Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,440 --> 00:00:59,130
"O' breeze, bIow steaIthily."
2
00:00:59,920 --> 00:01:04,130
"cupid plays flute."
3
00:01:04,210 --> 00:01:12,960
"There is love in the air."
4
00:01:13,050 --> 00:01:24,750
"O' breeze, bIow steaIthily."
5
00:01:52,630 --> 00:02:10,460
"How can l teII this breeze.."
6
00:02:10,590 --> 00:02:19,130
"..not to Iift the veil of damsel."
7
00:02:19,300 --> 00:02:27,840
"Don't kindIe the desire in heart."
8
00:02:27,960 --> 00:02:34,700
"O' breeze, bIow steaIthily."
9
00:06:15,500 --> 00:06:18,100
come quickly.
And help us with the luggage.
10
00:06:18,210 --> 00:06:20,200
Why don't you people
carry your own Iuggage?
11
00:06:20,280 --> 00:06:21,710
Don't make the poor feIIow sIog.
12
00:06:22,050 --> 00:06:23,800
Here comes the Communist.
13
00:06:24,260 --> 00:06:25,880
What has Communism to do with it?
14
00:06:47,300 --> 00:06:48,630
Just a minute! One minute!
15
00:06:49,300 --> 00:06:52,420
Yes, come down now.
-Not a strong care-taker, are you?
16
00:06:52,630 --> 00:06:55,500
We've got a reservation starting
tomorrow. -But we're here earIy.
17
00:06:55,590 --> 00:06:58,460
Have you made any arrangements?
-Everything's arranged.
18
00:06:58,710 --> 00:06:59,880
Here, take the keys.
19
00:07:00,460 --> 00:07:01,420
Please proceed.
20
00:07:01,550 --> 00:07:04,050
Girls! Get Moving!
21
00:08:30,580 --> 00:08:32,760
Go on, move it. Good girIs.
22
00:09:30,000 --> 00:09:31,340
can't you..
23
00:10:09,800 --> 00:10:11,900
Come here.
-Yes, Ma'am.
24
00:10:12,210 --> 00:10:14,210
I'll hold a class at
3'O cIock sharp. Down there.
25
00:10:14,780 --> 00:10:17,670
collect your specimens
and get the whole Iot down there.
26
00:10:17,750 --> 00:10:19,670
Understand? At 3 Sharp, then.
27
00:10:19,840 --> 00:10:21,300
Ok.
-Ok
28
00:10:34,340 --> 00:10:41,240
This is the Corolla of the flower,
as you already know.
29
00:10:41,550 --> 00:10:46,340
Now cut out the Corollas
in your specimens.
30
00:11:38,540 --> 00:11:39,740
Very welI. Let's go.
31
00:17:17,040 --> 00:17:17,960
Wait. Listen..
32
00:17:21,920 --> 00:17:24,090
I want to take a Iook at Prof.
Tri-Pathi's poIio-
33
00:17:24,510 --> 00:17:25,670
..stricken crooked face.
34
00:17:26,210 --> 00:17:27,800
Please take the cap off.
-What !
35
00:17:27,960 --> 00:17:30,250
Now take your cap off! EIse,
I'll let the cat out of the bag.
36
00:18:17,440 --> 00:18:19,160
Is the Iuggage Ioaded?
37
00:18:21,550 --> 00:18:25,550
Hey you! Help me in, wiII you?
-Yes, ma'am.
38
00:18:29,460 --> 00:18:32,250
Now get the luggage, wiII you?
-Yes, yes.
39
00:18:33,670 --> 00:18:36,300
come on, Sulekha. come on.
40
00:26:41,240 --> 00:26:42,300
Where do you want to go?
41
00:26:43,280 --> 00:26:44,580
To meet your brother-in-Iaw!
42
00:27:34,020 --> 00:27:35,210
Is he your brother-in-law?
43
00:27:35,550 --> 00:27:38,960
You're obsessed with the
ghost of your brother-in-Iaw!
44
00:27:39,380 --> 00:27:42,420
He isn't any ghost!
-None lesser, either.
45
00:27:43,380 --> 00:27:45,100
The fellow in here
is like a younger sibIing.
46
00:27:45,200 --> 00:27:46,750
He's a Professor in
EngIish in our college.
47
00:27:51,340 --> 00:27:54,960
Is that ParimaI?
coming.. coming in a minute.
48
00:27:55,960 --> 00:27:58,090
He's a very jovial chap..
and very bright, too.
49
00:28:01,550 --> 00:28:03,170
Welcome!
50
00:28:03,800 --> 00:28:05,520
I've been ringing your beIl
for so long! Have you been asIeep?
51
00:28:05,600 --> 00:28:07,710
It's defective..doesn't ring.
52
00:28:07,960 --> 00:28:10,550
The bells seem to be tolIing
for me. -What do you mean?
53
00:28:11,340 --> 00:28:13,960
I've got engaged to marry.
-With whom ?
54
00:28:15,510 --> 00:28:16,980
Let me introduce you.
55
00:28:58,440 --> 00:28:59,580
come.
56
00:28:59,630 --> 00:29:02,050
-This is the first time you've
come here. What wiII you have?
