All language subtitles for Darbaan.(2020).(1080p).(WEB-DL).(HD).(VOSTFR)_ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,000 --> 00:01:24,875 Hello, Khan here. 2 00:01:25,000 --> 00:01:25,750 Yes, sir. 3 00:01:26,417 --> 00:01:27,208 It's Tripathi. 4 00:01:27,583 --> 00:01:29,000 Go ahead, Naren sir. 5 00:01:29,208 --> 00:01:30,458 Have you read the newspaper? 6 00:01:30,708 --> 00:01:31,958 Yes, I did. 7 00:01:32,708 --> 00:01:34,458 I had warned you about this. 8 00:01:35,333 --> 00:01:36,625 I knew this would happen. 9 00:01:36,875 --> 00:01:37,375 What now? 10 00:01:37,583 --> 00:01:39,208 Only God knows. 11 00:01:40,042 --> 00:01:42,708 Johri sir called. He wants to meet. 12 00:01:43,417 --> 00:01:46,125 He's coming over to my house along with Panjwani for a meeting. 13 00:01:46,458 --> 00:01:47,833 If you could join us... 14 00:01:48,125 --> 00:01:49,917 These meetings are useless now. 15 00:01:50,250 --> 00:01:52,792 Well, we could come up with a plan. 16 00:01:52,917 --> 00:01:54,083 Rungta sir is coming too. 17 00:01:54,417 --> 00:01:55,500 Let's see. 18 00:01:56,250 --> 00:01:57,042 I'll try. 19 00:01:57,250 --> 00:01:59,042 Everyone's barely managed to squeeze time. 20 00:01:59,167 --> 00:02:00,417 You shouldn't miss this meeting, Khan sir. 21 00:02:00,542 --> 00:02:01,500 Please be there. 22 00:02:01,625 --> 00:02:03,042 Be there by 3. I'll see you. 23 00:02:03,458 --> 00:02:04,417 3 o'clock? 24 00:02:04,542 --> 00:02:05,208 Okay. See you then. 25 00:02:05,333 --> 00:02:06,375 I'll be there. 26 00:02:22,500 --> 00:02:26,167 Sir, in the expense sheet, can I change 268 to 300 instead. 27 00:02:28,125 --> 00:02:28,958 Go ahead. 28 00:02:29,167 --> 00:02:29,792 Yes, sir. 29 00:02:31,208 --> 00:02:33,375 These 33 rupees won't change my fate. 30 00:02:33,667 --> 00:02:35,083 - I need your signatures, sir. - Yes. 31 00:02:35,458 --> 00:02:36,458 Sign here. 32 00:03:32,417 --> 00:03:33,417 Raichu. 33 00:03:37,125 --> 00:03:38,708 - Where is Raichu? - I'll call him right away, sir. 34 00:03:39,292 --> 00:03:41,000 - Send him to me immediately. - Yes, sir. 35 00:03:41,250 --> 00:03:42,167 Raicharan. 36 00:03:42,833 --> 00:03:44,375 Have you seen Charan? 37 00:03:44,500 --> 00:03:45,458 Don't know. 38 00:03:45,583 --> 00:03:47,792 Master never informs me about his whereabouts. 39 00:03:47,917 --> 00:03:49,042 Charan is there? 40 00:03:49,708 --> 00:03:51,667 Show some respect for the master. 41 00:03:52,375 --> 00:03:53,583 He must be lazing around at the corner shop. 42 00:03:53,708 --> 00:03:58,000 'Apparently, all the servants in this house consider themselves as the master.' 43 00:03:58,375 --> 00:04:01,583 'But Raicharan's attitude was exceptional compared to the rest.' 44 00:04:02,042 --> 00:04:04,292 'The guy was literally raised in this house.' 45 00:04:05,208 --> 00:04:09,292 'Naren sir never treated Raicharan as his servant.' 46 00:04:09,833 --> 00:04:12,958 'And Raicharan never treated Naren sir as his master.' 47 00:04:14,042 --> 00:04:15,750 'How do I explain this relationship to you?' 48 00:04:16,333 --> 00:04:19,667 'Well, there's the body, which is this house.' 49 00:04:20,375 --> 00:04:23,917 'And then there's the soul, which is Raicharan.' 50 00:04:24,208 --> 00:04:26,250 Charan is picking up the young master from school. 51 00:04:26,833 --> 00:04:28,083 Okay, send him to me when he returns. 52 00:04:28,208 --> 00:04:31,208 'And this story is about this Raicharan.' 53 00:04:32,000 --> 00:04:34,083 'I guess even Naren sir doesn't remember 54 00:04:34,375 --> 00:04:36,625 how Raicharan came to this house.' 55 00:04:36,958 --> 00:04:40,792 'He would've been 13-years-old, but was married.' 56 00:04:41,208 --> 00:04:44,333 'He was brought in to handle small chores around the house.' 57 00:04:44,875 --> 00:04:48,292 'But when Naren and Sushma had a son...' 58 00:04:48,458 --> 00:04:52,250 '...Raicharan's responsibilities grew many folds.' 59 00:04:52,583 --> 00:04:54,292 'Many couldn't digest this fact.' 60 00:04:54,708 --> 00:04:57,667 'A child to look after another child,' 61 00:04:57,917 --> 00:05:00,958 'But Naren sir had faith in his assessment.' 62 00:05:01,208 --> 00:05:04,292 'Since he had an eye to discover diamond among coal.' 63 00:05:04,417 --> 00:05:06,583 'He's been in this business for 20-years 64 00:05:06,708 --> 00:05:08,833 so there was no scope for a mistake.' 65 00:05:09,292 --> 00:05:10,750 'And that's what happened.' 66 00:05:11,000 --> 00:05:17,667 'From changing Anukul's diapers to plucking his first moustache hair...' 67 00:05:17,958 --> 00:05:22,292 '...everything Raicharan did could only be done by him.' 68 00:05:22,625 --> 00:05:29,083 Whether he was Anukul's servant, friend, brother, or mentor was futile.' 69 00:05:29,292 --> 00:05:30,833 Listen... 70 00:05:31,542 --> 00:05:33,000 Anukul. 71 00:05:33,958 --> 00:05:36,250 Why are you marching down the road? 72 00:05:36,500 --> 00:05:38,167 Get in the car. 73 00:05:38,958 --> 00:05:40,333 Hey, angry man. 74 00:05:41,042 --> 00:05:42,750 Why are you getting so furious? 75 00:05:43,292 --> 00:05:45,000 You're making a mountain out of a mole. 76 00:05:45,083 --> 00:05:47,042 You're making a mountain out of a mole, Raichu. 77 00:05:47,250 --> 00:05:51,250 What's wrong if I travel with my friends on the school bus one day? 78 00:05:51,750 --> 00:05:54,708 You mean in that old, run-down jalopy. 79 00:05:56,042 --> 00:05:57,125 That's the jalopy. 80 00:05:57,250 --> 00:05:59,083 Breaks down at least dozen times in a day. 81 00:05:59,333 --> 00:06:00,708 You can fly to school starting tomorrow. 82 00:06:02,458 --> 00:06:04,250 Even the clouds are laughing at you. 83 00:06:04,375 --> 00:06:08,208 They are saying that Naren Tripathi's son suits better in an Impala. 84 00:06:08,333 --> 00:06:10,958 It's called a Volkswagen, and not an Impala. 85 00:06:11,042 --> 00:06:11,917 Volks... what? 86 00:06:12,042 --> 00:06:13,708 Stop bickering you two. 87 00:06:14,167 --> 00:06:15,458 We've to be home by 4. 88 00:06:15,583 --> 00:06:16,833 I've to be at the station by 5. 89 00:06:17,375 --> 00:06:18,417 It's getting late. Hurry up. 90 00:06:18,542 --> 00:06:20,417 Carry on then. Who's stopping you. 91 00:06:20,750 --> 00:06:22,958 And take this Raichu along too. 92 00:06:23,542 --> 00:06:25,500 Tell mom that I'll come home on my own. 93 00:06:25,792 --> 00:06:27,042 I'm already pretty rough and tough. 94 00:06:30,542 --> 00:06:32,833 Scared by a thunder. 95 00:06:33,042 --> 00:06:35,667 Hurry up. It's going to rain. We'll get stuck. 96 00:06:36,042 --> 00:06:37,083 You guys don't get it. 97 00:06:42,583 --> 00:06:44,250 It's raining already... 98 00:07:07,875 --> 00:07:10,458 "I met a bright smile..." 99 00:07:12,292 --> 00:07:14,583 "...at the crossroads of my dreams." 100 00:07:16,833 --> 00:07:19,542 "The heart's just a fragment of love..." 101 00:07:21,125 --> 00:07:23,875 "...between your palms hide it away." 102 00:07:25,875 --> 00:07:32,542 "Together we'll share...the joys of life." 103 00:07:33,042 --> 00:07:39,500 "Since the day I found you...life's been beautiful." 104 00:07:40,250 --> 00:07:44,042 "Love's in the air... since the day I found you." 105 00:07:44,750 --> 00:07:48,417 "Every joy's been in abundance." 106 00:08:20,500 --> 00:08:28,875 "Let's find our own little castle... up in the sky." 107 00:08:29,417 --> 00:08:33,875 "A refuge for a lifetime..." 108 00:08:34,000 --> 00:08:37,750 "...let's fill our pallet with dreams forever." 109 00:08:40,708 --> 00:08:48,583 "Let's paint a beautiful picture on the canvas of our heart." 110 00:08:49,583 --> 00:08:53,708 "Two hearts with the same story..." 111 00:08:54,083 --> 00:08:58,292 "...let's put them together piece-by-piece." 112 00:08:59,833 --> 00:09:06,875 "Together we'll share...the joys of life." 113 00:09:07,000 --> 00:09:13,542 "Since the day I found you...life's been beautiful." 114 00:09:14,125 --> 00:09:18,125 "Love's in the air... since the day I found you." 115 00:09:18,667 --> 00:09:22,333 "Every joy's been in abundance." 116 00:09:27,625 --> 00:09:31,083 The Minister of Steel and Mines, Mr. Mohan Kumar Mangalam... 117 00:09:31,292 --> 00:09:33,792 ...clearly said today that the government will not accept 118 00:09:33,917 --> 00:09:37,750 ...any of the liabilities of the 214 Kokin Coal Mines... 119 00:09:37,958 --> 00:09:40,292 ...when management has taken over by the centre... 120 00:09:40,667 --> 00:09:42,458 ...and the proprietor should be comp... 121 00:09:43,167 --> 00:09:43,833 Compensated. 122 00:09:43,958 --> 00:09:47,167 ...compensated at the rate of 30% per annum. 123 00:09:47,875 --> 00:09:50,833 Not inclusive of the losses incurred by the government, 124 00:09:51,167 --> 00:09:53,958 which shall amount to 80% of 30%. 125 00:09:56,042 --> 00:10:00,292 This means if compensation amounts to 400,000... 126 00:10:00,625 --> 00:10:04,125 ...then 375,000 will be deducted to compensate the government's losses. 127 00:10:05,375 --> 00:10:07,792 And we'll be left with peanuts. 128 00:10:08,292 --> 00:10:09,708 Don't say that, Mr. Khan. 129 00:10:10,708 --> 00:10:14,167 You still have your leather business. 130 00:10:14,958 --> 00:10:18,792 But...for me...this is all I have. 131 00:10:20,250 --> 00:10:22,167 These coal mines. 132 00:10:22,833 --> 00:10:25,750 If I lose them too, then my family... 133 00:10:30,667 --> 00:10:32,375 Isn't there a way out? 134 00:10:32,875 --> 00:10:34,292 There always is. 135 00:10:35,500 --> 00:10:36,792 Whether by hook or by crook. 