Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,233 --> 00:00:10,155
ΕΦΤΑ ΩΡΕΣ ΜΑΧΗΣ
2
00:01:24,906 --> 00:01:30,554
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:01:55,034 --> 00:01:57,572
Σας προσκάλεσα
στο γραφείο μου, κύριοι,
4
00:01:57,597 --> 00:02:00,941
επειδή γνωρίζω τις σπουδαίες υπηρεσίες
της εταιρίας μεταφορών σας...
5
00:02:00,966 --> 00:02:03,719
στον αγώνα της κυβέρνησης
κατά των Μορμόνων.
6
00:02:04,221 --> 00:02:05,625
Ωστόσο, πρέπει τώρα να βρούμε...
7
00:02:05,658 --> 00:02:07,950
ένα πιο γρήγορο σύστημα
από τις ταχυδρομικές άμαξες.
8
00:02:07,975 --> 00:02:12,349
Όπως γνωρίζετε, οι σχέσεις μας με
τον Νότο χειροτερεύουν μέρα με τη μέρα.
9
00:02:12,523 --> 00:02:16,842
Όμως, οι άμαξες χρειάζονται μόνο 21 μέρες
να μεταβούν από το Μισούρι στην Καλιφόρνια.
10
00:02:17,519 --> 00:02:20,089
Πρέπει να κάνουμε ριζικές αλλαγές.
11
00:02:20,263 --> 00:02:22,642
Ο πόλεμος θα μπορούσε να
ξεκινήσει ανά πάσα στιγμή.
12
00:02:22,667 --> 00:02:24,268
Οι κάτοικοι απαιτούν
νέα μηνύματα.
13
00:02:24,517 --> 00:02:26,627
Και οι πολιτείες πρέπει
να ενημερώνονται,
14
00:02:26,652 --> 00:02:28,900
ώστε να είναι προετοιμασμένες
για παν ενδεχόμενο.
15
00:02:28,925 --> 00:02:32,019
Με λίγα λόγια, κύριοι, είναι σαφές ότι
πρέπει να βρούμε ένα υποκατάστατο...
16
00:02:32,044 --> 00:02:34,375
για το απαρχαιωμένο σύστημα
των ταχυδρομικών αμαξών.
17
00:02:34,400 --> 00:02:37,845
Εδώ και καιρό έχω μιλήσει γ' αυτό
το πρόβλημα και νομίζω ότι βρήκα τη λύση.
18
00:02:37,870 --> 00:02:38,875
Ας την ακούσουμε.
19
00:02:38,900 --> 00:02:41,027
Αν είναι εφικτή, θα την εφαρμόσουμε
χωρίς καθυστέρηση.
20
00:02:41,052 --> 00:02:42,094
Είναι εφικτή.
21
00:02:42,119 --> 00:02:44,425
- Είναι μόνο οικονομικό το θέμα.
- Μην ανησυχείς γι' αυτό.
22
00:02:44,450 --> 00:02:46,902
Θα προσλάβουμε μια ομάδα που θα
καλπάζει γρήγορα μέρα νύχτα,
23
00:02:46,927 --> 00:02:49,274
ανεξαρτήτων καιρικών συνθηκών,
διασχίζοντας όλη την Δύση.
24
00:02:49,298 --> 00:02:51,054
- Μου φαίνεται αδύνατον.
- Γιατί;
25
00:02:51,079 --> 00:02:54,523
Δεν νομίζω ότι θα βρείτε άντρες που
θα καλύψουν μεγάλες αποστάσεις...
26
00:02:54,548 --> 00:02:56,725
μέσω των εδαφών που
καταλαμβάνουν οι Ινδιάνοι.
27
00:02:56,750 --> 00:02:58,172
Μπορώ, γερουσιαστή.
28
00:02:58,197 --> 00:03:00,406
Υπάρχουν δεκάδες τέτοιοι
στην εταιρεία μας.
29
00:03:00,431 --> 00:03:02,319
Όπως είπα, είναι θέμα χρημάτων.
30
00:03:02,344 --> 00:03:04,981
Το μόνο που θα κάνουμε είναι να
στήσουμε πόστα για αλλαγή αλόγων,
31
00:03:05,006 --> 00:03:06,063
κατά μήκος της διαδρομής.
32
00:03:06,088 --> 00:03:08,137
Με τους συνεργάτες μου θα κάνω
μια λεπτομερή μελέτη.
33
00:03:08,184 --> 00:03:11,173
Για να καλύψουμε την τωρινή διαδρομή
που διασχίζουν οι άμαξες,
34
00:03:11,198 --> 00:03:14,751
θα πρέπει να ξεκινούν από το Σεντ Λούις
και να διασχίζουν τον ποταμό Αρκάνσας,
35
00:03:14,776 --> 00:03:18,376
μέσω του Τέξας και του ποταμού Κολο-
ράντο τελικά φτάνουν στο Σαν Φρανσίσκο.
36
00:03:18,401 --> 00:03:19,891
Με συγχωρείτε γερουσιαστή.
37
00:03:21,055 --> 00:03:23,712
Αυτή είναι η διαδρομή που οι αναβάτες
θα πρέπει να ακολουθήσουν.
38
00:03:23,737 --> 00:03:26,686
Ποιοι θα μπορούσαν να διασχίσουν
το έδαφος που προτείνετε;
39
00:03:26,711 --> 00:03:30,048
Ο Σλέιντ, ο Τσάρλι Μίλερ,
ο Χάσλαμ, ο Μπιλ Χίκοκ.
40
00:03:30,595 --> 00:03:34,055
Θα είναι μια μεγάλη επιχείρηση και
νομίζω ότι θα την ονομάσουμε...
41
00:03:35,419 --> 00:03:36,797
Πόνυ Εξπρές.
42
00:03:50,175 --> 00:03:51,397
Κύριε Σμιθ.
43
00:03:52,028 --> 00:03:54,364
- Δώσε μου ένα μαχαίρι Ναβάχο.
- Ναβάχο;
44
00:03:56,235 --> 00:03:57,970
Διάλεξε όποιο θέλεις.
45
00:03:59,404 --> 00:04:00,765
Αυτό.
46
00:04:02,657 --> 00:04:04,892
Περίμενε να σου δώσω τα ρέστα.
47
00:04:06,862 --> 00:04:08,087
Αντίο.
48
00:04:08,626 --> 00:04:10,780
- Γεια σου, Μπιλ.
- Γεια σου, Φρανκ.
49
00:04:11,126 --> 00:04:13,517
- Την ξέρεις;
- Μα, είναι Ινδιάνα, έτσι δεν είναι;
50
00:04:13,868 --> 00:04:17,530
Την λένε Ναόμπι. Ζει μαζί μας.
Οι γονείς της είναι φίλοι μας.
51
00:04:18,241 --> 00:04:20,673
- Σίγουρα είναι όμορφο κορίτσι. Αντίο.
- Αντίο.
52
00:04:38,799 --> 00:04:40,329
Γεια σου, Μπιλ Κόντι.
53
00:04:40,425 --> 00:04:44,542
Συμπεριφέρθηκες σαν αληθινός άνδρας,
όταν οι Ινδιάνοι επιτέθηκαν στο καραβάνι.
54
00:04:44,689 --> 00:04:45,909
Ευχαριστώ.
55
00:04:52,894 --> 00:04:54,470
Χίκοκ!
56
00:04:55,412 --> 00:04:56,746
Πέτυχε το!
57
00:05:20,861 --> 00:05:23,907
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, κύριε Χίκοκ.
58
00:05:24,683 --> 00:05:26,156
Καλημέρα κύριε Γουάντελ.
59
00:05:26,495 --> 00:05:29,988
- Μίλησες με τους συνεργάτες μου;
- Αυτοί με έστειλαν εδώ.
60
00:05:30,277 --> 00:05:31,884
Η συμφωνία με λίγα λόγια είναι...
61
00:05:31,909 --> 00:05:34,668
ότι χρειαζόμαστε αμέσως εξήντα
άντρες για το Πόνυ Εξπρές.
62
00:05:34,949 --> 00:05:37,918
Κάποιοι από τους αναβάτες έχουν
ήδη προσληφθεί από σήμερα.
63
00:05:37,973 --> 00:05:39,762
Μπορώ να υπολογίζω και σε σένα;
64
00:05:40,332 --> 00:05:43,412
Όλα εξαρτώνται από το αν συμφω-
νήσουμε με το ύψος του μισθού.
65
00:05:43,598 --> 00:05:45,373
Θα συμφωνήσουμε,
μην ανησυχείς γι' αυτό.
66
00:05:45,422 --> 00:05:48,842
Ωστόσο δεν θέλω να κρύψω το γεγονός
ότι η δουλειά θα είναι επικίνδυνη.
67
00:05:49,874 --> 00:05:53,369
Απλά επικεντρωθείτε στις οικονομικές
πτυχές και αφήστε τα υπόλοιπα σε μένα.
68
00:05:53,450 --> 00:05:55,160
Από που πήρες το μαχαίρι Ναβάχο;
69
00:05:55,185 --> 00:05:56,268
Το βρήκα.
70
00:05:56,293 --> 00:05:59,269
Δεν είναι αυτή η ιστορία, πήγες στο
οχυρό το πρωί για να το αγοράσεις.
71
00:05:59,371 --> 00:06:00,574
Εντάξει, το αγόρασα.
72
00:06:00,599 --> 00:06:03,252
Τι το χρειάζεσαι; Πες μου που
μπορεί να σου φανεί χρήσιμο.
73
00:06:03,277 --> 00:06:05,781
- Για αυτοάμυνα.
- Από ποιον;
74
00:06:05,806 --> 00:06:07,606
Από τον καθένα.
Ο Μπιλ Χίκοκ το λέει.
75
00:06:07,631 --> 00:06:09,807
Το λέει ο Μπιλ Χίκοκ!
Μην μου τον αναφέρεις αυτόν.
76
00:06:09,831 --> 00:06:12,245
Αυτός είναι υπεύθυνος για τα πάντα.
Αυτός και ο πατέρας σου.
77
00:06:12,270 --> 00:06:15,637
Θα ήθελα να μάθω τι σκέφτεται και σε αφήνει
να ακολουθείς αυτές τις τρελές αποστολές.
78
00:06:15,662 --> 00:06:17,862
- Να βγάζω χρήματα.
- Ποιος νοιάζεται για τα χρήματα!
79
00:06:17,887 --> 00:06:19,500
Μια μέρα θα σου
συμβεί κάτι τρομερό.
80
00:06:19,525 --> 00:06:21,562
Δεν πρόκειται, μπορώ να
υπερασπιστώ τον εαυτό μου.
81
00:06:21,587 --> 00:06:22,605
Ρώτα τον Μπιλ Χίκοκ.
82
00:06:22,630 --> 00:06:24,584
Σου έχει πει ποτέ ο
φίλος σου Μπιλ Χίκοκ...
83
00:06:24,609 --> 00:06:28,124
να μελετάς πολύ και να μάθεις να είσαι
ειρηνικός και ευγενικός με όλους;
84
00:06:28,210 --> 00:06:30,949
- Την αλήθεια θέλεις; - Ναι.
- Δεν μου το είπε ποτέ.
85
00:06:30,974 --> 00:06:34,591
Άκουσε αγόρι μου.
Τι θα ήθελες να γίνεις;
86
00:06:34,709 --> 00:06:38,294
- Θέλεις πάλι την αλήθεια μαμά; - Φυσικά!
- Αναβάτης του Πόνυ Εξπρές.
87
00:06:48,255 --> 00:06:49,750
Κάποιος έρχεται.
88
00:07:11,239 --> 00:07:13,068
Κυρία ΜακΓκρέγκορ.
89
00:08:47,026 --> 00:08:49,389
Γεια σου νεαρέ, σε περίμενα.
Κάθισε.
90
00:08:49,414 --> 00:08:51,590
Φαντάζομαι ότι πρέπει να είσαι
αρκετά κουρασμένος.
91
00:08:51,959 --> 00:08:55,357
Μα, κ. Χίκοκ, μεταφέρω την αλληλο-
γραφία, ξέρεις πώς πρέπει να συνεχίσει.
92
00:08:55,382 --> 00:08:57,504
Να πάει στο διάολο η αλληλογραφία.
Κάθισε εκεί πέρα.
93
00:08:57,529 --> 00:09:00,067
Βλέπεις, δεν μπορώ να καβαλήσω
τώρα άλογο ούτε για 10 λεπτά.
94
00:09:00,092 --> 00:09:01,653
Ναι, αλλά τι γίνεται με την εταιρεία;
95
00:09:01,678 --> 00:09:04,280
Άκουσε αγόρι μου. Υποτίθεται
ταξιδεύω με την αλληλογραφία.
96
00:09:04,357 --> 00:09:07,467
Θα ήθελα να είμαι χρήσιμος για
την εταιρεία, αλλά δεν μπορεί να γίνει.
97
00:09:07,647 --> 00:09:11,870
Βλέπεις, είμαι τραυματίας και δεν
είναι ακριβώς αυτό που ήλπιζα.
98
00:09:12,605 --> 00:09:14,263
- Τότε θα το κάνω εγώ.
- Τι θα κάνεις;
99
00:09:15,052 --> 00:09:17,980
Θα συνεχίσω με την αλληλογραφία
στον επόμενο σταθμό.
100
00:09:18,024 --> 00:09:20,701
Τρελάθηκες αγόρι;
Είσαι ήδη έφιππος για 11 ώρες.
101
00:09:20,726 --> 00:09:23,074
Θα χρειαστείς ακόμα έντεκα.
Ποτέ δεν θα τα καταφέρεις.
102
00:09:23,098 --> 00:09:24,302
Θα τα καταφέρω.
103
00:09:30,370 --> 00:09:32,456
Ναι, σίγουρα θα τα καταφέρεις.
104
00:09:33,150 --> 00:09:35,697
Είμαι σίγουρος γι' αυτό, αλλά πρώτα
πρέπει να φας κάτι αγόρι.
105
00:09:35,916 --> 00:09:38,593
Κυρία ΜακΓκρέγκορ, δώσ' του κάτι να φάει.
106
00:09:45,469 --> 00:09:47,873
- Καλό ταξίδι.
- Αντίο Μπιλ.
107
00:09:56,953 --> 00:09:59,101
- Συγχαρητήρια, Μαίρη.
- Συγχαρητήρια.
108
00:10:04,683 --> 00:10:06,810
Καλημέρα, κύριε και κυρία Κόντι.
109
00:10:06,835 --> 00:10:09,134
- Καλημέρα, κύριε Ράσελ.
- Καλημέρα σας.
110
00:10:09,159 --> 00:10:11,643
Ως διευθυντής της εταιρείας,
θέλω να σας συγχαρώ...
111
00:10:11,668 --> 00:10:13,822
για το αξιοσημείωτο
επίτευγμα του γιου σας.
112
00:10:13,847 --> 00:10:16,331
Είμαστε υπερήφανοι που έχουμε
τέτοιους ωραίους άνδρες...
113
00:10:16,371 --> 00:10:19,911
Εννοείτε τέτοια αγόρια, έτσι δεν είναι
κ. Ράσελ; Ο γιος μου είναι ακόμη αγόρι.
114
00:10:21,992 --> 00:10:24,953
- Καλή δουλειά αγόρι.
- Καλή τύχη.
115
00:10:25,580 --> 00:10:28,595
- Έχεις μεγάλο θάρρος.
- Είμαστε υπερήφανοι, καλή δουλειά.
116
00:10:29,846 --> 00:10:32,736
Το Πόνυ Εξπρές είναι
τυχερό που σε έχει.
117
00:10:33,183 --> 00:10:34,892
- Συγχαρητήρια!
- Μαμά!
118
00:10:34,917 --> 00:10:36,023
Μπιλ!
119
00:10:36,048 --> 00:10:38,477
Πήγαινε μέσα γιε μου,
σε περιμένουν.
120
00:10:41,111 --> 00:10:42,588
Γεια σου, Μπιλ.
121
00:10:43,681 --> 00:10:45,955
Ορίστε.
Τα χρήματα είναι δικά σου.
122
00:10:45,980 --> 00:10:48,783
Είναι χρήματα με τα οποία η εταιρεία
επιβραβεύει τις υπηρεσίες σου.
123
00:11:02,300 --> 00:11:03,807
Αλτ!
124
00:11:05,935 --> 00:11:08,971
Θα κατασκηνώσουμε εδώ, είναι
καλό μέρος για να περάσουμε τη νύχτα.
125
00:11:09,206 --> 00:11:10,596
Φεύγεις;
126
00:11:11,789 --> 00:11:14,990
Θέλω να ψάξω την περιοχή λίγο,
είμαστε στην περιοχή των Σιού.
127
00:11:15,015 --> 00:11:16,689
Εντάξει, κ. Κόντι.
128
00:11:19,249 --> 00:11:22,377
- Θα κατασκηνώσουμε εδώ.
- Εντάξει, Τεντ, φαίνεται καλό μέρος.
129
00:11:22,402 --> 00:11:25,722
- Θα σταματήσουμε εδώ, πατέρα;
- Ελάτε, στήστε την κατασκήνωση.
130
00:11:25,757 --> 00:11:27,633
Τραβήξτε τα άλογα.
131
00:11:27,668 --> 00:11:30,730
Λουίζα, γύρισε την άμαξα.
Επιστρέφω αμέσως.
132
00:11:30,765 --> 00:11:34,087
- Θα μείνουμε εδώ απόψε, κ. Σεντ Τζέιμς.
- Αυτό είναι καλό. Ευχαριστώ αγόρι.
133
00:11:34,112 --> 00:11:36,399
Εσείς, οδηγήστε τις άμαξες
στις θέσεις τους.
