All language subtitles for Adventures of Zatoichi (1964)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,232 --> 00:00:28,196 A DAIEI CO. LTD. PRODUCTION 2 00:00:52,637 --> 00:00:55,682 The wind is really kicking up the dust. 3 00:00:57,434 --> 00:01:00,854 It's a good thing I'm blind. 4 00:01:04,274 --> 00:01:10,321 ADVENTURES OF ZATOICHI 5 00:01:13,616 --> 00:01:14,701 Original story by KAN SHIMOZAWA 6 00:01:14,784 --> 00:01:16,286 Produced and Screenplay by SHOZABURO ASAI 7 00:01:16,619 --> 00:01:20,623 Cinematography by SHOZO HONDA Art Direction by SHIGERU KATO 8 00:01:20,957 --> 00:01:26,212 Original Music by TAICHIRO KOSUGI Edited by HIROSHI YAMADA 9 00:01:27,630 --> 00:01:28,965 Starring: 10 00:01:29,299 --> 00:01:31,968 SHINTARO KATSU 11 00:01:32,302 --> 00:01:35,555 MIWA TAKADA EIKO TAKI 12 00:01:36,973 --> 00:01:40,977 MIKIJIRO HIRA, AKITAKE KONO 13 00:01:41,311 --> 00:01:45,315 TOMOSABURO II, KOICHI MIZUHARA KICHIJIRO UEDA 14 00:01:45,648 --> 00:01:50,320 JOTARO SENBA, NAKAJIRO TOMITA IKUKO MORI, YUSAKU TERASHIMA 15 00:01:50,653 --> 00:01:55,241 DAIMARU NAKATA, RACKET NAKATA TOKIO OKI, HAJIME KOSHIKAWA 16 00:01:56,618 --> 00:02:01,289 Directed by KIMIYOSHI YASUDA 17 00:02:18,056 --> 00:02:20,517 Over there. 18 00:03:00,098 --> 00:03:01,808 It's a kite! 19 00:03:06,396 --> 00:03:08,398 Does this belong to you kids? 20 00:03:10,483 --> 00:03:14,696 It startled me when it suddenly fell in front of my face. 21 00:03:23,204 --> 00:03:25,748 Here you go. 22 00:03:47,353 --> 00:03:49,606 Thanks, mister. 23 00:03:59,240 --> 00:04:01,701 Oh, to be as carefree as a child. 24 00:04:10,460 --> 00:04:13,796 Children may be the only ones 25 00:04:14,464 --> 00:04:17,508 who can show their face to the sun without shame. 26 00:04:22,055 --> 00:04:24,349 Hey, where're you headed? 27 00:04:24,432 --> 00:04:27,310 I'm on my way to Kasama. 28 00:04:27,393 --> 00:04:29,729 That's perfect. Could I ask a favor? 29 00:04:30,730 --> 00:04:32,690 What sort of favor? 30 00:04:32,774 --> 00:04:35,818 If it's something a blind man can do — 31 00:04:35,902 --> 00:04:39,238 It'll really help me out if you do this for me. 32 00:04:39,989 --> 00:04:41,574 What is it? 33 00:04:44,577 --> 00:04:46,287 I need you to deliver this 34 00:04:46,371 --> 00:04:49,832 to a maid named Osen who works at the Musashi Inn. 35 00:04:56,756 --> 00:04:58,216 I get it. 36 00:04:58,299 --> 00:05:02,345 I'm blind, so you know I can't read your letter. 37 00:05:04,013 --> 00:05:05,515 It's not a love letter. 38 00:05:06,641 --> 00:05:10,353 Is that right? I guess I jumped to conclusions. 39 00:05:11,270 --> 00:05:13,356 But it's important that no one else sees it. 40 00:05:13,439 --> 00:05:15,608 Be sure to give it directly to Osen. 41 00:05:15,692 --> 00:05:17,360 I'll do that. 42 00:05:17,443 --> 00:05:20,321 I wish I could pay you, but I don't have a coin to my name. 43 00:05:20,405 --> 00:05:23,449 That's all right. I'm going there anyway. 44 00:05:23,533 --> 00:05:25,952 Thanks for doing this. 45 00:05:36,838 --> 00:05:40,091 What a strange mission I've taken on. 46 00:05:40,425 --> 00:05:43,761 He said it wasn't a love letter, but I wonder what — 47 00:05:47,640 --> 00:05:49,392 Who knows? 48 00:05:52,520 --> 00:05:56,274 Cleanse and purify this house. May business flourish here. 49 00:06:06,325 --> 00:06:09,162 Well, if it isn't Hanataro! 50 00:06:10,496 --> 00:06:11,998 You came again this year. 51 00:06:12,081 --> 00:06:16,252 It's so good to see you. You're both looking well. 52 00:06:16,335 --> 00:06:17,920 Hanataro, Hanataro. 53 00:06:18,004 --> 00:06:21,424 Oh, shush. Are you trying to wear my name out? 54 00:06:21,507 --> 00:06:24,969 Names don't wear out. Hanataro, Hanata — Oh, maybe they do. 55 00:06:25,053 --> 00:06:26,929 - Stop being silly. - Sorry. 56 00:06:27,013 --> 00:06:28,806 Where's your lady? 57 00:06:28,890 --> 00:06:32,852 She's having a quiet soak before the bath gets crowded. 58 00:06:32,935 --> 00:06:34,854 Then I'd better hurry, too. Excuse me. 59 00:06:34,937 --> 00:06:36,439 Hold it, hold it. 60 00:06:36,522 --> 00:06:39,192 What gives you the idea she'd let you in with her? 61 00:06:39,275 --> 00:06:41,861 - You don't think she will? - You need to ask? 62 00:06:46,866 --> 00:06:48,367 Listen up, everybody. 63 00:06:48,451 --> 00:06:51,496 We're ready to assign spaces, so I want you all in the big hall. 64 00:06:51,579 --> 00:06:53,790 - Hold on a second, bagman. - Show some respect. 65 00:06:53,873 --> 00:06:56,542 We go door to door, so we don't need any space. 66 00:06:56,626 --> 00:06:58,127 It's the boss's orders. 67 00:06:58,211 --> 00:07:01,923 If you want to do business during New Year's, 68 00:07:02,006 --> 00:07:03,549 come to the big hall. 69 00:07:03,633 --> 00:07:05,718 - What shall we do? - Forget it. 70 00:07:05,802 --> 00:07:07,470 What's that? 71 00:07:07,553 --> 00:07:09,347 You don't have to glare at me like that. 72 00:07:09,430 --> 00:07:12,141 I meant we better forget what we said about not going. 73 00:07:12,225 --> 00:07:13,893 Stop trying to confuse me. 74 00:07:13,976 --> 00:07:16,187 That hardly seems fair. 75 00:07:16,270 --> 00:07:19,023 Sounds like we can't do business without an assigned space. 76 00:07:29,367 --> 00:07:30,993 A daruma doll. 77 00:07:31,077 --> 00:07:32,662 It's an eyeless daruma. 78 00:07:32,745 --> 00:07:35,039 You shouldn't say that to a blind man, dear. 79 00:07:35,123 --> 00:07:37,667 - That's all right. - They're for the New Year. 80 00:07:37,750 --> 00:07:41,003 You make a wish for the year and fill in the eyes if it comes true. 81 00:07:41,087 --> 00:07:44,507 I see. He gets eyes when your wish comes true. 82 00:07:44,590 --> 00:07:46,384 I wish I could be a daruma. 83 00:07:46,467 --> 00:07:48,344 Keep that one if you like. 84 00:07:48,427 --> 00:07:50,346 But it's your merchandise. 85 00:07:50,429 --> 00:07:52,890 We'd like you to have it. Right, dear? 86 00:07:52,974 --> 00:07:56,477 Thank you very much. 87 00:07:56,894 --> 00:08:00,481 Excuse me, but is this the Musashi Inn? 88 00:08:00,565 --> 00:08:02,108 That's right. 89 00:08:02,191 --> 00:08:03,943 Thanks. 90 00:08:07,280 --> 00:08:10,491 So an eyeless daruma becomes a blind man's companion. 91 00:08:10,575 --> 00:08:12,994 I'm pleased to make your acquaintance. 92 00:08:17,874 --> 00:08:20,251 Osen, there's someone here asking for you. 93 00:08:20,334 --> 00:08:21,836 - Who is it? - A masseur. 94 00:08:21,919 --> 00:08:24,714 A masseur? I don't know any masseur. 95 00:08:24,797 --> 00:08:26,716 Excuse me a minute. 96 00:08:29,552 --> 00:08:33,347 - Hey, is my order about ready? - Yes, in a moment. 97 00:08:35,141 --> 00:08:37,226 You wished to see me? 98 00:08:37,310 --> 00:08:39,353 Are you Osen? 99 00:08:40,354 --> 00:08:45,484 I was asked to bring this to you. 100 00:08:55,703 --> 00:08:57,038 Where did you get it? 101 00:08:57,830 --> 00:09:00,499 Quite a ways outside the village. 102 00:09:00,583 --> 00:09:03,419 - Did he say anything else? - No. 103 00:09:03,502 --> 00:09:06,839 I see. Thank you for bringing it to me. 104 00:09:07,173 --> 00:09:09,967 Is it bad news? 105 00:09:10,051 --> 00:09:12,011 No, nothing like that. 106 00:09:12,470 --> 00:09:16,349 I was worried that I might be the bearer of bad tidings. 107 00:09:16,432 --> 00:09:21,354 I'm looking for a place to stay. Would you have room for me here? 108 00:09:21,437 --> 00:09:24,857 I'm afraid we're full. With New Year's coming up, 109 00:09:24,941 --> 00:09:29,070 all the inns are jammed with vendors and entertainers. 110 00:09:29,153 --> 00:09:32,865 But let me see what I can do. - I'd be much obliged. 111 00:09:33,658 --> 00:09:35,993 Please excuse me. 112 00:09:38,871 --> 00:09:41,457 I wonder if you'd be willing 113 00:09:41,540 --> 00:09:45,795 to share this room with another guest. 114 00:09:45,878 --> 00:09:50,341 You can't expect us to share with a man, even if he is blind. 115 00:09:50,424 --> 00:09:52,927 It's fine with me. 116 00:09:53,469 --> 00:09:56,806 All the inns are full, so we all need to be accommodating. 