Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,000 --> 00:01:24,875
Hello, Khan here.
2
00:01:25,000 --> 00:01:25,750
Yes, sir.
3
00:01:26,417 --> 00:01:27,208
It's Tripathi.
4
00:01:27,583 --> 00:01:29,000
Go ahead, Naren sir.
5
00:01:29,208 --> 00:01:30,458
Have you read the newspaper?
6
00:01:30,708 --> 00:01:31,958
Yes, I did.
7
00:01:32,708 --> 00:01:34,458
I had warned you about this.
8
00:01:35,333 --> 00:01:36,625
I knew this would happen.
9
00:01:36,875 --> 00:01:37,375
What now?
10
00:01:37,583 --> 00:01:39,208
Only God knows.
11
00:01:40,042 --> 00:01:42,708
Johri sir called. He wants to meet.
12
00:01:43,417 --> 00:01:46,125
He's coming over to my house
along with Panjwani for a meeting.
13
00:01:46,458 --> 00:01:47,833
If you could join us...
14
00:01:48,125 --> 00:01:49,917
These meetings are useless now.
15
00:01:50,250 --> 00:01:52,792
Well, we could come up with a plan.
16
00:01:52,917 --> 00:01:54,083
Rungta sir is coming too.
17
00:01:54,417 --> 00:01:55,500
Let's see.
18
00:01:56,250 --> 00:01:57,042
I'll try.
19
00:01:57,250 --> 00:01:59,042
Everyone's barely
managed to squeeze time.
20
00:01:59,167 --> 00:02:00,417
You shouldn't miss this meeting,
Khan sir.
21
00:02:00,542 --> 00:02:01,500
Please be there.
22
00:02:01,625 --> 00:02:03,042
Be there by 3. I'll see you.
23
00:02:03,458 --> 00:02:04,417
3 o'clock?
24
00:02:04,542 --> 00:02:05,208
Okay. See you then.
25
00:02:05,333 --> 00:02:06,375
I'll be there.
26
00:02:22,500 --> 00:02:26,167
Sir, in the expense sheet,
can I change 268 to 300 instead.
27
00:02:28,125 --> 00:02:28,958
Go ahead.
28
00:02:29,167 --> 00:02:29,792
Yes, sir.
29
00:02:31,208 --> 00:02:33,375
These 33 rupees won't change my fate.
30
00:02:33,667 --> 00:02:35,083
- I need your signatures, sir.
- Yes.
31
00:02:35,458 --> 00:02:36,458
Sign here.
32
00:03:32,417 --> 00:03:33,417
Raichu.
33
00:03:37,125 --> 00:03:38,708
- Where is Raichu?
- I'll call him right away, sir.
34
00:03:39,292 --> 00:03:41,000
- Send him to me immediately.
- Yes, sir.
35
00:03:41,250 --> 00:03:42,167
Raicharan.
36
00:03:42,833 --> 00:03:44,375
Have you seen Charan?
37
00:03:44,500 --> 00:03:45,458
Don't know.
38
00:03:45,583 --> 00:03:47,792
Master never informs
me about his whereabouts.
39
00:03:47,917 --> 00:03:49,042
Charan is there?
40
00:03:49,708 --> 00:03:51,667
Show some respect for the master.
41
00:03:52,375 --> 00:03:53,583
He must be lazing around
at the corner shop.
42
00:03:53,708 --> 00:03:58,000
'Apparently, all the servants in this house
consider themselves as the master.'
43
00:03:58,375 --> 00:04:01,583
'But Raicharan's attitude was
exceptional compared to the rest.'
44
00:04:02,042 --> 00:04:04,292
'The guy was literally
raised in this house.'
45
00:04:05,208 --> 00:04:09,292
'Naren sir never treated
Raicharan as his servant.'
46
00:04:09,833 --> 00:04:12,958
'And Raicharan never treated
Naren sir as his master.'
47
00:04:14,042 --> 00:04:15,750
'How do I explain this
relationship to you?'
48
00:04:16,333 --> 00:04:19,667
'Well, there's the body,
which is this house.'
49
00:04:20,375 --> 00:04:23,917
'And then there's the soul,
which is Raicharan.'
50
00:04:24,208 --> 00:04:26,250
Charan is picking up
the young master from school.
51
00:04:26,833 --> 00:04:28,083
Okay, send him to me when he returns.
52
00:04:28,208 --> 00:04:31,208
'And this story is
about this Raicharan.'
53
00:04:32,000 --> 00:04:34,083
'I guess even Naren sir doesn't remember
54
00:04:34,375 --> 00:04:36,625
how Raicharan came to this house.'
55
00:04:36,958 --> 00:04:40,792
'He would've been 13-years-old,
but was married.'
56
00:04:41,208 --> 00:04:44,333
'He was brought in to handle
small chores around the house.'
57
00:04:44,875 --> 00:04:48,292
'But when Naren and Sushma had a son...'
58
00:04:48,458 --> 00:04:52,250
'...Raicharan's responsibilities
grew many folds.'
59
00:04:52,583 --> 00:04:54,292
'Many couldn't digest this fact.'
60
00:04:54,708 --> 00:04:57,667
'A child to look after another child,'
61
00:04:57,917 --> 00:05:00,958
'But Naren sir had faith
in his assessment.'
62
00:05:01,208 --> 00:05:04,292
'Since he had an eye to
discover diamond among coal.'
63
00:05:04,417 --> 00:05:06,583
'He's been in this business for 20-years
64
00:05:06,708 --> 00:05:08,833
so there was no scope for a mistake.'
65
00:05:09,292 --> 00:05:10,750
'And that's what happened.'
66
00:05:11,000 --> 00:05:17,667
'From changing Anukul's diapers
to plucking his first moustache hair...'
67
00:05:17,958 --> 00:05:22,292
'...everything Raicharan
did could only be done by him.'
68
00:05:22,625 --> 00:05:29,083
Whether he was Anukul's servant,
friend, brother, or mentor was futile.'
69
00:05:29,292 --> 00:05:30,833
Listen...
70
00:05:31,542 --> 00:05:33,000
Anukul.
71
00:05:33,958 --> 00:05:36,250
Why are you marching down the road?
72
00:05:36,500 --> 00:05:38,167
Get in the car.
73
00:05:38,958 --> 00:05:40,333
Hey, angry man.
74
00:05:41,042 --> 00:05:42,750
Why are you getting so furious?
75
00:05:43,292 --> 00:05:45,000
You're making a mountain out of a mole.
76
00:05:45,083 --> 00:05:47,042
You're making a mountain
out of a mole, Raichu.
77
00:05:47,250 --> 00:05:51,250
What's wrong if I travel with
my friends on the school bus one day?
78
00:05:51,750 --> 00:05:54,708
You mean in that old, run-down jalopy.
79
00:05:56,042 --> 00:05:57,125
That's the jalopy.
80
00:05:57,250 --> 00:05:59,083
Breaks down at least
dozen times in a day.
81
00:05:59,333 --> 00:06:00,708
You can fly to school starting tomorrow.
82
00:06:02,458 --> 00:06:04,250
Even the clouds are laughing at you.
83
00:06:04,375 --> 00:06:08,208
They are saying that Naren Tripathi's
son suits better in an Impala.
84
00:06:08,333 --> 00:06:10,958
It's called a Volkswagen,
and not an Impala.
85
00:06:11,042 --> 00:06:11,917
Volks... what?
86
00:06:12,042 --> 00:06:13,708
Stop bickering you two.
87
00:06:14,167 --> 00:06:15,458
We've to be home by 4.
88
00:06:15,583 --> 00:06:16,833
I've to be at the station by 5.
89
00:06:17,375 --> 00:06:18,417
It's getting late. Hurry up.
90
00:06:18,542 --> 00:06:20,417
Carry on then. Who's stopping you.
91
00:06:20,750 --> 00:06:22,958
And take this Raichu along too.
92
00:06:23,542 --> 00:06:25,500
Tell mom that I'll come home on my own.
93
00:06:25,792 --> 00:06:27,042
I'm already pretty rough and tough.
94
00:06:30,542 --> 00:06:32,833
Scared by a thunder.
95
00:06:33,042 --> 00:06:35,667
Hurry up. It's going to rain.
We'll get stuck.
96
00:06:36,042 --> 00:06:37,083
You guys don't get it.
97
00:06:42,583 --> 00:06:44,250
It's raining already...
98
00:07:07,875 --> 00:07:10,458
"I met a bright smile..."
99
00:07:12,292 --> 00:07:14,583
"...at the crossroads of my dreams."
100
00:07:16,833 --> 00:07:19,542
"The heart's just a fragment of love..."
101
00:07:21,125 --> 00:07:23,875
"...between your palms hide it away."
102
00:07:25,875 --> 00:07:32,542
"Together we'll
share...the joys of life."
103
00:07:33,042 --> 00:07:39,500
"Since the day I found
you...life's been beautiful."
104
00:07:40,250 --> 00:07:44,042
"Love's in the air...
since the day I found you."
105
00:07:44,750 --> 00:07:48,417
"Every joy's been in abundance."
106
00:08:20,500 --> 00:08:28,875
"Let's find our own little castle...
up in the sky."
107
00:08:29,417 --> 00:08:33,875
"A refuge for a lifetime..."
108
00:08:34,000 --> 00:08:37,750
"...let's fill our pallet
with dreams forever."
109
00:08:40,708 --> 00:08:48,583
"Let's paint a beautiful picture
on the canvas of our heart."
110
00:08:49,583 --> 00:08:53,708
"Two hearts with the same story..."
111
00:08:54,083 --> 00:08:58,292
"...let's put them
together piece-by-piece."
112
00:08:59,833 --> 00:09:06,875
"Together we'll
share...the joys of life."
113
00:09:07,000 --> 00:09:13,542
"Since the day I found
you...life's been beautiful."
114
00:09:14,125 --> 00:09:18,125
"Love's in the air...
since the day I found you."
115
00:09:18,667 --> 00:09:22,333
"Every joy's been in abundance."
116
00:09:27,625 --> 00:09:31,083
The Minister of Steel and Mines,
Mr. Mohan Kumar Mangalam...
117
00:09:31,292 --> 00:09:33,792
...clearly said today that
the government will not accept
118
00:09:33,917 --> 00:09:37,750
...any of the liabilities
of the 214 Kokin Coal Mines...
119
00:09:37,958 --> 00:09:40,292
...when management has taken over
by the centre...
120
00:09:40,667 --> 00:09:42,458
...and the proprietor should be comp...
121
00:09:43,167 --> 00:09:43,833
Compensated.
122
00:09:43,958 --> 00:09:47,167
...compensated at the
rate of 30% per annum.
123
00:09:47,875 --> 00:09:50,833
Not inclusive of the losses
incurred by the government,
124
00:09:51,167 --> 00:09:53,958
which shall amount to 80% of 30%.
125
00:09:56,042 --> 00:10:00,292
This means if compensation
amounts to 400,000...
126
00:10:00,625 --> 00:10:04,125
...then 375,000 will be deducted
to compensate the government's losses.
127
00:10:05,375 --> 00:10:07,792
And we'll be left with peanuts.
128
00:10:08,292 --> 00:10:09,708
Don't say that, Mr. Khan.
129
00:10:10,708 --> 00:10:14,167
You still have your leather business.
130
00:10:14,958 --> 00:10:18,792
But...for me...this is all I have.
131
00:10:20,250 --> 00:10:22,167
These coal mines.
132
00:10:22,833 --> 00:10:25,750
If I lose them too, then my family...
133
00:10:30,667 --> 00:10:32,375
Isn't there a way out?
134
00:10:32,875 --> 00:10:34,292
There always is.
135
00:10:35,500 --> 00:10:36,792
Whether by hook or by crook.
136
00:10:37,000 --> 00:10:37,833
Bribe?
137
00:10:39,042 --> 00:10:41,667
It's not easy to please Mohan sir.
138
00:10:42,750 --> 00:10:45,083
More than 100 people must
be queued outside his house...
