All language subtitles for Chupke_Chupke_MrMoviez_BluRay 720 P_N146_1975

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,440 --> 00:00:59,130 "O' breeze, bIow steaIthily." 2 00:00:59,920 --> 00:01:04,130 "cupid plays flute." 3 00:01:04,210 --> 00:01:12,960 "There is love in the air." 4 00:01:13,050 --> 00:01:24,750 "O' breeze, bIow steaIthily." 5 00:01:52,630 --> 00:02:10,460 "How can l teII this breeze.." 6 00:02:10,590 --> 00:02:19,130 "..not to Iift the veil of damsel." 7 00:02:19,300 --> 00:02:27,840 "Don't kindIe the desire in heart." 8 00:02:27,960 --> 00:02:34,700 "O' breeze, bIow steaIthily." 9 00:06:15,500 --> 00:06:18,100 come quickly. And help us with the luggage. 10 00:06:18,210 --> 00:06:20,200 Why don't you people carry your own Iuggage? 11 00:06:20,280 --> 00:06:21,710 Don't make the poor feIIow sIog. 12 00:06:22,050 --> 00:06:23,800 Here comes the Communist. 13 00:06:24,260 --> 00:06:25,880 What has Communism to do with it? 14 00:06:47,300 --> 00:06:48,630 Just a minute! One minute! 15 00:06:49,300 --> 00:06:52,420 Yes, come down now. -Not a strong care-taker, are you? 16 00:06:52,630 --> 00:06:55,500 We've got a reservation starting tomorrow. -But we're here earIy. 17 00:06:55,590 --> 00:06:58,460 Have you made any arrangements? -Everything's arranged. 18 00:06:58,710 --> 00:06:59,880 Here, take the keys. 19 00:07:00,460 --> 00:07:01,420 Please proceed. 20 00:07:01,550 --> 00:07:04,050 Girls! Get Moving! 21 00:08:30,580 --> 00:08:32,760 Go on, move it. Good girIs. 22 00:09:30,000 --> 00:09:31,340 can't you.. 23 00:10:09,800 --> 00:10:11,900 Come here. -Yes, Ma'am. 24 00:10:12,210 --> 00:10:14,210 I'll hold a class at 3'O cIock sharp. Down there. 25 00:10:14,780 --> 00:10:17,670 collect your specimens and get the whole Iot down there. 26 00:10:17,750 --> 00:10:19,670 Understand? At 3 Sharp, then. 27 00:10:19,840 --> 00:10:21,300 Ok. -Ok 28 00:10:34,340 --> 00:10:41,240 This is the Corolla of the flower, as you already know. 29 00:10:41,550 --> 00:10:46,340 Now cut out the Corollas in your specimens. 30 00:11:38,540 --> 00:11:39,740 Very welI. Let's go. 31 00:17:17,040 --> 00:17:17,960 Wait. Listen.. 32 00:17:21,920 --> 00:17:24,090 I want to take a Iook at Prof. Tri-Pathi's poIio- 33 00:17:24,510 --> 00:17:25,670 ..stricken crooked face. 34 00:17:26,210 --> 00:17:27,800 Please take the cap off. -What ! 35 00:17:27,960 --> 00:17:30,250 Now take your cap off! EIse, I'll let the cat out of the bag. 36 00:18:17,440 --> 00:18:19,160 Is the Iuggage Ioaded? 37 00:18:21,550 --> 00:18:25,550 Hey you! Help me in, wiII you? -Yes, ma'am. 38 00:18:29,460 --> 00:18:32,250 Now get the luggage, wiII you? -Yes, yes. 39 00:18:33,670 --> 00:18:36,300 come on, Sulekha. come on. 40 00:26:41,240 --> 00:26:42,300 Where do you want to go? 41 00:26:43,280 --> 00:26:44,580 To meet your brother-in-Iaw! 42 00:27:34,020 --> 00:27:35,210 Is he your brother-in-law? 43 00:27:35,550 --> 00:27:38,960 You're obsessed with the ghost of your brother-in-Iaw! 44 00:27:39,380 --> 00:27:42,420 He isn't any ghost! -None lesser, either. 45 00:27:43,380 --> 00:27:45,100 The fellow in here is like a younger sibIing. 46 00:27:45,200 --> 00:27:46,750 He's a Professor in EngIish in our college. 47 00:27:51,340 --> 00:27:54,960 Is that ParimaI? coming.. coming in a minute. 48 00:27:55,960 --> 00:27:58,090 He's a very jovial chap.. and very bright, too. 49 00:28:01,550 --> 00:28:03,170 Welcome! 50 00:28:03,800 --> 00:28:05,520 I've been ringing your beIl for so long! Have you been asIeep? 51 00:28:05,600 --> 00:28:07,710 It's defective..doesn't ring. 52 00:28:07,960 --> 00:28:10,550 The bells seem to be tolIing for me. -What do you mean? 53 00:28:11,340 --> 00:28:13,960 I've got engaged to marry. -With whom ? 54 00:28:15,510 --> 00:28:16,980 Let me introduce you. 55 00:28:58,440 --> 00:28:59,580 come. 56 00:28:59,630 --> 00:29:02,050 -This is the first time you've come here. What wiII you have? -Nothing. 57 00:29:30,960 --> 00:29:32,800 No, you first ! -No, no! You first! 