All language subtitles for Accidenti, Che Ospitalit_?! - Our Hospitality - [1923]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:08,200 " ACCIDENTI, CHE OSPITALITA'! " 2 00:00:08,201 --> 00:00:16,520 Sottotitoli in Italiano realizzati da Francesco Brandimarti franzbrandi@tiscali.it 3 00:01:22,079 --> 00:01:25,994 Il Prologo. 4 00:01:25,995 --> 00:01:30,793 Tempo fa, in talune zone degli Stati Uniti, c'erano faide 5 00:01:30,794 --> 00:01:35,512 che perduravano di generazione in generazione. 6 00:01:35,513 --> 00:01:41,294 Uomini di una famiglia continuavano ad uccidere membri di un'altra famiglia 7 00:01:41,295 --> 00:01:47,652 per il solo motivo che i loro padri avevano fatto altrettanto. 8 00:01:47,653 --> 00:01:59,201 La nostra storia riguarda l'antica faida tra le famiglie Canfield e McKay che decorreva nel lontano 1810. 9 00:01:58,702 --> 00:02:06,248 L'umile dimora di John McKay - l'ultimo discendente della famiglia - se escludiamo il figlio infante. 10 00:03:03,183 --> 00:03:09,289 "Ho appena sentito che Jim Canfield � in citt� - ho paura che ci� significhi problemi in vista." 11 00:03:17,999 --> 00:03:23,213 La casa di Joseph Canfield - l'arrabbiato Jim � in visita al fratello. 12 00:03:32,885 --> 00:03:40,461 "Jim - io ho provato a dimenticare questa faida - perch� non puoi farlo anche tu?" 13 00:03:41,135 --> 00:03:48,022 "No! Sono venuto da lontano per ucciderlo - e lo far� stanotte stessa!" 14 00:04:08,474 --> 00:04:12,085 < Ama il tuo vicino come te stesso > 15 00:06:24,743 --> 00:06:33,530 "Adesso questo conflitto deve continuare. I miei due figli dovranno vendicare questo evento." 16 00:06:43,166 --> 00:06:50,821 L'amore materno la spinge a portare il bambino dalla sorella a New York, 17 00:06:50,822 --> 00:06:56,124 dove potr� crescere ignorando la faida. 18 00:07:33,818 --> 00:07:39,464 LA STORIA New York City - vent'anni dopo. 19 00:07:39,465 --> 00:07:46,368 Qui il giovane McKay venne cresciuto dalla zia - dopo la morte della madre. 20 00:07:46,369 --> 00:07:52,534 NOTA - Broadway e la 42ma strada, cos� com'erano nel 1830. Da una antica stampa. 21 00:08:03,002 --> 00:08:04,431 La zia. 22 00:08:12,666 --> 00:08:15,727 Willie McKay. 23 00:09:33,353 --> 00:09:36,554 "Questo sta diventando un incrocio pericoloso." 24 00:10:07,456 --> 00:10:14,456 Stimato signore: Poich� lei � legittimo erede di John McKay, 25 00:10:14,457 --> 00:10:21,449 la preghiamo di giungere appena possibile a Rockville per prendere possesso della sua propriet�. 26 00:10:54,438 --> 00:10:58,650 "Prima che tu parta - c'� una cosa che devo dirti." 27 00:11:01,815 --> 00:11:07,664 E COSI' LEI GLI RACCONTO' LA STORIA DELLA FAIDA. 28 00:11:14,400 --> 00:11:17,399 Il binario delle partenze. 29 00:11:45,200 --> 00:11:50,786 "Sta' attento agli Indiani, quando sconfini nel West, nella zona di Trenton." 30 00:12:34,000 --> 00:12:38,000 "Mantienimi la promessa di non avvicinarti ai Canfield." 31 00:13:15,900 --> 00:13:21,001 Una graziosa turista di New York nel suo rientro a casa. ... Natalie Talmadge 32 00:15:03,302 --> 00:15:08,502 Continuando la corsa il mostro di ferro arriva nei pressi delle Blue Ridge Mountains. 