117 00:09:56,889 --> 00:09:59,308 Thanks so much. Sir. 118 00:10:00,184 --> 00:10:02,228 I'm much obliged. 119 00:10:09,193 --> 00:10:10,653 Thank you very much. 120 00:10:10,736 --> 00:10:13,114 Miss, Gosuke hasn't returned yet, has he? 121 00:10:13,197 --> 00:10:14,699 No. 122 00:10:15,574 --> 00:10:17,576 He was going to Shinozaki. 123 00:10:17,660 --> 00:10:20,788 In that case, he may not get back today. 124 00:10:21,163 --> 00:10:23,666 I see. Thank you. 125 00:10:29,505 --> 00:10:34,093 I take it there are two of you ladies? 126 00:10:37,388 --> 00:10:39,098 It's a genuine pleasure. 127 00:10:39,181 --> 00:10:41,434 Thanks to being blind, 128 00:10:41,517 --> 00:10:45,354 I get to share a room with ladies like this. 129 00:10:47,273 --> 00:10:49,900 Are you two traveling together? 130 00:10:49,984 --> 00:10:51,736 No. 131 00:10:52,111 --> 00:10:53,779 I see. 132 00:10:53,863 --> 00:10:57,867 Well, since fortune has thrown us together in this room, 133 00:10:57,950 --> 00:11:02,038 perhaps I can offer to massage your shoulders later. 134 00:11:02,121 --> 00:11:04,290 No, thanks. 135 00:11:04,832 --> 00:11:06,459 Forgive me. 136 00:11:09,628 --> 00:11:11,881 Kamozo, the assignments have all been made. 137 00:11:11,964 --> 00:11:14,967 All right. Listen up, everyone. 138 00:11:15,051 --> 00:11:16,594 Starting this year, 139 00:11:16,677 --> 00:11:20,723 the charge for doing business here during the New Year's rush 140 00:11:20,806 --> 00:11:23,851 will be 40 percent of your receipts. 141 00:11:23,934 --> 00:11:27,563 - That's highway robbery! - That'll leave us no profit! 142 00:11:27,646 --> 00:11:30,608 We'd be better off not doing business at all! 143 00:11:30,691 --> 00:11:33,819 That's more than twice what we paid last year! 144 00:11:33,903 --> 00:11:35,613 Quiet! 145 00:11:35,696 --> 00:11:39,116 If you don't like it, take your business somewhere else. 146 00:11:39,700 --> 00:11:42,370 It's too late for that. 147 00:11:42,453 --> 00:11:45,247 And they know it, damn it. - The bastards. 148 00:11:45,331 --> 00:11:46,916 Who said that? 149 00:11:46,999 --> 00:11:51,003 I wonder. Was it you? You? You? 150 00:11:51,087 --> 00:11:52,755 Who could it be? - Let me guess. 151 00:11:52,838 --> 00:11:54,965 If anybody objects, step forward. 152 00:11:55,049 --> 00:11:57,760 If you object, please step forward. 153 00:11:57,843 --> 00:11:59,762 - Please, sir. Spare me. - Oh, be quiet. 154 00:11:59,845 --> 00:12:02,056 Ooh, I'm scared, I'm scared. 155 00:12:02,139 --> 00:12:05,101 This isn't just the boss's decision. 156 00:12:05,184 --> 00:12:08,354 The word came straight from the new magistrate. 157 00:12:08,437 --> 00:12:10,106 What did I tell you? 158 00:12:10,189 --> 00:12:13,651 I wanted to go somewhere else this year, but you wouldn't listen. 159 00:12:13,734 --> 00:12:16,195 This is a complete disaster. 160 00:12:20,866 --> 00:12:24,453 - Very well, sir. - Congratulations, sir. 161 00:12:24,537 --> 00:12:27,415 - Enough of your antics! - Are we clear? 162 00:12:30,709 --> 00:12:32,420 Who are you? 163 00:12:34,922 --> 00:12:37,800 Just an ordinary swordsman. 164 00:12:37,883 --> 00:12:40,136 Hold on. 165 00:12:40,386 --> 00:12:42,596 Care to rent my services? 166 00:12:46,892 --> 00:12:49,728 All right. We'll take you to the boss. 167 00:12:49,812 --> 00:12:51,605 Lead the way. 168 00:13:02,366 --> 00:13:04,493 Those damn bastards. We've got to — 169 00:13:04,577 --> 00:13:06,328 Calm down. Don't do anything stupid. 170 00:13:06,412 --> 00:13:09,248 I mean, we've got to practice our comedy routine. 171 00:13:09,331 --> 00:13:11,834 You idiot. You had me worried. 172 00:13:11,917 --> 00:13:15,588 I can't believe this. It's completely outrageous. 173 00:13:15,671 --> 00:13:18,507 They say this new magistrate, a guy named Gorota Kajima, 174 00:13:18,591 --> 00:13:20,092 has a heart of stone, 175 00:13:20,176 --> 00:13:22,553 and he's really been causing the farmers grief. 176 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 But there seems to be nothing we can do. 177 00:13:25,473 --> 00:13:28,142 Boss Jinbei bribed the magistrate 178 00:13:28,225 --> 00:13:30,519 and got deputized with a constable's hook and rope. 179 00:13:30,603 --> 00:13:32,646 He can pretty much do whatever he wants. 180 00:13:32,730 --> 00:13:35,900 What are we supposed to do, damn it? 181 00:13:35,983 --> 00:13:37,526 What a fix! 182 00:13:38,194 --> 00:13:39,904 Maybe we should go somewhere else, dear. 183 00:13:39,987 --> 00:13:42,072 But it's too late for that. 184 00:13:42,156 --> 00:13:44,366 I guess that means we're stuck. 185 00:13:46,827 --> 00:13:47,828 Kamozo, 186 00:13:48,454 --> 00:13:51,832 - Shinsuke escaped from the island. - Are you sure? 187 00:13:51,916 --> 00:13:54,043 We got it straight from the magistrate. 188 00:13:58,464 --> 00:14:00,216 Does anyone know where he is now? 189 00:14:00,299 --> 00:14:01,884 He's apparently headed back here. 190 00:14:01,967 --> 00:14:04,386 Damn. There's no telling what he might do. 191 00:14:04,470 --> 00:14:06,096 That's what the boss is worried about. 192 00:14:06,180 --> 00:14:08,390 The boss wants us to bring his sister Osen to him. 193 00:14:08,474 --> 00:14:11,268 She might know something. - All right. 194 00:14:15,856 --> 00:14:17,525 Hold it, Osen. 195 00:14:22,988 --> 00:14:24,823 Out of my way! 196 00:14:29,370 --> 00:14:30,871 Pull yourself together. 197 00:14:30,955 --> 00:14:33,332 Is there some kind of problem? 198 00:14:33,415 --> 00:14:35,292 Blind son of a bitch. 199 00:14:35,834 --> 00:14:38,087 Sorry. Sometimes this thing has a life of its own. 200 00:14:38,170 --> 00:14:40,005 Drag him down here! 201 00:14:45,010 --> 00:14:46,178 Oops. 202 00:14:52,184 --> 00:14:55,563 You seem to be having trouble getting up the stairs. 203 00:14:55,646 --> 00:14:59,275 Are you saying you could get this blind fool out of our way? 204 00:14:59,358 --> 00:15:01,402 That's hard to say. 205 00:15:01,485 --> 00:15:03,487 But you haven't hired me yet. 206 00:15:05,864 --> 00:15:08,993 Crazy blind bastard! 207 00:15:12,371 --> 00:15:15,332 Hey, don't forget about me. 208 00:15:24,633 --> 00:15:26,260 They all left. 209 00:15:26,552 --> 00:15:28,095 Thank you. 210 00:15:28,178 --> 00:15:30,556 You're really strong. 211 00:15:32,141 --> 00:15:34,893 Not at all. It was just blind flailing, really. 212 00:15:34,977 --> 00:15:38,480 They tripped and fell all on their own. They didn't need help from me. 213 00:15:38,564 --> 00:15:42,401 Are you sure? At any rate, it serves them right. 214 00:15:42,484 --> 00:15:45,154 I like to think so, too. 215 00:15:45,237 --> 00:15:49,116 Osen, if they come again, you can hide in this room anytime. 216 00:15:49,199 --> 00:15:52,077 Thank you. 217 00:15:56,081 --> 00:15:58,125 I'm so glad. 218 00:15:58,792 --> 00:16:01,003 Yes, indeed. 219 00:16:01,712 --> 00:16:04,006 - They had it coming. - That's for sure. 220 00:16:04,089 --> 00:16:07,051 The blind man glares at him, and he slinks away in fear. 221 00:16:07,134 --> 00:16:09,511 Hold on. How can a blind man glare at someone? 222 00:16:09,595 --> 00:16:12,556 Well, that's exactly what he did. Like this. 223 00:16:15,059 --> 00:16:16,894 Watch out. 224 00:16:17,269 --> 00:16:20,814 Come on, he didn't look like that. 225 00:16:23,776 --> 00:16:26,028 Actually, this is no time to be laughing. 226 00:16:26,111 --> 00:16:29,573 If we have to pay 40 percent, it's all over for us. 227 00:16:31,283 --> 00:16:33,285 How long do you intend to keep that up? 228 00:16:33,369 --> 00:16:35,871 - My eyes are stuck like this. - That could be a problem. 229 00:16:35,954 --> 00:16:37,748 - Hey, someone dropped some money. - Where? 230 00:16:37,831 --> 00:16:39,166 Your eyes are fine. 231 00:16:39,792 --> 00:16:42,836 Could you please check at the other inns? 232 00:16:42,920 --> 00:16:44,505 Yes, ma'am. 233 00:16:45,673 --> 00:16:48,509 Are you looking for someone? 