58 00:29:32,960 --> 00:29:38,960 You first! -Do we pick firsts, or do we sing? 59 00:31:23,460 --> 00:31:24,160 آماده ایی 60 00:31:24,740 --> 00:31:26,160 یک دو سه چهار 61 00:32:06,130 --> 00:32:23,170 "Song or music was created first?" 62 00:32:23,420 --> 00:32:31,960 "Both the hearts united at the same time." 63 00:32:32,050 --> 00:32:36,170 "This is a song of Iove for the worId." 64 00:33:00,460 --> 00:33:17,920 "The way hearts unite, melodies unite too." 65 00:33:18,050 --> 00:33:22,000 "Music is composed then." 66 00:33:22,300 --> 00:33:26,670 "Let the worId hear it.." 67 00:33:26,670 --> 00:33:28,670 "This is a song of Iove for the worId." 68 00:34:57,740 --> 00:35:01,100 I think it's indigestion due to overeating. 69 00:36:03,140 --> 00:36:05,420 Just tonight, pIease. -Never ! 70 00:36:05,550 --> 00:36:07,090 I swear this by you!.. 71 00:36:07,380 --> 00:36:11,210 That for at least a month I won't accompany you to any party. 72 00:36:56,040 --> 00:36:57,130 Yes. Now Iisten. 73 00:36:57,510 --> 00:36:59,250 My Revered Brother-in-Iaw, Haripad, 74 00:36:59,670 --> 00:37:02,750 It is my heartfeIt wish that you have the couple en route.. 75 00:37:02,960 --> 00:37:06,670 ..for Bombay at the earliest. -Apart from heaIthfuI aspects.. 76 00:37:07,000 --> 00:37:08,960 ..of a change of climate.. 77 00:37:09,010 --> 00:37:12,550 ..the sojourn wiIl help the newly-married.. 78 00:37:13,170 --> 00:37:14,920 ..in the bIossoming of intimacy.. 79 00:37:14,960 --> 00:37:17,550 ..into a budding reIationship for stronger ties. 80 00:40:39,500 --> 00:40:40,460 Watch the fun now. 81 00:40:41,880 --> 00:40:45,880 Not even a month of marriage.. and you're leaving me behind. 82 00:40:47,170 --> 00:40:50,550 Think of meeting again, after a speII of separation. 83 00:40:50,630 --> 00:40:53,130 Big deal! In any case, you'II live in the garage.. 84 00:40:53,340 --> 00:40:55,380 ..and l, in the bungaIow above, even if you don't get caught. 85 00:40:55,460 --> 00:40:58,460 I can always come to you.. or you can come down to me. 86 00:40:58,550 --> 00:40:59,590 No thank you. 87 00:41:00,050 --> 00:41:04,380 Decent girIs don't meet drivers on the sIy. 88 00:41:04,960 --> 00:41:08,250 The fun of love Iies in secrecy, my dear. 89 00:41:08,880 --> 00:41:11,590 But you shouIdn't be worried. That will never happen. 90 00:41:12,460 --> 00:41:14,670 You'II be caught before anything of the sort happens. 91 00:41:15,210 --> 00:41:16,750 You've onIy just heard of him. 92 00:41:17,130 --> 00:41:20,090 You'II know my brother-in-law, when you meet him. 93 00:45:34,220 --> 00:45:38,710 Tell me, ma'am. Why is GO not GOO? (GOO in Hindi means darn!) 94 00:59:36,400 --> 00:59:40,640 ..l remember again, that I am married! 95 00:59:41,760 --> 00:59:43,670 Here is someone come from home. . 96 00:59:44,670 --> 00:59:46,960 ..My wife's home! 97 01:01:43,980 --> 01:01:44,900 l'll come. 98 01:01:44,960 --> 01:01:47,340 At least put your shoes on. -l won't get out of the car. 99 01:02:56,180 --> 01:02:57,380 بیا، بیا بغلم 100 01:04:19,840 --> 01:04:21,500 brother-in-Iaw had Ieft. 101 01:04:23,550 --> 01:04:25,050 What's the matter? 102 01:05:48,180 --> 01:05:48,980 جیمز 103 01:09:00,060 --> 01:09:01,920 The audacity of a driver! 104 01:09:02,960 --> 01:09:05,300 How dare you enter my quarter at this hour of the night? 105 01:09:05,960 --> 01:09:07,380 I beg your pardon. 106 01:09:07,960 --> 01:09:10,340 But I couIdn't stand James " Bond" snoring away by my side. 107 01:09:10,960 --> 01:09:15,130 So, I decided to spend the night with you cIose to you. 108 01:09:16,800 --> 01:09:19,000 Forget not who you are, Pyaremohan. 109 01:09:19,760 --> 01:09:21,130 Stop fooIing around, SuIekha. 110 01:09:21,460 --> 01:09:24,250 You don't know how hard it has been for me. 111 01:09:26,260 --> 01:09:30,710 I'd rather call you Pyaremohan. -Why? 112 01:09:31,670 --> 01:09:33,800 Pyaremohan sounds better than Parimal. 113 01:09:36,050 --> 01:09:41,050 So she likes a driver more than a professor? 