Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:08,200
" ACCIDENTI, CHE OSPITALITA'! "
2
00:00:08,201 --> 00:00:16,520
Sottotitoli in Italiano
realizzati da Francesco Brandimarti
franzbrandi@tiscali.it
3
00:01:22,079 --> 00:01:25,994
Il Prologo.
4
00:01:25,995 --> 00:01:30,793
Tempo fa, in talune zone
degli Stati Uniti, c'erano faide
5
00:01:30,794 --> 00:01:35,512
che perduravano
di generazione in generazione.
6
00:01:35,513 --> 00:01:41,294
Uomini di una famiglia continuavano
ad uccidere membri di un'altra famiglia
7
00:01:41,295 --> 00:01:47,652
per il solo motivo che i loro padri
avevano fatto altrettanto.
8
00:01:47,653 --> 00:01:59,201
La nostra storia riguarda l'antica faida
tra le famiglie Canfield e McKay
che decorreva nel lontano 1810.
9
00:01:58,702 --> 00:02:06,248
L'umile dimora di John McKay - l'ultimo discendente
della famiglia - se escludiamo il figlio infante.
10
00:03:03,183 --> 00:03:09,289
"Ho appena sentito che Jim Canfield � in citt� -
ho paura che ci� significhi problemi in vista."
11
00:03:17,999 --> 00:03:23,213
La casa di Joseph Canfield - l'arrabbiato Jim � in visita al fratello.
12
00:03:32,885 --> 00:03:40,461
"Jim - io ho provato a dimenticare questa faida -
perch� non puoi farlo anche tu?"
13
00:03:41,135 --> 00:03:48,022
"No! Sono venuto da lontano per ucciderlo -
e lo far� stanotte stessa!"
14
00:04:08,474 --> 00:04:12,085
< Ama il tuo vicino come te stesso >
15
00:06:24,743 --> 00:06:33,530
"Adesso questo conflitto deve continuare.
I miei due figli dovranno vendicare questo evento."
16
00:06:43,166 --> 00:06:50,821
L'amore materno la spinge a portare il bambino
dalla sorella a New York,
17
00:06:50,822 --> 00:06:56,124
dove potr� crescere ignorando la faida.
18
00:07:33,818 --> 00:07:39,464
LA STORIA
New York City - vent'anni dopo.
19
00:07:39,465 --> 00:07:46,368
Qui il giovane McKay venne cresciuto dalla zia -
dopo la morte della madre.
20
00:07:46,369 --> 00:07:52,534
NOTA - Broadway e la 42ma strada,
cos� com'erano nel 1830.
Da una antica stampa.
21
00:08:03,002 --> 00:08:04,431
La zia.
22
00:08:12,666 --> 00:08:15,727
Willie McKay.
23
00:09:33,353 --> 00:09:36,554
"Questo sta diventando un incrocio pericoloso."
24
00:10:07,456 --> 00:10:14,456
Stimato signore:
Poich� lei � legittimo erede
di John McKay,
25
00:10:14,457 --> 00:10:21,449
la preghiamo di giungere appena possibile a Rockville
per prendere possesso della sua propriet�.
26
00:10:54,438 --> 00:10:58,650
"Prima che tu parta - c'� una cosa che devo dirti."
27
00:11:01,815 --> 00:11:07,664
E COSI' LEI GLI RACCONTO'
LA STORIA DELLA FAIDA.
28
00:11:14,400 --> 00:11:17,399
Il binario delle partenze.
29
00:11:45,200 --> 00:11:50,786
"Sta' attento agli Indiani, quando sconfini
nel West, nella zona di Trenton."
30
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
"Mantienimi la promessa
di non avvicinarti ai Canfield."
31
00:13:15,900 --> 00:13:21,001
Una graziosa turista di New York
nel suo rientro a casa.
... Natalie Talmadge
32
00:15:03,302 --> 00:15:08,502
Continuando la corsa il mostro di ferro
arriva nei pressi delle Blue Ridge Mountains.