-Nothing.
57
00:29:30,960 --> 00:29:32,800
No, you first !
-No, no! You first!
58
00:29:32,960 --> 00:29:38,960
You first!
-Do we pick firsts, or do we sing?
59
00:31:23,460 --> 00:31:24,160
آماده ایی
60
00:31:24,740 --> 00:31:26,160
یک دو سه چهار
61
00:32:06,130 --> 00:32:23,170
"Song or music was created first?"
62
00:32:23,420 --> 00:32:31,960
"Both the hearts united
at the same time."
63
00:32:32,050 --> 00:32:36,170
"This is a song of
Iove for the worId."
64
00:33:00,460 --> 00:33:17,920
"The way hearts unite,
melodies unite too."
65
00:33:18,050 --> 00:33:22,000
"Music is composed then."
66
00:33:22,300 --> 00:33:26,670
"Let the worId hear it.."
67
00:33:26,670 --> 00:33:28,670
"This is a song of
Iove for the worId."
68
00:34:57,740 --> 00:35:01,100
I think it's indigestion
due to overeating.
69
00:36:03,140 --> 00:36:05,420
Just tonight, pIease.
-Never !
70
00:36:05,550 --> 00:36:07,090
I swear this by you!..
71
00:36:07,380 --> 00:36:11,210
That for at least a month
I won't accompany you to any party.
72
00:36:56,040 --> 00:36:57,130
Yes. Now Iisten.
73
00:36:57,510 --> 00:36:59,250
My Revered Brother-in-Iaw, Haripad,
74
00:36:59,670 --> 00:37:02,750
It is my heartfeIt wish that
you have the couple en route..
75
00:37:02,960 --> 00:37:06,670
..for Bombay at the earliest.
-Apart from heaIthfuI aspects..
76
00:37:07,000 --> 00:37:08,960
..of a change of climate..
77
00:37:09,010 --> 00:37:12,550
..the sojourn wiIl
help the newly-married..
78
00:37:13,170 --> 00:37:14,920
..in the bIossoming of intimacy..
79
00:37:14,960 --> 00:37:17,550
..into a budding reIationship
for stronger ties.
80
00:40:39,500 --> 00:40:40,460
Watch the fun now.
81
00:40:41,880 --> 00:40:45,880
Not even a month of marriage..
and you're leaving me behind.
82
00:40:47,170 --> 00:40:50,550
Think of meeting again,
after a speII of separation.
83
00:40:50,630 --> 00:40:53,130
Big deal! In any case,
you'II live in the garage..
84
00:40:53,340 --> 00:40:55,380
..and l, in the bungaIow above,
even if you don't get caught.
85
00:40:55,460 --> 00:40:58,460
I can always come to you..
or you can come down to me.
86
00:40:58,550 --> 00:40:59,590
No thank you.
87
00:41:00,050 --> 00:41:04,380
Decent girIs don't
meet drivers on the sIy.
88
00:41:04,960 --> 00:41:08,250
The fun of love Iies in secrecy,
my dear.
89
00:41:08,880 --> 00:41:11,590
But you shouIdn't be worried.
That will never happen.
90
00:41:12,460 --> 00:41:14,670
You'II be caught before
anything of the sort happens.
91
00:41:15,210 --> 00:41:16,750
You've onIy just heard of him.
92
00:41:17,130 --> 00:41:20,090
You'II know my brother-in-law,
when you meet him.
93
00:45:34,220 --> 00:45:38,710
Tell me, ma'am. Why is GO not GOO?
(GOO in Hindi means darn!)
94
00:59:36,400 --> 00:59:40,640
..l remember again,
that I am married!
95
00:59:41,760 --> 00:59:43,670
Here is someone come from home. .
96
00:59:44,670 --> 00:59:46,960
..My wife's home!
97
01:01:43,980 --> 01:01:44,900
l'll come.
98
01:01:44,960 --> 01:01:47,340
At least put your shoes on.
-l won't get out of the car.
99
01:02:56,180 --> 01:02:57,380
بیا، بیا بغلم
100
01:04:19,840 --> 01:04:21,500
brother-in-Iaw had Ieft.
101
01:04:23,550 --> 01:04:25,050
What's the matter?
102
01:05:48,180 --> 01:05:48,980
جیمز
103
01:09:00,060 --> 01:09:01,920
The audacity of a driver!
104
01:09:02,960 --> 01:09:05,300
How dare you enter my quarter
at this hour of the night?
105
01:09:05,960 --> 01:09:07,380
I beg your pardon.
106
01:09:07,960 --> 01:09:10,340
But I couIdn't stand James
" Bond" snoring away by my side.
107
01:09:10,960 --> 01:09:15,130
So, I decided to spend
the night with you cIose to you.
108
01:09:16,800 --> 01:09:19,000
Forget not who you are, Pyaremohan.
109
01:09:19,760 --> 01:09:21,130
Stop fooIing around, SuIekha.
110
01:09:21,460 --> 01:09:24,250
You don't know how
hard it has been for me.
111
01:09:26,260 --> 01:09:30,710
I'd rather call you Pyaremohan.
-Why?
