All language subtitles for Aventuras del Oeste (1965)_[eng_dub]_gr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,233 --> 00:00:10,155 ΕΦΤΑ ΩΡΕΣ ΜΑΧΗΣ 2 00:01:24,906 --> 00:01:30,554 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:01:55,034 --> 00:01:57,572 Σας προσκάλεσα στο γραφείο μου, κύριοι, 4 00:01:57,597 --> 00:02:00,941 επειδή γνωρίζω τις σπουδαίες υπηρεσίες της εταιρίας μεταφορών σας... 5 00:02:00,966 --> 00:02:03,719 στον αγώνα της κυβέρνησης κατά των Μορμόνων. 6 00:02:04,221 --> 00:02:05,625 Ωστόσο, πρέπει τώρα να βρούμε... 7 00:02:05,658 --> 00:02:07,950 ένα πιο γρήγορο σύστημα από τις ταχυδρομικές άμαξες. 8 00:02:07,975 --> 00:02:12,349 Όπως γνωρίζετε, οι σχέσεις μας με τον Νότο χειροτερεύουν μέρα με τη μέρα. 9 00:02:12,523 --> 00:02:16,842 Όμως, οι άμαξες χρειάζονται μόνο 21 μέρες να μεταβούν από το Μισούρι στην Καλιφόρνια. 10 00:02:17,519 --> 00:02:20,089 Πρέπει να κάνουμε ριζικές αλλαγές. 11 00:02:20,263 --> 00:02:22,642 Ο πόλεμος θα μπορούσε να ξεκινήσει ανά πάσα στιγμή. 12 00:02:22,667 --> 00:02:24,268 Οι κάτοικοι απαιτούν νέα μηνύματα. 13 00:02:24,517 --> 00:02:26,627 Και οι πολιτείες πρέπει να ενημερώνονται, 14 00:02:26,652 --> 00:02:28,900 ώστε να είναι προετοιμασμένες για παν ενδεχόμενο. 15 00:02:28,925 --> 00:02:32,019 Με λίγα λόγια, κύριοι, είναι σαφές ότι πρέπει να βρούμε ένα υποκατάστατο... 16 00:02:32,044 --> 00:02:34,375 για το απαρχαιωμένο σύστημα των ταχυδρομικών αμαξών. 17 00:02:34,400 --> 00:02:37,845 Εδώ και καιρό έχω μιλήσει γ' αυτό το πρόβλημα και νομίζω ότι βρήκα τη λύση. 18 00:02:37,870 --> 00:02:38,875 Ας την ακούσουμε. 19 00:02:38,900 --> 00:02:41,027 Αν είναι εφικτή, θα την εφαρμόσουμε χωρίς καθυστέρηση. 20 00:02:41,052 --> 00:02:42,094 Είναι εφικτή. 21 00:02:42,119 --> 00:02:44,425 - Είναι μόνο οικονομικό το θέμα. - Μην ανησυχείς γι' αυτό. 22 00:02:44,450 --> 00:02:46,902 Θα προσλάβουμε μια ομάδα που θα καλπάζει γρήγορα μέρα νύχτα, 23 00:02:46,927 --> 00:02:49,274 ανεξαρτήτων καιρικών συνθηκών, διασχίζοντας όλη την Δύση. 24 00:02:49,298 --> 00:02:51,054 - Μου φαίνεται αδύνατον. - Γιατί; 25 00:02:51,079 --> 00:02:54,523 Δεν νομίζω ότι θα βρείτε άντρες που θα καλύψουν μεγάλες αποστάσεις... 26 00:02:54,548 --> 00:02:56,725 μέσω των εδαφών που καταλαμβάνουν οι Ινδιάνοι. 27 00:02:56,750 --> 00:02:58,172 Μπορώ, γερουσιαστή. 28 00:02:58,197 --> 00:03:00,406 Υπάρχουν δεκάδες τέτοιοι στην εταιρεία μας. 29 00:03:00,431 --> 00:03:02,319 Όπως είπα, είναι θέμα χρημάτων. 30 00:03:02,344 --> 00:03:04,981 Το μόνο που θα κάνουμε είναι να στήσουμε πόστα για αλλαγή αλόγων, 31 00:03:05,006 --> 00:03:06,063 κατά μήκος της διαδρομής. 32 00:03:06,088 --> 00:03:08,137 Με τους συνεργάτες μου θα κάνω μια λεπτομερή μελέτη. 33 00:03:08,184 --> 00:03:11,173 Για να καλύψουμε την τωρινή διαδρομή που διασχίζουν οι άμαξες, 34 00:03:11,198 --> 00:03:14,751 θα πρέπει να ξεκινούν από το Σεντ Λούις και να διασχίζουν τον ποταμό Αρκάνσας, 35 00:03:14,776 --> 00:03:18,376 μέσω του Τέξας και του ποταμού Κολο- ράντο τελικά φτάνουν στο Σαν Φρανσίσκο. 36 00:03:18,401 --> 00:03:19,891 Με συγχωρείτε γερουσιαστή. 37 00:03:21,055 --> 00:03:23,712 Αυτή είναι η διαδρομή που οι αναβάτες θα πρέπει να ακολουθήσουν. 38 00:03:23,737 --> 00:03:26,686 Ποιοι θα μπορούσαν να διασχίσουν το έδαφος που προτείνετε; 39 00:03:26,711 --> 00:03:30,048 Ο Σλέιντ, ο Τσάρλι Μίλερ, ο Χάσλαμ, ο Μπιλ Χίκοκ. 40 00:03:30,595 --> 00:03:34,055 Θα είναι μια μεγάλη επιχείρηση και νομίζω ότι θα την ονομάσουμε... 41 00:03:35,419 --> 00:03:36,797 Πόνυ Εξπρές. 42 00:03:50,175 --> 00:03:51,397 Κύριε Σμιθ. 43 00:03:52,028 --> 00:03:54,364 - Δώσε μου ένα μαχαίρι Ναβάχο. - Ναβάχο; 44 00:03:56,235 --> 00:03:57,970 Διάλεξε όποιο θέλεις. 45 00:03:59,404 --> 00:04:00,765 Αυτό. 46 00:04:02,657 --> 00:04:04,892 Περίμενε να σου δώσω τα ρέστα. 47 00:04:06,862 --> 00:04:08,087 Αντίο. 48 00:04:08,626 --> 00:04:10,780 - Γεια σου, Μπιλ. - Γεια σου, Φρανκ. 49 00:04:11,126 --> 00:04:13,517 - Την ξέρεις; - Μα, είναι Ινδιάνα, έτσι δεν είναι; 50 00:04:13,868 --> 00:04:17,530 Την λένε Ναόμπι. Ζει μαζί μας. Οι γονείς της είναι φίλοι μας. 51 00:04:18,241 --> 00:04:20,673 - Σίγουρα είναι όμορφο κορίτσι. Αντίο. - Αντίο. 52 00:04:38,799 --> 00:04:40,329 Γεια σου, Μπιλ Κόντι. 53 00:04:40,425 --> 00:04:44,542 Συμπεριφέρθηκες σαν αληθινός άνδρας, όταν οι Ινδιάνοι επιτέθηκαν στο καραβάνι. 54 00:04:44,689 --> 00:04:45,909 Ευχαριστώ. 55 00:04:52,894 --> 00:04:54,470 Χίκοκ! 56 00:04:55,412 --> 00:04:56,746 Πέτυχε το! 57 00:05:20,861 --> 00:05:23,907 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, κύριε Χίκοκ. 58 00:05:24,683 --> 00:05:26,156 Καλημέρα κύριε Γουάντελ. 59 00:05:26,495 --> 00:05:29,988 - Μίλησες με τους συνεργάτες μου; - Αυτοί με έστειλαν εδώ. 60 00:05:30,277 --> 00:05:31,884 Η συμφωνία με λίγα λόγια είναι... 61 00:05:31,909 --> 00:05:34,668 ότι χρειαζόμαστε αμέσως εξήντα άντρες για το Πόνυ Εξπρές. 62 00:05:34,949 --> 00:05:37,918 Κάποιοι από τους αναβάτες έχουν ήδη προσληφθεί από σήμερα. 63 00:05:37,973 --> 00:05:39,762 Μπορώ να υπολογίζω και σε σένα; 64 00:05:40,332 --> 00:05:43,412 Όλα εξαρτώνται από το αν συμφω- νήσουμε με το ύψος του μισθού. 65 00:05:43,598 --> 00:05:45,373 Θα συμφωνήσουμε, μην ανησυχείς γι' αυτό. 66 00:05:45,422 --> 00:05:48,842 Ωστόσο δεν θέλω να κρύψω το γεγονός ότι η δουλειά θα είναι επικίνδυνη. 67 00:05:49,874 --> 00:05:53,369 Απλά επικεντρωθείτε στις οικονομικές πτυχές και αφήστε τα υπόλοιπα σε μένα. 68 00:05:53,450 --> 00:05:55,160 Από που πήρες το μαχαίρι Ναβάχο; 69 00:05:55,185 --> 00:05:56,268 Το βρήκα. 70 00:05:56,293 --> 00:05:59,269 Δεν είναι αυτή η ιστορία, πήγες στο οχυρό το πρωί για να το αγοράσεις. 71 00:05:59,371 --> 00:06:00,574 Εντάξει, το αγόρασα. 72 00:06:00,599 --> 00:06:03,252 Τι το χρειάζεσαι; Πες μου που μπορεί να σου φανεί χρήσιμο. 73 00:06:03,277 --> 00:06:05,781 - Για αυτοάμυνα. - Από ποιον; 74 00:06:05,806 --> 00:06:07,606 Από τον καθένα. Ο Μπιλ Χίκοκ το λέει. 75 00:06:07,631 --> 00:06:09,807 Το λέει ο Μπιλ Χίκοκ! Μην μου τον αναφέρεις αυτόν. 76 00:06:09,831 --> 00:06:12,245 Αυτός είναι υπεύθυνος για τα πάντα. Αυτός και ο πατέρας σου. 77 00:06:12,270 --> 00:06:15,637 Θα ήθελα να μάθω τι σκέφτεται και σε αφήνει να ακολουθείς αυτές τις τρελές αποστολές. 78 00:06:15,662 --> 00:06:17,862 - Να βγάζω χρήματα. - Ποιος νοιάζεται για τα χρήματα! 79 00:06:17,887 --> 00:06:19,500 Μια μέρα θα σου συμβεί κάτι τρομερό. 80 00:06:19,525 --> 00:06:21,562 Δεν πρόκειται, μπορώ να υπερασπιστώ τον εαυτό μου. 81 00:06:21,587 --> 00:06:22,605 Ρώτα τον Μπιλ Χίκοκ. 82 00:06:22,630 --> 00:06:24,584 Σου έχει πει ποτέ ο φίλος σου Μπιλ Χίκοκ... 83 00:06:24,609 --> 00:06:28,124 να μελετάς πολύ και να μάθεις να είσαι ειρηνικός και ευγενικός με όλους; 84 00:06:28,210 --> 00:06:30,949 - Την αλήθεια θέλεις; - Ναι. - Δεν μου το είπε ποτέ. 85 00:06:30,974 --> 00:06:34,591 Άκουσε αγόρι μου. Τι θα ήθελες να γίνεις; 86 00:06:34,709 --> 00:06:38,294 - Θέλεις πάλι την αλήθεια μαμά; - Φυσικά! - Αναβάτης του Πόνυ Εξπρές. 87 00:06:48,255 --> 00:06:49,750 Κάποιος έρχεται. 88 00:07:11,239 --> 00:07:13,068 Κυρία ΜακΓκρέγκορ. 89 00:08:47,026 --> 00:08:49,389 Γεια σου νεαρέ, σε περίμενα. Κάθισε. 90 00:08:49,414 --> 00:08:51,590 Φαντάζομαι ότι πρέπει να είσαι αρκετά κουρασμένος. 91 00:08:51,959 --> 00:08:55,357 Μα, κ. Χίκοκ, μεταφέρω την αλληλο- γραφία, ξέρεις πώς πρέπει να συνεχίσει. 92 00:08:55,382 --> 00:08:57,504 Να πάει στο διάολο η αλληλογραφία. Κάθισε εκεί πέρα. 93 00:08:57,529 --> 00:09:00,067 Βλέπεις, δεν μπορώ να καβαλήσω τώρα άλογο ούτε για 10 λεπτά. 94 00:09:00,092 --> 00:09:01,653 Ναι, αλλά τι γίνεται με την εταιρεία; 95 00:09:01,678 --> 00:09:04,280 Άκουσε αγόρι μου. Υποτίθεται ταξιδεύω με την αλληλογραφία. 96 00:09:04,357 --> 00:09:07,467 Θα ήθελα να είμαι χρήσιμος για την εταιρεία, αλλά δεν μπορεί να γίνει. 97 00:09:07,647 --> 00:09:11,870 Βλέπεις, είμαι τραυματίας και δεν είναι ακριβώς αυτό που ήλπιζα. 98 00:09:12,605 --> 00:09:14,263 - Τότε θα το κάνω εγώ. - Τι θα κάνεις; 99 00:09:15,052 --> 00:09:17,980 Θα συνεχίσω με την αλληλογραφία στον επόμενο σταθμό. 100 00:09:18,024 --> 00:09:20,701 Τρελάθηκες αγόρι; Είσαι ήδη έφιππος για 11 ώρες. 101 00:09:20,726 --> 00:09:23,074 Θα χρειαστείς ακόμα έντεκα. Ποτέ δεν θα τα καταφέρεις. 102 00:09:23,098 --> 00:09:24,302 Θα τα καταφέρω. 103 00:09:30,370 --> 00:09:32,456 Ναι, σίγουρα θα τα καταφέρεις. 104 00:09:33,150 --> 00:09:35,697 Είμαι σίγουρος γι' αυτό, αλλά πρώτα πρέπει να φας κάτι αγόρι. 105 00:09:35,916 --> 00:09:38,593 Κυρία ΜακΓκρέγκορ, δώσ' του κάτι να φάει. 106 00:09:45,469 --> 00:09:47,873 - Καλό ταξίδι. - Αντίο Μπιλ. 107 00:09:56,953 --> 00:09:59,101 - Συγχαρητήρια, Μαίρη. - Συγχαρητήρια. 108 00:10:04,683 --> 00:10:06,810 Καλημέρα, κύριε και κυρία Κόντι. 109 00:10:06,835 --> 00:10:09,134 - Καλημέρα, κύριε Ράσελ. - Καλημέρα σας. 110 00:10:09,159 --> 00:10:11,643 Ως διευθυντής της εταιρείας, θέλω να σας συγχαρώ... 111 00:10:11,668 --> 00:10:13,822 για το αξιοσημείωτο επίτευγμα του γιου σας. 112 00:10:13,847 --> 00:10:16,331 Είμαστε υπερήφανοι που έχουμε τέτοιους ωραίους άνδρες... 113 00:10:16,371 --> 00:10:19,911 Εννοείτε τέτοια αγόρια, έτσι δεν είναι κ. Ράσελ; Ο γιος μου είναι ακόμη αγόρι. 114 00:10:21,992 --> 00:10:24,953 - Καλή δουλειά αγόρι. - Καλή τύχη. 115 00:10:25,580 --> 00:10:28,595 - Έχεις μεγάλο θάρρος. - Είμαστε υπερήφανοι, καλή δουλειά. 116 00:10:29,846 --> 00:10:32,736 Το Πόνυ Εξπρές είναι τυχερό που σε έχει. 117 00:10:33,183 --> 00:10:34,892 - Συγχαρητήρια! - Μαμά! 118 00:10:34,917 --> 00:10:36,023 Μπιλ! 119 00:10:36,048 --> 00:10:38,477 Πήγαινε μέσα γιε μου, σε περιμένουν. 120 00:10:41,111 --> 00:10:42,588 Γεια σου, Μπιλ. 121 00:10:43,681 --> 00:10:45,955 Ορίστε. Τα χρήματα είναι δικά σου. 122 00:10:45,980 --> 00:10:48,783 Είναι χρήματα με τα οποία η εταιρεία επιβραβεύει τις υπηρεσίες σου. 123 00:11:02,300 --> 00:11:03,807 Αλτ! 124 00:11:05,935 --> 00:11:08,971 Θα κατασκηνώσουμε εδώ, είναι καλό μέρος για να περάσουμε τη νύχτα. 125 00:11:09,206 --> 00:11:10,596 Φεύγεις; 126 00:11:11,789 --> 00:11:14,990 Θέλω να ψάξω την περιοχή λίγο, είμαστε στην περιοχή των Σιού. 127 00:11:15,015 --> 00:11:16,689 Εντάξει, κ. Κόντι. 128 00:11:19,249 --> 00:11:22,377 - Θα κατασκηνώσουμε εδώ. - Εντάξει, Τεντ, φαίνεται καλό μέρος. 129 00:11:22,402 --> 00:11:25,722 - Θα σταματήσουμε εδώ, πατέρα; - Ελάτε, στήστε την κατασκήνωση. 130 00:11:25,757 --> 00:11:27,633 Τραβήξτε τα άλογα. 131 00:11:27,668 --> 00:11:30,730 Λουίζα, γύρισε την άμαξα. Επιστρέφω αμέσως. 132 00:11:30,765 --> 00:11:34,087 - Θα μείνουμε εδώ απόψε, κ. Σεντ Τζέιμς. - Αυτό είναι καλό. Ευχαριστώ αγόρι. 