134
00:11:36,454 --> 00:11:38,922
Ώρα να αρχίσεις να σκέφτεσαι
τι θα φτιάξεις για βραδινό.
135
00:11:38,955 --> 00:11:42,288
- Ποιος δίνει τις διαταγές;
- Δεν μπορώ να πω ποιος.
136
00:11:42,289 --> 00:11:44,782
Δεν νομίζεις ότι θα μπορούσε
να είναι ο νεαρός Τεντ;
137
00:11:44,807 --> 00:11:46,204
Δεν το νομίζω.
138
00:11:50,322 --> 00:11:51,602
Όπα!
139
00:11:52,066 --> 00:11:53,768
Βοήθησε με να κατέβω.
140
00:11:57,149 --> 00:11:59,908
Όλη μου τη ζωή ονειρευόμουν
να ζήσω σε ένα τέτοιο μέρος, Τεντ.
141
00:11:59,988 --> 00:12:02,512
- Ελπίζω ο Κύριος να φροντίσει.
- Είμαι σίγουρη ότι θα το κάνει.
142
00:12:02,730 --> 00:12:04,075
Η γη είναι καλή και γόνιμη.
143
00:12:04,100 --> 00:12:06,184
Θα εγκατασταθούμε σε ένα
μέρος κοντά στο οχυρό,
144
00:12:06,209 --> 00:12:08,369
όπου μπορούμε να περάσουμε
τη ζωή μας ειρηνικά.
145
00:12:08,394 --> 00:12:10,035
Θα βγάλουμε καλά χρήματα, Λουίζα.
146
00:12:10,098 --> 00:12:13,891
Θα δουλέψουμε τη γη και δεν θα περάσει
πολύς καιρός πριν γίνουμε πλούσιοι αγρότες.
147
00:12:16,438 --> 00:12:17,705
Τι συμβαίνει;
148
00:12:17,793 --> 00:12:19,987
Θυμήθηκα τη μητέρα μου και
τον φτωχό πατέρα μου.
149
00:12:20,282 --> 00:12:23,158
Πάντα ήλπιζαν να ζήσουν
σε ένα τέτοιο μέρος.
150
00:12:24,031 --> 00:12:26,290
Επίτρεψε μου να σε βοηθήσω.
151
00:12:28,407 --> 00:12:29,587
Ανόητε!
152
00:12:30,735 --> 00:12:34,123
Θα σας ξεζέψω.
Τώρα μπορείτε να ξεκουραστείτε.
153
00:12:34,686 --> 00:12:37,233
Βαθιά στην καρδιά του ένας δίκαιος
άνθρωπος σκέφτεται δύο φορές,
154
00:12:37,258 --> 00:12:39,203
πριν δώσει μια απάνεμη απάντηση.
155
00:13:15,096 --> 00:13:18,613
Ευχαριστώ. Το δείπνο είναι έτοιμο,
όποτε θέλεις, θείε.
156
00:13:29,808 --> 00:13:34,051
Μην φοβάστε. Έρχομαι σαν φίλος.
Το όνομα μου είναι Μπιλ Κόντι.
157
00:13:37,063 --> 00:13:38,815
Είσαι ευπρόσδεκτος, κ. Κόντι.
158
00:13:41,032 --> 00:13:42,898
Αυτή είναι η ανιψιά μου Έθελ.
159
00:13:43,346 --> 00:13:46,253
Και αυτός είναι...
Τον αποκαλώ πάντα Γουίλιαμ, ξέρεις.
160
00:13:46,612 --> 00:13:49,271
Είναι εργατικός
και καλός φίλος ο Γουίλιαμ.
161
00:13:49,306 --> 00:13:52,073
Ελπίζω να τον συγχωρήσεις για
την υποδοχή που παραλίγο να σου δώσει.
162
00:13:52,098 --> 00:13:53,690
Αυτό και αν είναι έκπληξη!
163
00:13:53,715 --> 00:13:55,257
Παρακαλώ, συγχωρέστε την εισβολή μου.
164
00:13:55,282 --> 00:13:57,979
Είμαι ο οδηγός ενός καραβανιού
και επιθεωρούσα τα μέρη, όταν...
165
00:13:58,004 --> 00:14:00,988
Είμαστε περήφανοι και ευτυχείς που
θα μοιραστούμε το ταπεινό δείπνο μας...
166
00:14:01,013 --> 00:14:02,645
με τον διάσημο ανιχνευτή Μπιλ Κόντι.
167
00:14:06,937 --> 00:14:08,880
Που το βρήκες;
168
00:14:08,921 --> 00:14:11,156
Ποιο εννοείς, πάτερ;
Αυτό;
169
00:14:11,710 --> 00:14:14,635
Νόμιζα ότι ήξερες ποια είναι τα όπλα μας.
170
00:14:15,644 --> 00:14:17,571
Το έχεις ήδη ξεχάσει;
171
00:14:20,751 --> 00:14:22,274
Ποιο είναι τότε;
172
00:14:23,211 --> 00:14:25,041
Το βιβλίο προσευχής, η Βίβλος.
173
00:14:26,843 --> 00:14:28,182
Δώσε μου το μαχαίρι.
174
00:14:28,207 --> 00:14:30,928
Σε προειδοποιώ πάτερ, αυτή η περιοχή
είναι πολύ επικίνδυνη.
175
00:14:30,953 --> 00:14:34,020
Είμαι εξοικειωμένος με την περιοχή,
νεαρέ. Την γνωρίζουμε πολύ καλά.
176
00:14:35,337 --> 00:14:38,450
Εδώ και πολύ καιρό φέρνω
τον Λόγο του Θεού στις φυλές.
177
00:14:38,475 --> 00:14:39,682
Και η ανιψιά σου;
178
00:14:40,018 --> 00:14:42,814
Από τότε που έμεινε χωρίς πατέρα...
179
00:14:42,924 --> 00:14:45,676
είμαι ο μόνος που έχει και
αυτή είναι η ζωή μου.
180
00:14:45,711 --> 00:14:48,487
Αλλά δεν μπορείτε να διασχίσετε τη
χώρα με νεαρό κορίτσι όπως αυτή...
181
00:14:48,512 --> 00:14:50,299
και με τίποτα άλλο,
εκτός από το βιβλίο...
182
00:14:51,016 --> 00:14:52,252
Συνέχισε παρακαλώ.
183
00:14:52,572 --> 00:14:55,564
Επρόκειτο να πεις μόνο με
το βιβλίο προσευχών σας.
184
00:14:56,174 --> 00:14:59,041
- Συγνώμη.
- Σε συγχώρεσα ήδη.
185
00:14:59,644 --> 00:15:01,548
Με τη βοήθεια του Θεού επιβιώνουμε.
186
00:15:01,866 --> 00:15:05,672
Αν το ιερό σχέδιο Του είναι να συναντήσω
εδώ έναν βίαιο θάνατο...
187
00:15:05,707 --> 00:15:07,687
αποδέχομαι τη θέληση Του.
188
00:15:07,722 --> 00:15:10,499
Καταλαβαίνω τι σημαίνει πάτερ,
αλλά τι γίνεται με το κορίτσι;
189
00:15:10,577 --> 00:15:13,846
Θα παραμείνει στο οχυρό Φλέτσερ.
Εκεί κατευθυνόμαστε.
190
00:15:13,881 --> 00:15:17,014
Τότε ελάτε μαζί μας, επειδή ακολουθούμε
την ίδια διαδρομή.
191
00:15:18,736 --> 00:15:20,476
- Σιού;
- Ναι.
192
00:15:20,501 --> 00:15:22,170
Είσαι από εκείνους που πιστεύουν...
193
00:15:22,195 --> 00:15:24,397
ότι ο μόνος καλός ινδιάνος
είναι ο νεκρός ινδιάνος;
194
00:15:24,422 --> 00:15:25,270
Όχι.
195
00:15:25,295 --> 00:15:27,404
Θα σε αντικαταστήσω σε δυο ώρες.
196
00:15:27,429 --> 00:15:28,981
Μην κοιμηθείς, κ. Σεντ Τζέιμς.
197
00:15:29,006 --> 00:15:32,087
Μην ανησυχείτε, μπορείτε να κοιμηθείτε
όλοι γαλήνια. Θα μείνω ξύπνιος.
198
00:15:32,112 --> 00:15:35,321
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα, κ. Σεντ Τζέιμς.
199
00:15:35,346 --> 00:15:37,763
Καληνύχτα, αλλά χωρίς ύπνο, ε;
200
00:15:53,475 --> 00:15:56,551
Που πηγαίνεις;
Θέλεις να το παίξεις στρατιώτης;
201
00:15:56,576 --> 00:15:58,358
- Άντε στο...
- Τι;
202
00:15:58,626 --> 00:16:00,716
- Καληνύχτα γυναίκα.
- Εντάξει τότε.
203
00:16:00,741 --> 00:16:02,697
Είναι ώρα για ύπνο παιδιά.
204
00:16:46,824 --> 00:16:49,233
Ναι... ναι, Άγκνες.
205
00:16:49,541 --> 00:16:51,096
Σε καταλαβαίνω.
206
00:16:52,419 --> 00:16:54,237
Καλησπέρα.
207
00:16:54,272 --> 00:16:57,405
Κ. Κόντι, δεν ξέρεις τι τρομάρα
μου έδωσες μόλις τώρα!
208
00:16:57,465 --> 00:17:00,250
Πώς έφτασες σε μένα χωρίς να σε δω;
209
00:17:00,445 --> 00:17:04,093
Εκμεταλλευόμενος τη στιγμή εκείνη
που έκλεισες τα μάτια σου.
210
00:17:04,548 --> 00:17:07,317
Πήγαινε κοιμήσου.
Θα φυλάξω στη θέση σου.
211
00:17:09,833 --> 00:17:12,778
Σ' ευχαριστώ με όλη μου την καρδιά.
212
00:17:16,184 --> 00:17:19,456
- Υπάρχει ένας Ινδιάνος εκεί πέρα.
- Είναι φίλος.
213
00:17:20,743 --> 00:17:23,407
Σ' αυτήν την περίπτωση,
καληνύχτα.
214
00:17:28,604 --> 00:17:32,667
Κατασκηνώστε κάπου και νιώστε άνετα.
Αύριο το πρωί θα ξεκινήσουμε νωρίς.
215
00:17:33,154 --> 00:17:36,516
Η νύχτα είναι πραγματικά μαγευτική, έτσι
δεν είναι; Πιστεύω ότι θα είμαστε εντάξει.
216
00:17:36,715 --> 00:17:39,649
Δεν νυστάζω ακόμα, νομίζω ότι θα
κάνω μια βόλτα πριν την πέσω.
217
00:17:39,788 --> 00:17:42,516
Μην απομακρυνθείς από τις άμαξες,
είναι επικίνδυνο.
218
00:17:42,563 --> 00:17:44,241
Δεν θα πάω πολύ μακριά.
219
00:17:44,266 --> 00:17:46,891
Θα σου ετοιμάσω το κρεβάτι, πάτερ Νόρμαν.
220
00:17:49,801 --> 00:17:53,609
- Τον έχεις απόλυτη εμπιστοσύνη;
- Ναι, είναι αξιόπιστος.
221
00:17:53,756 --> 00:17:57,099
Είναι μαζί μου εδώ και πολλά χρόνια και
ποτέ δεν έδωσε ένα σημάδι απιστίας.
222
00:17:57,124 --> 00:17:59,498
- Αυτό είναι αξιέπαινο.
- Είναι παράξενο, Μπιλ.
223
00:17:59,523 --> 00:18:02,033
Ένας άνθρωπος, όπως εσύ, που πέρασε
όλη του τη ζωή στα λιβάδια,
224
00:18:02,079 --> 00:18:04,952
δεν έχει καταφέρει να καταλάβει αυτούς
τους ανθρώπους εξ ολοκλήρου.
225
00:18:05,075 --> 00:18:07,960
Κάνεις λάθος, τους καταλαβαίνω
πολύ καλύτερα από ό,τι νομίζεις.
226
00:18:08,108 --> 00:18:10,155
Στην πραγματικότητα έχω
κάποιους φίλους Ινδιάνους.
227
00:18:10,227 --> 00:18:13,093
Οι ιστορίες που λένε για σένα,
είναι αληθινές, κύριε Κόντι;
228
00:18:13,118 --> 00:18:14,156
Κάποιες από αυτές.
229
00:18:14,202 --> 00:18:18,371
Είναι τότε ψέμα πως σκότωσες τον πρώτο
Ινδιάνο όταν ήσουν σχεδόν 14 χρονών;
230
00:18:18,608 --> 00:18:20,038
Όχι, αυτό είναι αλήθεια.
231
00:18:20,101 --> 00:18:23,069
- Και είσαι περήφανος γι' αυτό που έκανες;
- Σιώπησε, Έθελ!
232
00:18:23,187 --> 00:18:24,913
Όχι, όλα εντάξει.
233
00:18:25,719 --> 00:18:27,814
Ναι, είμαι περήφανος σενιορίτα.
234
00:18:28,171 --> 00:18:30,859
Ήταν ένα καραβάνι σαν αυτό,
235
00:18:30,930 --> 00:18:33,344
με άνδρες, γυναίκες και αθώα παιδιά,
236
00:18:33,894 --> 00:18:35,876
με την ελπίδα να στεριώσουν σ' αυτή τη γη,
237
00:18:35,901 --> 00:18:37,863
όπου θα μπορούσαν να
χτίσουν τα σπίτια τους.
238
00:18:38,124 --> 00:18:40,500
Εκείνοι οι πρωτοπόροι δεν
έβλαψαν ποτέ κανέναν.
239
00:18:41,004 --> 00:18:45,078
Ήταν γεμάτοι σχέδια που
δεν πραγματοποιήθηκαν ποτέ,
240
00:18:45,786 --> 00:18:49,000
επειδή κάποιοι άγριοι αποφάσισαν
να θέσουν τέρμα στη ζωή τους.
241
00:18:50,386 --> 00:18:52,918
Ναι, σκότωσα έναν από
εκείνους τους Ινδιάνους,
242
00:18:52,943 --> 00:18:54,828
αλλά θα ήθελα να
τους σκότωνα όλους.
243
00:18:55,445 --> 00:18:57,686
Αυτό που έκαναν
ήταν τρομερό.
244
00:18:57,711 --> 00:18:58,863
Αλλά πες μου ένα πράγμα,
245
00:18:58,888 --> 00:19:02,487
έχει κάποιος εξετάσει τους λόγους για τους
οποίους οι Ινδιάνοι δρουν έτσι, κ. Κόντι;
246
00:19:02,641 --> 00:19:03,957
Ποτέ κανένας.
247
00:19:04,119 --> 00:19:06,005
Κανείς δεν φαίνεται
να συνειδητοποιεί...
248
00:19:06,030 --> 00:19:08,519
ότι εμείς οι λευκοί, που υποτίθεται
ότι είμαστε πολιτισμένοι,
249
00:19:08,771 --> 00:19:11,978
τους στερούσαμε τον πιο
στοιχειώδη κόσμο τους!
250
00:19:58,799 --> 00:20:00,989
Θα πρέπει να φύγουμε
αμέσως από εδώ.
251
00:20:01,014 --> 00:20:04,330
Νομίζεις ότι μπορεί να ήταν ανιχνευτής
των Σιού, στο μονοπάτι του πολέμου;
252
00:20:06,061 --> 00:20:07,588
Ναι και είμαι βέβαιος ότι εάν...
253
00:20:07,613 --> 00:20:11,108
χαλαρώσουμε την επαγρύπνηση μας
για μια στιγμή θα μας επιτεθούν βίαια.
254
00:20:11,133 --> 00:20:13,236
Δεν πρέπει να χάνουμε χρόνο.
Ας ξεκινήσουμε.
255
00:20:21,816 --> 00:20:23,721
Σας περίμενα πολλές μέρες.
256
00:20:23,746 --> 00:20:26,236
Δυστυχώς, τα πράγματα
δεν πήγαν όπως θέλαμε.
257
00:20:26,261 --> 00:20:28,042
Εμείς είμαστε πάντοτε στην ώρα μας.
258
00:20:28,067 --> 00:20:29,712
Δεν θα έχεις λόγο να το μετανιώσεις.
259
00:20:29,737 --> 00:20:31,897
Αυτή η καθυστέρηση θα
αποδειχθεί επικερδής για σένα.
260
00:20:32,441 --> 00:20:33,964
Κοίταξε εδώ πέρα.
261
00:20:38,133 --> 00:20:40,884
- Είναι το τελευταίο μοντέλο;
- Ακριβώς, το τελευταίο.
262
00:20:40,940 --> 00:20:43,714
Πιο ευέλικτο, πιο γρήγορο και
πιο ακριβές στον πυροβολισμό.
263
00:20:44,386 --> 00:20:46,918
- Πόσα μπορείτε να μας φέρετε;
- Αυτή τη στιγμή πεντακόσια.
264
00:20:46,980 --> 00:20:50,316
Εντάξει τότε. Ωστόσο, πρέπει
να είστε περισσότερο ακριβής.
265
00:20:56,074 --> 00:20:59,026
Βρισκόμαστε στο φρούριο.
Δεν είναι υπέροχο;
266
00:21:01,118 --> 00:21:04,800
Κύριε Σεντ Τζέιμς, θα
σας κεράσω μπύρα στο σαλούν.
267
00:21:04,825 --> 00:21:06,405
Δέχομαι, Τεντ.
268
00:21:07,043 --> 00:21:10,397
Βεβαιώσου να είναι σε μεγάλο ποτήρι.
269
00:21:10,577 --> 00:21:13,647
Κάτσε κάτω. Δεν κάνει
να πίνεις, το ξέρεις αυτό.
270
00:21:13,709 --> 00:21:16,978
- Είμαστε σπίτι, πάτερ Νόρμαν.