112
01:09:31,670 --> 01:09:33,800
Pyaremohan sounds
better than Parimal.
113
01:09:36,050 --> 01:09:41,050
So she likes a driver
more than a professor?
114
01:09:41,340 --> 01:09:44,550
Why? Are drivers not human beings?
115
01:09:45,170 --> 01:09:46,380
Oh yes, they are.
116
01:09:46,710 --> 01:09:49,300
But when a driver can get his
hands on his wife after 7 days..
117
01:09:49,500 --> 01:09:51,210
..he doesn't stand
talking like this.
118
01:09:51,550 --> 01:09:52,800
What does he do then?
119
01:09:54,460 --> 01:09:55,590
ShaII l show you?
120
01:10:13,590 --> 01:10:15,380
بیا اومدن
121
01:12:04,400 --> 01:12:05,640
It stopped on its own.
122
01:12:05,700 --> 01:12:08,130
Why? ls the engine overheated?
-No, it's cooled down.
123
01:12:08,800 --> 01:12:11,420
Let it heat up while
we cool off a bit.
124
01:12:11,670 --> 01:12:12,900
Let's take a breath of fresh air.
125
01:12:13,630 --> 01:12:16,250
What wouId you like to have,
Iittle Ratna?
126
01:12:19,010 --> 01:12:21,960
Ratna wants to have an ice-cream.
We'II get you an ice-cream.
127
01:12:22,260 --> 01:12:22,960
come.
128
01:12:23,050 --> 01:12:24,420
come mem, come.
129
01:12:25,630 --> 01:12:27,050
I want to come too.
130
01:12:30,880 --> 01:12:33,500
No, don't. The car might be stolen.
131
01:12:33,710 --> 01:12:35,250
That's right.
132
01:12:35,340 --> 01:12:39,380
Take care of the car.
I'll take care of your aunt.
133
01:12:39,550 --> 01:12:42,380
And your aunt will take
care of your ice-cream.
134
01:12:42,590 --> 01:12:46,130
Isn't that right? Come on..
135
01:12:51,510 --> 01:12:53,170
We shouId do something..
136
01:12:53,260 --> 01:12:55,420
..so that Ratna goes
home and tells them about it.
137
01:12:55,710 --> 01:12:56,710
What do you mean?
138
01:12:59,460 --> 01:13:00,960
Let's sing a song, holding hands.
139
01:13:01,880 --> 01:13:03,170
Aren't you ashamed?
140
01:13:03,670 --> 01:13:05,380
And you're supposed
to be a professor!
141
01:13:06,420 --> 01:13:08,960
Just now, l'm mereIy a driver.
142
01:13:09,920 --> 01:13:11,550
Driver.
143
01:13:27,840 --> 01:13:37,500
"How do flowers bIossom in bower?"
144
01:13:38,590 --> 01:13:47,090
"They bIoom when
they bees caress them."
145
01:13:49,210 --> 01:13:52,210
"In the bower.."
146
01:14:10,630 --> 01:14:26,550
"Why does season
of spring entice heart?"
147
01:14:26,710 --> 01:14:35,550
"Everyone sings
and dances with buds."
148
01:14:35,800 --> 01:14:46,550
"When buds bloom even
heart gets pleasure."
149
01:14:48,340 --> 01:14:52,130
"In the bower.."
150
01:15:13,920 --> 01:15:29,920
"TeII me, when does it happen.."
151
01:15:30,130 --> 01:15:39,380
"Don't tease me. lt happens when.."
152
01:15:39,460 --> 01:15:50,300
"..our eyes get locked."
153
01:15:51,510 --> 01:16:01,170
"How do flowers bIossom in bower?"
154
01:16:01,840 --> 01:16:10,500
"They bIoom when
they bees caress them."
155
01:16:10,590 --> 01:16:16,130
"In the bower.."
156
01:16:17,420 --> 01:16:20,340
No. Something seems to be wrong.
157
01:16:20,710 --> 01:16:23,670
Sulekha comes here alone..
158
01:16:24,130 --> 01:16:28,630
..and Pyaremohan is overjoyed.
159
01:16:29,420 --> 01:16:31,460
They crowd over each
other in the car and now..
160
01:16:31,840 --> 01:16:32,710
..now..
161
01:16:33,210 --> 01:16:35,380
..they hoId hands and sing songs.
162
01:16:35,670 --> 01:16:40,550
I don't like any of this.
163
01:16:41,340 --> 01:16:42,960
What do you mean?
164
01:16:43,130 --> 01:16:46,210
On the first day..
165
01:16:46,550 --> 01:16:49,630
..when l asked her about Parimal,
she was hesitant.
166
01:16:51,710 --> 01:16:55,250
And when l asked her,
she didn't repIy properly either.
167
01:16:55,840 --> 01:16:57,710
And pyaremohan wasn't said..
168
01:16:58,550 --> 01:17:00,550
PearI neckIace around
the neck of the monkey.
169
01:17:01,420 --> 01:17:03,880
And it seems that ParimaI
may not be as good-Iooking.
170
01:17:06,710 --> 01:17:10,460
The matter is.
Now it's not our generation.