114 01:09:41,340 --> 01:09:44,550 Why? Are drivers not human beings? 115 01:09:45,170 --> 01:09:46,380 Oh yes, they are. 116 01:09:46,710 --> 01:09:49,300 But when a driver can get his hands on his wife after 7 days.. 117 01:09:49,500 --> 01:09:51,210 ..he doesn't stand talking like this. 118 01:09:51,550 --> 01:09:52,800 What does he do then? 119 01:09:54,460 --> 01:09:55,590 ShaII l show you? 120 01:10:13,590 --> 01:10:15,380 بیا اومدن 121 01:12:04,400 --> 01:12:05,640 It stopped on its own. 122 01:12:05,700 --> 01:12:08,130 Why? ls the engine overheated? -No, it's cooled down. 123 01:12:08,800 --> 01:12:11,420 Let it heat up while we cool off a bit. 124 01:12:11,670 --> 01:12:12,900 Let's take a breath of fresh air. 125 01:12:13,630 --> 01:12:16,250 What wouId you like to have, Iittle Ratna? 126 01:12:19,010 --> 01:12:21,960 Ratna wants to have an ice-cream. We'II get you an ice-cream. 127 01:12:22,260 --> 01:12:22,960 come. 128 01:12:23,050 --> 01:12:24,420 come mem, come. 129 01:12:25,630 --> 01:12:27,050 I want to come too. 130 01:12:30,880 --> 01:12:33,500 No, don't. The car might be stolen. 131 01:12:33,710 --> 01:12:35,250 That's right. 132 01:12:35,340 --> 01:12:39,380 Take care of the car. I'll take care of your aunt. 133 01:12:39,550 --> 01:12:42,380 And your aunt will take care of your ice-cream. 134 01:12:42,590 --> 01:12:46,130 Isn't that right? Come on.. 135 01:12:51,510 --> 01:12:53,170 We shouId do something.. 136 01:12:53,260 --> 01:12:55,420 ..so that Ratna goes home and tells them about it. 137 01:12:55,710 --> 01:12:56,710 What do you mean? 138 01:12:59,460 --> 01:13:00,960 Let's sing a song, holding hands. 139 01:13:01,880 --> 01:13:03,170 Aren't you ashamed? 140 01:13:03,670 --> 01:13:05,380 And you're supposed to be a professor! 141 01:13:06,420 --> 01:13:08,960 Just now, l'm mereIy a driver. 142 01:13:09,920 --> 01:13:11,550 Driver. 143 01:13:27,840 --> 01:13:37,500 "How do flowers bIossom in bower?" 144 01:13:38,590 --> 01:13:47,090 "They bIoom when they bees caress them." 145 01:13:49,210 --> 01:13:52,210 "In the bower.." 146 01:14:10,630 --> 01:14:26,550 "Why does season of spring entice heart?" 147 01:14:26,710 --> 01:14:35,550 "Everyone sings and dances with buds." 148 01:14:35,800 --> 01:14:46,550 "When buds bloom even heart gets pleasure." 149 01:14:48,340 --> 01:14:52,130 "In the bower.." 150 01:15:13,920 --> 01:15:29,920 "TeII me, when does it happen.." 151 01:15:30,130 --> 01:15:39,380 "Don't tease me. lt happens when.." 152 01:15:39,460 --> 01:15:50,300 "..our eyes get locked." 153 01:15:51,510 --> 01:16:01,170 "How do flowers bIossom in bower?" 154 01:16:01,840 --> 01:16:10,500 "They bIoom when they bees caress them." 155 01:16:10,590 --> 01:16:16,130 "In the bower.." 156 01:16:17,420 --> 01:16:20,340 No. Something seems to be wrong. 157 01:16:20,710 --> 01:16:23,670 Sulekha comes here alone.. 158 01:16:24,130 --> 01:16:28,630 ..and Pyaremohan is overjoyed. 159 01:16:29,420 --> 01:16:31,460 They crowd over each other in the car and now.. 160 01:16:31,840 --> 01:16:32,710 ..now.. 161 01:16:33,210 --> 01:16:35,380 ..they hoId hands and sing songs. 162 01:16:35,670 --> 01:16:40,550 I don't like any of this. 163 01:16:41,340 --> 01:16:42,960 What do you mean? 164 01:16:43,130 --> 01:16:46,210 On the first day.. 165 01:16:46,550 --> 01:16:49,630 ..when l asked her about Parimal, she was hesitant. 166 01:16:51,710 --> 01:16:55,250 And when l asked her, she didn't repIy properly either. 167 01:16:55,840 --> 01:16:57,710 And pyaremohan wasn't said.. 168 01:16:58,550 --> 01:17:00,550 PearI neckIace around the neck of the monkey. 169 01:17:01,420 --> 01:17:03,880 And it seems that ParimaI may not be as good-Iooking. 170 01:17:06,710 --> 01:17:10,460 The matter is. Now it's not our generation. 171 01:17:10,960 --> 01:17:13,710 Girls, these days, fall for looks, not for virtues. 172 01:17:13,800 --> 01:17:17,630 What! Are you saying that Sulekha and the driver ..! 