234 00:16:49,968 --> 00:16:53,764 Miss Hanakoma, you're wanted in the big hall. 235 00:16:53,847 --> 00:16:55,015 What for? 236 00:16:55,099 --> 00:16:59,144 They say they can't make any money if they have to pay 40 percent. 237 00:16:59,228 --> 00:17:01,063 They've already agreed, right? 238 00:17:01,146 --> 00:17:04,942 Yes, but they're wondering if something can't be done. 239 00:17:05,025 --> 00:17:07,569 I can't imagine what, but all right. 240 00:17:12,408 --> 00:17:14,034 What about you? 241 00:17:15,452 --> 00:17:17,871 Shouldn't you be at the meeting too? 242 00:17:17,955 --> 00:17:20,165 Not really. 243 00:17:21,500 --> 00:17:23,585 You have to feel sorry for them. 244 00:17:24,628 --> 00:17:26,088 Why do you say that? 245 00:17:28,048 --> 00:17:31,135 The people in this county have had nothing but suffering 246 00:17:31,218 --> 00:17:32,886 since that new magistrate came. 247 00:17:35,097 --> 00:17:36,807 It's really that bad? 248 00:17:38,350 --> 00:17:40,144 Yes. 249 00:17:40,227 --> 00:17:43,856 He's been using Boss Jinbei as his enforcer. 250 00:17:45,149 --> 00:17:48,068 How do you fit into the picture? 251 00:17:48,152 --> 00:17:51,655 I'm the daughter of the headman of Ota Village. 252 00:17:52,740 --> 00:17:57,369 I thought you seemed different from all the entertainers. 253 00:17:57,995 --> 00:18:01,331 What brings you here, then? 254 00:18:01,832 --> 00:18:03,459 A month ago, 255 00:18:03,542 --> 00:18:08,172 my father left for Edo with a petition for tax relief. 256 00:18:09,047 --> 00:18:12,426 We haven't heard from him since, and he was last seen near here. 257 00:18:13,719 --> 00:18:16,221 You must be terribly worried. 258 00:18:16,305 --> 00:18:18,807 Are you looking for him all by yourself? 259 00:18:18,891 --> 00:18:22,311 No, I have a manservant named Gosuke accompanying me. 260 00:18:22,394 --> 00:18:25,230 He went to Shinozaki to ask around. 261 00:18:25,898 --> 00:18:28,358 I see. 262 00:18:30,152 --> 00:18:32,237 Osen. 263 00:18:33,155 --> 00:18:34,615 Shinsuke. 264 00:18:36,074 --> 00:18:39,536 - Did you get the money? - I couldn't, not on such short notice. 265 00:18:39,620 --> 00:18:41,955 Why did you have to go and break out, anyway? 266 00:18:42,039 --> 00:18:43,916 For revenge. 267 00:18:44,458 --> 00:18:46,668 I'm going to kill Jinbei. 268 00:18:46,752 --> 00:18:48,420 Why? 269 00:18:48,921 --> 00:18:51,256 I was such a fool. 270 00:18:51,965 --> 00:18:54,885 Jinbei tells me the sun will shine on my whole family, 271 00:18:54,968 --> 00:18:57,971 that he'll even make me one of his chief deputies. 272 00:18:58,055 --> 00:18:59,765 But as soon as the deed is done, 273 00:18:59,848 --> 00:19:02,935 the officers are waiting right there to arrest me. 274 00:19:04,102 --> 00:19:06,688 When they put you on that island, it's for life, damn it! 275 00:19:06,772 --> 00:19:09,358 You killed a man. What did you expect? 276 00:19:09,441 --> 00:19:12,444 Jinbei and the magistrate are in this together. 277 00:19:13,028 --> 00:19:16,448 They sent me to kill the guy to cover up their own crimes. 278 00:19:17,074 --> 00:19:18,742 Who's there? 279 00:19:19,576 --> 00:19:22,287 You're the guy I gave that letter to. 280 00:19:22,955 --> 00:19:26,750 You might want to lower your voice. 281 00:19:26,834 --> 00:19:28,377 So you heard everything — 282 00:19:28,460 --> 00:19:30,379 Don't worry. 283 00:19:30,462 --> 00:19:34,258 Sometimes my ears can be as useless as my eyes. 284 00:19:35,384 --> 00:19:37,302 Son of a bitch! 285 00:19:37,386 --> 00:19:39,888 Wait! This man's a friend. 286 00:19:39,972 --> 00:19:43,225 He saved me from Jinbei's men. - What? 287 00:19:44,643 --> 00:19:47,479 I really didn't do anything, Osen. 288 00:19:48,063 --> 00:19:50,065 The magistrate's officers are looking for you. 289 00:19:50,148 --> 00:19:52,317 You need to run away. - Forget it. 290 00:19:52,651 --> 00:19:54,903 I'm going to kill Jinbei, whatever it takes. 291 00:19:54,987 --> 00:19:56,196 Please don't! 292 00:19:56,280 --> 00:19:57,739 Osen. 293 00:19:57,823 --> 00:20:01,827 He's made up his mind, so there's no stopping him. 294 00:20:01,910 --> 00:20:03,829 Isn't that right, mister? - Shut up! 295 00:20:03,912 --> 00:20:05,747 You stay out of this. 296 00:20:05,831 --> 00:20:09,751 Osen. I'll be hiding in the charcoal kiln up the mountain. 297 00:20:09,835 --> 00:20:11,753 Get me that money. 298 00:20:16,592 --> 00:20:19,469 JINBEI 299 00:20:20,220 --> 00:20:21,430 Get lost! 300 00:20:21,513 --> 00:20:23,599 I won't bother the other customers. 301 00:20:23,682 --> 00:20:26,268 I'll just watch quietly, so please let me stay. 302 00:20:26,351 --> 00:20:27,477 Forget it! 303 00:20:27,561 --> 00:20:30,772 You drink sake in the kitchen, you beg from the other customers — 304 00:20:30,856 --> 00:20:33,859 Jinbei's gaming house doesn't want fleas like you crawling around. 305 00:20:33,942 --> 00:20:36,612 Please, I promise I'll watch quietly. 306 00:20:36,695 --> 00:20:39,197 Let me back in, please! 307 00:20:39,615 --> 00:20:43,118 If I have to throw you out again, you're going to get a broken back. 308 00:20:44,828 --> 00:20:47,956 What's wrong with drinking leftover sake in the kitchen? 309 00:20:48,040 --> 00:20:51,710 It's already been paid for. 310 00:20:52,294 --> 00:20:54,713 You don't have to be so stingy. 311 00:20:57,382 --> 00:21:00,344 You must be a masseur. 312 00:21:02,512 --> 00:21:04,014 Are you drunk? 313 00:21:04,848 --> 00:21:08,143 How drunk can you get from cold leftovers? 314 00:21:09,853 --> 00:21:13,482 Is this Boss Jinbei's gaming house? 315 00:21:14,399 --> 00:21:16,234 A bunch of cheapskates. 316 00:21:16,318 --> 00:21:19,321 Go ahead. Go on in. But you won't find anybody 317 00:21:19,404 --> 00:21:22,157 looking to rent the services of a masseur. 318 00:21:23,325 --> 00:21:25,869 But I assume they'll welcome my bets. 319 00:21:27,746 --> 00:21:29,998 You have money to bet? 320 00:21:30,082 --> 00:21:32,834 You've got to have money to make money. 321 00:21:32,918 --> 00:21:35,379 Let me show you the way. 322 00:21:35,462 --> 00:21:37,381 This way. 323 00:21:39,174 --> 00:21:41,343 - I warned you. - Take it easy. 324 00:21:41,426 --> 00:21:44,179 I brought you a customer. 325 00:21:52,104 --> 00:21:54,147 What the hell do you want? 326 00:21:54,231 --> 00:21:56,608 Ah, we meet again. 327 00:21:57,234 --> 00:21:59,027 I'm a blind man, 328 00:21:59,111 --> 00:22:02,990 but I can't sleep until I've heard the sound of dice in a cup. 329 00:22:03,073 --> 00:22:04,658 Isn't it a shame? 330 00:22:04,741 --> 00:22:06,994 You can get your chips over here. 331 00:22:07,077 --> 00:22:09,371 Actually, old man, 332 00:22:09,454 --> 00:22:14,418 betting in tiny amounts with chips isn't my style. 333 00:22:17,254 --> 00:22:19,047 How much have you got in there? 334 00:22:19,131 --> 00:22:20,799 I wonder. 335 00:22:21,466 --> 00:22:24,469 Are you going to bet it all? 336 00:22:25,512 --> 00:22:28,056 It could be a test of my fortune for the coming year. 337 00:22:28,140 --> 00:22:31,810 If the dice favor me, I can double my money. 338 00:22:32,519 --> 00:22:36,189 Of course, they could just as easily tell me "no dice." 339 00:22:36,273 --> 00:22:38,066 Hey there, 340 00:22:39,234 --> 00:22:41,403 did you want to put all that money on the line? 341 00:22:41,486 --> 00:22:42,571 Uh-huh. 342 00:22:42,654 --> 00:22:44,865 Perhaps you'd like to go one-on-one with the house? 343 00:22:44,948 --> 00:22:47,534 The stakes would be too high for our other customers. 344 00:22:47,617 --> 00:22:51,121 One-on-one with the house? That'd be great, if it's possible. 345 00:22:51,204 --> 00:22:52,706 Don't do it, mister. 346 00:22:52,789 --> 00:22:56,126 Bug off! Go to the kitchen and sponge some more sake! 347 00:22:56,209 --> 00:22:57,753 Right over here, then. 348 00:22:57,836 --> 00:23:00,213 See you later, Gramps. 349 00:23:06,553 --> 00:23:09,014 They're going to clean him out. 350 00:23:16,646 --> 00:23:19,232 Shall we get started, mister? 351 00:23:21,151 --> 00:23:23,028 Yes, please. 352 00:23:26,073 --> 00:23:28,825 Maybe you'll get payback for this afternoon. 