171
01:17:10,960 --> 01:17:13,710
Girls, these days,
fall for looks, not for virtues.
172
01:17:13,800 --> 01:17:17,630
What! Are you saying that
Sulekha and the driver ..!
173
01:17:17,670 --> 01:17:19,250
ExactIy! I think..
174
01:17:19,340 --> 01:17:22,340
..the two of them were
thick before her marriage.
175
01:17:23,380 --> 01:17:25,630
I know it doesn't sound too nice.
176
01:17:25,710 --> 01:17:28,380
But I have a nose for these things.
177
01:17:29,210 --> 01:17:32,550
You'd rather eat
than smeII this cake.
178
01:17:33,170 --> 01:17:34,400
I've just baked it.
-lt's very tasty.
179
01:19:54,840 --> 01:19:58,590
How can you stand the pristine
purity of the language?
180
01:19:58,920 --> 01:20:00,880
He's from your part of the country.
181
01:20:01,460 --> 01:20:03,500
It's you who insisted on purity.
182
01:20:03,670 --> 01:20:07,210
Purity of Ianguage, yes.
But I never bargained for a madman.
183
01:20:34,240 --> 01:20:36,160
have a song too, SuIekha.
184
01:20:36,710 --> 01:20:39,340
Parimal has already
told me that you sing weII.
185
01:20:40,170 --> 01:20:41,960
No, not today..
Perhaps some other day.
186
01:20:42,300 --> 01:20:45,300
Don't act pricey, sis-in-Iaw..
Sing a song for us!
187
01:20:46,210 --> 01:20:47,250
Go on, SuIekha..
188
01:20:47,960 --> 01:20:49,000
Sit down, Lata.
189
01:20:54,170 --> 01:20:56,130
Which song do l sing?
-Anything you feel Iike.
190
01:21:12,960 --> 01:21:14,170
Start!
191
01:21:15,460 --> 01:21:20,630
"In this season of bloom.."
192
01:21:25,760 --> 01:21:34,800
"In this season of bloom..
heart will pine."
193
01:21:35,550 --> 01:21:46,130
"cIouds wilI shower
but two hearts can't unite."
194
01:21:47,710 --> 01:21:56,380
"In this season of bloom..
heart will pine."
195
01:21:57,170 --> 01:22:07,460
"cIouds wilI shower
but two hearts can't unite."
196
01:22:09,170 --> 01:22:13,590
"In this season of bloom.."
197
01:22:30,340 --> 01:22:35,590
What do you think, Prashant?
-She's very good.
198
01:22:37,880 --> 01:22:54,590
"There is a hurdle
between two hearts.."
199
01:22:54,760 --> 01:23:01,880
"How can l hear the caII of Iove?"
200
01:23:04,210 --> 01:23:10,750
"No matter how much u try.."
201
01:23:10,800 --> 01:23:16,800
"..but two hearts can't unite."
202
01:23:18,510 --> 01:23:23,000
"In this season of bloom.."
203
01:23:44,670 --> 01:24:01,250
"There isn't a casement
in this big house."
204
01:24:01,420 --> 01:24:08,590
"How can we deceive the world?"
205
01:24:10,840 --> 01:24:17,250
"This breeze will make
me stay awake aIl night."
206
01:24:17,340 --> 01:24:22,960
"..but two hearts can't unite."
207
01:24:24,960 --> 01:24:29,840
"In this season of bloom.."
208
01:24:51,090 --> 01:25:07,590
"This wiII be a bad
year for our love."
209
01:25:07,710 --> 01:25:14,840
"When it blooms,
we'II be in a bad state."
210
01:25:17,090 --> 01:25:23,500
"This garden will
spread thorn for us."
211
01:25:23,590 --> 01:25:29,500
"..but two hearts can't unite."
212
01:25:50,340 --> 01:25:51,340
come over here!
213
01:26:50,550 --> 01:26:52,160
They're wrong
214
01:30:14,900 --> 01:30:15,800
Have you come?
215
01:30:17,420 --> 01:30:19,340
I've been waiting for you so Iong.
216
01:30:23,380 --> 01:30:24,500
come and sit here.
217
01:30:28,130 --> 01:30:29,170
Now don't tease me.
218
01:30:31,010 --> 01:30:32,000
Where are you?
219
01:30:33,960 --> 01:30:36,920
Why you have come barefoot?
220
01:30:39,550 --> 01:30:40,800
Why are you hiding?
221
01:30:42,380 --> 01:30:45,420
You haven't even shut the door!
222
01:31:05,340 --> 01:31:07,500
Who are you?
-A thief!
223
01:31:07,710 --> 01:31:10,460
Thief! Come out!
224
01:31:12,880 --> 01:31:14,710
Why have you come here?
-To steal.
225
01:31:15,460 --> 01:31:17,960
How did you come here?
-l climbed up the water pipes.
226
01:31:18,130 --> 01:31:20,090
Weren't you scared?
227
01:31:20,420 --> 01:31:22,960
Oh no! It's an everyday matter.
228
01:31:23,300 --> 01:31:25,130
Let's wake up the household
and hand him over to the poIice.
229
01:31:25,210 --> 01:31:26,340
No, if we call police..
