,787 --> 00:29:24,547
You and me, two cherry blossoms,
384
00:29:25,127 --> 00:29:28,417
fellow classmates,
385
00:29:29,277 --> 00:29:32,967
Blooming in the gardens
386
00:29:34,147 --> 00:29:35,787
of the Sub-mariners' Training School.
387
00:29:37,927 --> 00:29:41,517
Once they've bloomed,
388
00:29:42,347 --> 00:29:45,917
They are ready to fall,
389
00:29:46,857 --> 00:29:50,377
Let us be ready to fall gracefully
390
00:29:51,047 --> 00:29:52,857
in the service of our country.
391
00:29:57,747 --> 00:29:58,927
"Brother"?
392
00:30:06,237 --> 00:30:07,337
"Little sister"?
393
00:30:16,197 --> 00:30:17,567
"Father"?
394
00:30:24,757 --> 00:30:25,887
"Affection"?
395
00:30:36,767 --> 00:30:38,227
The word doesn't exist in Okinawan.
396
00:30:40,117 --> 00:30:41,317
"Summer vacation"?
397
00:30:43,937 --> 00:30:45,017
"Summer vacation"...
398
00:30:45,057 --> 00:30:46,107
is "summer vacation"!
399
00:31:08,047 --> 00:31:09,307
That means "see you soon!".
400
00:31:35,847 --> 00:31:36,717
Too early for coffee?
401
00:31:39,207 --> 00:31:40,747
Are you in room 715?
402
00:31:44,167 --> 00:31:45,837
You have a letter.
403
00:31:48,157 --> 00:31:49,417
Mis. Sunaoko Kikuchi
404
00:31:50,617 --> 00:31:51,857
Tsuruo Omura
405
00:31:55,037 --> 00:31:57,457
Who brought it?
406
00:31:57,497 --> 00:31:59,887
I wasn't on duty,
407
00:32:01,137 --> 00:32:02,397
but I can find out.
408
00:32:03,227 --> 00:32:04,567
Don't bother.
409
00:32:30,687 --> 00:32:33,687
Sunaoko, little sister,
you did come to Okinawa!
410
00:32:33,907 --> 00:32:35,417
I only found out last night.
411
00:32:40,007 --> 00:32:40,767
Good morning.
412
00:32:41,177 --> 00:32:41,927
Good night.
413
00:32:46,577 --> 00:32:50,127
Are you an early-bird?
If it's 9, meet me at Tsuboya.
414
00:32:50,157 --> 00:32:54,017
If it's 10, on the cobbles at Kinjo.
415
00:32:54,047 --> 00:32:57,877
If it's 11, at the Shurei Gate.
416
00:33:00,197 --> 00:33:02,337
If we miss each other... then tomorrow.
417
00:33:36,827 --> 00:33:38,067
I'm sleepy.
418
00:33:39,547 --> 00:33:41,177
Who's there?
419
00:33:44,167 --> 00:33:45,477
Is it you, OMURA Tsuruo?
420
00:33:46,637 --> 00:33:48,287
Oh, it's you, Momoko!
421
00:33:52,907 --> 00:33:54,997
Go to sleep, Daddy won't
be here till noon.
422
00:33:55,847 --> 00:33:58,047
You can sleep till then.
423
00:33:58,647 --> 00:33:59,567
I won't go!
424
00:33:59,967 --> 00:34:01,897
You're not at home now!
425
00:34:02,357 --> 00:34:03,377
You're so selfish!
426
00:34:04,307 --> 00:34:06,487
Do you think I've come here to see Daddy?
427
00:34:07,287 --> 00:34:09,077
I've come here to meet
OMURA Tsuruo!
428
00:34:17,667 --> 00:34:18,877
Where are you off to?
429
00:34:19,907 --> 00:34:22,097
Play around a bit... before noon!
430
00:34:23,037 --> 00:34:25,497
Good! You should have some fun!
431
00:34:26,197 --> 00:34:27,957
You're grown up now!
432
00:34:56,457 --> 00:34:58,397
9 o'clock, at Tsuboya.
433
00:35:31,577 --> 00:35:32,847
Are you asleep?
434
00:35:37,337 --> 00:35:38,477
Or awake?
435
00:35:39,367 --> 00:35:40,217
I'm asleep.
436
00:35:40,967 --> 00:35:42,057
How come?
437
00:35:44,017 --> 00:35:45,007
It's 9:40 already!
438
00:35:46,547 --> 00:35:49,937
What else is there to do at this hour?
439
00:35:50,477 --> 00:35:51,287
Do you know...
440
00:35:51,577 --> 00:35:52,327
...this fellow?
441
00:35:57,137 --> 00:35:59,317
He's not here.
442
00:36:01,187 --> 00:36:02,467
What do you want with him?
443
00:36:04,487 --> 00:36:08,027
I want his advice... I'm looking
for someone,
444
00:36:08,827 --> 00:36:10,587
and that guy's my only friend here.
445
00:36:16,127 --> 00:36:17,587
You're from Japan?
446
00:36:18,487 --> 00:36:19,917
You don't frighten me.
447
00:36:21,787 --> 00:36:23,077
Really?
448
00:36:24,627 --> 00:36:26,437
You don't have to stare
at me like that!
449
00:36:27,187 --> 00:36:30,887
I'm looking for my only
Okinawan relative.
450
00:36:33,517 --> 00:36:34,707
A commonplace search...
451
00:36:36,047 --> 00:36:37,547
You're searching, too?
452
00:36:39,757 --> 00:36:41,347
You say my eyes frighten you?
453
00:36:42,087 --> 00:36:43,717
You're very perceptive.
454
00:36:47,297 --> 00:36:50,767
I'm looking for a Japanese who
deserves my killing him.
455
00:36:51,827 --> 00:36:52,627
I'm going to the police.
456
00:36:55,697 --> 00:36:58,537
Don't worry,
it's just to find my brother!
457
00:38:19,627 --> 00:38:20,997
MISSING PERSONS - 1972
458
00:38:24,817 --> 00:38:27,697
He wouldn't be in here...
He's not missing!
459
00:38:28,587 --> 00:38:31,777
He left his mother's home
and can't be found.
460
00:38:31,807 --> 00:38:33,607
So it's the right list.
461
00:38:34,697 --> 00:38:37,427
Otherwise, there's "Suspicious Deaths"
462
00:38:38,527 --> 00:38:40,227
or "Wanted Criminals".
463
00:38:41,047 --> 00:38:43,727
My brother's no criminal! He's nice!
464
00:38:49,257 --> 00:38:51,317
Send out a car with a loud-speaker:
465
00:38:51,877 --> 00:38:54,317
"OMURA Tsuruo, son of OMURA Tsuru,
you're wanted!"
466
00:38:54,657 --> 00:38:56,987
For you, it's easy! I'm in a hurry...
467
00:38:57,667 --> 00:38:59,577
You're very amusing, young lady.
468
00:38:59,917 --> 00:39:01,857
I feel more like crying.
469
00:39:03,447 --> 00:39:06,357
OMURA Tsuruo, where are you?
470
00:39:07,417 --> 00:39:09,897
Say that again.
471
00:39:10,397 --> 00:39:12,087
But I didn't do anything!
472
00:39:12,467 --> 00:39:13,267
Don't arrest me!
473
00:39:14,317 --> 00:39:15,537
Have you said "Omura"?
474
00:39:15,877 --> 00:39:18,167
Yes, "OMURA Tsuruo, son of OMURA Tsuru".
475
00:39:18,837 --> 00:39:20,067
What's he to you?
476
00:39:20,597 --> 00:39:22,497
He's my brother, I want to find him.
477
00:39:32,877 --> 00:39:36,217
So you're Kikuchi's daughter?
478
00:39:37,677 --> 00:39:40,697
I think I can put you in touch
with Tsuruo.
479
00:39:41,827 --> 00:39:43,947
Thank you... but how?