136 00:10:37,000 --> 00:10:37,833 Bribe? 137 00:10:39,042 --> 00:10:41,667 It's not easy to please Mohan sir. 138 00:10:42,750 --> 00:10:45,083 More than 100 people must be queued outside his house... 139 00:10:45,208 --> 00:10:46,875 ...for instant profit! 140 00:10:48,333 --> 00:10:51,167 What can we do differently? 141 00:10:52,125 --> 00:10:53,667 We'll have to come up with something. 142 00:10:55,500 --> 00:10:58,917 If you want to remain in business, then something needs to be done. 143 00:11:00,000 --> 00:11:00,875 I... 144 00:11:02,000 --> 00:11:03,417 ...can give 5000 rupees. 145 00:11:03,958 --> 00:11:05,125 5,000...? 146 00:11:07,500 --> 00:11:10,292 Are you trying to save your coal mines or your box of chocolates? 147 00:11:11,042 --> 00:11:14,167 He won't even open the door for us. 148 00:11:15,667 --> 00:11:18,583 Maybe 500,000 can open some doors. 149 00:11:18,875 --> 00:11:20,000 500,000? 150 00:11:22,625 --> 00:11:25,417 Okay fine, but you'll have to talk to him. 151 00:11:27,500 --> 00:11:28,917 Okay, I will. 152 00:11:30,792 --> 00:11:34,625 I still think we should try and talk to the government. 153 00:11:34,750 --> 00:11:35,583 What? Try? 154 00:11:35,833 --> 00:11:39,167 That's just a waste of time, Naren sir. 155 00:11:40,333 --> 00:11:42,208 And time is a luxury we don't have. 156 00:11:48,292 --> 00:11:50,042 Okay, fine, Count me in too. 157 00:11:52,250 --> 00:11:53,792 Let's hope for the best. 158 00:11:56,542 --> 00:11:59,125 That's the case with hope, Naren sir. 159 00:11:59,917 --> 00:12:01,708 Stays till the end. 160 00:12:02,708 --> 00:12:07,083 If things turn out positive, we'll have a grand funeral... 161 00:12:07,792 --> 00:12:09,458 ...otherwise, just a little pyre. 162 00:12:12,958 --> 00:12:14,208 Come on, hurry up. 163 00:12:14,333 --> 00:12:15,292 Try to understand... 164 00:12:15,500 --> 00:12:16,417 Raicharan! 165 00:12:18,083 --> 00:12:19,458 Is this the time to come home? 166 00:12:19,917 --> 00:12:20,792 Where were you? 167 00:12:22,167 --> 00:12:23,458 You two are drenched again? 168 00:12:23,833 --> 00:12:24,917 Didn't you have an umbrella? 169 00:12:25,167 --> 00:12:27,042 I did have an umbrella, but couldn't find it... 170 00:12:27,125 --> 00:12:27,667 Come. 171 00:12:27,792 --> 00:12:29,750 And it started to rain out of nowhere. 172 00:12:29,875 --> 00:12:31,625 And God knows what happened to that lazybones Shivdayal. 173 00:12:31,750 --> 00:12:33,000 Your entire shirt is drenched. 174 00:12:33,833 --> 00:12:34,875 And your shoes? 175 00:12:35,042 --> 00:12:36,500 What? Where are your shoes? 176 00:12:37,042 --> 00:12:38,583 Ma'am, there are dozens of car parked outside. 177 00:12:38,708 --> 00:12:40,333 - Is there an important meeting? - Quiet. 178 00:12:41,167 --> 00:12:43,042 Malti, bring some hot water. 179 00:12:43,167 --> 00:12:43,917 Bring some hot water. 180 00:12:44,042 --> 00:12:45,708 - Sharda, get the turmeric milk. - Sharda. Turmeric milk. 181 00:12:46,042 --> 00:12:47,542 I know you two were at the lake. 182 00:12:47,833 --> 00:12:49,250 What if he falls ill? 183 00:12:49,583 --> 00:12:50,083 Sit. 184 00:12:50,208 --> 00:12:50,958 Get the towel. 185 00:12:52,167 --> 00:12:55,875 See, you already caught a cold. 186 00:12:56,042 --> 00:12:59,542 In my village, kids younger than him bathe all day under the rain. 187 00:12:59,667 --> 00:13:01,000 Sharda, what's taking you so long? 188 00:13:01,083 --> 00:13:02,417 - Coming, ma'am. - And without any clothes on. 189 00:13:02,667 --> 00:13:04,417 Makes them rough and tough. 190 00:13:04,542 --> 00:13:05,667 Then I'll go too. 191 00:13:05,792 --> 00:13:07,208 You don't have to go anywhere. 192 00:13:07,333 --> 00:13:08,625 Look how badly you've been sneezing. 193 00:13:08,750 --> 00:13:12,667 Ma'am, please let me take young master with me to my hometown. 194 00:13:13,125 --> 00:13:14,542 But you just went there recently. 195 00:13:15,042 --> 00:13:17,625 I only fixed my sister's marriage. 196 00:13:17,958 --> 00:13:20,375 The wedding is in a month. How can I not attend the wedding? 197 00:13:20,625 --> 00:13:22,042 He's lying, mom. 198 00:13:22,167 --> 00:13:26,000 He misses his wife Bhuri all day and keeps uttering her name. 199 00:13:28,250 --> 00:13:30,500 Hey Ms. giggles, out. 200 00:13:32,667 --> 00:13:35,125 Please, ma'am, let me take him with me. 201 00:13:35,750 --> 00:13:37,875 Why do you keep telling me? 202 00:13:38,125 --> 00:13:39,250 Ask him. 203 00:13:39,458 --> 00:13:42,042 Sir will give his approval instantly. 204 00:13:42,167 --> 00:13:43,917 He can't dare say no to me. 205 00:13:44,417 --> 00:13:46,208 - Raichu. - Coming. 206 00:13:46,792 --> 00:13:47,208 Drink it. 207 00:13:47,333 --> 00:13:48,125 Raichu. 208 00:13:48,958 --> 00:13:50,042 Yes, sir. 209 00:13:50,917 --> 00:13:53,167 Khan sir and Johri sir have to reach the station by 5. 210 00:13:53,292 --> 00:13:54,750 Tell Shivdayal to get the car. 211 00:13:55,083 --> 00:13:56,208 Okay, sir. 212 00:13:58,708 --> 00:14:00,417 These things can't be said over the phone. 213 00:14:00,625 --> 00:14:02,083 I am going to Delhi next week... 214 00:14:02,208 --> 00:14:03,375 You guys are already leaving? 215 00:14:04,125 --> 00:14:06,083 - Is the meeting over so soon? - Yes, sister-in-law. 216 00:14:06,625 --> 00:14:07,875 We'll meet again next time... 217 00:14:08,000 --> 00:14:09,208 ...hopefully with a reason to celebrate. 218 00:14:09,333 --> 00:14:10,292 Yes, of course. 219 00:14:10,917 --> 00:14:11,792 Let's go. 220 00:14:14,167 --> 00:14:15,500 - Which class are you in? - 5th. 221 00:14:15,625 --> 00:14:17,583 Very good. Good. 222 00:14:17,792 --> 00:14:21,333 And look, don't be a businessman when you grow up. 223 00:14:21,833 --> 00:14:23,167 There's no fun in that. 224 00:14:23,292 --> 00:14:25,125 Get into politics instead. Become a Minister. 225 00:14:25,250 --> 00:14:27,167 You'll be rich and also be safe. 226 00:14:35,750 --> 00:14:40,625 "The Prime Minister wished the people on the auspicious occasion of Diwali." 227 00:14:42,083 --> 00:14:45,250 "While addressing a gathering in Bihar, she said..." 228 00:14:46,042 --> 00:14:48,292 "...that the nationalisation of coal was in the interest of the country." 229 00:14:48,875 --> 00:14:53,250 "And it was a solid step towards the progress and development of the country." 230 00:14:56,167 --> 00:14:57,250 Great. That's awesome. 231 00:15:00,458 --> 00:15:01,583 This is what I get... 232 00:15:04,417 --> 00:15:09,417 ...to care for my fellow workers, to pay their wages on time, 233 00:15:10,292 --> 00:15:11,500 educate their children... 234 00:15:11,625 --> 00:15:13,500 ...and pay for their weddings. 235 00:15:14,083 --> 00:15:15,583 This is how we've been rewarded. 236 00:15:18,167 --> 00:15:20,792 The country is heading for a disaster, Sushma. 237 00:15:20,917 --> 00:15:24,000 This coal will someday lead to the country's downfall. 238 00:15:24,875 --> 00:15:27,042 Khan sir is going to Delhi to discuss this matter. 239 00:15:27,333 --> 00:15:27,958 Please... 240 00:15:29,333 --> 00:15:31,542 Wait and watch, everything will be fine. 241 00:15:32,833 --> 00:15:33,875 Everything? 242 00:15:36,375 --> 00:15:37,458 There's nothing left. 243 00:15:39,042 --> 00:15:40,333 Talking about everyone. 244 00:15:45,375 --> 00:15:46,750 Mr Bhausar was right. 245 00:15:48,875 --> 00:15:50,167 It's futile to try. 246 00:15:52,333 --> 00:15:54,458 It's just a waste of time. 247 00:15:57,000 --> 00:15:58,625 Trying to nationalise coal. 248 00:16:00,917 --> 00:16:02,750 Stop this nonsense! 249 00:16:04,083 --> 00:16:04,833 Stop it! 250 00:16:08,792 --> 00:16:10,292 No one's going to celebrate Diwali! 251 00:16:11,458 --> 00:16:13,417 What are they celebrating... my downfall... 252 00:17:00,125 --> 00:17:07,958 "On the banks of Jamuna is my home." 253 00:17:08,833 --> 00:17:13,375 "O beloved, come visit me." 254 00:17:13,875 --> 00:17:18,375 "O beloved, come visit me." 255 00:17:28,458 --> 00:17:33,042 "The, soft, nimble sunlight..." 256 00:17:33,417 --> 00:17:38,208 "...shining over the closed buds so bright." 257 00:17:38,458 --> 00:17:43,042 - "My heart takes flight..." - Brother... 258 00:17:43,583 --> 00:17:47,875 "...as it brings a new light in my life." 259 00:17:48,000 --> 00:17:50,375 "Makes my courtyard glitter and shine, 260 00:17:50,500 --> 00:17:52,708 as well as the neighbourhood lanes." 261 00:17:52,958 --> 00:17:57,458 "Feels like the stars have descended from the sky." 262 00:17:57,583 --> 00:18:02,292 "Filling my life with colors..." 263 00:18:02,875 --> 00:18:07,333 "...that's how I feel, O beloved, since you came in my life. 264 00:18:07,667 --> 00:18:12,292 "Filling my life with colors..." 265 00:18:12,875 --> 00:18:17,708 "...that's how I feel, O beloved, since you became my companion." 266 00:18:17,833 --> 00:18:20,667 "Very overwhelmed..." 267 00:18:38,333 --> 00:18:42,333 "New memories have knocked on my door..." 268 00:18:43,250 --> 00:18:47,833 "...to fill in for the old memories that beseech me." 269 00:18:47,958 --> 00:18:52,875 "A deep bond dwells in my heart..." 270 00:18:53,333 --> 00:18:57,750 "...the courtyard's filled with joy once more." 271 00:18:58,000 --> 00:19:00,458 "Makes my courtyard glitter and shine, 272 00:19:00,583 --> 00:19:02,917 as well as the neighbourhood lanes." 273 00:19:03,042 --> 00:19:07,625 "Feels like the stars have descended from the sky." 274 00:19:07,750 --> 00:19:12,125 "Filling my life with colors..." 