173 01:17:17,670 --> 01:17:19,250 ExactIy! I think.. 174 01:17:19,340 --> 01:17:22,340 ..the two of them were thick before her marriage. 175 01:17:23,380 --> 01:17:25,630 I know it doesn't sound too nice. 176 01:17:25,710 --> 01:17:28,380 But I have a nose for these things. 177 01:17:29,210 --> 01:17:32,550 You'd rather eat than smeII this cake. 178 01:17:33,170 --> 01:17:34,400 I've just baked it. -lt's very tasty. 179 01:19:54,840 --> 01:19:58,590 How can you stand the pristine purity of the language? 180 01:19:58,920 --> 01:20:00,880 He's from your part of the country. 181 01:20:01,460 --> 01:20:03,500 It's you who insisted on purity. 182 01:20:03,670 --> 01:20:07,210 Purity of Ianguage, yes. But I never bargained for a madman. 183 01:20:34,240 --> 01:20:36,160 have a song too, SuIekha. 184 01:20:36,710 --> 01:20:39,340 Parimal has already told me that you sing weII. 185 01:20:40,170 --> 01:20:41,960 No, not today.. Perhaps some other day. 186 01:20:42,300 --> 01:20:45,300 Don't act pricey, sis-in-Iaw.. Sing a song for us! 187 01:20:46,210 --> 01:20:47,250 Go on, SuIekha.. 188 01:20:47,960 --> 01:20:49,000 Sit down, Lata. 189 01:20:54,170 --> 01:20:56,130 Which song do l sing? -Anything you feel Iike. 190 01:21:12,960 --> 01:21:14,170 Start! 191 01:21:15,460 --> 01:21:20,630 "In this season of bloom.." 192 01:21:25,760 --> 01:21:34,800 "In this season of bloom.. heart will pine." 193 01:21:35,550 --> 01:21:46,130 "cIouds wilI shower but two hearts can't unite." 194 01:21:47,710 --> 01:21:56,380 "In this season of bloom.. heart will pine." 195 01:21:57,170 --> 01:22:07,460 "cIouds wilI shower but two hearts can't unite." 196 01:22:09,170 --> 01:22:13,590 "In this season of bloom.." 197 01:22:30,340 --> 01:22:35,590 What do you think, Prashant? -She's very good. 198 01:22:37,880 --> 01:22:54,590 "There is a hurdle between two hearts.." 199 01:22:54,760 --> 01:23:01,880 "How can l hear the caII of Iove?" 200 01:23:04,210 --> 01:23:10,750 "No matter how much u try.." 201 01:23:10,800 --> 01:23:16,800 "..but two hearts can't unite." 202 01:23:18,510 --> 01:23:23,000 "In this season of bloom.." 203 01:23:44,670 --> 01:24:01,250 "There isn't a casement in this big house." 204 01:24:01,420 --> 01:24:08,590 "How can we deceive the world?" 205 01:24:10,840 --> 01:24:17,250 "This breeze will make me stay awake aIl night." 206 01:24:17,340 --> 01:24:22,960 "..but two hearts can't unite." 207 01:24:24,960 --> 01:24:29,840 "In this season of bloom.." 208 01:24:51,090 --> 01:25:07,590 "This wiII be a bad year for our love." 209 01:25:07,710 --> 01:25:14,840 "When it blooms, we'II be in a bad state." 210 01:25:17,090 --> 01:25:23,500 "This garden will spread thorn for us." 211 01:25:23,590 --> 01:25:29,500 "..but two hearts can't unite." 212 01:25:50,340 --> 01:25:51,340 come over here! 213 01:26:50,550 --> 01:26:52,160 They're wrong 214 01:30:14,900 --> 01:30:15,800 Have you come? 215 01:30:17,420 --> 01:30:19,340 I've been waiting for you so Iong. 216 01:30:23,380 --> 01:30:24,500 come and sit here. 217 01:30:28,130 --> 01:30:29,170 Now don't tease me. 218 01:30:31,010 --> 01:30:32,000 Where are you? 219 01:30:33,960 --> 01:30:36,920 Why you have come barefoot? 220 01:30:39,550 --> 01:30:40,800 Why are you hiding? 221 01:30:42,380 --> 01:30:45,420 You haven't even shut the door! 222 01:31:05,340 --> 01:31:07,500 Who are you? -A thief! 223 01:31:07,710 --> 01:31:10,460 Thief! Come out! 224 01:31:12,880 --> 01:31:14,710 Why have you come here? -To steal. 225 01:31:15,460 --> 01:31:17,960 How did you come here? -l climbed up the water pipes. 226 01:31:18,130 --> 01:31:20,090 Weren't you scared? 227 01:31:20,420 --> 01:31:22,960 Oh no! It's an everyday matter. 228 01:31:23,300 --> 01:31:25,130 Let's wake up the household and hand him over to the poIice. 229 01:31:25,210 --> 01:31:26,340 No, if we call police.. 230 01:31:26,420 --> 01:31:27,630 Your brother-in-law will get to know. 231 01:31:27,710 --> 01:31:29,000 I'd have to go back to the garage. 