480
00:39:45,387 --> 00:39:46,637
Oddly enough,
481
00:39:48,127 --> 00:39:52,457
I'm the other man who may be his father.
482
00:39:54,097 --> 00:39:56,227
But my father is supposed to be...
483
00:39:57,367 --> 00:39:58,557
I'm KUNIYOSHI Shinko
484
00:40:01,017 --> 00:40:02,887
Have you never heard that name?
485
00:40:03,877 --> 00:40:04,937
Never.
486
00:40:07,347 --> 00:40:08,887
I'll explain over lunch.
487
00:40:09,687 --> 00:40:10,997
But Daddy arrives at noon!
488
00:40:14,287 --> 00:40:15,947
Good, I want to see him, too!
489
00:40:37,017 --> 00:40:38,707
Sunaoko! Was it nice?
490
00:40:39,397 --> 00:40:40,907
Tsuruo-san?
491
00:40:44,737 --> 00:40:45,667
Pretty, wasn't it?
492
00:40:47,837 --> 00:40:48,877
Tsuboya at 9,
493
00:40:49,237 --> 00:40:50,847
Kinko at 10, and here at 11.
494
00:40:51,307 --> 00:40:53,987
The best places in Naha!
495
00:40:56,577 --> 00:40:57,917
You lay it on thick!
496
00:40:58,737 --> 00:40:59,827
I'm sorry...
497
00:41:00,617 --> 00:41:02,137
Let's have lunch.
498
00:41:02,697 --> 00:41:03,497
I haven't time.
499
00:41:05,207 --> 00:41:06,697
Then... when, Sunaoko?
500
00:41:08,997 --> 00:41:11,987
Write me tomorrow like you did today.
501
00:41:19,547 --> 00:41:20,557
I told your father
502
00:41:21,187 --> 00:41:24,207
that Tsuru was my little sister.
503
00:41:25,457 --> 00:41:26,827
It wasn't true, of course.
504
00:41:27,647 --> 00:41:28,677
But can you understand
505
00:41:29,027 --> 00:41:32,487
a man's wanting to say that about
a younger woman?
506
00:41:33,937 --> 00:41:35,697
I think so.
507
00:41:36,927 --> 00:41:40,397
So, naturally enough, your father
was drawn to Tsuru.
508
00:41:41,627 --> 00:41:42,787
And as a result,
509
00:41:43,777 --> 00:41:48,097
Tsuruo's father may be him, or me.
510
00:41:51,837 --> 00:41:53,747
It all happened rather fast
511
00:41:54,547 --> 00:41:56,617
Tsuru went right back to Okinawa.
512
00:41:59,367 --> 00:42:00,697
You shunned responsability?
513
00:42:05,157 --> 00:42:06,757
It was hot that summer
514
00:42:08,197 --> 00:42:10,547
It's almost as hot in Kyoto
as it is here.
515
00:42:12,327 --> 00:42:14,897
A student thinks he's already a man.
516
00:42:15,877 --> 00:42:16,937
But "youth" it seems,
517
00:42:17,677 --> 00:42:20,467
is synonymous with "irresponsability"...
isn't it?
518
00:43:12,527 --> 00:43:13,697
Why did you come?
519
00:43:15,017 --> 00:43:15,987
And Momoko?
520
00:43:25,737 --> 00:43:27,237
It's me... Kuniyoshi.
521
00:43:31,307 --> 00:43:32,587
I ran into your daughter.
522
00:43:37,377 --> 00:43:40,387
I didn't let you know I was coming,
but I wanted to see you.
523
00:43:41,127 --> 00:43:43,127
Tonight, then... Your hotel!
524
00:43:44,337 --> 00:43:45,657
Hotel "Kowa", isn't it?
525
00:43:47,277 --> 00:43:48,547
See you later!
526
00:44:06,917 --> 00:44:09,067
How do you like Okinawa?
527
00:44:09,807 --> 00:44:12,347
As you must know,
Koza's 60,000 inhabitants
528
00:44:12,867 --> 00:44:14,397
depend for their livelihood
529
00:44:15,057 --> 00:44:16,377
entirely on the U.S. base.
530
00:44:16,417 --> 00:44:19,227
Koza is more American than Japanese.
531
00:44:20,047 --> 00:44:24,117
Until recently, $10,000 worth
of marijuana
532
00:44:24,657 --> 00:44:27,887
changed hands every day,
and a gun cost as little as $5.00!
533
00:44:28,217 --> 00:44:29,767
Ever since the Reversion,
534
00:44:29,797 --> 00:44:31,317
U.S. equipment is dirt cheap.
535
00:44:32,037 --> 00:44:34,897
Interesting... Why don't I get out
and take a walk?
536
00:44:36,047 --> 00:44:38,337
Anyway, this is an opportunity
for you!
537
00:44:38,727 --> 00:44:40,067
Daddy is a very busy man!
538
00:44:40,567 --> 00:44:42,517
He seldom has time for his family!
539
00:44:43,007 --> 00:44:46,077
You can make this a dress rehearsall
for your honeymoon!
540
00:44:47,037 --> 00:44:50,067
Of course, I'm under orders,
541
00:44:50,267 --> 00:44:51,737
but I can get out, too.
542
00:44:52,187 --> 00:44:54,277
She was joking... Please, go on.
543
00:44:55,317 --> 00:44:57,237
This area has an English name:
Center.
544
00:44:57,747 --> 00:45:00,937
It's a playground reserved for
Gls back from Vietnam.
545
00:45:01,977 --> 00:45:04,387
We've counted 10,000 prostitutes
on Okinawa,
546
00:45:04,987 --> 00:45:07,427
but the real figure is betgween
12 and 14,000,
547
00:45:08,197 --> 00:45:10,707
for a female population of 500,000,
548
00:45:11,587 --> 00:45:16,747
only half of whom are of suitable age.
549
00:45:17,217 --> 00:45:19,057
Instead of spoating statistics,
550
00:45:19,787 --> 00:45:22,657
tell us about what's happened
to the girls
551
00:45:23,137 --> 00:45:24,267
in Koza-Yoshiwara.
552
00:45:25,607 --> 00:45:30,027
There were some 3,000 prostitutes
in Kaza-Yoshiwara.
553
00:45:31,017 --> 00:45:33,627
"3,000 beauties"! What a drawing-card for
554
00:45:34,207 --> 00:45:36,157
tourists from the home islands!
555
00:45:38,167 --> 00:45:40,547
The ban on prostitution frustrated
Japanese men.
556
00:45:41,647 --> 00:45:43,427
And "away from home,
anything goes!"
557
00:45:43,917 --> 00:45:46,097
The girls take $10 a time,
558
00:45:46,707 --> 00:45:50,447
or $20 for all night.
559
00:45:51,337 --> 00:45:52,807
Excuse me... your daughter...
560
00:45:53,367 --> 00:45:56,197
Daddy, have you ever been with a whore?
561
00:45:56,887 --> 00:45:58,847
Most of my friends have been.
562
00:45:59,517 --> 00:46:01,817
Like Commissioner Kuniyoshi!
563
00:46:05,137 --> 00:46:06,747
Daddy isn't very convincing,
564
00:46:07,287 --> 00:46:08,367
isn't he, Momoko?
565
00:46:08,397 --> 00:46:09,647
Indeed not.
566
00:46:09,687 --> 00:46:11,637
What does it matter?
567
00:46:13,097 --> 00:46:14,417
You make a lively family!
568
00:46:15,117 --> 00:46:16,577
A judge's home-life must be
569
00:46:16,977 --> 00:46:19,297
more democratic in the home islands.
570
00:46:20,597 --> 00:46:22,357
Too democratic, sometimes!
571
00:46:22,787 --> 00:46:25,547
His daughter spends her first
night out on the town!
572
00:46:26,577 --> 00:46:28,837
His fiancee goes out at
dawn to play around!
573
00:46:29,647 --> 00:46:31,627
And the judge means to find a whore!