139
00:10:45,208 --> 00:10:46,875
...for instant profit!
140
00:10:48,333 --> 00:10:51,167
What can we do differently?
141
00:10:52,125 --> 00:10:53,667
We'll have to come up with something.
142
00:10:55,500 --> 00:10:58,917
If you want to remain in business,
then something needs to be done.
143
00:11:00,000 --> 00:11:00,875
I...
144
00:11:02,000 --> 00:11:03,417
...can give 5000 rupees.
145
00:11:03,958 --> 00:11:05,125
5,000...?
146
00:11:07,500 --> 00:11:10,292
Are you trying to save your
coal mines or your box of chocolates?
147
00:11:11,042 --> 00:11:14,167
He won't even open the door for us.
148
00:11:15,667 --> 00:11:18,583
Maybe 500,000 can open some doors.
149
00:11:18,875 --> 00:11:20,000
500,000?
150
00:11:22,625 --> 00:11:25,417
Okay fine,
but you'll have to talk to him.
151
00:11:27,500 --> 00:11:28,917
Okay, I will.
152
00:11:30,792 --> 00:11:34,625
I still think we should
try and talk to the government.
153
00:11:34,750 --> 00:11:35,583
What? Try?
154
00:11:35,833 --> 00:11:39,167
That's just a waste of time, Naren sir.
155
00:11:40,333 --> 00:11:42,208
And time is a luxury we don't have.
156
00:11:48,292 --> 00:11:50,042
Okay, fine, Count me in too.
157
00:11:52,250 --> 00:11:53,792
Let's hope for the best.
158
00:11:56,542 --> 00:11:59,125
That's the case with hope, Naren sir.
159
00:11:59,917 --> 00:12:01,708
Stays till the end.
160
00:12:02,708 --> 00:12:07,083
If things turn out positive,
we'll have a grand funeral...
161
00:12:07,792 --> 00:12:09,458
...otherwise, just a little pyre.
162
00:12:12,958 --> 00:12:14,208
Come on, hurry up.
163
00:12:14,333 --> 00:12:15,292
Try to understand...
164
00:12:15,500 --> 00:12:16,417
Raicharan!
165
00:12:18,083 --> 00:12:19,458
Is this the time to come home?
166
00:12:19,917 --> 00:12:20,792
Where were you?
167
00:12:22,167 --> 00:12:23,458
You two are drenched again?
168
00:12:23,833 --> 00:12:24,917
Didn't you have an umbrella?
169
00:12:25,167 --> 00:12:27,042
I did have an umbrella,
but couldn't find it...
170
00:12:27,125 --> 00:12:27,667
Come.
171
00:12:27,792 --> 00:12:29,750
And it started to rain out of nowhere.
172
00:12:29,875 --> 00:12:31,625
And God knows what happened
to that lazybones Shivdayal.
173
00:12:31,750 --> 00:12:33,000
Your entire shirt is drenched.
174
00:12:33,833 --> 00:12:34,875
And your shoes?
175
00:12:35,042 --> 00:12:36,500
What? Where are your shoes?
176
00:12:37,042 --> 00:12:38,583
Ma'am, there are dozens
of car parked outside.
177
00:12:38,708 --> 00:12:40,333
- Is there an important meeting?
- Quiet.
178
00:12:41,167 --> 00:12:43,042
Malti, bring some hot water.
179
00:12:43,167 --> 00:12:43,917
Bring some hot water.
180
00:12:44,042 --> 00:12:45,708
- Sharda, get the turmeric milk.
- Sharda. Turmeric milk.
181
00:12:46,042 --> 00:12:47,542
I know you two were at the lake.
182
00:12:47,833 --> 00:12:49,250
What if he falls ill?
183
00:12:49,583 --> 00:12:50,083
Sit.
184
00:12:50,208 --> 00:12:50,958
Get the towel.
185
00:12:52,167 --> 00:12:55,875
See, you already caught a cold.
186
00:12:56,042 --> 00:12:59,542
In my village, kids younger
than him bathe all day under the rain.
187
00:12:59,667 --> 00:13:01,000
Sharda, what's taking you so long?
188
00:13:01,083 --> 00:13:02,417
- Coming, ma'am.
- And without any clothes on.
189
00:13:02,667 --> 00:13:04,417
Makes them rough and tough.
190
00:13:04,542 --> 00:13:05,667
Then I'll go too.
191
00:13:05,792 --> 00:13:07,208
You don't have to go anywhere.
192
00:13:07,333 --> 00:13:08,625
Look how badly you've been sneezing.
193
00:13:08,750 --> 00:13:12,667
Ma'am, please let me take
young master with me to my hometown.
194
00:13:13,125 --> 00:13:14,542
But you just went there recently.
195
00:13:15,042 --> 00:13:17,625
I only fixed my sister's marriage.
196
00:13:17,958 --> 00:13:20,375
The wedding is in a month.
How can I not attend the wedding?
197
00:13:20,625 --> 00:13:22,042
He's lying, mom.
198
00:13:22,167 --> 00:13:26,000
He misses his wife Bhuri
all day and keeps uttering her name.
199
00:13:28,250 --> 00:13:30,500
Hey Ms. giggles, out.
200
00:13:32,667 --> 00:13:35,125
Please, ma'am, let me take him with me.
201
00:13:35,750 --> 00:13:37,875
Why do you keep telling me?
202
00:13:38,125 --> 00:13:39,250
Ask him.
203
00:13:39,458 --> 00:13:42,042
Sir will give his approval instantly.
204
00:13:42,167 --> 00:13:43,917
He can't dare say no to me.
205
00:13:44,417 --> 00:13:46,208
- Raichu.
- Coming.
206
00:13:46,792 --> 00:13:47,208
Drink it.
207
00:13:47,333 --> 00:13:48,125
Raichu.
208
00:13:48,958 --> 00:13:50,042
Yes, sir.
209
00:13:50,917 --> 00:13:53,167
Khan sir and Johri sir
have to reach the station by 5.
210
00:13:53,292 --> 00:13:54,750
Tell Shivdayal to get the car.
211
00:13:55,083 --> 00:13:56,208
Okay, sir.
212
00:13:58,708 --> 00:14:00,417
These things can't
be said over the phone.
213
00:14:00,625 --> 00:14:02,083
I am going to Delhi next week...
214
00:14:02,208 --> 00:14:03,375
You guys are already leaving?
215
00:14:04,125 --> 00:14:06,083
- Is the meeting over so soon?
- Yes, sister-in-law.
216
00:14:06,625 --> 00:14:07,875
We'll meet again next time...
217
00:14:08,000 --> 00:14:09,208
...hopefully with a reason to celebrate.
218
00:14:09,333 --> 00:14:10,292
Yes, of course.
219
00:14:10,917 --> 00:14:11,792
Let's go.
220
00:14:14,167 --> 00:14:15,500
- Which class are you in?
- 5th.
221
00:14:15,625 --> 00:14:17,583
Very good. Good.
222
00:14:17,792 --> 00:14:21,333
And look, don't be a businessman
when you grow up.
223
00:14:21,833 --> 00:14:23,167
There's no fun in that.
224
00:14:23,292 --> 00:14:25,125
Get into politics instead.
Become a Minister.
225
00:14:25,250 --> 00:14:27,167
You'll be rich and also be safe.
226
00:14:35,750 --> 00:14:40,625
"The Prime Minister wished the people
on the auspicious occasion of Diwali."
227
00:14:42,083 --> 00:14:45,250
"While addressing a
gathering in Bihar, she said..."
228
00:14:46,042 --> 00:14:48,292
"...that the nationalisation of coal
was in the interest of the country."
229
00:14:48,875 --> 00:14:53,250
"And it was a solid step towards the
progress and development of the country."
230
00:14:56,167 --> 00:14:57,250
Great. That's awesome.
231
00:15:00,458 --> 00:15:01,583
This is what I get...
232
00:15:04,417 --> 00:15:09,417
...to care for my fellow workers,
to pay their wages on time,
233
00:15:10,292 --> 00:15:11,500
educate their children...
234
00:15:11,625 --> 00:15:13,500
...and pay for their weddings.
235
00:15:14,083 --> 00:15:15,583
This is how we've been rewarded.
236
00:15:18,167 --> 00:15:20,792
The country is heading
for a disaster, Sushma.
237
00:15:20,917 --> 00:15:24,000
This coal will someday
lead to the country's downfall.
238
00:15:24,875 --> 00:15:27,042
Khan sir is going to
Delhi to discuss this matter.
239
00:15:27,333 --> 00:15:27,958
Please...
240
00:15:29,333 --> 00:15:31,542
Wait and watch,
everything will be fine.
241
00:15:32,833 --> 00:15:33,875
Everything?
242
00:15:36,375 --> 00:15:37,458
There's nothing left.
243
00:15:39,042 --> 00:15:40,333
Talking about everyone.
244
00:15:45,375 --> 00:15:46,750
Mr Bhausar was right.
245
00:15:48,875 --> 00:15:50,167
It's futile to try.
246
00:15:52,333 --> 00:15:54,458
It's just a waste of time.
247
00:15:57,000 --> 00:15:58,625
Trying to nationalise coal.
248
00:16:00,917 --> 00:16:02,750
Stop this nonsense!
249
00:16:04,083 --> 00:16:04,833
Stop it!
250
00:16:08,792 --> 00:16:10,292
No one's going to celebrate Diwali!
251
00:16:11,458 --> 00:16:13,417
What are they celebrating...
my downfall...
252
00:17:00,125 --> 00:17:07,958
"On the banks of Jamuna is my home."
253
00:17:08,833 --> 00:17:13,375
"O beloved, come visit me."
254
00:17:13,875 --> 00:17:18,375
"O beloved, come visit me."
255
00:17:28,458 --> 00:17:33,042
"The, soft, nimble sunlight..."
256
00:17:33,417 --> 00:17:38,208
"...shining over the
closed buds so bright."
257
00:17:38,458 --> 00:17:43,042
- "My heart takes flight..."
- Brother...
258
00:17:43,583 --> 00:17:47,875
"...as it brings
a new light in my life."
259
00:17:48,000 --> 00:17:50,375
"Makes my courtyard glitter and shine,
260
00:17:50,500 --> 00:17:52,708
as well as the neighbourhood lanes."
261
00:17:52,958 --> 00:17:57,458
"Feels like the stars
have descended from the sky."
262
00:17:57,583 --> 00:18:02,292
"Filling my life with colors..."
263
00:18:02,875 --> 00:18:07,333
"...that's how I feel,
O beloved, since you came in my life.
264
00:18:07,667 --> 00:18:12,292
"Filling my life with colors..."
265
00:18:12,875 --> 00:18:17,708
"...that's how I feel, O beloved,
since you became my companion."
266
00:18:17,833 --> 00:18:20,667
"Very overwhelmed..."
267
00:18:38,333 --> 00:18:42,333
"New memories have
knocked on my door..."
268
00:18:43,250 --> 00:18:47,833
"...to fill in for the
old memories that beseech me."
269
00:18:47,958 --> 00:18:52,875
"A deep bond dwells in my heart..."
270
00:18:53,333 --> 00:18:57,750
"...the courtyard's filled
with joy once more."
271
00:18:58,000 --> 00:19:00,458
"Makes my courtyard glitter and shine,
272
00:19:00,583 --> 00:19:02,917
as well as the neighbourhood lanes."
273
00:19:03,042 --> 00:19:07,625
"Feels like the stars
have descended from the sky."
274
00:19:07,750 --> 00:19:12,125
"Filling my life with colors..."
275
00:19:13,000 --> 00:19:17,583
"...that's how I feel,
O beloved, since you came in my life.
276
00:19:17,708 --> 00:19:22,208
"Filling my life with colors..."
277
00:19:23,000 --> 00:19:27,750
"...that's how I feel, O beloved,
since you became my companion."
278
00:19:27,875 --> 00:19:28,917
"Very overwhelmed..."
279
00:19:29,042 --> 00:19:33,167
"On the banks of Jamuna is my home."