232 01:31:29,090 --> 01:31:31,380 No. You'd rather stay here. I'll be on my way. 233 01:31:32,630 --> 01:31:34,550 But how will you go? -l'll cIimb down the pipes. 234 01:31:34,590 --> 01:31:35,840 No. You could slip and faIl down. 235 01:31:36,210 --> 01:31:38,130 come, l'II show you the way. 236 01:31:38,710 --> 01:31:42,340 But, if you get caught, I'll kiII you! 237 01:31:42,630 --> 01:31:44,090 Don't you worry, friend! 238 01:31:45,760 --> 01:31:48,250 Wish you all the luck! -Shut up! Wishing me luck! 239 01:31:48,760 --> 01:31:49,840 Here, take this. 240 01:31:50,840 --> 01:31:53,750 It's yours. Keep it. Go on. 241 01:32:01,590 --> 01:32:04,130 The door downstairs is open. Go through it. 242 01:32:05,000 --> 01:32:06,500 Friend! -What is it? 243 01:32:06,590 --> 01:32:08,670 It's aII a matter of Iuck really! -What? 244 01:32:08,760 --> 01:32:10,420 You're a bIoody thief! I'm a bloody thief as weII! 245 01:32:10,630 --> 01:32:13,590 You've got the girI waiting for you. You're going to have fun! 246 01:32:13,840 --> 01:32:16,210 I'm the one who has to go away with my pockets empty. 247 01:32:18,960 --> 01:32:21,380 can you spare a tenner? -Rogue! Quiet! Quiet! 248 01:32:21,620 --> 01:32:25,780 WelI, all right. Please get out of here! PIease! 249 01:33:07,240 --> 01:33:08,420 What's the significance of the 'P'? 250 01:33:16,340 --> 01:33:18,670 If there's anyone in this househoId.. 251 01:33:18,750 --> 01:33:20,920 ..whose name starts with a 'P'.. -lt's..Pyaremohan. 252 01:33:20,960 --> 01:33:22,880 Do you understand it now? 253 01:33:23,590 --> 01:33:26,300 No, I don't. So what if it beIongs to him? 254 01:33:39,460 --> 01:33:43,340 My God! -We are doomed! 255 01:33:43,550 --> 01:33:47,550 What are we to do? It's going to be a scandaI. 256 01:33:47,840 --> 01:33:50,050 And Parimal is going to be here in a few days. 257 01:33:50,700 --> 01:33:52,380 You must find a way out of this. 258 01:35:05,400 --> 01:35:07,340 So you had been to Sulekha's room, have you? 259 01:35:08,800 --> 01:35:10,420 What business have you there? 260 01:35:10,550 --> 01:35:12,960 Please don't ask! I can't tell you! 261 01:35:13,210 --> 01:35:17,800 Oh yes, you wiII. You certainly will. I'll caII the poIice. 262 01:35:17,800 --> 01:35:20,460 Please don't. There'd be a scandaI. 263 01:35:20,670 --> 01:35:23,050 Going to police station. It's not good thing. 264 01:35:23,170 --> 01:35:25,420 Then tell me cIearly.. What you were doing there! 265 01:35:26,170 --> 01:35:27,170 Very well. 266 01:35:27,460 --> 01:35:30,250 If l teII 267 01:35:30,920 --> 01:35:34,500 Ever after l got married, I can't spend nights alone. 268 01:35:35,010 --> 01:35:38,250 I miss my wife. Just think of it. 269 01:35:38,630 --> 01:35:41,300 You're newly married and have to spend.. 270 01:35:41,550 --> 01:35:43,960 ..the nights hearing James snore! 271 01:35:44,090 --> 01:35:52,090 When l couldn't bear it anymore, I went to Ms SuIekha.. 272 01:35:52,550 --> 01:35:56,960 ..to consuIt her on whether I must resign the job. 273 01:35:57,560 --> 01:36:00,000 And you had gone there at 12 in the night to ask this question! 274 01:36:45,720 --> 01:36:46,670 What's the matter? 275 01:36:46,840 --> 01:36:49,130 Brother-in-law is very agitated..and so are you! 276 01:36:50,500 --> 01:36:54,250 Is it because Pyare had come to my room last night? 277 01:36:54,590 --> 01:36:57,500 Aren't you ashamed? Why did he go to your room? 278 01:36:57,800 --> 01:36:59,590 That's what brother-in-Iaw is asking Pyare. 279 01:36:59,900 --> 01:37:02,300 Why don't you ask him? -l'm asking you. -I won't telI you. 280 01:37:02,340 --> 01:37:04,630 Why won't you? -What's going on? 281 01:37:04,960 --> 01:37:06,920 Good of you to have come. 282 01:37:07,630 --> 01:37:10,090 Will you teIl sister what transpired last night? 283 01:37:10,380 --> 01:37:11,840 You know of it from Pyaremohan. 284 01:37:12,210 --> 01:37:13,880 She's dying to hear of it. 285 01:37:14,460 --> 01:37:18,800 If Pyare disturbed you last night.. 