574
00:46:33,647 --> 00:46:37,127
Once upon a time, Urashima Taro
575
00:46:37,677 --> 00:46:41,137
Invited by a turtle who
owed him its life,
576
00:46:41,817 --> 00:46:44,717
Went to the Dragon's Palace under the sea
577
00:46:45,807 --> 00:46:49,587
There, all was beauty and
legendary splendour
578
00:47:40,187 --> 00:47:41,327
I'll be right down.
579
00:47:41,667 --> 00:47:42,727
Me, too.
580
00:47:42,767 --> 00:47:43,987
Su-tan, don't dress up...
581
00:47:44,507 --> 00:47:46,977
Tonight, I'm the leading role.
582
00:47:55,947 --> 00:47:56,777
Miss Kikuchi?
583
00:47:58,227 --> 00:47:59,497
A letter for you?
584
00:48:01,077 --> 00:48:01,867
Who is it from?
585
00:48:02,047 --> 00:48:03,407
Mr Kuniyoshi.
586
00:48:11,467 --> 00:48:13,747
Banzai, Su-tan!
587
00:48:14,147 --> 00:48:14,917
Banzai, yoichi!
588
00:48:17,327 --> 00:48:18,707
That means "brother" in Okinawan.
589
00:48:19,077 --> 00:48:20,697
I'm meeting Tsuruo!
590
00:48:22,097 --> 00:48:23,237
When?
591
00:48:23,277 --> 00:48:27,417
He can only be found at night!
592
00:48:28,267 --> 00:48:29,587
I'm not going to the dinner.
593
00:48:29,967 --> 00:48:31,377
Tell Daddy...
594
00:48:31,517 --> 00:48:33,807
Please, little mother!
595
00:48:34,617 --> 00:48:37,847
I'm to tell him you're
seeing OMURA Tsuruo?
596
00:48:38,567 --> 00:48:41,687
Of course not! That's our secret!
597
00:48:42,317 --> 00:48:44,367
Tell him I've a stomach-ache,
598
00:48:44,397 --> 00:48:45,817
tell him anything!
599
00:48:49,677 --> 00:48:50,527
A stomach ache?
600
00:48:51,137 --> 00:48:52,687
He'd send me to nurse you.
601
00:49:05,777 --> 00:49:06,717
I'm late... excuse me.
602
00:49:07,187 --> 00:49:08,307
I was up at the North Cape.
603
00:49:09,127 --> 00:49:10,797
You still do get around, I see!
604
00:49:12,047 --> 00:49:13,997
I hear a woman's with you...
605
00:49:14,667 --> 00:49:15,617
Married again?
606
00:49:16,197 --> 00:49:18,617
Not yet, but I plan to in the fall.
607
00:49:18,757 --> 00:49:22,197
I caught a glimpse of her at the airport.
Is she coming?
608
00:49:23,897 --> 00:49:26,557
You know how complicated
young people are.
609
00:49:29,877 --> 00:49:32,217
Judge Kikuchi is famous even here.
610
00:49:32,767 --> 00:49:35,097
Many of our local celebrities
611
00:49:35,507 --> 00:49:38,487
would have liked to be here,
but I asked only friends.
612
00:49:40,357 --> 00:49:42,107
This is TERUYA Rintoku...
613
00:49:44,687 --> 00:49:47,937
He gives authentic renditions
of Okinawan songs.
614
00:49:48,917 --> 00:49:52,517
War has changed the face of Okinawa;
615
00:49:52,827 --> 00:49:55,897
only her songs and language
have been preserved.
616
00:50:04,357 --> 00:50:05,947
Let us drink heartily!
617
00:50:07,977 --> 00:50:09,207
Mr Teruya doesn't drink?
618
00:50:09,457 --> 00:50:12,497
Never before singing.
619
00:50:12,677 --> 00:50:14,957
And the rest of the time... like a fish?
620
00:50:22,337 --> 00:50:23,987
Thank you for inviting me.
621
00:50:29,507 --> 00:50:30,807
I'm sorry to be late.
622
00:50:31,487 --> 00:50:33,917
My retirement has made me lazy.
623
00:50:35,947 --> 00:50:37,967
It's me... Kikuchi.
624
00:50:38,947 --> 00:50:39,957
Oh, excuse me,
625
00:50:40,567 --> 00:50:42,477
I didn't think I was recognizable.
626
00:50:43,007 --> 00:50:44,297
On the contrary!
627
00:50:45,287 --> 00:50:46,667
It's been so long!
628
00:50:47,377 --> 00:50:48,567
Indeed...
629
00:50:49,757 --> 00:50:50,837
Commissioner,
630
00:50:51,327 --> 00:50:53,117
Is this his first visit to Okinawa?
631
00:50:53,747 --> 00:50:54,707
Who can say?
632
00:50:55,397 --> 00:50:56,517
He does get around so!
633
00:50:57,187 --> 00:50:58,937
It's the first time, I swear it is!
634
00:51:01,877 --> 00:51:04,287
Children aren't allowed any further
635
00:51:04,437 --> 00:51:05,667
I'll bring him out.
636
00:51:06,107 --> 00:51:08,757
But last night I drank awamori there!
637
00:51:09,507 --> 00:51:11,837
But Sakurada was with you.
638
00:51:12,467 --> 00:51:13,557
Wait here for me.
639
00:51:14,047 --> 00:51:17,467
But, if I stand here,
people will take me for...
640
00:51:19,217 --> 00:51:21,607
For what you are and nothing else!
641
00:51:45,497 --> 00:51:48,667
She's stupid! A "customer" already!
642
00:51:52,287 --> 00:51:53,397
That was a narrow escape.
643
00:51:54,217 --> 00:51:55,327
But she's so stupid!
644
00:51:56,137 --> 00:51:58,297
So, nobody could take me for...?
645
00:51:58,687 --> 00:52:00,647
No one would come up to Su-tan?
646
00:52:01,157 --> 00:52:03,787
But someone did call me!
647
00:52:04,247 --> 00:52:05,177
Me!... Su-tan!
648
00:52:06,497 --> 00:52:07,197
Your name's Su-tan?
649
00:52:07,667 --> 00:52:08,797
Yes... Sunaoko.
650
00:52:09,887 --> 00:52:10,607
Sunaoko what?
651
00:52:10,827 --> 00:52:11,667
Kikuchi.
652
00:52:14,057 --> 00:52:16,417
What are you doing here?
653
00:52:18,247 --> 00:52:19,797
Looking for OMURA Tsuruo.
654
00:52:20,307 --> 00:52:21,357
Help me.
655
00:52:22,227 --> 00:52:23,007
I've been told he's here,
656
00:52:23,047 --> 00:52:25,057
and does the same work as you.
657
00:52:26,567 --> 00:52:27,907
Momoko is looking,
658
00:52:27,947 --> 00:52:30,137
but she's not reliable.
659
00:52:30,787 --> 00:52:32,937
Who's Momoko?
660
00:52:33,507 --> 00:52:35,697
She's daddy's fiancee...
and my watch-dog.
661
00:52:38,587 --> 00:52:40,487
Your family's complicated, too.
662
00:53:28,717 --> 00:53:29,657
I came after air.
663
00:53:30,287 --> 00:53:31,977
Sunaoko stayed at the hotel.
664
00:53:35,277 --> 00:53:37,057
This is Miss KOTODA Momoko,
665
00:53:38,227 --> 00:53:39,957
my daughter's piano teacher.
666
00:53:40,517 --> 00:53:42,047
I mentioned her before.
667
00:54:07,097 --> 00:54:09,107
Make yourself comfortable...
668
00:54:09,567 --> 00:54:11,117
Extend your legs
669
00:54:12,077 --> 00:54:13,287
or you'll get cramps.
670
00:54:14,417 --> 00:54:15,637
A massage?
671
00:54:24,817 --> 00:54:26,307
Kikuchi, a song!
672
00:54:26,357 --> 00:54:27,477
Huh? What song?
673
00:54:28,477 --> 00:54:29,547
I'll sing!