33
00:19:52,200 --> 00:19:54,200
"Ora il percorso � pi� dolce."
34
00:20:47,500 --> 00:20:54,000
L'attuale abitazione di Joseph Canfield
e dei suoi due figli.
35
00:21:24,801 --> 00:21:28,800
"La vostra sorellina
arriver� col prossimo treno."
36
00:26:01,000 --> 00:26:04,800
"Abbiamo superato la locomotiva
percorrendo il pend�o."
37
00:28:46,400 --> 00:28:49,600
"Mi pu� guidare alla propriet� dei McKay?"
38
00:29:09,200 --> 00:29:12,700
"Come mai sta cercando la dimora dei McKay?"
39
00:29:14,701 --> 00:29:19,701
"Appartenne a mio padre,
e sono venuto ad acquisirla."
40
00:29:27,500 --> 00:29:29,200
"Chi era suo padre?"
41
00:29:31,801 --> 00:29:32,801
"John McKay."
42
00:29:55,000 --> 00:29:56,800
"Ha per caso una rivoltella?"
43
00:31:49,301 --> 00:31:52,301
"Il figlio di John McKay � in citt�!"
44
00:32:42,500 --> 00:32:46,400
"Volete venire a cena da noi stasera?"
45
00:33:30,500 --> 00:33:40,400
"Papa! - c'era un giovane sul treno,
� stato cos� gentile con me
che mi sono presa la libert� di invitarlo a cena."
46
00:33:46,800 --> 00:33:50,200
"Magnifico! Non si dimenticher� mai
della nostra ospitalit�."
47
00:34:09,600 --> 00:34:12,400
"Beh - questa � la dimora dei McKay."
48
00:37:49,000 --> 00:37:53,800
"E' un peccato distruggere questa diga,
ma ci serve per irrigare."
49
00:40:27,500 --> 00:40:30,500
"Gli daremo di nuovo la caccia dopo cena."
50
00:41:23,400 --> 00:41:31,300
"Aspettate, ragazzi! Il nostro codice d'onore
ci impedisce di sparargli
mentre � un ospite - nella nostra casa."
51
00:42:04,801 --> 00:42:07,800
La visita settimanale del cordiale vecchio sacerdote.
52
00:42:28,501 --> 00:42:35,401
"Nostro padre non ci permetter�
di ucciderlo in casa -
ma aspetter� finch� non sar� uscito."
53
00:42:48,902 --> 00:42:50,602
"Di chi � questa abitazione?"
54
00:42:52,403 --> 00:42:53,103
"Dei Canfield."
55
00:45:55,304 --> 00:45:59,904
"Bene, ragazzo mio, lei deve tornare
a trovarci qualche volta."
56
00:48:22,905 --> 00:48:27,305
"Uscire di casa questa notte
significherebbe crepare."
57
00:49:01,500 --> 00:49:09,906
Il giorno seguente il giovane McKay
decise di diventare un ospite perenne.
58
00:49:57,500 --> 00:50:01,807
Ci mancherai quando te ne sarai andato
59
00:51:02,108 --> 00:51:05,108
"Non dovrebbe giocare con una pistola carica."
60
00:51:42,509 --> 00:51:45,609
"Lo sai chi � quel ragazzo?"
61
00:51:50,910 --> 00:51:54,100
"E' il figlio di John McKay!"
62
00:53:42,501 --> 00:53:45,701
"Voi non avete seriamente
intenzione di ucciderlo, no?"
63
00:58:31,702 --> 00:58:40,302
"Prestatemi la vostra fune - voglio
far penzolare un uomo in modo
da potergli sparare meglio."
64
01:10:13,300 --> 01:10:18,000
L'oscurit� pone fine
ad una ricerca infruttuosa.
65
01:10:42,201 --> 01:10:45,001
"Tenete i cavalli pronti per l'alba."
66
01:11:38,302 --> 01:11:41,102
"Non vuol baciare la sposa?"
67
01:12:07,300 --> 01:12:09,700
< Ama il tuo vicino come te stesso >
6453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.