133 00:11:34,112 --> 00:11:36,399 Εσείς, οδηγήστε τις άμαξες στις θέσεις τους. 134 00:11:36,454 --> 00:11:38,922 Ώρα να αρχίσεις να σκέφτεσαι τι θα φτιάξεις για βραδινό. 135 00:11:38,955 --> 00:11:42,288 - Ποιος δίνει τις διαταγές; - Δεν μπορώ να πω ποιος. 136 00:11:42,289 --> 00:11:44,782 Δεν νομίζεις ότι θα μπορούσε να είναι ο νεαρός Τεντ; 137 00:11:44,807 --> 00:11:46,204 Δεν το νομίζω. 138 00:11:50,322 --> 00:11:51,602 Όπα! 139 00:11:52,066 --> 00:11:53,768 Βοήθησε με να κατέβω. 140 00:11:57,149 --> 00:11:59,908 Όλη μου τη ζωή ονειρευόμουν να ζήσω σε ένα τέτοιο μέρος, Τεντ. 141 00:11:59,988 --> 00:12:02,512 - Ελπίζω ο Κύριος να φροντίσει. - Είμαι σίγουρη ότι θα το κάνει. 142 00:12:02,730 --> 00:12:04,075 Η γη είναι καλή και γόνιμη. 143 00:12:04,100 --> 00:12:06,184 Θα εγκατασταθούμε σε ένα μέρος κοντά στο οχυρό, 144 00:12:06,209 --> 00:12:08,369 όπου μπορούμε να περάσουμε τη ζωή μας ειρηνικά. 145 00:12:08,394 --> 00:12:10,035 Θα βγάλουμε καλά χρήματα, Λουίζα. 146 00:12:10,098 --> 00:12:13,891 Θα δουλέψουμε τη γη και δεν θα περάσει πολύς καιρός πριν γίνουμε πλούσιοι αγρότες. 147 00:12:16,438 --> 00:12:17,705 Τι συμβαίνει; 148 00:12:17,793 --> 00:12:19,987 Θυμήθηκα τη μητέρα μου και τον φτωχό πατέρα μου. 149 00:12:20,282 --> 00:12:23,158 Πάντα ήλπιζαν να ζήσουν σε ένα τέτοιο μέρος. 150 00:12:24,031 --> 00:12:26,290 Επίτρεψε μου να σε βοηθήσω. 151 00:12:28,407 --> 00:12:29,587 Ανόητε! 152 00:12:30,735 --> 00:12:34,123 Θα σας ξεζέψω. Τώρα μπορείτε να ξεκουραστείτε. 153 00:12:34,686 --> 00:12:37,233 Βαθιά στην καρδιά του ένας δίκαιος άνθρωπος σκέφτεται δύο φορές, 154 00:12:37,258 --> 00:12:39,203 πριν δώσει μια απάνεμη απάντηση. 155 00:13:15,096 --> 00:13:18,613 Ευχαριστώ. Το δείπνο είναι έτοιμο, όποτε θέλεις, θείε. 156 00:13:29,808 --> 00:13:34,051 Μην φοβάστε. Έρχομαι σαν φίλος. Το όνομα μου είναι Μπιλ Κόντι. 157 00:13:37,063 --> 00:13:38,815 Είσαι ευπρόσδεκτος, κ. Κόντι. 158 00:13:41,032 --> 00:13:42,898 Αυτή είναι η ανιψιά μου Έθελ. 159 00:13:43,346 --> 00:13:46,253 Και αυτός είναι... Τον αποκαλώ πάντα Γουίλιαμ, ξέρεις. 160 00:13:46,612 --> 00:13:49,271 Είναι εργατικός και καλός φίλος ο Γουίλιαμ. 161 00:13:49,306 --> 00:13:52,073 Ελπίζω να τον συγχωρήσεις για την υποδοχή που παραλίγο να σου δώσει. 162 00:13:52,098 --> 00:13:53,690 Αυτό και αν είναι έκπληξη! 163 00:13:53,715 --> 00:13:55,257 Παρακαλώ, συγχωρέστε την εισβολή μου. 164 00:13:55,282 --> 00:13:57,979 Είμαι ο οδηγός ενός καραβανιού και επιθεωρούσα τα μέρη, όταν... 165 00:13:58,004 --> 00:14:00,988 Είμαστε περήφανοι και ευτυχείς που θα μοιραστούμε το ταπεινό δείπνο μας... 166 00:14:01,013 --> 00:14:02,645 με τον διάσημο ανιχνευτή Μπιλ Κόντι. 167 00:14:06,937 --> 00:14:08,880 Που το βρήκες; 168 00:14:08,921 --> 00:14:11,156 Ποιο εννοείς, πάτερ; Αυτό; 169 00:14:11,710 --> 00:14:14,635 Νόμιζα ότι ήξερες ποια είναι τα όπλα μας. 170 00:14:15,644 --> 00:14:17,571 Το έχεις ήδη ξεχάσει; 171 00:14:20,751 --> 00:14:22,274 Ποιο είναι τότε; 172 00:14:23,211 --> 00:14:25,041 Το βιβλίο προσευχής, η Βίβλος. 173 00:14:26,843 --> 00:14:28,182 Δώσε μου το μαχαίρι. 174 00:14:28,207 --> 00:14:30,928 Σε προειδοποιώ πάτερ, αυτή η περιοχή είναι πολύ επικίνδυνη. 175 00:14:30,953 --> 00:14:34,020 Είμαι εξοικειωμένος με την περιοχή, νεαρέ. Την γνωρίζουμε πολύ καλά. 176 00:14:35,337 --> 00:14:38,450 Εδώ και πολύ καιρό φέρνω τον Λόγο του Θεού στις φυλές. 177 00:14:38,475 --> 00:14:39,682 Και η ανιψιά σου; 178 00:14:40,018 --> 00:14:42,814 Από τότε που έμεινε χωρίς πατέρα... 179 00:14:42,924 --> 00:14:45,676 είμαι ο μόνος που έχει και αυτή είναι η ζωή μου. 180 00:14:45,711 --> 00:14:48,487 Αλλά δεν μπορείτε να διασχίσετε τη χώρα με νεαρό κορίτσι όπως αυτή... 181 00:14:48,512 --> 00:14:50,299 και με τίποτα άλλο, εκτός από το βιβλίο... 182 00:14:51,016 --> 00:14:52,252 Συνέχισε παρακαλώ. 183 00:14:52,572 --> 00:14:55,564 Επρόκειτο να πεις μόνο με το βιβλίο προσευχών σας. 184 00:14:56,174 --> 00:14:59,041 - Συγνώμη. - Σε συγχώρεσα ήδη. 185 00:14:59,644 --> 00:15:01,548 Με τη βοήθεια του Θεού επιβιώνουμε. 186 00:15:01,866 --> 00:15:05,672 Αν το ιερό σχέδιο Του είναι να συναντήσω εδώ έναν βίαιο θάνατο... 187 00:15:05,707 --> 00:15:07,687 αποδέχομαι τη θέληση Του. 188 00:15:07,722 --> 00:15:10,499 Καταλαβαίνω τι σημαίνει πάτερ, αλλά τι γίνεται με το κορίτσι; 189 00:15:10,577 --> 00:15:13,846 Θα παραμείνει στο οχυρό Φλέτσερ. Εκεί κατευθυνόμαστε. 190 00:15:13,881 --> 00:15:17,014 Τότε ελάτε μαζί μας, επειδή ακολουθούμε την ίδια διαδρομή. 191 00:15:18,736 --> 00:15:20,476 - Σιού; - Ναι. 192 00:15:20,501 --> 00:15:22,170 Είσαι από εκείνους που πιστεύουν... 193 00:15:22,195 --> 00:15:24,397 ότι ο μόνος καλός ινδιάνος είναι ο νεκρός ινδιάνος; 194 00:15:24,422 --> 00:15:25,270 Όχι. 195 00:15:25,295 --> 00:15:27,404 Θα σε αντικαταστήσω σε δυο ώρες. 196 00:15:27,429 --> 00:15:28,981 Μην κοιμηθείς, κ. Σεντ Τζέιμς. 197 00:15:29,006 --> 00:15:32,087 Μην ανησυχείτε, μπορείτε να κοιμηθείτε όλοι γαλήνια. Θα μείνω ξύπνιος. 198 00:15:32,112 --> 00:15:35,321 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα, κ. Σεντ Τζέιμς. 199 00:15:35,346 --> 00:15:37,763 Καληνύχτα, αλλά χωρίς ύπνο, ε; 200 00:15:53,475 --> 00:15:56,551 Που πηγαίνεις; Θέλεις να το παίξεις στρατιώτης; 201 00:15:56,576 --> 00:15:58,358 - Άντε στο... - Τι; 202 00:15:58,626 --> 00:16:00,716 - Καληνύχτα γυναίκα. - Εντάξει τότε. 203 00:16:00,741 --> 00:16:02,697 Είναι ώρα για ύπνο παιδιά. 204 00:16:46,824 --> 00:16:49,233 Ναι... ναι, Άγκνες. 205 00:16:49,541 --> 00:16:51,096 Σε καταλαβαίνω. 206 00:16:52,419 --> 00:16:54,237 Καλησπέρα. 207 00:16:54,272 --> 00:16:57,405 Κ. Κόντι, δεν ξέρεις τι τρομάρα μου έδωσες μόλις τώρα! 208 00:16:57,465 --> 00:17:00,250 Πώς έφτασες σε μένα χωρίς να σε δω; 209 00:17:00,445 --> 00:17:04,093 Εκμεταλλευόμενος τη στιγμή εκείνη που έκλεισες τα μάτια σου. 210 00:17:04,548 --> 00:17:07,317 Πήγαινε κοιμήσου. Θα φυλάξω στη θέση σου. 211 00:17:09,833 --> 00:17:12,778 Σ' ευχαριστώ με όλη μου την καρδιά. 212 00:17:16,184 --> 00:17:19,456 - Υπάρχει ένας Ινδιάνος εκεί πέρα. - Είναι φίλος. 213 00:17:20,743 --> 00:17:23,407 Σ' αυτήν την περίπτωση, καληνύχτα. 214 00:17:28,604 --> 00:17:32,667 Κατασκηνώστε κάπου και νιώστε άνετα. Αύριο το πρωί θα ξεκινήσουμε νωρίς. 215 00:17:33,154 --> 00:17:36,516 Η νύχτα είναι πραγματικά μαγευτική, έτσι δεν είναι; Πιστεύω ότι θα είμαστε εντάξει. 216 00:17:36,715 --> 00:17:39,649 Δεν νυστάζω ακόμα, νομίζω ότι θα κάνω μια βόλτα πριν την πέσω. 217 00:17:39,788 --> 00:17:42,516 Μην απομακρυνθείς από τις άμαξες, είναι επικίνδυνο. 218 00:17:42,563 --> 00:17:44,241 Δεν θα πάω πολύ μακριά. 219 00:17:44,266 --> 00:17:46,891 Θα σου ετοιμάσω το κρεβάτι, πάτερ Νόρμαν. 220 00:17:49,801 --> 00:17:53,609 - Τον έχεις απόλυτη εμπιστοσύνη; - Ναι, είναι αξιόπιστος. 221 00:17:53,756 --> 00:17:57,099 Είναι μαζί μου εδώ και πολλά χρόνια και ποτέ δεν έδωσε ένα σημάδι απιστίας. 222 00:17:57,124 --> 00:17:59,498 - Αυτό είναι αξιέπαινο. - Είναι παράξενο, Μπιλ. 223 00:17:59,523 --> 00:18:02,033 Ένας άνθρωπος, όπως εσύ, που πέρασε όλη του τη ζωή στα λιβάδια, 224 00:18:02,079 --> 00:18:04,952 δεν έχει καταφέρει να καταλάβει αυτούς τους ανθρώπους εξ ολοκλήρου. 225 00:18:05,075 --> 00:18:07,960 Κάνεις λάθος, τους καταλαβαίνω πολύ καλύτερα από ό,τι νομίζεις. 226 00:18:08,108 --> 00:18:10,155 Στην πραγματικότητα έχω κάποιους φίλους Ινδιάνους. 227 00:18:10,227 --> 00:18:13,093 Οι ιστορίες που λένε για σένα, είναι αληθινές, κύριε Κόντι; 228 00:18:13,118 --> 00:18:14,156 Κάποιες από αυτές. 229 00:18:14,202 --> 00:18:18,371 Είναι τότε ψέμα πως σκότωσες τον πρώτο Ινδιάνο όταν ήσουν σχεδόν 14 χρονών; 230 00:18:18,608 --> 00:18:20,038 Όχι, αυτό είναι αλήθεια. 231 00:18:20,101 --> 00:18:23,069 - Και είσαι περήφανος γι' αυτό που έκανες; - Σιώπησε, Έθελ! 232 00:18:23,187 --> 00:18:24,913 Όχι, όλα εντάξει. 233 00:18:25,719 --> 00:18:27,814 Ναι, είμαι περήφανος σενιορίτα. 234 00:18:28,171 --> 00:18:30,859 Ήταν ένα καραβάνι σαν αυτό, 235 00:18:30,930 --> 00:18:33,344 με άνδρες, γυναίκες και αθώα παιδιά, 236 00:18:33,894 --> 00:18:35,876 με την ελπίδα να στεριώσουν σ' αυτή τη γη, 237 00:18:35,901 --> 00:18:37,863 όπου θα μπορούσαν να χτίσουν τα σπίτια τους. 238 00:18:38,124 --> 00:18:40,500 Εκείνοι οι πρωτοπόροι δεν έβλαψαν ποτέ κανέναν. 239 00:18:41,004 --> 00:18:45,078 Ήταν γεμάτοι σχέδια που δεν πραγματοποιήθηκαν ποτέ, 240 00:18:45,786 --> 00:18:49,000 επειδή κάποιοι άγριοι αποφάσισαν να θέσουν τέρμα στη ζωή τους. 241 00:18:50,386 --> 00:18:52,918 Ναι, σκότωσα έναν από εκείνους τους Ινδιάνους, 242 00:18:52,943 --> 00:18:54,828 αλλά θα ήθελα να τους σκότωνα όλους. 243 00:18:55,445 --> 00:18:57,686 Αυτό που έκαναν ήταν τρομερό. 244 00:18:57,711 --> 00:18:58,863 Αλλά πες μου ένα πράγμα, 245 00:18:58,888 --> 00:19:02,487 έχει κάποιος εξετάσει τους λόγους για τους οποίους οι Ινδιάνοι δρουν έτσι, κ. Κόντι; 246 00:19:02,641 --> 00:19:03,957 Ποτέ κανένας. 247 00:19:04,119 --> 00:19:06,005 Κανείς δεν φαίνεται να συνειδητοποιεί... 248 00:19:06,030 --> 00:19:08,519 ότι εμείς οι λευκοί, που υποτίθεται ότι είμαστε πολιτισμένοι, 249 00:19:08,771 --> 00:19:11,978 τους στερούσαμε τον πιο στοιχειώδη κόσμο τους! 250 00:19:58,799 --> 00:20:00,989 Θα πρέπει να φύγουμε αμέσως από εδώ. 251 00:20:01,014 --> 00:20:04,330 Νομίζεις ότι μπορεί να ήταν ανιχνευτής των Σιού, στο μονοπάτι του πολέμου; 252 00:20:06,061 --> 00:20:07,588 Ναι και είμαι βέβαιος ότι εάν... 253 00:20:07,613 --> 00:20:11,108 χαλαρώσουμε την επαγρύπνηση μας για μια στιγμή θα μας επιτεθούν βίαια. 254 00:20:11,133 --> 00:20:13,236 Δεν πρέπει να χάνουμε χρόνο. Ας ξεκινήσουμε. 255 00:20:21,816 --> 00:20:23,721 Σας περίμενα πολλές μέρες. 256 00:20:23,746 --> 00:20:26,236 Δυστυχώς, τα πράγματα δεν πήγαν όπως θέλαμε. 257 00:20:26,261 --> 00:20:28,042 Εμείς είμαστε πάντοτε στην ώρα μας. 258 00:20:28,067 --> 00:20:29,712 Δεν θα έχεις λόγο να το μετανιώσεις. 259 00:20:29,737 --> 00:20:31,897 Αυτή η καθυστέρηση θα αποδειχθεί επικερδής για σένα. 260 00:20:32,441 --> 00:20:33,964 Κοίταξε εδώ πέρα. 261 00:20:38,133 --> 00:20:40,884 - Είναι το τελευταίο μοντέλο; - Ακριβώς, το τελευταίο. 262 00:20:40,940 --> 00:20:43,714 Πιο ευέλικτο, πιο γρήγορο και πιο ακριβές στον πυροβολισμό. 263 00:20:44,386 --> 00:20:46,918 - Πόσα μπορείτε να μας φέρετε; - Αυτή τη στιγμή πεντακόσια. 264 00:20:46,980 --> 00:20:50,316 Εντάξει τότε. Ωστόσο, πρέπει να είστε περισσότερο ακριβής. 265 00:20:56,074 --> 00:20:59,026 Βρισκόμαστε στο φρούριο. Δεν είναι υπέροχο; 266 00:21:01,118 --> 00:21:04,800 Κύριε Σεντ Τζέιμς, θα σας κεράσω μπύρα στο σαλούν. 267 00:21:04,825 --> 00:21:06,405 Δέχομαι, Τεντ. 268 00:21:07,043 --> 00:21:10,397 Βεβαιώσου να είναι σε μεγάλο ποτήρι. 