Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,600 --> 00:00:19,790
TOEI presents
2
00:00:23,240 --> 00:00:25,037
Tsugaru Strait...
3
00:00:26,520 --> 00:00:30,877
A strait as there aremany in Japan.
4
00:00:32,920 --> 00:00:38,233
Love and hate residein its deepness.
5
00:00:38,440 --> 00:00:42,911
People with great heartstortured by misery.
6
00:00:46,640 --> 00:00:53,876
STRAIT OF HUNGER
7
00:00:55,040 --> 00:00:57,235
Executive Producer
OKAWA Hiroshi
8
00:00:58,000 --> 00:01:01,470
Based on the novel by
MIZUKAMI Tsutomu
9
00:01:01,680 --> 00:01:05,434
Scenary SUZUKI Naoyuki
Photography NAKAZAWA Hanjiro
10
00:01:05,640 --> 00:01:09,474
Art director MORI Mikio
Music TOMITA Isao
11
00:01:13,640 --> 00:01:16,029
Cast
12
00:01:16,240 --> 00:01:19,471
MIKUNI Rentaro
13
00:01:19,680 --> 00:01:22,752
HIDARI Sachiko
14
00:01:22,960 --> 00:01:27,590
MITSUI Koji
KATO Yoshi
15
00:01:27,800 --> 00:01:30,837
SAWAMURA Sadako
FUJITA Susumu
16
00:01:31,040 --> 00:01:34,828
KAZAMI Akiko
KAMEISHI Junichiro
17
00:01:54,080 --> 00:01:56,799
TAKAKURA Ken
18
00:01:57,000 --> 00:02:00,197
BAN Junzaburo
19
00:02:00,400 --> 00:02:05,030
Directed by
Tomu UCHIDA
20
00:02:10,920 --> 00:02:14,196
Tsugaru Straitbetween Honshu and Hokkaido
21
00:02:14,400 --> 00:02:17,676
was threatened by a typhoon.
22
00:02:19,840 --> 00:02:22,718
At the dawn of the 20th September 1947,
23
00:02:23,040 --> 00:02:27,511
the weather forecast announcedthat the typhoon Nº10
24
00:02:28,080 --> 00:02:31,277
was going to hit the south-west
25
00:02:31,480 --> 00:02:34,233
and that it would pass near thenorth of Tokyo.
26
00:02:35,560 --> 00:02:38,313
The Sounmaru,a ferry of the Seikan line,
27
00:02:38,520 --> 00:02:42,832
left the port of Hakodateat the scheduled time
28
00:02:43,040 --> 00:02:45,395
with 856 passengers.
29
00:02:45,600 --> 00:02:46,635
HAKODATE
30
00:02:46,840 --> 00:02:48,751
but at about 8 PM,
31
00:02:48,960 --> 00:02:52,919
the weather forecastgave a different warning.
32
00:02:53,120 --> 00:02:55,588
The typhoon was changing its route
33
00:02:55,800 --> 00:02:59,793
and it was headingtowards the south of Hokkaido.
34
00:03:00,400 --> 00:03:05,633
A warning report was addressedto the fishing ports
35
00:03:05,840 --> 00:03:09,196
from the south cost of Hokkaidoup to lwanai.
36
00:03:09,800 --> 00:03:14,078
Wind gusts up to 90 km/h inland,
37
00:03:16,840 --> 00:03:20,913
and up to 125 km/h on the sea.
38
00:03:30,160 --> 00:03:31,991
This unexpected typhoon
39
00:03:32,200 --> 00:03:34,839
caused a lot of damage.
40
00:03:35,040 --> 00:03:37,918
SASADA,
PAWNBROKER
41
00:03:45,120 --> 00:03:46,633
Fire!
42
00:03:46,840 --> 00:03:48,671
At Sasada's home!
43
00:04:05,720 --> 00:04:08,792
They shouldn't see us.
You go.
44
00:04:10,440 --> 00:04:12,317
Hakodate, 3 tickets.
45
00:04:32,680 --> 00:04:34,557
And the tickets?
46
00:04:47,000 --> 00:04:48,433
There is a typhoon!
47
00:04:48,640 --> 00:04:51,313
The fire will spread...
48
00:04:56,760 --> 00:04:58,159
You are bleeding.
49
00:05:02,240 --> 00:05:03,798
Cigarettes.
50
00:05:06,640 --> 00:05:08,631
For you.
51
00:05:09,840 --> 00:05:11,478
Here, take them.
52
00:05:20,280 --> 00:05:22,350
Give me a lighter.
53
00:05:42,520 --> 00:05:44,272
Don't touch!
54
00:06:37,320 --> 00:06:40,198
Your attention, please!
55
00:06:40,680 --> 00:06:42,591
We are sorry,
56
00:06:42,800 --> 00:06:47,237
but the train has to stop
because of the typhoon.
57
00:06:47,440 --> 00:06:49,954
Thank you for your understanding.
58
00:06:50,160 --> 00:06:51,434
How long?
59
00:06:51,640 --> 00:06:53,790
I don't know.
60
00:06:55,640 --> 00:06:57,756
Hakodate, is it far by foot?
61
00:06:57,960 --> 00:07:01,919
About an hour,
if you walk normally.
62
00:07:02,120 --> 00:07:04,680
But with this weather, it will take more.
63
00:07:04,880 --> 00:07:06,279
Shit!
64
00:07:10,120 --> 00:07:13,669
Please be patient.
65
00:07:15,800 --> 00:07:17,199
Let's walk.
66
00:07:17,400 --> 00:07:20,517
From Hakodate, we will
go through the strait.
67
00:09:19,640 --> 00:09:21,073
What's this chaos?
68
00:09:42,560 --> 00:09:45,358
A ferry sank.
69
00:09:45,560 --> 00:09:47,516
Inspector, here!
70
00:09:47,720 --> 00:09:49,950
There are some policemen!
71
00:09:54,120 --> 00:09:56,509
Help me!
72
00:09:57,600 --> 00:09:58,953
Boss!
73
00:10:02,120 --> 00:10:04,680
The beach is full of drowned bodies.
74
00:10:04,880 --> 00:10:08,395
I'm going back there.
You warn the police.
75
00:10:20,680 --> 00:10:23,911
You, the big guy, find a boat.
76
00:10:24,120 --> 00:10:25,439
To do what?
77
00:10:26,320 --> 00:10:29,915
We will cross the strait tonight.
78
00:11:21,160 --> 00:11:24,311
The day after, September 21st.
79
00:11:24,520 --> 00:11:29,799
The typhoon destroyedthe south of Hokkaido.
80
00:11:30,280 --> 00:11:33,511
THE 80% OF THE CITY OF IWANAI
WAS DESTROYED BY A FIRE
81
00:11:35,040 --> 00:11:38,077
There are three dead bodies here!
82
00:11:39,840 --> 00:11:41,796
It's the Sasada family!
83
00:11:44,840 --> 00:11:50,517
Three victims died after
a violent collision.
84
00:11:50,720 --> 00:11:54,998
The laboratory says,
their skull is completely smashed.
85
00:11:55,920 --> 00:11:59,356
The murderer took the money
and set the fire.
86
00:12:13,080 --> 00:12:14,798
- Good morning.
- Good morning, boss.
87
00:12:16,400 --> 00:12:17,355
And the corpses?
88
00:12:17,560 --> 00:12:21,678
Only two haven't been reclaimed.
89
00:12:21,880 --> 00:12:23,313
Two?
90
00:12:27,280 --> 00:12:29,919
- Let me see them.
- Open the coffin.
91
00:12:41,320 --> 00:12:43,390
They have been beated.
92
00:12:50,440 --> 00:12:52,556
Have they been hit?
93
00:12:52,760 --> 00:12:54,557
I don't think so.
94
00:12:54,760 --> 00:12:59,788
They must have fallen
on some floating broken pieces.
95
00:13:00,000 --> 00:13:03,390
But they all have exactly the
same concussion.
96
00:13:03,600 --> 00:13:06,068
Something fishy is going on.
97
00:13:08,400 --> 00:13:09,958
Let me see it again.
98
00:13:23,880 --> 00:13:28,396
CRISIS UNIT -
SOUNMARU SHIPWRECK
99
00:13:28,600 --> 00:13:32,115
HAKODATE POLICE STATION
100
00:13:34,840 --> 00:13:39,516
The Sounmaru officially had
856 passengers aboard.
101
00:13:40,560 --> 00:13:44,838
The shipwreck caused 532 victims,
all identified.
102
00:13:45,040 --> 00:13:50,512
But there are two extra bodies,
not on the boarding list.
103
00:13:50,960 --> 00:13:53,599
The 532 official victims
104
00:13:53,800 --> 00:13:57,554
they have all been identified by
their relatives.
105
00:13:59,280 --> 00:14:03,114
As of today, only these two bodies
106
00:14:03,400 --> 00:14:07,029
haven't been reclaimed.
107
00:14:07,240 --> 00:14:09,879
They are still at the morgue.
108
00:14:10,160 --> 00:14:14,756
Simply illegal passengers?
We must be sure.
109
00:14:32,520 --> 00:14:34,351
Inspector Yumisaka!
110
00:14:34,640 --> 00:14:38,110
You recite the sutra
better than I do.
111
00:14:39,120 --> 00:14:41,031
You exaggerate.
112
00:14:45,200 --> 00:14:48,431
You are not going to
cremate these bodies.
113
00:14:49,480 --> 00:14:51,516
Is there a reason?
114
00:14:52,200 --> 00:14:54,430
It's my intuition as a policeman.
115
00:14:54,640 --> 00:14:59,794
These two men didn't die
simply by drowning, I believe.
116
00:15:00,000 --> 00:15:01,592
And if I'm mistaken,
117
00:15:01,800 --> 00:15:06,590
their relatives could still
see their corps.
118
00:15:06,800 --> 00:15:10,031
CASE SASADA IN IWANAI -
POLICE STATION OF SAPPORO
119
00:15:18,680 --> 00:15:20,989
I have asked the bank.
120
00:15:21,200 --> 00:15:24,636
Sasada didn't make any deposit
lately.
121
00:15:25,280 --> 00:15:30,434
With the crisis, he didn't trust the banks
and he kept everything at home.
122
00:15:31,480 --> 00:15:34,438
He must have had about 800,000 yens
in cash.
123
00:15:36,320 --> 00:15:37,719
Something else...
124
00:15:37,920 --> 00:15:42,311
Three days before the disaster,
the Sasadas went to Asahi.
125
00:15:42,960 --> 00:15:45,952
I'm going to investigate there.
126
00:15:46,280 --> 00:15:47,508
Go.
127
00:15:47,720 --> 00:15:49,039
Good luck.
128
00:15:49,240 --> 00:15:50,673
Thanks.
129
00:15:52,200 --> 00:15:53,599
Inspector Tajima.
130
00:15:53,840 --> 00:15:55,671
This man would like to see you.
131
00:15:59,160 --> 00:16:02,914
I'm Sumoto, deputy director
of the Abashiri prison.
132
00:16:03,840 --> 00:16:06,718
I have an information for you.
133
00:16:06,920 --> 00:16:11,471
In June, I have released two prisoners
on parole.
134
00:16:11,680 --> 00:16:15,150
Numata Hachiro and Kijima Chukichi.
135
00:16:15,720 --> 00:16:19,793
But they never went back home.
136
00:16:20,920 --> 00:16:22,876
These are their faces.
137
00:16:24,360 --> 00:16:27,557
This is Kijima. And this is Numata.
138
00:16:30,320 --> 00:16:35,394
The circumstances of the Sasadas' murder
in Iwanai are very similar
139
00:16:35,600 --> 00:16:40,754
to those of the crime that caused
Numata's conviction.
140
00:16:41,080 --> 00:16:45,551
The similarity hit me
as soon as I read the paper.
141
00:16:54,520 --> 00:16:56,476
It's at the foot of this hill.
142
00:16:58,040 --> 00:17:01,032
THERMAL SPRING OF ASAHI
143
00:17:07,120 --> 00:17:11,477
Yes, the Sasadas stayed here
from the 16th to the 18th of September.
144
00:17:11,680 --> 00:17:13,636
Did you have other clients?
145
00:17:13,840 --> 00:17:14,955
Yes.
146
00:17:15,160 --> 00:17:17,151
Bring the register!
147
00:17:18,480 --> 00:17:21,358
Clients like them, for example?
148
00:17:23,080 --> 00:17:25,275
Yes, it was them.
149
00:17:25,480 --> 00:17:28,313
Actually, they were three.
150
00:17:28,520 --> 00:17:30,397
Three?
151
00:17:30,920 --> 00:17:31,955
Are you sure about it?
152
00:17:32,160 --> 00:17:33,991
Yes, they were three.
153
00:17:37,040 --> 00:17:38,359
You can check yourself.
154
00:17:39,640 --> 00:17:42,871
"Sapporo, southern district, Nº21..."
155
00:17:43,080 --> 00:17:45,674
"Inugai Takichi and two people."
156
00:17:47,360 --> 00:17:48,679
Who filled this out?
157
00:17:48,880 --> 00:17:51,030
The tallest of the three.
158
00:17:51,240 --> 00:17:53,913
This is the one that wanted to write.
159
00:17:54,120 --> 00:17:58,318
But the other one took the register
and gave it to the tallest.
160
00:17:58,520 --> 00:18:00,875
And then the tallest one wrote.
161
00:18:02,080 --> 00:18:04,992
The tall one, what did he look like?
162
00:18:08,320 --> 00:18:10,914
"A third man
named Inugai Takichi.
163
00:18:11,120 --> 00:18:13,759
"Age: 28 or 29 years old.
164
00:18:14,640 --> 00:18:16,949
"Height: About 1 m80.
165
00:18:18,040 --> 00:18:21,430
"Dusky skin, with a beard.
166
00:18:23,800 --> 00:18:25,677
"Talking with a Kyoto accent."
167
00:18:26,120 --> 00:18:27,473
It's noted.
168
00:18:28,640 --> 00:18:31,313
Numata would then be the assassin,
169
00:18:31,520 --> 00:18:34,910
and Kijima and Inugai his partners
in the crime. Is that right?
170
00:18:35,840 --> 00:18:38,593
I begin the investigation.