353 00:23:33,955 --> 00:23:36,208 Just a second. - What? 354 00:23:37,209 --> 00:23:41,254 As a blind man, I've learned I can never be too careful. 355 00:23:41,338 --> 00:23:44,758 Could I check the dice, please? 356 00:23:44,841 --> 00:23:47,052 Sure. 357 00:23:50,722 --> 00:23:53,225 - Thanks. - We'll get started, then. 358 00:24:13,495 --> 00:24:14,496 You call it. 359 00:24:14,579 --> 00:24:16,123 - Even. - Odd. 360 00:24:17,124 --> 00:24:22,129 Just to be sure, this game is played with two dice, right? 361 00:24:22,212 --> 00:24:24,422 Of course it's two dice. 362 00:24:25,423 --> 00:24:27,050 What do we have? 363 00:24:41,314 --> 00:24:44,943 I believe these are the dice we were playing with. 364 00:24:53,451 --> 00:24:56,913 Looks to me like we've got a problem here. 365 00:24:58,582 --> 00:25:00,292 Who might you be? 366 00:25:01,126 --> 00:25:05,130 I'm the protection these folks hired today. 367 00:25:08,383 --> 00:25:10,760 Wait, wait. Take it easy. 368 00:25:13,513 --> 00:25:15,974 I have no desire to fight you here. 369 00:25:20,395 --> 00:25:21,897 All right, then. 370 00:25:22,272 --> 00:25:25,233 Perhaps you could take me to the boss. 371 00:25:25,317 --> 00:25:26,151 The boss? 372 00:25:27,444 --> 00:25:30,238 Tell him Zatoichi is here to see him. 373 00:25:31,156 --> 00:25:32,741 You're Zatoichi? 374 00:25:32,991 --> 00:25:36,453 Sorry about that little charade this afternoon. 375 00:25:36,912 --> 00:25:38,747 Not at all. 376 00:25:38,830 --> 00:25:40,332 Come with me. 377 00:25:41,499 --> 00:25:43,335 Mustn't forget these. 378 00:25:52,928 --> 00:25:54,596 Right this way. 379 00:25:55,388 --> 00:25:57,015 Thank you. 380 00:26:04,522 --> 00:26:06,191 That's Zatoichi? 381 00:26:07,025 --> 00:26:09,110 Excuse me, Boss. 382 00:26:09,194 --> 00:26:10,946 Go away. 383 00:26:11,029 --> 00:26:13,615 Don't bother me. 384 00:26:19,287 --> 00:26:21,289 I'll wait here. 385 00:26:21,373 --> 00:26:24,084 He gets that way when he's playing go. 386 00:26:25,335 --> 00:26:29,714 They say go players won't leave the board even for a dying parent. 387 00:26:29,798 --> 00:26:32,050 I'll bring you some tea. 388 00:26:37,847 --> 00:26:39,683 Zatoichi? 389 00:26:40,267 --> 00:26:43,979 I've heard of him, but he's blind. 390 00:26:44,062 --> 00:26:47,357 I can't imagine he'd be of much use. 391 00:26:48,400 --> 00:26:50,485 Has Shinsuke been caught? 392 00:26:50,568 --> 00:26:52,946 Not yet. 393 00:26:53,029 --> 00:26:57,534 It could get messy for us if he blabs about you know what. 394 00:26:58,618 --> 00:27:00,912 Don't worry about that. 395 00:27:00,996 --> 00:27:03,957 The report issued by my office says 396 00:27:04,040 --> 00:27:07,502 he killed a man while attempting a burglary. 397 00:27:07,585 --> 00:27:10,088 Excuse me, Boss. 398 00:27:10,839 --> 00:27:13,883 What? You're still here? 399 00:27:20,557 --> 00:27:24,185 I gather your opponent is a government official. 400 00:27:24,269 --> 00:27:27,147 That's right. He's Magistrate Gorota Kajima. 401 00:27:27,230 --> 00:27:29,566 I suggest you be on your best behavior. 402 00:27:30,525 --> 00:27:32,360 I see. 403 00:27:32,444 --> 00:27:37,115 I never expected to meet the magistrate in a place like this. 404 00:27:40,827 --> 00:27:42,871 What's the matter, Gounosuke? 405 00:27:42,954 --> 00:27:45,582 I came to get a look at the one they call Zatoichi. 406 00:27:59,304 --> 00:28:00,972 Not bad. 407 00:28:01,056 --> 00:28:02,599 I'd heard as much. 408 00:28:08,146 --> 00:28:09,689 Boss Jinbei, 409 00:28:12,359 --> 00:28:15,695 I believe I'll ask you to excuse me for now. 410 00:28:27,540 --> 00:28:29,417 Why did you do that? 411 00:28:29,501 --> 00:28:31,294 I thought I could take him. 412 00:28:31,378 --> 00:28:33,963 You're a reckless fool. 413 00:28:34,881 --> 00:28:37,550 You gave me a real start, Gounosuke. 414 00:28:39,094 --> 00:28:41,513 Forget about it. 415 00:28:47,352 --> 00:28:48,853 Gounosuke! 416 00:28:51,940 --> 00:28:53,441 What is it? 417 00:28:53,525 --> 00:28:56,820 - Where'd the blind guy go? - We weren't watching. 418 00:29:24,264 --> 00:29:25,890 Wait up. 419 00:29:33,314 --> 00:29:35,650 Aren't you kids going on up the mountain with the others? 420 00:29:35,733 --> 00:29:39,112 No, we're staying here until New Year's Day. 421 00:29:40,071 --> 00:29:41,948 - Where's your daddy? - He's with us. 422 00:29:42,031 --> 00:29:44,325 He's the best daddy in the world. 423 00:29:46,995 --> 00:29:48,955 That's good. 424 00:29:49,038 --> 00:29:53,585 I was separated from my daddy when I was five. 425 00:29:54,919 --> 00:29:57,881 That must have been really hard. 426 00:29:58,882 --> 00:30:00,842 Do you wish you could see him again? 427 00:30:00,925 --> 00:30:02,677 I sure do. 428 00:30:02,760 --> 00:30:06,097 Though I couldn't actually see him, of course. 429 00:30:06,181 --> 00:30:08,433 Oh, I know. 430 00:30:08,516 --> 00:30:11,895 You could give your daruma some eyes. 431 00:30:11,978 --> 00:30:14,105 Then he can see for you. 432 00:30:15,523 --> 00:30:17,609 Hey, great idea! 433 00:30:17,692 --> 00:30:18,985 Master Ichi. 434 00:30:19,068 --> 00:30:22,322 - Let's play sumo, Sankichi. - All right. 435 00:30:26,868 --> 00:30:30,747 When do you think I should go see my brother? 436 00:30:33,124 --> 00:30:36,377 I think you'd better sit tight a little longer. 437 00:30:36,461 --> 00:30:39,214 Jinbei's men could catch on. 438 00:30:39,297 --> 00:30:43,176 Anyway, when the time comes, I'll go with you. 439 00:30:43,259 --> 00:30:44,719 Thank you. 440 00:30:44,802 --> 00:30:46,804 What? Seiemon's daughter is in the village? 441 00:30:46,888 --> 00:30:49,724 She checked into the Musashi Inn yesterday. 442 00:30:49,807 --> 00:30:51,309 You're sure? 443 00:30:51,392 --> 00:30:54,062 She's been asking about her father at all the inns. 444 00:30:54,145 --> 00:30:56,564 We can't have her arousing suspicion. 445 00:30:56,648 --> 00:30:58,650 Find a way to spirit her away quietly. 446 00:30:58,733 --> 00:31:02,862 Unfortunately, Ichi is staying at the same inn. 447 00:31:02,946 --> 00:31:04,656 Zatoichi? 448 00:31:05,740 --> 00:31:07,825 That makes things difficult. 449 00:31:07,909 --> 00:31:10,328 We've also been watching Osen, 450 00:31:10,411 --> 00:31:13,122 but she doesn't seem to have heard from Shinsuke yet. 451 00:31:13,206 --> 00:31:15,416 It's only a matter of time. 452 00:31:15,500 --> 00:31:18,670 I think Ichi may have heard something from Osen. 453 00:31:18,753 --> 00:31:22,131 So that's why he came sniffing around here. 454 00:31:22,215 --> 00:31:26,010 All right. Offer him some money. Buy him off. 455 00:31:26,094 --> 00:31:28,179 I don't think Ichi would — 456 00:31:28,263 --> 00:31:29,931 Any man will jump for money. 457 00:31:30,014 --> 00:31:32,267 There are a few fools who won't, Boss. 458 00:31:32,350 --> 00:31:34,394 I have yet to meet any. 459 00:31:34,477 --> 00:31:35,603 Let me think. 460 00:31:35,687 --> 00:31:39,274 Five ryo ought to be plenty, but offer him a little more. 461 00:31:39,357 --> 00:31:41,401 You're only paying me one ryo. 462 00:31:41,484 --> 00:31:45,363 We haven't seen you in action yet, either. 463 00:31:45,446 --> 00:31:48,700 True enough. Can't argue with that. 464 00:32:08,386 --> 00:32:11,139 Thanks. That was scary. 465 00:32:11,222 --> 00:32:13,600 Are you going somewhere, Miss Saki? 466 00:32:13,683 --> 00:32:15,184 Master Ichi, 467 00:32:15,560 --> 00:32:19,606 I've decided to go to Shinozaki myself, to ask about my father. 468 00:32:19,689 --> 00:32:20,982 Miss Saki, 469 00:32:21,065 --> 00:32:24,068 I really don't think that's a good idea. 470 00:32:24,152 --> 00:32:27,405 I just don't feel right, putting all the burden on Gosuke. 471 00:32:27,488 --> 00:32:30,450 You mustn't think like that. He'll be back any time now. 472 00:32:30,533 --> 00:32:32,493 Then you can continue your search together. 473 00:32:32,577 --> 00:32:34,912 No, I've already decided. 474 00:32:35,413 --> 00:32:38,207 If Gosuke returns, please tell him where I've gone. 475 00:32:38,291 --> 00:32:40,960 - No, really, Miss Saki — - Please let me go. 476 00:32:41,711 --> 00:32:44,672 I have to find out what happened to my father. 