33 00:19:52,200 --> 00:19:54,200 "Ora il percorso � pi� dolce." 34 00:20:47,500 --> 00:20:54,000 L'attuale abitazione di Joseph Canfield e dei suoi due figli. 35 00:21:24,801 --> 00:21:28,800 "La vostra sorellina arriver� col prossimo treno." 36 00:26:01,000 --> 00:26:04,800 "Abbiamo superato la locomotiva percorrendo il pend�o." 37 00:28:46,400 --> 00:28:49,600 "Mi pu� guidare alla propriet� dei McKay?" 38 00:29:09,200 --> 00:29:12,700 "Come mai sta cercando la dimora dei McKay?" 39 00:29:14,701 --> 00:29:19,701 "Appartenne a mio padre, e sono venuto ad acquisirla." 40 00:29:27,500 --> 00:29:29,200 "Chi era suo padre?" 41 00:29:31,801 --> 00:29:32,801 "John McKay." 42 00:29:55,000 --> 00:29:56,800 "Ha per caso una rivoltella?" 43 00:31:49,301 --> 00:31:52,301 "Il figlio di John McKay � in citt�!" 44 00:32:42,500 --> 00:32:46,400 "Volete venire a cena da noi stasera?" 45 00:33:30,500 --> 00:33:40,400 "Papa! - c'era un giovane sul treno, � stato cos� gentile con me che mi sono presa la libert� di invitarlo a cena." 46 00:33:46,800 --> 00:33:50,200 "Magnifico! Non si dimenticher� mai della nostra ospitalit�." 47 00:34:09,600 --> 00:34:12,400 "Beh - questa � la dimora dei McKay." 48 00:37:49,000 --> 00:37:53,800 "E' un peccato distruggere questa diga, ma ci serve per irrigare." 49 00:40:27,500 --> 00:40:30,500 "Gli daremo di nuovo la caccia dopo cena." 50 00:41:23,400 --> 00:41:31,300 "Aspettate, ragazzi! Il nostro codice d'onore ci impedisce di sparargli mentre � un ospite - nella nostra casa." 51 00:42:04,801 --> 00:42:07,800 La visita settimanale del cordiale vecchio sacerdote. 52 00:42:28,501 --> 00:42:35,401 "Nostro padre non ci permetter� di ucciderlo in casa - ma aspetter� finch� non sar� uscito." 53 00:42:48,902 --> 00:42:50,602 "Di chi � questa abitazione?" 54 00:42:52,403 --> 00:42:53,103 "Dei Canfield." 55 00:45:55,304 --> 00:45:59,904 "Bene, ragazzo mio, lei deve tornare a trovarci qualche volta." 56 00:48:22,905 --> 00:48:27,305 "Uscire di casa questa notte significherebbe crepare." 57 00:49:01,500 --> 00:49:09,906 Il giorno seguente il giovane McKay decise di diventare un ospite perenne. 58 00:49:57,500 --> 00:50:01,807 Ci mancherai quando te ne sarai andato 59 00:51:02,108 --> 00:51:05,108 "Non dovrebbe giocare con una pistola carica." 60 00:51:42,509 --> 00:51:45,609 "Lo sai chi � quel ragazzo?" 61 00:51:50,910 --> 00:51:54,100 "E' il figlio di John McKay!" 62 00:53:42,501 --> 00:53:45,701 "Voi non avete seriamente intenzione di ucciderlo, no?" 63 00:58:31,702 --> 00:58:40,302 "Prestatemi la vostra fune - voglio far penzolare un uomo in modo da potergli sparare meglio." 64 01:10:13,300 --> 01:10:18,000 L'oscurit� pone fine ad una ricerca infruttuosa. 65 01:10:42,201 --> 01:10:45,001 "Tenete i cavalli pronti per l'alba." 66 01:11:38,302 --> 01:11:41,102 "Non vuol baciare la sposa?" 67 01:12:07,300 --> 01:12:09,700 < Ama il tuo vicino come te stesso > 6453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.