275 00:19:13,000 --> 00:19:17,583 "...that's how I feel, O beloved, since you came in my life. 276 00:19:17,708 --> 00:19:22,208 "Filling my life with colors..." 277 00:19:23,000 --> 00:19:27,750 "...that's how I feel, O beloved, since you became my companion." 278 00:19:27,875 --> 00:19:28,917 "Very overwhelmed..." 279 00:19:29,042 --> 00:19:33,167 "On the banks of Jamuna is my home." 280 00:19:33,750 --> 00:19:38,042 "On the banks of Jamuna is my home." 281 00:19:38,375 --> 00:19:42,833 "O beloved, come visit me." 282 00:19:43,375 --> 00:19:47,625 "O beloved, come visit me." 283 00:19:48,042 --> 00:19:53,000 "Music's in the air, I feel so overjoyed." 284 00:19:53,083 --> 00:19:57,667 "Feels like the stars have descended from the sky." 285 00:19:57,792 --> 00:20:02,208 "Filling my life with colors..." 286 00:20:03,042 --> 00:20:07,542 "...that's how I feel, O beloved, since you came in my life. 287 00:20:07,792 --> 00:20:12,583 "Filling my life with colors..." 288 00:20:13,042 --> 00:20:17,750 "...that's how I feel, O beloved, since you became my companion." 289 00:20:17,917 --> 00:20:18,583 "Filling my life with colors..." 290 00:20:18,708 --> 00:20:22,875 "On the banks of Jamuna is my home." 291 00:20:23,833 --> 00:20:28,042 "On the banks of Jamuna is my home." 292 00:20:28,542 --> 00:20:33,125 "O beloved, come visit me." 293 00:20:33,583 --> 00:20:38,000 "O beloved, come visit me." 294 00:20:38,625 --> 00:20:43,042 "O beloved, come visit me." 295 00:20:43,500 --> 00:20:47,583 "O beloved, come visit me." 296 00:21:06,792 --> 00:21:09,042 It would've been earlier on foot. 297 00:21:11,625 --> 00:21:13,000 Welcome, my prince. 298 00:21:15,167 --> 00:21:16,042 Bye, Anu. 299 00:21:16,500 --> 00:21:17,458 Bye. 300 00:21:19,458 --> 00:21:21,250 By, Anu, huh? 301 00:21:22,042 --> 00:21:23,292 Who was that Babita? 302 00:21:23,417 --> 00:21:25,125 She is not Babita, she is Tanuja. 303 00:21:26,583 --> 00:21:28,458 And you're Rajesh Khanna (Indian superstar). 304 00:21:28,583 --> 00:21:30,333 No, she's just me friend, okay. 305 00:21:30,542 --> 00:21:31,833 Seriously? Okay? 306 00:21:32,417 --> 00:21:34,375 Is this why you wanted to travel by school bus? 307 00:21:34,500 --> 00:21:35,083 No. 308 00:21:37,792 --> 00:21:39,833 I was thinking of bringing the car myself. 309 00:21:40,125 --> 00:21:42,042 But I haven't perfected my driving yet. 310 00:21:43,125 --> 00:21:45,250 Raichu brother, what happened to Shivdayal? 311 00:21:45,833 --> 00:21:47,625 He moved to Kolkata. 312 00:21:48,042 --> 00:21:51,375 He got a job with some rich man. So he left us. 313 00:21:52,292 --> 00:21:53,583 And the car? 314 00:21:54,500 --> 00:21:57,542 Without the driver, what good is the car? 315 00:21:59,083 --> 00:22:00,292 And brother Madho? 316 00:22:00,792 --> 00:22:02,792 Madho was good for nothing. 317 00:22:03,042 --> 00:22:04,708 So sir fired him. 318 00:22:08,125 --> 00:22:08,958 Didima. 319 00:22:09,875 --> 00:22:10,875 Ramadan. 320 00:22:11,958 --> 00:22:13,042 Malti sister. 321 00:22:13,667 --> 00:22:15,083 Did they all leave us? 322 00:22:16,500 --> 00:22:18,833 Will you leave me too, Raichu? 323 00:22:23,292 --> 00:22:25,750 I will never leave you, young master. 324 00:23:16,250 --> 00:23:16,917 Anu. 325 00:23:19,333 --> 00:23:20,042 Shall we go? 326 00:24:27,333 --> 00:24:28,833 Which way to Raicharan's home? 327 00:24:28,958 --> 00:24:31,792 Charan you say? Take the next left. 328 00:25:12,875 --> 00:25:13,625 Who are you? 329 00:25:14,167 --> 00:25:14,875 Police! 330 00:25:32,625 --> 00:25:33,333 Yes, sir? 331 00:25:35,417 --> 00:25:36,625 Do you recognise him? 332 00:25:40,042 --> 00:25:41,417 This is my young master. 333 00:25:42,708 --> 00:25:44,042 He's missing from his home. 334 00:25:44,750 --> 00:25:46,875 And we suspect that you're hiding him here. 335 00:25:49,042 --> 00:25:50,042 Missing... 336 00:25:51,958 --> 00:25:54,000 I haven't seen him for 20-years. 337 00:25:54,292 --> 00:25:55,208 He must be a... 338 00:26:02,792 --> 00:26:03,583 Anu... 339 00:26:04,000 --> 00:26:05,083 Anukul! 340 00:26:08,375 --> 00:26:09,292 Young master. 341 00:26:10,792 --> 00:26:11,500 Anu! 342 00:26:15,583 --> 00:26:16,958 You should've brought ma'am along. 343 00:26:17,542 --> 00:26:19,458 She's at the mansion. 344 00:26:20,042 --> 00:26:20,750 Mansion? 345 00:26:20,875 --> 00:26:23,167 - But the mansion... - I bought it. 346 00:26:23,958 --> 00:26:25,083 You did. 347 00:26:26,250 --> 00:26:27,708 - Heard that, Bhuri? - Yes, 348 00:26:28,458 --> 00:26:32,167 Father must be so proud. 349 00:26:33,375 --> 00:26:35,458 Father passed away the same year. 350 00:26:41,042 --> 00:26:42,792 How did you become so wealthy? 351 00:26:43,208 --> 00:26:44,083 What do you think? 352 00:26:44,625 --> 00:26:48,042 You always scored '0' in your tests. 353 00:26:49,667 --> 00:26:52,042 And you don't look like a farmer by the way you dress. 354 00:26:52,958 --> 00:26:54,750 Did you join the movies or something? 355 00:26:56,417 --> 00:26:57,750 The movie people are looking for you. 356 00:27:00,250 --> 00:27:02,458 I am just an ordinary government employee. 357 00:27:03,042 --> 00:27:04,083 IFS officer. 358 00:27:04,958 --> 00:27:06,042 Earlier I was posted in the Gulf. 359 00:27:06,875 --> 00:27:09,875 When war broke out I had to return to India with my family. 360 00:27:10,292 --> 00:27:11,292 Family? 361 00:27:12,667 --> 00:27:15,333 Meaning...you're married, Anukul. 362 00:27:16,542 --> 00:27:19,292 I even have a 2-year-old miscreant. 363 00:27:19,917 --> 00:27:23,583 Hear that. Bhuri, I suddenly feel old. 364 00:27:24,333 --> 00:27:26,958 The young master has a young master now. 365 00:27:30,875 --> 00:27:31,708 Will you come home? 366 00:27:35,250 --> 00:27:36,958 I will. Of course, I will come. 367 00:27:38,625 --> 00:27:42,083 I mean I will come after the harvest season. 368 00:27:42,208 --> 00:27:42,917 Promise. 369 00:28:13,750 --> 00:28:15,875 Better say what's on your mind. 370 00:28:17,417 --> 00:28:18,583 Brace yourself. 371 00:28:20,458 --> 00:28:21,708 Just a meeting. 372 00:28:22,917 --> 00:28:24,708 Otherwise, I'll leave you too. 373 00:28:26,083 --> 00:28:27,500 Oh, God. 374 00:28:28,208 --> 00:28:31,000 Such temper over nothing. 375 00:28:36,250 --> 00:28:36,958 Look... 376 00:28:37,625 --> 00:28:39,708 I cannot say no to my young master. 377 00:28:40,292 --> 00:28:41,083 Go... 378 00:28:42,000 --> 00:28:43,417 You can only say no to me. 379 00:28:44,375 --> 00:28:46,667 Don't worry, I'll be back before you know it. 380 00:28:49,750 --> 00:28:51,167 Back before I know it. 381 00:28:52,625 --> 00:28:55,042 Stop it. Are you going to plummet me too? 382 00:28:58,833 --> 00:29:02,500 I'll be back before you know it. 383 00:29:33,292 --> 00:29:34,625 How are you, Raichu? 384 00:29:36,167 --> 00:29:37,292 Hello, ma'am. 385 00:29:46,042 --> 00:29:48,500 Your hair's turned white before time, Raichu. 386 00:29:50,333 --> 00:29:52,292 Just as the colour of your sari. 387 00:29:53,042 --> 00:29:54,750 Same old Raichu. 388 00:29:55,333 --> 00:29:57,333 Like you've seen the world. 389 00:29:57,667 --> 00:29:59,958 I've seen enough, ma'am. 390 00:30:00,500 --> 00:30:02,958 And don't wish to see anymore. 391 00:30:03,625 --> 00:30:04,833 Is everything alright? 392 00:30:06,958 --> 00:30:08,125 All's fine, ma'am. 393 00:30:09,125 --> 00:30:11,917 That's the problem that everything's just alright. 394 00:30:12,333 --> 00:30:13,708 Why? What about Bhuri? 395 00:30:14,458 --> 00:30:15,333 And your children? 396 00:30:17,125 --> 00:30:18,042 Children? 397 00:30:19,458 --> 00:30:22,292 The doctor says that there's still hope. 398 00:30:23,292 --> 00:30:25,583 So I'm following his prescription and praying. 399 00:30:26,167 --> 00:30:28,875 I left no stone unturned on my part, ma'am. 400 00:30:30,333 --> 00:30:32,083 None at all. 401 00:30:34,417 --> 00:30:35,792 Is that the young master? 402 00:30:41,583 --> 00:30:42,167 Come on. 403 00:30:43,875 --> 00:30:44,875 Siddhu. 404 00:30:46,958 --> 00:30:48,083 Greetings, ma'am. 405 00:30:48,417 --> 00:30:49,083 Hello, 406 00:30:50,958 --> 00:30:52,292 Why are you crying? 407 00:30:52,792 --> 00:30:54,292 Why are you crying? 408 00:30:54,917 --> 00:30:56,458 Am I scaring you? 409 00:30:58,083 --> 00:31:00,250 A true descendant of Naren sir. 410 00:31:01,167 --> 00:31:03,125 His eyes peek inside your soul. 411 00:31:03,667 --> 00:31:05,708 Same features. Same attitude. 412 00:31:06,667 --> 00:31:07,958 But still a little short. 413 00:31:08,750 --> 00:31:09,583 Isn't that right, ma'am. 414 00:31:11,125 --> 00:31:13,458 No Siddhant, don't be naughty. 415 00:31:14,583 --> 00:31:15,917 Let him. 416 00:31:16,042 --> 00:31:18,542 - Siddhant! Son... - Let him. Let him. 417 00:31:19,000 --> 00:31:20,917 I'll do the same to you. 418 00:31:21,333 --> 00:31:22,625 I'll change your name. 419 00:31:22,750 --> 00:31:24,250 I'll call you dunce instead. 420 00:31:24,625 --> 00:31:25,292 Okay? 421 00:31:26,083 --> 00:31:27,333 And what will you call me? 422 00:31:27,875 --> 00:31:28,667 Raicharan? 423 00:31:29,292 --> 00:31:30,042 Or just Charan? 424 00:31:33,792 --> 00:31:34,792 Channa, is it? 425 00:31:35,042 --> 00:31:38,250 Oh, God. He's changed my name. 426 00:31:38,833 --> 00:31:39,583 Channa. 427 00:31:40,375 --> 00:31:41,917 What does that even mean? 428 00:31:42,833 --> 00:31:44,917 Grandpa? Or uncle? 