269 00:21:10,577 --> 00:21:13,647 Κάτσε κάτω. Δεν κάνει να πίνεις, το ξέρεις αυτό. 270 00:21:13,709 --> 00:21:16,978 - Είμαστε σπίτι, πάτερ Νόρμαν. - Στο σπίτι σου, Μπιλ. 271 00:21:34,223 --> 00:21:35,794 Είμαστε σχεδόν κοντά, κ. Στιβ. 272 00:21:35,819 --> 00:21:38,675 Θα περάσουμε τη νύχτα εδώ. Αύριο το πρωί θα πάρουμε ξανά το μονοπάτι. 273 00:21:38,700 --> 00:21:41,934 Δεν είναι ενδεδειγμένο να εγκατασ- ταθείτε πολύ μακριά από τα σύνορα. 274 00:21:41,959 --> 00:21:43,495 Δεν χρειάζεται να ανησυχείς γι' αυτό. 275 00:21:43,520 --> 00:21:46,561 Γνωρίζουμε ένα ιδανικό μέρος που βρίσκεται μόνο δύο ημέρες ταξίδι από εδώ. 276 00:21:46,586 --> 00:21:47,655 Προσεύχεσαι σε κάτι, Μπιλ; 277 00:21:47,680 --> 00:21:50,547 Προς το παρόν όχι, αλλά ας είμαστε προετοιμασμένοι για παν ενδεχόμενο. 278 00:21:50,571 --> 00:21:53,024 Οι επαναστατημένες φυλές προχωρούν με τις προετοιμασίες τους. 279 00:21:53,056 --> 00:21:55,459 Αν είμαστε υποχρεωμένοι να υπερασπιστούμε τα δικαιώματα μας, 280 00:21:55,484 --> 00:21:56,911 τα όπλα είναι έτοιμα να το κάνουν. 281 00:21:56,936 --> 00:21:58,374 Ελπίζω να μην είναι απαραίτητο. 282 00:21:58,799 --> 00:22:01,934 Πάω να δω αν οι άλλοι χρειάζονται τίποτα. 283 00:22:05,302 --> 00:22:06,949 Τι σχεδιάζεις να κάνεις πάτερ; 284 00:22:06,974 --> 00:22:09,044 Αύριο θα βγούμε ξανά στο μονοπάτι. 285 00:22:09,465 --> 00:22:13,496 - Πρέπει να μιλήσω με το Κόκκινο Σύννεφο. - Εννοείς ότι θα πας στο έδαφος του Σιού; 286 00:22:14,770 --> 00:22:17,247 Δεν θα είναι η πρώτη φορά. Μην ανησυχείς. 287 00:22:17,313 --> 00:22:20,128 Ο Γουίλιαμ είναι από την ίδια φυλή. Θα έρθει μαζί μας. 288 00:22:20,473 --> 00:22:22,379 - Θα πάρεις και αυτήν; - Ναι. 289 00:22:22,498 --> 00:22:25,025 Δεν σου το συμβουλεύω, πάτερ, δεν είναι μέρος για γυναίκα. 290 00:22:25,050 --> 00:22:26,807 Ξέρω πολύ καλά τι κάνω, κ. Κόντι. 291 00:22:26,934 --> 00:22:31,583 Ξέρεις ήδη ότι δεν συμμερίζομαι απολύτως τη γνώμη σου για το θέμα των Ινδιάνων. 292 00:22:31,608 --> 00:22:32,818 Τι προτείνεις; 293 00:22:32,843 --> 00:22:35,278 Να αφήσεις την ανιψιά σου με τους λευκούς εποίκους. 294 00:22:35,381 --> 00:22:38,075 Παρακαλώ αρκετά, κύριε Κόντι, μην επιμείνεις σ' αυτό. 295 00:22:38,100 --> 00:22:40,193 Πολύ καλά, αλλά μην πείτε ότι δεν σας προειδοποίησα. 296 00:22:40,218 --> 00:22:41,950 Μην το ξεχάσεις πάτερ. 297 00:22:44,922 --> 00:22:46,781 Παράτα με! 298 00:22:46,973 --> 00:22:50,000 - Έϊ, μας περιμένει η μπύρα! - Μην κάνεις σαν κλόουν! 299 00:22:50,092 --> 00:22:53,051 - Το μπυροπότηρο θα είναι τόσο! - Σου είπα ότι δεν μπορείς να πιεις. 300 00:22:53,833 --> 00:22:55,070 Τι είναι αυτό; 301 00:22:55,841 --> 00:22:57,961 - Τι είπες; - Τίποτα. 302 00:23:03,674 --> 00:23:05,016 Καλημέρα συνταγματάρχη. 303 00:23:05,086 --> 00:23:07,383 - Γεια σου, Μπιλ. Όλα εντάξει; - Ναι. 304 00:23:07,408 --> 00:23:08,968 - Κάθισε. - Ευχαριστώ. 305 00:23:12,077 --> 00:23:15,350 Θα ήθελα τη γνώμη σου για την κατάσταση. 306 00:23:15,383 --> 00:23:16,960 Δεν είναι ενθαρρυντική. 307 00:23:17,163 --> 00:23:20,020 Στην αρχή υπήρχαν μόνο λίγες ομάδες ανταρτών Ινδιάνων που ήταν εχθρικές, 308 00:23:20,045 --> 00:23:21,913 αλλά τώρα φαίνεται πως όλο το έθνος των Σιού... 309 00:23:21,938 --> 00:23:23,654 πρόκειται να μπει στο μονοπάτι του πολέμου. 310 00:23:23,679 --> 00:23:24,801 Είμαστε έτοιμοι γι' αυτούς. 311 00:23:24,826 --> 00:23:27,892 Άλλο είναι να συνεχίσουμε αντάρτικο πόλεμο με πέντε χιλιάδες Ινδιάνους, 312 00:23:27,917 --> 00:23:29,042 διάσπαρτους στην επικράτεια, 313 00:23:29,067 --> 00:23:32,929 και άλλο να αντιμετωπίσουμε 35.000 Σιού που έχουν μπει στο μονοπάτι του πολέμου. 314 00:23:33,951 --> 00:23:36,819 Δεν υπάρχει άλλη λύση, μόνο να σεβαστούμε τους καταυλισμούς τους. 315 00:23:36,844 --> 00:23:40,274 Έχω την εντύπωση ότι υπάρχουν εκείνοι που για κάποιο άγνωστο λόγο... 316 00:23:40,299 --> 00:23:42,758 έχουν τα συμφέροντά τους να διατηρηθεί αυτό. 317 00:23:42,783 --> 00:23:45,500 Μόνο τα άτομα που εμπορεύονται όπλα θα ήταν ενδιαφερόμενοι. 318 00:23:45,543 --> 00:23:47,649 Κάτι άλλο θα ήθελα να συζητήσω μαζί σου. 319 00:23:47,678 --> 00:23:50,364 Ίσως έχεις αποδείξεις ότι οι Ινδιάνοι είναι σε θέση να πάρουν όπλα. 320 00:23:50,389 --> 00:23:53,496 Ναι, να μάθουμε ποιος τους πουλάει όπλα είναι η πιο σημαντική αποστολή μας. 321 00:23:53,521 --> 00:23:56,425 Έχουν ήδη αποσταλεί ομοσπονδιακοί πράκτορες για να τους εντοπίσουν, 322 00:23:56,450 --> 00:23:58,492 μεταξύ των οποίων είναι ο φίλος σου Χίκοκ. 323 00:23:58,517 --> 00:24:01,305 - Που είναι τώρα; - Είναι με μια επιλαρχία που ανήκει στο 7ο ιππικό, 324 00:24:01,330 --> 00:24:03,015 κοντά στον καταυλισμό του Ρίο Πλάτα. 325 00:24:03,049 --> 00:24:04,526 Τον περιμένω από μέρα σε μέρα. 326 00:24:04,551 --> 00:24:07,103 Τώρα πήγαινε ξεκουράσου, σίγουρα την χρειάζεσαι. 327 00:24:08,395 --> 00:24:11,314 Υπάρχει κάποιος που θα μας οδηγήσει στα ίχνη των εμπόρων όπλων. 328 00:24:11,548 --> 00:24:12,945 Τι είπες; 329 00:24:13,288 --> 00:24:15,906 Έξι μέρες από εδώ, υπάρχει ένας καταυλισμός των Πόνυ. 330 00:24:16,110 --> 00:24:19,574 Είναι μια φυλή που πάντα παρέμενε πιστή. Ο αρχηγός τους είναι λευκός. 331 00:24:19,735 --> 00:24:22,514 Ναι, ξέρω, κάποιος Φρανκ Νορθ, αλλά δεν βλέπω πώς... 332 00:24:22,539 --> 00:24:26,021 Αν έχουν πάει στη φυλή του με την πρόθεση να πουλήσουν όπλα, 333 00:24:26,094 --> 00:24:28,383 ο Φρανκ Νορθ θα μπορέσει να μας βοηθήσει. 334 00:24:35,751 --> 00:24:37,258 Τώρα πιάσε δουλειά. 335 00:24:41,642 --> 00:24:43,490 Κ. Σεντ Τζέιμς, μπορώ να σου δώσω ένα χέρι; 336 00:24:43,515 --> 00:24:44,763 Ναι, έλα προς τα εδώ! 337 00:24:52,006 --> 00:24:53,276 Φεύγεις; 338 00:24:55,177 --> 00:24:56,197 Ναι. 339 00:25:02,357 --> 00:25:04,087 Θα ήθελα να σου ζητήσω συγγνώμη. 340 00:25:04,868 --> 00:25:07,853 Δεν έπρεπε να σου μιλήσω έτσι χθες, μας βοήθησες με όλη σου την καρδιά. 341 00:25:08,852 --> 00:25:12,221 Δεν έχει σημασία, δεν ξέρεις αυτά τα μέρη όπως εγώ, αυτό είναι όλο. 342 00:25:12,486 --> 00:25:14,111 Βλέπεις, εγώ, 343 00:25:14,955 --> 00:25:18,846 από τότε που ήμουν παιδί ήμουν με ανθρώπους που μου μίλησαν για κατανόηση. 344 00:25:19,462 --> 00:25:23,088 Αυτό είναι πολύ καλό, αλλά δεν είναι πάντα τόσο εύκολο να το εφαρμόσουμε στην πράξη. 345 00:25:23,236 --> 00:25:25,236 Αλλά πρέπει τουλάχιστον να το προσπαθούμε. 346 00:25:25,283 --> 00:25:28,432 Προσπαθώ να σε καταλάβω, αν και δυσκολεύομαι να το κάνω. 347 00:25:28,557 --> 00:25:31,627 - Τι δεν καταλαβαίνεις; - Το μίσος που βλέπω στα μάτια σου. 348 00:25:32,324 --> 00:25:36,152 Τον πολύ άγριο τρόπο με τον οποίο μπορείς να σκοτώσεις ένα άλλο ανθρώπινο ον. 349 00:25:36,246 --> 00:25:38,809 Το κάνω μόνο για να μην με σκοτώσουν. 350 00:25:38,996 --> 00:25:41,394 Κάποια μέρα θα έχουμε την ειρήνη που θέλεις. 351 00:25:41,419 --> 00:25:43,271 Αλλά οι μόνοι που θα ζήσουν για να την δουν... 352 00:25:43,296 --> 00:25:45,932 είναι αυτοί που ξέρουν πώς να υπερασπιστούν τον εαυτό τους. 353 00:25:45,957 --> 00:25:49,724 Έχει ποτέ προσπαθήσει κάποιος να σε κάνει να αφήσεις αυτήν την ζωή; 354 00:25:49,785 --> 00:25:53,056 Ναι, η μητέρα μου, αλλά δυστυχώς πέθανε προτού να έχει χρόνο να με πείσει. 355 00:25:53,107 --> 00:25:56,319 Ο πατέρας μου σκοτώθηκε και δεν είχε τη δύναμη να συνεχίσει να ζει. 356 00:25:56,460 --> 00:25:59,710 - Πού πηγαίνεις; - Να βρω έναν φίλο. 357 00:26:00,038 --> 00:26:03,851 Τότε θα πρέπει να σου πω αντίο τώρα, επειδή όταν επιστρέψεις δεν θα είμαι εδώ. 358 00:26:04,070 --> 00:26:06,212 Ακόμα θέλεις να πας μαζί με τον θείο σου; 359 00:26:06,632 --> 00:26:08,858 Ναι, πρέπει να το κάνω, είναι ό,τι έχω. 360 00:26:09,284 --> 00:26:12,195 Ακόμα κι αν δεν το ομολογεί, με χρειάζεται πραγματικά. 361 00:26:13,128 --> 00:26:15,889 Προσεύχομαι μόνο μην το μετανιώσεις. 362 00:26:16,701 --> 00:26:18,850 - Αντίο, Έθελ. - Αντίο, Μπιλ. 363 00:26:21,293 --> 00:26:23,964 Καλό ταξίδι, πάτερ Νόρμαν. 364 00:26:23,989 --> 00:26:26,411 - Το ίδιο και σε σένα. - Αντίο σε όλους. 365 00:26:27,465 --> 00:26:30,497 - Χαίρεσαι που φεύγεις, Έθελ; - Χαίρομαι πάρα πολύ. 366 00:26:30,551 --> 00:26:34,153 Δεν θα μπορούσα να μείνω εδώ μόνη, είσαι ό,τι έχω. 367 00:26:34,262 --> 00:26:36,081 Ποιος ξέρει αν ο κ. Κόντι έχει δίκιο. 368 00:26:36,106 --> 00:26:38,475 Πρέπει να έχεις λίγη τρέλα για να έρθεις μαζί μου. 369 00:26:38,506 --> 00:26:41,537 Τι θα μπορούσα να κάνω εδώ πέρα ολομόναχη; 370 00:26:41,593 --> 00:26:42,684 Όλα ήταν έτοιμα. 371 00:26:42,709 --> 00:26:45,501 Η σύζυγος του συνταγματάρχη προσφέρθηκε να μείνεις στο σπίτι τους. 372 00:26:45,525 --> 00:26:47,678 Ολοκλήρωσα τη φόρτωση της άμαξας, πάτερ Νόρμαν. 373 00:26:47,703 --> 00:26:49,037 Εντάξει, ας ξεκινήσουμε. 374 00:26:51,430 --> 00:26:53,852 Ποιους φίλους θα επισκεφτείς αυτή τη φορά, πάτερ Νόρμαν; 375 00:26:53,877 --> 00:26:55,142 Το Κόκκινο σύννεφο. 376 00:26:55,169 --> 00:26:57,247 - Πήρες το καλό βιβλίο; - Το πήρα, νεαρέ. 377 00:26:57,295 --> 00:27:00,024 - Νομίζεις θα το χρειαστείς; - Όλοι το χρειάζονται γιόκα. 378 00:27:00,079 --> 00:27:03,313 Ξέρεις το παλιό ρητό πάτερ, δεν υπάρχει καλός ινδιάνος παρά μόνο νεκρός. 379 00:27:15,740 --> 00:27:17,790 Πού μπορώ να βρω τον Λευκό αρχηγό; 380 00:27:18,654 --> 00:27:20,798 - Εκείνη είναι η σκηνή του. - Ευχαριστώ. 381 00:27:33,672 --> 00:27:35,155 Αυτός είναι ο Μπιλ! 382 00:27:37,462 --> 00:27:38,873 Γεια σου, Φρανκ. 383 00:27:47,248 --> 00:27:50,763 - Πώς είσαι; - Καλά και πολύ χαρούμενος. 384 00:27:50,814 --> 00:27:52,806 Πολλά έχουν αλλάξει μαζί με μένα. 385 00:27:52,870 --> 00:27:56,404 - Πότε είδαμε ο ένας τον άλλον; - Πριν από τρία χρόνια, θα έλεγα. 386 00:27:56,748 --> 00:28:00,109 Τρία χρόνια. Πόσο γρήγορα τρέχει ο χρόνος! 387 00:28:00,703 --> 00:28:04,331 Πριν ήμουν μόνος μου, ποτέ δεν ήξερα τι ήταν να έχεις οικογένεια. 388 00:28:04,609 --> 00:28:07,708 Εδώ με δέχτηκαν ως δικό τους και είναι η ζωή που θέλω. 389 00:28:07,828 --> 00:28:09,015 Έλα. 390 00:28:11,075 --> 00:28:13,763 Μπορείς να βγεις έξω; Κοίταξε. 391 00:28:15,252 --> 00:28:18,255 - Την θυμάσαι; - Όχι. 392 00:28:19,170 --> 00:28:21,720 - Είναι η γυναίκα μου. - Ήταν πολύ καιρό πριν. 393 00:28:21,833 --> 00:28:24,946 Είχες αγοράσει ένα μαχαίρι Ναβάχο από το εμπορικό κέντρο του οχυρού. 394 00:28:25,448 --> 00:28:27,232 - Ναόμπι! - Ναι. 395 00:28:27,846 --> 00:28:29,093 Συγχώρα με, Μπιλ. 396 00:28:29,118 --> 00:28:32,040 Με τη φλυαρία μου δεν σου έδωσα το χρόνο να εξηγήσεις γιατί βρίσκεσαι εδώ. 397 00:28:32,065 --> 00:28:34,299 - Χρειάζεσαι κάτι; - Για μένα όχι, ευχαριστώ. 