- Στο σπίτι σου, Μπιλ.
271
00:21:34,223 --> 00:21:35,794
Είμαστε σχεδόν κοντά, κ. Στιβ.
272
00:21:35,819 --> 00:21:38,675
Θα περάσουμε τη νύχτα εδώ. Αύριο
το πρωί θα πάρουμε ξανά το μονοπάτι.
273
00:21:38,700 --> 00:21:41,934
Δεν είναι ενδεδειγμένο να εγκατασ-
ταθείτε πολύ μακριά από τα σύνορα.
274
00:21:41,959 --> 00:21:43,495
Δεν χρειάζεται να
ανησυχείς γι' αυτό.
275
00:21:43,520 --> 00:21:46,561
Γνωρίζουμε ένα ιδανικό μέρος που
βρίσκεται μόνο δύο ημέρες ταξίδι από εδώ.
276
00:21:46,586 --> 00:21:47,655
Προσεύχεσαι σε κάτι, Μπιλ;
277
00:21:47,680 --> 00:21:50,547
Προς το παρόν όχι, αλλά ας είμαστε
προετοιμασμένοι για παν ενδεχόμενο.
278
00:21:50,571 --> 00:21:53,024
Οι επαναστατημένες φυλές
προχωρούν με τις προετοιμασίες τους.
279
00:21:53,056 --> 00:21:55,459
Αν είμαστε υποχρεωμένοι να
υπερασπιστούμε τα δικαιώματα μας,
280
00:21:55,484 --> 00:21:56,911
τα όπλα είναι έτοιμα να το κάνουν.
281
00:21:56,936 --> 00:21:58,374
Ελπίζω να μην είναι απαραίτητο.
282
00:21:58,799 --> 00:22:01,934
Πάω να δω αν οι άλλοι
χρειάζονται τίποτα.
283
00:22:05,302 --> 00:22:06,949
Τι σχεδιάζεις να κάνεις πάτερ;
284
00:22:06,974 --> 00:22:09,044
Αύριο θα βγούμε ξανά στο μονοπάτι.
285
00:22:09,465 --> 00:22:13,496
- Πρέπει να μιλήσω με το Κόκκινο Σύννεφο.
- Εννοείς ότι θα πας στο έδαφος του Σιού;
286
00:22:14,770 --> 00:22:17,247
Δεν θα είναι η πρώτη φορά.
Μην ανησυχείς.
287
00:22:17,313 --> 00:22:20,128
Ο Γουίλιαμ είναι από την ίδια φυλή.
Θα έρθει μαζί μας.
288
00:22:20,473 --> 00:22:22,379
- Θα πάρεις και αυτήν;
- Ναι.
289
00:22:22,498 --> 00:22:25,025
Δεν σου το συμβουλεύω, πάτερ,
δεν είναι μέρος για γυναίκα.
290
00:22:25,050 --> 00:22:26,807
Ξέρω πολύ καλά τι κάνω, κ. Κόντι.
291
00:22:26,934 --> 00:22:31,583
Ξέρεις ήδη ότι δεν συμμερίζομαι απολύτως
τη γνώμη σου για το θέμα των Ινδιάνων.
292
00:22:31,608 --> 00:22:32,818
Τι προτείνεις;
293
00:22:32,843 --> 00:22:35,278
Να αφήσεις την ανιψιά σου
με τους λευκούς εποίκους.
294
00:22:35,381 --> 00:22:38,075
Παρακαλώ αρκετά, κύριε Κόντι,
μην επιμείνεις σ' αυτό.
295
00:22:38,100 --> 00:22:40,193
Πολύ καλά, αλλά μην πείτε
ότι δεν σας προειδοποίησα.
296
00:22:40,218 --> 00:22:41,950
Μην το ξεχάσεις πάτερ.
297
00:22:44,922 --> 00:22:46,781
Παράτα με!
298
00:22:46,973 --> 00:22:50,000
- Έϊ, μας περιμένει η μπύρα!
- Μην κάνεις σαν κλόουν!
299
00:22:50,092 --> 00:22:53,051
- Το μπυροπότηρο θα είναι τόσο!
- Σου είπα ότι δεν μπορείς να πιεις.
300
00:22:53,833 --> 00:22:55,070
Τι είναι αυτό;
301
00:22:55,841 --> 00:22:57,961
- Τι είπες;
- Τίποτα.
302
00:23:03,674 --> 00:23:05,016
Καλημέρα συνταγματάρχη.
303
00:23:05,086 --> 00:23:07,383
- Γεια σου, Μπιλ. Όλα εντάξει;
- Ναι.
304
00:23:07,408 --> 00:23:08,968
- Κάθισε.
- Ευχαριστώ.
305
00:23:12,077 --> 00:23:15,350
Θα ήθελα τη γνώμη σου
για την κατάσταση.
306
00:23:15,383 --> 00:23:16,960
Δεν είναι ενθαρρυντική.
307
00:23:17,163 --> 00:23:20,020
Στην αρχή υπήρχαν μόνο λίγες ομάδες
ανταρτών Ινδιάνων που ήταν εχθρικές,
308
00:23:20,045 --> 00:23:21,913
αλλά τώρα φαίνεται πως
όλο το έθνος των Σιού...
309
00:23:21,938 --> 00:23:23,654
πρόκειται να μπει στο
μονοπάτι του πολέμου.
310
00:23:23,679 --> 00:23:24,801
Είμαστε έτοιμοι γι' αυτούς.
311
00:23:24,826 --> 00:23:27,892
Άλλο είναι να συνεχίσουμε αντάρτικο
πόλεμο με πέντε χιλιάδες Ινδιάνους,
312
00:23:27,917 --> 00:23:29,042
διάσπαρτους στην επικράτεια,
313
00:23:29,067 --> 00:23:32,929
και άλλο να αντιμετωπίσουμε 35.000 Σιού
που έχουν μπει στο μονοπάτι του πολέμου.
314
00:23:33,951 --> 00:23:36,819
Δεν υπάρχει άλλη λύση, μόνο
να σεβαστούμε τους καταυλισμούς τους.
315
00:23:36,844 --> 00:23:40,274
Έχω την εντύπωση ότι υπάρχουν
εκείνοι που για κάποιο άγνωστο λόγο...
316
00:23:40,299 --> 00:23:42,758
έχουν τα συμφέροντά τους
να διατηρηθεί αυτό.
317
00:23:42,783 --> 00:23:45,500
Μόνο τα άτομα που εμπορεύονται
όπλα θα ήταν ενδιαφερόμενοι.
318
00:23:45,543 --> 00:23:47,649
Κάτι άλλο θα ήθελα
να συζητήσω μαζί σου.
319
00:23:47,678 --> 00:23:50,364
Ίσως έχεις αποδείξεις ότι οι Ινδιάνοι
είναι σε θέση να πάρουν όπλα.
320
00:23:50,389 --> 00:23:53,496
Ναι, να μάθουμε ποιος τους πουλάει όπλα
είναι η πιο σημαντική αποστολή μας.
321
00:23:53,521 --> 00:23:56,425
Έχουν ήδη αποσταλεί ομοσπονδιακοί
πράκτορες για να τους εντοπίσουν,
322
00:23:56,450 --> 00:23:58,492
μεταξύ των οποίων είναι
ο φίλος σου Χίκοκ.
323
00:23:58,517 --> 00:24:01,305
- Που είναι τώρα; - Είναι με μια επιλαρχία
που ανήκει στο 7ο ιππικό,
324
00:24:01,330 --> 00:24:03,015
κοντά στον καταυλισμό του Ρίο Πλάτα.
325
00:24:03,049 --> 00:24:04,526
Τον περιμένω από μέρα σε μέρα.
326
00:24:04,551 --> 00:24:07,103
Τώρα πήγαινε ξεκουράσου,
σίγουρα την χρειάζεσαι.
327
00:24:08,395 --> 00:24:11,314
Υπάρχει κάποιος που θα μας οδηγήσει
στα ίχνη των εμπόρων όπλων.
328
00:24:11,548 --> 00:24:12,945
Τι είπες;
329
00:24:13,288 --> 00:24:15,906
Έξι μέρες από εδώ, υπάρχει
ένας καταυλισμός των Πόνυ.
330
00:24:16,110 --> 00:24:19,574
Είναι μια φυλή που πάντα παρέμενε πιστή.
Ο αρχηγός τους είναι λευκός.
331
00:24:19,735 --> 00:24:22,514
Ναι, ξέρω, κάποιος Φρανκ Νορθ,
αλλά δεν βλέπω πώς...
332
00:24:22,539 --> 00:24:26,021
Αν έχουν πάει στη φυλή του
με την πρόθεση να πουλήσουν όπλα,
333
00:24:26,094 --> 00:24:28,383
ο Φρανκ Νορθ θα μπορέσει
να μας βοηθήσει.
334
00:24:35,751 --> 00:24:37,258
Τώρα πιάσε δουλειά.
335
00:24:41,642 --> 00:24:43,490
Κ. Σεντ Τζέιμς, μπορώ
να σου δώσω ένα χέρι;
336
00:24:43,515 --> 00:24:44,763
Ναι, έλα προς τα εδώ!
337
00:24:52,006 --> 00:24:53,276
Φεύγεις;
338
00:24:55,177 --> 00:24:56,197
Ναι.
339
00:25:02,357 --> 00:25:04,087
Θα ήθελα να σου ζητήσω συγγνώμη.
340
00:25:04,868 --> 00:25:07,853
Δεν έπρεπε να σου μιλήσω έτσι χθες,
μας βοήθησες με όλη σου την καρδιά.
341
00:25:08,852 --> 00:25:12,221
Δεν έχει σημασία, δεν ξέρεις αυτά τα μέρη
όπως εγώ, αυτό είναι όλο.
342
00:25:12,486 --> 00:25:14,111
Βλέπεις, εγώ,
343
00:25:14,955 --> 00:25:18,846
από τότε που ήμουν παιδί ήμουν με
ανθρώπους που μου μίλησαν για κατανόηση.
344
00:25:19,462 --> 00:25:23,088
Αυτό είναι πολύ καλό, αλλά δεν είναι πάντα
τόσο εύκολο να το εφαρμόσουμε στην πράξη.
345
00:25:23,236 --> 00:25:25,236
Αλλά πρέπει τουλάχιστον
να το προσπαθούμε.
346
00:25:25,283 --> 00:25:28,432
Προσπαθώ να σε καταλάβω,
αν και δυσκολεύομαι να το κάνω.
347
00:25:28,557 --> 00:25:31,627
- Τι δεν καταλαβαίνεις;
- Το μίσος που βλέπω στα μάτια σου.
348
00:25:32,324 --> 00:25:36,152
Τον πολύ άγριο τρόπο με τον οποίο μπορείς
να σκοτώσεις ένα άλλο ανθρώπινο ον.
349
00:25:36,246 --> 00:25:38,809
Το κάνω μόνο για να μην με σκοτώσουν.
350
00:25:38,996 --> 00:25:41,394
Κάποια μέρα θα έχουμε
την ειρήνη που θέλεις.
351
00:25:41,419 --> 00:25:43,271
Αλλά οι μόνοι που θα
ζήσουν για να την δουν...
352
00:25:43,296 --> 00:25:45,932
είναι αυτοί που ξέρουν πώς να
υπερασπιστούν τον εαυτό τους.
353
00:25:45,957 --> 00:25:49,724
Έχει ποτέ προσπαθήσει κάποιος να
σε κάνει να αφήσεις αυτήν την ζωή;
354
00:25:49,785 --> 00:25:53,056
Ναι, η μητέρα μου, αλλά δυστυχώς πέθανε
προτού να έχει χρόνο να με πείσει.
355
00:25:53,107 --> 00:25:56,319
Ο πατέρας μου σκοτώθηκε και δεν είχε
τη δύναμη να συνεχίσει να ζει.
356
00:25:56,460 --> 00:25:59,710
- Πού πηγαίνεις;
- Να βρω έναν φίλο.
357
00:26:00,038 --> 00:26:03,851
Τότε θα πρέπει να σου πω αντίο τώρα,
επειδή όταν επιστρέψεις δεν θα είμαι εδώ.
358
00:26:04,070 --> 00:26:06,212
Ακόμα θέλεις να πας
μαζί με τον θείο σου;
359
00:26:06,632 --> 00:26:08,858
Ναι, πρέπει να το κάνω,
είναι ό,τι έχω.
360
00:26:09,284 --> 00:26:12,195
Ακόμα κι αν δεν το ομολογεί,
με χρειάζεται πραγματικά.
361
00:26:13,128 --> 00:26:15,889
Προσεύχομαι μόνο
μην το μετανιώσεις.
362
00:26:16,701 --> 00:26:18,850
- Αντίο, Έθελ.
- Αντίο, Μπιλ.
363
00:26:21,293 --> 00:26:23,964
Καλό ταξίδι, πάτερ Νόρμαν.
364
00:26:23,989 --> 00:26:26,411
- Το ίδιο και σε σένα.
- Αντίο σε όλους.
365
00:26:27,465 --> 00:26:30,497
- Χαίρεσαι που φεύγεις, Έθελ;
- Χαίρομαι πάρα πολύ.
366
00:26:30,551 --> 00:26:34,153
Δεν θα μπορούσα να μείνω εδώ μόνη,
είσαι ό,τι έχω.
367
00:26:34,262 --> 00:26:36,081
Ποιος ξέρει αν
ο κ. Κόντι έχει δίκιο.
368
00:26:36,106 --> 00:26:38,475
Πρέπει να έχεις λίγη τρέλα
για να έρθεις μαζί μου.
369
00:26:38,506 --> 00:26:41,537
Τι θα μπορούσα να κάνω
εδώ πέρα ολομόναχη;
370
00:26:41,593 --> 00:26:42,684
Όλα ήταν έτοιμα.
371
00:26:42,709 --> 00:26:45,501
Η σύζυγος του συνταγματάρχη
προσφέρθηκε να μείνεις στο σπίτι τους.
372
00:26:45,525 --> 00:26:47,678
Ολοκλήρωσα τη φόρτωση
της άμαξας, πάτερ Νόρμαν.
373
00:26:47,703 --> 00:26:49,037
Εντάξει, ας ξεκινήσουμε.
374
00:26:51,430 --> 00:26:53,852
Ποιους φίλους θα επισκεφτείς
αυτή τη φορά, πάτερ Νόρμαν;
375
00:26:53,877 --> 00:26:55,142
Το Κόκκινο σύννεφο.
376
00:26:55,169 --> 00:26:57,247
- Πήρες το καλό βιβλίο;
- Το πήρα, νεαρέ.
377
00:26:57,295 --> 00:27:00,024
- Νομίζεις θα το χρειαστείς;
- Όλοι το χρειάζονται γιόκα.
378
00:27:00,079 --> 00:27:03,313
Ξέρεις το παλιό ρητό πάτερ, δεν υπάρχει
καλός ινδιάνος παρά μόνο νεκρός.
379
00:27:15,740 --> 00:27:17,790
Πού μπορώ να βρω τον Λευκό αρχηγό;
380
00:27:18,654 --> 00:27:20,798
- Εκείνη είναι η σκηνή του.
- Ευχαριστώ.
381
00:27:33,672 --> 00:27:35,155
Αυτός είναι ο Μπιλ!
382
00:27:37,462 --> 00:27:38,873
Γεια σου, Φρανκ.
383
00:27:47,248 --> 00:27:50,763
- Πώς είσαι;
- Καλά και πολύ χαρούμενος.
384
00:27:50,814 --> 00:27:52,806
Πολλά έχουν αλλάξει μαζί με μένα.
385
00:27:52,870 --> 00:27:56,404
- Πότε είδαμε ο ένας τον άλλον;
- Πριν από τρία χρόνια, θα έλεγα.
386
00:27:56,748 --> 00:28:00,109
Τρία χρόνια.
Πόσο γρήγορα τρέχει ο χρόνος!
387
00:28:00,703 --> 00:28:04,331
Πριν ήμουν μόνος μου, ποτέ δεν ήξερα
τι ήταν να έχεις οικογένεια.
388
00:28:04,609 --> 00:28:07,708
Εδώ με δέχτηκαν ως δικό τους
και είναι η ζωή που θέλω.
389
00:28:07,828 --> 00:28:09,015
Έλα.
390
00:28:11,075 --> 00:28:13,763
Μπορείς να βγεις έξω;
Κοίταξε.
391
00:28:15,252 --> 00:28:18,255
- Την θυμάσαι;
- Όχι.
392
00:28:19,170 --> 00:28:21,720
- Είναι η γυναίκα μου.
- Ήταν πολύ καιρό πριν.
393
00:28:21,833 --> 00:28:24,946
Είχες αγοράσει ένα μαχαίρι Ναβάχο
από το εμπορικό κέντρο του οχυρού.
394
00:28:25,448 --> 00:28:27,232
- Ναόμπι!
- Ναι.
395
00:28:27,846 --> 00:28:29,093
Συγχώρα με, Μπιλ.
396
00:28:29,118 --> 00:28:32,040
Με τη φλυαρία μου δεν σου έδωσα το
χρόνο να εξηγήσεις γιατί βρίσκεσαι εδώ.
397
00:28:32,065 --> 00:28:34,299
- Χρειάζεσαι κάτι;
- Για μένα όχι, ευχαριστώ.
398
00:28:34,721 --> 00:28:38,308
Είμαστε ευτυχείς που έκανες τόσο δρόμο
απλά και μόνο να μας δεις.
399
00:28:38,572 --> 00:28:41,713
Έλα, σε ξέρω καλά.
Πες μου γιατί είσαι εδώ.
400
00:28:46,567 --> 00:28:49,060
Άφησε το.
Γι' αυτό.
401
00:28:51,767 --> 00:28:53,614
Χρειαζόμαστε αυτά τα όπλα, Μπιλ.