477 00:32:44,756 --> 00:32:47,091 Be careful on your way, Miss Saki. 478 00:32:47,842 --> 00:32:49,344 Thank you. 479 00:33:02,357 --> 00:33:05,693 You should hurry up and finish eating, mister. 480 00:33:08,112 --> 00:33:09,947 I suppose you're right. 481 00:33:14,202 --> 00:33:15,787 Let's finish our dinner. 482 00:33:21,125 --> 00:33:23,795 Do you think Miss Saki will be all right by herself? 483 00:33:24,754 --> 00:33:26,214 Osen, 484 00:33:26,297 --> 00:33:28,299 could you tell me how to get to Shinozaki? 485 00:33:28,383 --> 00:33:32,053 If you're going anyway, why didn't you go with Miss Saki? 486 00:33:32,804 --> 00:33:35,390 I didn't want her to think I was a busybody. 487 00:33:35,473 --> 00:33:37,892 Right. You wouldn't want that. 488 00:33:37,975 --> 00:33:41,562 That's okay. We'll show you the way. 489 00:33:41,979 --> 00:33:44,315 I'd be much obliged. 490 00:33:50,822 --> 00:33:52,824 Hello there, miss. 491 00:34:01,249 --> 00:34:02,834 Take that. 492 00:34:04,127 --> 00:34:07,422 - Hurry up. - Let me go! 493 00:34:08,339 --> 00:34:11,175 Let me go! Help! 494 00:34:15,805 --> 00:34:17,473 Settle down! 495 00:34:28,025 --> 00:34:30,737 - Master Ichi. - Zatoichi. 496 00:34:31,696 --> 00:34:34,741 Such mischief, in broad daylight! 497 00:34:36,659 --> 00:34:39,662 Right under the watchful eye of Mister Sunshine. 498 00:34:40,371 --> 00:34:42,540 Put the young lady down. 499 00:34:45,376 --> 00:34:47,628 I don't hear an answer. 500 00:34:47,712 --> 00:34:51,007 If I'm blind, and you've gone mute, 501 00:34:51,090 --> 00:34:53,050 this could be difficult. 502 00:34:54,010 --> 00:34:57,346 No, no. Don't move. 503 00:34:57,764 --> 00:34:59,932 Move and you'll find yourself split in two. 504 00:35:02,852 --> 00:35:05,146 You just want us to let her go, right? 505 00:35:07,815 --> 00:35:10,151 Put her down. 506 00:35:16,240 --> 00:35:17,742 Very good. 507 00:35:17,825 --> 00:35:22,288 The young lady is safe, and you folks are safe, too. 508 00:35:33,925 --> 00:35:36,344 You're really strong, aren't you, mister? 509 00:35:36,427 --> 00:35:40,348 It's not that I'm strong. It's that they're weak. 510 00:35:40,431 --> 00:35:42,809 That's the same thing. 511 00:35:42,892 --> 00:35:45,394 I was scared, too, you know. 512 00:35:45,478 --> 00:35:47,897 You didn't look it. 513 00:35:50,358 --> 00:35:51,943 Master Ichi. 514 00:36:22,473 --> 00:36:24,225 Miss Saki, 515 00:36:24,308 --> 00:36:29,146 I think it'd be best for you to go straight back to your village. 516 00:36:30,147 --> 00:36:34,151 I'm even more worried about my father now. 517 00:36:35,152 --> 00:36:38,155 I mean, why did those people come after me like that? 518 00:36:38,239 --> 00:36:40,950 You shouldn't take it personally. 519 00:36:41,033 --> 00:36:45,246 I'm sure those scoundrels get into mischief like this all the time. 520 00:36:45,329 --> 00:36:48,833 I'm sorry. I really must thank you. 521 00:36:48,916 --> 00:36:52,920 I hate to think where I'd be now if you hadn't come to my rescue. 522 00:36:55,089 --> 00:36:57,925 He was so worried, he didn't even finish eating. 523 00:36:58,009 --> 00:36:58,968 That's right. 524 00:37:01,512 --> 00:37:03,180 I'm so grateful. 525 00:37:03,890 --> 00:37:05,766 You talk too much, kids. 526 00:37:05,850 --> 00:37:07,643 Look, he's turning red. 527 00:37:10,688 --> 00:37:12,940 They're teasing me. 528 00:37:19,864 --> 00:37:22,283 Hurry up. 529 00:37:28,915 --> 00:37:31,751 Look at this, mister. We got a new top. 530 00:37:52,521 --> 00:37:54,023 Ichi. 531 00:37:55,024 --> 00:37:56,901 I've been waiting for you. 532 00:37:58,527 --> 00:38:00,696 I may have failed to draw blood yesterday … 533 00:38:07,620 --> 00:38:09,413 You mean at Jinbei's? 534 00:38:09,497 --> 00:38:10,915 But I want a rematch. 535 00:38:11,499 --> 00:38:13,334 I think I'll pass. 536 00:38:13,417 --> 00:38:15,336 We're right up against the new year, 537 00:38:15,419 --> 00:38:18,798 and it'd be a shame if one of us got hurt. 538 00:38:18,881 --> 00:38:23,135 - Come with me. - No, really. I decline. 539 00:38:23,970 --> 00:38:25,471 Decline? 540 00:38:27,098 --> 00:38:28,683 Damn! 541 00:38:41,988 --> 00:38:44,490 You need to be more careful, kid. 542 00:38:50,287 --> 00:38:52,248 I suppose I'll let it go for today. 543 00:38:52,331 --> 00:38:53,833 Just a second. 544 00:38:54,583 --> 00:38:58,170 So long as you're here, can I offer you a drink? 545 00:39:00,673 --> 00:39:01,674 Master Ichi. 546 00:39:03,509 --> 00:39:05,011 Osen, 547 00:39:05,094 --> 00:39:07,596 could I trouble you for some sake? 548 00:39:07,972 --> 00:39:09,390 Just in the kitchen. 549 00:39:09,473 --> 00:39:10,933 But — 550 00:39:11,017 --> 00:39:14,228 We just want to talk a little. 551 00:39:14,311 --> 00:39:16,147 Please, come in. 552 00:39:32,455 --> 00:39:34,623 Thank you. 553 00:39:34,707 --> 00:39:36,417 I'm much obliged. 554 00:39:57,021 --> 00:40:02,193 I can't help wondering why a man of your skill 555 00:40:03,861 --> 00:40:07,031 would be working as the bodyguard of a country official. 556 00:40:16,373 --> 00:40:18,167 Thank you. 557 00:40:25,299 --> 00:40:27,968 Sorry. I suppose it's none of my business. 558 00:40:32,014 --> 00:40:34,016 For the third son 559 00:40:34,391 --> 00:40:39,563 of a low-ranking retainer to a minor lord, 560 00:40:40,940 --> 00:40:43,776 maybe it's about the best I can expect. 561 00:40:48,280 --> 00:40:50,407 All I really care about anymore 562 00:40:50,991 --> 00:40:53,869 is finding someone who can out-duel me. 563 00:40:54,411 --> 00:40:56,205 That's all. 564 00:40:56,288 --> 00:40:59,416 I suppose skill that rises above the ordinary 565 00:40:59,750 --> 00:41:03,712 can sometimes actually hinder a swordsman's career. 566 00:41:04,255 --> 00:41:08,050 As I said before, I'm determined to have another match with you. 567 00:41:10,010 --> 00:41:12,179 I really must beg your pardon about that. 568 00:41:12,263 --> 00:41:15,850 I came here to worship the first light of the new year 569 00:41:15,933 --> 00:41:18,102 from the top of Mount Myogi. 570 00:41:18,769 --> 00:41:20,271 I'm not backing down. 571 00:41:22,439 --> 00:41:26,360 We're having it out, you and me, first thing New Year's morning. 572 00:41:40,416 --> 00:41:41,917 That bum went in your shop! 573 00:41:43,335 --> 00:41:46,172 Get out of here, you deadbeat drunk! 574 00:41:46,255 --> 00:41:48,048 You're nothing but a curse. 575 00:41:48,132 --> 00:41:51,093 You can't stay if you don't have money. 576 00:41:51,177 --> 00:41:54,763 - Please. - Get out, damn it! Get out! 577 00:41:57,099 --> 00:42:00,144 Hey, it's you. Master Ichi, wasn't it? 578 00:42:00,227 --> 00:42:02,730 Yes, I remember you from last night. 579 00:42:02,813 --> 00:42:05,566 Care to join me for a drink? - Thanks. 580 00:42:05,649 --> 00:42:08,277 You're a man after my own heart. 581 00:42:08,360 --> 00:42:12,281 Bring us some sake, and keep it coming. 582 00:42:12,865 --> 00:42:16,994 So he worms his way in again, the bum. 583 00:42:17,077 --> 00:42:19,914 Oh, well. Put one on to warm for them. 584 00:42:19,997 --> 00:42:22,750 I was worried about you last night. 585 00:42:22,833 --> 00:42:27,213 But, thank goodness, you saw right through their tricks. 586 00:42:37,348 --> 00:42:41,185 Damn, that feels good in my stomach. 587 00:42:42,770 --> 00:42:44,730 Oh, sorry. 588 00:42:48,609 --> 00:42:52,363 I don't guess it's polite to drink your sake for nothing. 589 00:42:53,322 --> 00:42:57,201 How about I sing you a song? All right? 590 00:42:57,284 --> 00:43:00,537 Sure, I'd like that. Let me hear a song. 591 00:43:10,130 --> 00:43:11,799 This chokes me up. 592 00:43:11,882 --> 00:43:15,719 All the villagers do is make fun of me. 593 00:43:16,428 --> 00:43:20,516 I don't know how long it's been since someone treated me kindly. 