674
00:54:31,037 --> 00:54:33,787
I graduated from Kyoto U.
675
00:54:34,127 --> 00:54:36,727
20 years ago, ho, ho!
676
00:54:37,417 --> 00:54:39,297
Now I'm generalissimo
677
00:54:39,847 --> 00:54:42,187
of all the masseuses, ho, ho!
678
00:54:42,887 --> 00:54:45,287
If ever the need arises,
679
00:54:45,607 --> 00:54:47,907
I have only to say the word, ho, ho,
680
00:54:48,667 --> 00:54:50,747
and 50,000 masseuses
681
00:54:51,527 --> 00:54:52,437
obey my every wish!
682
00:54:54,047 --> 00:54:55,847
You haven't improved!
683
00:54:58,167 --> 00:54:58,987
You want one, too?
684
00:54:59,337 --> 00:55:00,797
It might suit a youngster.
685
00:55:13,807 --> 00:55:17,917
I graduated from Kyoto U.
686
00:55:18,227 --> 00:55:21,397
20 years ago, ho, ho!
687
00:55:22,217 --> 00:55:24,997
Now here I am, in Tokyo...
688
00:55:29,317 --> 00:55:30,617
I haven't improved either... eh?
689
00:55:31,317 --> 00:55:32,367
No, that's not it!
690
00:55:34,877 --> 00:55:39,277
It's as if you were marrying
your daughter!
691
00:55:39,797 --> 00:55:41,167
My daughter's only fourteen!
692
00:55:42,767 --> 00:55:44,287
Is she alone at the hotel?
693
00:55:45,407 --> 00:55:46,397
Forgive me...
694
00:55:46,937 --> 00:55:47,857
Sunaoko... is...
695
00:55:48,247 --> 00:55:49,327
with a man...
696
00:55:50,147 --> 00:55:51,257
here, nearby.
697
00:55:52,957 --> 00:55:54,567
She's got a crush on him!
698
00:55:55,327 --> 00:55:57,177
I couldn't do anything about it.
699
00:55:58,047 --> 00:55:58,967
Who is he?
700
00:56:00,007 --> 00:56:00,947
He may well be
701
00:56:01,667 --> 00:56:03,227
one OMURA Tsuruo.
702
00:56:05,337 --> 00:56:07,417
The boy's name is Tsuruo, isn't it?
703
00:56:08,957 --> 00:56:10,357
Well, he is my son, isn't he?
704
00:56:15,217 --> 00:56:16,917
I expected as much,
705
00:56:17,527 --> 00:56:18,697
that's why I came!
706
00:56:26,537 --> 00:56:27,707
How about a song?
707
00:56:28,137 --> 00:56:31,157
Your chit-chat isn't a matter
of life and death!
708
00:56:31,967 --> 00:56:35,737
The man with the silver mask
709
00:56:36,077 --> 00:56:40,047
is the masked rambler
710
00:56:40,697 --> 00:56:44,467
He leaves a silver trail
711
00:56:45,177 --> 00:56:49,317
like a shooting star.
712
00:56:49,937 --> 00:56:53,967
When you're sad,
you look for a brother,
713
00:56:54,257 --> 00:56:55,127
a little sister...
714
00:56:56,367 --> 00:56:59,247
Let's have the brother-and-sister
act in here!
715
00:57:00,397 --> 00:57:01,597
We stop looking?
716
00:57:03,807 --> 00:57:06,617
I've got to work... And maybe
we'll get a lead.
717
00:57:11,737 --> 00:57:13,917
- Brother and sister?
- No!
718
00:57:13,947 --> 00:57:16,097
It's just an expression.
719
00:57:16,147 --> 00:57:17,167
What do we sing?
720
00:57:17,837 --> 00:57:19,087
"Don't cry, little sister"
721
00:57:19,367 --> 00:57:20,617
What's that?
722
00:57:21,007 --> 00:57:21,847
You don't know...
723
00:57:22,007 --> 00:57:23,317
"The Boulevard Of Life"
724
00:57:24,367 --> 00:57:27,447
Sorry. Think it yourselves,
I'll follow along.
725
00:57:29,867 --> 00:57:35,087
Don't cry little sister,
little sister don't cry
726
00:57:40,497 --> 00:57:46,277
If you cry, what was the use,
when we were small...
727
00:57:56,167 --> 00:58:01,047
Of leaving our native land...
728
00:58:06,147 --> 00:58:10,427
On the road, gloomy and dark,
729
00:58:10,947 --> 00:58:15,217
After the sun had set,
730
00:58:16,077 --> 00:58:19,857
Big brother scolded you,
731
00:58:20,207 --> 00:58:23,197
crying himself...
732
00:58:24,717 --> 00:58:29,177
Have you already forgotten his voice?
733
00:58:29,777 --> 00:58:31,307
His voice choked with tears?
734
00:58:40,677 --> 00:58:42,577
Hanging out in a dump like this?!
735
00:58:45,057 --> 00:58:47,147
What's gotten into you?
736
00:58:48,107 --> 00:58:50,057
Neglecting your noble quest
737
00:58:50,777 --> 00:58:52,707
to sing with this good-for-nothing!
738
00:58:53,437 --> 00:58:54,527
Who are you?
739
00:58:54,727 --> 00:58:56,427
It's all right!
740
00:59:08,517 --> 00:59:10,457
You wanted to hear Okinowan songs?
741
00:59:11,137 --> 00:59:12,417
My teacher sings tonight.
742
00:59:12,707 --> 00:59:13,967
Let's go!
743
00:59:15,057 --> 00:59:15,897
I'm not going.
744
00:59:16,847 --> 00:59:18,607
Of course you are!
745
00:59:19,727 --> 00:59:21,687
We're all a little related, aren't we?
746
00:59:50,857 --> 00:59:53,487
"I count the days since
our wedding night,
747
00:59:53,887 --> 00:59:55,887
I must go to war for our
country's sake,
748
00:59:56,847 --> 00:59:58,997
Bying the most of our love... "
749
01:00:27,737 --> 01:00:29,927
What do you grieve?
750
01:00:30,657 --> 01:00:32,737
"A quicklier happy return,
751
01:00:33,007 --> 01:00:35,147
of our frontiers. "
752
01:01:22,167 --> 01:01:23,497
Wonderful!
753
01:01:29,837 --> 01:01:31,197
Oh, bad news!
754
01:01:32,387 --> 01:01:34,297
It's the dinner for my father!
755
01:01:35,997 --> 01:01:37,427
It's your father?
756
01:01:37,877 --> 01:01:40,487
Yes... and OMURA Tsuruo's father, too.
757
01:01:41,717 --> 01:01:44,837
And that's your watch-dog near him?
758
01:01:44,867 --> 01:01:46,857
Yes, that's my old Momoko.
759
01:01:48,317 --> 01:01:49,267
I'll look some more.
760
01:01:49,657 --> 01:01:50,627
But where?
761
01:01:51,707 --> 01:01:52,927
Well, "he's a rambler", you know.
762
01:01:53,197 --> 01:01:53,947
Wait!
763
01:02:03,057 --> 01:02:04,217
Good evening...
764
01:02:13,537 --> 01:02:14,457
Do you mind?
765
01:02:25,887 --> 01:02:26,787
It's you!
766
01:02:27,747 --> 01:02:28,917
You're so clean now!
767
01:02:29,727 --> 01:02:30,477
Sakurada!
768
01:02:31,057 --> 01:02:32,847
He's one of the men that kill!
769
01:02:33,807 --> 01:02:36,407
And he's the kind that gets killed!
770
01:02:39,577 --> 01:02:42,217
They were looking for each other.
771
01:02:52,577 --> 01:02:54,497
My name is SAKURADA Takuzo.
772
01:02:54,947 --> 01:02:56,767
TERUYA Rintoku.
773
01:02:58,207 --> 01:02:59,477
We've plenty of time.
774
01:03:01,907 --> 01:03:03,067
The singing is over.