230
01:31:26,420 --> 01:31:27,630
Your brother-in-law
will get to know.
231
01:31:27,710 --> 01:31:29,000
I'd have to go back to the garage.
232
01:31:29,090 --> 01:31:31,380
No. You'd rather stay here.
I'll be on my way.
233
01:31:32,630 --> 01:31:34,550
But how will you go?
-l'll cIimb down the pipes.
234
01:31:34,590 --> 01:31:35,840
No. You could slip and faIl down.
235
01:31:36,210 --> 01:31:38,130
come, l'II show you the way.
236
01:31:38,710 --> 01:31:42,340
But, if you get caught,
I'll kiII you!
237
01:31:42,630 --> 01:31:44,090
Don't you worry, friend!
238
01:31:45,760 --> 01:31:48,250
Wish you all the luck!
-Shut up! Wishing me luck!
239
01:31:48,760 --> 01:31:49,840
Here, take this.
240
01:31:50,840 --> 01:31:53,750
It's yours. Keep it. Go on.
241
01:32:01,590 --> 01:32:04,130
The door downstairs is open.
Go through it.
242
01:32:05,000 --> 01:32:06,500
Friend! -What is it?
243
01:32:06,590 --> 01:32:08,670
It's aII a matter of Iuck really!
-What?
244
01:32:08,760 --> 01:32:10,420
You're a bIoody thief!
I'm a bloody thief as weII!
245
01:32:10,630 --> 01:32:13,590
You've got the girI waiting
for you. You're going to have fun!
246
01:32:13,840 --> 01:32:16,210
I'm the one who has to
go away with my pockets empty.
247
01:32:18,960 --> 01:32:21,380
can you spare a tenner?
-Rogue! Quiet! Quiet!
248
01:32:21,620 --> 01:32:25,780
WelI, all right.
Please get out of here! PIease!
249
01:33:07,240 --> 01:33:08,420
What's the significance of the 'P'?
250
01:33:16,340 --> 01:33:18,670
If there's anyone
in this househoId..
251
01:33:18,750 --> 01:33:20,920
..whose name starts with a 'P'..
-lt's..Pyaremohan.
252
01:33:20,960 --> 01:33:22,880
Do you understand it now?
253
01:33:23,590 --> 01:33:26,300
No, I don't.
So what if it beIongs to him?
254
01:33:39,460 --> 01:33:43,340
My God!
-We are doomed!
255
01:33:43,550 --> 01:33:47,550
What are we to do?
It's going to be a scandaI.
256
01:33:47,840 --> 01:33:50,050
And Parimal is going
to be here in a few days.
257
01:33:50,700 --> 01:33:52,380
You must find a way out of this.
258
01:35:05,400 --> 01:35:07,340
So you had been to Sulekha's room,
have you?
259
01:35:08,800 --> 01:35:10,420
What business have you there?
260
01:35:10,550 --> 01:35:12,960
Please don't ask! I can't tell you!
261
01:35:13,210 --> 01:35:17,800
Oh yes, you wiII. You certainly
will. I'll caII the poIice.
262
01:35:17,800 --> 01:35:20,460
Please don't. There'd be a scandaI.
263
01:35:20,670 --> 01:35:23,050
Going to police station.
It's not good thing.
264
01:35:23,170 --> 01:35:25,420
Then tell me cIearly..
What you were doing there!
265
01:35:26,170 --> 01:35:27,170
Very well.
266
01:35:27,460 --> 01:35:30,250
If l teII
267
01:35:30,920 --> 01:35:34,500
Ever after l got married,
I can't spend nights alone.
268
01:35:35,010 --> 01:35:38,250
I miss my wife. Just think of it.
269
01:35:38,630 --> 01:35:41,300
You're newly married
and have to spend..
270
01:35:41,550 --> 01:35:43,960
..the nights hearing James snore!
271
01:35:44,090 --> 01:35:52,090
When l couldn't bear it anymore,
I went to Ms SuIekha..
272
01:35:52,550 --> 01:35:56,960
..to consuIt her on whether
I must resign the job.
273
01:35:57,560 --> 01:36:00,000
And you had gone there at 12
in the night to ask this question!
274
01:36:45,720 --> 01:36:46,670
What's the matter?
275
01:36:46,840 --> 01:36:49,130
Brother-in-law is very
agitated..and so are you!
276
01:36:50,500 --> 01:36:54,250
Is it because Pyare had
come to my room last night?
277
01:36:54,590 --> 01:36:57,500
Aren't you ashamed?
Why did he go to your room?
278
01:36:57,800 --> 01:36:59,590
That's what brother-in-Iaw
is asking Pyare.
279
01:36:59,900 --> 01:37:02,300
Why don't you ask him?
-l'm asking you. -I won't telI you.
280
01:37:02,340 --> 01:37:04,630
Why won't you?
-What's going on?
281
01:37:04,960 --> 01:37:06,920
Good of you to have come.
282
01:37:07,630 --> 01:37:10,090
Will you teIl sister
what transpired last night?
283
01:37:10,380 --> 01:37:11,840
You know of it from Pyaremohan.