429 00:31:46,708 --> 00:31:49,667 Now I am an uncle to this little boy. 430 00:31:51,667 --> 00:31:54,167 "The heart races around..." 431 00:31:55,167 --> 00:31:57,250 "...and prances here and there." 432 00:31:58,708 --> 00:32:01,208 "The heart races around..." 433 00:32:02,167 --> 00:32:04,625 "...and prances here and there." 434 00:32:04,750 --> 00:32:06,917 "The heart's a big ape, like you..." 435 00:32:07,125 --> 00:32:10,208 "...a big ocean of mischief, like you." 436 00:32:10,417 --> 00:32:13,042 "Got all the time in the world, like you." 437 00:32:14,042 --> 00:32:16,458 "Hop on, O miscreant." 438 00:32:18,833 --> 00:32:20,917 "The heart's a big ape, like you..." 439 00:32:21,042 --> 00:32:23,583 "...a big ocean of mischief, like you." 440 00:32:24,500 --> 00:32:27,000 "Got all the time in the world, like you." 441 00:32:28,250 --> 00:32:30,417 "Hop on, O miscreant." 442 00:32:44,125 --> 00:32:47,333 "You sleep like a log, like the bear that hibernates." 443 00:32:47,625 --> 00:32:50,583 "How do I handle your tantrums, I've no clue." 444 00:32:50,750 --> 00:32:54,042 "You give me a headache, mischievous one." 445 00:32:54,208 --> 00:32:58,208 "Hovering over me like a toy." 446 00:32:58,458 --> 00:33:00,750 "My heart wanders around..." 447 00:33:02,000 --> 00:33:04,542 "...latches on and whispers in my ear." 448 00:33:05,542 --> 00:33:08,417 "My heart wanders around..." 449 00:33:09,042 --> 00:33:11,500 "...latches on and whispers in my ear." 450 00:33:11,625 --> 00:33:13,667 "The heart's a big ape, like you..." 451 00:33:13,958 --> 00:33:16,208 "...a big ocean of mischief, like you." 452 00:33:17,292 --> 00:33:20,708 "Got all the time in the world, like you." 453 00:33:21,042 --> 00:33:23,208 "Hop on, O miscreant." 454 00:33:25,708 --> 00:33:27,708 "The heart's a big ape, like you..." 455 00:33:28,000 --> 00:33:30,458 "...a big ocean of mischief, like you." 456 00:33:31,500 --> 00:33:33,917 "Got all the time in the world, like you." 457 00:33:35,083 --> 00:33:37,208 "Hop on, O miscreant." 458 00:33:51,042 --> 00:33:54,583 'The way Siddhu would address Raicharan...' 459 00:33:55,417 --> 00:33:57,583 '...was beyond any relationship.' 460 00:33:58,000 --> 00:34:00,292 'Their hearts had bonded.' 461 00:34:00,833 --> 00:34:03,458 'It was difficult to say that Riacharan had been here 462 00:34:03,583 --> 00:34:05,333 for only four months.' 463 00:34:06,250 --> 00:34:08,458 'Siddhu was now where Anukul was...' 464 00:34:08,792 --> 00:34:10,125 '...Raichu was now Channa, 465 00:34:10,333 --> 00:34:12,167 and the mansion felt like home again.' 466 00:34:12,792 --> 00:34:14,250 'Like nothing had changed.' 467 00:34:14,917 --> 00:34:16,458 'Time had frozen.' 468 00:34:17,083 --> 00:34:19,792 'Anukul now was the new master...' 469 00:34:20,292 --> 00:34:22,583 '...and Siddhu was the young master.' 470 00:34:29,458 --> 00:34:30,667 Rat! 471 00:34:31,042 --> 00:34:32,083 Raicharan. 472 00:34:32,208 --> 00:34:33,917 - It's nothing, madam. - What did he break this time? 473 00:34:35,917 --> 00:34:38,125 - It wasn't me. It was Sarla. - Go play outside. 474 00:34:39,458 --> 00:34:41,000 Let's go play outside. 475 00:34:41,083 --> 00:34:43,000 Otherwise, ma'am will break my bones. 476 00:34:44,125 --> 00:34:45,458 Guests are coming over. 477 00:34:45,583 --> 00:34:47,417 Kids like us are not needed here. Come on. 478 00:34:47,708 --> 00:34:49,042 Let's take a stroll outside. 479 00:34:49,417 --> 00:34:50,333 Say bye. 480 00:34:52,625 --> 00:34:54,042 - Bye. - Bye. 481 00:35:00,917 --> 00:35:02,958 See...that's Bhuri. 482 00:35:04,917 --> 00:35:07,125 This is the only picture I have of her. 483 00:35:07,583 --> 00:35:08,792 Isn't she beautiful? 484 00:35:10,042 --> 00:35:12,917 I look like her servant. 485 00:35:13,417 --> 00:35:17,417 When we have a child, he'll look like a prince. 486 00:35:18,375 --> 00:35:21,958 Fair and beautiful, like Bhuri. 487 00:35:23,583 --> 00:35:24,750 Bhuri is gorgeous. 488 00:35:24,875 --> 00:35:25,750 'Bhuri...' 489 00:35:26,625 --> 00:35:29,750 Don't go telling ma'am that I miss Bhuri all day. 490 00:35:31,667 --> 00:35:32,708 - Channa. - Shall we? 491 00:35:33,542 --> 00:35:35,083 Okay, let's go. 492 00:36:15,333 --> 00:36:16,667 Not again. 493 00:36:17,583 --> 00:36:21,417 Tell your friend...he can come after we reach home safely. 494 00:36:21,958 --> 00:36:23,208 Always comes without a warning. 495 00:36:26,958 --> 00:36:28,708 Fine, I am leaving. Okay. 496 00:36:29,458 --> 00:36:32,625 Siddhu. Here are your beautiful... 497 00:36:34,458 --> 00:36:35,417 Young master? 498 00:36:36,083 --> 00:36:36,833 Siddhu? 499 00:36:39,083 --> 00:36:40,000 Siddhu? 500 00:36:43,750 --> 00:36:44,583 Young master? 501 00:36:47,208 --> 00:36:48,000 Young master! 502 00:36:50,000 --> 00:36:50,875 Siddhu! 503 00:36:54,583 --> 00:36:55,375 Siddhu... 504 00:36:57,458 --> 00:36:58,333 Young master... 505 00:37:01,875 --> 00:37:02,667 Young master... 506 00:37:20,417 --> 00:37:21,375 Anu. 507 00:37:22,292 --> 00:37:23,250 Anu! 508 00:37:25,167 --> 00:37:25,958 What's wrong? 509 00:37:26,542 --> 00:37:30,208 Raicharan took Siddhu out. Please bring him back. 510 00:37:30,333 --> 00:37:31,417 They'll be back soon. 511 00:37:31,542 --> 00:37:33,167 Why don't you listen to me? 512 00:37:33,417 --> 00:37:34,958 - Okay, Okay. - Please, just go. Please. 513 00:37:35,083 --> 00:37:36,042 Calm down. I'll go take a look. 514 00:37:37,917 --> 00:37:39,292 Manik. Shreedhar. Let's go. 515 00:37:39,417 --> 00:37:39,792 Yes, sir. 516 00:37:39,917 --> 00:37:41,083 - Suren, get the car. - Yes, sir. 517 00:37:50,583 --> 00:37:51,625 Siddhu. 518 00:37:53,167 --> 00:37:54,167 Young master. 519 00:37:58,375 --> 00:37:59,042 Young... 520 00:37:59,375 --> 00:38:01,208 Uncle, did you see a small child here? 521 00:38:01,333 --> 00:38:02,083 No. 522 00:38:05,042 --> 00:38:05,792 Siddhu. 523 00:40:34,208 --> 00:40:35,042 Lie! 524 00:40:36,375 --> 00:40:37,792 It's a lie! 525 00:40:41,708 --> 00:40:43,333 My child is alive! 526 00:40:43,750 --> 00:40:45,083 And he has him! 527 00:40:46,083 --> 00:40:48,125 This childless man! 528 00:40:50,042 --> 00:40:51,417 He's stolen him! 529 00:40:53,458 --> 00:40:54,667 I warned you. 530 00:40:54,792 --> 00:40:56,250 I warned you from day 1. 531 00:40:57,083 --> 00:40:59,250 How can you trust this man? 532 00:40:59,500 --> 00:41:00,167 Why? 533 00:41:02,250 --> 00:41:03,708 I want my child back! 534 00:41:04,750 --> 00:41:06,875 I said I want my child back! 535 00:41:07,458 --> 00:41:08,958 There was no dead body found either. 536 00:41:09,125 --> 00:41:10,792 What proof do you have that he drowned? 537 00:41:11,000 --> 00:41:11,542 Tell me. 538 00:41:11,667 --> 00:41:12,792 What proof do you have? 539 00:41:16,208 --> 00:41:18,000 I want my child back! 540 00:41:19,833 --> 00:41:23,417 Please return my child to me! 541 00:41:24,792 --> 00:41:27,000 My child can't die! 542 00:41:28,958 --> 00:41:30,250 He's a part of me. 543 00:41:32,875 --> 00:41:35,458 I can feel every breath that he takes. 544 00:41:38,333 --> 00:41:39,542 My child is alive. 545 00:41:40,250 --> 00:41:42,000 My child is alive! 546 00:41:43,167 --> 00:41:45,333 A voice in my heart says he's still alive... 547 00:41:45,458 --> 00:41:47,500 ...and that voice can never be wrong. 548 00:41:48,083 --> 00:41:50,708 This voice can never be wrong! 549 00:41:51,792 --> 00:41:54,792 This voice can never be wrong! 550 00:42:10,292 --> 00:42:11,042 Let him go! 551 00:42:20,042 --> 00:42:21,958 'It was a hostile night... 552 00:42:23,000 --> 00:42:24,625 just like Siddhu's mom.' 553 00:42:25,500 --> 00:42:27,708 'Which was difficult to console.' 554 00:42:30,417 --> 00:42:35,708 'That night...a lot disappeared along with Siddhu.' 555 00:42:39,083 --> 00:42:41,042 'The child's body was never recovered...' 556 00:42:42,375 --> 00:42:44,375 '...nor any proof of his survival.' 557 00:42:46,792 --> 00:42:48,000 'It was a funeral... 558 00:42:48,583 --> 00:42:50,875 ...of Raicharan's faith.' 559 00:42:52,250 --> 00:42:53,833 'This is how it happens...' 560 00:42:54,667 --> 00:42:57,667 '...sometimes even Gods weeps.' 561 00:43:33,458 --> 00:43:35,667 'Raicharan returned to his hometown 562 00:43:36,750 --> 00:43:38,000 and indulged himself in farming.' 563 00:43:38,542 --> 00:43:41,583 'And to keep himself busy...' 564 00:43:42,125 --> 00:43:45,375 '...he also took up a job on the side.' 565 00:43:49,000 --> 00:43:52,167 'But there was no excitement to see the crops grow...' 566 00:43:52,625 --> 00:43:54,375 '...nor the need for money.' 567 00:44:11,208 --> 00:44:14,000 'His eyes were searching for something else...' 568 00:44:14,833 --> 00:44:15,750 'Every moment... 569 00:44:16,583 --> 00:44:17,583 every second...' 570 00:44:42,000 --> 00:44:43,417 'Seasons changed... 571 00:44:43,792 --> 00:44:45,250 months passed...' 572 00:44:46,000 --> 00:44:49,292 '...and Bhuri gave Raicharan a piece of news 573 00:44:49,417 --> 00:44:51,875 that could've ended his search.' 574 00:44:53,417 --> 00:44:57,583 'But Raicharan's shattered heart was devastated.' 575 00:45:01,708 --> 00:45:03,000 Aren't you happy? 576 00:45:05,000 --> 00:45:06,500 I'm not used to it anymore. 577 00:45:09,750 --> 00:45:11,792 This is what we always wanted. 578 00:45:12,125 --> 00:45:13,833 What right do we have to bring him in this world... 579 00:45:16,042 --> 00:45:17,667 ...when he'll be living someone else' life. 580 00:45:18,042 --> 00:45:18,750 What? 581 00:45:20,833 --> 00:45:22,750 How can you think like that for our child? 