171
00:18:38,800 --> 00:18:40,870
Photos of Numata and Kijima?
172
00:18:41,080 --> 00:18:42,433
A reproduction?
173
00:18:43,240 --> 00:18:46,152
I need them urgently.
174
00:18:47,600 --> 00:18:49,989
Are they hiding in Hakodate?
175
00:18:50,200 --> 00:18:53,112
Let's warn all the police
stations of the island.
176
00:18:53,400 --> 00:18:58,838
It's clear they wanted to leave the island
as quickly as possible with such spoil.
177
00:18:59,400 --> 00:19:01,356
Taking a ferry in Hakodate.
178
00:19:01,560 --> 00:19:05,553
Sato, go interrogate
the shipping company.
179
00:19:08,280 --> 00:19:10,430
You, the fishermen at the port.
180
00:19:11,040 --> 00:19:15,113
Even the smallest detail counts.
Find witnesses.
181
00:19:15,640 --> 00:19:16,789
To work.
182
00:19:22,760 --> 00:19:24,159
Investigation section.
183
00:19:24,600 --> 00:19:26,192
Is it you, Sato?
184
00:19:26,480 --> 00:19:30,109
Nothing on the boarding registers?
Understood.
185
00:19:30,960 --> 00:19:32,109
Investigation section.
186
00:19:33,520 --> 00:19:35,272
For you, boss.
187
00:19:35,480 --> 00:19:37,152
Here Yumisaka.
188
00:19:37,880 --> 00:19:39,359
What?
189
00:19:39,600 --> 00:19:41,716
A fishing boat was stolen?
190
00:19:42,280 --> 00:19:43,076
When?
191
00:19:43,280 --> 00:19:45,077
They say on the 20th.
192
00:19:45,480 --> 00:19:49,758
It was one of the boats requisitioned
to go look for the drowned bodies.
193
00:19:50,200 --> 00:19:52,111
It's weird.
194
00:19:52,360 --> 00:19:57,514
The police gave back all the boats
the day after the shipwreck.
195
00:19:58,400 --> 00:20:00,356
A fireman, you say?
196
00:20:00,560 --> 00:20:01,629
I'm coming.
197
00:20:05,080 --> 00:20:06,832
The 20th, at what time?
198
00:20:07,560 --> 00:20:11,473
At sunset.
Around 5 PM.
199
00:20:11,680 --> 00:20:13,193
5 PM.
200
00:20:13,520 --> 00:20:16,273
- Did he have a beard?
- Yes.
201
00:20:16,480 --> 00:20:20,951
I wanted to help him, but he told me
he had partners.
202
00:20:21,160 --> 00:20:22,195
Partners?
203
00:20:27,040 --> 00:20:28,189
Boss.
204
00:20:28,440 --> 00:20:30,431
It's definitely them.
205
00:20:33,240 --> 00:20:39,395
The sea of the Strait was stormy.
They could only arrive up to Shimokita.
206
00:20:49,800 --> 00:20:51,836
It was towards there.
207
00:20:52,320 --> 00:20:54,959
Where exactly, I don't know.
208
00:20:55,160 --> 00:20:58,152
But I saw a fire during
the night of the 23rd.
209
00:21:17,800 --> 00:21:19,119
Yumisaka!
210
00:21:26,440 --> 00:21:28,112
Thank you.
211
00:21:28,640 --> 00:21:30,790
There are ashes.
212
00:21:38,120 --> 00:21:40,156
Do you normally build fires around here?
213
00:21:40,360 --> 00:21:42,874
Not the fishermen anyway.
214
00:21:43,080 --> 00:21:46,834
Not many people come here.
Not even the forest rangers.
215
00:21:55,760 --> 00:21:56,875
Tonami.
216
00:21:57,080 --> 00:21:58,638
What do you say?
217
00:22:43,320 --> 00:22:45,629
Inugai is strong.
218
00:22:46,080 --> 00:22:49,675
Numata and Kijima became rough
in prison.
219
00:22:49,960 --> 00:22:52,269
In three, they could have done it.
220
00:23:08,120 --> 00:23:09,269
Tonami.
221
00:23:10,640 --> 00:23:13,757
They had to burn the boat here.
222
00:23:14,040 --> 00:23:16,429
Not to leave any trace.
223
00:23:17,040 --> 00:23:19,838
Go back to the top of Oma.
224
00:23:20,320 --> 00:23:23,312
I go down towards Ominato.
225
00:23:23,520 --> 00:23:25,829
They couldn't have been unnoticed.
226
00:23:26,040 --> 00:23:27,996
Find witnesses.
227
00:25:30,800 --> 00:25:34,634
"My sleeve is wet
of my tears...
228
00:25:43,200 --> 00:25:50,515
"I have so many things to tell you.
From what should I begin?
229
00:26:41,200 --> 00:26:45,716
"I'm so touched when
I look at my children!
230
00:26:45,920 --> 00:26:51,552
"And I cry when
I see my husband...
231
00:26:56,120 --> 00:27:00,079
"When I crossed the river
to come to the after-life,
232
00:27:00,280 --> 00:27:04,319
"I understood
that I could never come back.
233
00:27:04,520 --> 00:27:08,229
"There are seven paths for hell,
234
00:27:08,440 --> 00:27:12,831
"but there is no way to come back."
235
00:29:04,280 --> 00:29:05,918
Wait!
236
00:29:09,200 --> 00:29:10,792
Wait!
237
00:30:20,840 --> 00:30:22,159
Grandmother...
238
00:30:22,880 --> 00:30:25,553
Take this cigarettes.
239
00:30:25,760 --> 00:30:28,479
I don't smoke.
240
00:30:28,680 --> 00:30:31,478
- It's too much.
- Of course not!
241
00:30:31,680 --> 00:30:34,319
That's nice. Thank you so much.
242
00:32:00,960 --> 00:32:02,996
Do you want some?
243
00:32:07,240 --> 00:32:08,878
Take.
244
00:32:11,000 --> 00:32:12,797
I'm hungry...
245
00:32:18,640 --> 00:32:20,995
You are nice.
246
00:32:21,400 --> 00:32:23,152
Me?
247
00:32:23,360 --> 00:32:25,237
Yes, I can see that.
248
00:32:31,160 --> 00:32:32,878
Do you want some more?
249
00:32:38,040 --> 00:32:40,759
My mother died only three years ago.
250
00:32:41,320 --> 00:32:43,072
Father paid an Itako
251
00:32:43,280 --> 00:32:46,989
that made us hear my mother's voice.
252
00:32:47,280 --> 00:32:49,953
The voice of your dead mother?
253
00:32:50,360 --> 00:32:53,033
The Itako comes from Osorezan(Mount of Fear).
254
00:32:53,400 --> 00:32:55,789
An Itako from Osorezan?
255
00:32:56,240 --> 00:32:59,789
An Itako, it's an old woman
that calls the spirits.
256
00:33:01,080 --> 00:33:04,197
And did you hear your mother's voice?
257
00:33:07,280 --> 00:33:09,430
She said: "there is no turning back!"
258
00:33:09,640 --> 00:33:12,393
"There is no way to come back!"
259
00:33:15,920 --> 00:33:17,717
I can't believe it.
260
00:33:18,440 --> 00:33:20,874
The Itako talk nonsense!
261
00:33:26,840 --> 00:33:29,274
Are you going to Ominato?
262
00:33:31,360 --> 00:33:33,476
Me too.
263
00:33:45,560 --> 00:33:47,471
Thank you.
264
00:33:59,520 --> 00:34:01,238
Goodbye.
265
00:34:16,760 --> 00:34:19,558
- Chizuru!
- It's me.
266
00:34:21,000 --> 00:34:21,876
I'm home!
267
00:34:22,080 --> 00:34:23,718
You were quick.
268
00:34:24,040 --> 00:34:26,679
HANAYA HOUSE
269
00:34:49,200 --> 00:34:52,351
BUS STOP: KAWAUCHI
270
00:34:59,320 --> 00:35:01,072
I have time.
271
00:35:19,160 --> 00:35:20,957
Darling!
272
00:35:21,160 --> 00:35:24,630
You followed me, is that it?
273
00:35:24,840 --> 00:35:26,956
Come in!
274
00:35:27,920 --> 00:35:29,478
Let me do it.
275
00:35:29,680 --> 00:35:32,035
- There is no point.
- Of course!
276
00:35:37,280 --> 00:35:39,350
Come up!
277
00:35:42,560 --> 00:35:44,278
Come up!
278
00:35:52,480 --> 00:35:53,754
In here.
279
00:36:01,280 --> 00:36:02,952
Darling!
280
00:36:09,120 --> 00:36:10,872
I'm going to take a bath.
281
00:36:12,000 --> 00:36:12,876
Are you coming?
282
00:36:16,920 --> 00:36:18,638
I'm going to help you.
283
00:36:21,520 --> 00:36:23,875
I can do it on my own.
284
00:36:26,480 --> 00:36:28,948
You are funny.
285
00:36:30,600 --> 00:36:32,318
Shave off your beard.
286
00:36:32,680 --> 00:36:35,478
I don't like hair.
287
00:36:38,120 --> 00:36:39,951
No, that way!
288
00:36:40,440 --> 00:36:43,193
Go down the stairs.
289
00:36:43,400 --> 00:36:45,960
It's on the right,
at the end of the corridor.
290
00:36:52,320 --> 00:36:54,072
Three men, you say?
291
00:36:54,280 --> 00:36:56,396
I haven't noticed anything.
292
00:36:56,600 --> 00:36:59,194
One of them is tall and has a beard.
293
00:36:59,400 --> 00:37:01,197
Let's see...
294
00:37:01,640 --> 00:37:04,473
How many whorehouses are in Ominato?
295
00:37:04,760 --> 00:37:09,993
Until 1945 there were hundreds of them,
because of the naval base.
296
00:37:10,200 --> 00:37:14,512
But since the end of the war,
there are only 80 left.
297
00:37:14,720 --> 00:37:15,994
Why is that?
298
00:37:16,240 --> 00:37:19,915
I have to investigate
in each building.
299
00:38:19,200 --> 00:38:23,398
Hokkaido devastatedafter the typhoon
300
00:38:23,600 --> 00:38:25,989
Help!
301
00:38:39,560 --> 00:38:41,835
What are you doing?
302
00:38:43,040 --> 00:38:44,439
Tell me.
303
00:38:46,800 --> 00:38:48,631
Come.
304
00:38:50,040 --> 00:38:51,837
Sit here.
305
00:38:52,320 --> 00:38:54,754
Sit down with me.
306
00:38:56,800 --> 00:38:58,199
Do you want some?
307
00:39:04,600 --> 00:39:06,716
So, tell me!
308
00:39:07,400 --> 00:39:10,631
Without the beard,
you are quite good looking.
309
00:39:16,240 --> 00:39:17,673
Do you want some saké?
310
00:39:17,880 --> 00:39:19,438
I don't drink.
311
00:39:22,360 --> 00:39:25,272
You are shy.
312
00:39:28,960 --> 00:39:30,837
What's your name?
313
00:39:32,720 --> 00:39:35,393
I'm Chizuru.
314
00:39:35,800 --> 00:39:38,189
It's my geisha name.
315
00:39:39,440 --> 00:39:42,876
My real name is Sugito Yae.
316
00:39:45,080 --> 00:39:47,640
Tell me your name.
317
00:39:48,800 --> 00:39:53,316
Your real name, hein!
Don't lie like the other clients.
318
00:39:54,000 --> 00:39:55,991
Inugai Takichi.
319
00:39:59,600 --> 00:40:02,068
Inugai Takichi. It's my name.
320
00:40:03,560 --> 00:40:05,391
Mister Inugai...
321
00:40:06,720 --> 00:40:08,711
Mister Inugai!
322
00:40:18,440 --> 00:40:20,510
Horrible weather!
323
00:40:26,440 --> 00:40:28,317
You will sleep here.
324
00:40:36,960 --> 00:40:38,188
Osorezan...
325
00:40:38,400 --> 00:40:40,675
We could say it is crying.
326
00:40:42,240 --> 00:40:44,879
Is it the mountain that makes
the dead people talk?
327
00:40:48,120 --> 00:40:50,315
Yes, where the Itako live.
328
00:41:03,160 --> 00:41:04,639
You don't say.
329
00:41:05,560 --> 00:41:07,437
Are you scared?
330
00:41:08,120 --> 00:41:09,633
Are you scared?
331
00:41:14,840 --> 00:41:17,912
"There is no way back!"
332
00:41:18,240 --> 00:41:19,514
"There is no way back!"
333
00:41:19,720 --> 00:41:21,278
Stop!
334
00:41:27,320 --> 00:41:32,269
"I cry looking at my husband's face."
335
00:41:32,480 --> 00:41:34,755
"But it is too late to go back."
336
00:41:36,080 --> 00:41:37,911
Stop!
337
00:41:44,280 --> 00:41:45,838
Stop!
338
00:41:46,920 --> 00:41:49,150
"I crossed the river,"
339
00:41:49,720 --> 00:41:52,439
"the river that lead to the after-life..."
340
00:41:52,640 --> 00:41:54,710
Please, stop!
341
00:41:58,640 --> 00:42:01,552
"There is no way back!"
342
00:42:02,320 --> 00:42:04,788
"No way!"
343
00:42:05,520 --> 00:42:10,514
"In front of me seven paths
leading to Hell."
344
00:42:11,520 --> 00:42:13,351
Stop!
345
00:43:21,920 --> 00:43:25,879
OSOREZAN TALISMAN
346
00:44:12,120 --> 00:44:13,758
I know.
347
00:44:15,880 --> 00:44:18,553
You despise me.
348
00:44:20,920 --> 00:44:23,673
I feel it well.
349
00:44:24,720 --> 00:44:27,154
But I don't regret it.
350
00:44:28,960 --> 00:44:32,157
Did I talk in my sleep?
351
00:44:36,320 --> 00:44:38,675
No, you didn't say a word.
352
00:44:40,920 --> 00:44:42,797
Good.
353
00:45:05,920 --> 00:45:07,353
Tell me.
354
00:45:09,880 --> 00:45:11,552
Give me your hand.
355
00:45:12,600 --> 00:45:15,353
You have long nails.
356
00:45:24,080 --> 00:45:25,672
You no longer have a mother.