280
00:19:33,750 --> 00:19:38,042
"On the banks of Jamuna is my home."
281
00:19:38,375 --> 00:19:42,833
"O beloved, come visit me."
282
00:19:43,375 --> 00:19:47,625
"O beloved, come visit me."
283
00:19:48,042 --> 00:19:53,000
"Music's in the air,
I feel so overjoyed."
284
00:19:53,083 --> 00:19:57,667
"Feels like the stars
have descended from the sky."
285
00:19:57,792 --> 00:20:02,208
"Filling my life with colors..."
286
00:20:03,042 --> 00:20:07,542
"...that's how I feel,
O beloved, since you came in my life.
287
00:20:07,792 --> 00:20:12,583
"Filling my life with colors..."
288
00:20:13,042 --> 00:20:17,750
"...that's how I feel, O beloved,
since you became my companion."
289
00:20:17,917 --> 00:20:18,583
"Filling my life with colors..."
290
00:20:18,708 --> 00:20:22,875
"On the banks of Jamuna is my home."
291
00:20:23,833 --> 00:20:28,042
"On the banks of Jamuna is my home."
292
00:20:28,542 --> 00:20:33,125
"O beloved, come visit me."
293
00:20:33,583 --> 00:20:38,000
"O beloved, come visit me."
294
00:20:38,625 --> 00:20:43,042
"O beloved, come visit me."
295
00:20:43,500 --> 00:20:47,583
"O beloved, come visit me."
296
00:21:06,792 --> 00:21:09,042
It would've been earlier on foot.
297
00:21:11,625 --> 00:21:13,000
Welcome, my prince.
298
00:21:15,167 --> 00:21:16,042
Bye, Anu.
299
00:21:16,500 --> 00:21:17,458
Bye.
300
00:21:19,458 --> 00:21:21,250
By, Anu, huh?
301
00:21:22,042 --> 00:21:23,292
Who was that Babita?
302
00:21:23,417 --> 00:21:25,125
She is not Babita, she is Tanuja.
303
00:21:26,583 --> 00:21:28,458
And you're Rajesh Khanna
(Indian superstar).
304
00:21:28,583 --> 00:21:30,333
No, she's just me friend, okay.
305
00:21:30,542 --> 00:21:31,833
Seriously? Okay?
306
00:21:32,417 --> 00:21:34,375
Is this why you wanted
to travel by school bus?
307
00:21:34,500 --> 00:21:35,083
No.
308
00:21:37,792 --> 00:21:39,833
I was thinking of
bringing the car myself.
309
00:21:40,125 --> 00:21:42,042
But I haven't perfected my driving yet.
310
00:21:43,125 --> 00:21:45,250
Raichu brother,
what happened to Shivdayal?
311
00:21:45,833 --> 00:21:47,625
He moved to Kolkata.
312
00:21:48,042 --> 00:21:51,375
He got a job with some rich man.
So he left us.
313
00:21:52,292 --> 00:21:53,583
And the car?
314
00:21:54,500 --> 00:21:57,542
Without the driver,
what good is the car?
315
00:21:59,083 --> 00:22:00,292
And brother Madho?
316
00:22:00,792 --> 00:22:02,792
Madho was good for nothing.
317
00:22:03,042 --> 00:22:04,708
So sir fired him.
318
00:22:08,125 --> 00:22:08,958
Didima.
319
00:22:09,875 --> 00:22:10,875
Ramadan.
320
00:22:11,958 --> 00:22:13,042
Malti sister.
321
00:22:13,667 --> 00:22:15,083
Did they all leave us?
322
00:22:16,500 --> 00:22:18,833
Will you leave me too, Raichu?
323
00:22:23,292 --> 00:22:25,750
I will never leave you, young master.
324
00:23:16,250 --> 00:23:16,917
Anu.
325
00:23:19,333 --> 00:23:20,042
Shall we go?
326
00:24:27,333 --> 00:24:28,833
Which way to Raicharan's home?
327
00:24:28,958 --> 00:24:31,792
Charan you say?
Take the next left.
328
00:25:12,875 --> 00:25:13,625
Who are you?
329
00:25:14,167 --> 00:25:14,875
Police!
330
00:25:32,625 --> 00:25:33,333
Yes, sir?
331
00:25:35,417 --> 00:25:36,625
Do you recognise him?
332
00:25:40,042 --> 00:25:41,417
This is my young master.
333
00:25:42,708 --> 00:25:44,042
He's missing from his home.
334
00:25:44,750 --> 00:25:46,875
And we suspect that
you're hiding him here.
335
00:25:49,042 --> 00:25:50,042
Missing...
336
00:25:51,958 --> 00:25:54,000
I haven't seen him for 20-years.
337
00:25:54,292 --> 00:25:55,208
He must be a...
338
00:26:02,792 --> 00:26:03,583
Anu...
339
00:26:04,000 --> 00:26:05,083
Anukul!
340
00:26:08,375 --> 00:26:09,292
Young master.
341
00:26:10,792 --> 00:26:11,500
Anu!
342
00:26:15,583 --> 00:26:16,958
You should've brought ma'am along.
343
00:26:17,542 --> 00:26:19,458
She's at the mansion.
344
00:26:20,042 --> 00:26:20,750
Mansion?
345
00:26:20,875 --> 00:26:23,167
- But the mansion...
- I bought it.
346
00:26:23,958 --> 00:26:25,083
You did.
347
00:26:26,250 --> 00:26:27,708
- Heard that, Bhuri?
- Yes,
348
00:26:28,458 --> 00:26:32,167
Father must be so proud.
349
00:26:33,375 --> 00:26:35,458
Father passed away the same year.
350
00:26:41,042 --> 00:26:42,792
How did you become so wealthy?
351
00:26:43,208 --> 00:26:44,083
What do you think?
352
00:26:44,625 --> 00:26:48,042
You always scored '0' in your tests.
353
00:26:49,667 --> 00:26:52,042
And you don't look like
a farmer by the way you dress.
354
00:26:52,958 --> 00:26:54,750
Did you join the movies or something?
355
00:26:56,417 --> 00:26:57,750
The movie people are looking for you.
356
00:27:00,250 --> 00:27:02,458
I am just an ordinary
government employee.
357
00:27:03,042 --> 00:27:04,083
IFS officer.
358
00:27:04,958 --> 00:27:06,042
Earlier I was posted in the Gulf.
359
00:27:06,875 --> 00:27:09,875
When war broke out I had
to return to India with my family.
360
00:27:10,292 --> 00:27:11,292
Family?
361
00:27:12,667 --> 00:27:15,333
Meaning...you're married, Anukul.
362
00:27:16,542 --> 00:27:19,292
I even have a 2-year-old miscreant.
363
00:27:19,917 --> 00:27:23,583
Hear that. Bhuri, I suddenly feel old.
364
00:27:24,333 --> 00:27:26,958
The young master has a young master now.
365
00:27:30,875 --> 00:27:31,708
Will you come home?
366
00:27:35,250 --> 00:27:36,958
I will. Of course, I will come.
367
00:27:38,625 --> 00:27:42,083
I mean I will come
after the harvest season.
368
00:27:42,208 --> 00:27:42,917
Promise.
369
00:28:13,750 --> 00:28:15,875
Better say what's on your mind.
370
00:28:17,417 --> 00:28:18,583
Brace yourself.
371
00:28:20,458 --> 00:28:21,708
Just a meeting.
372
00:28:22,917 --> 00:28:24,708
Otherwise, I'll leave you too.
373
00:28:26,083 --> 00:28:27,500
Oh, God.
374
00:28:28,208 --> 00:28:31,000
Such temper over nothing.
375
00:28:36,250 --> 00:28:36,958
Look...
376
00:28:37,625 --> 00:28:39,708
I cannot say no to my young master.
377
00:28:40,292 --> 00:28:41,083
Go...
378
00:28:42,000 --> 00:28:43,417
You can only say no to me.
379
00:28:44,375 --> 00:28:46,667
Don't worry,
I'll be back before you know it.
380
00:28:49,750 --> 00:28:51,167
Back before I know it.
381
00:28:52,625 --> 00:28:55,042
Stop it.
Are you going to plummet me too?
382
00:28:58,833 --> 00:29:02,500
I'll be back before you know it.
383
00:29:33,292 --> 00:29:34,625
How are you, Raichu?
384
00:29:36,167 --> 00:29:37,292
Hello, ma'am.
385
00:29:46,042 --> 00:29:48,500
Your hair's turned
white before time, Raichu.
386
00:29:50,333 --> 00:29:52,292
Just as the colour of your sari.
387
00:29:53,042 --> 00:29:54,750
Same old Raichu.
388
00:29:55,333 --> 00:29:57,333
Like you've seen the world.
389
00:29:57,667 --> 00:29:59,958
I've seen enough, ma'am.
390
00:30:00,500 --> 00:30:02,958
And don't wish to see anymore.
391
00:30:03,625 --> 00:30:04,833
Is everything alright?
392
00:30:06,958 --> 00:30:08,125
All's fine, ma'am.
393
00:30:09,125 --> 00:30:11,917
That's the problem that
everything's just alright.
394
00:30:12,333 --> 00:30:13,708
Why? What about Bhuri?
395
00:30:14,458 --> 00:30:15,333
And your children?
396
00:30:17,125 --> 00:30:18,042
Children?
397
00:30:19,458 --> 00:30:22,292
The doctor says that there's still hope.
398
00:30:23,292 --> 00:30:25,583
So I'm following his
prescription and praying.
399
00:30:26,167 --> 00:30:28,875
I left no stone unturned
on my part, ma'am.
400
00:30:30,333 --> 00:30:32,083
None at all.
401
00:30:34,417 --> 00:30:35,792
Is that the young master?
402
00:30:41,583 --> 00:30:42,167
Come on.
403
00:30:43,875 --> 00:30:44,875
Siddhu.
404
00:30:46,958 --> 00:30:48,083
Greetings, ma'am.
405
00:30:48,417 --> 00:30:49,083
Hello,
406
00:30:50,958 --> 00:30:52,292
Why are you crying?
407
00:30:52,792 --> 00:30:54,292
Why are you crying?
408
00:30:54,917 --> 00:30:56,458
Am I scaring you?
409
00:30:58,083 --> 00:31:00,250
A true descendant of Naren sir.
410
00:31:01,167 --> 00:31:03,125
His eyes peek inside your soul.
411
00:31:03,667 --> 00:31:05,708
Same features. Same attitude.
412
00:31:06,667 --> 00:31:07,958
But still a little short.
413
00:31:08,750 --> 00:31:09,583
Isn't that right, ma'am.
414
00:31:11,125 --> 00:31:13,458
No Siddhant, don't be naughty.
415
00:31:14,583 --> 00:31:15,917
Let him.
416
00:31:16,042 --> 00:31:18,542
- Siddhant! Son...
- Let him. Let him.
417
00:31:19,000 --> 00:31:20,917
I'll do the same to you.
418
00:31:21,333 --> 00:31:22,625
I'll change your name.
419
00:31:22,750 --> 00:31:24,250
I'll call you dunce instead.
420
00:31:24,625 --> 00:31:25,292
Okay?
421
00:31:26,083 --> 00:31:27,333
And what will you call me?
422
00:31:27,875 --> 00:31:28,667
Raicharan?
423
00:31:29,292 --> 00:31:30,042
Or just Charan?
424
00:31:33,792 --> 00:31:34,792
Channa, is it?
425
00:31:35,042 --> 00:31:38,250
Oh, God. He's changed my name.
426
00:31:38,833 --> 00:31:39,583
Channa.
427
00:31:40,375 --> 00:31:41,917
What does that even mean?
428
00:31:42,833 --> 00:31:44,917
Grandpa? Or uncle?
429
00:31:46,708 --> 00:31:49,667
Now I am an uncle to this little boy.
430
00:31:51,667 --> 00:31:54,167
"The heart races around..."
431
00:31:55,167 --> 00:31:57,250
"...and prances here and there."