402
00:28:53,684 --> 00:28:56,177
Δεχόμαστε συνεχώς επίθεση
από μεγάλες ομάδες των Σιού.
403
00:28:56,202 --> 00:28:59,418
Και είμαι βέβαιος πως ξέρεις ότι αυτό
το έθνος είναι ο μεγαλύτερος εχθρός μας,
404
00:28:59,443 --> 00:29:01,800
λόγω της φιλίας που προσπάθησα
να κρατήσω με τους λευκούς.
405
00:29:01,825 --> 00:29:04,746
Ξέρω ότι στα χέρια σου αυτά δεν
αποτελούν κανέναν κίνδυνο για μας.
406
00:29:04,771 --> 00:29:06,858
Θέλω μόνο να μάθω
από που τα παίρνεις.
407
00:29:07,519 --> 00:29:10,848
- Υποσχέθηκα να μην το πω σε κανέναν.
- Πρέπει να το πεις σε μένα, Φρανκ.
408
00:29:11,496 --> 00:29:14,288
Αυτή τη στιγμή χιλιάδες Ινδιάνοι
είναι οπλισμένοι...
409
00:29:14,388 --> 00:29:16,720
και δεν είναι όλοι υπό την ηγεσία
του λευκού άνδρα.
410
00:29:16,910 --> 00:29:20,393
Πρέπει να ανακαλύψουμε ποιοι
πωλούν τα όπλα στους Ινδιάνους...
411
00:29:20,418 --> 00:29:22,311
και να σταματήσουμε το λαθρεμπόριο.
412
00:29:22,339 --> 00:29:24,294
Το μόνο που μπορώ να
σου πω γι' αυτούς είναι...
413
00:29:24,319 --> 00:29:27,858
ότι ο ένας από αυτούς μου είπε ότι το όνομα
του ήταν Άτερ και του άλλου Τσάρλι.
414
00:29:28,007 --> 00:29:30,835
Άκουσε, Φρανκ, θα μπορούσες να
μου δώσεις περισσότερες πληροφορίες;
415
00:29:30,905 --> 00:29:32,593
Είπαν ότι θα επιστρέψουν.
416
00:29:32,624 --> 00:29:35,022
Όταν το κάνουν, θα στείλεις κάποιον
να με ενημερώσει;
417
00:29:35,452 --> 00:29:36,710
Θα το κάνω.
418
00:29:37,802 --> 00:29:39,046
Σ' ευχαριστώ.
419
00:29:45,467 --> 00:29:48,579
Ο συνταγματάρχης Φόρσαϊθ δέχτηκε
επίθεση από τους Ινδιάνους στο ποτάμι!
420
00:29:52,075 --> 00:29:54,676
Ο συνταγματάρχης Φόρσαϊθ δέχτηκε
επίθεση στο ποτάμι.
421
00:29:55,370 --> 00:29:56,585
Υπολοχαγέ.
422
00:30:53,113 --> 00:30:54,660
Παύσατε πυρ!
423
00:30:56,980 --> 00:30:59,390
- Θα ξαναγυρίσουν!
- Σκυλιά!
424
00:31:12,093 --> 00:31:15,478
Αν δεν φύγουμε από αυτό το βρωμομέρος,
απόψε, θα μείνουμε εδώ για πάντα.
425
00:31:15,513 --> 00:31:17,130
Θα ήταν καλό να πάω μόνος...
426
00:31:17,155 --> 00:31:20,255
και να ενταχθώ στις δυνάμεις
του συνταγματάρχη Φόρσαϊθ.
427
00:31:20,403 --> 00:31:22,559
Δεν γνωρίζουμε τις θέσεις
των Ινδιάνικων δυνάμεων...
428
00:31:22,584 --> 00:31:24,333
και κινδυνεύουμε να
πέσουμε σε παγίδα.
429
00:31:24,358 --> 00:31:26,815
Μπορεί να έχουν προετοιμαστεί για μας
κατά μήκος του ποταμού.
430
00:31:26,847 --> 00:31:28,363
Συμφωνώ μαζί σου.
Τι τότε;
431
00:31:29,564 --> 00:31:32,958
Από την άλλη πλευρά, εάν ήταν δυνατόν
να φτάσεις στον συνταγματάρχη Φόρσαϊθ...
432
00:31:32,983 --> 00:31:35,244
οι Ινδιάνοι θα κλειστούν ανάμεσα
σε αυτόν και σε εμάς,
433
00:31:35,269 --> 00:31:37,340
με τον ποταμό ως το μοναδικό
τρόπο διαφυγής τους.
434
00:31:37,365 --> 00:31:39,128
Πως σκοπεύεις να φτάσεις σε αυτόν;
435
00:31:39,325 --> 00:31:42,409
Δεν ξέρω, σε κάθε περίπτωση θα ήταν
καλύτερο να περιμένω μέχρι τη νύχτα.
436
00:31:42,957 --> 00:31:44,247
Προς ολοταχώς!
437
00:32:35,578 --> 00:32:39,240
- Χαίρομαι που σε βλέπω παλιόφιλε.
- Περίμενε, δεν είμαστε ακόμα σπίτι.
438
00:32:39,592 --> 00:32:42,381
Είμαι βέβαιος ότι θα βγούμε από
αυτή την τρύπα πολύ σύντομα.
439
00:32:47,335 --> 00:32:49,033
Ξανάρχονται!
440
00:32:51,912 --> 00:32:53,594
Έρχεται καλή παρέα.
441
00:33:40,574 --> 00:33:42,690
Δεν θα με ρωτήσεις τίποτα;
442
00:33:42,826 --> 00:33:46,891
- Όχι, θα μου πεις όπως και να 'χει.
- Εντάξει τότε.
443
00:33:47,164 --> 00:33:52,275
Το μόνο πράγμα που θα κερδίσουμε από την
αποστολή μας είναι ένα ωραίο βαρέλι μπύρας.
444
00:33:52,310 --> 00:33:54,869
- Τι θα συμβεί εάν το μάθουν;
- Τίποτα.
445
00:33:54,899 --> 00:33:57,656
Εσύ κι εγώ δεν είμαστε στρατιώτες.
Δεν έχουμε σχέση μαζί τους.
446
00:33:57,691 --> 00:33:59,947
Έχεις καθόλου νέα για
τους εμπόρους όπλων;
447
00:34:00,833 --> 00:34:03,833
Μόνο πως φαίνεται ότι
τους έχει καταπιεί η γη.
448
00:34:03,858 --> 00:34:06,739
Τους παλιάνθρωπους θα ήθελα
να τους οδηγήσω στη δικαιοσύνη,
449
00:34:06,795 --> 00:34:09,709
ακόμα και αν χρειαστεί
να τους κόψω στη μέση.
450
00:34:09,734 --> 00:34:11,989
Γιατί;
Σέβεσαι πάντα το νόμο.
451
00:34:12,183 --> 00:34:13,901
Τι σχέση έχει αυτό;
452
00:34:15,222 --> 00:34:18,505
- Πού είναι το βαρέλι μπύρας;
- Στο δρόμο μας, μην ανησυχείς.
453
00:34:18,655 --> 00:34:21,346
Ξέρω μια άμαξα φορτωμένη
με βαρέλια μπύρας.
454
00:34:21,371 --> 00:34:24,451
Είναι στο δρόμο μας, σε ένα συγκεκριμένο
μέρος όπου κανείς δεν...
455
00:34:24,531 --> 00:34:26,139
Έχω κάτι να κάνω
σ' αυτή τη γειτονιά.
456
00:34:26,164 --> 00:34:28,871
Εντάξει, σου υπόσχομαι ότι θα
φροντίσω καλά το μερίδιό σου.
457
00:34:28,923 --> 00:34:32,340
Εφόσον είμαι κοντά θέλω να
επισκεφτώ το Κόκκινο Σύννεφο.
458
00:34:32,372 --> 00:34:34,966
Έχω τέτοια δίψα που θα μπορούσα
να πιώ όλο το γεμάτο βαρέλι.
459
00:34:35,006 --> 00:34:36,568
- Δεν θα έρθεις μαζί μου;
- Όχι.
460
00:34:37,050 --> 00:34:38,427
Μα, γιατί πρέπει να πας εκεί;
461
00:34:39,078 --> 00:34:42,310
Θα σου πω, θέλω να δω τι είδους
υποδοχή έδωσαν στους φίλους μας.
462
00:34:42,335 --> 00:34:43,701
Έλα, πάμε.
463
00:34:53,831 --> 00:34:56,477
Είναι βέβαιο ότι έχει προειδοποιήσει
ήδη τους δικούς του.
464
00:34:56,502 --> 00:34:59,255
Και είναι επίσης βέβαιο ότι δεν υπάρχει
ίχνος των φίλων σου.
465
00:34:59,431 --> 00:35:02,978
- Πότε νομίζεις ότι έφτασαν εδώ;
- Πριν από μία ή δύο μέρες.
466
00:35:15,534 --> 00:35:19,063
Τι θέλετε;
Αυτό είναι έδαφος των Σιού.
467
00:35:19,142 --> 00:35:21,940
- Ήρθαμε για να βρούμε το πάτερ Νόρμαν.
- Έχει φύγει.
468
00:35:21,980 --> 00:35:24,047
Τότε δεν έχουμε τίποτα
άλλο να κάνουμε εδώ.
469
00:35:53,548 --> 00:35:57,978
Οι λευκοί συχνά στέλνουν μηνύματα φιλίας
και ειρήνης που δεν κρατούν.
470
00:35:58,032 --> 00:36:01,774
Αυτή δεν είναι η πρώτη φορά που μιλάμε.
Με ξέρεις να λέω ψέματα;
471
00:36:02,017 --> 00:36:03,541
Λες ψέματα τώρα.
472
00:36:03,651 --> 00:36:06,509
Τι ήθελαν εκείνοι οι δύο άντρες εδώ;
Πόσο καιρό είναι μαζί σου;
473
00:36:06,649 --> 00:36:10,230
- Δεν είχα ιδέα ότι θα μας ακολουθούσαν.
- Θα μιλήσεις αργά ή γρήγορα.
474
00:36:20,600 --> 00:36:22,743
Αφήστε την ήσυχη!
475
00:36:31,321 --> 00:36:34,506
Αν αυτοί που ψάχνεις είναι καλοί σου φίλοι,
θα επέστρεφα, αν ήμουν εσύ.
476
00:36:34,531 --> 00:36:36,553
- Επειδή έχω την υποψία...
- Μπορεί,
477
00:36:36,578 --> 00:36:39,046
αλλά δεν μπορούμε να πούμε
στο Κόκκινο Σύννεφο ότι ψεύδεται.
478
00:36:39,070 --> 00:36:40,656
Ας γυρίσουμε πίσω χωρίς να μας δουν.
479
00:36:40,681 --> 00:36:43,809
Το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνουμε
είναι να εξουδετερώσουμε τον σκοπό.
480
00:36:43,834 --> 00:36:46,726
- Γιατί τους άφησες να έρθουν προς τα εδώ;
- Είναι πεισματάρηδες.
481
00:36:46,802 --> 00:36:50,331
- Λυπάμαι για το κορίτσι.
- Ώστε υπάρχει κορίτσι!
482
00:36:50,521 --> 00:36:52,271
Εσύ περίμενε με εδώ.
483
00:36:52,802 --> 00:36:55,917
Έϊ, Μπιλ, για τι πράγμα μιλάς;
Έρχομαι μαζί σου.
484
00:37:15,395 --> 00:37:20,000
Βλέπεις εκείνον τον Ινδιάνο πάνω
στο βράχο; Είναι κακός άνθρωπος.
485
00:37:22,302 --> 00:37:26,371
Αλλά μην ανησυχείς. Σε ένα δευτερόλεπτο
θα εξαφανιστεί, σαν λάμψη.
486
00:37:30,081 --> 00:37:32,898
Είδες;
Εξαφανίστηκε.
487
00:37:44,930 --> 00:37:46,583
Θα μιλήσεις τώρα;
488
00:37:46,732 --> 00:37:49,640
Σου δίνω τον λόγο μου ότι
ήρθαμε εδώ μόνοι μας.
489
00:37:53,753 --> 00:37:55,782
Θα αφήσουμε τα άλογα εδώ.
Έχω σχέδιο.
490
00:37:56,345 --> 00:37:59,253
Σίγουρα μην περιμένεις να μείνω
πίσω και να φυλάω τα άλογα.
491
00:37:59,536 --> 00:38:02,796
Θα ανεβείς εκεί όπου ήταν ο σκοπός.
Από εκεί βλέπεις όλη την κατασκήνωση.
492
00:38:02,870 --> 00:38:04,030
Εσύ τι θα κάνεις;
493
00:38:04,297 --> 00:38:07,789
Θα πω στο Κόκκινο Σύννεφο
ότι πήγες στο οχυρό για ενισχύσεις.
494
00:38:07,929 --> 00:38:11,133
Ναι, αλλά αν το Κόκκινο Σύννεφο
δεν σε πιστέψει, τι σκοπεύεις να κάνεις;
495
00:38:11,234 --> 00:38:15,818
Εσύ από εκεί πάνω κι εγώ από όπου μπορώ
θα τους πυροβολούμε μέχρι τελικής πτώσης.
496
00:38:15,843 --> 00:38:17,365
- Συμφωνείς;
- Συμφωνώ.
497
00:38:21,269 --> 00:38:23,243
Τώρα, αν θέλεις να σώσεις το κορίτσι...
498
00:38:23,268 --> 00:38:26,681
Δεν έχω τίποτα να σου πω, παρά
μόνο ότι δεν λέω ψέματα.
499
00:38:38,415 --> 00:38:40,758
Δεν ήξερα ότι βασανίζεις γυναίκες.
500
00:38:41,730 --> 00:38:43,905
Κόκκινο Σύννεφο, είμαι ο Μπιλ Κόντι.
501
00:38:43,930 --> 00:38:45,897
Ο σύντροφος μου πήγε
να φέρει ενισχύσεις.
502
00:38:45,942 --> 00:38:48,355
Δεν θα μείνει τίποτε από αυτούς
τους δύο όταν φτάσουν εδώ.
503
00:38:48,380 --> 00:38:50,612
Δεν θα είναι μόνοι,
θα τους υπερασπιστώ.
504
00:38:50,740 --> 00:38:53,990
Τα στρατεύματα θα σας κυνηγήσουν σε όλη
την επικράτεια, αν τους σκοτώσετε.
505
00:38:54,015 --> 00:38:56,545
Δεν ήξερα ότι ο Μπάφαλο Μπιλ είναι δειλός.
506
00:38:56,679 --> 00:39:00,045
- Είμαι μόνος. - Και θα πολεμήσεις
με έναν από τους πολεμιστές μου.
507
00:39:00,113 --> 00:39:01,645
Τι γίνεται αν κερδίσω;
508
00:39:01,670 --> 00:39:03,929
Μπορείς να φύγεις,
κανείς δεν θα σε σταματήσει.
509
00:39:05,518 --> 00:39:08,472
- Ίσως λες ψέματα τώρα.
- Έχεις το λόγο μου.
510
00:39:08,570 --> 00:39:11,136
Εντάξει, αλλά οι φυλακισμένοι
θα έρθουν μαζί μου.
511
00:39:11,161 --> 00:39:12,597
Δέχομαι.
512
00:40:33,314 --> 00:40:36,050
Φίλοι μου, κοιτάξτε εκείνη την άμαξα.
513
00:40:41,491 --> 00:40:43,844
Ίσως έχουν κάτι για να πιούμε.
514
00:40:43,908 --> 00:40:46,734
- Διψάτε;
- Θα έλεγα ναι!
515
00:40:46,781 --> 00:40:48,410
Αφήστε το σε μένα.
516
00:40:53,108 --> 00:40:54,384
Και πάλι ευχαριστώ.
517
00:40:54,409 --> 00:40:57,751
Δεν τρέχει τίποτα, είναι απαραίτητο
να αρχίσουμε να σκεφτόμαστε το μέλλον.
518
00:40:57,776 --> 00:40:59,561
Τώρα θα κατάλαβες, πάτερ Νόρμαν,
519
00:40:59,586 --> 00:41:03,182
ότι δεν υπερέβαλλα όταν σας είπα
για τις δυσκολίες της κατάστασης.
520
00:41:03,339 --> 00:41:06,354
Ναι, κ. Κόντι. Σ' ευχαριστώ από το βάθος
της καρδιάς μου για ό,τι έκανες.
521
00:41:06,379 --> 00:41:08,267
Ρίσκαρες τη ζωή σου για χάρη μας.
522
00:41:08,292 --> 00:41:11,568
Αλλά ακολουθώ το μονοπάτι μου για
πολύ καιρό και πρέπει να συνεχίσω.
523
00:41:11,609 --> 00:41:13,317
Θαυμάζω την επιμονή σου, πάτερ,
524
00:41:13,370 --> 00:41:17,561
αλλά πιστεύω ότι η σενιορίτα Έθελ πρέπει
να μείνει πίσω σε κάποιο ασφαλές μέρος.
525
00:41:17,706 --> 00:41:20,456
Ξέρω ένα μέρος όπου είμαι βέβαιος
ότι θα την φροντίζουν καλά.
526
00:41:20,481 --> 00:41:22,721
Άντε, Γουίλιαμ.
Άντε!
527
00:41:30,959 --> 00:41:32,849
Θα ήθελες λίγο κι εσύ;
528
00:41:35,958 --> 00:41:38,209
Λοιπόν, δεν σου αρέσει;
529
00:41:43,202 --> 00:41:46,350
Χαλάρωσε, πιο σιγά με τον κουβά.
530
00:41:46,490 --> 00:41:48,209
Μην ανησυχείς.