357
00:45:25,880 --> 00:45:27,199
No.
358
00:45:28,280 --> 00:45:30,794
She worked, worked.
359
00:45:31,000 --> 00:45:33,116
Poor mother!
She died of it.
360
00:45:35,600 --> 00:45:38,319
- And yours?
- I still have her.
361
00:45:40,040 --> 00:45:41,996
Good.
362
00:45:44,120 --> 00:45:45,997
What does your father do?
363
00:45:46,200 --> 00:45:47,838
He is a woodcutter.
364
00:45:48,840 --> 00:45:51,115
Wood-cut-ter!
365
00:45:54,120 --> 00:45:59,148
He cuts trees for the municipality
and for the rich owners.
366
00:45:59,360 --> 00:46:03,114
He always brings his lunch box with him.
367
00:46:04,640 --> 00:46:06,631
But at the moment,
368
00:46:06,840 --> 00:46:10,799
he can no longer work
because of his rheumatisms.
369
00:46:13,640 --> 00:46:15,119
The other hand.
370
00:46:17,200 --> 00:46:20,272
You are poor, like me.
371
00:46:20,480 --> 00:46:23,995
When mother died,
we had to get into debts.
372
00:46:24,200 --> 00:46:27,351
This is why I can't leave this job.
373
00:46:34,520 --> 00:46:36,829
What's this thumb?
374
00:46:37,040 --> 00:46:38,871
It's completely deformed.
375
00:46:39,080 --> 00:46:41,548
It was smashed by wagon.
376
00:46:42,480 --> 00:46:44,277
You must have suffered.
377
00:46:47,640 --> 00:46:50,029
Poor little thumb!
378
00:47:05,600 --> 00:47:09,195
You are a nice girl.
379
00:47:11,480 --> 00:47:12,799
Chizuru!
380
00:47:13,000 --> 00:47:14,752
Yes!
381
00:47:19,800 --> 00:47:21,438
Tell me...
382
00:47:21,800 --> 00:47:25,076
Will you sleep here tonight?
383
00:47:25,320 --> 00:47:27,675
No, I'm leaving.
384
00:47:28,280 --> 00:47:30,840
- Are you leaving?
- How much is it?
385
00:47:35,440 --> 00:47:36,953
How much do I owe you?
386
00:47:37,320 --> 00:47:39,311
50 yens.
387
00:47:43,120 --> 00:47:44,109
Tell me...
388
00:47:45,320 --> 00:47:47,072
When will you come back?
389
00:48:17,120 --> 00:48:19,236
I didn't count it.
390
00:48:19,440 --> 00:48:21,954
Here, this is for you.
391
00:48:27,520 --> 00:48:30,956
I didn't steal it.
I won it at the black market.
392
00:48:31,160 --> 00:48:33,037
It's for you.
393
00:48:41,960 --> 00:48:44,428
Darling, wait a moment!
394
00:49:22,880 --> 00:49:25,952
He says he didn't steal it.
395
00:49:32,040 --> 00:49:33,678
What should we do?
396
00:49:37,960 --> 00:49:39,518
What should we do?
397
00:49:50,120 --> 00:49:51,473
Ahi!
398
00:50:11,160 --> 00:50:12,991
Inugai...
399
00:50:15,640 --> 00:50:19,349
Three men, you say?
No, not here.
400
00:50:19,560 --> 00:50:23,269
On the other hand, I had a client
who was tall and with a beard.
401
00:50:23,480 --> 00:50:24,390
When?
402
00:50:24,600 --> 00:50:25,953
Last night.
403
00:50:26,160 --> 00:50:27,718
Last night?
404
00:50:27,920 --> 00:50:30,070
He was with the geisha Chizuru.
405
00:50:31,360 --> 00:50:32,793
Chizuru?
406
00:50:34,440 --> 00:50:35,839
Can I talk to her?
407
00:50:36,480 --> 00:50:38,277
Actually...
408
00:50:38,480 --> 00:50:41,552
She brought her father
to hydrotherapeutic cure.
409
00:50:41,760 --> 00:50:43,159
They left this morning.
410
00:50:44,320 --> 00:50:45,548
Where did they go?
411
00:50:46,120 --> 00:50:47,917
She said Yunokawa.
412
00:50:48,120 --> 00:50:50,350
Close to her native village.
413
00:50:51,920 --> 00:50:53,638
Yunokawa...
414
00:51:03,720 --> 00:51:05,278
Dad...
415
00:51:06,240 --> 00:51:09,676
I want to quit the whorehouse.
416
00:51:09,880 --> 00:51:12,075
And our debts?
417
00:51:14,400 --> 00:51:16,072
I'm going to pay them.
418
00:51:16,360 --> 00:51:19,636
With which money?
419
00:51:20,680 --> 00:51:25,674
Lately,
I had many clients.
420
00:51:25,880 --> 00:51:28,235
I will pay everything off
421
00:51:28,520 --> 00:51:30,351
and go to Tokyo.
422
00:51:30,560 --> 00:51:31,549
Tokyo?
423
00:51:34,120 --> 00:51:37,795
I don't want to do this job anymore.
424
00:51:38,600 --> 00:51:41,717
People look at me in a bad way.
425
00:51:41,920 --> 00:51:44,832
They know I'm a prostitute.
426
00:51:46,120 --> 00:51:47,917
Dad...
427
00:51:49,040 --> 00:51:52,237
I want to go far away from here,
428
00:51:53,480 --> 00:51:57,155
and live the life of an honest woman.
429
00:51:58,000 --> 00:52:00,150
Are you listening to me, dad?
430
00:52:00,920 --> 00:52:02,751
I'm listening.
431
00:52:04,000 --> 00:52:08,073
Do you remember Toki
the one that was working with me?
432
00:52:10,160 --> 00:52:12,515
Now,
she earns well in Tokyo.
433
00:52:12,720 --> 00:52:14,995
She sends 2,000 yens per month
to her mother.
434
00:52:15,200 --> 00:52:17,031
Really?
435
00:52:17,480 --> 00:52:20,631
Go, if you want.
436
00:52:20,840 --> 00:52:23,912
I will stay here until I die.
437
00:53:10,040 --> 00:53:11,792
Miss Sugito Yae?
438
00:53:14,680 --> 00:53:17,592
I'm a policeman.
My name is Yumisaka.
439
00:53:20,920 --> 00:53:24,037
I come from the police station of Hakodate.
440
00:53:24,480 --> 00:53:27,313
I'm looking for a man.
441
00:53:27,680 --> 00:53:31,116
He looks like a client
that you had yesterday.
442
00:53:31,680 --> 00:53:33,398
A tall man.
443
00:53:36,400 --> 00:53:38,675
Describe the men for me.
444
00:53:39,480 --> 00:53:43,871
This client had a uniform
of a repatriated soldier.
445
00:53:44,120 --> 00:53:45,314
He was coming from Kawauchi.
446
00:53:45,960 --> 00:53:47,552
From Kawauchi?
447
00:53:47,760 --> 00:53:51,116
Yes, he works for the sawmill
of Kawauchi.
448
00:53:51,320 --> 00:53:54,676
He said his name was Kudo.
449
00:53:54,880 --> 00:53:56,552
Kudo?
450
00:53:57,160 --> 00:53:59,390
A robust fellow with a squared face.
451
00:54:01,760 --> 00:54:07,232
He didn't say almost anything.
I was bored with him.
452
00:54:07,720 --> 00:54:09,711
Did he have a Kyoto accent?
453
00:54:11,000 --> 00:54:12,911
No, seemed more from the north.
454
00:54:13,440 --> 00:54:15,396
Did he have a bag?
455
00:54:17,240 --> 00:54:19,549
No, just a small package.
456
00:54:19,760 --> 00:54:20,954
Really.
457
00:54:21,160 --> 00:54:22,832
I must have made a mistake.
458
00:54:23,040 --> 00:54:25,554
Since he matched the physical description,
459
00:54:25,760 --> 00:54:28,718
I thought he was the one.
460
00:54:28,920 --> 00:54:30,319
Thank you anyways.
461
00:54:31,680 --> 00:54:34,797
You know, I never lie.
462
00:54:35,400 --> 00:54:39,598
To lie, doesn't lead you anywhere,
does it?
463
00:54:43,240 --> 00:54:45,356
Are you going to Tokyo?
464
00:54:47,160 --> 00:54:51,597
Here, in Ominato, life is hard.
465
00:54:51,800 --> 00:54:56,828
In Tokyo, I could earn much more
and I could help my family.
466
00:54:57,040 --> 00:54:58,109
I understand.
467
00:54:58,320 --> 00:55:00,993
Goodbye and good luck.
468
00:55:18,040 --> 00:55:21,430
Tell the truth to a policeman, never!
469
00:55:24,320 --> 00:55:25,753
Dad...
470
00:55:27,480 --> 00:55:29,471
I'm leaving for Tokyo tomorrow.
471
00:55:30,640 --> 00:55:34,599
Still nothing?
You are wasting the money of the taxpayers.
472
00:55:37,920 --> 00:55:41,356
Not even capable of finding
the stolen boat...
473
00:55:41,600 --> 00:55:43,556
Move, guys!
474
00:55:45,120 --> 00:55:46,394
Do you understand?
475
00:55:47,000 --> 00:55:50,470
The three criminals of Iwanai
escaped to Hokkaido!
476
00:55:51,880 --> 00:55:53,836
Here is Sapporo's report.
477
00:55:54,040 --> 00:55:55,871
To work!
478
00:56:07,360 --> 00:56:08,509
So?
479
00:56:08,720 --> 00:56:10,278
It went bad, didn't it?
480
00:56:37,880 --> 00:56:39,871
Tonami, come see!
481
00:56:46,480 --> 00:56:48,038
It's them.
482
00:57:00,680 --> 00:57:02,159
Open.
483
00:57:14,000 --> 00:57:15,399
The other one as well.
484
00:57:25,920 --> 00:57:27,273
It's them.
485
00:57:27,480 --> 00:57:29,391
There is no doubt.
486
00:57:32,200 --> 00:57:33,792
Take, darling.
487
00:57:40,800 --> 00:57:41,755
Thank you!
488
00:57:41,960 --> 00:57:43,518
Eat.
489
00:57:47,040 --> 00:57:48,996
- A big bowl.
- Thank you!
490
00:57:49,880 --> 00:57:51,359
Is it good?
491
00:57:55,560 --> 00:57:58,279
These two non-reclaimed corpses...
492
00:58:02,880 --> 00:58:06,077
They are not drownedwith the Sounmaru...
493
00:58:06,840 --> 00:58:10,276
But they are ex-detaineesof Abashiri.
494
00:58:15,440 --> 00:58:17,192
What else?
495
00:58:17,400 --> 00:58:19,152
He stole my potatoes.
496
00:58:19,360 --> 00:58:20,839
He lies.
497
00:58:21,040 --> 00:58:22,917
He ate them!
498
00:58:23,640 --> 00:58:24,993
Shut up!
499
00:58:25,200 --> 00:58:26,713
Be quiet!
500
00:58:27,480 --> 00:58:29,198
Don't look at me like that!
501
00:58:29,400 --> 00:58:32,119
Dad, calm down.
502
00:58:32,520 --> 00:58:34,476
Ichiro doesn't do anything bad.
503
00:58:34,680 --> 00:58:36,318
He is just hungry.
504
00:58:36,520 --> 00:58:38,556
You forbid me the black market.
505
00:58:38,760 --> 00:58:40,955
The portions are not enough.
506
00:58:41,400 --> 00:58:42,628
Your bowl.
507
00:58:42,920 --> 00:58:44,831
My poor darling.
508
00:58:56,320 --> 00:58:58,709
Are you going out?
509
00:59:12,840 --> 00:59:15,638
Darling, be careful.
510
00:59:37,360 --> 00:59:38,873
Calm down.
511
00:59:41,720 --> 00:59:43,597
Quiet.
512
00:59:48,280 --> 00:59:51,795
You have to think about everything,from the beginning.
513
00:59:52,560 --> 00:59:55,074
After having escaped Iwanai,
514
00:59:55,280 --> 00:59:57,350
they came to Hakodate.
515
00:59:57,640 --> 01:00:00,313
It was chaos because ofthe Sounmaru disaster.
516
01:00:00,840 --> 01:00:03,070
A great advantage for them
517
01:00:04,720 --> 01:00:07,951
They disguised themselvesas firemen,
518
01:00:08,160 --> 01:00:10,230
and they took a boat.
519
01:00:10,440 --> 01:00:13,238
With all those boatsand all those drowned,
520
01:00:13,440 --> 01:00:16,273
nobody noticed them.
521
01:00:21,200 --> 01:00:23,475
Up to here, it makes sense.
522
01:00:36,000 --> 01:00:39,675
Numata and Kijima's woundswere strange.
523
01:00:39,960 --> 01:00:42,428
I smell a crime on that.
524
01:00:45,080 --> 01:00:46,991
It's not inconceivable
525
01:00:49,840 --> 01:00:54,072
The tall one must have thrownthe other two in the sea.
526
01:00:54,280 --> 01:00:58,990
This way, everyone would thinkthat they were victims of the Sounmaru.
527
01:00:59,200 --> 01:01:00,997
This would mean...
528
01:01:01,240 --> 01:01:03,674
that Inugai crossed the Strait on his own.
529
01:01:03,880 --> 01:01:04,835
In this case,
530
01:01:06,320 --> 01:01:11,633
they were not threeto lift the boat.
531
01:01:11,920 --> 01:01:14,354
But could he do it alone?
532
01:01:14,800 --> 01:01:16,119
Why not?
533
01:01:17,480 --> 01:01:19,357
Inugai is strong.
534
01:01:19,840 --> 01:01:22,479
He must have an extraordinary strength.
535
01:01:24,760 --> 01:01:26,955
He could lift the boat.
536
01:01:32,960 --> 01:01:34,473
He could.
537
01:01:34,920 --> 01:01:36,797
Little by little.
538
01:01:52,440 --> 01:01:54,908
And then, where did he go?
539
01:01:56,200 --> 01:01:59,749
In the peninsula of Shimokita,there is no witness.
540
01:02:01,080 --> 01:02:03,196
It's not possible.