398 00:28:34,721 --> 00:28:38,308 Είμαστε ευτυχείς που έκανες τόσο δρόμο απλά και μόνο να μας δεις. 399 00:28:38,572 --> 00:28:41,713 Έλα, σε ξέρω καλά. Πες μου γιατί είσαι εδώ. 400 00:28:46,567 --> 00:28:49,060 Άφησε το. Γι' αυτό. 401 00:28:51,767 --> 00:28:53,614 Χρειαζόμαστε αυτά τα όπλα, Μπιλ. 402 00:28:53,684 --> 00:28:56,177 Δεχόμαστε συνεχώς επίθεση από μεγάλες ομάδες των Σιού. 403 00:28:56,202 --> 00:28:59,418 Και είμαι βέβαιος πως ξέρεις ότι αυτό το έθνος είναι ο μεγαλύτερος εχθρός μας, 404 00:28:59,443 --> 00:29:01,800 λόγω της φιλίας που προσπάθησα να κρατήσω με τους λευκούς. 405 00:29:01,825 --> 00:29:04,746 Ξέρω ότι στα χέρια σου αυτά δεν αποτελούν κανέναν κίνδυνο για μας. 406 00:29:04,771 --> 00:29:06,858 Θέλω μόνο να μάθω από που τα παίρνεις. 407 00:29:07,519 --> 00:29:10,848 - Υποσχέθηκα να μην το πω σε κανέναν. - Πρέπει να το πεις σε μένα, Φρανκ. 408 00:29:11,496 --> 00:29:14,288 Αυτή τη στιγμή χιλιάδες Ινδιάνοι είναι οπλισμένοι... 409 00:29:14,388 --> 00:29:16,720 και δεν είναι όλοι υπό την ηγεσία του λευκού άνδρα. 410 00:29:16,910 --> 00:29:20,393 Πρέπει να ανακαλύψουμε ποιοι πωλούν τα όπλα στους Ινδιάνους... 411 00:29:20,418 --> 00:29:22,311 και να σταματήσουμε το λαθρεμπόριο. 412 00:29:22,339 --> 00:29:24,294 Το μόνο που μπορώ να σου πω γι' αυτούς είναι... 413 00:29:24,319 --> 00:29:27,858 ότι ο ένας από αυτούς μου είπε ότι το όνομα του ήταν Άτερ και του άλλου Τσάρλι. 414 00:29:28,007 --> 00:29:30,835 Άκουσε, Φρανκ, θα μπορούσες να μου δώσεις περισσότερες πληροφορίες; 415 00:29:30,905 --> 00:29:32,593 Είπαν ότι θα επιστρέψουν. 416 00:29:32,624 --> 00:29:35,022 Όταν το κάνουν, θα στείλεις κάποιον να με ενημερώσει; 417 00:29:35,452 --> 00:29:36,710 Θα το κάνω. 418 00:29:37,802 --> 00:29:39,046 Σ' ευχαριστώ. 419 00:29:45,467 --> 00:29:48,579 Ο συνταγματάρχης Φόρσαϊθ δέχτηκε επίθεση από τους Ινδιάνους στο ποτάμι! 420 00:29:52,075 --> 00:29:54,676 Ο συνταγματάρχης Φόρσαϊθ δέχτηκε επίθεση στο ποτάμι. 421 00:29:55,370 --> 00:29:56,585 Υπολοχαγέ. 422 00:30:53,113 --> 00:30:54,660 Παύσατε πυρ! 423 00:30:56,980 --> 00:30:59,390 - Θα ξαναγυρίσουν! - Σκυλιά! 424 00:31:12,093 --> 00:31:15,478 Αν δεν φύγουμε από αυτό το βρωμομέρος, απόψε, θα μείνουμε εδώ για πάντα. 425 00:31:15,513 --> 00:31:17,130 Θα ήταν καλό να πάω μόνος... 426 00:31:17,155 --> 00:31:20,255 και να ενταχθώ στις δυνάμεις του συνταγματάρχη Φόρσαϊθ. 427 00:31:20,403 --> 00:31:22,559 Δεν γνωρίζουμε τις θέσεις των Ινδιάνικων δυνάμεων... 428 00:31:22,584 --> 00:31:24,333 και κινδυνεύουμε να πέσουμε σε παγίδα. 429 00:31:24,358 --> 00:31:26,815 Μπορεί να έχουν προετοιμαστεί για μας κατά μήκος του ποταμού. 430 00:31:26,847 --> 00:31:28,363 Συμφωνώ μαζί σου. Τι τότε; 431 00:31:29,564 --> 00:31:32,958 Από την άλλη πλευρά, εάν ήταν δυνατόν να φτάσεις στον συνταγματάρχη Φόρσαϊθ... 432 00:31:32,983 --> 00:31:35,244 οι Ινδιάνοι θα κλειστούν ανάμεσα σε αυτόν και σε εμάς, 433 00:31:35,269 --> 00:31:37,340 με τον ποταμό ως το μοναδικό τρόπο διαφυγής τους. 434 00:31:37,365 --> 00:31:39,128 Πως σκοπεύεις να φτάσεις σε αυτόν; 435 00:31:39,325 --> 00:31:42,409 Δεν ξέρω, σε κάθε περίπτωση θα ήταν καλύτερο να περιμένω μέχρι τη νύχτα. 436 00:31:42,957 --> 00:31:44,247 Προς ολοταχώς! 437 00:32:35,578 --> 00:32:39,240 - Χαίρομαι που σε βλέπω παλιόφιλε. - Περίμενε, δεν είμαστε ακόμα σπίτι. 438 00:32:39,592 --> 00:32:42,381 Είμαι βέβαιος ότι θα βγούμε από αυτή την τρύπα πολύ σύντομα. 439 00:32:47,335 --> 00:32:49,033 Ξανάρχονται! 440 00:32:51,912 --> 00:32:53,594 Έρχεται καλή παρέα. 441 00:33:40,574 --> 00:33:42,690 Δεν θα με ρωτήσεις τίποτα; 442 00:33:42,826 --> 00:33:46,891 - Όχι, θα μου πεις όπως και να 'χει. - Εντάξει τότε. 443 00:33:47,164 --> 00:33:52,275 Το μόνο πράγμα που θα κερδίσουμε από την αποστολή μας είναι ένα ωραίο βαρέλι μπύρας. 444 00:33:52,310 --> 00:33:54,869 - Τι θα συμβεί εάν το μάθουν; - Τίποτα. 445 00:33:54,899 --> 00:33:57,656 Εσύ κι εγώ δεν είμαστε στρατιώτες. Δεν έχουμε σχέση μαζί τους. 446 00:33:57,691 --> 00:33:59,947 Έχεις καθόλου νέα για τους εμπόρους όπλων; 447 00:34:00,833 --> 00:34:03,833 Μόνο πως φαίνεται ότι τους έχει καταπιεί η γη. 448 00:34:03,858 --> 00:34:06,739 Τους παλιάνθρωπους θα ήθελα να τους οδηγήσω στη δικαιοσύνη, 449 00:34:06,795 --> 00:34:09,709 ακόμα και αν χρειαστεί να τους κόψω στη μέση. 450 00:34:09,734 --> 00:34:11,989 Γιατί; Σέβεσαι πάντα το νόμο. 451 00:34:12,183 --> 00:34:13,901 Τι σχέση έχει αυτό; 452 00:34:15,222 --> 00:34:18,505 - Πού είναι το βαρέλι μπύρας; - Στο δρόμο μας, μην ανησυχείς. 453 00:34:18,655 --> 00:34:21,346 Ξέρω μια άμαξα φορτωμένη με βαρέλια μπύρας. 454 00:34:21,371 --> 00:34:24,451 Είναι στο δρόμο μας, σε ένα συγκεκριμένο μέρος όπου κανείς δεν... 455 00:34:24,531 --> 00:34:26,139 Έχω κάτι να κάνω σ' αυτή τη γειτονιά. 456 00:34:26,164 --> 00:34:28,871 Εντάξει, σου υπόσχομαι ότι θα φροντίσω καλά το μερίδιό σου. 457 00:34:28,923 --> 00:34:32,340 Εφόσον είμαι κοντά θέλω να επισκεφτώ το Κόκκινο Σύννεφο. 458 00:34:32,372 --> 00:34:34,966 Έχω τέτοια δίψα που θα μπορούσα να πιώ όλο το γεμάτο βαρέλι. 459 00:34:35,006 --> 00:34:36,568 - Δεν θα έρθεις μαζί μου; - Όχι. 460 00:34:37,050 --> 00:34:38,427 Μα, γιατί πρέπει να πας εκεί; 461 00:34:39,078 --> 00:34:42,310 Θα σου πω, θέλω να δω τι είδους υποδοχή έδωσαν στους φίλους μας. 462 00:34:42,335 --> 00:34:43,701 Έλα, πάμε. 463 00:34:53,831 --> 00:34:56,477 Είναι βέβαιο ότι έχει προειδοποιήσει ήδη τους δικούς του. 464 00:34:56,502 --> 00:34:59,255 Και είναι επίσης βέβαιο ότι δεν υπάρχει ίχνος των φίλων σου. 465 00:34:59,431 --> 00:35:02,978 - Πότε νομίζεις ότι έφτασαν εδώ; - Πριν από μία ή δύο μέρες. 466 00:35:15,534 --> 00:35:19,063 Τι θέλετε; Αυτό είναι έδαφος των Σιού. 467 00:35:19,142 --> 00:35:21,940 - Ήρθαμε για να βρούμε το πάτερ Νόρμαν. - Έχει φύγει. 468 00:35:21,980 --> 00:35:24,047 Τότε δεν έχουμε τίποτα άλλο να κάνουμε εδώ. 469 00:35:53,548 --> 00:35:57,978 Οι λευκοί συχνά στέλνουν μηνύματα φιλίας και ειρήνης που δεν κρατούν. 470 00:35:58,032 --> 00:36:01,774 Αυτή δεν είναι η πρώτη φορά που μιλάμε. Με ξέρεις να λέω ψέματα; 471 00:36:02,017 --> 00:36:03,541 Λες ψέματα τώρα. 472 00:36:03,651 --> 00:36:06,509 Τι ήθελαν εκείνοι οι δύο άντρες εδώ; Πόσο καιρό είναι μαζί σου; 473 00:36:06,649 --> 00:36:10,230 - Δεν είχα ιδέα ότι θα μας ακολουθούσαν. - Θα μιλήσεις αργά ή γρήγορα. 474 00:36:20,600 --> 00:36:22,743 Αφήστε την ήσυχη! 475 00:36:31,321 --> 00:36:34,506 Αν αυτοί που ψάχνεις είναι καλοί σου φίλοι, θα επέστρεφα, αν ήμουν εσύ. 476 00:36:34,531 --> 00:36:36,553 - Επειδή έχω την υποψία... - Μπορεί, 477 00:36:36,578 --> 00:36:39,046 αλλά δεν μπορούμε να πούμε στο Κόκκινο Σύννεφο ότι ψεύδεται. 478 00:36:39,070 --> 00:36:40,656 Ας γυρίσουμε πίσω χωρίς να μας δουν. 479 00:36:40,681 --> 00:36:43,809 Το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνουμε είναι να εξουδετερώσουμε τον σκοπό. 480 00:36:43,834 --> 00:36:46,726 - Γιατί τους άφησες να έρθουν προς τα εδώ; - Είναι πεισματάρηδες. 481 00:36:46,802 --> 00:36:50,331 - Λυπάμαι για το κορίτσι. - Ώστε υπάρχει κορίτσι! 482 00:36:50,521 --> 00:36:52,271 Εσύ περίμενε με εδώ. 483 00:36:52,802 --> 00:36:55,917 Έϊ, Μπιλ, για τι πράγμα μιλάς; Έρχομαι μαζί σου. 484 00:37:15,395 --> 00:37:20,000 Βλέπεις εκείνον τον Ινδιάνο πάνω στο βράχο; Είναι κακός άνθρωπος. 485 00:37:22,302 --> 00:37:26,371 Αλλά μην ανησυχείς. Σε ένα δευτερόλεπτο θα εξαφανιστεί, σαν λάμψη. 486 00:37:30,081 --> 00:37:32,898 Είδες; Εξαφανίστηκε. 487 00:37:44,930 --> 00:37:46,583 Θα μιλήσεις τώρα; 488 00:37:46,732 --> 00:37:49,640 Σου δίνω τον λόγο μου ότι ήρθαμε εδώ μόνοι μας. 489 00:37:53,753 --> 00:37:55,782 Θα αφήσουμε τα άλογα εδώ. Έχω σχέδιο. 490 00:37:56,345 --> 00:37:59,253 Σίγουρα μην περιμένεις να μείνω πίσω και να φυλάω τα άλογα. 491 00:37:59,536 --> 00:38:02,796 Θα ανεβείς εκεί όπου ήταν ο σκοπός. Από εκεί βλέπεις όλη την κατασκήνωση. 492 00:38:02,870 --> 00:38:04,030 Εσύ τι θα κάνεις; 493 00:38:04,297 --> 00:38:07,789 Θα πω στο Κόκκινο Σύννεφο ότι πήγες στο οχυρό για ενισχύσεις. 494 00:38:07,929 --> 00:38:11,133 Ναι, αλλά αν το Κόκκινο Σύννεφο δεν σε πιστέψει, τι σκοπεύεις να κάνεις; 495 00:38:11,234 --> 00:38:15,818 Εσύ από εκεί πάνω κι εγώ από όπου μπορώ θα τους πυροβολούμε μέχρι τελικής πτώσης. 496 00:38:15,843 --> 00:38:17,365 - Συμφωνείς; - Συμφωνώ. 497 00:38:21,269 --> 00:38:23,243 Τώρα, αν θέλεις να σώσεις το κορίτσι... 498 00:38:23,268 --> 00:38:26,681 Δεν έχω τίποτα να σου πω, παρά μόνο ότι δεν λέω ψέματα. 499 00:38:38,415 --> 00:38:40,758 Δεν ήξερα ότι βασανίζεις γυναίκες. 500 00:38:41,730 --> 00:38:43,905 Κόκκινο Σύννεφο, είμαι ο Μπιλ Κόντι. 501 00:38:43,930 --> 00:38:45,897 Ο σύντροφος μου πήγε να φέρει ενισχύσεις. 502 00:38:45,942 --> 00:38:48,355 Δεν θα μείνει τίποτε από αυτούς τους δύο όταν φτάσουν εδώ. 503 00:38:48,380 --> 00:38:50,612 Δεν θα είναι μόνοι, θα τους υπερασπιστώ. 504 00:38:50,740 --> 00:38:53,990 Τα στρατεύματα θα σας κυνηγήσουν σε όλη την επικράτεια, αν τους σκοτώσετε. 505 00:38:54,015 --> 00:38:56,545 Δεν ήξερα ότι ο Μπάφαλο Μπιλ είναι δειλός. 506 00:38:56,679 --> 00:39:00,045 - Είμαι μόνος. - Και θα πολεμήσεις με έναν από τους πολεμιστές μου. 507 00:39:00,113 --> 00:39:01,645 Τι γίνεται αν κερδίσω; 508 00:39:01,670 --> 00:39:03,929 Μπορείς να φύγεις, κανείς δεν θα σε σταματήσει. 509 00:39:05,518 --> 00:39:08,472 - Ίσως λες ψέματα τώρα. - Έχεις το λόγο μου. 510 00:39:08,570 --> 00:39:11,136 Εντάξει, αλλά οι φυλακισμένοι θα έρθουν μαζί μου. 511 00:39:11,161 --> 00:39:12,597 Δέχομαι. 512 00:40:33,314 --> 00:40:36,050 Φίλοι μου, κοιτάξτε εκείνη την άμαξα. 513 00:40:41,491 --> 00:40:43,844 Ίσως έχουν κάτι για να πιούμε. 514 00:40:43,908 --> 00:40:46,734 - Διψάτε; - Θα έλεγα ναι! 515 00:40:46,781 --> 00:40:48,410 Αφήστε το σε μένα. 516 00:40:53,108 --> 00:40:54,384 Και πάλι ευχαριστώ. 517 00:40:54,409 --> 00:40:57,751 Δεν τρέχει τίποτα, είναι απαραίτητο να αρχίσουμε να σκεφτόμαστε το μέλλον. 518 00:40:57,776 --> 00:40:59,561 Τώρα θα κατάλαβες, πάτερ Νόρμαν, 519 00:40:59,586 --> 00:41:03,182 ότι δεν υπερέβαλλα όταν σας είπα για τις δυσκολίες της κατάστασης. 520 00:41:03,339 --> 00:41:06,354 Ναι, κ. Κόντι. Σ' ευχαριστώ από το βάθος της καρδιάς μου για ό,τι έκανες. 521 00:41:06,379 --> 00:41:08,267 Ρίσκαρες τη ζωή σου για χάρη μας. 522 00:41:08,292 --> 00:41:11,568 Αλλά ακολουθώ το μονοπάτι μου για πολύ καιρό και πρέπει να συνεχίσω. 523 00:41:11,609 --> 00:41:13,317 Θαυμάζω την επιμονή σου, πάτερ, 524 00:41:13,370 --> 00:41:17,561 αλλά πιστεύω ότι η σενιορίτα Έθελ πρέπει να μείνει πίσω σε κάποιο ασφαλές μέρος. 525 00:41:17,706 --> 00:41:20,456 Ξέρω ένα μέρος όπου είμαι βέβαιος ότι θα την φροντίζουν καλά. 526 00:41:20,481 --> 00:41:22,721 Άντε, Γουίλιαμ. Άντε! 527 00:41:30,959 --> 00:41:32,849 Θα ήθελες λίγο κι εσύ; 528 00:41:35,958 --> 00:41:38,209 Λοιπόν, δεν σου αρέσει; 529 00:41:43,202 --> 00:41:46,350 Χαλάρωσε, πιο σιγά με τον κουβά. 530 00:41:46,490 --> 00:41:48,209 Μην ανησυχείς. 