582 00:45:22,958 --> 00:45:24,625 I don't want this child! 583 00:45:26,125 --> 00:45:28,000 He's (God) playing a joke on us 584 00:45:31,000 --> 00:45:32,500 You're the one joking. 585 00:45:34,125 --> 00:45:39,958 Finally, after so many years, He's (God) answering our prayers. 586 00:45:40,750 --> 00:45:42,292 And you're rejecting him. 587 00:45:43,708 --> 00:45:46,000 It's all pre-destined. 588 00:45:46,917 --> 00:45:49,417 Each one's life and death. 589 00:45:50,167 --> 00:45:52,000 Why you are sad for them? 590 00:45:53,292 --> 00:45:56,000 What if something happens to me tomorrow? 591 00:45:56,250 --> 00:45:58,250 Will you renounce the world? 592 00:45:58,375 --> 00:45:59,750 Retreat in your shell, huh! 593 00:45:59,875 --> 00:46:02,792 You don't eat or drink! I've been watching you. 594 00:46:03,333 --> 00:46:05,667 All you do is keep babbling about the young master. 595 00:46:06,000 --> 00:46:08,125 You didn't kill the young master. 596 00:46:08,625 --> 00:46:10,167 It wasn't you. 597 00:46:43,000 --> 00:46:44,708 'She didn't want to go... 598 00:46:45,042 --> 00:46:46,708 ...till her last breath.' 599 00:46:47,208 --> 00:46:48,833 'She looked determined.' 600 00:46:50,042 --> 00:46:52,833 'She knew her child would be taken care of...' 601 00:46:54,208 --> 00:46:56,500 '...but who would look after Raichu?' 602 00:46:58,917 --> 00:47:02,167 Brother, you must eat something. 603 00:47:04,750 --> 00:47:06,042 At least for sister-in-law. 604 00:47:10,958 --> 00:47:13,042 No, no, no... 605 00:47:13,250 --> 00:47:15,167 Good boys don't cry, right. 606 00:47:15,292 --> 00:47:18,250 My sweet child. Stop crying now. 607 00:47:22,667 --> 00:47:26,958 'And after Bhuri's demise, Raicharan renounced everything.' 608 00:47:27,458 --> 00:47:28,583 'Had Bhuri been still alive...' 609 00:47:28,833 --> 00:47:32,958 '...Raicharan may have made amends with his child.' 610 00:47:33,833 --> 00:47:35,708 'But, two years have passed...' 611 00:47:36,583 --> 00:47:41,000 '...and Raicharan wouldn't be able to recognise his child 612 00:47:41,667 --> 00:47:43,667 even in a crowd.' 613 00:47:51,417 --> 00:47:53,875 'It was hard to say that he was the same caretaker' 614 00:47:54,000 --> 00:47:56,417 '...who was in demand even in the cities.' 615 00:47:58,375 --> 00:48:01,792 I am here now. Stop crying. 616 00:48:02,000 --> 00:48:04,042 Take a look at the poor kid. 617 00:48:05,583 --> 00:48:07,583 Why are you being so strict? 618 00:48:09,750 --> 00:48:11,208 It's been a while now. 619 00:48:11,958 --> 00:48:13,417 You can marry someone if you want. 620 00:48:13,667 --> 00:48:16,208 But at least don't be so harsh with this poor child. 621 00:48:17,083 --> 00:48:18,792 Stop crying. Stop... 622 00:48:19,750 --> 00:48:21,583 You can quit if this task is too daunting for you. 623 00:48:22,208 --> 00:48:23,458 I'll handle him. 624 00:48:26,917 --> 00:48:29,417 Here you go. You take care of him. 625 00:48:30,542 --> 00:48:31,958 Come on. 626 00:48:32,792 --> 00:48:36,000 He's lost his mother, but he's not an orphan. 627 00:48:36,125 --> 00:48:37,000 Understood! 628 00:48:39,333 --> 00:48:41,458 Go on. 629 00:48:41,583 --> 00:48:43,375 His aunt is still alive. 630 00:48:44,667 --> 00:48:47,208 'But people were failing to understand...' 631 00:48:47,583 --> 00:48:49,958 '...that it was Riacharan who had become an orphan.' 632 00:48:51,750 --> 00:48:55,792 "His child wouldn't make him furious or emotional.' 633 00:48:56,125 --> 00:48:59,833 'It was like an open wound, which wouldn't heal...' 634 00:49:00,375 --> 00:49:03,750 '...but it was definitely painful.' 635 00:49:10,375 --> 00:49:11,250 Channa. 636 00:49:15,333 --> 00:49:16,125 Channa. 637 00:49:18,583 --> 00:49:19,667 What did you call me? 638 00:49:23,958 --> 00:49:24,833 What did you call me? 639 00:49:26,458 --> 00:49:27,292 Channa. 640 00:49:27,792 --> 00:49:28,542 Channa. 641 00:49:29,500 --> 00:49:30,542 Young master. 642 00:49:32,375 --> 00:49:35,125 You were here all the time, and I couldn't recognise you. 643 00:49:36,625 --> 00:49:38,375 Forgive me, young master. 644 00:49:39,333 --> 00:49:40,875 Forgive me. 645 00:49:42,375 --> 00:49:43,375 Forgive me. 646 00:49:46,708 --> 00:49:48,458 Forgive me, young master. 647 00:49:50,417 --> 00:49:53,167 'If we could sue life...' 648 00:49:53,417 --> 00:49:56,292 '...then there would be a long queue outside the court.' 649 00:49:58,500 --> 00:50:01,375 'And Raicharan would be standing in front of that queue.' 650 00:50:04,792 --> 00:50:08,875 'Couldn't Raicharan have turned around a few seconds earlier to check on the young master?' 651 00:50:09,833 --> 00:50:13,250 'Couldn't Bhuri have delivered the child a few days earlier?' 652 00:50:13,542 --> 00:50:18,250 'And couldn't that child have called him anything other than Channa?' 653 00:50:19,125 --> 00:50:20,875 'It's all destiny.' 654 00:50:21,292 --> 00:50:23,000 'It has to run its course.' 655 00:50:23,875 --> 00:50:25,917 'Up there someone decides our fate...' 656 00:50:26,208 --> 00:50:29,250 '...while down here, we weave new hopes.' 657 00:50:30,542 --> 00:50:34,542 'Imagining that he's the young master and not his son...' 658 00:50:34,917 --> 00:50:39,167 '...who has returned so Raicharan can atone.' 659 00:50:40,083 --> 00:50:43,250 'There's nothing wrong if someone finds a new breath of life.' 660 00:50:44,958 --> 00:50:48,042 'And Raicharan had found a new job.' 661 00:50:48,292 --> 00:50:51,125 'Catering to his new young master.' 662 00:51:02,250 --> 00:51:05,000 'He left no stone unturned to spoil the young lad.' 663 00:51:05,125 --> 00:51:07,583 'He left no dearth to express his love...' 664 00:51:08,250 --> 00:51:10,667 '...nor did the little prince in taking advantage.' 665 00:51:12,500 --> 00:51:15,417 '11-years breezed passed by.' 666 00:51:16,708 --> 00:51:19,958 'A father became his son's servant.' 667 00:51:21,125 --> 00:51:24,667 'His love and care crossed boundaries.' 668 00:51:25,042 --> 00:51:29,083 'Time quietly stood in a corner and witnessed everything.' 669 00:51:29,625 --> 00:51:34,000 'But the past crept up as it had never left.' 670 00:51:34,167 --> 00:51:35,875 'It was always here.' 671 00:51:36,125 --> 00:51:37,125 Siddhu. 672 00:51:38,167 --> 00:51:39,583 Listen... 673 00:51:41,000 --> 00:51:42,042 Young master. 674 00:51:42,958 --> 00:51:44,333 Hey, angry man. 675 00:51:45,125 --> 00:51:46,917 Why are you so you furious? 676 00:51:47,333 --> 00:51:48,292 What else do you expect? 677 00:51:48,417 --> 00:51:49,958 You're making me walk under this hot sun. 678 00:51:50,042 --> 00:51:52,250 Then come here, under the shade. 679 00:51:52,583 --> 00:51:54,125 Come and rest. 680 00:51:58,333 --> 00:52:00,542 Why does your lace always come undone? 681 00:52:01,167 --> 00:52:03,208 Why can't you let me travel on the school bus? 682 00:52:04,083 --> 00:52:06,542 In that run down jalopy? 683 00:52:07,583 --> 00:52:09,833 It's a chauffeur-driven vehicle for the poor. 684 00:52:10,083 --> 00:52:13,167 I'll buy the real deal for you. 685 00:52:13,583 --> 00:52:14,833 In exchange for your cycle? 686 00:52:15,042 --> 00:52:16,333 Not the cycle. 687 00:52:16,958 --> 00:52:20,000 Your...typewriter. 688 00:52:20,750 --> 00:52:22,708 We'll cancel that and buy a car for you instead. 689 00:52:23,083 --> 00:52:24,583 Not a typewriter, it's called a computer. 690 00:52:24,875 --> 00:52:26,917 And it can't be cancelled. It's necessary. 691 00:52:27,000 --> 00:52:27,750 Seriously. 692 00:52:27,875 --> 00:52:29,292 - Absolutely necessary? - Yes. 693 00:52:30,208 --> 00:52:31,583 Does everyone in your school have one? 694 00:52:31,875 --> 00:52:32,417 No. 695 00:52:32,542 --> 00:52:35,000 That's why I want to be the first one in school to own it. 696 00:52:37,125 --> 00:52:38,625 As you wish, my master. 697 00:52:39,000 --> 00:52:40,000 Shall we leave now? 698 00:52:40,208 --> 00:52:41,250 So do I get my computer? 699 00:52:41,375 --> 00:52:42,750 Have I ever said no to you? 700 00:52:42,875 --> 00:52:43,500 Yes. 701 00:52:44,750 --> 00:52:45,583 Thank you, father. 702 00:52:45,708 --> 00:52:48,333 Don't call me father. 703 00:52:48,625 --> 00:52:49,917 Call me Channa. 704 00:52:50,792 --> 00:52:53,792 And even you call me Siddhu. 705 00:52:53,917 --> 00:52:55,000 Okay, fine. 706 00:52:55,167 --> 00:52:56,042 Let's go. 707 00:53:19,083 --> 00:53:21,375 'Eternal God- Creator of all.' 708 00:53:21,667 --> 00:53:25,208 'I firmly Believe.' 709 00:53:26,250 --> 00:53:27,708 See, I am late again. 710 00:53:27,833 --> 00:53:28,833 Okay, fine. 711 00:53:29,250 --> 00:53:30,125 Bye. 712 00:53:32,542 --> 00:53:34,167 Yes. Now go. 713 00:53:34,292 --> 00:53:35,292 'Thy Divine Majesty...' 714 00:53:35,500 --> 00:53:37,500 'And I ask' 715 00:53:37,625 --> 00:53:39,250 'of thee' 716 00:53:39,375 --> 00:53:42,083 'To enlighten my mind' 717 00:53:42,417 --> 00:53:45,875 'That I may know thee - more clearly' 718 00:53:46,875 --> 00:53:47,958 25,000! 719 00:53:51,417 --> 00:53:54,042 Are you planning to buy a village for your little prince? 720 00:53:55,583 --> 00:53:56,292 No... 721 00:53:58,167 --> 00:53:59,625 Fine, you lend me 20, 722 00:53:59,750 --> 00:54:02,208 But I must buy it. What's it called? 723 00:54:03,333 --> 00:54:04,208 What? Instrument? 724 00:54:04,417 --> 00:54:05,750 Not an instrument. 725 00:54:06,125 --> 00:54:09,833 It's got a screen like television and buttons like a typewriter... 726 00:54:11,875 --> 00:54:12,542 Computer? 