594 00:43:26,397 --> 00:43:28,607 All right. I'm going to sing. 595 00:43:29,566 --> 00:43:34,530 If it starts to rain 596 00:43:37,491 --> 00:43:42,663 I'll stop in Matsuida 597 00:43:44,331 --> 00:43:49,837 If the rain holds off 598 00:43:50,170 --> 00:43:56,135 I'll cross over to Sakamoto 599 00:43:59,722 --> 00:44:03,350 Where did you learn that song? 600 00:44:03,434 --> 00:44:08,188 It's from my hometown. A place called Shimokawa. 601 00:44:08,647 --> 00:44:10,691 That's where I was born and raised. 602 00:44:12,776 --> 00:44:15,279 Shimokawa? 603 00:44:18,032 --> 00:44:19,783 Thanks. 604 00:44:19,867 --> 00:44:23,120 Here, Gramps. Have a drink while it's warm. 605 00:44:24,204 --> 00:44:26,373 Pour it in this, will you? 606 00:44:34,548 --> 00:44:39,136 So, Gramps, don't you have any family? 607 00:44:39,219 --> 00:44:44,600 I had a boy. He'd be just about your age now. 608 00:44:45,517 --> 00:44:47,019 He died? 609 00:44:47,102 --> 00:44:50,856 - I don't actually know. - Don't know? 610 00:44:50,939 --> 00:44:52,941 Forget it. What does it matter anyway? 611 00:44:53,025 --> 00:44:55,819 I don't want to talk about it. 612 00:44:58,405 --> 00:45:00,366 The truth is, 613 00:45:00,449 --> 00:45:03,911 I'd really like to hear about it. 614 00:45:03,994 --> 00:45:05,913 All right, then. 615 00:45:07,664 --> 00:45:10,751 It was 18 years ago. 616 00:45:10,834 --> 00:45:12,628 I brought my boy here 617 00:45:12,711 --> 00:45:16,298 to worship the first light of the new year on Mount Myogi. 618 00:45:16,840 --> 00:45:18,425 Damn fool thing, it was. 619 00:45:18,509 --> 00:45:22,805 On the way back down, I got separated from my boy. 620 00:45:22,888 --> 00:45:25,724 - And? - That's the last I saw of him. 621 00:45:26,850 --> 00:45:31,480 I went on home, but I couldn't sit still, 622 00:45:31,563 --> 00:45:34,400 and I set out again right away to look for him. 623 00:45:34,483 --> 00:45:38,362 I wandered all over the place, but wound up back here like this. 624 00:45:40,030 --> 00:45:42,533 Can I have a little more? 625 00:45:43,200 --> 00:45:45,160 Sure. Here. 626 00:45:45,369 --> 00:45:48,914 By the way, Gramps, I still don't know your name. 627 00:45:48,997 --> 00:45:50,457 It's Giju. 628 00:45:51,583 --> 00:45:53,252 Giju. 629 00:46:04,388 --> 00:46:07,599 His story has a lot in common with mine. 630 00:46:09,560 --> 00:46:11,145 Giju. 631 00:46:13,063 --> 00:46:15,107 No, I don't think so. 632 00:46:16,108 --> 00:46:18,485 Of course not. 633 00:46:18,569 --> 00:46:20,154 Welcome back. 634 00:46:22,030 --> 00:46:23,615 I'm getting really worried. 635 00:46:23,699 --> 00:46:26,160 I'm going to see my brother tonight. 636 00:46:38,589 --> 00:46:40,507 Miss Saki, 637 00:46:41,925 --> 00:46:47,139 I'd like you to stay right here and not go anywhere tonight. 638 00:46:47,598 --> 00:46:50,184 I have to step out for a bit. - Where to? 639 00:46:50,267 --> 00:46:52,102 Don't worry. I'll be right back. 640 00:46:52,186 --> 00:46:57,691 You kids look after Miss Saki while I'm gone, okay? 641 00:46:57,774 --> 00:47:00,527 You can count on us. 642 00:47:00,611 --> 00:47:02,488 Much obliged. 643 00:47:06,450 --> 00:47:08,076 Master Ichi, 644 00:47:08,160 --> 00:47:10,704 I've been thinking about it a lot, 645 00:47:10,787 --> 00:47:13,665 and I fear my father may no longer be of this world. 646 00:47:15,042 --> 00:47:17,544 You mustn't think like that. 647 00:47:17,628 --> 00:47:21,715 You can't give up hope. 648 00:47:22,174 --> 00:47:27,221 Even after all these years and after losing my eyesight, 649 00:47:27,304 --> 00:47:32,059 I still carry with me the hope that I might see my father again 650 00:47:32,142 --> 00:47:34,561 somewhere, sometime. 651 00:47:36,980 --> 00:47:41,276 Please stop worrying. I'm sure your father will be fine. 652 00:47:42,110 --> 00:47:44,655 Shall we make a bet? 653 00:47:46,240 --> 00:47:48,492 How about this? 654 00:47:48,867 --> 00:47:51,495 When we find your father alive and well, 655 00:47:51,578 --> 00:47:55,457 you can paint in one of my daruma's eyes. 656 00:48:00,671 --> 00:48:04,841 And you can paint in the other eye when you find your father. 657 00:48:04,925 --> 00:48:07,344 Hey, that's perfect! 658 00:48:08,178 --> 00:48:10,347 All right. 659 00:48:25,779 --> 00:48:27,948 Shinsuke! 660 00:48:31,952 --> 00:48:33,537 Get inside. 661 00:48:35,539 --> 00:48:37,833 What did you bring him for? 662 00:48:37,916 --> 00:48:41,253 He said it was too dangerous to come by myself. 663 00:48:41,753 --> 00:48:43,422 What can a blind man do? 664 00:48:43,505 --> 00:48:45,841 Don't say that. 665 00:48:53,181 --> 00:48:54,683 Come, Master Ichi. 666 00:49:16,830 --> 00:49:19,082 Don't try to lecture me. 667 00:49:21,335 --> 00:49:24,338 I don't care what anybody says, 668 00:49:24,421 --> 00:49:26,757 I'm going to kill Jinbei. 669 00:49:29,926 --> 00:49:33,597 Shinsuke, you've made enemies of both the magistrate and Jinbei. 670 00:49:33,680 --> 00:49:36,391 What can you possibly do all by yourself? 671 00:49:36,475 --> 00:49:39,061 Please, Shinsuke, just run away and save yourself. 672 00:49:39,686 --> 00:49:41,521 I have to try. 673 00:49:41,605 --> 00:49:44,274 I couldn't live with myself otherwise. 674 00:49:45,609 --> 00:49:48,195 Did you bring the money? 675 00:49:50,030 --> 00:49:53,033 Once I kill him, I'll have to hit the road right away. 676 00:50:01,083 --> 00:50:02,626 This is it? 677 00:50:13,470 --> 00:50:17,516 You really are a monumental fool, aren't you? 678 00:50:18,600 --> 00:50:22,646 A fool whose stupidity knows no bounds. 679 00:50:23,313 --> 00:50:25,065 You son of a bitch! 680 00:50:25,148 --> 00:50:27,150 Look at you. 681 00:50:27,234 --> 00:50:31,071 Such a nice sister, and all you can do is bring her grief. 682 00:50:31,154 --> 00:50:34,157 I'm not interested in sermons from you. 683 00:50:37,911 --> 00:50:39,955 What did you do that for? 684 00:50:40,997 --> 00:50:45,377 We've got company. They must have followed us. 685 00:50:45,460 --> 00:50:46,962 What? 686 00:51:48,064 --> 00:51:49,691 Get out of here while you can. 687 00:51:49,775 --> 00:51:52,778 - How the hell — - Never mind that. 688 00:51:52,861 --> 00:51:54,571 Thanks. 689 00:52:01,745 --> 00:52:03,288 Shinsuke! 690 00:52:45,372 --> 00:52:46,998 Osen, 691 00:52:47,791 --> 00:52:50,252 they're gone. 692 00:52:52,629 --> 00:52:54,881 Do you think Shinsuke got away? 693 00:53:08,144 --> 00:53:09,396 Shinsuke! 694 00:53:09,479 --> 00:53:13,275 Shinsuke, no! Please don't die! 695 00:53:17,070 --> 00:53:18,655 Osen, 696 00:53:19,823 --> 00:53:21,992 the man's right. 697 00:53:22,075 --> 00:53:25,453 I'm the biggest fool there ever was. 698 00:53:26,496 --> 00:53:28,999 Because Jinbei asked me to, 699 00:53:29,082 --> 00:53:33,795 I killed the headman of Ota Village. 700 00:53:34,546 --> 00:53:38,508 But it was a trap laid for me 701 00:53:38,592 --> 00:53:42,053 by Jinbei and the magistrate. 702 00:53:42,929 --> 00:53:46,474 I played right into their hands. 703 00:53:47,309 --> 00:53:49,144 Shinsuke! 704 00:53:50,854 --> 00:53:52,522 Osen, 705 00:53:53,523 --> 00:53:55,025 forgive me. 706 00:53:55,108 --> 00:53:57,485 Shinsuke! 707 00:54:23,053 --> 00:54:24,596 Master Ichi. 708 00:54:25,555 --> 00:54:30,143 I'm so sorry for your misfortune, Osen. 709 00:54:30,393 --> 00:54:34,147 How can I ever face Miss Saki? 710 00:54:35,398 --> 00:54:37,651 Perhaps it would be best 711 00:54:37,734 --> 00:54:40,737 if you didn't return to the inn for a while. 712 00:54:43,114 --> 00:54:46,952 Is there someplace you can go? 713 00:54:58,922 --> 00:55:00,674 You're still here? 714 00:55:02,008 --> 00:55:05,470 I have no intention of fighting you. 715 00:55:06,304 --> 00:55:09,975 I figure my life is worth more than one piddling ryo. 716 00:55:13,895 --> 00:55:16,648 Perhaps we'll meet again sometime. 717 00:55:17,273 --> 00:55:18,775 So long. 718 00:55:38,044 --> 00:55:40,130 I wonder what's keeping Master Ichi. 719 00:55:42,632 --> 00:55:44,217 Hey! 720 00:55:44,467 --> 00:55:46,011 Why don't you go to bed? 721 00:55:46,094 --> 00:55:47,887 He asked us to look out for you. 722 00:56:00,608 --> 00:56:03,945 That really wasn't what I wanted to hear. 723 00:56:14,831 --> 00:56:18,293 I never should have left Shinsuke to you. 724 00:56:18,376 --> 00:56:22,088 But my men did kill him, as ordered. 