432
00:31:58,708 --> 00:32:01,208
"The heart races around..."
433
00:32:02,167 --> 00:32:04,625
"...and prances here and there."
434
00:32:04,750 --> 00:32:06,917
"The heart's a big ape, like you..."
435
00:32:07,125 --> 00:32:10,208
"...a big ocean of mischief, like you."
436
00:32:10,417 --> 00:32:13,042
"Got all the time in the world,
like you."
437
00:32:14,042 --> 00:32:16,458
"Hop on, O miscreant."
438
00:32:18,833 --> 00:32:20,917
"The heart's a big ape, like you..."
439
00:32:21,042 --> 00:32:23,583
"...a big ocean of mischief, like you."
440
00:32:24,500 --> 00:32:27,000
"Got all the time in the world,
like you."
441
00:32:28,250 --> 00:32:30,417
"Hop on, O miscreant."
442
00:32:44,125 --> 00:32:47,333
"You sleep like a log,
like the bear that hibernates."
443
00:32:47,625 --> 00:32:50,583
"How do I handle your tantrums,
I've no clue."
444
00:32:50,750 --> 00:32:54,042
"You give me a headache,
mischievous one."
445
00:32:54,208 --> 00:32:58,208
"Hovering over me like a toy."
446
00:32:58,458 --> 00:33:00,750
"My heart wanders around..."
447
00:33:02,000 --> 00:33:04,542
"...latches on and whispers in my ear."
448
00:33:05,542 --> 00:33:08,417
"My heart wanders around..."
449
00:33:09,042 --> 00:33:11,500
"...latches on and whispers in my ear."
450
00:33:11,625 --> 00:33:13,667
"The heart's a big ape, like you..."
451
00:33:13,958 --> 00:33:16,208
"...a big ocean of mischief, like you."
452
00:33:17,292 --> 00:33:20,708
"Got all the time in the world,
like you."
453
00:33:21,042 --> 00:33:23,208
"Hop on, O miscreant."
454
00:33:25,708 --> 00:33:27,708
"The heart's a big ape, like you..."
455
00:33:28,000 --> 00:33:30,458
"...a big ocean of mischief, like you."
456
00:33:31,500 --> 00:33:33,917
"Got all the time in the world,
like you."
457
00:33:35,083 --> 00:33:37,208
"Hop on, O miscreant."
458
00:33:51,042 --> 00:33:54,583
'The way Siddhu would
address Raicharan...'
459
00:33:55,417 --> 00:33:57,583
'...was beyond any relationship.'
460
00:33:58,000 --> 00:34:00,292
'Their hearts had bonded.'
461
00:34:00,833 --> 00:34:03,458
'It was difficult to say
that Riacharan had been here
462
00:34:03,583 --> 00:34:05,333
for only four months.'
463
00:34:06,250 --> 00:34:08,458
'Siddhu was now where Anukul was...'
464
00:34:08,792 --> 00:34:10,125
'...Raichu was now Channa,
465
00:34:10,333 --> 00:34:12,167
and the mansion felt like home again.'
466
00:34:12,792 --> 00:34:14,250
'Like nothing had changed.'
467
00:34:14,917 --> 00:34:16,458
'Time had frozen.'
468
00:34:17,083 --> 00:34:19,792
'Anukul now was the new master...'
469
00:34:20,292 --> 00:34:22,583
'...and Siddhu was the young master.'
470
00:34:29,458 --> 00:34:30,667
Rat!
471
00:34:31,042 --> 00:34:32,083
Raicharan.
472
00:34:32,208 --> 00:34:33,917
- It's nothing, madam.
- What did he break this time?
473
00:34:35,917 --> 00:34:38,125
- It wasn't me. It was Sarla.
- Go play outside.
474
00:34:39,458 --> 00:34:41,000
Let's go play outside.
475
00:34:41,083 --> 00:34:43,000
Otherwise, ma'am will break my bones.
476
00:34:44,125 --> 00:34:45,458
Guests are coming over.
477
00:34:45,583 --> 00:34:47,417
Kids like us are not needed here.
Come on.
478
00:34:47,708 --> 00:34:49,042
Let's take a stroll outside.
479
00:34:49,417 --> 00:34:50,333
Say bye.
480
00:34:52,625 --> 00:34:54,042
- Bye.
- Bye.
481
00:35:00,917 --> 00:35:02,958
See...that's Bhuri.
482
00:35:04,917 --> 00:35:07,125
This is the only picture I have of her.
483
00:35:07,583 --> 00:35:08,792
Isn't she beautiful?
484
00:35:10,042 --> 00:35:12,917
I look like her servant.
485
00:35:13,417 --> 00:35:17,417
When we have a child,
he'll look like a prince.
486
00:35:18,375 --> 00:35:21,958
Fair and beautiful, like Bhuri.
487
00:35:23,583 --> 00:35:24,750
Bhuri is gorgeous.
488
00:35:24,875 --> 00:35:25,750
'Bhuri...'
489
00:35:26,625 --> 00:35:29,750
Don't go telling ma'am
that I miss Bhuri all day.
490
00:35:31,667 --> 00:35:32,708
- Channa.
- Shall we?
491
00:35:33,542 --> 00:35:35,083
Okay, let's go.
492
00:36:15,333 --> 00:36:16,667
Not again.
493
00:36:17,583 --> 00:36:21,417
Tell your friend...he can come
after we reach home safely.
494
00:36:21,958 --> 00:36:23,208
Always comes without a warning.
495
00:36:26,958 --> 00:36:28,708
Fine, I am leaving. Okay.
496
00:36:29,458 --> 00:36:32,625
Siddhu. Here are your beautiful...
497
00:36:34,458 --> 00:36:35,417
Young master?
498
00:36:36,083 --> 00:36:36,833
Siddhu?
499
00:36:39,083 --> 00:36:40,000
Siddhu?
500
00:36:43,750 --> 00:36:44,583
Young master?
501
00:36:47,208 --> 00:36:48,000
Young master!
502
00:36:50,000 --> 00:36:50,875
Siddhu!
503
00:36:54,583 --> 00:36:55,375
Siddhu...
504
00:36:57,458 --> 00:36:58,333
Young master...
505
00:37:01,875 --> 00:37:02,667
Young master...
506
00:37:20,417 --> 00:37:21,375
Anu.
507
00:37:22,292 --> 00:37:23,250
Anu!
508
00:37:25,167 --> 00:37:25,958
What's wrong?
509
00:37:26,542 --> 00:37:30,208
Raicharan took Siddhu out.
Please bring him back.
510
00:37:30,333 --> 00:37:31,417
They'll be back soon.
511
00:37:31,542 --> 00:37:33,167
Why don't you listen to me?
512
00:37:33,417 --> 00:37:34,958
- Okay, Okay.
- Please, just go. Please.
513
00:37:35,083 --> 00:37:36,042
Calm down. I'll go take a look.
514
00:37:37,917 --> 00:37:39,292
Manik. Shreedhar. Let's go.
515
00:37:39,417 --> 00:37:39,792
Yes, sir.
516
00:37:39,917 --> 00:37:41,083
- Suren, get the car.
- Yes, sir.
517
00:37:50,583 --> 00:37:51,625
Siddhu.
518
00:37:53,167 --> 00:37:54,167
Young master.
519
00:37:58,375 --> 00:37:59,042
Young...
520
00:37:59,375 --> 00:38:01,208
Uncle, did you see a small child here?
521
00:38:01,333 --> 00:38:02,083
No.
522
00:38:05,042 --> 00:38:05,792
Siddhu.
523
00:40:34,208 --> 00:40:35,042
Lie!
524
00:40:36,375 --> 00:40:37,792
It's a lie!
525
00:40:41,708 --> 00:40:43,333
My child is alive!
526
00:40:43,750 --> 00:40:45,083
And he has him!
527
00:40:46,083 --> 00:40:48,125
This childless man!
528
00:40:50,042 --> 00:40:51,417
He's stolen him!
529
00:40:53,458 --> 00:40:54,667
I warned you.
530
00:40:54,792 --> 00:40:56,250
I warned you from day 1.
531
00:40:57,083 --> 00:40:59,250
How can you trust this man?
532
00:40:59,500 --> 00:41:00,167
Why?
533
00:41:02,250 --> 00:41:03,708
I want my child back!
534
00:41:04,750 --> 00:41:06,875
I said I want my child back!
535
00:41:07,458 --> 00:41:08,958
There was no dead body found either.
536
00:41:09,125 --> 00:41:10,792
What proof do you have that he drowned?
537
00:41:11,000 --> 00:41:11,542
Tell me.
538
00:41:11,667 --> 00:41:12,792
What proof do you have?
539
00:41:16,208 --> 00:41:18,000
I want my child back!
540
00:41:19,833 --> 00:41:23,417
Please return my child to me!
541
00:41:24,792 --> 00:41:27,000
My child can't die!
542
00:41:28,958 --> 00:41:30,250
He's a part of me.
543
00:41:32,875 --> 00:41:35,458
I can feel every breath that he takes.
544
00:41:38,333 --> 00:41:39,542
My child is alive.
545
00:41:40,250 --> 00:41:42,000
My child is alive!
546
00:41:43,167 --> 00:41:45,333
A voice in my heart
says he's still alive...
547
00:41:45,458 --> 00:41:47,500
...and that voice can never be wrong.
548
00:41:48,083 --> 00:41:50,708
This voice can never be wrong!
549
00:41:51,792 --> 00:41:54,792
This voice can never be wrong!
550
00:42:10,292 --> 00:42:11,042
Let him go!
551
00:42:20,042 --> 00:42:21,958
'It was a hostile night...
552
00:42:23,000 --> 00:42:24,625
just like Siddhu's mom.'
553
00:42:25,500 --> 00:42:27,708
'Which was difficult to console.'
554
00:42:30,417 --> 00:42:35,708
'That night...a lot disappeared
along with Siddhu.'
555
00:42:39,083 --> 00:42:41,042
'The child's body
was never recovered...'
556
00:42:42,375 --> 00:42:44,375
'...nor any proof of his survival.'
557
00:42:46,792 --> 00:42:48,000
'It was a funeral...
558
00:42:48,583 --> 00:42:50,875
...of Raicharan's faith.'
559
00:42:52,250 --> 00:42:53,833
'This is how it happens...'
560
00:42:54,667 --> 00:42:57,667
'...sometimes even Gods weeps.'
561
00:43:33,458 --> 00:43:35,667
'Raicharan returned to his hometown
562
00:43:36,750 --> 00:43:38,000
and indulged himself in farming.'
563
00:43:38,542 --> 00:43:41,583
'And to keep himself busy...'
564
00:43:42,125 --> 00:43:45,375
'...he also took up a job on the side.'
565
00:43:49,000 --> 00:43:52,167
'But there was no excitement
to see the crops grow...'
566
00:43:52,625 --> 00:43:54,375
'...nor the need for money.'
567
00:44:11,208 --> 00:44:14,000
'His eyes were searching
for something else...'
568
00:44:14,833 --> 00:44:15,750
'Every moment...
569
00:44:16,583 --> 00:44:17,583
every second...'
570
00:44:42,000 --> 00:44:43,417
'Seasons changed...
571
00:44:43,792 --> 00:44:45,250
months passed...'
572
00:44:46,000 --> 00:44:49,292
'...and Bhuri gave Raicharan
a piece of news
573
00:44:49,417 --> 00:44:51,875
that could've ended his search.'
574
00:44:53,417 --> 00:44:57,583
'But Raicharan's shattered
heart was devastated.'
575
00:45:01,708 --> 00:45:03,000
Aren't you happy?
576
00:45:05,000 --> 00:45:06,500
I'm not used to it anymore.
577
00:45:09,750 --> 00:45:11,792
This is what we always wanted.
578
00:45:12,125 --> 00:45:13,833
What right do we have to
bring him in this world...
579
00:45:16,042 --> 00:45:17,667
...when he'll be living
someone else' life.
580
00:45:18,042 --> 00:45:18,750
What?