727 00:54:12,667 --> 00:54:14,583 Right! What you said. 728 00:54:14,917 --> 00:54:16,167 Amazing. 729 00:54:16,708 --> 00:54:18,667 So you want to buy a computer. 730 00:54:19,375 --> 00:54:23,958 Do you know, there's only one at the Collector's office. 731 00:54:25,083 --> 00:54:26,583 Do you want to equal him now? 732 00:54:26,708 --> 00:54:27,583 Never. 733 00:54:27,833 --> 00:54:30,708 Fine, you lend me only 15,000. I'll manage somehow. 734 00:54:32,667 --> 00:54:36,958 Look Raicharan, even I pampered my kids. 735 00:54:38,750 --> 00:54:41,125 He's the apple of my eye, you know. 736 00:54:41,750 --> 00:54:42,583 But you... 737 00:54:43,292 --> 00:54:44,875 You've taken this to the next level. 738 00:54:45,542 --> 00:54:49,500 Don't come complaining to me tomorrow when he becomes a headache. 739 00:54:50,667 --> 00:54:53,167 10,000... it's a small amount for the likes of you. 740 00:54:53,417 --> 00:54:53,875 That's it. 741 00:54:54,042 --> 00:54:54,583 Is that it? 742 00:54:54,708 --> 00:54:55,292 Yes. 743 00:54:56,042 --> 00:54:59,167 Then sell your house and start living on the streets. 744 00:55:00,000 --> 00:55:03,208 So you can buy a red carpet for your prince Siddhu. 745 00:55:05,125 --> 00:55:07,833 5... let's shake on it, okay. 746 00:55:07,958 --> 00:55:09,792 5000 is like peanuts for you. 747 00:55:09,917 --> 00:55:11,000 It's a deal then. 748 00:55:11,083 --> 00:55:12,917 I'll return it in two-months time. I won't give you a reason to complain. 749 00:55:13,000 --> 00:55:14,333 5000. Thank you. 750 00:55:14,458 --> 00:55:15,667 5000 it is. 751 00:55:17,250 --> 00:55:18,333 He's never going to listen. 752 00:55:20,958 --> 00:55:21,750 Look here. 753 00:55:21,875 --> 00:55:24,083 3000 rupees...bonus. 754 00:55:24,375 --> 00:55:26,250 Oh my, God. 3000 rupees. 755 00:55:27,083 --> 00:55:30,750 You should start building a mansion with that. 756 00:55:31,167 --> 00:55:32,917 - Here's your flavoured milk. - Look Chutki, 757 00:55:33,375 --> 00:55:34,708 I don't like such jokes. 758 00:55:34,833 --> 00:55:35,583 Ok. 759 00:55:36,083 --> 00:55:41,250 Soon his computer would be on that table in a week or two. 760 00:55:41,625 --> 00:55:43,250 On the young master's table. 761 00:55:43,708 --> 00:55:45,042 Does he even need it? 762 00:55:45,167 --> 00:55:45,833 Quiet. 763 00:55:46,292 --> 00:55:47,417 You wouldn't know. 764 00:55:47,667 --> 00:55:48,792 He needs it. 765 00:55:49,292 --> 00:55:51,208 Everyone studies in books. 766 00:55:51,958 --> 00:55:54,208 But I won't let my young master study with books. 767 00:55:55,708 --> 00:55:57,583 You've lost your mind, brother. 768 00:55:58,000 --> 00:55:59,917 Did someone cast a spell on you? 769 00:56:00,167 --> 00:56:02,083 He's no master. He is your own son. 770 00:56:02,417 --> 00:56:06,625 You've completely spoiled him. 771 00:56:07,000 --> 00:56:08,667 - You'll regret it someday. - Stop your banter. 772 00:56:10,417 --> 00:56:11,458 It's a strange dilemma. 773 00:56:12,583 --> 00:56:15,000 Always complaining, whether I do something or I don't. 774 00:56:16,000 --> 00:56:17,000 Calm down. 775 00:56:27,792 --> 00:56:30,167 Siddhu, where do you think you're going? 776 00:56:31,708 --> 00:56:32,833 Go there... Come on. 777 00:56:33,042 --> 00:56:34,042 Pass... 778 00:56:34,167 --> 00:56:35,000 Siddhu! 779 00:56:37,667 --> 00:56:39,542 Goal! Bravo! 780 00:56:40,250 --> 00:56:42,167 What a shot. 781 00:56:42,292 --> 00:56:44,333 He's made his Raichu proud. 782 00:56:45,042 --> 00:56:46,500 Bravo. 783 00:56:46,708 --> 00:56:48,417 What a player. 784 00:56:48,958 --> 00:56:51,833 Look at his amazing footwork. 785 00:56:52,208 --> 00:56:53,167 Charan. 786 00:56:55,292 --> 00:56:56,750 Didn't you recognise me? 787 00:56:57,708 --> 00:56:59,667 People say I haven't changed at all. 788 00:57:02,958 --> 00:57:04,167 Shivdayal. 789 00:57:05,292 --> 00:57:06,833 You haven't changed a bit. 790 00:57:07,708 --> 00:57:10,333 And you always had wrinkles on your face. 791 00:57:10,792 --> 00:57:13,333 Bloody Raichu, you will never change. 792 00:57:14,417 --> 00:57:15,458 Raichu. 793 00:57:16,000 --> 00:57:17,708 What brings you here, Shivdayal? 794 00:57:17,958 --> 00:57:19,792 I am the Collector's driver. 795 00:57:19,917 --> 00:57:20,500 Ok. 796 00:57:20,667 --> 00:57:21,917 His son goes to this school. 797 00:57:22,042 --> 00:57:24,875 Wow... that's amazing. 798 00:57:25,000 --> 00:57:27,625 This is great. I am so happy. 799 00:57:27,750 --> 00:57:29,167 Let's sit and talk. 800 00:57:29,583 --> 00:57:32,000 So Raichu, where have you been all this time? 801 00:57:32,375 --> 00:57:34,000 Nothing, just... 802 00:57:35,458 --> 00:57:38,500 Do you know that Anukul has returned to the mansion? 803 00:57:38,750 --> 00:57:40,958 And I've heard he's a big government officer now. 804 00:57:43,250 --> 00:57:44,667 Didn't you go to the mansion? 805 00:57:47,500 --> 00:57:48,500 Did you? 806 00:57:49,333 --> 00:57:50,458 I wanted to... 807 00:57:51,667 --> 00:57:55,083 ...but I couldn't muster the courage after what I heard. 808 00:57:57,417 --> 00:57:58,167 What did you hear? 809 00:57:58,500 --> 00:57:59,125 What to say? 810 00:58:00,625 --> 00:58:02,625 Their child went missing. 811 00:58:03,833 --> 00:58:05,875 Some say he drowned. 812 00:58:06,708 --> 00:58:09,833 Some say he's been stolen. 813 00:58:12,875 --> 00:58:16,000 Anyway...what have you been up to recently? 814 00:58:16,292 --> 00:58:17,792 Whose child are you here for? 815 00:58:18,875 --> 00:58:19,500 My own. 816 00:58:21,083 --> 00:58:21,958 Yours? 817 00:58:24,125 --> 00:58:27,000 Your child goes to this school? 818 00:58:27,625 --> 00:58:29,750 You know, I scored four goals today. 819 00:58:29,875 --> 00:58:31,000 Bravo. 820 00:58:34,417 --> 00:58:37,667 Is he your son? 821 00:58:38,875 --> 00:58:40,167 You think I stole him? 822 00:58:41,958 --> 00:58:42,917 Come, Siddhu. 823 00:59:42,708 --> 00:59:45,375 Hey...what do you think you're doing? 824 00:59:46,583 --> 00:59:47,375 What are you doing? 825 00:59:47,500 --> 00:59:49,458 You don't get paid for ruining things. 826 00:59:50,958 --> 00:59:52,667 Are you out of your mind? 827 00:59:53,167 --> 00:59:54,792 You ruined the entire design. 828 00:59:55,250 --> 00:59:56,667 Who is going to pay for it? 829 00:59:58,500 --> 01:00:00,000 Where's your focus? 830 01:00:00,083 --> 01:00:03,792 Mishra sir, he had lost focus that night as well. 831 01:00:04,875 --> 01:00:06,667 A child drowned because of him. 832 01:00:07,167 --> 01:00:08,625 He murdered a child. 833 01:00:09,958 --> 01:00:11,583 I didn't kill anyone. 834 01:00:12,000 --> 01:00:13,583 Shivdayal's lying. 835 01:00:15,833 --> 01:00:18,083 I loved the young master. 836 01:00:22,417 --> 01:00:25,417 - I went to pluck flowers and... - Leaving the child alone. 837 01:00:26,542 --> 01:00:28,125 But I didn't kill anyone. 838 01:00:28,667 --> 01:00:29,875 You didn't kill him. 839 01:00:30,417 --> 01:00:31,458 You stole him. 840 01:00:32,042 --> 01:00:33,250 You have him. 841 01:00:33,875 --> 01:00:35,000 I'll call the Police right now. 842 01:00:35,375 --> 01:00:37,000 I'll even tell Anukul. 843 01:00:38,292 --> 01:00:39,292 He's my son. 844 01:00:39,708 --> 01:00:41,333 I didn't steal him from anyone. 845 01:00:41,542 --> 01:00:44,000 Understood, Shivdayal! Now leave quietly. 846 01:00:44,083 --> 01:00:45,875 Or else...will you kill me too? 847 01:00:46,000 --> 01:00:47,208 Yes, I will kill you. 848 01:00:47,333 --> 01:00:49,500 - And commit another murder. - I will kill you. 849 01:00:49,625 --> 01:00:52,333 I will kill anyone who comes between Siddhu and me. 850 01:00:52,542 --> 01:00:54,375 I will kill a thousand people. 851 01:00:54,500 --> 01:00:55,833 I won't spare you. 852 01:00:57,333 --> 01:00:58,500 - Have you lost your mind? - Leave him, Raichu. 853 01:00:58,958 --> 01:01:00,375 Why were you strangling me? 854 01:01:03,833 --> 01:01:05,167 Take him away. 855 01:01:13,792 --> 01:01:14,958 I made a big mistake. 856 01:01:15,042 --> 01:01:16,292 Very big mistake. 857 01:01:16,667 --> 01:01:18,583 This school is not fit for the young master. 858 01:01:20,000 --> 01:01:21,542 What do you mean by not fit for him? 859 01:01:22,625 --> 01:01:24,583 He's been studying there for so long now. 860 01:01:25,250 --> 01:01:27,167 It's the most expensive school in the village, as you said. 861 01:01:27,292 --> 01:01:28,000 Exactly. 862 01:01:28,542 --> 01:01:29,500 Only in this village. 863 01:01:30,250 --> 01:01:32,958 I'll get the young master enrolled in a bigger school in the city. 864 01:01:34,583 --> 01:01:35,542 The city? 865 01:01:37,417 --> 01:01:39,667 We're already making several sacrifices to pay this school's fee. 866 01:01:40,292 --> 01:01:41,750 How can we afford a school in the city? 867 01:01:42,000 --> 01:01:43,667 I'll arrange for that. 868 01:01:45,000 --> 01:01:47,833 But I won't take the young master back to this small school. 869 01:01:50,458 --> 01:01:51,542 Did something happen? 870 01:01:53,208 --> 01:01:54,625 Are you hiding it from me? 871 01:01:55,375 --> 01:01:56,375 Yes, I am. 872 01:01:57,167 --> 01:01:58,042 Since I am a thief. 873 01:01:59,833 --> 01:02:01,583 I think you believe it too, 874 01:02:02,042 --> 01:02:03,292 like that Shivdayal. 875 01:02:04,083 --> 01:02:07,292 That rascal claims that I stole the young master. 876 01:02:08,083 --> 01:02:09,125 He'll call the Police. 877 01:02:10,458 --> 01:02:12,333 They will ask me questions. 