775
01:03:30,547 --> 01:03:32,547
Do you mind if we leave?
776
01:03:33,807 --> 01:03:35,217
Tonight, you've got your family.
777
01:03:35,907 --> 01:03:37,127
Let's meet again tomorrow.
778
01:03:37,367 --> 01:03:39,097
Yes, indeed.
779
01:03:40,787 --> 01:03:43,097
Daddy, introduce me to that woman!
780
01:03:43,887 --> 01:03:45,087
I'm KIKUCHI Sunaoko.
781
01:03:46,077 --> 01:03:48,467
You already know who I am, Sunaoko.
782
01:03:49,037 --> 01:03:50,037
Your Honour!...
783
01:03:51,217 --> 01:03:53,707
She must identify herself properly!
784
01:03:55,027 --> 01:03:56,517
My name is OMURA Tsuru.
785
01:03:57,217 --> 01:03:58,727
The defendant OMURA Tsuru
786
01:03:58,767 --> 01:04:01,997
will tell the court why, having
loved KIKUCHI Kosuke,
787
01:04:02,317 --> 01:04:04,797
she had to go and love
KUNIYOSHI Shinko too,
788
01:04:05,187 --> 01:04:07,507
and give birth to an irrational child!
789
01:04:10,667 --> 01:04:12,277
I don't know what to say!
790
01:04:12,877 --> 01:04:14,007
Please excuse her!
791
01:04:14,787 --> 01:04:16,607
I will apologise more for this
another time.
792
01:04:17,367 --> 01:04:19,877
For tonight, allow me to retire.
793
01:04:21,507 --> 01:04:23,867
We convene again tomorrow, August 3rd.
794
01:04:24,977 --> 01:04:26,997
You'll be informed where.
795
01:04:27,957 --> 01:04:28,937
Are we agreed?
796
01:04:30,987 --> 01:04:32,487
Please rise and bow to the bench.
797
01:06:07,637 --> 01:06:10,847
It feels good to get up early.
798
01:06:13,707 --> 01:06:17,397
That's no way to bait a hook.
799
01:06:20,637 --> 01:06:22,657
Oh, I came along to feed the fishes.
800
01:06:24,637 --> 01:06:26,987
No catch, no breakfast.
801
01:06:28,157 --> 01:06:30,547
Daddy, are you really going
to eat them?
802
01:06:31,687 --> 01:06:33,877
I can't... I feel sorry for them.
803
01:06:39,507 --> 01:06:41,307
Could you do it, Momoko?
804
01:06:43,557 --> 01:06:44,567
Eat that?
805
01:06:53,067 --> 01:06:56,447
You should know how to prepare fish.
806
01:06:58,457 --> 01:07:00,387
Think I'll ever be able to?
807
01:07:10,887 --> 01:07:12,897
You haven't caught a thing yet!
808
01:07:13,837 --> 01:07:15,487
He'll be furious! Make an effort!
809
01:07:20,637 --> 01:07:23,057
The mind a void, every thought banished,
810
01:07:25,917 --> 01:07:29,017
not staring fixedly at the pole,
811
01:07:30,317 --> 01:07:32,897
leaving the line slack on the water
812
01:07:33,617 --> 01:07:35,207
A bite!
813
01:07:47,377 --> 01:07:49,047
You're a great man!
814
01:07:49,977 --> 01:07:51,717
Now, maybe he won't scold
us for yesterday.
815
01:07:56,887 --> 01:07:59,037
The fish turns fisherman!
816
01:08:00,387 --> 01:08:01,757
He's caught the pole!
817
01:08:02,127 --> 01:08:03,727
Will he take it to the Dragon's Palace?
818
01:08:07,207 --> 01:08:08,257
Take mine.
819
01:08:09,987 --> 01:08:11,327
Do you really want to get one?
820
01:08:14,227 --> 01:08:15,227
What else?
821
01:08:16,937 --> 01:08:20,307
I've something to tell you.
822
01:08:21,297 --> 01:08:22,627
You've got to listen.
823
01:08:23,497 --> 01:08:25,747
Wait till we're back in Tokyo.
824
01:08:26,307 --> 01:08:27,437
We're on vacation!
825
01:08:28,557 --> 01:08:29,807
Go ahead!
826
01:08:30,277 --> 01:08:32,617
Tell him! I won't listen!
827
01:08:36,797 --> 01:08:38,287
I'd as soon be scolded here!
828
01:08:39,477 --> 01:08:40,517
I want you to listen!
829
01:08:41,207 --> 01:08:43,507
I can't hear a thing!
830
01:08:47,527 --> 01:08:48,547
Back to port!
831
01:09:08,577 --> 01:09:09,697
Scold me if you like,
832
01:09:10,137 --> 01:09:11,117
but don't laugh at me.
833
01:09:14,767 --> 01:09:15,527
It all began
834
01:09:16,597 --> 01:09:18,077
when I was mistaken for Sunaoko.
835
01:09:18,777 --> 01:09:21,567
There's lots of ways to tell a story!
836
01:09:24,247 --> 01:09:25,157
OMURA Tsuruo
837
01:09:25,617 --> 01:09:28,277
saw me in the garden in Tokyo
and mistook me
838
01:09:28,897 --> 01:09:30,537
for Sunaoko.
839
01:09:30,807 --> 01:09:31,947
He sent her a letter:
840
01:09:32,487 --> 01:09:34,317
"Sunaoko, little sister... "
841
01:09:35,597 --> 01:09:37,887
"Sunaoko, little sister... "
842
01:09:39,697 --> 01:09:41,607
As soon as she got it, she wrote back.
843
01:09:41,777 --> 01:09:43,207
I realized the mistake.
844
01:09:43,787 --> 01:09:45,497
I intercepted the letter,
845
01:09:47,517 --> 01:09:50,197
but, already, in the first
he had written:
846
01:09:51,017 --> 01:09:52,597
"Come to Okinawa for the summer.
847
01:09:53,037 --> 01:09:55,157
Big brother wants to show
you his affection. "
848
01:09:59,827 --> 01:10:03,427
Yesterday morning, I went to meet Tsuruo.
849
01:10:04,137 --> 01:10:05,137
Don't laugh...
850
01:10:05,647 --> 01:10:07,167
I pretended I was Sunaoko.
851
01:10:10,027 --> 01:10:11,137
Was he very affectionate?
852
01:10:11,227 --> 01:10:12,007
No!
853
01:10:12,137 --> 01:10:14,217
It's too long! I haven't been that bad!
854
01:10:20,687 --> 01:10:21,667
As I told you,
855
01:10:22,967 --> 01:10:24,867
Tsuruo has met Sunaoko
856
01:10:27,817 --> 01:10:30,507
and realised his mistake.
857
01:10:31,017 --> 01:10:33,587
They were friendly, but no more!
858
01:10:34,657 --> 01:10:36,317
I don't think anything came of it.
859
01:10:38,747 --> 01:10:40,257
But having gone so far,
860
01:10:41,097 --> 01:10:42,377
and to clear everything up,
861
01:10:43,007 --> 01:10:45,397
I'd like to go see Tsuruo this morning.
862
01:10:57,827 --> 01:10:59,687
I'll eat them!
863
01:10:59,727 --> 01:11:02,897
No matter who caught it,
a fish is a fish!
864
01:11:03,527 --> 01:11:06,117
No matter what she eats,
Su-tan won't change!
865
01:11:06,177 --> 01:11:06,897
Damn!
866
01:11:07,147 --> 01:11:08,057
Wait, Sunaoko.
867
01:11:08,427 --> 01:11:10,127
Here comes my bawling out!
868
01:11:11,717 --> 01:11:12,887
Stop up your ears!
869
01:11:20,117 --> 01:11:21,247
You're in touch with him?
870
01:11:21,857 --> 01:11:23,037
Yes...
871
01:11:23,827 --> 01:11:24,957
Then go on.
872
01:11:26,157 --> 01:11:27,757
I want to see him, too.