531 00:41:59,128 --> 00:42:02,723 Παιδιά μου, φοβάμαι πως η μπύρα είχε κακή επίδραση και σε μένα. 532 00:42:02,748 --> 00:42:03,965 Μου μπαίνουν άσχημες ιδέες. 533 00:42:03,990 --> 00:42:08,183 Έχω τρομερή επιθυμία να χτυπήσω δυνατά στο κεφάλι όποιον δεν πιστεύει στο Θεό. 534 00:42:09,613 --> 00:42:10,644 Άκουσε, Μπιλ. 535 00:42:10,669 --> 00:42:14,339 Νομίζω ότι για πρώτη φορά στη ζωή μου τρομοκρατήθηκα. 536 00:42:14,394 --> 00:42:17,667 Αν κάποιος ξαφνικά εμφανιστεί, 537 00:42:17,804 --> 00:42:20,761 οποιοσδήποτε παλιός φίλος που να θέλει να με σκοτώσει... 538 00:42:20,902 --> 00:42:24,295 - Πες μου τι θα συμβεί; - Υποθέτω ότι θα σε σκοτώσει. 539 00:42:26,079 --> 00:42:28,336 Αυτό ακριβώς θα κάνει. 540 00:42:31,293 --> 00:42:33,638 Κι εσύ σκέφτεσαι να με σκοτώσεις; Μπιλ Χίκοκ; 541 00:42:33,663 --> 00:42:34,912 Όχι! 542 00:42:35,048 --> 00:42:37,685 - Σταμάτα εδώ νεαρέ. - Τι κάνεις; 543 00:42:46,158 --> 00:42:49,463 - Βλέπεις εκείνη την πέτρα; - Ναι, την βλέπω. 544 00:42:53,485 --> 00:42:55,749 Βλέπω είσαι καλός, κανείς δεν αμφιβάλλει γι' αυτό. 545 00:43:02,398 --> 00:43:05,024 Γρήγορα, ας καλυφθούμε πίσω από την άμαξα. 546 00:43:22,590 --> 00:43:26,444 Απλά μείνετε πίσω και περιμένετε λίγο. Θα το γεμίσω. 547 00:43:42,336 --> 00:43:43,653 Έλα. 548 00:43:47,616 --> 00:43:49,330 Κάλυψε με. 549 00:44:41,312 --> 00:44:44,301 Σε παρακαλώ, Τζέιν, άφησε με να κοιμηθώ. 550 00:44:45,550 --> 00:44:49,293 Είσαι κτήνος, βρώμικος, γλοιώδης, φρικτός, καλός για τίποτα, εγκληματίας. 551 00:44:49,333 --> 00:44:50,874 Αυτό ακριβώς είσαι. 552 00:44:51,395 --> 00:44:54,115 Ποτέ δεν πίστευες ότι θα τρέξεις ξανά πίσω μου, έτσι δεν είναι; 553 00:44:54,140 --> 00:44:57,015 Μην με αφήσεις ποτέ ξανά! 554 00:44:57,040 --> 00:45:00,103 Θα έρπεσαι στα πόδια μου για το υπόλοιπο της ζωής σου σαν σκουλήκι. 555 00:45:02,835 --> 00:45:04,951 Έϊ, μπορείτε να έρθετε τώρα. 556 00:45:13,243 --> 00:45:16,577 - Είσαι γεμάτος αλκοόλ. - Ποιος; Εγώ; 557 00:45:17,688 --> 00:45:20,356 Δεν μου αρέσει να σε κοντράρω όταν βρίσκεσαι σε αυτή την κατάσταση. 558 00:45:20,450 --> 00:45:23,672 Όταν το ξεπεράσεις, θα σου δώσω άλλο ένα μάθημα, το μεγαλύτερο που πήρες ποτέ. 559 00:45:23,736 --> 00:45:24,996 Ναι, σίγουρα. 560 00:45:25,267 --> 00:45:27,781 Σίγουρα, σίγουρα. Αυτό ξέρεις μόνο να λες; 561 00:45:27,806 --> 00:45:31,339 Τώρα θα μου εξηγήσεις τα πάντα, αλλιώς θα σε στείλω στον Δημιουργό. 562 00:45:31,364 --> 00:45:33,304 Τζέιν, μην κάνεις έτσι! 563 00:45:35,905 --> 00:45:38,449 Για κοιτάξτε ποια είναι εδώ! Η Καλάμιτι Τζέιν, προσωπικός! 564 00:45:38,474 --> 00:45:41,716 Μπιλ Κόντι! Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, δολοφόνε Ινδιάνων! 565 00:45:41,741 --> 00:45:44,130 Γιατί δεν έχουμε ξανά ιδωθεί τόσο καιρό; 566 00:45:46,088 --> 00:45:47,921 - Πως είσαι νεαρή κυρία; - Γεια σου. 567 00:45:51,177 --> 00:45:54,393 - Και ποιος είναι αυτός; - Φίλος, σενιορίτα. 568 00:45:55,934 --> 00:45:59,855 - Είσαι ευδιάθετος, ε, πάτερ; - Πάρα πολύ, αγαπημένο μου παιδί. 569 00:45:59,880 --> 00:46:01,672 Υπόσχομαι να μην αγγίξω ξανά αλκοόλ. 570 00:46:01,697 --> 00:46:04,237 Ήταν η πρώτη φορά και πρόκειται να είναι η τελευταία. 571 00:46:04,540 --> 00:46:07,128 Δεν θα περίμενα ποτέ να σε βρω σε αυτό το μέρος. 572 00:46:07,557 --> 00:46:10,659 Ήμουν εδώ για να τον ψάξω και αυτή τη φορά δεν θα μου ξεφύγει. 573 00:46:11,233 --> 00:46:14,561 Όταν ξυπνήσει πες του ότι θα τον περιμένω αύριο στο Λίβσγουορθ. 574 00:46:14,696 --> 00:46:18,196 Μην ανησυχείς, θα είμαστε εκεί. Τώρα ήρθε η ώρα να τον ξυπνήσω. 575 00:46:23,731 --> 00:46:27,418 Ξύπνα αμέσως κτήνος. Έχεις πολλά να εξηγήσεις. 576 00:46:41,943 --> 00:46:43,442 Λουίζα! 577 00:46:43,733 --> 00:46:46,958 - Σταμάτα και έλα για καφέ. - Να καρφώσω... 578 00:46:48,659 --> 00:46:51,263 Όταν κουραστείς, πες το μου. 579 00:46:51,359 --> 00:46:53,930 - Πρέπει να στο πω η ίδια; - Φυσικά και πρέπει. 580 00:46:54,094 --> 00:46:57,563 Πολύ καλά τότε. Σταμάτα να τελειώσω. 581 00:47:00,701 --> 00:47:03,506 Μπαμπά, πρέπει να τελειώσεις το σπίτι πριν από την κυρία Σεντ Τζέιμς. 582 00:47:03,531 --> 00:47:05,768 Θα το προσπαθήσω παιδιά μου. 583 00:47:05,829 --> 00:47:08,021 - Που είναι η αδερφή σας; - Να κολυμπήσει στο ποτάμι. 584 00:47:08,051 --> 00:47:11,170 - Μπαμπά, αυτό θα είναι το δωμάτιο μου. - Και αυτό το δικό μου. 585 00:47:11,615 --> 00:47:14,674 Κορίτσια, ίσως μπορείτε να μου πείτε που υποτίθεται θα μείνω εγώ. 586 00:47:16,664 --> 00:47:19,629 Κοιτάξτε ποιος έρχεται! Καλωσόρισες, Μπιλ! 587 00:47:25,122 --> 00:47:27,192 Χαίρομαι που σε βλέπω, Μπιλ! Πως είσαι; 588 00:47:27,232 --> 00:47:29,417 Τι νομίζεις γι' αυτό το μέρος; 589 00:47:29,479 --> 00:47:33,021 Είμαστε όλοι πολύ χαρούμενοι που σε έχουμε εδώ. Τι σε φέρνει εδώ; 590 00:47:33,046 --> 00:47:34,082 Άσχημα νέα; 591 00:47:34,107 --> 00:47:36,529 Γιατί νομίζεις ότι πάντα φέρνω άσχημα νέα, Στιβ; 592 00:47:36,561 --> 00:47:39,625 - Όχι, ήρθα μόνο για να δω πώς πάτε. - Χαίρομαι που το ακούω αυτό. 593 00:47:39,841 --> 00:47:44,094 Αυτό είναι καλό, ο Μπιλ θα μείνει. Νομίζω ότι δεν πειράζει αν το ρίξουμε λίγο έξω. 594 00:47:44,176 --> 00:47:46,534 Θα ήθελα να σας ζητήσω μια χάρη, φίλοι μου. 595 00:47:46,599 --> 00:47:50,679 Ο πάτερ Νόρμαν, η σενιορίτα και ο Γουίλιαμ σκέφτονται να μείνουν εδώ για λίγο. 596 00:47:50,789 --> 00:47:53,990 Με τα χαράς, Μπιλ. Εγώ και η Λουίζα έχουμε επιπλέον χώρο. 597 00:47:54,978 --> 00:47:58,857 - Λοιπόν, θα το κάνουμε. - Σχεδιάζει να μείνει και αυτός; 598 00:47:58,919 --> 00:48:01,743 - Γιατί, έχεις κάτι εναντίον του; - Μόνο ότι είναι Ινδιάνος. 599 00:48:01,776 --> 00:48:05,549 Μου φαίνεται όλος ο κόσμος κάποιον ξεχνάει και τον αφήνει χωρίς σπίτι. 600 00:48:05,643 --> 00:48:08,136 - Ποιος είναι αυτός, πάτερ; - Ο καλός Κύριος, γιε μου. 601 00:48:08,229 --> 00:48:10,625 Ο Γουίλιαμ είναι φίλος μου και φίλος όλων των λευκών. 602 00:48:10,658 --> 00:48:12,573 Επειδή δεν έχει μίσος στην καρδιά του. 603 00:48:12,643 --> 00:48:16,300 - Γιατί να μην μείνει και αυτός; - Δεν είχα την πρόθεση να σας προσβάλω. 604 00:48:16,341 --> 00:48:18,482 Θα χαρούμε, αν θέλει να μείνει. 605 00:48:18,613 --> 00:48:20,597 Θα χαρούμε, αν όλοι μείνουν. 606 00:48:20,635 --> 00:48:23,828 Φυσικά μπορούν όλοι να μείνουν, αν θέλουν. Έτσι δεν είναι γλυκιά μου; 607 00:48:24,196 --> 00:48:25,249 Ναι. 608 00:48:26,600 --> 00:48:29,723 Δεν ξέρω αν είναι απερισκεψία να επιστρέψουμε στο έδαφος των Πόνυ. 609 00:48:29,748 --> 00:48:32,783 Ο Λευκός Αρχηγός Φρανκ Νορθ θέλει να αγοράσει όπλα, του τα υποσχεθήκαμε. 610 00:48:32,807 --> 00:48:35,283 Σκοπεύει να τα χρησιμοποιήσει ενάντια στους Σιού. 611 00:48:35,308 --> 00:48:38,322 Νομίζω ότι η φιλία του με τον λευκό προκαλεί το μίσος του Κόκκινου Σύννεφου. 612 00:48:38,346 --> 00:48:42,260 Ποιός νοιάζεται! Εμείς πουλάμε όπλα και δεν έχει σημασία σε ποιον τα πουλάμε. 613 00:48:42,371 --> 00:48:43,607 Δεν μου λες κάτι καινούργιο. 614 00:48:43,632 --> 00:48:46,692 Τι νομίζεις ότι θα συνέβαινε εάν ο Νορθ μίλησε με τον συνταγματάρχη Καρ... 615 00:48:46,717 --> 00:48:49,013 και θα μπορούσε κατά κάποιον τρόπο να μας ταυτοποιήσει; 616 00:48:49,038 --> 00:48:51,176 Καταλαβαίνω τώρα γιατί δεν ήρθες μαζί μας. 617 00:48:51,201 --> 00:48:53,722 Φυσικά, τα καθήκοντα μου είναι διαφορετικά. 618 00:48:53,747 --> 00:48:57,304 Απόψε για παράδειγμα έχω μια συνάντηση με τον διευθυντή της εταιρείας σιδηροδρόμων. 619 00:48:58,076 --> 00:49:00,978 Μπορείτε να πηγαίνετε τώρα. Δεν έχω κάτι άλλο να σας πω. 620 00:49:01,011 --> 00:49:03,985 - Θα ειδωθούμε στο Κάστερ; - Μόλις φτάσουν τα εμπορεύματα. 621 00:49:04,025 --> 00:49:07,227 - Πως θα φτάσουν αυτή τη φορά; - Με τον σιδηρόδρομο. 622 00:49:07,252 --> 00:49:11,081 Η γραμμή είναι ήδη πολύ κοντά, δεν θα αργήσει να φτάσει μέχρι το Κάστερ. 623 00:49:11,435 --> 00:49:14,476 Προσπαθήστε να φαίνεστε όσο το δυνατόν λιγότερο. 624 00:49:14,501 --> 00:49:16,150 Τα τρένα είναι πολύ καλά φυλαγμένα, 625 00:49:16,175 --> 00:49:19,049 θα είναι επικίνδυνο να μεταφέρουμε τα όπλα με τον σιδηρόδρομο, 626 00:49:19,074 --> 00:49:22,827 Αυτό είναι εξ ολοκλήρου δουλειά μου. Κάντε ό,τι λέω και κρατήστε το στόμα σας κλειστό. 627 00:49:24,930 --> 00:49:26,288 Φύγε! 628 00:49:30,128 --> 00:49:32,408 Δεν σε έχω δει μεθυσμένο για τρεις ημέρες. 629 00:49:32,540 --> 00:49:35,985 Δεν ήμουν μεθυσμένος και μπορώ να το κάνω τώρα. 630 00:49:36,049 --> 00:49:38,223 - Ουίσκι! - Βάλ' του ουίσκι. 631 00:49:43,060 --> 00:49:45,410 Ελπίζω να πέσεις κάτω από το μπαρ. 632 00:49:47,357 --> 00:49:50,968 Κοίταξε, άρχιζες να με κουράζεις. 633 00:49:51,072 --> 00:49:55,300 Σε ανέχομαι πιο πολύ από τους άλλους επειδή είσαι γυναίκα, 634 00:49:55,764 --> 00:49:58,635 όμως μπορώ να ξεχάσω τις μέρες που πέρασα μαζί σου. 635 00:49:58,753 --> 00:50:00,109 Με άκουσες; 636 00:50:01,735 --> 00:50:03,384 Τώρα άκουσε με εσύ. 637 00:50:03,448 --> 00:50:06,329 Δεν έχω σεβαστεί ποτέ τους άνδρες, δεν είστε παρά ένα μάτσο δειλοί. 638 00:50:07,020 --> 00:50:11,292 Αλλά εσένα, Χίκοκ, σε σέβομαι και σε θαυμάζω, αλλά αν με απειλήσεις... 639 00:50:12,266 --> 00:50:14,325 Τι θα συμβεί; 640 00:50:16,592 --> 00:50:20,192 Έφτασε η κατάλληλη ώρα για να μάθουμε ποιος από τους δυο μας είναι πιο γρήγορος. 641 00:50:28,352 --> 00:50:30,378 Πόσες φορές πρέπει να πω ότι δεν μου αρέσει... 642 00:50:30,434 --> 00:50:33,265 - ...όταν ψάχνεις για δεύτερη γυναίκα. - Δεύτερη; 643 00:50:33,300 --> 00:50:35,598 Και ποια είναι η πρώτη; 644 00:50:37,418 --> 00:50:39,832 - Είμαι η πρώτη. - Εσύ; 645 00:50:42,781 --> 00:50:44,143 Κτήνος! 646 00:50:47,375 --> 00:50:48,688 Έλα εδώ. 647 00:50:49,538 --> 00:50:50,876 Σταμάτα! 648 00:50:50,901 --> 00:50:53,831 Μπορείς να μου εξηγήσεις τη διαφορά μεταξύ εμού και των άλλων γυναικών; 649 00:50:53,856 --> 00:50:55,571 Τι άλλο έχουν; 650 00:50:55,957 --> 00:50:59,243 Κοιτάξου στον καθρέπτη, έχει έναν εκεί. Πήγαινε. 651 00:51:00,203 --> 00:51:01,688 Μαζί σου! 652 00:51:14,220 --> 00:51:15,659 Βάλλε να πιω. 653 00:51:25,069 --> 00:51:28,407 Έλα. Θα έρχεσαι μαζί μου όταν στο λέω. 654 00:51:33,446 --> 00:51:36,303 Έλα. Βγάλε τα ρούχα σου. 655 00:51:39,653 --> 00:51:40,858 Βγάλ' τα! 656 00:51:47,673 --> 00:51:49,327 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. 657 00:51:49,360 --> 00:51:52,242 Κ. Μόρτιμερ, ο κ. Ντάγκλας, συνεργάτης της εταιρείας. 658 00:52:03,145 --> 00:52:05,687 - Τι θέλει αυτός ο μεθύστακας; - Μην του δίνεις σημασία. 659 00:52:05,712 --> 00:52:07,650 Έχω έρθει εδώ για να μάθω από τον κ. Ντάγκλας... 660 00:52:07,675 --> 00:52:11,214 πόσο καιρό θα χρειαστεί για την κατασκευή της σιδηροδρομικής γραμμής στο Κάστερ. 