878 01:02:13,375 --> 01:02:15,208 Take my child away from me. 879 01:02:17,750 --> 01:02:19,125 This is no time to rest. 880 01:02:20,333 --> 01:02:22,292 I will take the young master to the city. 881 01:02:23,542 --> 01:02:25,708 Somewhere they can never find me. 882 01:02:28,125 --> 01:02:29,250 I've work to do. 883 01:02:29,625 --> 01:02:30,625 Money to earn. 884 01:02:30,750 --> 01:02:32,458 Arrangements to make. 885 01:02:32,792 --> 01:02:33,958 I must take the young master there. 886 01:02:34,042 --> 01:02:35,708 I will take the young master to the city. 887 01:02:42,667 --> 01:02:44,500 'And Raicharan left that place for good.' 888 01:02:45,625 --> 01:02:47,625 'Leaving his senses at bay..." 889 01:02:48,250 --> 01:02:50,458 '...and selling his fields overnight.' 890 01:02:50,792 --> 01:02:54,417 'And arrived in a place of paradise where no one could've found him.' 891 01:02:57,042 --> 01:02:58,958 "Still like a flowing tide." 892 01:03:00,042 --> 01:03:02,250 "Only you know where you go." 893 01:03:21,375 --> 01:03:28,583 "No twists or turns visible in your way." 894 01:03:28,833 --> 01:03:35,667 "Why do you cross paths with my dreams?" 895 01:03:36,750 --> 01:03:39,750 "The tide of life..." 896 01:03:39,875 --> 01:03:43,083 "O Life..." 897 01:03:44,125 --> 01:03:47,208 "The tide of life..." 898 01:03:47,333 --> 01:03:50,833 "O Life..." 899 01:04:21,292 --> 01:04:25,333 "Some say you're a mystery." 900 01:04:26,417 --> 01:04:28,333 "Unsolved by many." 901 01:04:28,542 --> 01:04:32,750 "Playing hide and seek with me..." 902 01:04:33,750 --> 01:04:36,917 "...and always winning." 903 01:04:43,583 --> 01:04:46,667 "The tide of life..." 904 01:04:46,875 --> 01:04:49,625 "O Life..." 905 01:04:51,000 --> 01:04:53,792 "The tide of life..." 906 01:04:54,125 --> 01:04:57,500 "O Life..." 907 01:05:27,750 --> 01:05:29,417 "Still like a flowing tide." 908 01:05:31,708 --> 01:05:34,083 "Only you know where you go." 909 01:05:36,583 --> 01:05:38,667 "No twists or turns visible in your way." 910 01:05:39,125 --> 01:05:42,542 "Why do you cross paths with my dreams?" 911 01:05:43,042 --> 01:05:45,333 "The tide of life..." 912 01:05:46,167 --> 01:05:49,208 "O Life..." 913 01:05:50,417 --> 01:05:53,042 "The tide of life..." 914 01:05:53,500 --> 01:05:56,917 "O Life..." 915 01:06:25,792 --> 01:06:26,667 Wow... 916 01:06:38,625 --> 01:06:40,292 One more. One more. 917 01:06:53,875 --> 01:06:54,583 Students! 918 01:07:02,375 --> 01:07:04,625 Are all your teachers like her? 919 01:07:05,167 --> 01:07:06,792 That Murgi (hen) madam is one of a kind. 920 01:07:06,917 --> 01:07:08,500 Angry with herself and the world. 921 01:07:09,500 --> 01:07:10,500 Why Murgi? 922 01:07:10,667 --> 01:07:12,667 Because she always gives zeros (eggs) in exams. 923 01:07:14,917 --> 01:07:17,333 We're all going to in trouble tomorrow in the parents meeting. 924 01:07:17,583 --> 01:07:19,333 Our parents have grown used to it now. 925 01:07:19,458 --> 01:07:21,083 All her comments now fall on deaf ears. 926 01:07:22,542 --> 01:07:28,000 Channa, tell Siddhu's parents to ignore her tomorrow. 927 01:07:42,708 --> 01:07:44,792 Why is your Murgi madam so fired up? 928 01:07:45,375 --> 01:07:47,458 She's called me for a meeting tomorrow. 929 01:07:49,000 --> 01:07:51,375 No, she didn't. Principal sir has called you. 930 01:07:51,750 --> 01:07:53,417 Principal sir? Why? 931 01:07:54,375 --> 01:07:55,375 What did I do? 932 01:07:56,000 --> 01:07:57,167 It's a normal practice in every school. 933 01:07:57,917 --> 01:08:00,667 Teachers call the parents and ask them questions. 934 01:08:00,792 --> 01:08:02,000 What questions? 935 01:08:03,083 --> 01:08:04,000 How would I know? 936 01:08:04,708 --> 01:08:05,958 Why are you scared? 937 01:08:06,042 --> 01:08:07,083 No, no... 938 01:08:07,208 --> 01:08:08,625 They won't hit you. 939 01:08:09,125 --> 01:08:10,375 What a strange dilemma. 940 01:08:11,667 --> 01:08:13,333 First, you enrol your kids in school. 941 01:08:14,000 --> 01:08:15,000 Then pay their fee. 942 01:08:16,333 --> 01:08:17,917 And now they'll ask questions. 943 01:08:21,083 --> 01:08:22,750 Take some curry. 944 01:08:28,750 --> 01:08:30,042 Take off your cap. 945 01:08:32,042 --> 01:08:33,000 - Hello, sir. - Good morning, sir. 946 01:08:33,083 --> 01:08:34,208 Sit, sit. 947 01:08:34,625 --> 01:08:36,792 So, how are you, Ramcharan. 948 01:08:38,458 --> 01:08:39,375 That's Raicharan. 949 01:08:40,750 --> 01:08:42,000 I am great. 950 01:08:42,083 --> 01:08:43,875 So you've even picked up the local language. 951 01:08:44,708 --> 01:08:45,500 I am trying. 952 01:08:45,625 --> 01:08:46,458 Very good. 953 01:08:46,875 --> 01:08:49,625 - So how do you like Gangtok? - It's a great place. 954 01:08:50,167 --> 01:08:52,042 I've never seen such a peaceful place before. 955 01:08:52,333 --> 01:08:53,708 And the people are so nice. 956 01:08:53,833 --> 01:08:55,167 Always smiling. 957 01:08:55,458 --> 01:08:59,875 Sometimes I want to borrow some of their smiles and send it back home. 958 01:09:00,958 --> 01:09:03,167 And Siddhu's very happy here. 959 01:09:04,583 --> 01:09:06,958 This is why I called you here. 960 01:09:07,917 --> 01:09:10,083 You know Siddhu is an excellent student. 961 01:09:11,083 --> 01:09:12,708 He's an asset to the school. 962 01:09:13,750 --> 01:09:17,708 With a student like Siddhu, enrolling him in a good school... 963 01:09:17,833 --> 01:09:19,708 ...isn't the end of your responsibilities. 964 01:09:20,000 --> 01:09:21,542 He should study in a good college. 965 01:09:21,833 --> 01:09:24,042 Have you made plans for his future? 966 01:09:25,042 --> 01:09:27,292 There are so many excellent careers... 967 01:09:28,000 --> 01:09:29,125 he can pursue. 968 01:09:29,792 --> 01:09:33,042 In future, there are international universities. 969 01:09:34,917 --> 01:09:36,750 He could join an Ivy League college. 970 01:09:36,958 --> 01:09:38,250 Princeton University. 971 01:09:38,917 --> 01:09:40,833 Or he could even go to Stanford. 972 01:09:54,042 --> 01:09:56,208 London. America. Singapore. 973 01:09:56,333 --> 01:09:57,958 He gave me a world tour from the comfort of my seat. 974 01:09:58,042 --> 01:10:02,375 Blah-blah-blah... and he kept going on and going. 975 01:10:02,917 --> 01:10:06,833 In those 15 minutes, he spoke more than I did in my entire life. 976 01:10:09,167 --> 01:10:10,542 And that too in English. 977 01:10:11,458 --> 01:10:13,500 That fool that I understood. 978 01:10:15,792 --> 01:10:19,917 But I did understand that he was making sense. 979 01:10:24,500 --> 01:10:27,083 Siddhu, where do you disappear. 980 01:10:29,667 --> 01:10:30,875 What is that thing? 981 01:10:33,625 --> 01:10:35,167 Computer. 982 01:10:36,000 --> 01:10:37,250 So small? 983 01:10:38,250 --> 01:10:40,250 Forget it. I'll get you a bigger one. 984 01:10:40,750 --> 01:10:42,583 Wait here. I'll be right back. 985 01:10:44,083 --> 01:10:45,208 That's too expensive. 986 01:10:45,583 --> 01:10:48,167 It's enough to buy the Taj Mahal. 987 01:10:48,292 --> 01:10:49,708 Then go buy that. 988 01:10:50,042 --> 01:10:51,042 Stop eating my brains. 989 01:10:51,250 --> 01:10:52,125 Eat what? 990 01:10:52,542 --> 01:10:55,333 Okay, fine. Come here. Stop running from me. 991 01:10:55,458 --> 01:10:56,167 What is it? 992 01:10:56,292 --> 01:10:58,333 Okay, fine. Give me the smaller one. 993 01:10:58,500 --> 01:11:00,042 - That... - The laptop. 994 01:11:00,167 --> 01:11:02,333 Yes, My young master... 995 01:11:05,042 --> 01:11:06,042 Where did he go? 996 01:11:06,167 --> 01:11:07,125 Siddhu. 997 01:11:11,458 --> 01:11:13,083 Where did you disappear again? 998 01:11:13,667 --> 01:11:14,542 Siddhu! 999 01:11:18,292 --> 01:11:19,375 Siddhu! 1000 01:11:19,917 --> 01:11:20,792 Siddhu! 1001 01:11:26,333 --> 01:11:27,167 Siddhu! 1002 01:11:48,375 --> 01:11:49,875 Careful. 1003 01:11:50,333 --> 01:11:51,208 Whose child is this? 1004 01:11:51,333 --> 01:11:53,042 - How can they leave him like this? - Siddhu? 1005 01:11:53,167 --> 01:11:54,083 That's not the way to drive. 1006 01:11:55,833 --> 01:11:56,667 Father. 1007 01:11:59,458 --> 01:12:00,500 Father. 1008 01:12:00,875 --> 01:12:01,917 Father. 1009 01:12:02,958 --> 01:12:03,792 Father. 1010 01:12:13,042 --> 01:12:14,208 What are you doing? What are you doing? 1011 01:12:14,625 --> 01:12:16,208 Hitting your son. 1012 01:12:17,458 --> 01:12:20,042 - How can you leave your son like this? - I've been looking all over for you. 1013 01:12:20,333 --> 01:12:22,042 Don't you know he's still a kid? 1014 01:12:23,500 --> 01:12:26,667 You don't act responsibly and then blame the Police. 1015 01:12:27,125 --> 01:12:29,000 Can you imagine the headache you give us? 1016 01:12:29,083 --> 01:12:30,208 Inspector, 1017 01:12:31,417 --> 01:12:33,125 he's an experience of being careless. 1018 01:12:34,875 --> 01:12:37,250 Do you know that he's taken the life of a child? 1019 01:12:37,708 --> 01:12:39,083 You're not satisfied, are you? 1020 01:12:39,625 --> 01:12:41,208 You were going to repeat it again. 1021 01:12:43,042 --> 01:12:44,375 Siddhu, he's lying. 1022 01:12:45,042 --> 01:12:46,458 Don't listen to him. 1023 01:12:47,042 --> 01:12:48,792 He's been following me everywhere. 1024 01:12:49,458 --> 01:12:52,750 If he was of your blood, you would've understood the pain. 1025 01:12:53,125 --> 01:12:56,042 How long can you run, Raichu? You've committed a murder. 1026 01:12:56,250 --> 01:12:57,750 You must atone for it. 1027 01:12:57,875 --> 01:12:59,708 You must be punished. 