873
01:11:28,187 --> 01:11:29,607
Bring him to lunch.
874
01:11:32,027 --> 01:11:33,077
Thank you, Su-tan.
875
01:11:33,797 --> 01:11:34,987
It's ready.
876
01:13:49,817 --> 01:13:50,897
Little sister!
877
01:13:52,767 --> 01:13:53,907
But I...
878
01:13:54,897 --> 01:13:55,967
Let's sit down.
879
01:14:11,107 --> 01:14:14,307
"Seeing you rake the garden,
880
01:14:15,567 --> 01:14:16,537
I was sure that you,
881
01:14:18,297 --> 01:14:19,497
Sunaoko, were my sister.
882
01:14:21,727 --> 01:14:22,827
Why did it have to...
883
01:14:30,437 --> 01:14:31,147
Sunaoko,
884
01:14:32,787 --> 01:14:34,337
I want to show you all my affection...
885
01:14:35,677 --> 01:14:36,937
How?
886
01:14:39,427 --> 01:14:40,977
Any way you like.
887
01:14:43,987 --> 01:14:45,327
You were raking the garden.
888
01:14:48,887 --> 01:14:49,907
Your hair,
889
01:14:53,137 --> 01:14:54,227
your shoulders,
890
01:15:01,107 --> 01:15:02,557
your hands...
891
01:15:05,817 --> 01:15:06,787
Sunaoko!
892
01:15:09,707 --> 01:15:10,837
Tsuruo-san!
893
01:15:11,727 --> 01:15:12,747
We're brother...
894
01:15:13,487 --> 01:15:14,507
and sister...
895
01:15:24,597 --> 01:15:25,627
Beautiful...
896
01:15:26,847 --> 01:15:28,117
Your mouth...
897
01:16:16,907 --> 01:16:18,727
Stupid Momoko!
898
01:16:20,147 --> 01:16:22,067
Moronic guitar player!
899
01:16:22,807 --> 01:16:24,687
Instead of looking for Tsuruo...
900
01:16:43,577 --> 01:16:44,797
Damn it!
901
01:16:45,097 --> 01:16:47,827
Okinawa shouldn't have been
given back to Japan!
902
01:16:59,237 --> 01:17:01,027
How old were you in 1945?
903
01:17:02,147 --> 01:17:02,947
Eleven.
904
01:17:04,037 --> 01:17:04,777
So your lily
905
01:17:05,127 --> 01:17:07,577
was still only a bud.
906
01:17:08,177 --> 01:17:09,077
And you?
907
01:17:09,937 --> 01:17:11,427
I was full-grown!
908
01:17:12,127 --> 01:17:13,787
You were in the "Okinawan Fixed
Byonet Squad"!
909
01:17:14,687 --> 01:17:17,407
And a bayonet would have marked my grave!
910
01:17:18,187 --> 01:17:21,027
I saw a man die with a hard-on!
911
01:17:21,967 --> 01:17:23,607
What a beautiful death... like Benke's!
912
01:17:24,027 --> 01:17:26,087
Despite his bravery,
913
01:17:26,517 --> 01:17:27,647
I hear he was impotent.
914
01:17:28,297 --> 01:17:29,747
He made it with his lord.
915
01:17:30,997 --> 01:17:34,837
And his wife made it with
his enemy's lady!
916
01:17:37,037 --> 01:17:38,687
And how old were you?
917
01:17:38,917 --> 01:17:39,897
You are younger?
918
01:17:40,887 --> 01:17:43,197
Your talk is flattering.
919
01:17:43,227 --> 01:17:44,577
Please, go on.
920
01:17:45,307 --> 01:17:47,607
In Tsuji there were amazing girls
921
01:17:48,567 --> 01:17:52,277
whose whole bodies were sexy.
922
01:17:52,947 --> 01:17:54,547
Be more specific!
923
01:17:56,197 --> 01:17:58,887
As soon as I touched her,
924
01:17:59,377 --> 01:18:01,147
it flowed down to her knees
925
01:18:01,877 --> 01:18:03,427
I thought she was sick,
926
01:18:04,487 --> 01:18:06,607
but the madam told me
927
01:18:07,047 --> 01:18:09,447
she hadn't had sex in three days.
928
01:18:10,397 --> 01:18:11,877
The eagerness of Okinawan women
929
01:18:12,407 --> 01:18:14,087
isn't just physical,
930
01:18:14,697 --> 01:18:17,297
it went much deeper.
931
01:18:18,217 --> 01:18:19,507
They are not
932
01:18:19,547 --> 01:18:21,527
making them like that anymore!
933
01:18:21,867 --> 01:18:24,887
You've a true Okinawan right here...
934
01:18:25,897 --> 01:18:26,787
We beg for a sample!
935
01:18:27,067 --> 01:18:28,027
Good idea!
936
01:18:28,577 --> 01:18:31,397
And the madams were marvelous.
937
01:18:32,117 --> 01:18:33,617
I asked "how much?"
938
01:18:33,917 --> 01:18:35,237
"Later", she said.
939
01:18:35,937 --> 01:18:38,107
I assumed she meant tomorrow, but no:
940
01:18:38,567 --> 01:18:40,177
she meant "after the war".
941
01:18:40,497 --> 01:18:41,477
Whore nobles, eh?
942
01:18:41,637 --> 01:18:43,487
Indeed.
943
01:18:44,187 --> 01:18:45,437
The funniest part was that
944
01:18:45,837 --> 01:18:47,737
everyday there were banquets
945
01:18:48,307 --> 01:18:51,037
thrown for the officers
of the Governor...
946
01:18:51,557 --> 01:18:53,287
So we had background music!
947
01:18:53,987 --> 01:18:56,337
Since she turned down all
other comers,
948
01:18:56,577 --> 01:18:58,207
while I was with her,
949
01:18:59,567 --> 01:19:01,067
I felt I was in the Dragon's Palace.
950
01:19:01,767 --> 01:19:04,577
I was ready to be a second URASHIMA Taro.
951
01:19:05,037 --> 01:19:06,047
Got any "souvenirs?"
952
01:19:06,507 --> 01:19:08,327
I was never healthier!
953
01:19:09,757 --> 01:19:12,447
Oh my, it's all just a memory now.
954
01:19:13,707 --> 01:19:15,677
Like URASHIMA Taro, I awoke...
955
01:19:16,377 --> 01:19:18,777
with white hair, top and bottom.
956
01:19:25,327 --> 01:19:27,177
Before such a master singer what
957
01:19:27,917 --> 01:19:28,797
can I do?
958
01:19:49,977 --> 01:19:51,567
Sunaoko, come here!
959
01:19:52,987 --> 01:19:54,977
No, you bore me!
960
01:19:56,607 --> 01:19:57,867
Does Miss Prosecutor
961
01:19:58,537 --> 01:20:00,687
drop her charges?
962
01:20:11,107 --> 01:20:12,027
Cut that out!
963
01:20:15,027 --> 01:20:15,877
You are all liars, anyway!
964
01:20:16,337 --> 01:20:19,757
I, for one, told nothing but the truth!
965
01:20:22,057 --> 01:20:23,267
Then let him kill you!
966
01:20:24,137 --> 01:20:25,447
What are you talking about?
967
01:20:28,917 --> 01:20:30,537
And you went on about killing!
968
01:20:32,397 --> 01:20:33,197
It's true...
969
01:20:33,507 --> 01:20:35,677
You two act very strangely...
970
01:20:36,337 --> 01:20:37,807
Yet, you don't seem queer.
971
01:20:38,777 --> 01:20:39,787
What are you?
972
01:20:41,517 --> 01:20:44,467
I promised to kill this man, that's all.
973
01:20:47,567 --> 01:20:48,597
Then set a time for it!
974
01:20:48,987 --> 01:20:51,117
There's a time for everything.
975
01:20:51,157 --> 01:20:54,577
It seems to me it's pretty
late, we should go away.
976
01:20:55,187 --> 01:20:56,877
I think there's still time.