725 00:56:22,172 --> 00:56:25,842 I'm thinking about that damned blind man, Zatoichi. 726 00:56:27,677 --> 00:56:31,264 Shinsuke was an escaped convict. 727 00:56:32,057 --> 00:56:35,977 I should have surrounded him with my own constables last night. 728 00:56:36,061 --> 00:56:38,980 Then I could have arrested Zatoichi as well 729 00:56:39,064 --> 00:56:43,276 on charges of obstructing justice by aiding a fugitive. 730 00:56:43,610 --> 00:56:46,738 - We can still do it. - No, it's too late. 731 00:56:46,821 --> 00:56:49,908 I can't send out an arrest party without good reason. 732 00:56:51,534 --> 00:56:52,702 Gounosuke, 733 00:56:54,662 --> 00:56:57,624 do you think you can take him? 734 00:56:58,416 --> 00:57:00,502 I think I have a reasonable chance. 735 00:57:00,585 --> 00:57:04,547 I'd say we're pretty evenly matched. 736 00:57:04,631 --> 00:57:08,510 Why wait until New Year's? 737 00:57:13,848 --> 00:57:17,018 For a young fellow, he's an odd one. 738 00:57:37,413 --> 00:57:39,749 - You think he might be dead? - Yes. 739 00:57:39,833 --> 00:57:43,253 Around the first of this month, your father stayed in Fujioka. 740 00:57:43,336 --> 00:57:45,964 He left before dawn the next morning, 741 00:57:46,047 --> 00:57:49,467 saying he was going to Tagawa. - Yes? 742 00:57:49,551 --> 00:57:53,138 But no one in Tagawa ever saw him. 743 00:57:53,221 --> 00:57:55,765 That's hardly enough to conclude that he's dead. 744 00:57:55,849 --> 00:57:58,476 - That's true, but — - But what? 745 00:58:00,103 --> 00:58:02,272 A farmer in Fujioka saw something. 746 00:58:02,355 --> 00:58:05,692 It was also early in the morning around the first of this month. 747 00:58:05,775 --> 00:58:08,361 It was still pretty dark, so he couldn't see very well, 748 00:58:08,444 --> 00:58:12,198 but he says he saw an older man and a young yakuza type 749 00:58:12,282 --> 00:58:17,203 having a very heated exchange by a pond outside the village. 750 00:58:18,246 --> 00:58:20,707 In the end, 751 00:58:20,790 --> 00:58:25,587 the young man pulled out a dagger and stabbed the older man to death. 752 00:58:25,670 --> 00:58:27,505 You think it was my father? 753 00:58:27,589 --> 00:58:29,799 I hate to think so, but — 754 00:58:31,885 --> 00:58:34,679 No, no, it can't have been my father. 755 00:58:34,762 --> 00:58:37,807 I refuse to believe it was my father. 756 00:59:06,085 --> 00:59:07,712 Miss Saki, 757 00:59:10,173 --> 00:59:13,635 I think perhaps it's time for you to go home. 758 00:59:15,220 --> 00:59:16,387 Why do you say that? 759 00:59:19,015 --> 00:59:22,310 You know something about my father, don't you? 760 00:59:25,146 --> 00:59:27,523 Please tell me, Master Ichi. 761 00:59:27,607 --> 00:59:29,275 Master Ichi! 762 00:59:35,823 --> 00:59:38,701 Please tell me what you know. 763 00:59:38,785 --> 00:59:42,830 Last night, I happened to run into a man 764 00:59:42,914 --> 00:59:46,376 who said he had killed your father. 765 00:59:46,459 --> 00:59:48,211 Where's that man now? 766 00:59:49,754 --> 00:59:51,714 He's dead. 767 00:59:52,423 --> 00:59:54,968 Killed by one of his former friends. 768 00:59:55,051 --> 00:59:58,096 Why didn't you tell me this sooner? 769 01:00:02,308 --> 01:00:04,936 You're terrible. How could you? 770 01:00:05,186 --> 01:00:07,855 How could you know and not say anything? 771 01:00:09,983 --> 01:00:11,734 I'm sorry. 772 01:00:12,110 --> 01:00:14,612 I just didn't have the heart. 773 01:00:22,495 --> 01:00:27,834 The worst thing now would be if anything were to happen to you. 774 01:00:28,126 --> 01:00:30,628 Please go on home to Ota. 775 01:00:33,256 --> 01:00:34,424 Why? 776 01:00:35,842 --> 01:00:40,430 Jinbei intends to kill you. 777 01:00:41,681 --> 01:00:44,892 So Jinbei's the one who's behind my father's death? 778 01:00:47,353 --> 01:00:49,564 No, I won't go home. 779 01:00:49,647 --> 01:00:52,984 There must be something I can do to avenge my father's death. 780 01:00:53,401 --> 01:00:54,902 Miss Saki, 781 01:00:55,778 --> 01:00:59,949 don't you understand what I've been telling you? 782 01:01:00,825 --> 01:01:02,327 What would you do in my place? 783 01:01:04,620 --> 01:01:07,623 I'm afraid you can't compare yourself to me. 784 01:01:08,374 --> 01:01:11,627 Think of how it would make your dead father feel 785 01:01:11,711 --> 01:01:14,714 if harm came to you as well. 786 01:01:16,299 --> 01:01:21,054 Heaven will not allow such evil men to have their way for long. 787 01:01:21,137 --> 01:01:25,099 Please just go quietly home to your village. 788 01:01:33,983 --> 01:01:35,818 Master Giju's here. 789 01:01:35,902 --> 01:01:37,487 Good. 790 01:01:38,071 --> 01:01:42,575 You sent for me, Master Ichi? 791 01:01:42,658 --> 01:01:46,079 Come over here and have a seat. 792 01:01:50,792 --> 01:01:53,836 - Let me pour you a drink. - Thanks. 793 01:01:56,255 --> 01:02:00,093 Actually, I need you to do me a favor. 794 01:02:00,176 --> 01:02:03,763 Me? I'd be happy to. What is it? 795 01:02:05,848 --> 01:02:08,518 There's someone I need to get to Ota, 796 01:02:08,601 --> 01:02:10,853 but I don't want Jinbei or his men to know, 797 01:02:10,937 --> 01:02:13,815 and I want to avoid government checkpoints and the guard station. 798 01:02:13,898 --> 01:02:15,817 You think you can do it? 799 01:02:18,319 --> 01:02:21,697 There's no one else I can ask. 800 01:02:22,198 --> 01:02:24,158 What do you think? 801 01:02:25,535 --> 01:02:28,329 I know I can trust you. 802 01:02:29,205 --> 01:02:31,457 Who is this person? 803 01:02:32,583 --> 01:02:34,460 A young lady. 804 01:02:34,544 --> 01:02:36,337 A young lady? 805 01:02:36,421 --> 01:02:38,798 Your sweetheart, I suppose? 806 01:02:40,550 --> 01:02:42,427 Hardly. 807 01:02:42,510 --> 01:02:45,054 How could a blind man like me — 808 01:02:47,390 --> 01:02:50,226 She's the daughter of a village headman. 809 01:02:53,146 --> 01:02:55,022 A village headman? 810 01:02:58,693 --> 01:03:00,278 All right. 811 01:03:00,361 --> 01:03:03,823 Avoiding the guards and checkpoints 812 01:03:03,906 --> 01:03:06,993 will mean going the long way around, 813 01:03:07,076 --> 01:03:08,744 but I'll escort her for you. 814 01:03:08,828 --> 01:03:11,831 You'll do it? I appreciate it. 815 01:03:11,914 --> 01:03:14,250 Let me give you this. 816 01:03:14,333 --> 01:03:16,669 It's a small token of my appreciation. 817 01:03:16,752 --> 01:03:19,005 No, no, you don't have to do that. 818 01:03:19,088 --> 01:03:22,550 Really, I mean it. You don't have to pay me. 819 01:03:23,259 --> 01:03:27,597 Well, all right. If you insist. 820 01:03:30,516 --> 01:03:32,268 Over here. 821 01:03:35,271 --> 01:03:38,566 I really appreciate this, Master Giju. 822 01:03:38,649 --> 01:03:41,527 You can count on me. 823 01:03:41,944 --> 01:03:43,446 Master Ichi. 824 01:03:44,989 --> 01:03:47,700 I'll take this with me. 825 01:03:47,783 --> 01:03:49,785 Please do. 826 01:03:55,416 --> 01:03:58,753 I couldn't fill in the eye for my father, 827 01:04:01,214 --> 01:04:05,301 but there's still the one for your father. 828 01:04:09,514 --> 01:04:11,474 Thanks so much for your help. 829 01:04:12,725 --> 01:04:14,227 Master Giju, 830 01:04:14,644 --> 01:04:16,437 be very careful. 831 01:04:24,153 --> 01:04:26,948 Come on. Pick up the pace. 832 01:04:38,501 --> 01:04:40,503 Miss Saki. 833 01:06:30,863 --> 01:06:33,032 That was Grandpa Giju. 834 01:06:35,284 --> 01:06:37,912 Hey, this is the daruma Master Ichi had. 835 01:06:37,995 --> 01:06:39,664 Something's fishy. 836 01:06:40,456 --> 01:06:42,375 Let us through. 837 01:07:14,115 --> 01:07:16,617 Sankichi, you keep watch here. 838 01:07:16,701 --> 01:07:20,162 - What are you going to do? - I'm going to get Master Ichi. 839 01:07:25,084 --> 01:07:27,962 So you've made yourself useful for once. 840 01:07:28,671 --> 01:07:32,675 You've always been very good to me, Boss. 841 01:07:33,342 --> 01:07:36,387 Take the girl to the magistrate. 