581
00:45:20,833 --> 00:45:22,750
How can you think
like that for our child?
582
00:45:22,958 --> 00:45:24,625
I don't want this child!
583
00:45:26,125 --> 00:45:28,000
He's (God) playing a joke on us
584
00:45:31,000 --> 00:45:32,500
You're the one joking.
585
00:45:34,125 --> 00:45:39,958
Finally, after so many years,
He's (God) answering our prayers.
586
00:45:40,750 --> 00:45:42,292
And you're rejecting him.
587
00:45:43,708 --> 00:45:46,000
It's all pre-destined.
588
00:45:46,917 --> 00:45:49,417
Each one's life and death.
589
00:45:50,167 --> 00:45:52,000
Why you are sad for them?
590
00:45:53,292 --> 00:45:56,000
What if something
happens to me tomorrow?
591
00:45:56,250 --> 00:45:58,250
Will you renounce the world?
592
00:45:58,375 --> 00:45:59,750
Retreat in your shell, huh!
593
00:45:59,875 --> 00:46:02,792
You don't eat or drink!
I've been watching you.
594
00:46:03,333 --> 00:46:05,667
All you do is keep babbling
about the young master.
595
00:46:06,000 --> 00:46:08,125
You didn't kill the young master.
596
00:46:08,625 --> 00:46:10,167
It wasn't you.
597
00:46:43,000 --> 00:46:44,708
'She didn't want to go...
598
00:46:45,042 --> 00:46:46,708
...till her last breath.'
599
00:46:47,208 --> 00:46:48,833
'She looked determined.'
600
00:46:50,042 --> 00:46:52,833
'She knew her child
would be taken care of...'
601
00:46:54,208 --> 00:46:56,500
'...but who would look after Raichu?'
602
00:46:58,917 --> 00:47:02,167
Brother, you must eat something.
603
00:47:04,750 --> 00:47:06,042
At least for sister-in-law.
604
00:47:10,958 --> 00:47:13,042
No, no, no...
605
00:47:13,250 --> 00:47:15,167
Good boys don't cry, right.
606
00:47:15,292 --> 00:47:18,250
My sweet child. Stop crying now.
607
00:47:22,667 --> 00:47:26,958
'And after Bhuri's demise,
Raicharan renounced everything.'
608
00:47:27,458 --> 00:47:28,583
'Had Bhuri been still alive...'
609
00:47:28,833 --> 00:47:32,958
'...Raicharan may have
made amends with his child.'
610
00:47:33,833 --> 00:47:35,708
'But, two years have passed...'
611
00:47:36,583 --> 00:47:41,000
'...and Raicharan wouldn't
be able to recognise his child
612
00:47:41,667 --> 00:47:43,667
even in a crowd.'
613
00:47:51,417 --> 00:47:53,875
'It was hard to say that
he was the same caretaker'
614
00:47:54,000 --> 00:47:56,417
'...who was in demand
even in the cities.'
615
00:47:58,375 --> 00:48:01,792
I am here now. Stop crying.
616
00:48:02,000 --> 00:48:04,042
Take a look at the poor kid.
617
00:48:05,583 --> 00:48:07,583
Why are you being so strict?
618
00:48:09,750 --> 00:48:11,208
It's been a while now.
619
00:48:11,958 --> 00:48:13,417
You can marry someone if you want.
620
00:48:13,667 --> 00:48:16,208
But at least don't be
so harsh with this poor child.
621
00:48:17,083 --> 00:48:18,792
Stop crying. Stop...
622
00:48:19,750 --> 00:48:21,583
You can quit if this
task is too daunting for you.
623
00:48:22,208 --> 00:48:23,458
I'll handle him.
624
00:48:26,917 --> 00:48:29,417
Here you go. You take care of him.
625
00:48:30,542 --> 00:48:31,958
Come on.
626
00:48:32,792 --> 00:48:36,000
He's lost his mother,
but he's not an orphan.
627
00:48:36,125 --> 00:48:37,000
Understood!
628
00:48:39,333 --> 00:48:41,458
Go on.
629
00:48:41,583 --> 00:48:43,375
His aunt is still alive.
630
00:48:44,667 --> 00:48:47,208
'But people were failing
to understand...'
631
00:48:47,583 --> 00:48:49,958
'...that it was Riacharan
who had become an orphan.'
632
00:48:51,750 --> 00:48:55,792
"His child wouldn't make
him furious or emotional.'
633
00:48:56,125 --> 00:48:59,833
'It was like an open wound,
which wouldn't heal...'
634
00:49:00,375 --> 00:49:03,750
'...but it was definitely painful.'
635
00:49:10,375 --> 00:49:11,250
Channa.
636
00:49:15,333 --> 00:49:16,125
Channa.
637
00:49:18,583 --> 00:49:19,667
What did you call me?
638
00:49:23,958 --> 00:49:24,833
What did you call me?
639
00:49:26,458 --> 00:49:27,292
Channa.
640
00:49:27,792 --> 00:49:28,542
Channa.
641
00:49:29,500 --> 00:49:30,542
Young master.
642
00:49:32,375 --> 00:49:35,125
You were here all the time,
and I couldn't recognise you.
643
00:49:36,625 --> 00:49:38,375
Forgive me, young master.
644
00:49:39,333 --> 00:49:40,875
Forgive me.
645
00:49:42,375 --> 00:49:43,375
Forgive me.
646
00:49:46,708 --> 00:49:48,458
Forgive me, young master.
647
00:49:50,417 --> 00:49:53,167
'If we could sue life...'
648
00:49:53,417 --> 00:49:56,292
'...then there would be
a long queue outside the court.'
649
00:49:58,500 --> 00:50:01,375
'And Raicharan would be
standing in front of that queue.'
650
00:50:04,792 --> 00:50:08,875
'Couldn't Raicharan have turned around a few
seconds earlier to check on the young master?'
651
00:50:09,833 --> 00:50:13,250
'Couldn't Bhuri have delivered
the child a few days earlier?'
652
00:50:13,542 --> 00:50:18,250
'And couldn't that child have
called him anything other than Channa?'
653
00:50:19,125 --> 00:50:20,875
'It's all destiny.'
654
00:50:21,292 --> 00:50:23,000
'It has to run its course.'
655
00:50:23,875 --> 00:50:25,917
'Up there someone decides our fate...'
656
00:50:26,208 --> 00:50:29,250
'...while down here,
we weave new hopes.'
657
00:50:30,542 --> 00:50:34,542
'Imagining that he's the
young master and not his son...'
658
00:50:34,917 --> 00:50:39,167
'...who has returned
so Raicharan can atone.'
659
00:50:40,083 --> 00:50:43,250
'There's nothing wrong if
someone finds a new breath of life.'
660
00:50:44,958 --> 00:50:48,042
'And Raicharan had found a new job.'
661
00:50:48,292 --> 00:50:51,125
'Catering to his new young master.'
662
00:51:02,250 --> 00:51:05,000
'He left no stone unturned
to spoil the young lad.'
663
00:51:05,125 --> 00:51:07,583
'He left no dearth
to express his love...'
664
00:51:08,250 --> 00:51:10,667
'...nor did the little
prince in taking advantage.'
665
00:51:12,500 --> 00:51:15,417
'11-years breezed passed by.'
666
00:51:16,708 --> 00:51:19,958
'A father became his son's servant.'
667
00:51:21,125 --> 00:51:24,667
'His love and care crossed boundaries.'
668
00:51:25,042 --> 00:51:29,083
'Time quietly stood in a
corner and witnessed everything.'
669
00:51:29,625 --> 00:51:34,000
'But the past crept
up as it had never left.'
670
00:51:34,167 --> 00:51:35,875
'It was always here.'
671
00:51:36,125 --> 00:51:37,125
Siddhu.
672
00:51:38,167 --> 00:51:39,583
Listen...
673
00:51:41,000 --> 00:51:42,042
Young master.
674
00:51:42,958 --> 00:51:44,333
Hey, angry man.
675
00:51:45,125 --> 00:51:46,917
Why are you so you furious?
676
00:51:47,333 --> 00:51:48,292
What else do you expect?
677
00:51:48,417 --> 00:51:49,958
You're making me
walk under this hot sun.
678
00:51:50,042 --> 00:51:52,250
Then come here, under the shade.
679
00:51:52,583 --> 00:51:54,125
Come and rest.
680
00:51:58,333 --> 00:52:00,542
Why does your lace always come undone?
681
00:52:01,167 --> 00:52:03,208
Why can't you let me
travel on the school bus?
682
00:52:04,083 --> 00:52:06,542
In that run down jalopy?
683
00:52:07,583 --> 00:52:09,833
It's a chauffeur-driven
vehicle for the poor.
684
00:52:10,083 --> 00:52:13,167
I'll buy the real deal for you.
685
00:52:13,583 --> 00:52:14,833
In exchange for your cycle?
686
00:52:15,042 --> 00:52:16,333
Not the cycle.
687
00:52:16,958 --> 00:52:20,000
Your...typewriter.
688
00:52:20,750 --> 00:52:22,708
We'll cancel that and
buy a car for you instead.
689
00:52:23,083 --> 00:52:24,583
Not a typewriter,
it's called a computer.
690
00:52:24,875 --> 00:52:26,917
And it can't be cancelled.
It's necessary.
691
00:52:27,000 --> 00:52:27,750
Seriously.
692
00:52:27,875 --> 00:52:29,292
- Absolutely necessary?
- Yes.
693
00:52:30,208 --> 00:52:31,583
Does everyone in your school have one?
694
00:52:31,875 --> 00:52:32,417
No.
695
00:52:32,542 --> 00:52:35,000
That's why I want to be
the first one in school to own it.
696
00:52:37,125 --> 00:52:38,625
As you wish, my master.
697
00:52:39,000 --> 00:52:40,000
Shall we leave now?
698
00:52:40,208 --> 00:52:41,250
So do I get my computer?
699
00:52:41,375 --> 00:52:42,750
Have I ever said no to you?
700
00:52:42,875 --> 00:52:43,500
Yes.
701
00:52:44,750 --> 00:52:45,583
Thank you, father.
702
00:52:45,708 --> 00:52:48,333
Don't call me father.
703
00:52:48,625 --> 00:52:49,917
Call me Channa.
704
00:52:50,792 --> 00:52:53,792
And even you call me Siddhu.
705
00:52:53,917 --> 00:52:55,000
Okay, fine.
706
00:52:55,167 --> 00:52:56,042
Let's go.
707
00:53:19,083 --> 00:53:21,375
'Eternal God- Creator of all.'
708
00:53:21,667 --> 00:53:25,208
'I firmly Believe.'
709
00:53:26,250 --> 00:53:27,708
See, I am late again.
710
00:53:27,833 --> 00:53:28,833
Okay, fine.
711
00:53:29,250 --> 00:53:30,125
Bye.
712
00:53:32,542 --> 00:53:34,167
Yes. Now go.
713
00:53:34,292 --> 00:53:35,292
'Thy Divine Majesty...'
714
00:53:35,500 --> 00:53:37,500
'And I ask'
715
00:53:37,625 --> 00:53:39,250
'of thee'
716
00:53:39,375 --> 00:53:42,083
'To enlighten my mind'
717
00:53:42,417 --> 00:53:45,875
'That I may know thee - more clearly'
718
00:53:46,875 --> 00:53:47,958
25,000!
719
00:53:51,417 --> 00:53:54,042
Are you planning to buy
a village for your little prince?
720
00:53:55,583 --> 00:53:56,292
No...
721
00:53:58,167 --> 00:53:59,625
Fine, you lend me 20,
722
00:53:59,750 --> 00:54:02,208
But I must buy it. What's it called?
723
00:54:03,333 --> 00:54:04,208
What? Instrument?
724
00:54:04,417 --> 00:54:05,750
Not an instrument.
725
00:54:06,125 --> 00:54:09,833
It's got a screen like television
and buttons like a typewriter...
726
00:54:11,875 --> 00:54:12,542
Computer?
727
00:54:12,667 --> 00:54:14,583
Right! What you said.