661 00:52:11,285 --> 00:52:14,925 Είναι εκείνη γυναίκα με σάρκα και οστά, ή είμαι πιο μεθυσμένος από ό, τι νομίζω; 662 00:52:14,950 --> 00:52:17,308 Όταν πάω εκεί προσωπικά, θα μπορώ να απαντήσω με σιγουριά. 663 00:52:17,333 --> 00:52:19,432 Κάθε μέρα οι δυσκολίες γίνονται όλο και περισσότερες. 664 00:52:19,457 --> 00:52:22,792 Αυτή είναι ένας άγγελος κι εσύ ρίχνεις βρωμιά πάνω της, απλά κοιτάζοντας την. 665 00:52:22,849 --> 00:52:25,350 Δεν θα έπρεπε να φέρεις την κόρη σου σε αυτό το μέρος. 666 00:52:25,390 --> 00:52:27,819 Μπορεί να μας παρενοχλήσουν. 667 00:52:32,952 --> 00:52:35,757 Συγνώμη για την παρέμβαση, κύριοι. Το όνομα μου είναι Μπιλ Χίκοκ. 668 00:52:35,782 --> 00:52:38,319 Δεν ξέρω αν κάποιος κάποτε άκουσε για μένα. 669 00:52:38,357 --> 00:52:42,139 Σας παρουσιάζω το μαύρο πρόβατο του συντάγματος του συντ/τάρχη Σέρινταν. 670 00:52:42,435 --> 00:52:43,749 Δεν σε αποκαλούν έτσι; 671 00:52:44,577 --> 00:52:48,436 Κάποιοι από αυτούς, εφ' όσον μπορούσαν ακόμα να μιλήσουν. 672 00:52:48,521 --> 00:52:50,957 Απλά ηρεμήστε, δεν θέλω κανένα σκάνδαλο. 673 00:52:51,021 --> 00:52:53,084 Τι θέλεις, κύριε Χίκοκ; 674 00:52:53,978 --> 00:52:55,716 Ήρθα να προσφέρω τις υπηρεσίες μου. 675 00:52:55,741 --> 00:52:58,381 Δεν θα ήθελα ένα τόσο όμορφο κορίτσι να έχει κάποιο πρόβλημα... 676 00:52:58,406 --> 00:53:00,036 με εκείνον τον μεθυσμένο αλήτη, 677 00:53:00,061 --> 00:53:01,636 που ήρθε εδώ περιπλανώμενος πριν λίγο. 678 00:53:01,661 --> 00:53:04,702 Σ' ευχαριστώ για την προσφορά σου, αλλά δεν θα χρειαστούμε τη βοήθεια σου. 679 00:53:04,749 --> 00:53:07,912 Πολύ καλά τότε. Αν αλλάξετε άποψη αργότερα, απλά καλέστε με. 680 00:53:14,067 --> 00:53:16,941 Γιατί η σενιορίτα δεν έρχεται να πιει ένα ποτό μαζί μου; 681 00:53:16,974 --> 00:53:18,535 Παράτα μας! 682 00:53:21,762 --> 00:53:23,258 Δύο ουίσκι! 683 00:53:30,601 --> 00:53:34,191 Έλα, φίλε μου, γιατί δεν προσπαθείς να συμπεριφερθείς σαν καλός άνθρωπος; 684 00:53:45,428 --> 00:53:48,929 Κράτησε το αυτό, σίγουρα δεν θα ήθελα να πέσω στον πειρασμό. 685 00:54:18,784 --> 00:54:21,029 Ακόμα και άλογο θα έδειχνε καλύτερα. 686 00:54:25,938 --> 00:54:27,261 Περίμενε! 687 00:54:29,944 --> 00:54:31,129 Μια στιγμή. 688 00:54:33,107 --> 00:54:34,575 Τώρα η σειρά σου να πιεις. 689 00:54:36,354 --> 00:54:38,278 Σκάσε, χαζοπούλι! 690 00:55:18,416 --> 00:55:19,688 Γιατί το έκανες αυτό; 691 00:55:19,942 --> 00:55:22,574 Βλέπεις; Εξαιτίας της νεαρής κυρίας. 692 00:55:22,599 --> 00:55:23,942 Έλα, πάμε. 693 00:55:30,674 --> 00:55:34,161 Μπιλ, πού ήσουν; Σε περίμενα όλη μέρα. 694 00:55:34,186 --> 00:55:36,310 - Τι συμβαίνει, Φρανκ; - Σου έχω μια καλή είδηση. 695 00:55:36,335 --> 00:55:37,420 Μίλα. 696 00:55:37,445 --> 00:55:40,061 Οι λαθρέμποροι όπλων επέστρεψαν. 697 00:55:40,086 --> 00:55:42,835 - Σου πρόσφεραν τα τουφέκια; - Ναι. 698 00:55:43,884 --> 00:55:45,660 - Μήπως παρήγγειλες; - Φυσικά. 699 00:55:45,701 --> 00:55:49,131 Λένε ότι θα μου τα φέρουν. Δεν ήθελαν να μου πουν ακριβή ημερομηνία, 700 00:55:49,166 --> 00:55:51,186 αλλά μου διαβεβαίωσαν ότι θα είναι πολύ σύντομα. 701 00:55:51,211 --> 00:55:53,836 Κατάφερες να μάθεις κάτι ακόμα γι' αυτούς; 702 00:55:53,861 --> 00:55:56,302 Τίποτα σημαντικό. Παρατήρησα ότι ήταν δύσπιστοι. 703 00:55:56,328 --> 00:55:58,114 Μόνο ο ένας λευκός... 704 00:55:58,139 --> 00:56:00,339 απλώς μου είπε ότι θα παραδοθεί το εμπόρευμα στο Κάστερ. 705 00:56:00,372 --> 00:56:02,450 Θα μπορούσε να είναι το αφεντικό της οργάνωσης; 706 00:56:02,526 --> 00:56:05,307 Δεν το νομίζω. Μάλλον μισθωμένος πιστολέρο. 707 00:56:05,403 --> 00:56:07,387 Θα τους αναγνώριζες αν τους ξανάβλεπες; 708 00:56:07,388 --> 00:56:08,418 Ναι. 709 00:56:12,258 --> 00:56:14,022 Τι σκέφτεσαι; 710 00:56:15,303 --> 00:56:18,347 - Κάτι που δεν μπορώ να σου πω τώρα. - Απλά πες μου. 711 00:56:20,452 --> 00:56:23,070 Θα ήθελα να έρθεις στο Κάστερ με τον Χίκοκ και εμένα. 712 00:56:23,101 --> 00:56:26,642 Είναι πολύ μακριά και δεν είναι η καλύτερη στιγμή να αφήσεις τη φυλή σου. 713 00:56:26,683 --> 00:56:30,719 Μην ξεχνάς ότι είμαι λευκός. Εάν μπορώ να σε βοηθήσω, θα ήθελα πολύ να το κάνω. 714 00:56:32,254 --> 00:56:36,134 Ευχαριστώ, Φρανκ. Πες στο Χίκοκ να μείνει εδώ, μετά χαιρέτισε την οικογένεια σου. 715 00:56:36,213 --> 00:56:40,889 Θα συναντηθούμε εδώ σε δύο ημέρες. Θέλω επίσης να χαιρετίσω κάποιον. 716 00:56:48,686 --> 00:56:50,887 Παρακαλώ, πού μπορώ να βρω τον Μπιλ Χίκοκ; 717 00:56:50,912 --> 00:56:52,836 Δυστυχώς δεν ξέρω πού είναι. 718 00:56:52,867 --> 00:56:55,703 Πριν από μερικές ώρες μας τίμησε με την παρουσία του. 719 00:56:56,411 --> 00:56:59,017 - Δεν ξέρεις αν θα γυρίσει; - Προς Θεού! Ελπίζω πως όχι! 720 00:56:59,052 --> 00:57:00,745 Γιατί θέλεις να τον δεις; 721 00:57:00,776 --> 00:57:03,242 Είναι απαραίτητο σ' αυτή την πόλη να εξηγούνται τα πάντα; 722 00:57:03,267 --> 00:57:05,576 Εάν είσαι φίλος, μπορεί να μην ενδιαφέρει. 723 00:57:05,894 --> 00:57:09,660 - Και αν δεν ήμουν; - Τότε σκέψου το. 724 00:57:10,703 --> 00:57:13,541 Καλά, καλά. Ας πούμε ότι είμαι φίλος. 725 00:57:13,635 --> 00:57:15,480 Ο Μπιλ Κόντι με έστειλε. 726 00:57:16,403 --> 00:57:19,275 Αν ναι, πήγαινε στο παράθυρο και κοίταξε μπροστά από το ξενοδοχείο. 727 00:57:25,826 --> 00:57:28,423 Επίτρεψε μου να συστηθώ, είμαι ο Φρανκ Νορθ. 728 00:57:29,583 --> 00:57:32,926 Εγώ η Τζέιν. Καλάμιτι Τζέιν. 729 00:57:33,820 --> 00:57:36,787 - Τι τον θέλεις; - Να του πω ότι φεύγουμε, 730 00:57:36,866 --> 00:57:38,357 από αυτό το μέρος. 731 00:57:40,354 --> 00:57:42,117 Όσο νωρίτερα τόσο το καλύτερα. 732 00:57:42,360 --> 00:57:45,340 Όπου πας πηγαίνω. Θα είμαι εκεί. 733 00:57:46,404 --> 00:57:47,489 Γιατί γελάς; 734 00:57:47,514 --> 00:57:49,117 Δείχνεις έτοιμος. 735 00:57:49,141 --> 00:57:50,465 Δεν με ξέρεις ακόμα. 736 00:57:50,591 --> 00:57:53,500 - Θέλεις να σου συστήσω τον εαυτό μου; - Κάν' το. 737 00:57:54,370 --> 00:57:58,214 Σενιορίτα, χαίρομαι που σε συστήνω τον μελλοντικό σύζυγο σου. 738 00:58:07,191 --> 00:58:09,734 Χαίρομαι που σε βλέπω, αλλά φεύγουμε. 739 00:58:09,817 --> 00:58:13,990 Περίμενε λίγο, ο Μπιλ με έστειλε. Έχουμε μια δουλειά. 740 00:58:14,127 --> 00:58:17,478 - Δουλειά τώρα; Όχι. - Πρέπει να πάμε στο Κάστερ. 741 00:58:17,525 --> 00:58:21,127 Μην με υπολογίζεις. Φεύγω, αλλά για κάπου αλλού, έτσι; 742 00:58:21,237 --> 00:58:23,358 Πηγαίνω επίσης στο Κάστερ. 743 00:58:24,163 --> 00:58:25,612 Είναι δυνατόν; 744 00:58:25,637 --> 00:58:28,537 Είναι πραγματικά σύμπτωση ότι όλοι έχουμε να πάρουμε τον ίδιο δρόμο! 745 00:58:28,892 --> 00:58:29,947 Έϊ, εσύ! 746 00:58:30,307 --> 00:58:31,838 Κτήνος έλα εδώ. 747 00:58:36,580 --> 00:58:38,227 Γουρούνι! 748 00:58:45,157 --> 00:58:47,260 Γεια σου, Μπιλ, πώς είσαι; 749 00:58:48,065 --> 00:58:49,173 Χαίρετε. 750 00:58:49,198 --> 00:58:53,448 Μπιλ! Τι ευχάριστο! Δεν πίστευα να σε δω τόσο σύντομα. 751 00:58:54,276 --> 00:58:56,446 Κάτι αναπάντεχο εμφανίστηκε, 752 00:58:56,479 --> 00:58:59,057 έτσι σκέφτηκα να έρθω εδώ για να πω αντίο, Έθελ, πριν φύγω. 753 00:58:59,729 --> 00:59:01,604 Θα λείπεις για πολύ καιρό, Μπιλ; 754 00:59:02,495 --> 00:59:03,925 Πραγματικά δεν ξέρω, ίσως. 755 00:59:03,975 --> 00:59:06,596 Η αποστολή είναι πολύ επικίνδυνη; 756 00:59:06,670 --> 00:59:10,586 Όχι, προσπαθούμε μόνο να ανακαλύψουμε ποιοι πωλούν όπλα στους Ινδιάνους. 757 00:59:11,174 --> 00:59:12,839 Ποτέ δεν θα αλλάξεις, έτσι; 758 00:59:14,395 --> 00:59:15,559 Τι εννοείς; 759 00:59:16,190 --> 00:59:18,104 Δεν είναι τίποτα, τίποτα. 760 00:59:18,854 --> 00:59:20,672 Απλώς μια ανοησία μου, δεν πειράζει. 761 00:59:20,697 --> 00:59:22,082 Αλλά θέλω να ξέρω. 762 00:59:23,171 --> 00:59:25,554 - Θέλεις πραγματικά να ξέρεις; - Ναι. 763 00:59:26,692 --> 00:59:31,111 Αναρωτιόμουν αν θα μπορούσες ποτέ να ζήσεις μακριά από τα ατελείωτα λιβάδια, 764 00:59:31,136 --> 00:59:32,955 από τις μάχες και τις σκοτούρες. 765 00:59:32,980 --> 00:59:35,969 Στην πραγματικότητα θα ήταν πολύ δύσκολο να ζήσω μακριά από όλα αυτά. 766 00:59:36,227 --> 00:59:37,752 Υπάρχουν πολλοί άλλοι που το κάνουν. 767 00:59:37,777 --> 00:59:40,415 Πρέπει μόνο να ρίξεις μια ματιά γύρω, για να δεις ότι έχω δίκιο. 768 00:59:40,595 --> 00:59:42,603 Θ ήθελες να ζήσω εδώ κάπως έτσι; 769 00:59:42,745 --> 00:59:46,268 Δεν είναι καιρός να το συζητήσουμε. Πρέπει να ξεκινήσεις αμέσως, Μπιλ. 770 00:59:46,339 --> 00:59:48,503 Θα μιλήσουμε γι' αυτό όταν επιστρέψεις. Συμφωνείς; 771 00:59:48,940 --> 00:59:51,940 Συμφωνώ, Έθελ, σου το υπόσχομαι. 772 00:59:52,339 --> 00:59:54,800 Αντίο για τώρα, κύριε Χίκοκ, πρέπει να πηγαίνουμε. 773 00:59:54,846 --> 00:59:57,107 Θα χαρούμε να σας ξαναδούμε στο Κάστερ. 774 00:59:57,132 --> 01:00:01,056 - Θα έρθετε; - Ε; Α, ναι. Να 'σαι σίγουρος. 775 01:00:03,588 --> 01:00:06,387 - Θα ξαναϊδωθούμε στο Κάστερ. - Εντάξει, θα ξαναϊδωθούμε. 776 01:00:29,570 --> 01:00:31,097 Τι υπέροχη σύμπτωση! 777 01:00:33,717 --> 01:00:36,058 Είπα, υπέροχη σύμπτωση. 778 01:00:37,251 --> 01:00:40,040 Ναι, έχεις δίκιο, σίγουρα είναι, πραγματικά υπέροχη. 779 01:00:41,681 --> 01:00:44,495 Θα πήγαινες με τον Μπιλ, εάν δεν πήγαινε στο Κάστερ; 780 01:00:46,957 --> 01:00:48,802 Η απάντησή μου σ' αυτό είναι όχι. 781 01:00:48,827 --> 01:00:51,298 Στο διάβολο εκείνοι οι τύποι και τα όπλα τους. 782 01:00:51,323 --> 01:00:53,418 Αλλά φτάνει πια η φλυαρία, ήρθε η ώρα να ξεκινήσουμε. 783 01:00:53,443 --> 01:00:55,166 Ο Μπιλ σίγουρα βρίσκεται στο οχυρό. 784 01:00:56,370 --> 01:00:59,492 - Σου αρέσει αυτή; - Γιατί θέλεις να μάθεις; 785 01:00:59,580 --> 01:01:02,920 - Σου αρέσει αυτή; - Εντάξει, θα σου πω. Ναι, μου αρέσει. 786 01:01:03,201 --> 01:01:06,554 Σκοπεύω να παντρευτώ το κορίτσι, αν και μόλις τη ξέρω, 787 01:01:07,075 --> 01:01:08,659 αλλά εμένα αυτό μου αρκεί. 788 01:01:08,889 --> 01:01:11,146 Δεν έχω συναντήσει καμία σαν αυτήν. 789 01:01:11,206 --> 01:01:13,490 - Ας ξεκινήσουμε. - Δεν πάω πουθενά. 790 01:01:14,120 --> 01:01:15,607 Για τι πράγμα μιλάς; 791 01:01:16,901 --> 01:01:17,992 Δεν έρχομαι μαζί σου. 792 01:01:18,017 --> 01:01:21,288 Μπούχτισα να βλέπω την άσχημη φάτσα σου και να νιώθω σαν να σε ακολουθώ. 793 01:01:21,403 --> 01:01:23,747 Τώρα πήγαινε και πήγαινε γρήγορα! 794 01:01:35,729 --> 01:01:37,428 - Ακούστε... - Νομίζω ότι... 795 01:01:39,522 --> 01:01:42,411 - Τι πήγαινες να πεις; - Όχι, εσύ τι πήγαινες να πεις; 796 01:01:42,662 --> 01:01:47,170 Δεν έχω σε δει ποτέ με τόσο καλό χιούμορ όταν ξεκινούσαμε μια αποστολή. 797 01:01:47,479 --> 01:01:49,848 Αυτό ακριβώς ήθελα να σου πω. 798 01:01:52,422 --> 01:01:55,727 - Δεν θέλεις να σφυρίξεις; - Όχι. 799 01:01:55,949 --> 01:01:58,545 Μα, δεν μου είπες ότι θέλεις να ξεφύγεις από αυτή τη ζωή; 800 01:01:58,774 --> 01:02:01,883 Το είπα αυτό; Δεν θυμάμαι. 