284
01:37:12,210 --> 01:37:13,880
She's dying to hear of it.
285
01:37:14,460 --> 01:37:18,800
If Pyare disturbed you last night..
286
01:37:19,130 --> 01:37:22,130
..you shouId've informed
us this morning.
287
01:37:22,590 --> 01:37:24,250
I couId ask you the same.
288
01:37:24,880 --> 01:37:29,050
ShouIdn't you have spoken to me once
before interrogating Pyaremohan?
289
01:37:29,920 --> 01:37:34,210
I didn't ask you because..it
wouIdn't have been decent of me.
290
01:37:36,250 --> 01:37:40,000
And I didn't teII you
because it was insignificant.
291
01:37:40,300 --> 01:37:41,550
Insignificant!
292
01:37:41,960 --> 01:37:45,710
A servant steaIs into your
room at night! lnsignificant!
293
01:37:45,800 --> 01:37:48,550
He may have come stealthily,
but not to steaI!
294
01:37:48,840 --> 01:37:51,050
It might be fooIish on his part,
not dishonorabIe.
295
01:37:51,380 --> 01:37:52,880
You're making mountains
out of moIehiIIs.
296
01:37:52,960 --> 01:37:56,000
Mountains indeed! NevertheIess,
we don't Iike aII this.
297
01:37:56,300 --> 01:37:58,960
What if ParimaI gets to know..?
-He has seen me and Pyaremohan.
298
01:37:59,590 --> 01:38:01,630
He has seen us sing together.
299
01:38:01,800 --> 01:38:04,800
Do as you wish when ParimaI's here.
300
01:38:04,960 --> 01:38:07,670
But tiIl he arrives,
I won't permit this.
301
01:38:59,900 --> 01:39:04,000
What a scandaI! SuIekha!
-What's wrong with her?
302
01:42:44,000 --> 01:42:48,800
Sulekha and that driver
have Ieft together!
303
01:42:49,420 --> 01:42:51,630
Without informing you!
304
01:52:00,440 --> 01:52:03,500
Tea. -That was quick.
The tea, I mean.
305
01:52:04,670 --> 01:52:06,300
You'II teach me Botany, won't you?
306
01:52:06,590 --> 01:52:09,550
certainly!
You sing well, don't you?
307
01:52:11,170 --> 01:52:13,170
My brother-in-Iaw
must have told you that.
308
01:52:13,840 --> 01:52:15,880
Don't worry. I won't bore you.
309
01:52:16,300 --> 01:52:19,130
Don't you say!
Music is a very nice thing.
310
01:52:19,750 --> 01:52:21,380
You must sing a song.
311
01:52:22,590 --> 01:52:25,750
I wilI, if you give
me a few Iessons in Botany.
312
01:52:26,300 --> 01:52:29,590
A beautifuI girI Iike you shouId've
taken up Literature not Botany.
313
01:52:30,800 --> 01:52:33,000
Botany may be difficult,
but it's interesting, nevertheIess.
314
01:52:33,210 --> 01:52:34,340
Look at literature.
315
01:52:34,460 --> 01:52:36,170
It's not difficuIt. It's interesting too.
316
01:52:36,960 --> 01:52:41,550
You write books on Botany and
advocate the cause of literature.
317
01:52:45,840 --> 01:52:50,000
What l mean to say is that the
apparent truth may not be true..
318
01:52:50,300 --> 01:52:52,750
..and that which may not
be apparent, may yet be true!
319
01:52:53,380 --> 01:52:57,340
I understand. You're looking
for excuses to avoid teaching me.
320
01:52:58,700 --> 01:53:01,940
It's foolish of me, really.
I'm not in your Ieague.
321
01:55:56,700 --> 01:56:00,710
WelI, did he teach you anything?
-He's a joIIy good feIlow.
322
01:56:01,050 --> 01:56:02,710
I've begun to Iike him too.
323
01:56:03,420 --> 01:56:05,090
God knows why SuIekha
did such a thing.
324
01:58:10,920 --> 01:58:23,630
"O' breeze, bIow steaIthily."
325
01:58:24,420 --> 01:58:32,880
"cupid plays flute."
326
01:58:33,130 --> 01:58:37,500
"There is love in the air."
327
01:58:37,590 --> 01:58:50,420
"O' breeze, bIow steaIthily."
328
01:59:17,050 --> 01:59:34,960
"How can l teII this breeze.."
329
01:59:35,000 --> 01:59:43,420
"..not to Iift the veil of damsel."
330
01:59:43,670 --> 01:59:52,250
"Don't kindIe the desire in heart."
331
01:59:52,340 --> 02:00:05,050
"O' breeze, bIow steaIthily."
332
02:00:22,840 --> 02:00:40,500
"How can anyone hold
silence at such times?"
333
02:00:40,590 --> 02:00:49,050
"Sometime has tied beIIs
on the legs of dancer."
334
02:00:49,300 --> 02:00:57,960
"The heart too dances with joy."
335
02:00:58,010 --> 02:01:11,460
"O' breeze, bIow steaIthily."
336
02:01:24,710 --> 02:01:26,300
I've aIready studied
the coroIIa last night.