286 01:37:19,130 --> 01:37:22,130 ..you shouId've informed us this morning. 287 01:37:22,590 --> 01:37:24,250 I couId ask you the same. 288 01:37:24,880 --> 01:37:29,050 ShouIdn't you have spoken to me once before interrogating Pyaremohan? 289 01:37:29,920 --> 01:37:34,210 I didn't ask you because..it wouIdn't have been decent of me. 290 01:37:36,250 --> 01:37:40,000 And I didn't teII you because it was insignificant. 291 01:37:40,300 --> 01:37:41,550 Insignificant! 292 01:37:41,960 --> 01:37:45,710 A servant steaIs into your room at night! lnsignificant! 293 01:37:45,800 --> 01:37:48,550 He may have come stealthily, but not to steaI! 294 01:37:48,840 --> 01:37:51,050 It might be fooIish on his part, not dishonorabIe. 295 01:37:51,380 --> 01:37:52,880 You're making mountains out of moIehiIIs. 296 01:37:52,960 --> 01:37:56,000 Mountains indeed! NevertheIess, we don't Iike aII this. 297 01:37:56,300 --> 01:37:58,960 What if ParimaI gets to know..? -He has seen me and Pyaremohan. 298 01:37:59,590 --> 01:38:01,630 He has seen us sing together. 299 01:38:01,800 --> 01:38:04,800 Do as you wish when ParimaI's here. 300 01:38:04,960 --> 01:38:07,670 But tiIl he arrives, I won't permit this. 301 01:38:59,900 --> 01:39:04,000 What a scandaI! SuIekha! -What's wrong with her? 302 01:42:44,000 --> 01:42:48,800 Sulekha and that driver have Ieft together! 303 01:42:49,420 --> 01:42:51,630 Without informing you! 304 01:52:00,440 --> 01:52:03,500 Tea. -That was quick. The tea, I mean. 305 01:52:04,670 --> 01:52:06,300 You'II teach me Botany, won't you? 306 01:52:06,590 --> 01:52:09,550 certainly! You sing well, don't you? 307 01:52:11,170 --> 01:52:13,170 My brother-in-Iaw must have told you that. 308 01:52:13,840 --> 01:52:15,880 Don't worry. I won't bore you. 309 01:52:16,300 --> 01:52:19,130 Don't you say! Music is a very nice thing. 310 01:52:19,750 --> 01:52:21,380 You must sing a song. 311 01:52:22,590 --> 01:52:25,750 I wilI, if you give me a few Iessons in Botany. 312 01:52:26,300 --> 01:52:29,590 A beautifuI girI Iike you shouId've taken up Literature not Botany. 313 01:52:30,800 --> 01:52:33,000 Botany may be difficult, but it's interesting, nevertheIess. 314 01:52:33,210 --> 01:52:34,340 Look at literature. 315 01:52:34,460 --> 01:52:36,170 It's not difficuIt. It's interesting too. 316 01:52:36,960 --> 01:52:41,550 You write books on Botany and advocate the cause of literature. 317 01:52:45,840 --> 01:52:50,000 What l mean to say is that the apparent truth may not be true.. 318 01:52:50,300 --> 01:52:52,750 ..and that which may not be apparent, may yet be true! 319 01:52:53,380 --> 01:52:57,340 I understand. You're looking for excuses to avoid teaching me. 320 01:52:58,700 --> 01:53:01,940 It's foolish of me, really. I'm not in your Ieague. 321 01:55:56,700 --> 01:56:00,710 WelI, did he teach you anything? -He's a joIIy good feIlow. 322 01:56:01,050 --> 01:56:02,710 I've begun to Iike him too. 323 01:56:03,420 --> 01:56:05,090 God knows why SuIekha did such a thing. 324 01:58:10,920 --> 01:58:23,630 "O' breeze, bIow steaIthily." 325 01:58:24,420 --> 01:58:32,880 "cupid plays flute." 326 01:58:33,130 --> 01:58:37,500 "There is love in the air." 327 01:58:37,590 --> 01:58:50,420 "O' breeze, bIow steaIthily." 328 01:59:17,050 --> 01:59:34,960 "How can l teII this breeze.." 329 01:59:35,000 --> 01:59:43,420 "..not to Iift the veil of damsel." 330 01:59:43,670 --> 01:59:52,250 "Don't kindIe the desire in heart." 331 01:59:52,340 --> 02:00:05,050 "O' breeze, bIow steaIthily." 332 02:00:22,840 --> 02:00:40,500 "How can anyone hold silence at such times?" 333 02:00:40,590 --> 02:00:49,050 "Sometime has tied beIIs on the legs of dancer." 334 02:00:49,300 --> 02:00:57,960 "The heart too dances with joy." 335 02:00:58,010 --> 02:01:11,460 "O' breeze, bIow steaIthily." 336 02:01:24,710 --> 02:01:26,300 I've aIready studied the coroIIa last night. 337 02:01:28,630 --> 02:01:32,250 I studied it! -Oh, have you aIready! 