541
01:02:06,240 --> 01:02:08,196
Somebody must have seen him.
542
01:02:10,360 --> 01:02:11,554
But who?
543
01:02:17,800 --> 01:02:20,268
This girl surely told us the truth.
544
01:02:21,840 --> 01:02:24,798
You know, I never lie.
545
01:02:25,080 --> 01:02:29,471
To lie, doesn't lead you anywhere,does it?
546
01:02:32,040 --> 01:02:34,349
It's her!
547
01:02:38,840 --> 01:02:42,196
Boss, allow me to go to Tokyo.
548
01:02:42,760 --> 01:02:43,795
To Tokyo?
549
01:02:44,000 --> 01:02:45,035
To do what?
550
01:02:45,240 --> 01:02:48,357
A girl from Ominato, Sugito Yae,
is in Tokyo.
551
01:02:48,560 --> 01:02:50,869
I have to interrogate her about Inugai.
552
01:02:52,920 --> 01:02:56,117
I will tell you
why she left.
553
01:02:56,320 --> 01:02:58,436
You will tell me
554
01:02:58,640 --> 01:03:01,393
that my argument can't work.
555
01:03:01,840 --> 01:03:05,355
And by chance,
she left for Tokyo
556
01:03:06,160 --> 01:03:10,631
the day after she met
a man looking like Inugai.
557
01:03:10,840 --> 01:03:15,994
With Tonami, I investigated
in the whole peninsula of Shimokita.
558
01:03:16,560 --> 01:03:21,270
A big guy like Inugai
cannot go unnoticed.
559
01:03:21,760 --> 01:03:24,718
Someone must have lied to help him.
560
01:03:24,920 --> 01:03:26,876
It's Sugito Yae.
561
01:03:29,320 --> 01:03:31,117
Sugito Yae...
562
01:03:33,640 --> 01:03:35,198
I give you ten days.
563
01:03:35,400 --> 01:03:37,231
Will that be enough?
564
01:03:37,880 --> 01:03:39,472
It will be difficult,
565
01:03:39,680 --> 01:03:42,478
but I believe to be on the right track.
566
01:03:47,400 --> 01:03:50,597
AGAINST THE GOVERNMENT
KATAYAMA!
567
01:03:50,800 --> 01:03:54,873
AGAINST
THE CONSERVATIVES!
568
01:04:51,560 --> 01:04:53,312
Good morning.
569
01:04:53,560 --> 01:04:54,993
Sorry to disturb.
570
01:04:55,200 --> 01:04:59,193
I'm looking for the house
of Katsuragi Tokiko.
571
01:04:59,760 --> 01:05:02,479
The girl from the north
that lives by herself?
572
01:05:18,560 --> 01:05:21,233
Are you Katsuragi Tokiko?
573
01:05:21,440 --> 01:05:23,237
Yes, why?
574
01:05:23,440 --> 01:05:25,510
Did you see Sugito Yae?
575
01:05:26,880 --> 01:05:28,677
Yae? From Ominato?
576
01:05:29,360 --> 01:05:30,236
Yes.
577
01:05:31,480 --> 01:05:32,595
Is she in Tokyo?
578
01:05:33,480 --> 01:05:34,595
Didn't she pass by?
579
01:05:36,120 --> 01:05:38,315
If she comes, she will pass by here.
580
01:05:38,520 --> 01:05:40,511
She always dreamt of Tokyo.
581
01:05:40,720 --> 01:05:42,438
Really?
582
01:05:44,840 --> 01:05:46,831
I'm a policeman.
583
01:05:47,160 --> 01:05:50,914
Let me know when she will come.
584
01:05:57,240 --> 01:05:59,071
Call me here.
585
01:06:02,880 --> 01:06:04,552
Goodbye.
586
01:06:10,080 --> 01:06:13,117
Yae must have done something stupid...
587
01:06:17,880 --> 01:06:19,757
Thank you for before.
588
01:06:19,960 --> 01:06:22,349
- Did you find her?
- Yes.
589
01:06:23,040 --> 01:06:24,871
I'm from the police.
590
01:06:27,640 --> 01:06:29,551
- From Hokkaido?
- Yes.
591
01:06:31,000 --> 01:06:33,719
I would like to observe from your place.
592
01:06:33,920 --> 01:06:36,036
One or two days, maximum.
593
01:06:36,240 --> 01:06:37,559
If it is necessary...
594
01:06:37,760 --> 01:06:39,796
Thank you for collaborating.
595
01:06:50,240 --> 01:06:52,913
Come see our girls.
596
01:06:53,120 --> 01:06:54,838
It's near.
597
01:06:56,520 --> 01:06:58,272
Come drink at my house.
598
01:06:58,480 --> 01:07:00,516
- Where is it?
- Very close.
599
01:07:00,720 --> 01:07:02,438
Another time.
600
01:07:02,640 --> 01:07:04,551
The police!
601
01:07:16,840 --> 01:07:21,152
TO PAY YOUR TAXES
MAKES DEMOCRACY ADVANCE
602
01:07:50,840 --> 01:07:52,512
Boss!
603
01:07:54,280 --> 01:07:57,192
Boss, I have had enough!
604
01:07:58,640 --> 01:08:01,154
Kazu, the girl next door, was arrested.
605
01:08:02,320 --> 01:08:04,788
You have to get used to night duty.
606
01:08:05,000 --> 01:08:07,150
Sit down and serve the clients.
607
01:08:10,280 --> 01:08:11,633
Serve me.
608
01:08:18,200 --> 01:08:19,394
Be careful!
609
01:08:19,640 --> 01:08:20,993
Sorry.
610
01:08:22,360 --> 01:08:25,397
She is quite beautiful, your new one.
611
01:08:27,760 --> 01:08:30,194
She is not someone that sleeps around.
612
01:08:30,400 --> 01:08:33,233
She wants to work honestly.
613
01:08:38,760 --> 01:08:42,389
Tonight, I have stew.
Do you want some?
614
01:08:42,600 --> 01:08:44,238
No, I'm leaving.
615
01:08:44,440 --> 01:08:45,350
Really?
616
01:08:45,560 --> 01:08:47,710
I'll see you at the brothel.
617
01:08:47,920 --> 01:08:49,273
Ok.
618
01:08:52,920 --> 01:08:55,753
- I'm leaving.
- Thank you!
619
01:08:58,960 --> 01:09:00,518
Nice hand.
620
01:09:05,960 --> 01:09:08,155
Thank you very much.
621
01:09:08,360 --> 01:09:10,032
- Keep the change.
- Thanks.
622
01:09:10,240 --> 01:09:13,038
Another tip. Thanks.
623
01:09:13,360 --> 01:09:15,032
Be careful, Yae.
624
01:09:15,240 --> 01:09:17,231
He flirts with all the new ones.
625
01:09:17,440 --> 01:09:20,716
You might get fooled.
626
01:09:34,280 --> 01:09:36,350
Inugai darling...
627
01:09:39,640 --> 01:09:41,790
Thanks to your money,
628
01:09:42,000 --> 01:09:46,710
I reimbursed all the debts I had in Ominato,
629
01:09:48,560 --> 01:09:52,951
and I managed to help my father
and my brothers and sisters.
630
01:09:55,120 --> 01:09:57,998
This is all I have left.
631
01:09:59,040 --> 01:10:01,838
I won't touch it anymore.
632
01:10:02,040 --> 01:10:05,430
Each month I will add
633
01:10:05,640 --> 01:10:09,110
the money that I will honestly earn.
634
01:10:12,680 --> 01:10:18,152
Inugai darling, thank you!
I will never forget your kindness.
635
01:11:09,560 --> 01:11:10,788
Yae, are you here?
636
01:11:13,480 --> 01:11:14,435
Yes?
637
01:11:14,640 --> 01:11:16,995
Come fill in for me at the bar.
638
01:11:17,200 --> 01:11:18,428
Sure!
639
01:11:24,800 --> 01:11:26,552
I'll be back.
640
01:11:26,760 --> 01:11:28,159
Wait for me.
641
01:11:50,880 --> 01:11:52,108
Hello!
642
01:11:52,320 --> 01:11:54,117
Welcome.
643
01:11:54,400 --> 01:11:56,391
Are you alone, tonight?
644
01:11:56,600 --> 01:11:59,160
The boss went to the bathroom.
645
01:12:00,640 --> 01:12:01,755
Some hot saké.
646
01:12:02,560 --> 01:12:03,913
Tonight,
647
01:12:04,120 --> 01:12:05,838
we don't have money.
648
01:12:06,040 --> 01:12:07,712
Give us a credit.
649
01:12:07,920 --> 01:12:09,035
Ok?
650
01:12:09,240 --> 01:12:11,754
It's the boss who decides.
651
01:12:11,960 --> 01:12:14,315
We are not going to wait for her!
652
01:12:14,520 --> 01:12:17,193
You can trust my boss.
653
01:12:17,680 --> 01:12:21,116
He is handsome and rich.
654
01:12:22,040 --> 01:12:23,951
I envy him.
655
01:12:24,160 --> 01:12:26,754
You are making a huge thing out it.
656
01:12:27,440 --> 01:12:29,431
Come on, serve us!
657
01:12:40,360 --> 01:12:42,271
Another blackout!
658
01:12:42,480 --> 01:12:45,392
- It's unbelievable!
- Sorry.
659
01:12:45,840 --> 01:12:47,193
I light a candle.
660
01:12:47,400 --> 01:12:49,595
We can't see anything!
661
01:12:50,640 --> 01:12:54,030
Nothing to eat, no electricity...
662
01:12:54,400 --> 01:12:56,550
The girls sleep with the Yankees.
663
01:12:56,760 --> 01:12:58,432
It's the end of the world!
664
01:12:58,640 --> 01:13:01,473
- Shut up.
- My goodness!
665
01:13:35,640 --> 01:13:38,200
- Here is the bill.
- Thank you.
666
01:13:38,400 --> 01:13:39,389
Goodbye.
667
01:13:39,600 --> 01:13:41,318
See you soon!
668
01:13:46,880 --> 01:13:48,598
Good evening.
669
01:13:49,360 --> 01:13:50,588
Didn't you bring anyone?
670
01:13:50,800 --> 01:13:52,518
No, sorry.
671
01:13:54,680 --> 01:13:57,035
Boss, the bill.
672
01:13:59,400 --> 01:14:01,789
There is also the one of the other day.
673
01:14:02,000 --> 01:14:04,468
Three hundred yens in total?
674
01:14:04,920 --> 01:14:06,512
Keep the change.
675
01:14:07,160 --> 01:14:09,594
Thanks again.
676
01:14:09,800 --> 01:14:12,234
Here, for the other day.
677
01:14:12,440 --> 01:14:15,398
A small present from my boss.
678
01:14:18,400 --> 01:14:19,150
Wait!
679
01:14:20,120 --> 01:14:21,917
You are not at home here.
680
01:14:22,120 --> 01:14:25,157
Who is your boss?
681
01:14:25,440 --> 01:14:26,793
Nobody.
682
01:14:27,000 --> 01:14:29,719
I just came to pay my bill.
683
01:14:29,920 --> 01:14:32,195
This is my territory.
684
01:14:32,400 --> 01:14:34,550
Tell your boss.
685
01:14:41,840 --> 01:14:44,752
I'm scared. Give this back to him.
686
01:14:44,960 --> 01:14:47,474
I'm also scared.
687
01:14:49,160 --> 01:14:51,276
I don't want any.
688
01:14:52,000 --> 01:14:53,035
Mr Machida!
689
01:14:55,400 --> 01:14:56,992
Good evening.
690
01:14:59,480 --> 01:15:01,789
It's not much.
691
01:15:06,440 --> 01:15:08,158
Don't be scared, sweetie!
692
01:15:08,360 --> 01:15:10,920
I will take care of these guys.
693
01:15:14,560 --> 01:15:16,596
Give me that jug.
694
01:15:29,040 --> 01:15:31,156
Here, nobody saw or heard anything.
695
01:15:31,360 --> 01:15:35,911
If they come back, I will take
care of them. Is that ok?
696
01:15:41,840 --> 01:15:44,115
Are you going out?
697
01:15:45,840 --> 01:15:47,432
I'm going to see a friend.
698
01:15:47,640 --> 01:15:49,471
Are you leaving me alone at the bar?
699
01:15:49,680 --> 01:15:52,478
I will be back tonight.
700
01:15:52,680 --> 01:15:55,558
There is a lot of work. Come back soon.
701
01:15:57,360 --> 01:16:00,591
These young girls, they only
think about themselves.
702
01:16:14,360 --> 01:16:16,157
Please.
703
01:16:16,360 --> 01:16:18,749
Where is Katsuragi Tokiko living?
704
01:16:18,960 --> 01:16:20,188
Tokiko?
705
01:16:20,400 --> 01:16:22,834
Over there.
706
01:16:53,560 --> 01:16:56,154
Stop! You will break everything!
707
01:17:19,560 --> 01:17:21,198
I asked you to stop!
708
01:17:41,000 --> 01:17:43,116
Are you the owner?
709
01:17:43,320 --> 01:17:44,639
I'm the one on duty.
710
01:17:44,840 --> 01:17:47,559
- Do you have a waitress?
- She is absent.
711
01:17:47,760 --> 01:17:49,990
We will come back to get her. Let's go.
712
01:18:34,160 --> 01:18:35,798
Inugai...
713
01:18:36,040 --> 01:18:37,678
Sorry.
714
01:18:39,560 --> 01:18:42,472
I wanted to live normally, but...
715
01:19:23,000 --> 01:19:24,752
Is your name Yae?
716
01:19:26,280 --> 01:19:27,713
It's a pretty name.
717
01:19:28,520 --> 01:19:32,149
You know,
certain clients are very brutal.
718
01:19:32,360 --> 01:19:34,430
Do you see what I mean?
719
01:19:36,480 --> 01:19:37,435
Yes.
720
01:19:39,200 --> 01:19:40,679
Should we hire her?
721
01:19:40,880 --> 01:19:43,553
She will attract more clients.
722
01:19:43,920 --> 01:19:45,478
Do you have your allowances' register?
723
01:19:55,840 --> 01:19:59,071
No? Bring it next time.
724
01:19:59,280 --> 01:20:02,192
I will need it.