801 01:02:18,913 --> 01:02:22,069 - Πού πάνε όλοι τόσο βιαστικά; - Στον Μπλακ Χιλς, βρέθηκε χρυσός εκεί! 802 01:02:22,233 --> 01:02:25,339 - Ξέρεις τι σημαίνει αυτό, έτσι δεν είναι; - Ναι, πόλεμος με τους Ινδιάνους. 803 01:02:25,390 --> 01:02:29,366 Το Μπλακ Χιλς ήταν από τα λίγα μέρη όπου οι καταυλισμοί των Ινδιάνων ήταν σεβαστοί. 804 01:02:29,679 --> 01:02:32,606 Ναι, ξέρω, αλλά ποιος θα μπορούσε να κρατήσει αυτούς τους ανθρώπους πίσω; 805 01:02:32,654 --> 01:02:36,569 Και γιατί να μείνουν πίσω; Επειδή στο Μπλακ Χιλς υπάρχει Ινδιάνικος καταυλισμός; 806 01:02:36,596 --> 01:02:38,773 Δεν θα ήθελα να πω ότι το Κόκκινο Σύννεφο έχει δίκιο. 807 01:02:38,798 --> 01:02:41,334 Είναι άγριος, θέλει μόνο να εξοντώσει τον λευκό. 808 01:02:41,359 --> 01:02:44,522 Στη Συνθήκη Ειρήνης ο πλήρης σεβασμός των καταυλισμών ήταν εγγυημένος. 809 01:02:44,554 --> 01:02:48,554 Το έθνος του Σιού αποτελείται από πολλές φυλές και δεν θέλουν όλες πόλεμο. 810 01:02:48,650 --> 01:02:51,638 - Νομίζεις ότι αυτό θα τους προκαλέσει; - Είμαι σίγουρος γι' αυτό. 811 01:02:52,030 --> 01:02:54,007 Κοίταξε. 812 01:02:54,164 --> 01:02:57,226 Ξέρεις τι σημαίνουν αυτοί οι άνθρωποι εδώ; 813 01:02:57,297 --> 01:03:00,210 - Νομίζεις ότι μπορεί να έχει οποιαδήποτε σχέση με εμάς; - Σίγουρα έχει. 814 01:03:00,239 --> 01:03:03,804 - Σίγουρα ο Φρανκ Νορθ μίλησε. - Δεν έχει σημασία, πιστέψτε με. 815 01:03:03,884 --> 01:03:05,847 Αν ψάχνουν τον μπελά τους σίγουρα θα τον βρουν, 816 01:03:05,872 --> 01:03:08,039 όταν οι ντόπιοι οπλιστούν ακριβώς όπως το σχεδιάζαμε. 817 01:03:08,102 --> 01:03:11,666 Αλλά πρώτα απ' όλα πρέπει να περιμένουμε το τρένο για να φτάσει εδώ με τα εμπορεύματα. 818 01:03:12,657 --> 01:03:14,909 Μετά πρέπει να περιμένουμε την κατάλληλη στιγμή, 819 01:03:14,942 --> 01:03:17,506 ώστε να μην δημιουργήσουμε καχυποψία στον φίλο μας Μόρτιμερ. 820 01:03:17,531 --> 01:03:19,406 Δεν θέλω κανέναν σας να απομακρυνθεί από εδώ. 821 01:03:19,431 --> 01:03:21,498 Ο Φρανκ θα σας αναγνώριζε, δεν χωρά καμία αμφιβολία. 822 01:03:21,523 --> 01:03:23,883 Θα προσπαθήσω να μάθω τι ακριβώς ψάχνουν οι τρεις τους. 823 01:03:23,908 --> 01:03:27,015 Δεν νομίζω ότι είναι πολύ πιθανό. Δεν θα είναι πρόθυμοι να σου πουν τίποτα. 824 01:03:27,040 --> 01:03:28,216 Γνωρίζουμε ότι είναι βέβαιο. 825 01:03:28,246 --> 01:03:29,792 Αλλά ξέρετε ότι ο Χίκοκ ερωτεύτηκε, 826 01:03:29,817 --> 01:03:32,550 δεν θα ήταν τόσο δύσκολο να βγάλει κανείς την αλήθεια από αυτήν. 827 01:03:33,543 --> 01:03:34,741 Αν την ξέρει. 828 01:03:34,766 --> 01:03:36,766 Δεν νομίζω ότι θα βρούμε αυτούς τους άντρες εδώ. 829 01:03:36,790 --> 01:03:40,388 Οι έμποροι όπλων, όπως όλοι οι άλλοι θα είναι για χρυσό στο Μπλακ Χιλς. 830 01:03:40,477 --> 01:03:43,246 Αν, όπως φοβούμαι, το Κόκκινο Σύννεφο αποφασίσει να δώσει μάχη... 831 01:03:43,271 --> 01:03:45,331 θα είναι γιατί είναι οπλισμένος μέχρι τα δόντια. 832 01:03:45,364 --> 01:03:48,090 Για να το θέσω με λίγα λόγια, δεν είμαστε απαραίτητοι εδώ. 833 01:03:48,115 --> 01:03:50,121 Με κάθε ειλικρίνεια, δεν νομίζω ότι είμαστε. 834 01:03:51,069 --> 01:03:52,488 Λοιπόν, θα μείνω εδώ. 835 01:03:53,590 --> 01:03:56,267 Δεν νομίζω ότι είναι καλύτερα να μείνω, αισθάνομαι πολύ άβολα. 836 01:03:56,324 --> 01:03:58,594 Αν το Κόκκινο Σύννεφο αποφασίσει να επιτεθεί, 837 01:03:58,619 --> 01:04:00,384 σίγουρα δεν θα αφήσει τον λαό μου. 838 01:04:00,551 --> 01:04:03,823 - Πρέπει να είμαι εκεί μαζί τους. - Κι εσύ, Μπιλ; 839 01:04:05,575 --> 01:04:09,572 - Για ποιον φοβάσαι; - Πρέπει να φοβάμαι για κάποιον; 840 01:04:13,029 --> 01:04:15,938 Ναι, είναι αλήθεια, Φρανκ, θα πρέπει να φύγεις. Χρειάζεσαι στο σπίτι. 841 01:04:16,095 --> 01:04:17,826 Εσύ αποφάσισες να μείνεις; 842 01:04:17,890 --> 01:04:19,995 Ποια ήταν τα ονόματα αυτών που σου πουλάνε τα όπλα; 843 01:04:20,020 --> 01:04:21,031 Άτερ και Τσάρλι. 844 01:04:22,255 --> 01:04:24,110 Πολύ καλά, αυτός ακριβώς είναι ο λόγος, 845 01:04:24,135 --> 01:04:26,645 για τον οποίο έχω αποφασίσει να μείνω εδώ στο Κάστερ. 846 01:04:32,629 --> 01:04:35,443 Δεν καταλαβαίνω γιατί η άφιξη τους πρέπει να σημαίνει κάτι. 847 01:04:35,468 --> 01:04:37,540 Ίσως έχει να κάνει με την σιδηροδρομική γραμμή. 848 01:04:37,565 --> 01:04:40,474 Φοβάμαι πως βλέπετε παντού εχθρούς, κύριε Ντιντλ. 849 01:04:41,702 --> 01:04:43,379 Είμαι σίγουρη ότι κάνετε λάθος, 850 01:04:43,404 --> 01:04:46,195 αλλά έρχεται ο φίλος μας κ. Χίκοκ, μπορείτε να τον ρωτήσετε. 851 01:04:47,482 --> 01:04:48,968 Καλησπέρα. 852 01:04:49,071 --> 01:04:51,804 Ο κ. Ντιντλ ενδιαφέρεται να μάθει γιατί είστε εδώ. 853 01:04:51,885 --> 01:04:55,041 Ήρθα να σε δω, το ξέρεις. Φεύγετε, κ. Ντιντλ; 854 01:04:55,106 --> 01:04:57,294 Μόλις ετοιμαζόμουν να φύγω. Καλησπέρα δεσποινίς. 855 01:05:00,591 --> 01:05:04,095 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω. Δεν ήθελα να φύγω χωρίς να σε αποχαιρετήσω. 856 01:05:04,212 --> 01:05:06,817 - Σκέφτεσαι να φύγεις από εδώ; - Ναι. 857 01:05:06,874 --> 01:05:08,603 - Πότε; - Αύριο. 858 01:05:08,824 --> 01:05:10,029 Ώστε έτσι; 859 01:05:10,311 --> 01:05:13,376 Μην θυμώνεις, δεν τρέχω μακριά από εσένα. 860 01:05:13,470 --> 01:05:14,994 Θα ξαναγυρίσεις στο Κάστερ; 861 01:05:15,728 --> 01:05:16,922 Όχι! 862 01:05:16,947 --> 01:05:20,532 Τότε σε αυτή την περίπτωση θα πρέπει ο γάμος μας να περιμένει. 863 01:05:28,266 --> 01:05:30,008 - Είπες Άτερ; - Ναι. 864 01:05:30,079 --> 01:05:32,499 Έχω γνωρίσει αρκετούς άνδρες με αυτό το όνομα. 865 01:05:33,859 --> 01:05:37,374 Προσπάθησε να θυμηθείς. Θα μπορούσες να σώσεις πολλές ζωές. 866 01:05:37,477 --> 01:05:39,794 - Και το όνομα του άλλου ανθρώπου; - Τσάρλι. 867 01:05:41,291 --> 01:05:43,615 Λυπάμαι, αλλά δεν τους ξέρω. 868 01:06:44,395 --> 01:06:45,838 Πήγαινε κρύψου! 869 01:06:53,746 --> 01:06:56,191 Άγκνες, τι είναι; Πληγώθηκες! 870 01:06:59,187 --> 01:07:00,925 Μην με αφήνεις! 871 01:07:01,606 --> 01:07:03,824 Άγκνες, όχι! 872 01:08:07,598 --> 01:08:10,961 - Πατέρα! - Κρύψου, γρήγορα! 873 01:09:16,649 --> 01:09:18,846 Το ξυλόσπιτο σου καίγεται και η Λουίζα είναι μέσα. 874 01:09:26,439 --> 01:09:28,432 Λουίζα! 875 01:09:47,571 --> 01:09:51,449 Γρήγορα, ας φύγουμε από εδώ. Δεν μπορείς να κάνεις τίποτα γι' αυτήν. 876 01:09:58,644 --> 01:09:59,792 Γρήγορα! 877 01:10:00,534 --> 01:10:03,323 - Βιάσου, πάτερ Νόρμαν! - Πρέπει να φύγουμε γιε μου! 878 01:10:03,348 --> 01:10:05,151 Πρέπει να φύγουμε αμέσως! 879 01:10:07,212 --> 01:10:09,889 Ανέβα! Από εδώ πέρα. 880 01:10:17,400 --> 01:10:18,759 Επάνω! 881 01:11:20,713 --> 01:11:21,894 Καλύψου 882 01:11:23,850 --> 01:11:25,173 Θείε! 883 01:11:55,852 --> 01:11:59,548 Γουίλιαμ, γιε μου, να την προσέχεις! 884 01:13:08,951 --> 01:13:12,197 - Τι συνέβη, Φρανκ; - Είμαι στις διαταγές σου, συνταγματάρχη. 885 01:13:12,318 --> 01:13:15,227 Θέλω να πω, αν νομίζεις ότι υπάρχει κάποιος τρόπος να φανούμε χρήσιμοι. 886 01:13:15,477 --> 01:13:20,272 Όσοι απέμειναν από τη φυλή μου είναι αυτοί που βλέπεις. Οι υπόλοιποι εξοντώθηκαν. 887 01:13:20,297 --> 01:13:22,117 Και όλη σου η οικογένεια; 888 01:13:24,803 --> 01:13:25,929 Όλοι τους. 889 01:13:26,699 --> 01:13:28,779 Θέλω να ευχαριστήσω τους γενναίους πολεμιστές σου, 890 01:13:28,804 --> 01:13:32,172 που αποφάσισαν να ενωθούν με τις δυνάμεις μου και να αγωνιστούν για την χώρα μου. 891 01:13:32,219 --> 01:13:35,203 Θα δώσω διαταγή να έχουν όλα όσα είναι απαραίτητα. 892 01:13:35,289 --> 01:13:38,884 - Τώρα άφησε τους να ξεκουραστούν. - Σ' ευχαριστώ, συνταγματάρχη. 893 01:14:13,994 --> 01:14:16,531 - Τι θέλεις; - Κατέβασε το όπλο γυναίκα. 894 01:14:16,594 --> 01:14:20,046 Έχω ήδη περάσει αρκετό κίνδυνο για σήμερα. Σου φέρνω νέα ενός φίλου σου. 895 01:14:22,628 --> 01:14:24,131 Τι νέα είναι; 896 01:14:25,245 --> 01:14:27,668 - Έχω ένα γράμμα για σένα. - "Για σένα" τι; 897 01:14:28,555 --> 01:14:30,336 Εντάξει, για σένα, δεσποινίς Τζέιν. 898 01:14:30,430 --> 01:14:32,524 - Ποιος σου το έδωσε αυτό; - Ο Μπιλ Χίκοκ. 899 01:14:32,813 --> 01:14:36,910 - Ο Μπιλ Χίκοκ; Που είναι; - Έμεινε στο Κάστερ. 900 01:14:37,888 --> 01:14:41,016 Θα συνεχίσω το δρόμο μου, πρέπει να φτάσω στο οχυρό πριν πέσει το σκοτάδι. 901 01:14:42,632 --> 01:14:45,038 Έϊ, περίμενε μισό λεπτό! 902 01:14:45,063 --> 01:14:49,028 - Τι θέλεις τώρα; - Τι λέει το γράμμα; 903 01:14:52,374 --> 01:14:57,191 "Όταν ένας άνθρωπος μένει μόνος, σκέφτεται πάντα δύο πράγματα." 904 01:14:57,223 --> 01:14:58,925 "Το αλκοόλ, και τους παλιούς του φίλους." 905 01:14:58,996 --> 01:15:01,144 - Μπορεί να εννοεί και τις γυναίκες. - Συνέχισε. 906 01:15:01,834 --> 01:15:05,097 - "...σκέφτεται πάντα δύο πράγματα..." - Το διάβασες ήδη. 907 01:15:07,755 --> 01:15:11,291 "Εκείνο το κορίτσι έφυγε από το Κάστερ. Δεν ήταν αυτός ο κόσμος της." 908 01:15:11,316 --> 01:15:13,891 "Είμαι στουπί στο μεθύσι", εννοεί ότι είναι μεθυσμένος, 909 01:15:13,916 --> 01:15:15,946 "και αυτός είναι ο λόγος που σου γράφω." 910 01:15:16,196 --> 01:15:18,912 "Θυμάσαι ακόμα εκείνη την ημέρα, Τζέιν;" 911 01:15:20,338 --> 01:15:24,925 "Ορκίστηκα να μην πιω πια και στην πραγματικότητα..." 912 01:15:25,771 --> 01:15:27,113 Πιο δυνατά. 913 01:15:28,378 --> 01:15:31,516 "υποθέτω ότι το αλκοόλ με κάνει να βλέπω παράξενα πράγματα." 914 01:15:32,082 --> 01:15:34,814 "Κάθε στιγμή περιμένω κάποιον..." 915 01:15:34,839 --> 01:15:35,923 Διάβασε τι λέει! 916 01:15:35,948 --> 01:15:38,548 "να με γεμίσει με μερικές σφαίρες το σώμα μου." 917 01:15:39,773 --> 01:15:45,207 "Δεν ήθελα κάτι τέτοιο να μου συμβεί χωρίς να σου πω πρώτα αντίο, Τζέιν." 918 01:15:45,287 --> 01:15:47,660 - Πολύ καλά, αυτά είναι που λέει. - Ευχαριστώ. 919 01:15:57,723 --> 01:15:58,840 Αντίο. 920 01:15:58,944 --> 01:16:02,254 Κύριοι, έλαβα ένα μήνυμα μόλις τώρα από τον συνταγματάρχη Σέρινταν, 921 01:16:02,255 --> 01:16:05,220 που διατάζει το σύνταγμα μας να μεταφερθεί αμέσως στο Κάστερ. 922 01:16:07,441 --> 01:16:09,945 Έχετε καμιά ιδέα γιατί επέλεξαν το Κάστερ; 923 01:16:09,970 --> 01:16:13,871 Δύο επιλαρχίες του Σέρινταν θα κυνηγήσουν τους Σιού στην περιοχή Μπλακ Χιλς... 924 01:16:13,896 --> 01:16:16,745 και από το Κάστερ θα είναι καθήκον μας να διακόψουμε την υποχώρηση. 925 01:16:17,089 --> 01:16:20,517 Είμαστε τώρα, κύριοι, στην τελευταία πράξη αυτού του πολέμου. 926 01:16:21,983 --> 01:16:25,031 - Και πότε φεύγουμε, συνταγματάρχη; - Θα ξεκινήσουμε το απόγευμα. 927 01:16:25,494 --> 01:16:27,171 Οι άνδρες μου είναι έτοιμοι. 928 01:16:34,956 --> 01:16:37,227 Σταμάτα, Γουίλιαμ! 929 01:16:37,767 --> 01:16:39,448 Θα κατέβουμε εδώ. 930 01:16:48,587 --> 01:16:51,831 - Πως κι έτσι; Ώστε γυρίσατε πίσω; - Ναι, με τις τσέπες άδειες. 