842 01:07:39,557 --> 01:07:41,058 Master Ichi! 843 01:07:42,935 --> 01:07:44,562 Would you know where Master Ichi went? 844 01:07:44,645 --> 01:07:46,105 Sorry. 845 01:07:50,276 --> 01:07:52,570 I wonder where he went. 846 01:09:03,098 --> 01:09:05,851 Where'd that fool go? 847 01:09:17,279 --> 01:09:18,781 Scram! 848 01:09:19,615 --> 01:09:21,450 Get out of here! 849 01:09:24,620 --> 01:09:26,121 Go on! 850 01:09:47,059 --> 01:09:50,980 An untouched maiden. What a shame. 851 01:09:51,063 --> 01:09:55,234 You mustn't get any ideas, sir. She knows everything. 852 01:09:55,317 --> 01:09:56,819 Where's Zatoichi? 853 01:09:56,902 --> 01:10:00,990 He disappeared somewhere after sending the girl off. 854 01:10:01,699 --> 01:10:05,703 You never know. He might be looking for you. 855 01:10:06,579 --> 01:10:08,622 You've got to be kidding. 856 01:10:08,706 --> 01:10:11,375 I'm not about to be hunted down by the likes of him. 857 01:10:11,458 --> 01:10:13,460 You needn't worry. 858 01:10:13,544 --> 01:10:16,797 He's not likely to break into a guard station. 859 01:10:16,881 --> 01:10:20,342 That's why I brought the girl here. 860 01:10:21,260 --> 01:10:24,305 I wouldn't be so sure. 861 01:10:25,764 --> 01:10:28,559 Are you trying to scare us, Gounosuke? 862 01:10:30,394 --> 01:10:32,479 Where'd that idiot go? 863 01:10:38,277 --> 01:10:39,778 Tatsukichi! 864 01:10:40,237 --> 01:10:43,115 Damn it! I told you to stay here. 865 01:10:43,198 --> 01:10:46,452 They took Miss Saki to the guard station! 866 01:10:46,535 --> 01:10:47,703 The guard station? 867 01:10:49,538 --> 01:10:51,040 More sake. 868 01:11:01,300 --> 01:11:02,927 Master Ichi. 869 01:11:03,010 --> 01:11:06,263 One of those acrobat boys was looking for you. 870 01:11:06,347 --> 01:11:08,807 Looking for me? I wonder why. 871 01:11:08,891 --> 01:11:10,517 That table's open. 872 01:11:12,102 --> 01:11:13,896 Are they keeping you busy? 873 01:11:14,688 --> 01:11:16,190 This way. 874 01:11:18,901 --> 01:11:22,404 The place seems especially busy today. 875 01:11:23,364 --> 01:11:26,951 Everybody's trying to avoid the bill collectors. 876 01:11:28,577 --> 01:11:31,747 Just a couple more hours and the bells will start ringing. 877 01:11:31,830 --> 01:11:34,458 Then it's a brand new year and they get a fresh start. 878 01:11:34,541 --> 01:11:36,585 Yes, a fresh start. 879 01:11:37,211 --> 01:11:39,546 Warm a bottle for me, will you? 880 01:11:43,634 --> 01:11:46,261 A fresh start. 881 01:11:52,101 --> 01:11:53,852 There he is. 882 01:11:54,103 --> 01:11:55,980 Excuse me. 883 01:11:56,063 --> 01:11:58,857 Miss Saki's been kidnapped! 884 01:11:58,941 --> 01:12:00,693 - Where to? - The guard station. 885 01:12:00,776 --> 01:12:04,738 - You're sure? - They took her away in a palanquin. 886 01:12:11,078 --> 01:12:13,998 Then I suppose Grandpa Giju was killed. 887 01:12:14,081 --> 01:12:17,042 You mean that old drunk? 888 01:12:17,126 --> 01:12:20,754 We saw him go into Jinbei's place with the palanquin. 889 01:12:20,838 --> 01:12:22,339 Right? 890 01:12:26,719 --> 01:12:28,429 That Giju. 891 01:12:30,264 --> 01:12:36,228 If it starts to rain 892 01:12:40,232 --> 01:12:43,360 I'll stop in — 893 01:12:51,827 --> 01:12:53,662 Giju, 894 01:12:56,415 --> 01:13:00,294 I seem to have misjudged you. 895 01:13:01,545 --> 01:13:05,215 Forgive me, Master Ichi. 896 01:13:05,507 --> 01:13:10,387 I apologize. I know it was wrong. 897 01:13:10,471 --> 01:13:13,766 Please forgive me. 898 01:13:13,849 --> 01:13:15,392 Giju. 899 01:13:16,060 --> 01:13:18,896 I suppose even a wretch like you wants to save his life. 900 01:13:18,979 --> 01:13:22,858 Have mercy on an old man. 901 01:13:23,776 --> 01:13:27,112 Please don't cut me down. Please don't kill me. 902 01:13:27,196 --> 01:13:32,076 I don't want to be cut down. I don't want to die. 903 01:13:35,037 --> 01:13:38,290 Please forgive me. 904 01:13:38,874 --> 01:13:41,752 Please don't kill me, I'm begging you. 905 01:14:10,364 --> 01:14:12,991 Perhaps it was only for a brief moment, 906 01:14:13,075 --> 01:14:16,745 but I actually thought I saw my father in you. 907 01:14:19,248 --> 01:14:22,126 I can't kill the man who gave me that. 908 01:14:36,807 --> 01:14:38,767 Take care of yourself, Gramps. 909 01:15:26,106 --> 01:15:31,486 GUARD STATION 910 01:15:34,990 --> 01:15:36,783 What do you want? 911 01:15:41,163 --> 01:15:46,710 I understand a young lady I know is enjoying your hospitality. 912 01:15:46,793 --> 01:15:48,879 I'd like you to take me to her. 913 01:15:48,962 --> 01:15:50,255 A young lady? 914 01:15:50,339 --> 01:15:52,758 Where the hell do you think you are? 915 01:15:52,841 --> 01:15:55,427 This is the guard station. - I'm aware of that. 916 01:15:55,510 --> 01:15:58,931 The young lady I speak of was kidnapped 917 01:15:59,014 --> 01:16:01,141 and taken to the guard station. 918 01:16:23,705 --> 01:16:25,707 Perhaps you'll take me to her now? 919 01:16:25,791 --> 01:16:28,293 Yes, sir. 920 01:16:33,799 --> 01:16:35,425 Master Ichi! 921 01:16:37,594 --> 01:16:39,721 Hurry. 922 01:16:54,236 --> 01:16:55,904 Boys, 923 01:17:02,786 --> 01:17:05,330 I want you to get Miss Saki out of here. 924 01:17:06,415 --> 01:17:08,083 Hurry, let's go. 925 01:17:08,792 --> 01:17:11,086 What about you? - I have something else to do. 926 01:17:11,169 --> 01:17:12,879 Hurry now. 927 01:17:13,588 --> 01:17:16,341 I'll be waiting for you at the inn. 928 01:17:16,425 --> 01:17:18,010 Go! 929 01:17:18,093 --> 01:17:19,720 Promise me you'll come. 930 01:17:19,803 --> 01:17:21,805 Come on! We need to hurry! 931 01:17:22,764 --> 01:17:24,850 Where did he go? Find him! 932 01:17:24,933 --> 01:17:27,769 - Where is he? - Look over there. 933 01:17:43,201 --> 01:17:44,995 What's the matter? 934 01:17:45,078 --> 01:17:46,663 Boss! 935 01:17:47,622 --> 01:17:49,541 - It's Zatoichi. - What? 936 01:17:49,624 --> 01:17:51,877 He freed the girl. 937 01:17:53,962 --> 01:17:57,215 Don't let him get away! 938 01:18:32,000 --> 01:18:33,835 Out of my way! 939 01:18:43,011 --> 01:18:45,138 So we meet again. 940 01:18:46,473 --> 01:18:49,684 You owe me a match. 941 01:20:51,806 --> 01:20:53,934 You win. 942 01:21:28,593 --> 01:21:30,595 What's the matter with you men? 943 01:21:30,679 --> 01:21:33,306 Breaking into the guard station is a grave offense. 944 01:21:33,390 --> 01:21:36,726 Blind son of a bitch, thumbing your nose at the law! 945 01:21:36,810 --> 01:21:38,270 You'll pay for this! 946 01:21:45,819 --> 01:21:48,154 Thumbing my nose at the law? 947 01:21:49,990 --> 01:21:53,201 Look who's talking. 948 01:21:54,536 --> 01:21:58,873 You trick Shinsuke into killing the village headman for you, 949 01:22:00,083 --> 01:22:04,254 then get rid of him by sending him into exile. 950 01:22:04,337 --> 01:22:06,756 What are you babbling about? 951 01:22:06,840 --> 01:22:10,510 Arrest him! If you can't take him alive, kill him. 952 01:22:14,556 --> 01:22:15,640 Jinbei. 953 01:22:15,724 --> 01:22:18,560 Damn it! Cut him down! 954 01:22:36,369 --> 01:22:38,288 After him! 955 01:23:01,269 --> 01:23:04,064 Go around the other way. Don't let him escape! 956 01:23:10,904 --> 01:23:13,782 The bastard has evidence against us. 957 01:23:13,865 --> 01:23:16,284 We can't afford to let him live. 958 01:23:16,368 --> 01:23:20,747 He's damn quick on his feet for a blind man! 959 01:23:49,484 --> 01:23:53,613 I only came here to worship the first light of the new year. 960 01:23:55,156 --> 01:23:57,325 I expected a quiet journey, 961 01:23:57,409 --> 01:24:00,453 with no need to draw the blade in this cane. 962 01:24:12,674 --> 01:24:15,885 You brought this all on yourselves. 963 01:24:29,190 --> 01:24:32,193 Find him! Don't let him get away! 964 01:24:42,537 --> 01:24:44,622 Seal off the mountain! 965 01:24:55,884 --> 01:24:58,094 I wonder what happened to him. 966 01:24:58,178 --> 01:25:00,054 He'll come. 967 01:25:04,476 --> 01:25:06,060 Master Ichi. 968 01:26:04,244 --> 01:26:10,208 THE END 65641

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.