531
00:41:59,128 --> 00:42:02,723
Παιδιά μου, φοβάμαι πως η μπύρα
είχε κακή επίδραση και σε μένα.
532
00:42:02,748 --> 00:42:03,965
Μου μπαίνουν άσχημες ιδέες.
533
00:42:03,990 --> 00:42:08,183
Έχω τρομερή επιθυμία να χτυπήσω δυνατά
στο κεφάλι όποιον δεν πιστεύει στο Θεό.
534
00:42:09,613 --> 00:42:10,644
Άκουσε, Μπιλ.
535
00:42:10,669 --> 00:42:14,339
Νομίζω ότι για πρώτη
φορά στη ζωή μου τρομοκρατήθηκα.
536
00:42:14,394 --> 00:42:17,667
Αν κάποιος ξαφνικά εμφανιστεί,
537
00:42:17,804 --> 00:42:20,761
οποιοσδήποτε παλιός φίλος
που να θέλει να με σκοτώσει...
538
00:42:20,902 --> 00:42:24,295
- Πες μου τι θα συμβεί;
- Υποθέτω ότι θα σε σκοτώσει.
539
00:42:26,079 --> 00:42:28,336
Αυτό ακριβώς θα κάνει.
540
00:42:31,293 --> 00:42:33,638
Κι εσύ σκέφτεσαι να με σκοτώσεις;
Μπιλ Χίκοκ;
541
00:42:33,663 --> 00:42:34,912
Όχι!
542
00:42:35,048 --> 00:42:37,685
- Σταμάτα εδώ νεαρέ.
- Τι κάνεις;
543
00:42:46,158 --> 00:42:49,463
- Βλέπεις εκείνη την πέτρα;
- Ναι, την βλέπω.
544
00:42:53,485 --> 00:42:55,749
Βλέπω είσαι καλός,
κανείς δεν αμφιβάλλει γι' αυτό.
545
00:43:02,398 --> 00:43:05,024
Γρήγορα, ας καλυφθούμε
πίσω από την άμαξα.
546
00:43:22,590 --> 00:43:26,444
Απλά μείνετε πίσω και περιμένετε λίγο.
Θα το γεμίσω.
547
00:43:42,336 --> 00:43:43,653
Έλα.
548
00:43:47,616 --> 00:43:49,330
Κάλυψε με.
549
00:44:41,312 --> 00:44:44,301
Σε παρακαλώ, Τζέιν,
άφησε με να κοιμηθώ.
550
00:44:45,550 --> 00:44:49,293
Είσαι κτήνος, βρώμικος, γλοιώδης,
φρικτός, καλός για τίποτα, εγκληματίας.
551
00:44:49,333 --> 00:44:50,874
Αυτό ακριβώς είσαι.
552
00:44:51,395 --> 00:44:54,115
Ποτέ δεν πίστευες ότι θα τρέξεις
ξανά πίσω μου, έτσι δεν είναι;
553
00:44:54,140 --> 00:44:57,015
Μην με αφήσεις ποτέ ξανά!
554
00:44:57,040 --> 00:45:00,103
Θα έρπεσαι στα πόδια μου για το υπόλοιπο
της ζωής σου σαν σκουλήκι.
555
00:45:02,835 --> 00:45:04,951
Έϊ, μπορείτε να έρθετε τώρα.
556
00:45:13,243 --> 00:45:16,577
- Είσαι γεμάτος αλκοόλ.
- Ποιος; Εγώ;
557
00:45:17,688 --> 00:45:20,356
Δεν μου αρέσει να σε κοντράρω όταν
βρίσκεσαι σε αυτή την κατάσταση.
558
00:45:20,450 --> 00:45:23,672
Όταν το ξεπεράσεις, θα σου δώσω άλλο ένα
μάθημα, το μεγαλύτερο που πήρες ποτέ.
559
00:45:23,736 --> 00:45:24,996
Ναι, σίγουρα.
560
00:45:25,267 --> 00:45:27,781
Σίγουρα, σίγουρα.
Αυτό ξέρεις μόνο να λες;
561
00:45:27,806 --> 00:45:31,339
Τώρα θα μου εξηγήσεις τα πάντα,
αλλιώς θα σε στείλω στον Δημιουργό.
562
00:45:31,364 --> 00:45:33,304
Τζέιν, μην κάνεις έτσι!
563
00:45:35,905 --> 00:45:38,449
Για κοιτάξτε ποια είναι εδώ!
Η Καλάμιτι Τζέιν, προσωπικός!
564
00:45:38,474 --> 00:45:41,716
Μπιλ Κόντι! Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω,
δολοφόνε Ινδιάνων!
565
00:45:41,741 --> 00:45:44,130
Γιατί δεν έχουμε ξανά ιδωθεί
τόσο καιρό;
566
00:45:46,088 --> 00:45:47,921
- Πως είσαι νεαρή κυρία;
- Γεια σου.
567
00:45:51,177 --> 00:45:54,393
- Και ποιος είναι αυτός;
- Φίλος, σενιορίτα.
568
00:45:55,934 --> 00:45:59,855
- Είσαι ευδιάθετος, ε, πάτερ;
- Πάρα πολύ, αγαπημένο μου παιδί.
569
00:45:59,880 --> 00:46:01,672
Υπόσχομαι να μην
αγγίξω ξανά αλκοόλ.
570
00:46:01,697 --> 00:46:04,237
Ήταν η πρώτη φορά και
πρόκειται να είναι η τελευταία.
571
00:46:04,540 --> 00:46:07,128
Δεν θα περίμενα ποτέ να
σε βρω σε αυτό το μέρος.
572
00:46:07,557 --> 00:46:10,659
Ήμουν εδώ για να τον ψάξω και
αυτή τη φορά δεν θα μου ξεφύγει.
573
00:46:11,233 --> 00:46:14,561
Όταν ξυπνήσει πες του ότι θα τον περιμένω
αύριο στο Λίβσγουορθ.
574
00:46:14,696 --> 00:46:18,196
Μην ανησυχείς, θα είμαστε εκεί.
Τώρα ήρθε η ώρα να τον ξυπνήσω.
575
00:46:23,731 --> 00:46:27,418
Ξύπνα αμέσως κτήνος.
Έχεις πολλά να εξηγήσεις.
576
00:46:41,943 --> 00:46:43,442
Λουίζα!
577
00:46:43,733 --> 00:46:46,958
- Σταμάτα και έλα για καφέ.
- Να καρφώσω...
578
00:46:48,659 --> 00:46:51,263
Όταν κουραστείς, πες το μου.
579
00:46:51,359 --> 00:46:53,930
- Πρέπει να στο πω η ίδια;
- Φυσικά και πρέπει.
580
00:46:54,094 --> 00:46:57,563
Πολύ καλά τότε.
Σταμάτα να τελειώσω.
581
00:47:00,701 --> 00:47:03,506
Μπαμπά, πρέπει να τελειώσεις το σπίτι
πριν από την κυρία Σεντ Τζέιμς.
582
00:47:03,531 --> 00:47:05,768
Θα το προσπαθήσω παιδιά μου.
583
00:47:05,829 --> 00:47:08,021
- Που είναι η αδερφή σας;
- Να κολυμπήσει στο ποτάμι.
584
00:47:08,051 --> 00:47:11,170
- Μπαμπά, αυτό θα είναι το δωμάτιο μου.
- Και αυτό το δικό μου.
585
00:47:11,615 --> 00:47:14,674
Κορίτσια, ίσως μπορείτε να μου πείτε
που υποτίθεται θα μείνω εγώ.
586
00:47:16,664 --> 00:47:19,629
Κοιτάξτε ποιος έρχεται!
Καλωσόρισες, Μπιλ!
587
00:47:25,122 --> 00:47:27,192
Χαίρομαι που σε βλέπω, Μπιλ!
Πως είσαι;
588
00:47:27,232 --> 00:47:29,417
Τι νομίζεις γι' αυτό το μέρος;
589
00:47:29,479 --> 00:47:33,021
Είμαστε όλοι πολύ χαρούμενοι που
σε έχουμε εδώ. Τι σε φέρνει εδώ;
590
00:47:33,046 --> 00:47:34,082
Άσχημα νέα;
591
00:47:34,107 --> 00:47:36,529
Γιατί νομίζεις ότι πάντα
φέρνω άσχημα νέα, Στιβ;
592
00:47:36,561 --> 00:47:39,625
- Όχι, ήρθα μόνο για να δω πώς πάτε.
- Χαίρομαι που το ακούω αυτό.
593
00:47:39,841 --> 00:47:44,094
Αυτό είναι καλό, ο Μπιλ θα μείνει. Νομίζω
ότι δεν πειράζει αν το ρίξουμε λίγο έξω.
594
00:47:44,176 --> 00:47:46,534
Θα ήθελα να σας ζητήσω
μια χάρη, φίλοι μου.
595
00:47:46,599 --> 00:47:50,679
Ο πάτερ Νόρμαν, η σενιορίτα και ο Γουίλιαμ
σκέφτονται να μείνουν εδώ για λίγο.
596
00:47:50,789 --> 00:47:53,990
Με τα χαράς, Μπιλ. Εγώ και η Λουίζα
έχουμε επιπλέον χώρο.
597
00:47:54,978 --> 00:47:58,857
- Λοιπόν, θα το κάνουμε.
- Σχεδιάζει να μείνει και αυτός;
598
00:47:58,919 --> 00:48:01,743
- Γιατί, έχεις κάτι εναντίον του;
- Μόνο ότι είναι Ινδιάνος.
599
00:48:01,776 --> 00:48:05,549
Μου φαίνεται όλος ο κόσμος κάποιον ξεχνάει
και τον αφήνει χωρίς σπίτι.
600
00:48:05,643 --> 00:48:08,136
- Ποιος είναι αυτός, πάτερ;
- Ο καλός Κύριος, γιε μου.
601
00:48:08,229 --> 00:48:10,625
Ο Γουίλιαμ είναι φίλος μου
και φίλος όλων των λευκών.
602
00:48:10,658 --> 00:48:12,573
Επειδή δεν έχει μίσος στην καρδιά του.
603
00:48:12,643 --> 00:48:16,300
- Γιατί να μην μείνει και αυτός;
- Δεν είχα την πρόθεση να σας προσβάλω.
604
00:48:16,341 --> 00:48:18,482
Θα χαρούμε, αν θέλει να μείνει.
605
00:48:18,613 --> 00:48:20,597
Θα χαρούμε, αν όλοι μείνουν.
606
00:48:20,635 --> 00:48:23,828
Φυσικά μπορούν όλοι να μείνουν,
αν θέλουν. Έτσι δεν είναι γλυκιά μου;
607
00:48:24,196 --> 00:48:25,249
Ναι.
608
00:48:26,600 --> 00:48:29,723
Δεν ξέρω αν είναι απερισκεψία να
επιστρέψουμε στο έδαφος των Πόνυ.
609
00:48:29,748 --> 00:48:32,783
Ο Λευκός Αρχηγός Φρανκ Νορθ θέλει
να αγοράσει όπλα, του τα υποσχεθήκαμε.
610
00:48:32,807 --> 00:48:35,283
Σκοπεύει να τα χρησιμοποιήσει
ενάντια στους Σιού.
611
00:48:35,308 --> 00:48:38,322
Νομίζω ότι η φιλία του με τον λευκό
προκαλεί το μίσος του Κόκκινου Σύννεφου.
612
00:48:38,346 --> 00:48:42,260
Ποιός νοιάζεται! Εμείς πουλάμε όπλα και
δεν έχει σημασία σε ποιον τα πουλάμε.
613
00:48:42,371 --> 00:48:43,607
Δεν μου λες κάτι καινούργιο.
614
00:48:43,632 --> 00:48:46,692
Τι νομίζεις ότι θα συνέβαινε εάν ο Νορθ
μίλησε με τον συνταγματάρχη Καρ...
615
00:48:46,717 --> 00:48:49,013
και θα μπορούσε κατά κάποιον
τρόπο να μας ταυτοποιήσει;
616
00:48:49,038 --> 00:48:51,176
Καταλαβαίνω τώρα γιατί
δεν ήρθες μαζί μας.
617
00:48:51,201 --> 00:48:53,722
Φυσικά, τα καθήκοντα μου
είναι διαφορετικά.
618
00:48:53,747 --> 00:48:57,304
Απόψε για παράδειγμα έχω μια συνάντηση με
τον διευθυντή της εταιρείας σιδηροδρόμων.
619
00:48:58,076 --> 00:49:00,978
Μπορείτε να πηγαίνετε τώρα.
Δεν έχω κάτι άλλο να σας πω.
620
00:49:01,011 --> 00:49:03,985
- Θα ειδωθούμε στο Κάστερ;
- Μόλις φτάσουν τα εμπορεύματα.
621
00:49:04,025 --> 00:49:07,227
- Πως θα φτάσουν αυτή τη φορά;
- Με τον σιδηρόδρομο.
622
00:49:07,252 --> 00:49:11,081
Η γραμμή είναι ήδη πολύ κοντά, δεν θα
αργήσει να φτάσει μέχρι το Κάστερ.
623
00:49:11,435 --> 00:49:14,476
Προσπαθήστε να φαίνεστε
όσο το δυνατόν λιγότερο.
624
00:49:14,501 --> 00:49:16,150
Τα τρένα είναι πολύ
καλά φυλαγμένα,
625
00:49:16,175 --> 00:49:19,049
θα είναι επικίνδυνο να μεταφέρουμε
τα όπλα με τον σιδηρόδρομο,
626
00:49:19,074 --> 00:49:22,827
Αυτό είναι εξ ολοκλήρου δουλειά μου. Κάντε
ό,τι λέω και κρατήστε το στόμα σας κλειστό.
627
00:49:24,930 --> 00:49:26,288
Φύγε!
628
00:49:30,128 --> 00:49:32,408
Δεν σε έχω δει μεθυσμένο για τρεις ημέρες.
629
00:49:32,540 --> 00:49:35,985
Δεν ήμουν μεθυσμένος και
μπορώ να το κάνω τώρα.
630
00:49:36,049 --> 00:49:38,223
- Ουίσκι!
- Βάλ' του ουίσκι.
631
00:49:43,060 --> 00:49:45,410
Ελπίζω να πέσεις κάτω από το μπαρ.
632
00:49:47,357 --> 00:49:50,968
Κοίταξε, άρχιζες να με κουράζεις.
633
00:49:51,072 --> 00:49:55,300
Σε ανέχομαι πιο πολύ από τους
άλλους επειδή είσαι γυναίκα,
634
00:49:55,764 --> 00:49:58,635
όμως μπορώ να ξεχάσω
τις μέρες που πέρασα μαζί σου.
635
00:49:58,753 --> 00:50:00,109
Με άκουσες;
636
00:50:01,735 --> 00:50:03,384
Τώρα άκουσε με εσύ.
637
00:50:03,448 --> 00:50:06,329
Δεν έχω σεβαστεί ποτέ τους άνδρες,
δεν είστε παρά ένα μάτσο δειλοί.
638
00:50:07,020 --> 00:50:11,292
Αλλά εσένα, Χίκοκ, σε σέβομαι και
σε θαυμάζω, αλλά αν με απειλήσεις...
639
00:50:12,266 --> 00:50:14,325
Τι θα συμβεί;
640
00:50:16,592 --> 00:50:20,192
Έφτασε η κατάλληλη ώρα για να μάθουμε
ποιος από τους δυο μας είναι πιο γρήγορος.
641
00:50:28,352 --> 00:50:30,378
Πόσες φορές πρέπει να
πω ότι δεν μου αρέσει...
642
00:50:30,434 --> 00:50:33,265
- ...όταν ψάχνεις για δεύτερη γυναίκα.
- Δεύτερη;
643
00:50:33,300 --> 00:50:35,598
Και ποια είναι η πρώτη;
644
00:50:37,418 --> 00:50:39,832
- Είμαι η πρώτη.
- Εσύ;
645
00:50:42,781 --> 00:50:44,143
Κτήνος!
646
00:50:47,375 --> 00:50:48,688
Έλα εδώ.
647
00:50:49,538 --> 00:50:50,876
Σταμάτα!
648
00:50:50,901 --> 00:50:53,831
Μπορείς να μου εξηγήσεις τη διαφορά
μεταξύ εμού και των άλλων γυναικών;
649
00:50:53,856 --> 00:50:55,571
Τι άλλο έχουν;
650
00:50:55,957 --> 00:50:59,243
Κοιτάξου στον καθρέπτη,
έχει έναν εκεί. Πήγαινε.
651
00:51:00,203 --> 00:51:01,688
Μαζί σου!
652
00:51:14,220 --> 00:51:15,659
Βάλλε να πιω.
653
00:51:25,069 --> 00:51:28,407
Έλα. Θα έρχεσαι μαζί μου
όταν στο λέω.
654
00:51:33,446 --> 00:51:36,303
Έλα.
Βγάλε τα ρούχα σου.
655
00:51:39,653 --> 00:51:40,858
Βγάλ' τα!
656
00:51:47,673 --> 00:51:49,327
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
657
00:51:49,360 --> 00:51:52,242
Κ. Μόρτιμερ, ο κ. Ντάγκλας,
συνεργάτης της εταιρείας.
658
00:52:03,145 --> 00:52:05,687
- Τι θέλει αυτός ο μεθύστακας;
- Μην του δίνεις σημασία.
659
00:52:05,712 --> 00:52:07,650
Έχω έρθει εδώ για να μάθω
από τον κ. Ντάγκλας...
660
00:52:07,675 --> 00:52:11,214
πόσο καιρό θα χρειαστεί για την κατασκευή
της σιδηροδρομικής γραμμής στο Κάστερ.