725
01:20:02,400 --> 01:20:06,029
Surely, we will buy rice
at the black market.
726
01:20:06,240 --> 01:20:09,232
The register,
it's to reassure the police!
727
01:20:13,120 --> 01:20:16,430
I don't have a register.
728
01:20:19,000 --> 01:20:20,274
No register?
729
01:20:23,000 --> 01:20:26,072
I left it in my hometown.
730
01:20:26,560 --> 01:20:30,951
The portions are not enough
to feed my brothers and sisters.
731
01:20:31,160 --> 01:20:34,391
Thanks to my register,
732
01:20:34,600 --> 01:20:36,352
It would make some more.
733
01:20:36,560 --> 01:20:39,028
That's annoying...
734
01:20:48,000 --> 01:20:49,228
Too bad.
735
01:20:49,440 --> 01:20:51,670
I will sort it out with the police.
736
01:20:51,880 --> 01:20:53,279
It will be ok.
737
01:20:53,480 --> 01:20:55,152
It's ok.
738
01:20:55,520 --> 01:20:58,114
Will you take me then?
739
01:20:58,320 --> 01:21:00,788
Bring your stuff whenever you want.
740
01:21:01,000 --> 01:21:04,197
I leave right now.
741
01:21:04,400 --> 01:21:07,358
I will be here tomorrow morning.
742
01:21:07,560 --> 01:21:10,074
Thank you very much.
743
01:21:11,440 --> 01:21:12,793
Wait.
744
01:21:13,240 --> 01:21:14,753
Can you pay your train ticket?
745
01:21:16,240 --> 01:21:17,229
Yes.
746
01:21:19,000 --> 01:21:20,558
I can.
747
01:21:21,480 --> 01:21:22,959
See you tomorrow then.
748
01:21:43,320 --> 01:21:45,151
Let's go!
749
01:21:46,480 --> 01:21:47,799
What do you have?
750
01:21:48,360 --> 01:21:51,193
- I'm happy.
- For what?
751
01:21:51,400 --> 01:21:53,391
I'm really happy.
752
01:21:54,040 --> 01:21:58,670
If you had rejected me
I would have been on the street.
753
01:22:00,440 --> 01:22:02,749
Thank you!
754
01:22:07,400 --> 01:22:09,231
Don't push!
755
01:22:16,280 --> 01:22:18,111
I understand, so...
756
01:22:18,720 --> 01:22:22,315
A prostitute
of the port of Ominato in Shimokita.
757
01:22:22,520 --> 01:22:24,909
Her name is Sugito Yae.
758
01:22:25,280 --> 01:22:28,238
10 days of investigation, it's demanding!
759
01:22:28,840 --> 01:22:31,434
It will be difficult to find her.
760
01:22:32,080 --> 01:22:36,392
Tokyo, today,
it's full of prostitutes.
761
01:22:36,760 --> 01:22:40,230
And if she works under
a different name,
762
01:22:40,440 --> 01:22:44,399
it would be like looking for
a needle in a haystack.
763
01:22:45,120 --> 01:22:46,792
It will be tough.
764
01:22:47,000 --> 01:22:49,195
I will do my best.
765
01:22:49,400 --> 01:22:51,391
Please, I count on you.
766
01:23:00,880 --> 01:23:04,111
FOR THE REPATRIATION OF
THE DEMOBILISED!
767
01:23:04,320 --> 01:23:06,515
A little bit of shoe polish?
768
01:23:11,520 --> 01:23:13,590
It's an american shoe.
769
01:23:20,680 --> 01:23:24,559
UENO TRAIN STATION
770
01:24:02,960 --> 01:24:04,712
Good evening.
771
01:24:05,000 --> 01:24:05,910
Boss...
772
01:24:06,120 --> 01:24:08,429
This doll has a strange face.
773
01:24:08,640 --> 01:24:11,108
Keep her
until the next New Year.
774
01:24:11,320 --> 01:24:12,719
Replace her each year.
775
01:24:12,920 --> 01:24:17,789
And all the lies told during the year
will disappear.
776
01:24:19,000 --> 01:24:21,195
Like in the song...
777
01:24:23,080 --> 01:24:26,197
But Yae, she collects them.
778
01:24:26,400 --> 01:24:29,358
She never gets rid of them.
779
01:24:29,560 --> 01:24:31,278
Why?
780
01:24:31,480 --> 01:24:34,313
I can't say it.
781
01:24:34,520 --> 01:24:36,511
Do you have secrets?
782
01:24:42,400 --> 01:24:43,879
One more.
783
01:26:36,920 --> 01:26:38,512
Inugai darling.
784
01:26:40,080 --> 01:26:41,832
Thank you.
785
01:26:45,000 --> 01:26:49,869
It is already five years that I
economize the best I can.
786
01:26:51,480 --> 01:26:53,630
You are my savior.
787
01:26:54,600 --> 01:26:56,750
I owe you everything.
788
01:26:59,000 --> 01:27:03,437
One day,
I would like to be able to thank you.
789
01:27:06,800 --> 01:27:08,074
But...
790
01:27:10,240 --> 01:27:13,789
I wonder if Inugai
is your real name.
791
01:27:15,280 --> 01:27:18,590
If it is fake,
I will never see you again.
792
01:27:22,400 --> 01:27:24,038
Darling!
793
01:27:24,520 --> 01:27:26,670
Where are you now?
794
01:27:29,200 --> 01:27:32,590
You are probably alone and sad.
795
01:27:36,280 --> 01:27:40,432
If this is the case, I would like to
thank you my own way.
796
01:27:46,440 --> 01:27:48,351
I will wait.
797
01:27:49,160 --> 01:27:52,675
Five years. Even ten.
798
01:27:59,480 --> 01:28:02,916
Come on, girls!
Mr Motojima wants to talk to you.
799
01:28:07,520 --> 01:28:08,953
What is it?
800
01:28:09,160 --> 01:28:10,798
Water melon!
801
01:28:11,560 --> 01:28:12,436
Take some.
802
01:28:12,640 --> 01:28:14,278
Present from the boss.
803
01:28:17,200 --> 01:28:18,872
Listen, girls.
804
01:28:20,640 --> 01:28:23,473
It is important to stick together.
805
01:28:23,680 --> 01:28:26,638
You must already know.
806
01:28:26,840 --> 01:28:29,673
The law will forbid our profession.
807
01:28:30,360 --> 01:28:33,830
We will no longer be able to work
starting from April.
808
01:28:34,040 --> 01:28:37,919
- Was it true, then?
- Oh, yes!
809
01:28:38,120 --> 01:28:40,873
You still have six months.
810
01:28:41,120 --> 01:28:44,795
But start thinking about your future.
811
01:28:52,000 --> 01:28:54,116
I have reaped the harvest of my work.
812
01:28:54,440 --> 01:28:58,479
Have you already thought about
your reconversion?
813
01:28:58,680 --> 01:29:02,355
The town hall offers
educational training.
814
01:29:02,680 --> 01:29:04,318
We should see.
815
01:29:24,080 --> 01:29:27,436
"A gift of 30 million yens..."
816
01:29:27,640 --> 01:29:31,030
"given for ex-detainees reformation...
817
01:29:31,840 --> 01:29:34,593
"The supporter is Tarumi Kyoichiro...
818
01:29:34,920 --> 01:29:37,878
"...a businessman from Maizuru."
819
01:29:38,600 --> 01:29:40,477
Tarumi Kyoichiro?
820
01:29:43,720 --> 01:29:45,233
That's wrong!
821
01:29:47,200 --> 01:29:49,191
It's Inugai.
822
01:29:50,800 --> 01:29:52,631
It's Inugai, I'm sure of it.
823
01:29:54,960 --> 01:29:59,033
Inugai Takichi,
was it a fake name, then?
824
01:29:59,360 --> 01:30:02,272
No, maybe I'm mistaken.
825
01:30:04,880 --> 01:30:06,438
It's simple.
826
01:30:07,000 --> 01:30:09,355
If I see him, I will know.
827
01:30:11,880 --> 01:30:13,598
Yes!
828
01:30:14,000 --> 01:30:16,514
I will go see this man!
829
01:31:05,080 --> 01:31:06,957
TARUMI KYOICHIRO
830
01:31:20,560 --> 01:31:22,551
What is it about?
831
01:31:24,240 --> 01:31:26,754
Are you Mrs Tarumi?
832
01:31:32,840 --> 01:31:37,868
I saw the picture of your husband
in the newspaper.
833
01:31:38,320 --> 01:31:43,678
I came to thank him
for his help,
834
01:31:43,880 --> 01:31:45,233
It was ten years ago.
835
01:31:46,320 --> 01:31:48,356
He helped you?
836
01:31:48,560 --> 01:31:50,118
Yes.
837
01:31:50,880 --> 01:31:54,668
If you could just give me
ten minutes with him.
838
01:31:54,880 --> 01:31:57,155
I will not bother you.
839
01:31:57,960 --> 01:31:59,837
Wait a moment, please.
840
01:32:12,520 --> 01:32:14,033
I spoke to my husband.
841
01:32:14,240 --> 01:32:16,390
He will see you.
842
01:32:16,600 --> 01:32:18,192
Please, come in.
843
01:32:36,160 --> 01:32:37,752
Please, come in.
844
01:32:41,560 --> 01:32:43,710
Sit down, please.
845
01:33:42,960 --> 01:33:44,473
Sit down, please.
846
01:33:49,840 --> 01:33:51,671
Mr Inugai.
847
01:33:52,640 --> 01:33:54,471
What a pleasure to see you again!
848
01:33:59,280 --> 01:34:01,714
My name is Tarumi.
849
01:34:08,280 --> 01:34:09,633
Tarumi Kyoichiro.
850
01:34:11,480 --> 01:34:14,040
Are you from Ominato?
851
01:34:14,240 --> 01:34:14,990
Yes.
852
01:34:15,200 --> 01:34:16,997
Sit down, please.
853
01:34:17,480 --> 01:34:20,870
I have been to Ominato.
854
01:34:21,600 --> 01:34:26,355
But I don't remember
to have met you.
855
01:34:27,360 --> 01:34:29,590
Of course we know each other.
856
01:34:30,680 --> 01:34:33,797
You came to see me but
your name was Inugai.
857
01:34:36,280 --> 01:34:39,875
You were wearing an uniform like the
ones of the released from military service
858
01:34:40,360 --> 01:34:42,590
and you had a beard.
859
01:34:43,440 --> 01:34:49,037
You gave me 34,000 yens
wrapped up in a newspaper.
860
01:34:49,920 --> 01:34:52,036
Do you remember?
861
01:34:52,360 --> 01:34:54,794
My name over there was Chizuru.
862
01:34:58,720 --> 01:35:00,790
Remember.
863
01:35:02,360 --> 01:35:04,920
We met on the train.
864
01:35:09,240 --> 01:35:10,753
Mr Inugai!
865
01:35:10,960 --> 01:35:13,520
I'm sorry.
866
01:35:13,720 --> 01:35:15,711
Mr Inugai!
867
01:35:20,400 --> 01:35:22,038
Sorry.
868
01:35:22,920 --> 01:35:25,514
I still call you Mr Inugai.
869
01:35:27,480 --> 01:35:29,630
Mr Tarumi.
870
01:35:30,440 --> 01:35:35,389
You are surprised to see me.
It's normal.
871
01:35:37,760 --> 01:35:39,352
If I came,
872
01:35:39,880 --> 01:35:44,635
it is only to see you and
to thank you.
873
01:35:46,240 --> 01:35:48,708
Thanks to you, my father could heal
874
01:35:49,600 --> 01:35:51,636
his rheumatisms.
875
01:35:53,680 --> 01:35:56,148
My brothers and sisters could grow up.
876
01:35:56,760 --> 01:35:59,115
Now, they all work.
877
01:36:01,360 --> 01:36:03,430
I managed to pay all my debts
878
01:36:03,960 --> 01:36:06,394
and to go to Tokyo.
879
01:36:06,840 --> 01:36:08,751
All of this, thanks to you.
880
01:36:12,000 --> 01:36:14,036
I wanted to see you again,
881
01:36:14,760 --> 01:36:17,991
see the great man you became.
882
01:36:18,960 --> 01:36:21,793
And I wanted to thank you.
883
01:36:22,600 --> 01:36:26,229
I'm happy that I was able to do it.
884
01:36:27,080 --> 01:36:28,672
Mr Inugai!
885
01:36:36,520 --> 01:36:39,671
I don't know what to tell you.
886
01:36:40,760 --> 01:36:43,718
I don't know what you are talking about.
887
01:36:44,040 --> 01:36:46,156
Why would I lie?
888
01:36:46,360 --> 01:36:48,828
Certainly, I went to Ominato.
889
01:36:50,800 --> 01:36:52,836
But...
890
01:36:54,080 --> 01:36:58,471
I've been there very recently.
891
01:36:58,840 --> 01:37:01,070
You wanted to see this Inugai so much,
892
01:37:01,280 --> 01:37:04,477
that you must have confused him with me.
893
01:37:16,560 --> 01:37:18,152
Mr Tarumi.
894
01:37:19,920 --> 01:37:24,311
I understand your attitude.
You are an important businessman...
895
01:37:26,080 --> 01:37:28,514
And I'm only a prostitute.
896
01:37:29,880 --> 01:37:31,154
But...
897
01:37:32,760 --> 01:37:35,149
with my job,
898
01:37:37,000 --> 01:37:40,595
my body remembers
the men it touched.
899
01:37:41,640 --> 01:37:44,712
And a man that I madly embraced,
900
01:37:46,240 --> 01:37:48,549
I would never forget it.
901
01:37:51,480 --> 01:37:53,152
Mr Tarumi.
902
01:37:56,720 --> 01:37:59,632
I have lived my life dreaming to
be able to thank you.
903
01:37:59,920 --> 01:38:02,798
And you are ignoring me completely.
904
01:38:06,200 --> 01:38:08,668
I have lost the meaning of my life.
905
01:38:21,120 --> 01:38:23,873
Anybody here?
906
01:38:27,160 --> 01:38:28,832
Where is Toshiko?
907
01:38:29,760 --> 01:38:31,796
Madam is out.
908
01:38:32,000 --> 01:38:33,672
Bring us tea.