931 01:16:51,933 --> 01:16:54,863 Νομίζατε ότι οι Ινδιάνοι θα σας άφηναν να εξαπλωθείτε γύρω από τη γη τους, 932 01:16:54,888 --> 01:16:56,188 όπως τη βροχή; 933 01:16:56,332 --> 01:16:59,412 Κόσμος πηγαίνει και έρχεται. Δεν είναι έτσι αγόρια; 934 01:17:00,878 --> 01:17:02,492 Θα χαρώ να φύγω από εδώ. 935 01:17:02,517 --> 01:17:05,056 Αισθάνομαι ότι μια καταιγίδα στον αέρα όλο και πλησιάζει... 936 01:17:05,081 --> 01:17:07,022 Ναι, θα είναι μια καταιγίδα από πυροβολισμούς. 937 01:17:07,047 --> 01:17:09,483 Πρέπει να περιμένουμε μέχρι να φτάσει η τελευταία αποστολή. 938 01:17:09,508 --> 01:17:13,063 Είναι κρίμα που δεν βρήκαν χρυσό μια εβδομάδα νωρίτερα. 939 01:17:13,190 --> 01:17:15,644 Έτσι θα μας ήταν εύκολο να πάρουμε στα χέρια μας τα όπλα, 940 01:17:15,669 --> 01:17:17,694 χωρίς να μας ενοχλήσει ο οποιοσδήποτε. 941 01:17:18,244 --> 01:17:20,447 Θα μείνουμε εδώ μέχρι να φτάσει το τρένο. 942 01:17:20,811 --> 01:17:22,124 Για λίγες μέρες παραπάνω... 943 01:17:22,149 --> 01:17:24,958 δεν θα αφήσω ένα σωρό μετρητά να γλιστρήσουν μέσα από τα χέρια μου. 944 01:17:24,983 --> 01:17:26,390 Εσύ διατάζεις. 945 01:17:26,467 --> 01:17:29,794 Ωστόσο σκέφτηκα ότι θα ήταν ίσως καλή στιγμή για να γιορτάσουμε τον χωρισμό μας. 946 01:17:29,819 --> 01:17:31,704 Καλύτερα μην χάσουμε αυτή την ευκαιρία. 947 01:17:38,142 --> 01:17:39,549 Φοβάμαι για τον Γουίλιαμ, Τεντ. 948 01:17:40,080 --> 01:17:43,483 Υπάρχει κάτι πολύ ύποπτο με τη στάση των ανθρώπων εδώ. 949 01:17:43,508 --> 01:17:46,581 - Αναρωτιέμαι αν κάποιος... - Μην ανησυχείς για εμένα. 950 01:17:46,635 --> 01:17:50,664 - Νομίζουν ότι είμαι εχθρός τους. - Δεν μπορούμε να τσακωθούμε με όλους τους. 951 01:17:50,815 --> 01:17:53,773 Εκτός αυτού, νομίζω ότι όλοι θα πρέπει να μείνουμε εδώ. 952 01:17:55,332 --> 01:17:58,067 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 953 01:18:03,505 --> 01:18:05,487 Κέρδισες, Άτερ. 954 01:18:12,074 --> 01:18:14,559 - Μπορώ να παίξω μαζί σας; - Κάθισε φίλε. 955 01:18:27,796 --> 01:18:31,898 Συγνώμη για την ερώτηση, αλλά για θύμισε το μου, το όνομα σου είναι Τσάρλι; 956 01:18:31,923 --> 01:18:33,218 Αυτό είναι το όνομα του. 957 01:18:33,243 --> 01:18:36,337 Άτερ και Τσάρλι. Ήξερα δύο χαρακτήρες που είχαν αυτά τα ονόματα. 958 01:18:36,373 --> 01:18:38,702 Δεν είμαστε οι δύο χαρακτήρες που λες, φίλε. 959 01:18:38,727 --> 01:18:40,219 Σίγουρα ξέρω ότι δεν είστε. 960 01:18:40,406 --> 01:18:41,820 Οι δύο για τους οποίους μιλούσα, 961 01:18:41,845 --> 01:18:43,834 είναι φίδια που πώλησαν όπλα στους Ινδιάνους. 962 01:18:43,866 --> 01:18:45,111 Τι εννοείς; 963 01:18:45,136 --> 01:18:47,262 Θα κόψουμε αυτή τη συζήτηση και θα πάμε να δούμε... 964 01:18:47,287 --> 01:18:50,020 έναν φίλο μου για να σας κοιτάξει στο πρόσωπο, στον Φρανκ Νορθ. 965 01:18:50,045 --> 01:18:53,457 - Προσπαθείς να μας απειλήσεις; - Ίσως αυτό είναι που κάνω. 966 01:19:01,997 --> 01:19:03,875 Πώς ξέρεις αυτούς τους δύο; 967 01:19:03,947 --> 01:19:06,800 Εδώ μένω. Δουλεύω για τον σιδηρόδρομο, το ξέρεις. 968 01:19:06,857 --> 01:19:09,149 Θα ελέγξω για να δούμε αν είναι αλήθεια αυτό που λες. 969 01:19:09,174 --> 01:19:11,162 Αν λες ψέματα θα είναι χειρότερα για σένα. 970 01:19:22,564 --> 01:19:26,077 Ο Άτερ και ο Τσάρλι μόλις σκοτώθηκαν. Είμαστε σε δύσκολη θέση. 971 01:19:26,102 --> 01:19:28,099 - Ποιος το έκανε; - Ο Χίκοκ. 972 01:19:28,175 --> 01:19:29,624 Τι ξέρει; 973 01:19:29,649 --> 01:19:33,188 Ο Άτερ τον προκάλεσε, αλλά δεν υπάρχει καμία αμφιβολία ότι ήξερε ήδη κάτι. 974 01:19:33,213 --> 01:19:35,522 - Ξέρει για μας; - Ίσως. 975 01:19:35,547 --> 01:19:38,342 Δεν νομίζω ότι έχει οποιαδήποτε απόδειξη για μας. 976 01:19:38,367 --> 01:19:40,420 Καλύτερα να φύγουμε αμέσως. 977 01:19:40,765 --> 01:19:43,434 Θα ήταν μόνο χειρότερα στα χέρια των Ινδιάνων. 978 01:19:43,668 --> 01:19:45,553 - Αλλά... - Ηρέμησε! 979 01:19:45,772 --> 01:19:50,209 Αν δούμε ότι έχει γίνει πιο ύποπτος, θα βρούμε εγκαίρως μια διέξοδο από αυτό. 980 01:19:50,326 --> 01:19:53,692 Θα στρατοπεδεύσουμε έξω από την πόλη για να μην τρομάξουμε τον πληθυσμό. 981 01:19:53,717 --> 01:19:56,102 Να είχαμε ένα περιθώριο τουλάχιστον τριών ή τεσσάρων ημερών. 982 01:19:56,127 --> 01:19:58,204 Ο Φρανκ κι εγώ θα εξερευνήσουμε το έδαφος. 983 01:19:58,229 --> 01:19:59,530 Οργανώστε την άμυνα... 984 01:19:59,555 --> 01:20:02,327 και θα σας συμβούλευα τη στιγμή που οι Ινδιάνοι αρχίζουν να υποχωρούν. 985 01:20:02,352 --> 01:20:04,720 - Αν υποχωρήσουν. - Θα το κάνουν, μην ανησυχείς. 986 01:20:04,745 --> 01:20:07,556 - Θα μας επιτρέψεις να πιούμε, συνταγματάρχη; - Μόνο ένα. 987 01:20:07,581 --> 01:20:09,594 - Μπιλ, πάμε να πιούμε. - Ευχαριστώ! 988 01:20:33,520 --> 01:20:35,311 Αυτοί ήταν εκείνοι οι άνδρες. 989 01:20:36,797 --> 01:20:38,288 Τι συνέβη εδώ, Χίκοκ; 990 01:20:39,193 --> 01:20:43,069 Ποτέ δεν ξέρεις πότε θα δεις έναν φίλο για τελευταία φορά. 991 01:20:43,094 --> 01:20:45,678 Πες μας τι συνέβη, νόμιζα ότι ήσουν με το σύνταγμα σου. 992 01:20:45,703 --> 01:20:47,505 Δεν ανήκω σε κανέναν, φεύγω από εδώ. 993 01:20:47,530 --> 01:20:50,187 Θέλω να φύγω όσο το δυνατόν γρηγορότερα από αυτό το άθλιο μέρος. 994 01:20:50,254 --> 01:20:51,705 Κάποιο σαν την Ουάσινγκτον; 995 01:20:51,730 --> 01:20:54,888 Και εάν πραγματικά δεν θέλεις να ξέρεις; Απλώς μπούχτισα. 996 01:20:54,913 --> 01:20:56,402 Το κορίτσι έφυγε, έτσι δεν είναι; 997 01:20:56,427 --> 01:20:58,974 Αν θέλεις να φύγεις, κάν' το γρήγορα. 998 01:20:58,999 --> 01:21:01,535 Μπορεί να έχεις καμιά δυσάρεστη συνάντηση στο δρόμο. 999 01:21:01,560 --> 01:21:02,763 Ποιον εννοεί; 1000 01:21:02,788 --> 01:21:03,854 Ελπίζουμε ο Σέρινταν... 1001 01:21:03,878 --> 01:21:06,538 θα εξωθήσει το Κόκκινο Σύννεφο και τους πολεμιστές προς τα εδώ. 1002 01:21:06,563 --> 01:21:08,584 Έτσι καλύτερα ηρέμησε φίλε μου. 1003 01:21:13,049 --> 01:21:14,376 Αναρωτιέμαι τι συμβαίνει! 1004 01:21:14,885 --> 01:21:18,127 Βιάσου, περικύκλωσαν τον Γουίλιαμ. Φοβάμαι πως θέλουν να τον σκοτώσουν. 1005 01:21:38,190 --> 01:21:39,590 Μην τον χτυπάς άλλο! 1006 01:21:42,244 --> 01:21:43,690 Γουίλιαμ! 1007 01:21:44,870 --> 01:21:46,223 Γουίλιαμ 1008 01:21:52,664 --> 01:21:54,048 Κάθαρμα! 1009 01:21:57,161 --> 01:21:59,596 - Διαλυθείτε! - Η παράσταση τελείωσε. Πηγαίνετε. 1010 01:22:00,548 --> 01:22:01,820 Πηγαίνετε είπα! 1011 01:22:07,294 --> 01:22:08,420 Μπιλ! 1012 01:22:10,042 --> 01:22:11,662 Τεντ, αγόρι μου! 1013 01:22:14,197 --> 01:22:15,662 Πού είναι η Έθελ; 1014 01:22:19,077 --> 01:22:21,046 Άφησε τον σε μένα. 1015 01:22:39,401 --> 01:22:41,782 Έθελ, νόμιζα ότι δεν θα σε ξαναδώ ποτέ! 1016 01:22:54,370 --> 01:22:56,232 Ας πιούμε στο σμίξιμο μας, Τζένη. 1017 01:23:05,743 --> 01:23:06,991 Εντάξει τότε. 1018 01:23:07,196 --> 01:23:10,515 Πες μου τι συνέβη και γιατί είσαι τόσο αναστατωμένος, τότε θα τα ξεχάσουμε όλα. 1019 01:23:10,540 --> 01:23:13,276 Αυτό είναι δική μου δουλειά, δεν θα ήξερα καν πώς να σου το εξηγήσω. 1020 01:23:15,554 --> 01:23:16,733 Ένα πράγμα, 1021 01:23:16,758 --> 01:23:19,565 δεν μπορώ να χωρέσω στο κεφάλι μου πως ήμουν ικανή να σε θαυμάζω. 1022 01:23:19,727 --> 01:23:22,273 Κόφ' το, μην ξαναρχίζεις πάλι τα ίδια. 1023 01:23:22,765 --> 01:23:24,804 Δεν είσαι τίποτα, παρά ένας μεγάλος δειλός. 1024 01:23:25,069 --> 01:23:28,701 Δεν νομίζω να κατάλαβα ό,τι μόλις είπες. Μπορείς να το επαναλάβεις; 1025 01:23:28,890 --> 01:23:32,668 Ώστε θέλεις να σου το επαναλάβω! Είσαι μεγάλος δειλός. 1026 01:23:32,693 --> 01:23:36,308 Απλά λαχταράς κάποιος να σου φυτέψει μερικές σφαίρες στο κεφάλι, 1027 01:23:36,333 --> 01:23:37,537 επειδή είσαι δειλός. 1028 01:23:37,651 --> 01:23:42,423 Από τότε που σε ξέρω, Τζέιν, προσπαθώ να μην ξεχνάω ότι είσαι γυναίκα. 1029 01:23:42,448 --> 01:23:44,975 Αντίθετα, αρχίζω να ξεχνώ το γεγονός ότι είσαι άνδρας. 1030 01:23:45,023 --> 01:23:46,523 Επανέλαβε ό,τι είπες. 1031 01:23:48,107 --> 01:23:51,329 Πριν με απειλήσεις, θέλω να σου δείξω ότι δεν πρέπει να το κάνεις. 1032 01:23:54,390 --> 01:23:58,047 Κύριοι, ήρθε η ώρα να πάτε στο σπίτι και να κοιμηθείτε. 1033 01:23:58,072 --> 01:23:59,573 Το σαλούν κλείνει. 1034 01:23:59,598 --> 01:24:01,569 Ο συνταγματάρχης Σέρινταν θα επιτεθεί αύριο. 1035 01:24:01,594 --> 01:24:03,433 Τον έχω ενημερώσει ότι είμαστε στο Κάστερ. 1036 01:24:03,458 --> 01:24:06,479 Αύριο το πρωί θα εκκενώσουμε την πόλη. 1037 01:24:06,504 --> 01:24:10,613 Θα δημιουργήσαμε ένα στρατόπεδο για τα γυναικόπαιδα, 20 μίλια νότια. 1038 01:24:10,707 --> 01:24:13,979 Θα αφήσουμε μια ομάδα ανδρών, για προστασία. 1039 01:24:14,004 --> 01:24:16,096 Οι υπόλοιπες δυνάμεις παραμένουν στην πόλη; 1040 01:24:16,121 --> 01:24:17,143 Έχω σχέδιο. 1041 01:24:17,745 --> 01:24:20,814 Είναι σημαντικό για την πόλη να παραμείνει άδεια. 1042 01:24:21,002 --> 01:24:23,282 Θα σας δείξω πώς περιμένω να δουλέψει το σχέδιό μου. 1043 01:24:41,194 --> 01:24:44,219 Μπάρμαν, φέρε μας άλλο ένα μπουκάλι! 1044 01:24:44,385 --> 01:24:48,270 - Να το πιείτε ή να το σπάσετε; - Για να το πιούμε. 1045 01:24:55,610 --> 01:24:57,455 Θα σε ξαναδώ, Έθελ. 1046 01:24:57,534 --> 01:25:00,052 Για χάρη μου, Μπιλ, μην ρισκάρεις πολύ. 1047 01:25:00,077 --> 01:25:02,338 Δεν καταλαβαίνω γιατί πρέπει όλοι να μείνετε εδώ πίσω. 1048 01:25:02,363 --> 01:25:05,063 Μην ανησυχείς, θα είμαι μαζί σου πολύ σύντομα. 1049 01:25:06,225 --> 01:25:08,510 Μπιλ, αν ήξερες μόνο πόσο τρομακτικό είναι όλο αυτό! 1050 01:25:08,613 --> 01:25:11,792 - Συνέχεια σκέφτομαι τι θα μπορούσε να συμβεί... - Τίποτα δεν θα συμβεί. 1051 01:25:11,817 --> 01:25:15,653 Θα είσαι στο στρατόπεδο, λίγα μίλια από την πόλη, και θα έρθω το συντομότερο δυνατόν. 1052 01:25:16,005 --> 01:25:17,637 Ελπίζω να γίνει έτσι. 1053 01:25:26,282 --> 01:25:29,931 - Αντίο, Μπιλ. - Θα σε δούμε σύντομα, Μπιλ. 1054 01:27:26,924 --> 01:27:29,323 - Πως πάει; - Μια χαρά. 1055 01:28:46,366 --> 01:28:48,983 - Περίμενε εδώ! - Θα μείνω εδώ. 1056 01:28:58,629 --> 01:29:00,887 Κάλυψε με! 1057 01:29:10,315 --> 01:29:12,183 Ο Χίκοκ έρχεται προς τα εδώ. 1058 01:29:14,341 --> 01:29:17,371 - Έχεις δίκιο. - Γύρνα στο παράθυρο. 1059 01:29:23,350 --> 01:29:25,039 Νομίζω ότι σε είδε να πυροβολείς. 1060 01:29:25,872 --> 01:29:30,108 Το ξέρω, αλλά μην ανησυχείς. Ελπίζω να μην ζήσει για να το πει σε κανέναν. 1061 01:29:33,649 --> 01:29:37,775 - Σε μια χαρά παγίδα πέσαμε. - Ηρέμησε, θα βγούμε από εδώ. 1062 01:29:45,346 --> 01:29:47,739 Τι συνέβη; 1063 01:30:17,713 --> 01:30:19,523 Μην κουνιέσαι έτσι! 1064 01:30:36,217 --> 01:30:37,481 Τελείωσε; 1065 01:30:38,003 --> 01:30:39,059 Ναι! 1066 01:30:41,035 --> 01:30:42,415 Πες στον Μπιλ... 1067 01:30:53,372 --> 01:30:55,013 Είναι νεκρός, Μπιλ! 1068 01:31:12,000 --> 01:31:17,400 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 1069 01:31:38,984 --> 01:31:43,210 ΤΕΛΟΣ 127394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.