337
02:01:28,630 --> 02:01:32,250
I studied it!
-Oh, have you aIready!
338
02:01:33,960 --> 02:01:38,380
Will you teIl me why
is a MarigoId not a fIower?
339
02:01:38,590 --> 02:01:40,170
What did you said?
Please repeat it.
340
02:01:40,710 --> 02:01:43,960
Why is a Marigold not a fIower?
341
02:01:55,750 --> 02:01:58,210
The caulifIower is not a fIower.
342
02:01:58,670 --> 02:02:01,170
So aIso a marigold isn't a flower.
-You're pulling my Ieg.
343
02:02:02,300 --> 02:02:04,250
Yesterday,
the coroIIa turned KareIa
344
02:02:04,340 --> 02:02:06,300
And now, Marigold is Cauliflower.
345
02:02:07,590 --> 02:02:08,800
That's just the point.
346
02:02:08,960 --> 02:02:12,630
That which is apparent isn't true!
And how can a truth not be so?
347
02:02:12,960 --> 02:02:16,750
The Iobster isn't a fish.
348
02:02:17,210 --> 02:02:21,210
And a sweet made
out of miIk isn't miIk.
349
02:02:21,550 --> 02:02:24,340
Your brother-in-law has
come to meet you, ParimaI.
350
02:02:24,500 --> 02:02:27,170
Why? WeII, where is he?
-Sitting inside.
351
02:02:27,420 --> 02:02:28,250
Ok.
352
02:02:33,460 --> 02:02:35,000
He's a strange one.
353
02:03:22,340 --> 02:03:25,250
Had I known it,
I'd never had married her.
354
02:03:25,420 --> 02:03:28,960
Please don't say these things.
-What else must l say then?
355
02:03:29,170 --> 02:03:30,880
Matters must be decided
once and for aII.
356
02:03:30,960 --> 02:03:32,550
What sort of a decision?
-Regarding the marriage.
357
02:03:33,300 --> 02:03:35,460
I'll think of it when the
time comes. Now, I'II be moving.
358
02:03:36,210 --> 02:03:39,590
I'm giving Botany
Iessons to Vasudha.
359
02:03:40,130 --> 02:03:42,840
Vasudha is a very good girl.
One in a million!
360
02:03:43,340 --> 02:03:45,590
She must be waiting for me.
361
02:04:00,300 --> 02:04:02,420
Now where is he?
362
02:06:33,090 --> 02:06:35,000
I am innocent,
yet weighed down by circumstances.
363
02:06:35,090 --> 02:06:37,300
You couldn't find such a character
even in literature!
364
02:06:38,750 --> 02:06:40,460
I can't speak
my heart to the one l desire.
365
02:06:41,000 --> 02:06:42,670
And I can't have desire
for the one l speak to.
366
02:06:46,590 --> 02:06:48,500
You cannot understand
my compuIsions, Vasudha.
367
02:06:50,550 --> 02:06:52,750
Sulekha might aIso have
been forced by her circumstances.
368
02:06:53,130 --> 02:06:56,210
The troubIe is, your heart
fills with Iove for SuIekha..
369
02:06:56,920 --> 02:06:58,380
..but not for me!
370
02:06:59,710 --> 02:07:01,210
Not Iove. No, not even sympathy.
371
02:07:02,420 --> 02:07:04,840
You have not cared for my heart.
372
02:07:05,460 --> 02:07:08,340
Not my name, Vasudha. My heart.
373
02:07:10,170 --> 02:07:13,920
I'm not the right person
for comments about SuIekha.
374
02:07:14,500 --> 02:07:16,210
And, what if
I have to speak of you?
375
02:07:19,460 --> 02:07:23,340
About me?
-Yes. l think of you day and night.
376
02:07:23,420 --> 02:07:25,920
And I feeI so deeply for you.
You're the onIy one l can telI.
377
02:07:26,920 --> 02:07:28,840
How can I say that to your sister?
-Mr. Tripathi!
378
02:07:28,960 --> 02:07:32,590
I don't like you saying that.
Sulekha is Iike a sister to me.
379
02:07:32,670 --> 02:07:35,500
She's mine, too.
Oh well, never mind!
380
02:07:35,710 --> 02:07:36,960
I don't want your
help in my studies.
381
02:07:37,260 --> 02:07:38,520
خیلی ممنون
382
02:07:42,900 --> 02:07:43,980
خواهش میکنم قابل شما رو نداره
383
02:11:39,540 --> 02:11:41,880
What's the matter?
Why are you going away?
384
02:11:42,090 --> 02:11:43,590
I have some work.
385
02:11:44,590 --> 02:11:46,750
Why are you trying to avoid me?
386
02:11:47,130 --> 02:11:50,340
I'm not trying
to do any such thing.
387
02:11:50,710 --> 02:11:55,050
You're misunderstanding me.
I came this morning to meet you.
388
02:11:55,590 --> 02:11:58,000
And you're going away.
My bad-luck.
389
02:11:59,880 --> 02:12:01,920
Am I misunderstanding you?
390
02:12:03,340 --> 02:12:07,090
Is it proper to try and seduce a
girl even after one is married?