909
01:39:14,440 --> 01:39:16,715
So, your name is Yae?
910
01:39:19,240 --> 01:39:21,913
You have a pure heart.
911
01:39:22,280 --> 01:39:26,558
So much effort to thank a man
that helped you ten years ago!
912
01:39:29,040 --> 01:39:31,679
I'm touched by your honesty.
913
01:39:40,760 --> 01:39:44,196
An odd fate brought you here.
914
01:39:46,680 --> 01:39:49,035
Now, to me you are not a stranger anymore.
915
01:39:50,080 --> 01:39:53,038
If you ever happen to be around here again,
916
01:39:53,240 --> 01:39:55,117
you can come visit.
917
01:39:59,280 --> 01:40:01,077
Mr Tarumi.
918
01:40:01,600 --> 01:40:04,558
I was overwhelmed. I'm sorry.
919
01:40:05,400 --> 01:40:06,833
I'm leaving.
920
01:40:07,040 --> 01:40:09,838
Have a tea first.
921
01:40:21,720 --> 01:40:23,278
Inugai!
922
01:40:24,760 --> 01:40:26,830
I was sure of it!
923
01:40:30,640 --> 01:40:31,914
No!
924
01:40:32,120 --> 01:40:34,190
- Inugai!
- No!
925
01:40:36,560 --> 01:40:38,391
My name is Tarumi!
926
01:40:42,160 --> 01:40:43,639
Not Inugai!
927
01:41:10,720 --> 01:41:11,755
I am Tarumi...
928
01:41:16,680 --> 01:41:18,796
I am Tarumi Kyoichiro.
929
01:41:43,160 --> 01:41:44,434
Yae!
930
01:41:45,000 --> 01:41:46,479
Yae!
931
01:42:51,880 --> 01:42:53,598
Takenaka.
932
01:42:56,280 --> 01:42:57,952
Have you seen?
933
01:42:59,120 --> 01:43:00,678
No, no!
934
01:43:53,880 --> 01:43:56,235
Dead bodies!
935
01:43:57,040 --> 01:43:59,395
Dead bodies!
936
01:44:04,960 --> 01:44:06,473
Good morning guys!
937
01:44:06,680 --> 01:44:08,955
- Where did you find them?
- Over there.
938
01:44:11,200 --> 01:44:12,315
- Good morning boss.
- So?
939
01:44:13,840 --> 01:44:15,273
She has a broken neck.
940
01:44:15,480 --> 01:44:16,833
A broken neck?
941
01:44:17,040 --> 01:44:19,634
A normal person cannot
have such a strength.
942
01:44:22,160 --> 01:44:23,195
What is it?
943
01:44:23,400 --> 01:44:25,914
The weight that was attached to her leg.
944
01:44:37,200 --> 01:44:38,713
Boss!
945
01:44:39,000 --> 01:44:40,877
This was in her pocket.
946
01:44:48,800 --> 01:44:52,156
She must have known
Tarumi, the patron.
947
01:44:56,280 --> 01:44:57,838
Nothing else?
948
01:44:58,480 --> 01:45:00,118
No, nothing.
949
01:45:00,880 --> 01:45:04,111
Nothing apart from a newspaper cutting.
It's weird.
950
01:45:05,520 --> 01:45:06,430
The man also,
951
01:45:06,640 --> 01:45:09,632
he was strangled.
They didn't drown.
952
01:45:09,840 --> 01:45:11,319
- Both of them?
- Yes.
953
01:45:11,520 --> 01:45:15,069
Double suicide of a woman
and of her young lover!
954
01:45:17,960 --> 01:45:20,030
It's weird.
955
01:45:20,760 --> 01:45:23,797
Could they have mutually
strangled each other?
956
01:45:24,240 --> 01:45:26,435
They must have needed
extraordinary strengths.
957
01:45:26,640 --> 01:45:28,312
Someone might have helped them?
958
01:45:29,560 --> 01:45:31,073
It would surprise me.
959
01:45:37,920 --> 01:45:39,353
How are you?
960
01:45:39,560 --> 01:45:41,357
Sorry to disturb you so early.
961
01:45:41,600 --> 01:45:43,352
I was thinking.
962
01:45:45,840 --> 01:45:47,512
Have you read the paper?
963
01:45:47,720 --> 01:45:49,711
Not yet. Why?
964
01:45:50,000 --> 01:45:51,991
A strange thing happened.
965
01:45:52,200 --> 01:45:55,875
They found a dead couple
on the beach.
966
01:45:56,360 --> 01:45:59,989
The man was about 23 years old.
The woman, in her thirties.
967
01:46:00,840 --> 01:46:03,991
On her, she had a piece of paper that
concerned you.
968
01:46:08,880 --> 01:46:10,438
Look.
969
01:46:14,520 --> 01:46:16,511
The bodies haven't been identified yet.
970
01:46:16,720 --> 01:46:19,996
But maybe you have an idea.
971
01:46:22,480 --> 01:46:24,755
Yes, this is the article about me.
972
01:46:24,960 --> 01:46:26,678
- The woman had it?
- Yes.
973
01:46:28,040 --> 01:46:29,519
Mr Ajimura...
974
01:46:30,040 --> 01:46:33,555
The man is definitely Takenaka,
the one working at my house.
975
01:46:34,600 --> 01:46:36,113
At your house?
976
01:46:36,920 --> 01:46:41,038
He left the day before yesterday
and didn't come back since.
977
01:46:41,880 --> 01:46:44,792
I was worried about him.
978
01:46:48,200 --> 01:46:49,838
Hey!
979
01:46:55,320 --> 01:46:59,598
Did Takenaka spoke to you about
the woman that came to see him?
980
01:46:59,800 --> 01:47:01,552
He didn't say anything.
981
01:47:03,080 --> 01:47:05,833
What an idiot!
982
01:47:06,600 --> 01:47:09,876
He committed suicide with his ex.
983
01:47:10,440 --> 01:47:12,351
That's not possible...
984
01:47:12,560 --> 01:47:15,677
Can we see the bodies again?
985
01:47:16,600 --> 01:47:18,352
Let me see it.
986
01:47:18,560 --> 01:47:20,676
I'm sure this is Takenaka.
987
01:47:21,200 --> 01:47:24,317
Thank you, this will help us.
988
01:47:25,000 --> 01:47:26,797
I'll get dressed.
989
01:47:54,320 --> 01:47:56,231
It's definitely Takenaka.
990
01:47:57,040 --> 01:47:59,395
What an idiot, isn't he?
991
01:47:59,640 --> 01:48:02,632
I wonder why he did it.
992
01:48:03,360 --> 01:48:04,634
The other one also.
993
01:48:05,760 --> 01:48:08,752
I don't understand the youngsters.
994
01:48:11,520 --> 01:48:13,988
Do you know this woman?
995
01:48:23,560 --> 01:48:25,232
No.
996
01:48:26,160 --> 01:48:28,230
I have never seen her.
997
01:48:30,840 --> 01:48:31,875
Boss!
998
01:48:33,760 --> 01:48:35,034
I'll come back.
999
01:48:40,920 --> 01:48:42,751
The woman was identified.
1000
01:48:43,480 --> 01:48:47,439
The owner of the hotel where she was staying
1001
01:48:47,640 --> 01:48:49,517
recognized her from the paper.
1002
01:48:49,720 --> 01:48:52,757
From the register, she is from Tokyo.
1003
01:48:52,960 --> 01:48:55,030
Her name is Sugito Yae.
1004
01:48:55,240 --> 01:48:57,879
We called Tokyo.
1005
01:48:58,840 --> 01:49:00,831
She was a prostitute.
1006
01:49:01,240 --> 01:49:02,639
Really?
1007
01:49:08,480 --> 01:49:11,233
It brought us nowhere.
1008
01:49:11,440 --> 01:49:14,512
Nobody saw them together.
1009
01:49:14,720 --> 01:49:17,518
It's like they were invisible!
1010
01:49:18,600 --> 01:49:20,079
Thank you anyway.
1011
01:49:28,680 --> 01:49:30,955
A prostitute coming from so far away...
1012
01:49:31,560 --> 01:49:34,677
to come see
a young worker from the countryside...
1013
01:49:35,880 --> 01:49:37,871
It's weird.
1014
01:49:38,360 --> 01:49:42,319
There must be something fishy going on.
1015
01:49:45,160 --> 01:49:46,434
All right!
1016
01:49:47,360 --> 01:49:48,429
Boss!
1017
01:49:49,480 --> 01:49:51,914
The father of the girl
is coming from Shimokita.
1018
01:49:52,120 --> 01:49:53,348
When?
1019
01:49:53,560 --> 01:49:55,710
He is taking a train tonight.
1020
01:49:55,920 --> 01:49:57,592
He will arrive at dawn.
1021
01:49:57,800 --> 01:49:59,153
Good.
1022
01:50:08,360 --> 01:50:09,076
Good morning.
1023
01:50:09,480 --> 01:50:11,436
Are you the father of Sugito Yae?
1024
01:50:12,000 --> 01:50:13,956
Inspector Ajimura.
1025
01:50:14,200 --> 01:50:15,758
Mr Motojima?
1026
01:50:15,960 --> 01:50:16,836
You look tired.
1027
01:50:17,040 --> 01:50:18,189
Rest a bit.
1028
01:50:18,400 --> 01:50:21,995
No, I want to see my daughter
immediately.
1029
01:50:22,200 --> 01:50:25,112
I want to see Yae, my daughter!
1030
01:50:33,480 --> 01:50:36,836
Are you sure it was Yae
who cut it off?
1031
01:50:37,160 --> 01:50:40,311
I'm certain, inspector.
1032
01:50:40,760 --> 01:50:44,514
This newspaper was in her room.
1033
01:50:48,080 --> 01:50:50,389
At the beginning of this month,
1034
01:50:50,600 --> 01:50:54,354
I spoke to the girls about
the closing of the brothel
1035
01:50:55,120 --> 01:50:59,398
and I advised them to start
thinking about their future.
1036
01:51:00,800 --> 01:51:02,552
This girl then said
1037
01:51:02,760 --> 01:51:05,593
that she wanted to see someone
1038
01:51:05,920 --> 01:51:08,593
and that she would decide
1039
01:51:08,800 --> 01:51:12,315
after having received
the advice from this person.
1040
01:51:14,320 --> 01:51:18,552
Maybe the person
she was talking about
1041
01:51:19,000 --> 01:51:22,310
was Mr Tarumi from the paper.
1042
01:51:22,520 --> 01:51:23,873
It's possible.
1043
01:51:24,960 --> 01:51:26,552
Inspector.
1044
01:51:26,760 --> 01:51:28,876
I find this strange.
1045
01:51:29,600 --> 01:51:32,034
She couldn't have committed suicide!
1046
01:51:34,000 --> 01:51:35,752
After her death, we learned,
1047
01:51:36,760 --> 01:51:39,513
that she had put aside 130,000 yens.
1048
01:51:41,280 --> 01:51:44,829
She has worked without flinching
and without ever spending anything.
1049
01:51:45,600 --> 01:51:48,433
No social life, no new clothes.
1050
01:51:48,920 --> 01:51:52,435
This money
is the result of hard work.
1051
01:51:54,640 --> 01:51:58,315
Why would she die
leaving all of it in her room?
1052
01:51:59,760 --> 01:52:01,910
I think someone killed her.
1053
01:52:03,240 --> 01:52:06,596
After bringing her to this town.
1054
01:52:16,560 --> 01:52:17,675
Boss!
1055
01:52:18,880 --> 01:52:20,916
I suspect Tarumi.
1056
01:52:22,640 --> 01:52:24,551
Explain.
1057
01:52:25,960 --> 01:52:30,829
First of all, nobody
saw Takenaka and Yae together.
1058
01:52:32,520 --> 01:52:37,640
However, Tarumi says
that Takenaka left with a girl.
1059
01:52:38,920 --> 01:52:41,434
We believe his deposition.
1060
01:52:42,400 --> 01:52:45,517
But no witness confirmed that.
1061
01:52:46,120 --> 01:52:47,633
Secondly...
1062
01:52:48,160 --> 01:52:49,559
Continue.
1063
01:52:50,240 --> 01:52:52,959
If she came to see Takenaka,
1064
01:52:53,160 --> 01:52:56,550
the piece of paper would
have concerned him.
1065
01:52:58,120 --> 01:53:00,156
Mr Motojima is right.
1066
01:53:00,520 --> 01:53:03,876
She came here to see Tarumi.
1067
01:53:05,120 --> 01:53:08,874
On the other hand Tarumi says
that he doesn't know Yae.
1068
01:53:09,080 --> 01:53:13,198
Maybe. But Yae knew him.
1069
01:53:17,760 --> 01:53:19,352
Let's go see her father.
1070
01:53:31,200 --> 01:53:32,394
Mister,
1071
01:53:33,040 --> 01:53:35,270
I have some questions for you.
1072
01:53:38,240 --> 01:53:41,073
Does the name Takenaka ring a bell?
1073
01:53:41,960 --> 01:53:43,359
No.
1074
01:53:43,560 --> 01:53:46,074
And Tarumi?
1075
01:53:46,560 --> 01:53:47,913
No.
1076
01:53:49,280 --> 01:53:53,671
Where was Yae
working before going to Tokyo?
1077
01:53:56,440 --> 01:53:58,351
In Ominato.
1078
01:53:58,800 --> 01:54:00,870
At the brothel "Hanaya".
1079
01:54:02,400 --> 01:54:04,914
After primary school,
1080
01:54:05,120 --> 01:54:09,750
she went to Ominato
together with other girls from the village.
1081
01:54:09,960 --> 01:54:13,509
I thought she could find
an honest job.
1082
01:54:14,560 --> 01:54:18,030
That's why her mother and I let her leave.
1083
01:54:18,240 --> 01:54:21,391
But she became a prostitute.
1084
01:54:22,640 --> 01:54:25,029
And was she writing anything about Tokyo?
1085
01:54:27,120 --> 01:54:29,509
In her last letter,
1086
01:54:30,280 --> 01:54:34,558
she said she would probably
change job.
1087
01:54:35,640 --> 01:54:37,073
Is that all?
1088
01:54:37,280 --> 01:54:39,316
That's all.