977
01:21:05,487 --> 01:21:07,967
Kuniyoshi told me everything.
978
01:21:11,017 --> 01:21:13,897
But I'm not sure I can believe him.
979
01:21:14,677 --> 01:21:16,817
This should be a good time
980
01:21:17,487 --> 01:21:18,617
to confess our war crimes.
981
01:21:18,947 --> 01:21:19,907
Quite right!
982
01:21:20,367 --> 01:21:21,657
The soldiers' crimes
983
01:21:22,417 --> 01:21:24,427
the magistrates', as well
984
01:21:24,697 --> 01:21:25,687
You're joking.
985
01:21:26,217 --> 01:21:28,957
I was in school at that time,
I still had my exams to pass.
986
01:21:30,207 --> 01:21:31,607
Well, anyway,
987
01:21:31,647 --> 01:21:33,017
I repeat:
988
01:21:33,907 --> 01:21:35,977
I've never been here before!
989
01:21:37,427 --> 01:21:40,467
Okinawa doesn't concern you.
990
01:21:41,847 --> 01:21:43,707
I no longer care to sit here with you.
991
01:21:44,817 --> 01:21:46,367
I have no reason to leave,
992
01:21:46,767 --> 01:21:49,497
so you go buy your souvenirs,
993
01:21:50,007 --> 01:21:51,537
and take the first plane out.
994
01:21:52,257 --> 01:21:55,437
Daddy, tell him why Okinawa concerns you!
995
01:21:55,967 --> 01:21:56,797
All right...
996
01:21:58,277 --> 01:21:59,567
Wait a minute!
997
01:22:10,237 --> 01:22:11,197
Go ahead!
998
01:22:11,937 --> 01:22:13,307
You see, Kuniyoshi,
999
01:22:13,777 --> 01:22:14,597
in those times
1000
01:22:14,637 --> 01:22:19,347
your Okinawan origins were an obstacle
between us.
1001
01:22:20,207 --> 01:22:21,197
But what about you?
1002
01:22:22,607 --> 01:22:25,147
What was your position on Okinawa;
return to Japanese suveranity
1003
01:22:25,907 --> 01:22:27,337
or independence?
1004
01:22:27,997 --> 01:22:28,797
When?
1005
01:22:30,767 --> 01:22:34,347
Around the time of the Peace Treaty
in 1951.
1006
01:22:36,237 --> 01:22:40,177
Kuniyoshi, to think of it,
how'd feel about it?
1007
01:22:41,247 --> 01:22:44,537
At the time it didn't occur to me
to wonder.
1008
01:22:46,377 --> 01:22:48,017
Answer him, please... for my education
1009
01:22:48,907 --> 01:22:50,017
I can't remember.
1010
01:22:55,027 --> 01:22:56,337
For real family reasons.
1011
01:22:58,397 --> 01:23:00,157
and provided there ie no security risk
1012
01:23:00,197 --> 01:23:02,297
for the Ocupation Forces,
1013
01:23:03,047 --> 01:23:04,707
"civilians may go to Japan".
1014
01:23:05,627 --> 01:23:06,947
Those were the conditions.
1015
01:23:07,807 --> 01:23:09,807
First, you had to have a
motive to go to Japan
1016
01:23:10,507 --> 01:23:13,717
then apply to the provisional govern
1017
01:23:14,277 --> 01:23:17,317
the Eighth Army GHQ in Japan!
1018
01:23:18,527 --> 01:23:20,637
It'd take from 2 to 6 months
1019
01:23:20,957 --> 01:23:22,487
before you had permission.
1020
01:23:23,557 --> 01:23:25,887
It was better to travel illegaly.
1021
01:23:27,037 --> 01:23:30,217
But all that, was before
you were born...
1022
01:23:31,087 --> 01:23:31,887
Nowadays,
1023
01:23:32,837 --> 01:23:35,477
we can go where we please,
so all's well.
1024
01:23:35,807 --> 01:23:39,507
So, Tsuru came to Japan.
You told Daddy: "She's my sister".
1025
01:23:41,117 --> 01:23:44,117
I hoped to prevent their having
fallen in love.
1026
01:23:45,137 --> 01:23:46,337
My behaviour had nothing to do
1027
01:23:47,407 --> 01:23:49,197
with your Okinawan origins.
1028
01:23:49,937 --> 01:23:52,717
It's normal to be drawn to
a friend's sister.
1029
01:23:52,867 --> 01:23:56,257
It may be normal, but the upshot
was an abnormal child
1030
01:23:56,697 --> 01:23:58,397
Tsuruo is a perfectly normal child!
1031
01:23:59,177 --> 01:24:00,627
Does he seem abnormal to you?
1032
01:24:01,457 --> 01:24:03,827
I don't know how to answer
to that yet.
1033
01:24:03,897 --> 01:24:04,637
Really?
1034
01:24:05,457 --> 01:24:07,197
Then why say he's abnormal?
1035
01:24:07,657 --> 01:24:09,837
He may be my father's son
1036
01:24:10,247 --> 01:24:11,917
or he may be Mr. Kuniyoshi's.
1037
01:24:12,517 --> 01:24:14,567
In a situation like that,
1038
01:24:15,067 --> 01:24:16,147
who'd be normal?
1039
01:24:16,667 --> 01:24:17,617
Tsuru...
1040
01:24:18,397 --> 01:24:21,217
I sincerely offer you my
belated apologies.
1041
01:24:23,337 --> 01:24:26,047
But now you tell the truth about
1042
01:24:26,667 --> 01:24:28,297
which of us is the father?
1043
01:24:31,857 --> 01:24:35,317
At the lavish feast of the Sea Princess
1044
01:24:35,877 --> 01:24:39,397
The sole and the sea-bream dance and sing
1045
01:24:40,137 --> 01:24:44,467
Everything is lovely and strange
1046
01:24:45,187 --> 01:24:50,097
Time goes by as in a dream
1047
01:24:56,367 --> 01:24:57,677
This is OMURA Tsuruo.
1048
01:24:58,457 --> 01:24:59,437
She's lying!
1049
01:25:02,197 --> 01:25:03,937
You'd found him
1050
01:25:04,337 --> 01:25:05,107
and didn't know it.
1051
01:25:05,787 --> 01:25:06,977
No kidding!
1052
01:25:07,307 --> 01:25:09,357
That guy's Tsuruo?
1053
01:25:09,787 --> 01:25:10,817
Really?
1054
01:25:10,927 --> 01:25:11,817
Yes.
1055
01:25:13,117 --> 01:25:14,177
Really?
1056
01:25:16,547 --> 01:25:17,657
Liars!
1057
01:25:18,167 --> 01:25:19,797
You're pulling me on!
1058
01:25:21,327 --> 01:25:24,477
I've never seen him before.
1059
01:25:29,307 --> 01:25:32,007
So, he's the child you had
by my father.
1060
01:25:32,727 --> 01:25:36,277
Or by Mr Kuniyoshi...
1061
01:25:36,797 --> 01:25:40,027
Sunaoko, don't say that to Tsuru!
1062
01:25:42,147 --> 01:25:45,367
And, you, don't take offence
at that introduction,
1063
01:25:45,867 --> 01:25:47,057
if, indeed, you are Tsuruo.
1064
01:25:47,817 --> 01:25:49,387
Everything was such a mess then,
1065
01:25:50,117 --> 01:25:53,447
that Kuniyoshi and I
had no chance to talk.
1066
01:25:53,457 --> 01:25:54,457
...Tsuru
1067
01:25:54,457 --> 01:25:55,457
he... the cage.
1068
01:26:00,157 --> 01:26:02,027
A cage at the Zoo
1069
01:26:02,837 --> 01:26:04,247
or a chicken coop?
1070
01:26:05,207 --> 01:26:07,197
It's true that I did a lot
of dumb things,
1071
01:26:08,507 --> 01:26:10,367
but lock my sister in a cage... never!