1028 01:13:00,625 --> 01:13:02,458 I beg you. 1029 01:13:03,250 --> 01:13:04,708 Leave me alone. 1030 01:13:05,792 --> 01:13:07,042 Let me go. 1031 01:13:07,292 --> 01:13:10,458 Son, you don't know him. 1032 01:13:11,958 --> 01:13:13,292 Come with me. 1033 01:13:13,708 --> 01:13:15,417 He's not your father. 1034 01:13:15,958 --> 01:13:17,542 Your real father is Anukul. 1035 01:13:17,667 --> 01:13:18,667 Hey... 1036 01:13:22,417 --> 01:13:24,708 I didn't do it intentionally. 1037 01:13:27,542 --> 01:13:33,208 I loved...the young master more than my life. 1038 01:13:35,333 --> 01:13:36,208 I always... 1039 01:13:39,750 --> 01:13:41,250 I was just... 1040 01:13:43,333 --> 01:13:44,708 His shoe... 1041 01:13:46,042 --> 01:13:47,125 His shoe... 1042 01:13:55,583 --> 01:13:57,125 I made a mistake. 1043 01:14:08,292 --> 01:14:09,167 He died. 1044 01:14:15,833 --> 01:14:17,250 I made a mistake. 1045 01:14:21,833 --> 01:14:23,417 Punish me! 1046 01:14:24,542 --> 01:14:26,333 Come on, disperse. Go home. 1047 01:14:26,458 --> 01:14:27,167 Come on. 1048 01:14:27,292 --> 01:14:29,208 - Come, father. - Leave. Go home. 1049 01:14:29,417 --> 01:14:31,417 - Come, father. - Stop crowding the place. Leave. 1050 01:14:31,708 --> 01:14:33,042 Stop crowding the place. 1051 01:15:41,833 --> 01:15:42,542 Be on time in the morning. 1052 01:15:42,708 --> 01:15:43,167 Yes, sir. 1053 01:15:48,583 --> 01:15:50,792 Next time we won't go to a party like this one. 1054 01:15:52,000 --> 01:15:54,417 I am just fed up of all this socialising. 1055 01:15:55,125 --> 01:15:55,792 Why? 1056 01:15:57,167 --> 01:15:58,042 I don't know. 1057 01:16:01,167 --> 01:16:02,375 I don't like it. 1058 01:16:03,792 --> 01:16:05,375 I mean, everyone has children. 1059 01:16:05,917 --> 01:16:07,875 They keep talking about their children. 1060 01:16:08,750 --> 01:16:10,167 We won't go, that's it. 1061 01:16:18,792 --> 01:16:19,625 Come on, Charul. 1062 01:16:21,042 --> 01:16:21,833 Forget him. 1063 01:16:23,458 --> 01:16:24,625 And even you have a child. 1064 01:16:25,708 --> 01:16:29,083 Who gets a grownup, tamed child like me. 1065 01:16:29,500 --> 01:16:30,542 Anu. 1066 01:16:32,417 --> 01:16:33,042 Who is it? 1067 01:16:35,667 --> 01:16:36,292 At this hour? 1068 01:16:54,583 --> 01:16:55,125 Who? 1069 01:17:01,917 --> 01:17:02,958 How are you, Anukul? 1070 01:17:05,542 --> 01:17:06,333 Raicharan. 1071 01:17:09,208 --> 01:17:10,917 Can I meet ma'am? 1072 01:17:18,250 --> 01:17:19,167 Charul, he... 1073 01:17:21,500 --> 01:17:22,875 What more do you want? 1074 01:17:23,917 --> 01:17:25,458 I came to return something. 1075 01:17:27,042 --> 01:17:28,250 Something which belongs to you. 1076 01:17:30,375 --> 01:17:31,792 You were right, ma'am. 1077 01:17:33,083 --> 01:17:34,208 The river 1078 01:17:35,417 --> 01:17:37,250 didn't steal your son that day. 1079 01:17:40,667 --> 01:17:41,417 I did. 1080 01:17:44,417 --> 01:17:45,500 You were right. 1081 01:17:47,208 --> 01:17:51,292 Being the childless man I was, I lost control over myself. 1082 01:17:53,583 --> 01:17:54,750 He's alive 1083 01:17:56,458 --> 01:17:57,542 and with me. 1084 01:18:01,000 --> 01:18:01,958 I will return him. 1085 01:18:04,583 --> 01:18:05,458 I will return him. 1086 01:18:11,542 --> 01:18:16,833 'But Siddhu wasn't ready to believe that Raicharan was not his real father.' 1087 01:18:17,667 --> 01:18:18,708 'He was furious. 1088 01:18:19,042 --> 01:18:20,625 Even stopped talking to Raichu.' 1089 01:18:21,375 --> 01:18:24,875 'Raicharan had to beg and plead...' 1090 01:18:26,042 --> 01:18:29,500 '...to finally convince Siddhu.' 1091 01:18:30,708 --> 01:18:31,917 'Though it took time...' 1092 01:18:33,000 --> 01:18:36,625 '...but what child would not want to meet his real parents.' 1093 01:18:53,958 --> 01:18:55,083 Control the boat. 1094 01:18:56,958 --> 01:18:57,667 Siddhu. 1095 01:18:57,792 --> 01:18:59,167 Father. Father. 1096 01:19:09,042 --> 01:19:09,708 Young master! 1097 01:19:10,292 --> 01:19:11,083 Young master! 1098 01:19:14,417 --> 01:19:15,208 Young master! 1099 01:21:28,167 --> 01:21:29,208 Father. 1100 01:21:32,292 --> 01:21:33,500 Siddhu. 1101 01:21:38,583 --> 01:21:39,625 Siddhu. 1102 01:21:47,417 --> 01:21:52,083 'Today no proofs were demanded nor any questions asked.' 1103 01:21:53,083 --> 01:21:56,542 A mother and father had found their son back.' 1104 01:21:57,042 --> 01:21:59,917 They didn't need anything else. 1105 01:22:01,917 --> 01:22:05,708 'Anukul and Charul took their son back.' 1106 01:22:09,875 --> 01:22:11,708 'Raicharan left for good,' 1107 01:22:13,083 --> 01:22:16,208 'No one looked for him, nor did he go looking for anyone.'. 1108 01:22:19,500 --> 01:22:21,458 'It's been 10-years.' 1109 01:22:22,333 --> 01:22:25,542 'Raicharan's house is still lying in the same condition.' 1110 01:22:26,000 --> 01:22:29,333 'Lost...alone, dilapidated.' 1111 01:22:29,708 --> 01:22:30,917 'No one goes there.' 1112 01:22:31,875 --> 01:22:37,458 'Villagers believe that father and son both drowned in the river that night.' 1113 01:22:41,167 --> 01:22:43,583 'But Raicharan is still alive.' 1114 01:22:45,042 --> 01:22:48,042 'He's a guard at one of the orphanages in Benares.' 1115 01:22:48,708 --> 01:22:51,667 'He does what he's best at.' 1116 01:22:52,708 --> 01:22:54,625 'Guards the children during the day...' 1117 01:22:55,000 --> 01:22:59,208 '...and at night he talks to Bhuri.' 1118 01:23:00,625 --> 01:23:07,500 'Bhuri believes that her son will someday come looking for Raicharan.' 1119 01:23:08,292 --> 01:23:11,042 'And bring him back home.' 1120 01:23:11,917 --> 01:23:15,208 Who knows? After all, a mother's heart never lies.' 1121 01:23:22,500 --> 01:23:27,042 "The, soft, nimble sunlight..." 1122 01:23:27,500 --> 01:23:32,208 "...shining over the closed buds so bright." 1123 01:23:32,542 --> 01:23:37,083 "My heart takes flight..." 1124 01:23:37,667 --> 01:23:41,917 "...as it brings a new light in my life." 1125 01:23:42,042 --> 01:23:46,792 "Makes my courtyard glitter and shine, as well as the neighbourhood lanes." 1126 01:23:47,042 --> 01:23:51,583 "Feels like the stars have descended from the sky." 1127 01:23:51,708 --> 01:23:54,417 "Feels so overwhelmed..." 1128 01:23:56,958 --> 01:24:01,458 "...that's how I feel, beloved since you came in my life. 1129 01:24:01,583 --> 01:24:06,292 "Filling my life with colors..." 1130 01:24:06,958 --> 01:24:11,667 "...that's how I feel, beloved since you became my companion." 1131 01:24:11,792 --> 01:24:14,625 "Very overwhelmed..." 1132 01:24:14,875 --> 01:24:18,875 "New memories have knocked on my door..." 1133 01:24:19,792 --> 01:24:24,333 "...to fill in for the old memories that beseech me." 1134 01:24:24,542 --> 01:24:29,375 "I feel so unburdened..." 1135 01:24:29,667 --> 01:24:34,167 "...as my courtyard's filled with joy now,' 1136 01:24:34,500 --> 01:24:39,333 "Music's in the air, I feel so overjoyed." 1137 01:24:39,542 --> 01:24:44,167 "Feels like the stars have descended from the sky." 1138 01:24:44,292 --> 01:24:48,542 "Filling my life with colors..." 1139 01:24:49,542 --> 01:24:54,000 "...that's how I feel, beloved since you came in my life. 1140 01:24:54,167 --> 01:24:57,875 "Filling my life with colors..." 1141 01:24:59,500 --> 01:25:04,292 "...that's how I feel, beloved since you became my companion." 1142 01:25:04,417 --> 01:25:07,000 "Very overwhelmed..." 1143 01:25:07,083 --> 01:25:09,625 "On the banks of Jamuna is my home." 1144 01:25:10,250 --> 01:25:13,625 "On the banks of Jamuna is my home." 1145 01:25:14,958 --> 01:25:19,042 "O beloved, come and visit me." 1146 01:25:19,875 --> 01:25:23,917 "O beloved, come and visit me." 1147 01:25:24,625 --> 01:25:29,583 "Music's in the air, I feel so overjoyed." 1148 01:25:29,708 --> 01:25:34,208 "Feels like the stars have descended from the sky." 1149 01:25:34,333 --> 01:25:38,792 "Filling my life with colors..." 1150 01:25:39,583 --> 01:25:44,125 "...that's how I feel, beloved since you came in my life. 1151 01:25:44,250 --> 01:25:49,000 "Filling my life with colors..." 1152 01:25:49,542 --> 01:25:54,500 "...that's how I feel, beloved since you became my companion." 1153 01:25:54,625 --> 01:25:56,042 "Very overwhelmed..." 1154 01:25:56,167 --> 01:26:00,125 "On the banks of Jamuna is my home." 1155 01:26:00,375 --> 01:26:04,625 "On the banks of Jamuna is my home." 1156 01:26:05,042 --> 01:26:09,667 "O beloved, come and visit me." 1157 01:26:10,042 --> 01:26:14,792 "O beloved, come and visit me." 1158 01:26:15,083 --> 01:26:19,375 "O beloved, come and visit me." 1159 01:26:20,042 --> 01:26:24,750 "O beloved, come and visit me." 1160 01:26:42,833 --> 01:26:45,667 "I met a bright smile..." 1161 01:26:47,208 --> 01:26:49,875 "...at the junction of my dreams." 1162 01:26:51,792 --> 01:26:54,625 "The heart's just a fragment of love..." 1163 01:26:56,042 --> 01:26:58,917 "...between your palms hide it away." 1164 01:27:00,667 --> 01:27:07,875 "Together we'll share... the joys of life." 1165 01:27:08,042 --> 01:27:14,667 "Since the day I found you...life's been beautiful." 1166 01:27:15,125 --> 01:27:19,417 "Love's in the air... since the day I found you." 1167 01:27:19,625 --> 01:27:23,458 "Every joy's been in abundance." 1168 01:27:24,042 --> 01:27:28,125 "Love's in the air... since the day I found you." 1169 01:27:28,625 --> 01:27:32,625 "Every joy's been in abundance." 81678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.