661
00:52:11,285 --> 00:52:14,925
Είναι εκείνη γυναίκα με σάρκα και οστά,
ή είμαι πιο μεθυσμένος από ό, τι νομίζω;
662
00:52:14,950 --> 00:52:17,308
Όταν πάω εκεί προσωπικά,
θα μπορώ να απαντήσω με σιγουριά.
663
00:52:17,333 --> 00:52:19,432
Κάθε μέρα οι δυσκολίες γίνονται
όλο και περισσότερες.
664
00:52:19,457 --> 00:52:22,792
Αυτή είναι ένας άγγελος κι εσύ ρίχνεις
βρωμιά πάνω της, απλά κοιτάζοντας την.
665
00:52:22,849 --> 00:52:25,350
Δεν θα έπρεπε να φέρεις την κόρη σου
σε αυτό το μέρος.
666
00:52:25,390 --> 00:52:27,819
Μπορεί να μας παρενοχλήσουν.
667
00:52:32,952 --> 00:52:35,757
Συγνώμη για την παρέμβαση, κύριοι.
Το όνομα μου είναι Μπιλ Χίκοκ.
668
00:52:35,782 --> 00:52:38,319
Δεν ξέρω αν κάποιος κάποτε
άκουσε για μένα.
669
00:52:38,357 --> 00:52:42,139
Σας παρουσιάζω το μαύρο πρόβατο του
συντάγματος του συντ/τάρχη Σέρινταν.
670
00:52:42,435 --> 00:52:43,749
Δεν σε αποκαλούν έτσι;
671
00:52:44,577 --> 00:52:48,436
Κάποιοι από αυτούς, εφ' όσον
μπορούσαν ακόμα να μιλήσουν.
672
00:52:48,521 --> 00:52:50,957
Απλά ηρεμήστε, δεν θέλω κανένα σκάνδαλο.
673
00:52:51,021 --> 00:52:53,084
Τι θέλεις, κύριε Χίκοκ;
674
00:52:53,978 --> 00:52:55,716
Ήρθα να προσφέρω τις υπηρεσίες μου.
675
00:52:55,741 --> 00:52:58,381
Δεν θα ήθελα ένα τόσο όμορφο
κορίτσι να έχει κάποιο πρόβλημα...
676
00:52:58,406 --> 00:53:00,036
με εκείνον τον μεθυσμένο αλήτη,
677
00:53:00,061 --> 00:53:01,636
που ήρθε εδώ περιπλανώμενος πριν λίγο.
678
00:53:01,661 --> 00:53:04,702
Σ' ευχαριστώ για την προσφορά σου,
αλλά δεν θα χρειαστούμε τη βοήθεια σου.
679
00:53:04,749 --> 00:53:07,912
Πολύ καλά τότε. Αν αλλάξετε άποψη
αργότερα, απλά καλέστε με.
680
00:53:14,067 --> 00:53:16,941
Γιατί η σενιορίτα δεν έρχεται
να πιει ένα ποτό μαζί μου;
681
00:53:16,974 --> 00:53:18,535
Παράτα μας!
682
00:53:21,762 --> 00:53:23,258
Δύο ουίσκι!
683
00:53:30,601 --> 00:53:34,191
Έλα, φίλε μου, γιατί δεν προσπαθείς να
συμπεριφερθείς σαν καλός άνθρωπος;
684
00:53:45,428 --> 00:53:48,929
Κράτησε το αυτό, σίγουρα δεν
θα ήθελα να πέσω στον πειρασμό.
685
00:54:18,784 --> 00:54:21,029
Ακόμα και άλογο θα έδειχνε καλύτερα.
686
00:54:25,938 --> 00:54:27,261
Περίμενε!
687
00:54:29,944 --> 00:54:31,129
Μια στιγμή.
688
00:54:33,107 --> 00:54:34,575
Τώρα η σειρά σου να πιεις.
689
00:54:36,354 --> 00:54:38,278
Σκάσε, χαζοπούλι!
690
00:55:18,416 --> 00:55:19,688
Γιατί το έκανες αυτό;
691
00:55:19,942 --> 00:55:22,574
Βλέπεις;
Εξαιτίας της νεαρής κυρίας.
692
00:55:22,599 --> 00:55:23,942
Έλα, πάμε.
693
00:55:30,674 --> 00:55:34,161
Μπιλ, πού ήσουν;
Σε περίμενα όλη μέρα.
694
00:55:34,186 --> 00:55:36,310
- Τι συμβαίνει, Φρανκ;
- Σου έχω μια καλή είδηση.
695
00:55:36,335 --> 00:55:37,420
Μίλα.
696
00:55:37,445 --> 00:55:40,061
Οι λαθρέμποροι όπλων επέστρεψαν.
697
00:55:40,086 --> 00:55:42,835
- Σου πρόσφεραν τα τουφέκια;
- Ναι.
698
00:55:43,884 --> 00:55:45,660
- Μήπως παρήγγειλες;
- Φυσικά.
699
00:55:45,701 --> 00:55:49,131
Λένε ότι θα μου τα φέρουν. Δεν ήθελαν
να μου πουν ακριβή ημερομηνία,
700
00:55:49,166 --> 00:55:51,186
αλλά μου διαβεβαίωσαν
ότι θα είναι πολύ σύντομα.
701
00:55:51,211 --> 00:55:53,836
Κατάφερες να μάθεις
κάτι ακόμα γι' αυτούς;
702
00:55:53,861 --> 00:55:56,302
Τίποτα σημαντικό.
Παρατήρησα ότι ήταν δύσπιστοι.
703
00:55:56,328 --> 00:55:58,114
Μόνο ο ένας λευκός...
704
00:55:58,139 --> 00:56:00,339
απλώς μου είπε ότι θα παραδοθεί
το εμπόρευμα στο Κάστερ.
705
00:56:00,372 --> 00:56:02,450
Θα μπορούσε να είναι
το αφεντικό της οργάνωσης;
706
00:56:02,526 --> 00:56:05,307
Δεν το νομίζω.
Μάλλον μισθωμένος πιστολέρο.
707
00:56:05,403 --> 00:56:07,387
Θα τους αναγνώριζες
αν τους ξανάβλεπες;
708
00:56:07,388 --> 00:56:08,418
Ναι.
709
00:56:12,258 --> 00:56:14,022
Τι σκέφτεσαι;
710
00:56:15,303 --> 00:56:18,347
- Κάτι που δεν μπορώ να σου πω τώρα.
- Απλά πες μου.
711
00:56:20,452 --> 00:56:23,070
Θα ήθελα να έρθεις στο Κάστερ
με τον Χίκοκ και εμένα.
712
00:56:23,101 --> 00:56:26,642
Είναι πολύ μακριά και δεν είναι η καλύτερη
στιγμή να αφήσεις τη φυλή σου.
713
00:56:26,683 --> 00:56:30,719
Μην ξεχνάς ότι είμαι λευκός. Εάν μπορώ να
σε βοηθήσω, θα ήθελα πολύ να το κάνω.
714
00:56:32,254 --> 00:56:36,134
Ευχαριστώ, Φρανκ. Πες στο Χίκοκ να μείνει
εδώ, μετά χαιρέτισε την οικογένεια σου.
715
00:56:36,213 --> 00:56:40,889
Θα συναντηθούμε εδώ σε δύο ημέρες.
Θέλω επίσης να χαιρετίσω κάποιον.
716
00:56:48,686 --> 00:56:50,887
Παρακαλώ, πού μπορώ
να βρω τον Μπιλ Χίκοκ;
717
00:56:50,912 --> 00:56:52,836
Δυστυχώς δεν ξέρω πού είναι.
718
00:56:52,867 --> 00:56:55,703
Πριν από μερικές ώρες
μας τίμησε με την παρουσία του.
719
00:56:56,411 --> 00:56:59,017
- Δεν ξέρεις αν θα γυρίσει;
- Προς Θεού! Ελπίζω πως όχι!
720
00:56:59,052 --> 00:57:00,745
Γιατί θέλεις να τον δεις;
721
00:57:00,776 --> 00:57:03,242
Είναι απαραίτητο σ' αυτή την
πόλη να εξηγούνται τα πάντα;
722
00:57:03,267 --> 00:57:05,576
Εάν είσαι φίλος, μπορεί
να μην ενδιαφέρει.
723
00:57:05,894 --> 00:57:09,660
- Και αν δεν ήμουν;
- Τότε σκέψου το.
724
00:57:10,703 --> 00:57:13,541
Καλά, καλά.
Ας πούμε ότι είμαι φίλος.
725
00:57:13,635 --> 00:57:15,480
Ο Μπιλ Κόντι με έστειλε.
726
00:57:16,403 --> 00:57:19,275
Αν ναι, πήγαινε στο παράθυρο και
κοίταξε μπροστά από το ξενοδοχείο.
727
00:57:25,826 --> 00:57:28,423
Επίτρεψε μου να συστηθώ,
είμαι ο Φρανκ Νορθ.
728
00:57:29,583 --> 00:57:32,926
Εγώ η Τζέιν.
Καλάμιτι Τζέιν.
729
00:57:33,820 --> 00:57:36,787
- Τι τον θέλεις;
- Να του πω ότι φεύγουμε,
730
00:57:36,866 --> 00:57:38,357
από αυτό το μέρος.
731
00:57:40,354 --> 00:57:42,117
Όσο νωρίτερα τόσο το καλύτερα.
732
00:57:42,360 --> 00:57:45,340
Όπου πας πηγαίνω.
Θα είμαι εκεί.
733
00:57:46,404 --> 00:57:47,489
Γιατί γελάς;
734
00:57:47,514 --> 00:57:49,117
Δείχνεις έτοιμος.
735
00:57:49,141 --> 00:57:50,465
Δεν με ξέρεις ακόμα.
736
00:57:50,591 --> 00:57:53,500
- Θέλεις να σου συστήσω τον εαυτό μου;
- Κάν' το.
737
00:57:54,370 --> 00:57:58,214
Σενιορίτα, χαίρομαι που σε συστήνω
τον μελλοντικό σύζυγο σου.
738
00:58:07,191 --> 00:58:09,734
Χαίρομαι που σε βλέπω,
αλλά φεύγουμε.
739
00:58:09,817 --> 00:58:13,990
Περίμενε λίγο, ο Μπιλ με έστειλε.
Έχουμε μια δουλειά.
740
00:58:14,127 --> 00:58:17,478
- Δουλειά τώρα; Όχι.
- Πρέπει να πάμε στο Κάστερ.
741
00:58:17,525 --> 00:58:21,127
Μην με υπολογίζεις.
Φεύγω, αλλά για κάπου αλλού, έτσι;
742
00:58:21,237 --> 00:58:23,358
Πηγαίνω επίσης στο Κάστερ.
743
00:58:24,163 --> 00:58:25,612
Είναι δυνατόν;
744
00:58:25,637 --> 00:58:28,537
Είναι πραγματικά σύμπτωση ότι όλοι
έχουμε να πάρουμε τον ίδιο δρόμο!
745
00:58:28,892 --> 00:58:29,947
Έϊ, εσύ!
746
00:58:30,307 --> 00:58:31,838
Κτήνος έλα εδώ.
747
00:58:36,580 --> 00:58:38,227
Γουρούνι!
748
00:58:45,157 --> 00:58:47,260
Γεια σου, Μπιλ, πώς είσαι;
749
00:58:48,065 --> 00:58:49,173
Χαίρετε.
750
00:58:49,198 --> 00:58:53,448
Μπιλ! Τι ευχάριστο! Δεν πίστευα
να σε δω τόσο σύντομα.
751
00:58:54,276 --> 00:58:56,446
Κάτι αναπάντεχο εμφανίστηκε,
752
00:58:56,479 --> 00:58:59,057
έτσι σκέφτηκα να έρθω εδώ για
να πω αντίο, Έθελ, πριν φύγω.
753
00:58:59,729 --> 00:59:01,604
Θα λείπεις για πολύ καιρό, Μπιλ;
754
00:59:02,495 --> 00:59:03,925
Πραγματικά δεν ξέρω, ίσως.
755
00:59:03,975 --> 00:59:06,596
Η αποστολή είναι πολύ επικίνδυνη;
756
00:59:06,670 --> 00:59:10,586
Όχι, προσπαθούμε μόνο να ανακαλύψουμε
ποιοι πωλούν όπλα στους Ινδιάνους.
757
00:59:11,174 --> 00:59:12,839
Ποτέ δεν θα αλλάξεις, έτσι;
758
00:59:14,395 --> 00:59:15,559
Τι εννοείς;
759
00:59:16,190 --> 00:59:18,104
Δεν είναι τίποτα, τίποτα.
760
00:59:18,854 --> 00:59:20,672
Απλώς μια ανοησία μου, δεν πειράζει.
761
00:59:20,697 --> 00:59:22,082
Αλλά θέλω να ξέρω.
762
00:59:23,171 --> 00:59:25,554
- Θέλεις πραγματικά να ξέρεις;
- Ναι.
763
00:59:26,692 --> 00:59:31,111
Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσες ποτέ να ζήσεις
μακριά από τα ατελείωτα λιβάδια,
764
00:59:31,136 --> 00:59:32,955
από τις μάχες και τις σκοτούρες.
765
00:59:32,980 --> 00:59:35,969
Στην πραγματικότητα θα ήταν πολύ δύσκολο
να ζήσω μακριά από όλα αυτά.
766
00:59:36,227 --> 00:59:37,752
Υπάρχουν πολλοί άλλοι
που το κάνουν.
767
00:59:37,777 --> 00:59:40,415
Πρέπει μόνο να ρίξεις μια ματιά
γύρω, για να δεις ότι έχω δίκιο.
768
00:59:40,595 --> 00:59:42,603
Θ ήθελες να ζήσω εδώ κάπως έτσι;
769
00:59:42,745 --> 00:59:46,268
Δεν είναι καιρός να το συζητήσουμε.
Πρέπει να ξεκινήσεις αμέσως, Μπιλ.
770
00:59:46,339 --> 00:59:48,503
Θα μιλήσουμε γι' αυτό όταν επιστρέψεις.
Συμφωνείς;
771
00:59:48,940 --> 00:59:51,940
Συμφωνώ, Έθελ, σου το υπόσχομαι.
772
00:59:52,339 --> 00:59:54,800
Αντίο για τώρα, κύριε Χίκοκ,
πρέπει να πηγαίνουμε.
773
00:59:54,846 --> 00:59:57,107
Θα χαρούμε να σας ξαναδούμε στο Κάστερ.
774
00:59:57,132 --> 01:00:01,056
- Θα έρθετε;
- Ε; Α, ναι. Να 'σαι σίγουρος.
775
01:00:03,588 --> 01:00:06,387
- Θα ξαναϊδωθούμε στο Κάστερ.
- Εντάξει, θα ξαναϊδωθούμε.
776
01:00:29,570 --> 01:00:31,097
Τι υπέροχη σύμπτωση!
777
01:00:33,717 --> 01:00:36,058
Είπα, υπέροχη σύμπτωση.
778
01:00:37,251 --> 01:00:40,040
Ναι, έχεις δίκιο, σίγουρα είναι,
πραγματικά υπέροχη.
779
01:00:41,681 --> 01:00:44,495
Θα πήγαινες με τον Μπιλ,
εάν δεν πήγαινε στο Κάστερ;
780
01:00:46,957 --> 01:00:48,802
Η απάντησή μου
σ' αυτό είναι όχι.
781
01:00:48,827 --> 01:00:51,298
Στο διάβολο εκείνοι
οι τύποι και τα όπλα τους.
782
01:00:51,323 --> 01:00:53,418
Αλλά φτάνει πια η φλυαρία,
ήρθε η ώρα να ξεκινήσουμε.
783
01:00:53,443 --> 01:00:55,166
Ο Μπιλ σίγουρα βρίσκεται στο οχυρό.
784
01:00:56,370 --> 01:00:59,492
- Σου αρέσει αυτή;
- Γιατί θέλεις να μάθεις;
785
01:00:59,580 --> 01:01:02,920
- Σου αρέσει αυτή;
- Εντάξει, θα σου πω. Ναι, μου αρέσει.
786
01:01:03,201 --> 01:01:06,554
Σκοπεύω να παντρευτώ το
κορίτσι, αν και μόλις τη ξέρω,
787
01:01:07,075 --> 01:01:08,659
αλλά εμένα αυτό μου αρκεί.
788
01:01:08,889 --> 01:01:11,146
Δεν έχω συναντήσει καμία σαν αυτήν.
789
01:01:11,206 --> 01:01:13,490
- Ας ξεκινήσουμε.
- Δεν πάω πουθενά.
790
01:01:14,120 --> 01:01:15,607
Για τι πράγμα μιλάς;
791
01:01:16,901 --> 01:01:17,992
Δεν έρχομαι μαζί σου.
792
01:01:18,017 --> 01:01:21,288
Μπούχτισα να βλέπω την άσχημη φάτσα
σου και να νιώθω σαν να σε ακολουθώ.
793
01:01:21,403 --> 01:01:23,747
Τώρα πήγαινε και πήγαινε γρήγορα!
794
01:01:35,729 --> 01:01:37,428
- Ακούστε...
- Νομίζω ότι...
795
01:01:39,522 --> 01:01:42,411
- Τι πήγαινες να πεις;
- Όχι, εσύ τι πήγαινες να πεις;
796
01:01:42,662 --> 01:01:47,170
Δεν έχω σε δει ποτέ με τόσο καλό χιούμορ
όταν ξεκινούσαμε μια αποστολή.
797
01:01:47,479 --> 01:01:49,848
Αυτό ακριβώς ήθελα να σου πω.
798
01:01:52,422 --> 01:01:55,727
- Δεν θέλεις να σφυρίξεις;
- Όχι.
799
01:01:55,949 --> 01:01:58,545
Μα, δεν μου είπες ότι θέλεις
να ξεφύγεις από αυτή τη ζωή;
800
01:01:58,774 --> 01:02:01,883
Το είπα αυτό;
Δεν θυμάμαι.