728
00:54:14,917 --> 00:54:16,167
Amazing.
729
00:54:16,708 --> 00:54:18,667
So you want to buy a computer.
730
00:54:19,375 --> 00:54:23,958
Do you know, there's only
one at the Collector's office.
731
00:54:25,083 --> 00:54:26,583
Do you want to equal him now?
732
00:54:26,708 --> 00:54:27,583
Never.
733
00:54:27,833 --> 00:54:30,708
Fine, you lend me only 15,000.
I'll manage somehow.
734
00:54:32,667 --> 00:54:36,958
Look Raicharan, even I pampered my kids.
735
00:54:38,750 --> 00:54:41,125
He's the apple of my eye, you know.
736
00:54:41,750 --> 00:54:42,583
But you...
737
00:54:43,292 --> 00:54:44,875
You've taken this to the next level.
738
00:54:45,542 --> 00:54:49,500
Don't come complaining to me
tomorrow when he becomes a headache.
739
00:54:50,667 --> 00:54:53,167
10,000... it's a small
amount for the likes of you.
740
00:54:53,417 --> 00:54:53,875
That's it.
741
00:54:54,042 --> 00:54:54,583
Is that it?
742
00:54:54,708 --> 00:54:55,292
Yes.
743
00:54:56,042 --> 00:54:59,167
Then sell your house and
start living on the streets.
744
00:55:00,000 --> 00:55:03,208
So you can buy a red
carpet for your prince Siddhu.
745
00:55:05,125 --> 00:55:07,833
5... let's shake on it, okay.
746
00:55:07,958 --> 00:55:09,792
5000 is like peanuts for you.
747
00:55:09,917 --> 00:55:11,000
It's a deal then.
748
00:55:11,083 --> 00:55:12,917
I'll return it in two-months time.
I won't give you a reason to complain.
749
00:55:13,000 --> 00:55:14,333
5000. Thank you.
750
00:55:14,458 --> 00:55:15,667
5000 it is.
751
00:55:17,250 --> 00:55:18,333
He's never going to listen.
752
00:55:20,958 --> 00:55:21,750
Look here.
753
00:55:21,875 --> 00:55:24,083
3000 rupees...bonus.
754
00:55:24,375 --> 00:55:26,250
Oh my, God. 3000 rupees.
755
00:55:27,083 --> 00:55:30,750
You should start building
a mansion with that.
756
00:55:31,167 --> 00:55:32,917
- Here's your flavoured milk.
- Look Chutki,
757
00:55:33,375 --> 00:55:34,708
I don't like such jokes.
758
00:55:34,833 --> 00:55:35,583
Ok.
759
00:55:36,083 --> 00:55:41,250
Soon his computer would
be on that table in a week or two.
760
00:55:41,625 --> 00:55:43,250
On the young master's table.
761
00:55:43,708 --> 00:55:45,042
Does he even need it?
762
00:55:45,167 --> 00:55:45,833
Quiet.
763
00:55:46,292 --> 00:55:47,417
You wouldn't know.
764
00:55:47,667 --> 00:55:48,792
He needs it.
765
00:55:49,292 --> 00:55:51,208
Everyone studies in books.
766
00:55:51,958 --> 00:55:54,208
But I won't let my young
master study with books.
767
00:55:55,708 --> 00:55:57,583
You've lost your mind, brother.
768
00:55:58,000 --> 00:55:59,917
Did someone cast a spell on you?
769
00:56:00,167 --> 00:56:02,083
He's no master. He is your own son.
770
00:56:02,417 --> 00:56:06,625
You've completely spoiled him.
771
00:56:07,000 --> 00:56:08,667
- You'll regret it someday.
- Stop your banter.
772
00:56:10,417 --> 00:56:11,458
It's a strange dilemma.
773
00:56:12,583 --> 00:56:15,000
Always complaining,
whether I do something or I don't.
774
00:56:16,000 --> 00:56:17,000
Calm down.
775
00:56:27,792 --> 00:56:30,167
Siddhu, where do you think you're going?
776
00:56:31,708 --> 00:56:32,833
Go there... Come on.
777
00:56:33,042 --> 00:56:34,042
Pass...
778
00:56:34,167 --> 00:56:35,000
Siddhu!
779
00:56:37,667 --> 00:56:39,542
Goal! Bravo!
780
00:56:40,250 --> 00:56:42,167
What a shot.
781
00:56:42,292 --> 00:56:44,333
He's made his Raichu proud.
782
00:56:45,042 --> 00:56:46,500
Bravo.
783
00:56:46,708 --> 00:56:48,417
What a player.
784
00:56:48,958 --> 00:56:51,833
Look at his amazing footwork.
785
00:56:52,208 --> 00:56:53,167
Charan.
786
00:56:55,292 --> 00:56:56,750
Didn't you recognise me?
787
00:56:57,708 --> 00:56:59,667
People say I haven't changed at all.
788
00:57:02,958 --> 00:57:04,167
Shivdayal.
789
00:57:05,292 --> 00:57:06,833
You haven't changed a bit.
790
00:57:07,708 --> 00:57:10,333
And you always had
wrinkles on your face.
791
00:57:10,792 --> 00:57:13,333
Bloody Raichu, you will never change.
792
00:57:14,417 --> 00:57:15,458
Raichu.
793
00:57:16,000 --> 00:57:17,708
What brings you here, Shivdayal?
794
00:57:17,958 --> 00:57:19,792
I am the Collector's driver.
795
00:57:19,917 --> 00:57:20,500
Ok.
796
00:57:20,667 --> 00:57:21,917
His son goes to this school.
797
00:57:22,042 --> 00:57:24,875
Wow... that's amazing.
798
00:57:25,000 --> 00:57:27,625
This is great. I am so happy.
799
00:57:27,750 --> 00:57:29,167
Let's sit and talk.
800
00:57:29,583 --> 00:57:32,000
So Raichu,
where have you been all this time?
801
00:57:32,375 --> 00:57:34,000
Nothing, just...
802
00:57:35,458 --> 00:57:38,500
Do you know that Anukul
has returned to the mansion?
803
00:57:38,750 --> 00:57:40,958
And I've heard he's a
big government officer now.
804
00:57:43,250 --> 00:57:44,667
Didn't you go to the mansion?
805
00:57:47,500 --> 00:57:48,500
Did you?
806
00:57:49,333 --> 00:57:50,458
I wanted to...
807
00:57:51,667 --> 00:57:55,083
...but I couldn't muster the courage
after what I heard.
808
00:57:57,417 --> 00:57:58,167
What did you hear?
809
00:57:58,500 --> 00:57:59,125
What to say?
810
00:58:00,625 --> 00:58:02,625
Their child went missing.
811
00:58:03,833 --> 00:58:05,875
Some say he drowned.
812
00:58:06,708 --> 00:58:09,833
Some say he's been stolen.
813
00:58:12,875 --> 00:58:16,000
Anyway...what have
you been up to recently?
814
00:58:16,292 --> 00:58:17,792
Whose child are you here for?
815
00:58:18,875 --> 00:58:19,500
My own.
816
00:58:21,083 --> 00:58:21,958
Yours?
817
00:58:24,125 --> 00:58:27,000
Your child goes to this school?
818
00:58:27,625 --> 00:58:29,750
You know, I scored four goals today.
819
00:58:29,875 --> 00:58:31,000
Bravo.
820
00:58:34,417 --> 00:58:37,667
Is he your son?
821
00:58:38,875 --> 00:58:40,167
You think I stole him?
822
00:58:41,958 --> 00:58:42,917
Come, Siddhu.
823
00:59:42,708 --> 00:59:45,375
Hey...what do you think you're doing?
824
00:59:46,583 --> 00:59:47,375
What are you doing?
825
00:59:47,500 --> 00:59:49,458
You don't get paid for ruining things.
826
00:59:50,958 --> 00:59:52,667
Are you out of your mind?
827
00:59:53,167 --> 00:59:54,792
You ruined the entire design.
828
00:59:55,250 --> 00:59:56,667
Who is going to pay for it?
829
00:59:58,500 --> 01:00:00,000
Where's your focus?
830
01:00:00,083 --> 01:00:03,792
Mishra sir,
he had lost focus that night as well.
831
01:00:04,875 --> 01:00:06,667
A child drowned because of him.
832
01:00:07,167 --> 01:00:08,625
He murdered a child.
833
01:00:09,958 --> 01:00:11,583
I didn't kill anyone.
834
01:00:12,000 --> 01:00:13,583
Shivdayal's lying.
835
01:00:15,833 --> 01:00:18,083
I loved the young master.
836
01:00:22,417 --> 01:00:25,417
- I went to pluck flowers and...
- Leaving the child alone.
837
01:00:26,542 --> 01:00:28,125
But I didn't kill anyone.
838
01:00:28,667 --> 01:00:29,875
You didn't kill him.
839
01:00:30,417 --> 01:00:31,458
You stole him.
840
01:00:32,042 --> 01:00:33,250
You have him.
841
01:00:33,875 --> 01:00:35,000
I'll call the Police right now.
842
01:00:35,375 --> 01:00:37,000
I'll even tell Anukul.
843
01:00:38,292 --> 01:00:39,292
He's my son.
844
01:00:39,708 --> 01:00:41,333
I didn't steal him from anyone.
845
01:00:41,542 --> 01:00:44,000
Understood, Shivdayal!
Now leave quietly.
846
01:00:44,083 --> 01:00:45,875
Or else...will you kill me too?
847
01:00:46,000 --> 01:00:47,208
Yes, I will kill you.
848
01:00:47,333 --> 01:00:49,500
- And commit another murder.
- I will kill you.
849
01:00:49,625 --> 01:00:52,333
I will kill anyone who
comes between Siddhu and me.
850
01:00:52,542 --> 01:00:54,375
I will kill a thousand people.
851
01:00:54,500 --> 01:00:55,833
I won't spare you.
852
01:00:57,333 --> 01:00:58,500
- Have you lost your mind?
- Leave him, Raichu.
853
01:00:58,958 --> 01:01:00,375
Why were you strangling me?
854
01:01:03,833 --> 01:01:05,167
Take him away.
855
01:01:13,792 --> 01:01:14,958
I made a big mistake.
856
01:01:15,042 --> 01:01:16,292
Very big mistake.
857
01:01:16,667 --> 01:01:18,583
This school is not
fit for the young master.
858
01:01:20,000 --> 01:01:21,542
What do you mean by not fit for him?
859
01:01:22,625 --> 01:01:24,583
He's been studying
there for so long now.
860
01:01:25,250 --> 01:01:27,167
It's the most expensive school
in the village, as you said.
861
01:01:27,292 --> 01:01:28,000
Exactly.
862
01:01:28,542 --> 01:01:29,500
Only in this village.
863
01:01:30,250 --> 01:01:32,958
I'll get the young master enrolled
in a bigger school in the city.
864
01:01:34,583 --> 01:01:35,542
The city?
865
01:01:37,417 --> 01:01:39,667
We're already making several
sacrifices to pay this school's fee.
866
01:01:40,292 --> 01:01:41,750
How can we afford a school in the city?
867
01:01:42,000 --> 01:01:43,667
I'll arrange for that.
868
01:01:45,000 --> 01:01:47,833
But I won't take the young
master back to this small school.
869
01:01:50,458 --> 01:01:51,542
Did something happen?
870
01:01:53,208 --> 01:01:54,625
Are you hiding it from me?
871
01:01:55,375 --> 01:01:56,375
Yes, I am.
872
01:01:57,167 --> 01:01:58,042
Since I am a thief.
873
01:01:59,833 --> 01:02:01,583
I think you believe it too,
874
01:02:02,042 --> 01:02:03,292
like that Shivdayal.
875
01:02:04,083 --> 01:02:07,292
That rascal claims that
I stole the young master.
876
01:02:08,083 --> 01:02:09,125
He'll call the Police.
877
01:02:10,458 --> 01:02:12,333
They will ask me questions.
878
01:02:13,375 --> 01:02:15,208
Take my child away from me.