1089
01:54:43,040 --> 01:54:47,397
Yae used to write little and rarely.
1090
01:54:59,040 --> 01:55:01,713
I have just remembered something.
1091
01:55:02,160 --> 01:55:06,358
It was more than ten years ago,
1092
01:55:07,800 --> 01:55:12,794
I met a policeman that
was looking for Yae.
1093
01:55:13,320 --> 01:55:15,550
He passed by my house many times.
1094
01:55:15,760 --> 01:55:20,151
And then nothing.
It may be useful.
1095
01:55:22,960 --> 01:55:23,756
Ten years ago?
1096
01:55:25,680 --> 01:55:29,912
He was working at the
police station of Hakodate.
1097
01:55:30,560 --> 01:55:32,278
I remember now.
1098
01:55:32,560 --> 01:55:35,472
His name was Yumisaka.
1099
01:55:36,880 --> 01:55:40,236
He asked if a tall man
1100
01:55:40,440 --> 01:55:43,955
came to our home to visit her.
1101
01:55:44,680 --> 01:55:48,229
When I told him,
that I didn't know,
1102
01:55:48,440 --> 01:55:51,750
he went to Tokyo
to find Yae.
1103
01:55:51,960 --> 01:55:54,758
A tall man, you say?
1104
01:55:55,440 --> 01:56:00,389
He should have been around 1 m80,
according to the inspector.
1105
01:56:03,320 --> 01:56:06,676
This was the only time she was
ever involved with the police.
1106
01:56:06,880 --> 01:56:10,429
This Yumisaka,
was he a policeman in Hakodate?
1107
01:56:10,640 --> 01:56:13,279
Yes, in Hakodate.
1108
01:56:13,480 --> 01:56:14,913
Now that I think about it,
1109
01:56:15,120 --> 01:56:16,314
this story,
1110
01:56:16,520 --> 01:56:21,640
is ten years old. It definitely doesn't
have anything to do with what happened.
1111
01:56:22,480 --> 01:56:23,469
Ajimura...
1112
01:56:24,720 --> 01:56:27,188
Mister, excuse us for a moment.
1113
01:56:39,560 --> 01:56:40,993
Ajimura...
1114
01:56:42,320 --> 01:56:43,833
What do you think about it?
1115
01:56:44,240 --> 01:56:46,071
It must be Tarumi.
1116
01:56:46,280 --> 01:56:49,829
Yae came from Tokyo to see him.
1117
01:56:50,960 --> 01:56:52,791
You were right.
1118
01:56:53,160 --> 01:56:55,435
Yae came to speak to him
1119
01:56:55,640 --> 01:56:58,632
about something that happened ten years ago.
1120
01:56:59,800 --> 01:57:01,791
- I'm going to see Tarumi.
- No.
1121
01:57:02,400 --> 01:57:04,755
First you will go...
1122
01:57:05,320 --> 01:57:06,673
to Hakodate.
1123
01:57:07,280 --> 01:57:08,554
Hakodate?
1124
01:57:08,880 --> 01:57:12,714
Find Yumisaka
and ask him why
1125
01:57:13,360 --> 01:57:17,478
he worked so hard
to find a man.
1126
01:57:18,360 --> 01:57:21,318
Leave Tarumi for the time being!
1127
01:57:22,520 --> 01:57:23,430
Understood?
1128
01:57:39,960 --> 01:57:43,430
HAKODATE REFORMATORY
1129
01:57:58,640 --> 01:57:59,868
I'm Yumisaka.
1130
01:58:00,080 --> 01:58:01,399
Ajimura.
1131
01:58:02,040 --> 01:58:03,075
Sit down, please.
1132
01:58:05,240 --> 01:58:06,673
I wanted to know
1133
01:58:07,240 --> 01:58:08,719
if you knew Sugito Yae.
1134
01:58:10,040 --> 01:58:11,837
Sugito Yae?
1135
01:58:13,000 --> 01:58:14,592
I know her.
1136
01:58:14,800 --> 01:58:15,949
What happened?
1137
01:58:17,120 --> 01:58:18,439
She died.
1138
01:58:18,640 --> 01:58:19,755
Double suicide.
1139
01:58:20,400 --> 01:58:22,072
Double suicide?
1140
01:58:22,320 --> 01:58:24,197
Yae?
1141
01:58:24,400 --> 01:58:27,949
It must be a simulated suicide.
1142
01:58:28,480 --> 01:58:32,075
Do you know a certain
Tarumi Kyoichiro?
1143
01:58:32,520 --> 01:58:34,238
Tarumi...
1144
01:58:35,240 --> 01:58:37,071
A big man, 1.80m tall.
1145
01:58:37,400 --> 01:58:40,472
You have been looking for him.
1146
01:58:41,240 --> 01:58:44,073
Wasn't he called Tarumi?
1147
01:58:44,440 --> 01:58:46,590
This Tarumi, who is he?
1148
01:58:46,800 --> 01:58:49,360
An important businessman in Maizuru
1149
01:58:49,600 --> 01:58:51,955
very involved in social life.
1150
01:58:52,160 --> 01:58:54,151
The other day,
1151
01:58:54,360 --> 01:58:59,388
he offered 30 millions
for the reconversion of ex-detainees.
1152
01:58:59,960 --> 01:59:02,758
- Let me see.
- Go on.
1153
01:59:06,320 --> 01:59:08,914
Yae had this piece of paper on her.
1154
01:59:10,960 --> 01:59:12,951
She had this?
1155
01:59:13,440 --> 01:59:14,236
Yes.
1156
01:59:23,560 --> 01:59:25,710
This is Inugai Takichi.
1157
01:59:28,080 --> 01:59:28,956
Inugai Takichi?
1158
01:59:29,720 --> 01:59:33,838
Ten years ago, I was looking
for a tall man
1159
01:59:34,040 --> 01:59:38,272
that killed two ex-detainees
from the Abashiri prison.
1160
01:59:38,480 --> 01:59:40,391
His name was Inugai Takichi.
1161
01:59:40,600 --> 01:59:43,398
Inugai, is this man.
1162
01:59:45,080 --> 01:59:47,389
At the time of the Sounmaru...
1163
01:59:47,720 --> 01:59:49,517
- The Sounmaru?
- Yes.
1164
01:59:49,720 --> 01:59:50,994
A very strange incident.
1165
01:59:51,200 --> 01:59:52,394
It happened
1166
01:59:52,600 --> 01:59:54,272
at the same time of the shipwreck.
1167
01:59:54,480 --> 01:59:58,109
SOUNMARU SHIPWRECK
1168
01:59:58,320 --> 02:00:03,155
TWO DROWNED BODIES NOT CLAIMED
1169
02:00:03,360 --> 02:00:06,750
CRIMINAL FIRE
IN IWANAI
1170
02:00:15,040 --> 02:00:17,235
Ten years have passed,
1171
02:00:17,440 --> 02:00:19,874
and I still hate this Inugai.
1172
02:00:20,080 --> 02:00:23,789
For ten years, this Inugai
fooled us
1173
02:00:24,080 --> 02:00:28,551
under the name of Tarumi Kyoichiro!
1174
02:00:29,080 --> 02:00:31,719
This gift worth thirty millions
1175
02:00:31,920 --> 02:00:34,593
it was to ease his conscience!
1176
02:00:34,800 --> 02:00:36,756
I'm sure of it.
1177
02:00:44,000 --> 02:00:47,151
This Tarumi, I want to see him.
1178
02:00:47,960 --> 02:00:50,838
I want to rip off his mask!
1179
02:00:51,480 --> 02:00:53,232
Bring me to Maizuru.
1180
02:00:53,840 --> 02:00:58,152
I will pay my expenses for the trip.
Please.
1181
02:00:59,520 --> 02:01:01,192
Mr Yumisaka...
1182
02:01:01,400 --> 02:01:03,675
Come, and you will assist me.
1183
02:01:04,480 --> 02:01:06,994
I'm at your service.
1184
02:01:12,040 --> 02:01:13,473
He's talking nonsense, the old man!
1185
02:01:13,680 --> 02:01:17,036
For something that happened ten years ago!
1186
02:01:17,240 --> 02:01:20,869
Be nice, borrow him some money.
1187
02:01:21,560 --> 02:01:23,516
- Understand him.
- Mom!
1188
02:01:23,960 --> 02:01:25,871
Did you forget?
1189
02:01:26,560 --> 02:01:28,835
This case made him crazy!
1190
02:01:29,640 --> 02:01:31,517
He was running around everywhere.
1191
02:01:31,720 --> 02:01:34,154
And at the end, he never found anything.
1192
02:01:34,400 --> 02:01:36,436
He got fired,
1193
02:01:36,640 --> 02:01:39,791
and you had to slave away
to nourish us.
1194
02:01:40,720 --> 02:01:42,039
Let him go!
1195
02:01:42,240 --> 02:01:44,993
But no way of paying his expenses.
1196
02:01:45,200 --> 02:01:48,397
We will not throw our money away for him.
1197
02:01:53,200 --> 02:01:54,713
Darling!
1198
02:01:56,240 --> 02:01:58,834
Where is my little napkin?
1199
02:01:59,040 --> 02:02:01,918
The one with the ashes inside?
1200
02:02:02,120 --> 02:02:06,272
It's there. I never touch your stuff.
1201
02:02:06,480 --> 02:02:08,948
Here it is!
1202
02:02:09,160 --> 02:02:11,993
I'm ready. Let's go.
1203
02:02:12,560 --> 02:02:14,869
- Excuse us.
- It's me.
1204
02:02:15,080 --> 02:02:17,833
I'm taking your husband.
1205
02:02:18,320 --> 02:02:22,359
My shoes! Here they are.
1206
02:02:22,560 --> 02:02:25,233
Sorry, It's a bit of a mess.
1207
02:02:25,440 --> 02:02:27,670
Wait, take this...
1208
02:02:29,080 --> 02:02:31,469
Goodbye.
1209
02:02:31,800 --> 02:02:33,677
Be careful.
1210
02:02:34,760 --> 02:02:36,239
Was he excited?
1211
02:02:36,440 --> 02:02:39,000
Yes, totally.
1212
02:02:39,200 --> 02:02:40,997
What a father we have!
1213
02:02:48,480 --> 02:02:49,913
Give him this.
1214
02:02:50,480 --> 02:02:52,516
Ichiro, it's good.
1215
02:02:53,960 --> 02:02:55,791
Come on, go!
1216
02:03:12,880 --> 02:03:14,472
Dad!
1217
02:03:30,720 --> 02:03:31,869
Here he is!
1218
02:03:41,720 --> 02:03:42,994
Mr Ajimura.
1219
02:03:43,200 --> 02:03:45,316
- Is that him?
- Yes.
1220
02:03:49,880 --> 02:03:51,916
Boss, he is here.
1221
02:03:54,760 --> 02:03:55,829
Good morning.
1222
02:03:56,920 --> 02:03:58,114
Please, sit down.
1223
02:03:58,320 --> 02:04:00,311
It's hot!
1224
02:04:02,600 --> 02:04:03,953
Thank you for coming.
1225
02:04:04,160 --> 02:04:08,039
Did you ask me to come
to speak about Takenaka?
1226
02:04:10,000 --> 02:04:11,718
Our conclusion, Mr Tarumi,
1227
02:04:11,920 --> 02:04:16,436
is that the two victims
were killed.
1228
02:04:17,040 --> 02:04:20,396
We need your testimony.
1229
02:04:21,240 --> 02:04:24,038
This is why I called you.
1230
02:04:24,240 --> 02:04:25,719
Ok.
1231
02:04:25,920 --> 02:04:28,229
I already told everything to Mr Ajimura.
1232
02:04:28,440 --> 02:04:31,318
But if there are some details to confirm...
1233
02:04:31,880 --> 02:04:35,953
When did you employ Takenaka?
1234
02:04:37,000 --> 02:04:40,356
I don't know the exact date.
1235
02:04:41,160 --> 02:04:43,196
About four years ago.
1236
02:04:44,320 --> 02:04:47,756
- So, it was 1953.
- That's it.
1237
02:04:47,960 --> 02:04:49,552
What kind of job?
1238
02:04:49,760 --> 02:04:52,399
He was writing letters and notes.
1239
02:04:52,600 --> 02:04:56,718
It mainly was a secretary's job.
1240
02:04:59,360 --> 02:05:02,636
Do you know anyone by
the name of Sugito Yae?
1241
02:05:03,560 --> 02:05:04,675
Not at all.
1242
02:05:04,880 --> 02:05:06,791
Takenaka never mentioned her.
1243
02:05:07,000 --> 02:05:09,434
I'm not speaking about Takenaka.
1244
02:05:09,640 --> 02:05:14,316
I am asking you if you ever met
a woman called Yae.
1245
02:05:15,240 --> 02:05:17,117
No, never.
1246
02:05:17,320 --> 02:05:19,117
I would tell you, otherwise.
1247
02:05:19,960 --> 02:05:22,030
If this is the case,
1248
02:05:22,240 --> 02:05:27,473
tell us if you ever met a prostitute
by the name of Yae,
1249
02:05:27,680 --> 02:05:30,035
either in Tokyo or in Ominato.
1250
02:05:35,680 --> 02:05:36,430
No, never.
1251
02:05:37,040 --> 02:05:38,268
Mr Tarumi.
1252
02:05:39,480 --> 02:05:42,438
Where were you the day of the crime?
1253
02:05:43,800 --> 02:05:45,870
You asked me the same
question the other day.
1254
02:05:46,400 --> 02:05:49,119
Yes, but it was in an informal way.
1255
02:05:49,320 --> 02:05:53,108
I have to verify the alibi for the
concerned people.
1256
02:05:53,320 --> 02:05:54,799
I was home.
1257
02:05:55,000 --> 02:05:55,876
The evening as well?
1258
02:05:56,560 --> 02:05:58,516
Of course!
1259
02:05:58,720 --> 02:06:01,553
Where would I have gone
with such a storm?
1260
02:06:01,760 --> 02:06:03,796
I was home.
1261
02:06:05,240 --> 02:06:06,468
Mr Ajimura...
1262
02:06:07,400 --> 02:06:10,119
You are questioning me a lot.
1263
02:06:10,320 --> 02:06:14,598
Do you think I have something to do
with this suicide?