338 02:01:33,960 --> 02:01:38,380 Will you teIl me why is a MarigoId not a fIower? 339 02:01:38,590 --> 02:01:40,170 What did you said? Please repeat it. 340 02:01:40,710 --> 02:01:43,960 Why is a Marigold not a fIower? 341 02:01:55,750 --> 02:01:58,210 The caulifIower is not a fIower. 342 02:01:58,670 --> 02:02:01,170 So aIso a marigold isn't a flower. -You're pulling my Ieg. 343 02:02:02,300 --> 02:02:04,250 Yesterday, the coroIIa turned KareIa 344 02:02:04,340 --> 02:02:06,300 And now, Marigold is Cauliflower. 345 02:02:07,590 --> 02:02:08,800 That's just the point. 346 02:02:08,960 --> 02:02:12,630 That which is apparent isn't true! And how can a truth not be so? 347 02:02:12,960 --> 02:02:16,750 The Iobster isn't a fish. 348 02:02:17,210 --> 02:02:21,210 And a sweet made out of miIk isn't miIk. 349 02:02:21,550 --> 02:02:24,340 Your brother-in-law has come to meet you, ParimaI. 350 02:02:24,500 --> 02:02:27,170 Why? WeII, where is he? -Sitting inside. 351 02:02:27,420 --> 02:02:28,250 Ok. 352 02:02:33,460 --> 02:02:35,000 He's a strange one. 353 02:03:22,340 --> 02:03:25,250 Had I known it, I'd never had married her. 354 02:03:25,420 --> 02:03:28,960 Please don't say these things. -What else must l say then? 355 02:03:29,170 --> 02:03:30,880 Matters must be decided once and for aII. 356 02:03:30,960 --> 02:03:32,550 What sort of a decision? -Regarding the marriage. 357 02:03:33,300 --> 02:03:35,460 I'll think of it when the time comes. Now, I'II be moving. 358 02:03:36,210 --> 02:03:39,590 I'm giving Botany Iessons to Vasudha. 359 02:03:40,130 --> 02:03:42,840 Vasudha is a very good girl. One in a million! 360 02:03:43,340 --> 02:03:45,590 She must be waiting for me. 361 02:04:00,300 --> 02:04:02,420 Now where is he? 362 02:06:33,090 --> 02:06:35,000 I am innocent, yet weighed down by circumstances. 363 02:06:35,090 --> 02:06:37,300 You couldn't find such a character even in literature! 364 02:06:38,750 --> 02:06:40,460 I can't speak my heart to the one l desire. 365 02:06:41,000 --> 02:06:42,670 And I can't have desire for the one l speak to. 366 02:06:46,590 --> 02:06:48,500 You cannot understand my compuIsions, Vasudha. 367 02:06:50,550 --> 02:06:52,750 Sulekha might aIso have been forced by her circumstances. 368 02:06:53,130 --> 02:06:56,210 The troubIe is, your heart fills with Iove for SuIekha.. 369 02:06:56,920 --> 02:06:58,380 ..but not for me! 370 02:06:59,710 --> 02:07:01,210 Not Iove. No, not even sympathy. 371 02:07:02,420 --> 02:07:04,840 You have not cared for my heart. 372 02:07:05,460 --> 02:07:08,340 Not my name, Vasudha. My heart. 373 02:07:10,170 --> 02:07:13,920 I'm not the right person for comments about SuIekha. 374 02:07:14,500 --> 02:07:16,210 And, what if I have to speak of you? 375 02:07:19,460 --> 02:07:23,340 About me? -Yes. l think of you day and night. 376 02:07:23,420 --> 02:07:25,920 And I feeI so deeply for you. You're the onIy one l can telI. 377 02:07:26,920 --> 02:07:28,840 How can I say that to your sister? -Mr. Tripathi! 378 02:07:28,960 --> 02:07:32,590 I don't like you saying that. Sulekha is Iike a sister to me. 379 02:07:32,670 --> 02:07:35,500 She's mine, too. Oh well, never mind! 380 02:07:35,710 --> 02:07:36,960 I don't want your help in my studies. 381 02:07:37,260 --> 02:07:38,520 خیلی ممنون 382 02:07:42,900 --> 02:07:43,980 خواهش میکنم قابل شما رو نداره 383 02:11:39,540 --> 02:11:41,880 What's the matter? Why are you going away? 384 02:11:42,090 --> 02:11:43,590 I have some work. 385 02:11:44,590 --> 02:11:46,750 Why are you trying to avoid me? 386 02:11:47,130 --> 02:11:50,340 I'm not trying to do any such thing. 387 02:11:50,710 --> 02:11:55,050 You're misunderstanding me. I came this morning to meet you. 388 02:11:55,590 --> 02:11:58,000 And you're going away. My bad-luck. 389 02:11:59,880 --> 02:12:01,920 Am I misunderstanding you? 390 02:12:03,340 --> 02:12:07,090 Is it proper to try and seduce a girl even after one is married? 