879
01:02:17,750 --> 01:02:19,125
This is no time to rest.
880
01:02:20,333 --> 01:02:22,292
I will take the young
master to the city.
881
01:02:23,542 --> 01:02:25,708
Somewhere they can never find me.
882
01:02:28,125 --> 01:02:29,250
I've work to do.
883
01:02:29,625 --> 01:02:30,625
Money to earn.
884
01:02:30,750 --> 01:02:32,458
Arrangements to make.
885
01:02:32,792 --> 01:02:33,958
I must take the young master there.
886
01:02:34,042 --> 01:02:35,708
I will take the young
master to the city.
887
01:02:42,667 --> 01:02:44,500
'And Raicharan left
that place for good.'
888
01:02:45,625 --> 01:02:47,625
'Leaving his senses at bay..."
889
01:02:48,250 --> 01:02:50,458
'...and selling his fields overnight.'
890
01:02:50,792 --> 01:02:54,417
'And arrived in a place of paradise
where no one could've found him.'
891
01:02:57,042 --> 01:02:58,958
"Still like a flowing tide."
892
01:03:00,042 --> 01:03:02,250
"Only you know where you go."
893
01:03:21,375 --> 01:03:28,583
"No twists or turns
visible in your way."
894
01:03:28,833 --> 01:03:35,667
"Why do you cross paths with my dreams?"
895
01:03:36,750 --> 01:03:39,750
"The tide of life..."
896
01:03:39,875 --> 01:03:43,083
"O Life..."
897
01:03:44,125 --> 01:03:47,208
"The tide of life..."
898
01:03:47,333 --> 01:03:50,833
"O Life..."
899
01:04:21,292 --> 01:04:25,333
"Some say you're a mystery."
900
01:04:26,417 --> 01:04:28,333
"Unsolved by many."
901
01:04:28,542 --> 01:04:32,750
"Playing hide and seek with me..."
902
01:04:33,750 --> 01:04:36,917
"...and always winning."
903
01:04:43,583 --> 01:04:46,667
"The tide of life..."
904
01:04:46,875 --> 01:04:49,625
"O Life..."
905
01:04:51,000 --> 01:04:53,792
"The tide of life..."
906
01:04:54,125 --> 01:04:57,500
"O Life..."
907
01:05:27,750 --> 01:05:29,417
"Still like a flowing tide."
908
01:05:31,708 --> 01:05:34,083
"Only you know where you go."
909
01:05:36,583 --> 01:05:38,667
"No twists or turns
visible in your way."
910
01:05:39,125 --> 01:05:42,542
"Why do you cross paths with my dreams?"
911
01:05:43,042 --> 01:05:45,333
"The tide of life..."
912
01:05:46,167 --> 01:05:49,208
"O Life..."
913
01:05:50,417 --> 01:05:53,042
"The tide of life..."
914
01:05:53,500 --> 01:05:56,917
"O Life..."
915
01:06:25,792 --> 01:06:26,667
Wow...
916
01:06:38,625 --> 01:06:40,292
One more.
One more.
917
01:06:53,875 --> 01:06:54,583
Students!
918
01:07:02,375 --> 01:07:04,625
Are all your teachers like her?
919
01:07:05,167 --> 01:07:06,792
That Murgi (hen) madam is one of a kind.
920
01:07:06,917 --> 01:07:08,500
Angry with herself and the world.
921
01:07:09,500 --> 01:07:10,500
Why Murgi?
922
01:07:10,667 --> 01:07:12,667
Because she always gives
zeros (eggs) in exams.
923
01:07:14,917 --> 01:07:17,333
We're all going to in trouble
tomorrow in the parents meeting.
924
01:07:17,583 --> 01:07:19,333
Our parents have grown used to it now.
925
01:07:19,458 --> 01:07:21,083
All her comments now fall on deaf ears.
926
01:07:22,542 --> 01:07:28,000
Channa, tell Siddhu's
parents to ignore her tomorrow.
927
01:07:42,708 --> 01:07:44,792
Why is your Murgi madam so fired up?
928
01:07:45,375 --> 01:07:47,458
She's called me for a meeting tomorrow.
929
01:07:49,000 --> 01:07:51,375
No, she didn't.
Principal sir has called you.
930
01:07:51,750 --> 01:07:53,417
Principal sir? Why?
931
01:07:54,375 --> 01:07:55,375
What did I do?
932
01:07:56,000 --> 01:07:57,167
It's a normal practice in every school.
933
01:07:57,917 --> 01:08:00,667
Teachers call the parents
and ask them questions.
934
01:08:00,792 --> 01:08:02,000
What questions?
935
01:08:03,083 --> 01:08:04,000
How would I know?
936
01:08:04,708 --> 01:08:05,958
Why are you scared?
937
01:08:06,042 --> 01:08:07,083
No, no...
938
01:08:07,208 --> 01:08:08,625
They won't hit you.
939
01:08:09,125 --> 01:08:10,375
What a strange dilemma.
940
01:08:11,667 --> 01:08:13,333
First, you enrol your kids in school.
941
01:08:14,000 --> 01:08:15,000
Then pay their fee.
942
01:08:16,333 --> 01:08:17,917
And now they'll ask questions.
943
01:08:21,083 --> 01:08:22,750
Take some curry.
944
01:08:28,750 --> 01:08:30,042
Take off your cap.
945
01:08:32,042 --> 01:08:33,000
- Hello, sir.
- Good morning, sir.
946
01:08:33,083 --> 01:08:34,208
Sit, sit.
947
01:08:34,625 --> 01:08:36,792
So, how are you, Ramcharan.
948
01:08:38,458 --> 01:08:39,375
That's Raicharan.
949
01:08:40,750 --> 01:08:42,000
I am great.
950
01:08:42,083 --> 01:08:43,875
So you've even picked
up the local language.
951
01:08:44,708 --> 01:08:45,500
I am trying.
952
01:08:45,625 --> 01:08:46,458
Very good.
953
01:08:46,875 --> 01:08:49,625
- So how do you like Gangtok?
- It's a great place.
954
01:08:50,167 --> 01:08:52,042
I've never seen such
a peaceful place before.
955
01:08:52,333 --> 01:08:53,708
And the people are so nice.
956
01:08:53,833 --> 01:08:55,167
Always smiling.
957
01:08:55,458 --> 01:08:59,875
Sometimes I want to borrow some
of their smiles and send it back home.
958
01:09:00,958 --> 01:09:03,167
And Siddhu's very happy here.
959
01:09:04,583 --> 01:09:06,958
This is why I called you here.
960
01:09:07,917 --> 01:09:10,083
You know Siddhu is an excellent student.
961
01:09:11,083 --> 01:09:12,708
He's an asset to the school.
962
01:09:13,750 --> 01:09:17,708
With a student like Siddhu,
enrolling him in a good school...
963
01:09:17,833 --> 01:09:19,708
...isn't the end of
your responsibilities.
964
01:09:20,000 --> 01:09:21,542
He should study in a good college.
965
01:09:21,833 --> 01:09:24,042
Have you made plans for his future?
966
01:09:25,042 --> 01:09:27,292
There are so many excellent careers...
967
01:09:28,000 --> 01:09:29,125
he can pursue.
968
01:09:29,792 --> 01:09:33,042
In future,
there are international universities.
969
01:09:34,917 --> 01:09:36,750
He could join an Ivy League college.
970
01:09:36,958 --> 01:09:38,250
Princeton University.
971
01:09:38,917 --> 01:09:40,833
Or he could even go to Stanford.
972
01:09:54,042 --> 01:09:56,208
London. America. Singapore.
973
01:09:56,333 --> 01:09:57,958
He gave me a world tour
from the comfort of my seat.
974
01:09:58,042 --> 01:10:02,375
Blah-blah-blah...
and he kept going on and going.
975
01:10:02,917 --> 01:10:06,833
In those 15 minutes, he spoke
more than I did in my entire life.
976
01:10:09,167 --> 01:10:10,542
And that too in English.
977
01:10:11,458 --> 01:10:13,500
That fool that I understood.
978
01:10:15,792 --> 01:10:19,917
But I did understand
that he was making sense.
979
01:10:24,500 --> 01:10:27,083
Siddhu, where do you disappear.
980
01:10:29,667 --> 01:10:30,875
What is that thing?
981
01:10:33,625 --> 01:10:35,167
Computer.
982
01:10:36,000 --> 01:10:37,250
So small?
983
01:10:38,250 --> 01:10:40,250
Forget it. I'll get you a bigger one.
984
01:10:40,750 --> 01:10:42,583
Wait here. I'll be right back.
985
01:10:44,083 --> 01:10:45,208
That's too expensive.
986
01:10:45,583 --> 01:10:48,167
It's enough to buy the Taj Mahal.
987
01:10:48,292 --> 01:10:49,708
Then go buy that.
988
01:10:50,042 --> 01:10:51,042
Stop eating my brains.
989
01:10:51,250 --> 01:10:52,125
Eat what?
990
01:10:52,542 --> 01:10:55,333
Okay, fine. Come here.
Stop running from me.
991
01:10:55,458 --> 01:10:56,167
What is it?
992
01:10:56,292 --> 01:10:58,333
Okay, fine. Give me the smaller one.
993
01:10:58,500 --> 01:11:00,042
- That...
- The laptop.
994
01:11:00,167 --> 01:11:02,333
Yes, My young master...
995
01:11:05,042 --> 01:11:06,042
Where did he go?
996
01:11:06,167 --> 01:11:07,125
Siddhu.
997
01:11:11,458 --> 01:11:13,083
Where did you disappear again?
998
01:11:13,667 --> 01:11:14,542
Siddhu!
999
01:11:18,292 --> 01:11:19,375
Siddhu!
1000
01:11:19,917 --> 01:11:20,792
Siddhu!
1001
01:11:26,333 --> 01:11:27,167
Siddhu!
1002
01:11:48,375 --> 01:11:49,875
Careful.
1003
01:11:50,333 --> 01:11:51,208
Whose child is this?
1004
01:11:51,333 --> 01:11:53,042
- How can they leave him like this?
- Siddhu?
1005
01:11:53,167 --> 01:11:54,083
That's not the way to drive.
1006
01:11:55,833 --> 01:11:56,667
Father.
1007
01:11:59,458 --> 01:12:00,500
Father.
1008
01:12:00,875 --> 01:12:01,917
Father.
1009
01:12:02,958 --> 01:12:03,792
Father.
1010
01:12:13,042 --> 01:12:14,208
What are you doing? What are you doing?
1011
01:12:14,625 --> 01:12:16,208
Hitting your son.
1012
01:12:17,458 --> 01:12:20,042
- How can you leave your son like this?
- I've been looking all over for you.
1013
01:12:20,333 --> 01:12:22,042
Don't you know he's still a kid?
1014
01:12:23,500 --> 01:12:26,667
You don't act responsibly
and then blame the Police.
1015
01:12:27,125 --> 01:12:29,000
Can you imagine the
headache you give us?
1016
01:12:29,083 --> 01:12:30,208
Inspector,
1017
01:12:31,417 --> 01:12:33,125
he's an experience of being careless.
1018
01:12:34,875 --> 01:12:37,250
Do you know that he's taken
the life of a child?
1019
01:12:37,708 --> 01:12:39,083
You're not satisfied, are you?
1020
01:12:39,625 --> 01:12:41,208
You were going to repeat it again.
1021
01:12:43,042 --> 01:12:44,375
Siddhu, he's lying.
1022
01:12:45,042 --> 01:12:46,458
Don't listen to him.
1023
01:12:47,042 --> 01:12:48,792
He's been following me everywhere.
1024
01:12:49,458 --> 01:12:52,750
If he was of your blood,
you would've understood the pain.
1025
01:12:53,125 --> 01:12:56,042
How long can you run, Raichu?
You've committed a murder.
1026
01:12:56,250 --> 01:12:57,750
You must atone for it.
1027
01:12:57,875 --> 01:12:59,708
You must be punished.