801
01:02:18,913 --> 01:02:22,069
- Πού πάνε όλοι τόσο βιαστικά;
- Στον Μπλακ Χιλς, βρέθηκε χρυσός εκεί!
802
01:02:22,233 --> 01:02:25,339
- Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, έτσι δεν είναι;
- Ναι, πόλεμος με τους Ινδιάνους.
803
01:02:25,390 --> 01:02:29,366
Το Μπλακ Χιλς ήταν από τα λίγα μέρη όπου
οι καταυλισμοί των Ινδιάνων ήταν σεβαστοί.
804
01:02:29,679 --> 01:02:32,606
Ναι, ξέρω, αλλά ποιος θα μπορούσε να
κρατήσει αυτούς τους ανθρώπους πίσω;
805
01:02:32,654 --> 01:02:36,569
Και γιατί να μείνουν πίσω; Επειδή στο Μπλακ
Χιλς υπάρχει Ινδιάνικος καταυλισμός;
806
01:02:36,596 --> 01:02:38,773
Δεν θα ήθελα να πω ότι
το Κόκκινο Σύννεφο έχει δίκιο.
807
01:02:38,798 --> 01:02:41,334
Είναι άγριος, θέλει μόνο
να εξοντώσει τον λευκό.
808
01:02:41,359 --> 01:02:44,522
Στη Συνθήκη Ειρήνης ο πλήρης σεβασμός
των καταυλισμών ήταν εγγυημένος.
809
01:02:44,554 --> 01:02:48,554
Το έθνος του Σιού αποτελείται από πολλές
φυλές και δεν θέλουν όλες πόλεμο.
810
01:02:48,650 --> 01:02:51,638
- Νομίζεις ότι αυτό θα τους προκαλέσει;
- Είμαι σίγουρος γι' αυτό.
811
01:02:52,030 --> 01:02:54,007
Κοίταξε.
812
01:02:54,164 --> 01:02:57,226
Ξέρεις τι σημαίνουν αυτοί οι άνθρωποι εδώ;
813
01:02:57,297 --> 01:03:00,210
- Νομίζεις ότι μπορεί να έχει οποιαδήποτε
σχέση με εμάς; - Σίγουρα έχει.
814
01:03:00,239 --> 01:03:03,804
- Σίγουρα ο Φρανκ Νορθ μίλησε.
- Δεν έχει σημασία, πιστέψτε με.
815
01:03:03,884 --> 01:03:05,847
Αν ψάχνουν τον μπελά τους
σίγουρα θα τον βρουν,
816
01:03:05,872 --> 01:03:08,039
όταν οι ντόπιοι οπλιστούν
ακριβώς όπως το σχεδιάζαμε.
817
01:03:08,102 --> 01:03:11,666
Αλλά πρώτα απ' όλα πρέπει να περιμένουμε το
τρένο για να φτάσει εδώ με τα εμπορεύματα.
818
01:03:12,657 --> 01:03:14,909
Μετά πρέπει να περιμένουμε
την κατάλληλη στιγμή,
819
01:03:14,942 --> 01:03:17,506
ώστε να μην δημιουργήσουμε
καχυποψία στον φίλο μας Μόρτιμερ.
820
01:03:17,531 --> 01:03:19,406
Δεν θέλω κανέναν σας
να απομακρυνθεί από εδώ.
821
01:03:19,431 --> 01:03:21,498
Ο Φρανκ θα σας αναγνώριζε,
δεν χωρά καμία αμφιβολία.
822
01:03:21,523 --> 01:03:23,883
Θα προσπαθήσω να μάθω τι ακριβώς
ψάχνουν οι τρεις τους.
823
01:03:23,908 --> 01:03:27,015
Δεν νομίζω ότι είναι πολύ πιθανό.
Δεν θα είναι πρόθυμοι να σου πουν τίποτα.
824
01:03:27,040 --> 01:03:28,216
Γνωρίζουμε ότι είναι βέβαιο.
825
01:03:28,246 --> 01:03:29,792
Αλλά ξέρετε ότι ο Χίκοκ ερωτεύτηκε,
826
01:03:29,817 --> 01:03:32,550
δεν θα ήταν τόσο δύσκολο να βγάλει
κανείς την αλήθεια από αυτήν.
827
01:03:33,543 --> 01:03:34,741
Αν την ξέρει.
828
01:03:34,766 --> 01:03:36,766
Δεν νομίζω ότι θα βρούμε αυτούς
τους άντρες εδώ.
829
01:03:36,790 --> 01:03:40,388
Οι έμποροι όπλων, όπως όλοι οι άλλοι
θα είναι για χρυσό στο Μπλακ Χιλς.
830
01:03:40,477 --> 01:03:43,246
Αν, όπως φοβούμαι, το Κόκκινο
Σύννεφο αποφασίσει να δώσει μάχη...
831
01:03:43,271 --> 01:03:45,331
θα είναι γιατί είναι
οπλισμένος μέχρι τα δόντια.
832
01:03:45,364 --> 01:03:48,090
Για να το θέσω με λίγα λόγια,
δεν είμαστε απαραίτητοι εδώ.
833
01:03:48,115 --> 01:03:50,121
Με κάθε ειλικρίνεια,
δεν νομίζω ότι είμαστε.
834
01:03:51,069 --> 01:03:52,488
Λοιπόν, θα μείνω εδώ.
835
01:03:53,590 --> 01:03:56,267
Δεν νομίζω ότι είναι καλύτερα
να μείνω, αισθάνομαι πολύ άβολα.
836
01:03:56,324 --> 01:03:58,594
Αν το Κόκκινο Σύννεφο
αποφασίσει να επιτεθεί,
837
01:03:58,619 --> 01:04:00,384
σίγουρα δεν θα
αφήσει τον λαό μου.
838
01:04:00,551 --> 01:04:03,823
- Πρέπει να είμαι εκεί μαζί τους.
- Κι εσύ, Μπιλ;
839
01:04:05,575 --> 01:04:09,572
- Για ποιον φοβάσαι;
- Πρέπει να φοβάμαι για κάποιον;
840
01:04:13,029 --> 01:04:15,938
Ναι, είναι αλήθεια, Φρανκ,
θα πρέπει να φύγεις. Χρειάζεσαι στο σπίτι.
841
01:04:16,095 --> 01:04:17,826
Εσύ αποφάσισες να μείνεις;
842
01:04:17,890 --> 01:04:19,995
Ποια ήταν τα ονόματα αυτών
που σου πουλάνε τα όπλα;
843
01:04:20,020 --> 01:04:21,031
Άτερ και Τσάρλι.
844
01:04:22,255 --> 01:04:24,110
Πολύ καλά, αυτός
ακριβώς είναι ο λόγος,
845
01:04:24,135 --> 01:04:26,645
για τον οποίο έχω αποφασίσει
να μείνω εδώ στο Κάστερ.
846
01:04:32,629 --> 01:04:35,443
Δεν καταλαβαίνω γιατί η άφιξη
τους πρέπει να σημαίνει κάτι.
847
01:04:35,468 --> 01:04:37,540
Ίσως έχει να κάνει με
την σιδηροδρομική γραμμή.
848
01:04:37,565 --> 01:04:40,474
Φοβάμαι πως βλέπετε παντού εχθρούς,
κύριε Ντιντλ.
849
01:04:41,702 --> 01:04:43,379
Είμαι σίγουρη ότι κάνετε λάθος,
850
01:04:43,404 --> 01:04:46,195
αλλά έρχεται ο φίλος μας κ. Χίκοκ,
μπορείτε να τον ρωτήσετε.
851
01:04:47,482 --> 01:04:48,968
Καλησπέρα.
852
01:04:49,071 --> 01:04:51,804
Ο κ. Ντιντλ ενδιαφέρεται
να μάθει γιατί είστε εδώ.
853
01:04:51,885 --> 01:04:55,041
Ήρθα να σε δω, το ξέρεις.
Φεύγετε, κ. Ντιντλ;
854
01:04:55,106 --> 01:04:57,294
Μόλις ετοιμαζόμουν να φύγω.
Καλησπέρα δεσποινίς.
855
01:05:00,591 --> 01:05:04,095
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. Δεν ήθελα
να φύγω χωρίς να σε αποχαιρετήσω.
856
01:05:04,212 --> 01:05:06,817
- Σκέφτεσαι να φύγεις από εδώ;
- Ναι.
857
01:05:06,874 --> 01:05:08,603
- Πότε;
- Αύριο.
858
01:05:08,824 --> 01:05:10,029
Ώστε έτσι;
859
01:05:10,311 --> 01:05:13,376
Μην θυμώνεις, δεν τρέχω μακριά από εσένα.
860
01:05:13,470 --> 01:05:14,994
Θα ξαναγυρίσεις στο Κάστερ;
861
01:05:15,728 --> 01:05:16,922
Όχι!
862
01:05:16,947 --> 01:05:20,532
Τότε σε αυτή την περίπτωση θα
πρέπει ο γάμος μας να περιμένει.
863
01:05:28,266 --> 01:05:30,008
- Είπες Άτερ;
- Ναι.
864
01:05:30,079 --> 01:05:32,499
Έχω γνωρίσει αρκετούς
άνδρες με αυτό το όνομα.
865
01:05:33,859 --> 01:05:37,374
Προσπάθησε να θυμηθείς.
Θα μπορούσες να σώσεις πολλές ζωές.
866
01:05:37,477 --> 01:05:39,794
- Και το όνομα του άλλου ανθρώπου;
- Τσάρλι.
867
01:05:41,291 --> 01:05:43,615
Λυπάμαι, αλλά δεν τους ξέρω.
868
01:06:44,395 --> 01:06:45,838
Πήγαινε κρύψου!
869
01:06:53,746 --> 01:06:56,191
Άγκνες, τι είναι;
Πληγώθηκες!
870
01:06:59,187 --> 01:07:00,925
Μην με αφήνεις!
871
01:07:01,606 --> 01:07:03,824
Άγκνες, όχι!
872
01:08:07,598 --> 01:08:10,961
- Πατέρα!
- Κρύψου, γρήγορα!
873
01:09:16,649 --> 01:09:18,846
Το ξυλόσπιτο σου καίγεται
και η Λουίζα είναι μέσα.
874
01:09:26,439 --> 01:09:28,432
Λουίζα!
875
01:09:47,571 --> 01:09:51,449
Γρήγορα, ας φύγουμε από εδώ.
Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα γι' αυτήν.
876
01:09:58,644 --> 01:09:59,792
Γρήγορα!
877
01:10:00,534 --> 01:10:03,323
- Βιάσου, πάτερ Νόρμαν!
- Πρέπει να φύγουμε γιε μου!
878
01:10:03,348 --> 01:10:05,151
Πρέπει να φύγουμε αμέσως!
879
01:10:07,212 --> 01:10:09,889
Ανέβα!
Από εδώ πέρα.
880
01:10:17,400 --> 01:10:18,759
Επάνω!
881
01:11:20,713 --> 01:11:21,894
Καλύψου
882
01:11:23,850 --> 01:11:25,173
Θείε!
883
01:11:55,852 --> 01:11:59,548
Γουίλιαμ, γιε μου, να την προσέχεις!
884
01:13:08,951 --> 01:13:12,197
- Τι συνέβη, Φρανκ;
- Είμαι στις διαταγές σου, συνταγματάρχη.
885
01:13:12,318 --> 01:13:15,227
Θέλω να πω, αν νομίζεις ότι υπάρχει
κάποιος τρόπος να φανούμε χρήσιμοι.
886
01:13:15,477 --> 01:13:20,272
Όσοι απέμειναν από τη φυλή μου είναι αυτοί
που βλέπεις. Οι υπόλοιποι εξοντώθηκαν.
887
01:13:20,297 --> 01:13:22,117
Και όλη σου η οικογένεια;
888
01:13:24,803 --> 01:13:25,929
Όλοι τους.
889
01:13:26,699 --> 01:13:28,779
Θέλω να ευχαριστήσω
τους γενναίους πολεμιστές σου,
890
01:13:28,804 --> 01:13:32,172
που αποφάσισαν να ενωθούν με τις δυνάμεις
μου και να αγωνιστούν για την χώρα μου.
891
01:13:32,219 --> 01:13:35,203
Θα δώσω διαταγή να έχουν
όλα όσα είναι απαραίτητα.
892
01:13:35,289 --> 01:13:38,884
- Τώρα άφησε τους να ξεκουραστούν.
- Σ' ευχαριστώ, συνταγματάρχη.
893
01:14:13,994 --> 01:14:16,531
- Τι θέλεις;
- Κατέβασε το όπλο γυναίκα.
894
01:14:16,594 --> 01:14:20,046
Έχω ήδη περάσει αρκετό κίνδυνο για σήμερα.
Σου φέρνω νέα ενός φίλου σου.
895
01:14:22,628 --> 01:14:24,131
Τι νέα είναι;
896
01:14:25,245 --> 01:14:27,668
- Έχω ένα γράμμα για σένα.
- "Για σένα" τι;
897
01:14:28,555 --> 01:14:30,336
Εντάξει, για σένα, δεσποινίς Τζέιν.
898
01:14:30,430 --> 01:14:32,524
- Ποιος σου το έδωσε αυτό;
- Ο Μπιλ Χίκοκ.
899
01:14:32,813 --> 01:14:36,910
- Ο Μπιλ Χίκοκ; Που είναι;
- Έμεινε στο Κάστερ.
900
01:14:37,888 --> 01:14:41,016
Θα συνεχίσω το δρόμο μου, πρέπει να φτάσω
στο οχυρό πριν πέσει το σκοτάδι.
901
01:14:42,632 --> 01:14:45,038
Έϊ, περίμενε μισό λεπτό!
902
01:14:45,063 --> 01:14:49,028
- Τι θέλεις τώρα;
- Τι λέει το γράμμα;
903
01:14:52,374 --> 01:14:57,191
"Όταν ένας άνθρωπος μένει μόνος,
σκέφτεται πάντα δύο πράγματα."
904
01:14:57,223 --> 01:14:58,925
"Το αλκοόλ, και τους παλιούς του φίλους."
905
01:14:58,996 --> 01:15:01,144
- Μπορεί να εννοεί και τις γυναίκες.
- Συνέχισε.
906
01:15:01,834 --> 01:15:05,097
- "...σκέφτεται πάντα δύο πράγματα..."
- Το διάβασες ήδη.
907
01:15:07,755 --> 01:15:11,291
"Εκείνο το κορίτσι έφυγε από το Κάστερ.
Δεν ήταν αυτός ο κόσμος της."
908
01:15:11,316 --> 01:15:13,891
"Είμαι στουπί στο μεθύσι",
εννοεί ότι είναι μεθυσμένος,
909
01:15:13,916 --> 01:15:15,946
"και αυτός είναι ο
λόγος που σου γράφω."
910
01:15:16,196 --> 01:15:18,912
"Θυμάσαι ακόμα εκείνη την ημέρα, Τζέιν;"
911
01:15:20,338 --> 01:15:24,925
"Ορκίστηκα να μην πιω πια
και στην πραγματικότητα..."
912
01:15:25,771 --> 01:15:27,113
Πιο δυνατά.
913
01:15:28,378 --> 01:15:31,516
"υποθέτω ότι το αλκοόλ με κάνει
να βλέπω παράξενα πράγματα."
914
01:15:32,082 --> 01:15:34,814
"Κάθε στιγμή περιμένω κάποιον..."
915
01:15:34,839 --> 01:15:35,923
Διάβασε τι λέει!
916
01:15:35,948 --> 01:15:38,548
"να με γεμίσει με μερικές
σφαίρες το σώμα μου."
917
01:15:39,773 --> 01:15:45,207
"Δεν ήθελα κάτι τέτοιο να μου συμβεί
χωρίς να σου πω πρώτα αντίο, Τζέιν."
918
01:15:45,287 --> 01:15:47,660
- Πολύ καλά, αυτά είναι που λέει.
- Ευχαριστώ.
919
01:15:57,723 --> 01:15:58,840
Αντίο.
920
01:15:58,944 --> 01:16:02,254
Κύριοι, έλαβα ένα μήνυμα μόλις τώρα
από τον συνταγματάρχη Σέρινταν,
921
01:16:02,255 --> 01:16:05,220
που διατάζει το σύνταγμα μας
να μεταφερθεί αμέσως στο Κάστερ.
922
01:16:07,441 --> 01:16:09,945
Έχετε καμιά ιδέα
γιατί επέλεξαν το Κάστερ;
923
01:16:09,970 --> 01:16:13,871
Δύο επιλαρχίες του Σέρινταν θα κυνηγήσουν
τους Σιού στην περιοχή Μπλακ Χιλς...
924
01:16:13,896 --> 01:16:16,745
και από το Κάστερ θα είναι καθήκον μας
να διακόψουμε την υποχώρηση.
925
01:16:17,089 --> 01:16:20,517
Είμαστε τώρα, κύριοι, στην τελευταία
πράξη αυτού του πολέμου.
926
01:16:21,983 --> 01:16:25,031
- Και πότε φεύγουμε, συνταγματάρχη;
- Θα ξεκινήσουμε το απόγευμα.
927
01:16:25,494 --> 01:16:27,171
Οι άνδρες μου είναι έτοιμοι.
928
01:16:34,956 --> 01:16:37,227
Σταμάτα, Γουίλιαμ!
929
01:16:37,767 --> 01:16:39,448
Θα κατέβουμε εδώ.
930
01:16:48,587 --> 01:16:51,831
- Πως κι έτσι; Ώστε γυρίσατε πίσω;
- Ναι, με τις τσέπες άδειες.