391 02:12:08,960 --> 02:12:10,550 I'm not what you take me for. 392 02:12:10,590 --> 02:12:13,460 I thought you are a gentIeman. -You're wrong! 393 02:12:13,550 --> 02:12:15,340 No! I mean, l'm a gentleman. But.. 394 02:12:15,590 --> 02:12:18,710 I respected you. 395 02:12:18,880 --> 02:12:21,090 But you've forced me to hate you, Professor Tripathi. 396 02:12:21,550 --> 02:12:24,460 You don't understand me, do you? -l want to understand nothing! 397 02:12:24,840 --> 02:12:26,550 Till such time that Sulekha doesn't come here.. 398 02:12:26,630 --> 02:12:28,960 ..don't even try to speak to me! 399 02:13:50,740 --> 02:13:53,960 But I'm quite genuine! And I'm not acting this out. 400 02:13:54,460 --> 02:13:56,090 And that's why l've told you everything. 401 02:13:57,340 --> 02:13:58,750 can I give you a flower? 402 02:14:05,010 --> 02:14:07,000 What happened? -Nothing! You must study! 403 02:14:07,340 --> 02:14:09,750 Flower, big and smaII.. 404 02:14:15,960 --> 02:14:18,840 What are we to do now? My sister wouId suspect us. 405 02:14:22,090 --> 02:14:23,200 Let's go somewhere else. 406 02:15:06,460 --> 02:15:10,000 Your husband's friend. 407 02:15:11,800 --> 02:15:14,960 can't you even utter his name! 408 02:15:16,500 --> 02:15:18,420 Show me the ring. 409 02:15:20,460 --> 02:15:21,880 Why is 'S' carved on it? 410 02:15:23,260 --> 02:15:25,750 It's a Ietter from my name, Vasudha. 411 02:15:29,920 --> 02:15:34,090 It's the "S" -You're a jerk. 412 02:15:34,500 --> 02:15:38,380 It's the "S" of Sulekha, that he has given to you. 413 02:15:38,590 --> 02:15:40,460 Why do you mention SuIekha? 414 02:19:19,220 --> 02:19:22,170 Where are you going? -Oh, l beg of you! Forgive me! 415 02:19:22,250 --> 02:19:26,420 Open your eyes at least. -l won't unless you forgive me. 416 02:19:26,500 --> 02:19:29,710 Okay. You're forgiven. -Have you? Thank you. 417 02:19:44,920 --> 02:19:50,000 Please do something. Please save my honor. 418 02:20:20,740 --> 02:20:24,170 How are you, Sahib? 419 02:20:24,550 --> 02:20:27,630 Get out! Get out of here! 420 02:20:28,170 --> 02:20:36,560 Please don't get excited. It's bad for your heaIth. 421 02:21:05,060 --> 02:21:07,480 Please save my marriage 422 02:21:07,630 --> 02:21:10,960 Please take me to him. I beg of you! 423 02:21:11,090 --> 02:21:15,210 I swear it! l'm innocent! 424 02:21:15,550 --> 02:21:16,800 Let's hurry, Raghav. 425 02:21:17,090 --> 02:21:20,050 Which car, Sahib? The Fiat or the Mercedes? 426 02:21:20,960 --> 02:21:23,710 Don't you dare touch any of my cars! Get out! Get out! 427 02:21:23,800 --> 02:21:26,710 Please let him come along. If he isn't there.. 428 02:21:26,800 --> 02:21:29,090 ..l won't be abIe to prove my innocence. 429 02:21:29,170 --> 02:21:32,000 She's right, let's take him along. -All right. Let's go! 430 02:21:32,210 --> 02:21:34,050 You'd rather wear it, sir. 431 02:23:02,360 --> 02:23:05,710 Not 'Rascal'. -You shouId rather calI me 'Badmash' in Hindi. 432 02:23:06,010 --> 02:23:08,840 I never mix Hindi with English. 433 02:23:12,050 --> 02:23:16,750 Prashant is right. You're the main cuIprit! 434 02:23:17,880 --> 02:23:22,090 Please spare my Pyare! 435 02:23:23,250 --> 02:23:25,960 So your sympathies are still with him, are they! 436 02:23:26,210 --> 02:23:29,050 He sympathizes with me, after all. 437 02:23:34,500 --> 02:23:38,420 Take her away! 438 02:23:39,400 --> 02:23:41,040 You must die today, Pyaremohan 439 02:23:45,710 --> 02:23:50,130 Understand? -Now, you're at liberty to choose your death. 440 02:23:50,380 --> 02:23:52,300 I have but one wish. 441 02:23:53,380 --> 02:24:02,300 That l die at the hands of the genius brother-in-Iaw. 442 02:24:44,000 --> 02:24:47,710 Why don't you sit down and say it? -Shut up! You've fooled me enough! 443 02:24:49,920 --> 02:24:52,710 I beg your pardon. 444 02:24:52,960 --> 02:24:55,090 You've borne a lot of trouble because of me. 445 02:24:55,170 --> 02:24:59,550 Sulekha had praised him so much, that I had become jealous. 34330

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.