1028
01:13:00,625 --> 01:13:02,458
I beg you.
1029
01:13:03,250 --> 01:13:04,708
Leave me alone.
1030
01:13:05,792 --> 01:13:07,042
Let me go.
1031
01:13:07,292 --> 01:13:10,458
Son, you don't know him.
1032
01:13:11,958 --> 01:13:13,292
Come with me.
1033
01:13:13,708 --> 01:13:15,417
He's not your father.
1034
01:13:15,958 --> 01:13:17,542
Your real father is Anukul.
1035
01:13:17,667 --> 01:13:18,667
Hey...
1036
01:13:22,417 --> 01:13:24,708
I didn't do it intentionally.
1037
01:13:27,542 --> 01:13:33,208
I loved...the young
master more than my life.
1038
01:13:35,333 --> 01:13:36,208
I always...
1039
01:13:39,750 --> 01:13:41,250
I was just...
1040
01:13:43,333 --> 01:13:44,708
His shoe...
1041
01:13:46,042 --> 01:13:47,125
His shoe...
1042
01:13:55,583 --> 01:13:57,125
I made a mistake.
1043
01:14:08,292 --> 01:14:09,167
He died.
1044
01:14:15,833 --> 01:14:17,250
I made a mistake.
1045
01:14:21,833 --> 01:14:23,417
Punish me!
1046
01:14:24,542 --> 01:14:26,333
Come on, disperse. Go home.
1047
01:14:26,458 --> 01:14:27,167
Come on.
1048
01:14:27,292 --> 01:14:29,208
- Come, father.
- Leave. Go home.
1049
01:14:29,417 --> 01:14:31,417
- Come, father.
- Stop crowding the place. Leave.
1050
01:14:31,708 --> 01:14:33,042
Stop crowding the place.
1051
01:15:41,833 --> 01:15:42,542
Be on time in the morning.
1052
01:15:42,708 --> 01:15:43,167
Yes, sir.
1053
01:15:48,583 --> 01:15:50,792
Next time we won't go
to a party like this one.
1054
01:15:52,000 --> 01:15:54,417
I am just fed up
of all this socialising.
1055
01:15:55,125 --> 01:15:55,792
Why?
1056
01:15:57,167 --> 01:15:58,042
I don't know.
1057
01:16:01,167 --> 01:16:02,375
I don't like it.
1058
01:16:03,792 --> 01:16:05,375
I mean, everyone has children.
1059
01:16:05,917 --> 01:16:07,875
They keep talking about their children.
1060
01:16:08,750 --> 01:16:10,167
We won't go, that's it.
1061
01:16:18,792 --> 01:16:19,625
Come on, Charul.
1062
01:16:21,042 --> 01:16:21,833
Forget him.
1063
01:16:23,458 --> 01:16:24,625
And even you have a child.
1064
01:16:25,708 --> 01:16:29,083
Who gets a grownup, tamed child like me.
1065
01:16:29,500 --> 01:16:30,542
Anu.
1066
01:16:32,417 --> 01:16:33,042
Who is it?
1067
01:16:35,667 --> 01:16:36,292
At this hour?
1068
01:16:54,583 --> 01:16:55,125
Who?
1069
01:17:01,917 --> 01:17:02,958
How are you, Anukul?
1070
01:17:05,542 --> 01:17:06,333
Raicharan.
1071
01:17:09,208 --> 01:17:10,917
Can I meet ma'am?
1072
01:17:18,250 --> 01:17:19,167
Charul, he...
1073
01:17:21,500 --> 01:17:22,875
What more do you want?
1074
01:17:23,917 --> 01:17:25,458
I came to return something.
1075
01:17:27,042 --> 01:17:28,250
Something which belongs to you.
1076
01:17:30,375 --> 01:17:31,792
You were right, ma'am.
1077
01:17:33,083 --> 01:17:34,208
The river
1078
01:17:35,417 --> 01:17:37,250
didn't steal your son that day.
1079
01:17:40,667 --> 01:17:41,417
I did.
1080
01:17:44,417 --> 01:17:45,500
You were right.
1081
01:17:47,208 --> 01:17:51,292
Being the childless man I was,
I lost control over myself.
1082
01:17:53,583 --> 01:17:54,750
He's alive
1083
01:17:56,458 --> 01:17:57,542
and with me.
1084
01:18:01,000 --> 01:18:01,958
I will return him.
1085
01:18:04,583 --> 01:18:05,458
I will return him.
1086
01:18:11,542 --> 01:18:16,833
'But Siddhu wasn't ready to believe
that Raicharan was not his real father.'
1087
01:18:17,667 --> 01:18:18,708
'He was furious.
1088
01:18:19,042 --> 01:18:20,625
Even stopped talking to Raichu.'
1089
01:18:21,375 --> 01:18:24,875
'Raicharan had to beg and plead...'
1090
01:18:26,042 --> 01:18:29,500
'...to finally convince Siddhu.'
1091
01:18:30,708 --> 01:18:31,917
'Though it took time...'
1092
01:18:33,000 --> 01:18:36,625
'...but what child would not
want to meet his real parents.'
1093
01:18:53,958 --> 01:18:55,083
Control the boat.
1094
01:18:56,958 --> 01:18:57,667
Siddhu.
1095
01:18:57,792 --> 01:18:59,167
Father. Father.
1096
01:19:09,042 --> 01:19:09,708
Young master!
1097
01:19:10,292 --> 01:19:11,083
Young master!
1098
01:19:14,417 --> 01:19:15,208
Young master!
1099
01:21:28,167 --> 01:21:29,208
Father.
1100
01:21:32,292 --> 01:21:33,500
Siddhu.
1101
01:21:38,583 --> 01:21:39,625
Siddhu.
1102
01:21:47,417 --> 01:21:52,083
'Today no proofs were demanded
nor any questions asked.'
1103
01:21:53,083 --> 01:21:56,542
A mother and father
had found their son back.'
1104
01:21:57,042 --> 01:21:59,917
They didn't need anything else.
1105
01:22:01,917 --> 01:22:05,708
'Anukul and Charul
took their son back.'
1106
01:22:09,875 --> 01:22:11,708
'Raicharan left for good,'
1107
01:22:13,083 --> 01:22:16,208
'No one looked for him,
nor did he go looking for anyone.'.
1108
01:22:19,500 --> 01:22:21,458
'It's been 10-years.'
1109
01:22:22,333 --> 01:22:25,542
'Raicharan's house is still
lying in the same condition.'
1110
01:22:26,000 --> 01:22:29,333
'Lost...alone, dilapidated.'
1111
01:22:29,708 --> 01:22:30,917
'No one goes there.'
1112
01:22:31,875 --> 01:22:37,458
'Villagers believe that father and son
both drowned in the river that night.'
1113
01:22:41,167 --> 01:22:43,583
'But Raicharan is still alive.'
1114
01:22:45,042 --> 01:22:48,042
'He's a guard at one
of the orphanages in Benares.'
1115
01:22:48,708 --> 01:22:51,667
'He does what he's best at.'
1116
01:22:52,708 --> 01:22:54,625
'Guards the children during the day...'
1117
01:22:55,000 --> 01:22:59,208
'...and at night he talks to Bhuri.'
1118
01:23:00,625 --> 01:23:07,500
'Bhuri believes that her son will
someday come looking for Raicharan.'
1119
01:23:08,292 --> 01:23:11,042
'And bring him back home.'
1120
01:23:11,917 --> 01:23:15,208
Who knows? After all,
a mother's heart never lies.'
1121
01:23:22,500 --> 01:23:27,042
"The, soft, nimble sunlight..."
1122
01:23:27,500 --> 01:23:32,208
"...shining over the
closed buds so bright."
1123
01:23:32,542 --> 01:23:37,083
"My heart takes flight..."
1124
01:23:37,667 --> 01:23:41,917
"...as it brings
a new light in my life."
1125
01:23:42,042 --> 01:23:46,792
"Makes my courtyard glitter and shine,
as well as the neighbourhood lanes."
1126
01:23:47,042 --> 01:23:51,583
"Feels like the stars
have descended from the sky."
1127
01:23:51,708 --> 01:23:54,417
"Feels so overwhelmed..."
1128
01:23:56,958 --> 01:24:01,458
"...that's how I feel,
beloved since you came in my life.
1129
01:24:01,583 --> 01:24:06,292
"Filling my life with colors..."
1130
01:24:06,958 --> 01:24:11,667
"...that's how I feel, beloved since you
became my companion."
1131
01:24:11,792 --> 01:24:14,625
"Very overwhelmed..."
1132
01:24:14,875 --> 01:24:18,875
"New memories have
knocked on my door..."
1133
01:24:19,792 --> 01:24:24,333
"...to fill in for the
old memories that beseech me."
1134
01:24:24,542 --> 01:24:29,375
"I feel so unburdened..."
1135
01:24:29,667 --> 01:24:34,167
"...as my courtyard's
filled with joy now,'
1136
01:24:34,500 --> 01:24:39,333
"Music's in the air,
I feel so overjoyed."
1137
01:24:39,542 --> 01:24:44,167
"Feels like the stars
have descended from the sky."
1138
01:24:44,292 --> 01:24:48,542
"Filling my life with colors..."
1139
01:24:49,542 --> 01:24:54,000
"...that's how I feel, beloved since you
came in my life.
1140
01:24:54,167 --> 01:24:57,875
"Filling my life with colors..."
1141
01:24:59,500 --> 01:25:04,292
"...that's how I feel, beloved since you
became my companion."
1142
01:25:04,417 --> 01:25:07,000
"Very overwhelmed..."
1143
01:25:07,083 --> 01:25:09,625
"On the banks of Jamuna is my home."
1144
01:25:10,250 --> 01:25:13,625
"On the banks of Jamuna is my home."
1145
01:25:14,958 --> 01:25:19,042
"O beloved, come and visit me."
1146
01:25:19,875 --> 01:25:23,917
"O beloved, come and visit me."
1147
01:25:24,625 --> 01:25:29,583
"Music's in the air,
I feel so overjoyed."
1148
01:25:29,708 --> 01:25:34,208
"Feels like the stars
have descended from the sky."
1149
01:25:34,333 --> 01:25:38,792
"Filling my life with colors..."
1150
01:25:39,583 --> 01:25:44,125
"...that's how I feel, beloved since you
came in my life.
1151
01:25:44,250 --> 01:25:49,000
"Filling my life with colors..."
1152
01:25:49,542 --> 01:25:54,500
"...that's how I feel, beloved since you
became my companion."
1153
01:25:54,625 --> 01:25:56,042
"Very overwhelmed..."
1154
01:25:56,167 --> 01:26:00,125
"On the banks of Jamuna is my home."
1155
01:26:00,375 --> 01:26:04,625
"On the banks of Jamuna is my home."
1156
01:26:05,042 --> 01:26:09,667
"O beloved, come and visit me."
1157
01:26:10,042 --> 01:26:14,792
"O beloved, come and visit me."
1158
01:26:15,083 --> 01:26:19,375
"O beloved, come and visit me."
1159
01:26:20,042 --> 01:26:24,750
"O beloved, come and visit me."
1160
01:26:42,833 --> 01:26:45,667
"I met a bright smile..."
1161
01:26:47,208 --> 01:26:49,875
"...at the junction of my dreams."
1162
01:26:51,792 --> 01:26:54,625
"The heart's just a fragment of love..."
1163
01:26:56,042 --> 01:26:58,917
"...between your palms hide it away."
1164
01:27:00,667 --> 01:27:07,875
"Together we'll share...
the joys of life."
1165
01:27:08,042 --> 01:27:14,667
"Since the day I found
you...life's been beautiful."
1166
01:27:15,125 --> 01:27:19,417
"Love's in the air...
since the day I found you."
1167
01:27:19,625 --> 01:27:23,458
"Every joy's been in abundance."
1168
01:27:24,042 --> 01:27:28,125
"Love's in the air...
since the day I found you."
1169
01:27:28,625 --> 01:27:32,625
"Every joy's been in abundance."
81678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.