1072
01:26:12,337 --> 01:26:16,107
I was in jail behind the bars,
you understand?
1073
01:26:16,787 --> 01:26:18,057
You'd been bad!
1074
01:26:18,997 --> 01:26:20,317
It was still uncommon
1075
01:26:20,667 --> 01:26:22,577
to jail a student for political reasons.
1076
01:26:23,297 --> 01:26:24,807
He was serious-minded,
1077
01:26:25,137 --> 01:26:26,607
much more so than I was.
1078
01:26:27,767 --> 01:26:29,737
Actually, I was being pretty foolish!
1079
01:26:31,187 --> 01:26:33,737
But who did Tsuruo...
1080
01:26:36,957 --> 01:26:38,837
The day Kuniyoshi got out of prison
1081
01:26:39,287 --> 01:26:40,927
I did something to Tsuru
1082
01:26:41,267 --> 01:26:43,167
What did you do?
1083
01:26:46,297 --> 01:26:47,407
If I'd found out
1084
01:26:48,047 --> 01:26:49,957
from Kikuchi himself,
1085
01:26:50,467 --> 01:26:52,057
things would have been different.
1086
01:26:53,217 --> 01:26:54,967
But since it was Tsuru who told me,
1087
01:26:55,547 --> 01:26:56,887
I could only rape her myself.
1088
01:26:57,657 --> 01:26:59,697
Why?
1089
01:27:00,037 --> 01:27:01,987
I can understand that!
1090
01:27:02,317 --> 01:27:03,287
He had the right idea!
1091
01:27:04,807 --> 01:27:06,207
Make love with your pal's girl,
1092
01:27:06,947 --> 01:27:09,537
all the while keeping him in mind.
1093
01:27:10,497 --> 01:27:11,887
Stealing a woman:
1094
01:27:13,437 --> 01:27:14,447
The ultimate pleasure!
1095
01:27:16,567 --> 01:27:18,017
But in this case,
1096
01:27:19,347 --> 01:27:21,627
it was about getting even.
1097
01:27:22,857 --> 01:27:24,537
And even it was, wasn't it?
1098
01:27:25,237 --> 01:27:27,367
I was upset ...
1099
01:27:28,317 --> 01:27:30,447
.........might have...
1100
01:27:31,267 --> 01:27:32,607
So I wanted .....
1101
01:27:33,267 --> 01:27:34,527
to make sure we had a .....
1102
01:27:37,327 --> 01:27:40,467
Commissioner, I admire your attitude!
1103
01:27:41,227 --> 01:27:42,467
People used to say
1104
01:27:43,097 --> 01:27:46,137
he left only pregnant women
behind him.
1105
01:27:47,287 --> 01:27:49,167
They said that about
1106
01:27:50,207 --> 01:27:51,387
How romantic!
1107
01:27:51,977 --> 01:27:53,407
I feel so young!
1108
01:27:53,927 --> 01:27:56,737
The only trouble is that Tsuru
doesn't look sad.
1109
01:27:56,927 --> 01:27:57,987
It bothers me!
1110
01:27:59,747 --> 01:28:02,247
Sunaoko, you're wonderful!
1111
01:28:03,057 --> 01:28:05,407
Tell me: whose son is Tsuruo?
1112
01:28:08,547 --> 01:28:09,777
He's mine!
1113
01:28:10,357 --> 01:28:12,847
You're wonderful, too!
1114
01:28:19,467 --> 01:28:21,237
This guy can't be OMURA Tsuruo!
1115
01:28:23,557 --> 01:28:24,857
But he is!
1116
01:28:25,477 --> 01:28:27,317
You're lying! I saw you!
1117
01:28:28,987 --> 01:28:30,957
I saw you together!
1118
01:28:32,977 --> 01:28:34,187
I see...
1119
01:28:35,007 --> 01:28:36,087
Judge Kikuchi,
1120
01:28:37,157 --> 01:28:40,097
it seems your fiancee
likes mixtures, too.
1121
01:29:06,827 --> 01:29:08,287
Hey, you, the fake Tsuruo!
1122
01:29:10,187 --> 01:29:11,197
You want some, too?
1123
01:29:38,507 --> 01:29:40,127
I'm in no position to say that but
1124
01:29:40,927 --> 01:29:42,147
should they be left alone?
1125
01:29:43,107 --> 01:29:44,217
Why not?
1126
01:29:46,817 --> 01:29:50,257
After all, they are brother and sister,
aren't they?
1127
01:29:53,207 --> 01:29:55,577
Shall we take a little walk
over that way?
1128
01:29:58,087 --> 01:29:58,937
Actually,
1129
01:29:59,917 --> 01:30:02,157
there are only 2 species: man and woman.
1130
01:30:02,987 --> 01:30:05,807
You mean Japanese and Okinawans.
1131
01:30:06,557 --> 01:30:08,327
I'm not forgeting that, either.
1132
01:30:10,967 --> 01:30:13,537
You're the one who can play the guitar,
1133
01:30:14,287 --> 01:30:17,127
says he'll find Tsuruo then doesn't
come through,
1134
01:30:17,757 --> 01:30:19,617
does that with Momoko...
1135
01:30:20,077 --> 01:30:22,537
And then proves to be the fake Tsuruo.
1136
01:30:22,747 --> 01:30:24,577
So I want you to make Sunaoko a promise.
1137
01:30:24,857 --> 01:30:25,727
What promise?
1138
01:30:26,457 --> 01:30:29,777
Find the real OMURA Tsuruo
at all costs!
1139
01:30:30,917 --> 01:30:33,067
That's not easy... I haven't got
what it takes.
1140
01:30:33,577 --> 01:30:36,187
It just takes guts! Be a little serious!
1141
01:30:37,027 --> 01:30:38,527
For some, it's a life and death matter!
1142
01:30:39,267 --> 01:30:41,277
I'm not strong enough!
1143
01:30:42,147 --> 01:30:45,317
Try! I'm taking the boat tomorow.
1144
01:30:46,237 --> 01:30:47,257
Tomorrow morning?
1145
01:30:48,047 --> 01:30:49,707
Then, it's hopeless.
1146
01:31:01,667 --> 01:31:03,477
Don't follow!
1147
01:31:29,797 --> 01:31:32,537
When I came the sun was red.
1148
01:31:34,057 --> 01:31:37,247
The "killer" and his "victim" were
still drinking and singing.
1149
01:31:37,247 --> 01:31:40,937
Tsuru and Kuniyoshi were
talking in low tones,
1150
01:31:41,767 --> 01:31:45,597
but maybe it was just a business
discussion.
1151
01:31:47,047 --> 01:31:49,717
Daddy and Momoko
seemed to be quarrelsome
1152
01:31:50,127 --> 01:31:52,637
and tender, by turns.
1153
01:31:53,727 --> 01:31:56,517
I couldn't remember too well,
1154
01:31:56,927 --> 01:31:57,957
but it did seem to me
1155
01:31:59,737 --> 01:32:02,447
that my rescuer had stroked
me affectionately,
1156
01:32:03,477 --> 01:32:06,267
maybe even kissed me...
1157
01:32:22,357 --> 01:32:24,967
The next morning, I told Momoko
1158
01:32:25,567 --> 01:32:27,617
to go back with Daddy, by plane.
1159
01:32:28,907 --> 01:32:31,027
They were afraid I wouldn't come home.
1160
01:32:33,277 --> 01:32:35,267
What jerks! I'm not the one who lies!
1161
01:33:35,497 --> 01:33:37,677
I'm the real Tsuruo, you know!
1162
01:33:38,577 --> 01:33:40,547
Tell your lies in Okinawan!
1163
01:33:41,047 --> 01:33:43,867
I'll come back when I'm stronger,
1164
01:33:44,977 --> 01:33:46,787
and I'll find the real Tsuruo!
1165
01:34:33,857 --> 01:34:36,657
Those two!
Forever fishing and drinking!
1166
01:34:49,917 --> 01:34:54,197
THE END
79154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.