931
01:16:51,933 --> 01:16:54,863
Νομίζατε ότι οι Ινδιάνοι θα σας άφηναν
να εξαπλωθείτε γύρω από τη γη τους,
932
01:16:54,888 --> 01:16:56,188
όπως τη βροχή;
933
01:16:56,332 --> 01:16:59,412
Κόσμος πηγαίνει και έρχεται.
Δεν είναι έτσι αγόρια;
934
01:17:00,878 --> 01:17:02,492
Θα χαρώ να φύγω από εδώ.
935
01:17:02,517 --> 01:17:05,056
Αισθάνομαι ότι μια καταιγίδα
στον αέρα όλο και πλησιάζει...
936
01:17:05,081 --> 01:17:07,022
Ναι, θα είναι μια καταιγίδα
από πυροβολισμούς.
937
01:17:07,047 --> 01:17:09,483
Πρέπει να περιμένουμε μέχρι
να φτάσει η τελευταία αποστολή.
938
01:17:09,508 --> 01:17:13,063
Είναι κρίμα που δεν βρήκαν χρυσό
μια εβδομάδα νωρίτερα.
939
01:17:13,190 --> 01:17:15,644
Έτσι θα μας ήταν εύκολο να
πάρουμε στα χέρια μας τα όπλα,
940
01:17:15,669 --> 01:17:17,694
χωρίς να μας ενοχλήσει
ο οποιοσδήποτε.
941
01:17:18,244 --> 01:17:20,447
Θα μείνουμε εδώ μέχρι
να φτάσει το τρένο.
942
01:17:20,811 --> 01:17:22,124
Για λίγες μέρες παραπάνω...
943
01:17:22,149 --> 01:17:24,958
δεν θα αφήσω ένα σωρό μετρητά να
γλιστρήσουν μέσα από τα χέρια μου.
944
01:17:24,983 --> 01:17:26,390
Εσύ διατάζεις.
945
01:17:26,467 --> 01:17:29,794
Ωστόσο σκέφτηκα ότι θα ήταν ίσως καλή
στιγμή για να γιορτάσουμε τον χωρισμό μας.
946
01:17:29,819 --> 01:17:31,704
Καλύτερα μην χάσουμε αυτή την ευκαιρία.
947
01:17:38,142 --> 01:17:39,549
Φοβάμαι για τον Γουίλιαμ, Τεντ.
948
01:17:40,080 --> 01:17:43,483
Υπάρχει κάτι πολύ ύποπτο
με τη στάση των ανθρώπων εδώ.
949
01:17:43,508 --> 01:17:46,581
- Αναρωτιέμαι αν κάποιος...
- Μην ανησυχείς για εμένα.
950
01:17:46,635 --> 01:17:50,664
- Νομίζουν ότι είμαι εχθρός τους.
- Δεν μπορούμε να τσακωθούμε με όλους τους.
951
01:17:50,815 --> 01:17:53,773
Εκτός αυτού, νομίζω ότι όλοι
θα πρέπει να μείνουμε εδώ.
952
01:17:55,332 --> 01:17:58,067
- Καλημέρα.
- Καλημέρα.
953
01:18:03,505 --> 01:18:05,487
Κέρδισες, Άτερ.
954
01:18:12,074 --> 01:18:14,559
- Μπορώ να παίξω μαζί σας;
- Κάθισε φίλε.
955
01:18:27,796 --> 01:18:31,898
Συγνώμη για την ερώτηση, αλλά για θύμισε
το μου, το όνομα σου είναι Τσάρλι;
956
01:18:31,923 --> 01:18:33,218
Αυτό είναι το όνομα του.
957
01:18:33,243 --> 01:18:36,337
Άτερ και Τσάρλι. Ήξερα δύο χαρακτήρες
που είχαν αυτά τα ονόματα.
958
01:18:36,373 --> 01:18:38,702
Δεν είμαστε οι δύο
χαρακτήρες που λες, φίλε.
959
01:18:38,727 --> 01:18:40,219
Σίγουρα ξέρω ότι δεν είστε.
960
01:18:40,406 --> 01:18:41,820
Οι δύο για τους οποίους μιλούσα,
961
01:18:41,845 --> 01:18:43,834
είναι φίδια που πώλησαν
όπλα στους Ινδιάνους.
962
01:18:43,866 --> 01:18:45,111
Τι εννοείς;
963
01:18:45,136 --> 01:18:47,262
Θα κόψουμε αυτή τη συζήτηση
και θα πάμε να δούμε...
964
01:18:47,287 --> 01:18:50,020
έναν φίλο μου για να σας κοιτάξει
στο πρόσωπο, στον Φρανκ Νορθ.
965
01:18:50,045 --> 01:18:53,457
- Προσπαθείς να μας απειλήσεις;
- Ίσως αυτό είναι που κάνω.
966
01:19:01,997 --> 01:19:03,875
Πώς ξέρεις αυτούς τους δύο;
967
01:19:03,947 --> 01:19:06,800
Εδώ μένω.
Δουλεύω για τον σιδηρόδρομο, το ξέρεις.
968
01:19:06,857 --> 01:19:09,149
Θα ελέγξω για να δούμε αν
είναι αλήθεια αυτό που λες.
969
01:19:09,174 --> 01:19:11,162
Αν λες ψέματα θα είναι
χειρότερα για σένα.
970
01:19:22,564 --> 01:19:26,077
Ο Άτερ και ο Τσάρλι μόλις σκοτώθηκαν.
Είμαστε σε δύσκολη θέση.
971
01:19:26,102 --> 01:19:28,099
- Ποιος το έκανε;
- Ο Χίκοκ.
972
01:19:28,175 --> 01:19:29,624
Τι ξέρει;
973
01:19:29,649 --> 01:19:33,188
Ο Άτερ τον προκάλεσε, αλλά δεν υπάρχει
καμία αμφιβολία ότι ήξερε ήδη κάτι.
974
01:19:33,213 --> 01:19:35,522
- Ξέρει για μας;
- Ίσως.
975
01:19:35,547 --> 01:19:38,342
Δεν νομίζω ότι έχει
οποιαδήποτε απόδειξη για μας.
976
01:19:38,367 --> 01:19:40,420
Καλύτερα να φύγουμε αμέσως.
977
01:19:40,765 --> 01:19:43,434
Θα ήταν μόνο χειρότερα
στα χέρια των Ινδιάνων.
978
01:19:43,668 --> 01:19:45,553
- Αλλά...
- Ηρέμησε!
979
01:19:45,772 --> 01:19:50,209
Αν δούμε ότι έχει γίνει πιο ύποπτος,
θα βρούμε εγκαίρως μια διέξοδο από αυτό.
980
01:19:50,326 --> 01:19:53,692
Θα στρατοπεδεύσουμε έξω από την πόλη
για να μην τρομάξουμε τον πληθυσμό.
981
01:19:53,717 --> 01:19:56,102
Να είχαμε ένα περιθώριο τουλάχιστον
τριών ή τεσσάρων ημερών.
982
01:19:56,127 --> 01:19:58,204
Ο Φρανκ κι εγώ
θα εξερευνήσουμε το έδαφος.
983
01:19:58,229 --> 01:19:59,530
Οργανώστε την άμυνα...
984
01:19:59,555 --> 01:20:02,327
και θα σας συμβούλευα τη στιγμή που
οι Ινδιάνοι αρχίζουν να υποχωρούν.
985
01:20:02,352 --> 01:20:04,720
- Αν υποχωρήσουν.
- Θα το κάνουν, μην ανησυχείς.
986
01:20:04,745 --> 01:20:07,556
- Θα μας επιτρέψεις να πιούμε,
συνταγματάρχη; - Μόνο ένα.
987
01:20:07,581 --> 01:20:09,594
- Μπιλ, πάμε να πιούμε.
- Ευχαριστώ!
988
01:20:33,520 --> 01:20:35,311
Αυτοί ήταν εκείνοι οι άνδρες.
989
01:20:36,797 --> 01:20:38,288
Τι συνέβη εδώ, Χίκοκ;
990
01:20:39,193 --> 01:20:43,069
Ποτέ δεν ξέρεις πότε θα δεις
έναν φίλο για τελευταία φορά.
991
01:20:43,094 --> 01:20:45,678
Πες μας τι συνέβη, νόμιζα ότι
ήσουν με το σύνταγμα σου.
992
01:20:45,703 --> 01:20:47,505
Δεν ανήκω σε κανέναν,
φεύγω από εδώ.
993
01:20:47,530 --> 01:20:50,187
Θέλω να φύγω όσο το δυνατόν
γρηγορότερα από αυτό το άθλιο μέρος.
994
01:20:50,254 --> 01:20:51,705
Κάποιο σαν την Ουάσινγκτον;
995
01:20:51,730 --> 01:20:54,888
Και εάν πραγματικά δεν θέλεις να ξέρεις;
Απλώς μπούχτισα.
996
01:20:54,913 --> 01:20:56,402
Το κορίτσι έφυγε,
έτσι δεν είναι;
997
01:20:56,427 --> 01:20:58,974
Αν θέλεις να φύγεις,
κάν' το γρήγορα.
998
01:20:58,999 --> 01:21:01,535
Μπορεί να έχεις καμιά δυσάρεστη
συνάντηση στο δρόμο.
999
01:21:01,560 --> 01:21:02,763
Ποιον εννοεί;
1000
01:21:02,788 --> 01:21:03,854
Ελπίζουμε ο Σέρινταν...
1001
01:21:03,878 --> 01:21:06,538
θα εξωθήσει το Κόκκινο Σύννεφο
και τους πολεμιστές προς τα εδώ.
1002
01:21:06,563 --> 01:21:08,584
Έτσι καλύτερα ηρέμησε φίλε μου.
1003
01:21:13,049 --> 01:21:14,376
Αναρωτιέμαι τι συμβαίνει!
1004
01:21:14,885 --> 01:21:18,127
Βιάσου, περικύκλωσαν τον Γουίλιαμ.
Φοβάμαι πως θέλουν να τον σκοτώσουν.
1005
01:21:38,190 --> 01:21:39,590
Μην τον χτυπάς άλλο!
1006
01:21:42,244 --> 01:21:43,690
Γουίλιαμ!
1007
01:21:44,870 --> 01:21:46,223
Γουίλιαμ
1008
01:21:52,664 --> 01:21:54,048
Κάθαρμα!
1009
01:21:57,161 --> 01:21:59,596
- Διαλυθείτε!
- Η παράσταση τελείωσε. Πηγαίνετε.
1010
01:22:00,548 --> 01:22:01,820
Πηγαίνετε είπα!
1011
01:22:07,294 --> 01:22:08,420
Μπιλ!
1012
01:22:10,042 --> 01:22:11,662
Τεντ, αγόρι μου!
1013
01:22:14,197 --> 01:22:15,662
Πού είναι η Έθελ;
1014
01:22:19,077 --> 01:22:21,046
Άφησε τον σε μένα.
1015
01:22:39,401 --> 01:22:41,782
Έθελ, νόμιζα ότι δεν θα σε ξαναδώ ποτέ!
1016
01:22:54,370 --> 01:22:56,232
Ας πιούμε στο σμίξιμο μας, Τζένη.
1017
01:23:05,743 --> 01:23:06,991
Εντάξει τότε.
1018
01:23:07,196 --> 01:23:10,515
Πες μου τι συνέβη και γιατί είσαι τόσο
αναστατωμένος, τότε θα τα ξεχάσουμε όλα.
1019
01:23:10,540 --> 01:23:13,276
Αυτό είναι δική μου δουλειά, δεν θα ήξερα
καν πώς να σου το εξηγήσω.
1020
01:23:15,554 --> 01:23:16,733
Ένα πράγμα,
1021
01:23:16,758 --> 01:23:19,565
δεν μπορώ να χωρέσω στο κεφάλι μου
πως ήμουν ικανή να σε θαυμάζω.
1022
01:23:19,727 --> 01:23:22,273
Κόφ' το, μην ξαναρχίζεις πάλι τα ίδια.
1023
01:23:22,765 --> 01:23:24,804
Δεν είσαι τίποτα,
παρά ένας μεγάλος δειλός.
1024
01:23:25,069 --> 01:23:28,701
Δεν νομίζω να κατάλαβα ό,τι μόλις είπες.
Μπορείς να το επαναλάβεις;
1025
01:23:28,890 --> 01:23:32,668
Ώστε θέλεις να σου το επαναλάβω!
Είσαι μεγάλος δειλός.
1026
01:23:32,693 --> 01:23:36,308
Απλά λαχταράς κάποιος να σου φυτέψει
μερικές σφαίρες στο κεφάλι,
1027
01:23:36,333 --> 01:23:37,537
επειδή είσαι δειλός.
1028
01:23:37,651 --> 01:23:42,423
Από τότε που σε ξέρω, Τζέιν, προσπαθώ
να μην ξεχνάω ότι είσαι γυναίκα.
1029
01:23:42,448 --> 01:23:44,975
Αντίθετα, αρχίζω να ξεχνώ
το γεγονός ότι είσαι άνδρας.
1030
01:23:45,023 --> 01:23:46,523
Επανέλαβε ό,τι είπες.
1031
01:23:48,107 --> 01:23:51,329
Πριν με απειλήσεις, θέλω να σου δείξω
ότι δεν πρέπει να το κάνεις.
1032
01:23:54,390 --> 01:23:58,047
Κύριοι, ήρθε η ώρα να πάτε στο σπίτι
και να κοιμηθείτε.
1033
01:23:58,072 --> 01:23:59,573
Το σαλούν κλείνει.
1034
01:23:59,598 --> 01:24:01,569
Ο συνταγματάρχης Σέρινταν
θα επιτεθεί αύριο.
1035
01:24:01,594 --> 01:24:03,433
Τον έχω ενημερώσει
ότι είμαστε στο Κάστερ.
1036
01:24:03,458 --> 01:24:06,479
Αύριο το πρωί θα εκκενώσουμε την πόλη.
1037
01:24:06,504 --> 01:24:10,613
Θα δημιουργήσαμε ένα στρατόπεδο
για τα γυναικόπαιδα, 20 μίλια νότια.
1038
01:24:10,707 --> 01:24:13,979
Θα αφήσουμε μια ομάδα ανδρών,
για προστασία.
1039
01:24:14,004 --> 01:24:16,096
Οι υπόλοιπες δυνάμεις
παραμένουν στην πόλη;
1040
01:24:16,121 --> 01:24:17,143
Έχω σχέδιο.
1041
01:24:17,745 --> 01:24:20,814
Είναι σημαντικό για την
πόλη να παραμείνει άδεια.
1042
01:24:21,002 --> 01:24:23,282
Θα σας δείξω πώς περιμένω
να δουλέψει το σχέδιό μου.
1043
01:24:41,194 --> 01:24:44,219
Μπάρμαν, φέρε μας άλλο ένα μπουκάλι!
1044
01:24:44,385 --> 01:24:48,270
- Να το πιείτε ή να το σπάσετε;
- Για να το πιούμε.
1045
01:24:55,610 --> 01:24:57,455
Θα σε ξαναδώ, Έθελ.
1046
01:24:57,534 --> 01:25:00,052
Για χάρη μου, Μπιλ, μην ρισκάρεις πολύ.
1047
01:25:00,077 --> 01:25:02,338
Δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει
όλοι να μείνετε εδώ πίσω.
1048
01:25:02,363 --> 01:25:05,063
Μην ανησυχείς,
θα είμαι μαζί σου πολύ σύντομα.
1049
01:25:06,225 --> 01:25:08,510
Μπιλ, αν ήξερες μόνο πόσο
τρομακτικό είναι όλο αυτό!
1050
01:25:08,613 --> 01:25:11,792
- Συνέχεια σκέφτομαι τι θα μπορούσε
να συμβεί... - Τίποτα δεν θα συμβεί.
1051
01:25:11,817 --> 01:25:15,653
Θα είσαι στο στρατόπεδο, λίγα μίλια από την
πόλη, και θα έρθω το συντομότερο δυνατόν.
1052
01:25:16,005 --> 01:25:17,637
Ελπίζω να γίνει έτσι.
1053
01:25:26,282 --> 01:25:29,931
- Αντίο, Μπιλ.
- Θα σε δούμε σύντομα, Μπιλ.
1054
01:27:26,924 --> 01:27:29,323
- Πως πάει;
- Μια χαρά.
1055
01:28:46,366 --> 01:28:48,983
- Περίμενε εδώ!
- Θα μείνω εδώ.
1056
01:28:58,629 --> 01:29:00,887
Κάλυψε με!
1057
01:29:10,315 --> 01:29:12,183
Ο Χίκοκ έρχεται προς τα εδώ.
1058
01:29:14,341 --> 01:29:17,371
- Έχεις δίκιο.
- Γύρνα στο παράθυρο.
1059
01:29:23,350 --> 01:29:25,039
Νομίζω ότι σε είδε να πυροβολείς.
1060
01:29:25,872 --> 01:29:30,108
Το ξέρω, αλλά μην ανησυχείς. Ελπίζω
να μην ζήσει για να το πει σε κανέναν.
1061
01:29:33,649 --> 01:29:37,775
- Σε μια χαρά παγίδα πέσαμε.
- Ηρέμησε, θα βγούμε από εδώ.
1062
01:29:45,346 --> 01:29:47,739
Τι συνέβη;
1063
01:30:17,713 --> 01:30:19,523
Μην κουνιέσαι έτσι!
1064
01:30:36,217 --> 01:30:37,481
Τελείωσε;
1065
01:30:38,003 --> 01:30:39,059
Ναι!
1066
01:30:41,035 --> 01:30:42,415
Πες στον Μπιλ...
1067
01:30:53,372 --> 01:30:55,013
Είναι νεκρός, Μπιλ!
1068
01:31:12,000 --> 01:31:17,400
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
1069
01:31:38,984 --> 01:31:43,210
ΤΕΛΟΣ
127394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.