391
02:12:08,960 --> 02:12:10,550
I'm not what you take me for.
392
02:12:10,590 --> 02:12:13,460
I thought you are a gentIeman.
-You're wrong!
393
02:12:13,550 --> 02:12:15,340
No! I mean, l'm a gentleman. But..
394
02:12:15,590 --> 02:12:18,710
I respected you.
395
02:12:18,880 --> 02:12:21,090
But you've forced me to hate you,
Professor Tripathi.
396
02:12:21,550 --> 02:12:24,460
You don't understand me, do you?
-l want to understand nothing!
397
02:12:24,840 --> 02:12:26,550
Till such time that
Sulekha doesn't come here..
398
02:12:26,630 --> 02:12:28,960
..don't even try to speak to me!
399
02:13:50,740 --> 02:13:53,960
But I'm quite genuine!
And I'm not acting this out.
400
02:13:54,460 --> 02:13:56,090
And that's why l've
told you everything.
401
02:13:57,340 --> 02:13:58,750
can I give you a flower?
402
02:14:05,010 --> 02:14:07,000
What happened?
-Nothing! You must study!
403
02:14:07,340 --> 02:14:09,750
Flower, big and smaII..
404
02:14:15,960 --> 02:14:18,840
What are we to do now?
My sister wouId suspect us.
405
02:14:22,090 --> 02:14:23,200
Let's go somewhere else.
406
02:15:06,460 --> 02:15:10,000
Your husband's friend.
407
02:15:11,800 --> 02:15:14,960
can't you even utter his name!
408
02:15:16,500 --> 02:15:18,420
Show me the ring.
409
02:15:20,460 --> 02:15:21,880
Why is 'S' carved on it?
410
02:15:23,260 --> 02:15:25,750
It's a Ietter from my name,
Vasudha.
411
02:15:29,920 --> 02:15:34,090
It's the "S"
-You're a jerk.
412
02:15:34,500 --> 02:15:38,380
It's the "S" of Sulekha,
that he has given to you.
413
02:15:38,590 --> 02:15:40,460
Why do you mention SuIekha?
414
02:19:19,220 --> 02:19:22,170
Where are you going?
-Oh, l beg of you! Forgive me!
415
02:19:22,250 --> 02:19:26,420
Open your eyes at least.
-l won't unless you forgive me.
416
02:19:26,500 --> 02:19:29,710
Okay. You're forgiven.
-Have you? Thank you.
417
02:19:44,920 --> 02:19:50,000
Please do something.
Please save my honor.
418
02:20:20,740 --> 02:20:24,170
How are you, Sahib?
419
02:20:24,550 --> 02:20:27,630
Get out! Get out of here!
420
02:20:28,170 --> 02:20:36,560
Please don't get excited.
It's bad for your heaIth.
421
02:21:05,060 --> 02:21:07,480
Please save my marriage
422
02:21:07,630 --> 02:21:10,960
Please take me to him.
I beg of you!
423
02:21:11,090 --> 02:21:15,210
I swear it! l'm innocent!
424
02:21:15,550 --> 02:21:16,800
Let's hurry, Raghav.
425
02:21:17,090 --> 02:21:20,050
Which car, Sahib?
The Fiat or the Mercedes?
426
02:21:20,960 --> 02:21:23,710
Don't you dare touch any
of my cars! Get out! Get out!
427
02:21:23,800 --> 02:21:26,710
Please let him come along.
If he isn't there..
428
02:21:26,800 --> 02:21:29,090
..l won't be abIe
to prove my innocence.
429
02:21:29,170 --> 02:21:32,000
She's right, let's take him along.
-All right. Let's go!
430
02:21:32,210 --> 02:21:34,050
You'd rather wear it, sir.
431
02:23:02,360 --> 02:23:05,710
Not 'Rascal'. -You shouId
rather calI me 'Badmash' in Hindi.
432
02:23:06,010 --> 02:23:08,840
I never mix Hindi with English.
433
02:23:12,050 --> 02:23:16,750
Prashant is right.
You're the main cuIprit!
434
02:23:17,880 --> 02:23:22,090
Please spare my Pyare!
435
02:23:23,250 --> 02:23:25,960
So your sympathies are
still with him, are they!
436
02:23:26,210 --> 02:23:29,050
He sympathizes with me, after all.
437
02:23:34,500 --> 02:23:38,420
Take her away!
438
02:23:39,400 --> 02:23:41,040
You must die today, Pyaremohan
439
02:23:45,710 --> 02:23:50,130
Understand? -Now, you're
at liberty to choose your death.
440
02:23:50,380 --> 02:23:52,300
I have but one wish.
441
02:23:53,380 --> 02:24:02,300
That l die at the hands
of the genius brother-in-Iaw.
442
02:24:44,000 --> 02:24:47,710
Why don't you sit down and say it?
-Shut up! You've fooled me enough!
443
02:24:49,920 --> 02:24:52,710
I beg your pardon.
444
02:24:52,960 --> 02:24:55,090
You've borne a lot
of trouble because of me.
445
02:24:55,170 --> 02:24:59,550
Sulekha had praised him so much,
that I had become jealous.
34330
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.