1264
02:06:15,160 --> 02:06:17,958
We have just told you
that it was not a suicide.
1265
02:06:19,760 --> 02:06:21,910
I wanted to know something else.
1266
02:06:22,800 --> 02:06:26,315
Have you ever lived in Hokkaido?
1267
02:06:26,840 --> 02:06:28,751
Yes, why?
1268
02:06:29,240 --> 02:06:30,639
Where in Hokkaido?
1269
02:06:32,440 --> 02:06:34,112
Why so many questions?
1270
02:06:35,120 --> 02:06:36,519
For the investigation.
1271
02:06:46,640 --> 02:06:47,834
Do you know Hakodate?
1272
02:06:49,120 --> 02:06:50,473
Hakodate?
1273
02:06:50,680 --> 02:06:52,955
Obviously. What a question!
1274
02:06:53,280 --> 02:06:58,070
It's the only way to get to Hokkaido.
1275
02:06:58,560 --> 02:07:01,313
But I never lived in Hakodate.
1276
02:07:01,520 --> 02:07:02,635
I was in Kutchan.
1277
02:07:04,960 --> 02:07:06,393
Kutchan?
1278
02:07:09,080 --> 02:07:10,308
What were you doing there?
1279
02:07:10,880 --> 02:07:12,472
I was a farmer.
1280
02:07:12,760 --> 02:07:15,354
In Hokkaido, life is very tough.
1281
02:07:16,360 --> 02:07:17,588
When was this?
1282
02:07:18,360 --> 02:07:21,238
Around 1940.
1283
02:07:21,440 --> 02:07:23,829
I was just 20 years old.
1284
02:07:24,480 --> 02:07:26,550
It was during the war in China.
1285
02:07:26,800 --> 02:07:29,633
What was the name of the farm?
1286
02:07:31,480 --> 02:07:33,755
I don't know if it still exists.
1287
02:07:33,960 --> 02:07:37,953
It was called Samejima.
A very small farm.
1288
02:07:38,160 --> 02:07:39,991
We were growing cabbage and potatoes.
1289
02:07:40,200 --> 02:07:43,590
At the time, did you move directly from
your hometown?
1290
02:07:44,600 --> 02:07:46,397
We could say, you mistrust people.
1291
02:07:46,600 --> 02:07:49,558
You can go check by yourself.
1292
02:07:49,800 --> 02:07:51,950
I am telling you the truth.
1293
02:07:52,280 --> 02:07:57,354
Go check my public records,
and we will gain time.
1294
02:08:00,360 --> 02:08:02,191
When did you leave Hokkaido?
1295
02:08:02,680 --> 02:08:04,318
In 1944.
1296
02:08:05,240 --> 02:08:06,673
In 1944?
1297
02:08:08,520 --> 02:08:09,555
Do you know Iwanai?
1298
02:08:09,760 --> 02:08:10,875
Of course!
1299
02:08:11,080 --> 02:08:13,036
But I have never been there.
1300
02:08:13,960 --> 02:08:17,794
Do you remember the Sounmaru shipwreck?
1301
02:08:18,000 --> 02:08:20,195
There was a shipwreck, indeed.
1302
02:08:20,400 --> 02:08:23,233
There were loads of victims.
1303
02:08:23,520 --> 02:08:25,351
At the time I was in Honshu.
1304
02:08:25,560 --> 02:08:27,073
Where exactly?
1305
02:08:29,240 --> 02:08:32,277
Do I have to answer this as well?
1306
02:08:33,760 --> 02:08:37,309
I don't see any connection
between my past and the suicide.
1307
02:08:37,520 --> 02:08:39,238
I'm asking you to answer.
1308
02:08:39,440 --> 02:08:44,070
I answer you kindly because
I respect your work.
1309
02:08:44,720 --> 02:08:46,392
Whereas you,
1310
02:08:46,600 --> 02:08:50,832
question me
as if I was one of your suspects.
1311
02:08:51,920 --> 02:08:56,914
What would I be guilty of?
Say it to me eventually!
1312
02:08:57,360 --> 02:08:58,759
Inspector.
1313
02:09:01,520 --> 02:09:03,033
Don't you say anything?
1314
02:09:03,920 --> 02:09:06,753
No way of letting you humiliate me.
1315
02:09:11,680 --> 02:09:15,878
Since you don't answer me,
I'm going to leave.
1316
02:09:16,720 --> 02:09:20,679
Accusing people without a proof...
Unbelievable!
1317
02:09:22,560 --> 02:09:25,996
In the future,
do not bother me for nothing anymore!
1318
02:09:26,200 --> 02:09:27,599
Wait.
1319
02:09:29,640 --> 02:09:31,278
Mr Tarumi...
1320
02:09:31,480 --> 02:09:35,792
Do you know Kijima Chukichi
and Numata Hachiro?
1321
02:09:38,000 --> 02:09:39,069
Not at all.
1322
02:09:40,000 --> 02:09:41,672
Are you sure?
1323
02:09:42,520 --> 02:09:43,669
You are not lying, are you?
1324
02:09:43,880 --> 02:09:46,394
I don't know them!
1325
02:09:46,920 --> 02:09:49,514
To lie, doesn't bring anything back.
1326
02:09:51,400 --> 02:09:52,674
By the way, who are you?
1327
02:09:53,560 --> 02:09:56,518
A long time ago, I was looking for a man
1328
02:09:56,800 --> 02:10:00,839
who killed two ex-detainees during the
Sounmaru's tragedy.
1329
02:10:01,040 --> 02:10:03,873
I'm Yumisaka, an old policeman.
1330
02:10:04,800 --> 02:10:08,839
Yumisaka? Ex-detainees?
1331
02:10:09,760 --> 02:10:11,239
That's it.
1332
02:10:14,200 --> 02:10:15,428
He killed some ex-detainees.
1333
02:10:16,760 --> 02:10:18,796
Please explain to me.
1334
02:10:19,000 --> 02:10:24,518
I certainly made a gift to the state
in order to help the ex-detainees,
1335
02:10:24,720 --> 02:10:26,790
but I don't see the relation.
1336
02:10:31,760 --> 02:10:34,433
A retired policeman!
1337
02:10:35,640 --> 02:10:39,997
If you want to interrogate me,
do it according to the rules.
1338
02:10:40,760 --> 02:10:43,991
Next time, come to my house.
1339
02:10:44,200 --> 02:10:49,399
But I will not accept
to be treated as an assassin.
1340
02:11:00,520 --> 02:11:02,636
He is angry.
1341
02:11:03,040 --> 02:11:07,113
But now we know
he lived in Hokkaido.
1342
02:11:07,520 --> 02:11:09,351
It's not much.
1343
02:11:09,560 --> 02:11:11,551
He has a strong alibi.
1344
02:11:12,000 --> 02:11:14,468
He is sure of himself then.
1345
02:11:14,720 --> 02:11:19,236
Until we don't have the proof
that Tarumi is Inugai,
1346
02:11:19,440 --> 02:11:21,351
we will not move forward.
1347
02:11:24,320 --> 02:11:25,992
Mr Yumisaka.
1348
02:11:26,200 --> 02:11:31,957
We need you.
Would you accept to cooperate?
1349
02:11:32,720 --> 02:11:34,119
Thank you.
1350
02:11:34,680 --> 02:11:36,591
Let's form three groups.
1351
02:11:37,280 --> 02:11:40,875
The first group will investigate on Tarumi.
1352
02:11:41,080 --> 02:11:43,435
The second one will go to his hometown.
1353
02:11:43,640 --> 02:11:46,279
The third one, you Ajimura...
1354
02:11:46,600 --> 02:11:49,319
Go back to Shimokita and Hokkaido.
1355
02:11:50,240 --> 02:11:51,559
Listen carefully.
1356
02:11:51,760 --> 02:11:54,877
To make mistakes is human.
And Tarumi is not a god.
1357
02:11:55,480 --> 02:11:57,471
Find material proofs.
1358
02:11:58,320 --> 02:11:59,992
Ok?
1359
02:12:00,400 --> 02:12:01,515
Let's get to work!
1360
02:12:21,120 --> 02:12:22,997
I forgot where,
1361
02:12:24,320 --> 02:12:27,835
but I already saw
this inspector from Hakodate.
1362
02:12:28,040 --> 02:12:30,315
I must have met him
or crossed him somewhere.
1363
02:12:54,000 --> 02:12:55,911
Ah, that's it...
1364
02:12:57,920 --> 02:13:00,514
He was at the beach that day.
1365
02:13:02,880 --> 02:13:06,156
I went to investigate at his factory
1366
02:13:06,360 --> 02:13:09,830
and around the neighbourhood.
1367
02:13:10,240 --> 02:13:13,312
The details are in my report.
1368
02:13:14,880 --> 02:13:17,155
There are two main points.
1369
02:13:17,360 --> 02:13:22,354
The first concerns his wife, the
day of the crime.
1370
02:13:22,560 --> 02:13:26,030
She went to town
with the 4 o'clock bus
1371
02:13:26,240 --> 02:13:28,549
and she came back home around 6
1372
02:13:28,760 --> 02:13:31,433
after having done her shopping.
1373
02:13:31,640 --> 02:13:35,758
Tarumi could have sent his wife to shop
1374
02:13:35,960 --> 02:13:38,554
in order to be alone and kill them.
1375
02:13:39,320 --> 02:13:42,551
The second point concerns a truck
1376
02:13:42,760 --> 02:13:45,513
which was purchased for his factory
the day before.
1377
02:13:45,720 --> 02:13:48,996
It was delivered at his house.
1378
02:13:49,640 --> 02:13:54,430
He could have used it
to carry the bodies.
1379
02:13:55,320 --> 02:13:56,673
That's all.
1380
02:13:57,360 --> 02:13:59,157
Next.
1381
02:14:01,920 --> 02:14:06,038
I went and checked his public records.
1382
02:14:06,240 --> 02:14:09,789
Tarumi arrived in Maizuru
during March 1949.
1383
02:14:10,000 --> 02:14:15,279
At the time, the town was full
of wandering repatriates.
1384
02:14:15,480 --> 02:14:19,758
He could have easily blend together
with all the other vagabonds.
1385
02:14:20,200 --> 02:14:21,633
It's therefore possible
1386
02:14:21,840 --> 02:14:25,674
that he arrived in Maizuru before 1949,
1387
02:14:25,880 --> 02:14:28,599
and that his declarations at the
town hall are fake.
1388
02:14:28,800 --> 02:14:32,315
He moved in at the same place
where his factory is now situated.
1389
02:14:32,520 --> 02:14:37,435
He started in the flour-milling industry
with only one machine.
1390
02:14:38,880 --> 02:14:43,317
And thanks to the import of corn and wheat,
1391
02:14:43,600 --> 02:14:45,670
he quickly expanded.
1392
02:14:46,480 --> 02:14:50,029
In 1951, he built the current factory.
1393
02:14:50,920 --> 02:14:56,074
Then he married Toshiko,
a repatriated from the Chinese continent.
1394
02:14:56,920 --> 02:15:03,155
The house of the repatriated says
she had a stillborn child from a foreigner.
1395
02:15:03,360 --> 02:15:05,920
She doesn't have any relatives in Japan.
1396
02:15:07,160 --> 02:15:08,752
Something else.
1397
02:15:08,960 --> 02:15:11,918
I have investigated his fortune.
1398
02:15:12,120 --> 02:15:15,829
But I didn't find anything suspect
in the accounting books.
1399
02:15:16,680 --> 02:15:21,356
His employees respect him a lot.
He doesn't drink, nor he smokes.
1400
02:15:21,600 --> 02:15:25,513
People say he succeeded
thanks to his sincerity.
1401
02:15:25,800 --> 02:15:27,074
I'm done.
1402
02:15:28,280 --> 02:15:29,429
Thank you.
1403
02:15:29,840 --> 02:15:31,193
Karaki, your turn.
1404
02:15:32,520 --> 02:15:35,193
I went to investigate with Iwata
1405
02:15:35,400 --> 02:15:38,836
in Tarumi's home town.
1406
02:15:40,280 --> 02:15:44,512
It's Okanbayashi, close to Kyoto.
1407
02:15:45,160 --> 02:15:48,755
A long time ago it was a very poor
village at the heart of the mountain.
1408
02:15:50,720 --> 02:15:53,188
All the inhabitants said
1409
02:15:53,400 --> 02:15:55,311
that Tarumi is a great man
1410
02:15:55,520 --> 02:15:57,670
and an example of success.
1411
02:15:58,400 --> 02:16:03,155
When we walked around the village,
we understood their admiration for the man.
1412
02:16:03,880 --> 02:16:08,078
All the equipment and important
facilities
1413
02:16:08,280 --> 02:16:10,396
were financed by Tarumi.
1414
02:16:10,600 --> 02:16:13,433
For example, the baseball field,
1415
02:16:13,640 --> 02:16:15,949
the fire station.
1416
02:16:16,720 --> 02:16:18,836
He renewed the temple,
1417
02:16:19,280 --> 02:16:22,352
and set up a scholarship system.
1418
02:16:22,800 --> 02:16:26,270
The list of donations is impressive.
1419
02:16:27,520 --> 02:16:29,988
I hand over to Iwata.
1420
02:16:34,400 --> 02:16:38,188
Kyoichiro lost his father
when he was seven years old.
1421
02:16:39,080 --> 02:16:42,755
His mother brought him up by herself.
1422
02:16:44,000 --> 02:16:45,558
He really loved his mother.
1423
02:16:46,440 --> 02:16:50,911
After primary school,
he went to work in Osaka.
1424
02:16:51,480 --> 02:16:54,995
After that, he moved to a farm in Hokkaido.
1425
02:16:55,360 --> 02:16:58,955
He was regularly sending
money to his mother.
1426
02:16:59,640 --> 02:17:05,112
All the money orders that the
post office of the village was receiving,
1427
02:17:05,520 --> 02:17:08,353
people still remember them.
1428
02:17:09,080 --> 02:17:12,959
His mother died five years ago.
1429
02:17:14,960 --> 02:17:19,317
Truth is, during my investigation,
I haven't found anything
1430
02:17:19,560 --> 02:17:22,757
that could be held against Tarumi.
1431
02:17:24,280 --> 02:17:28,114
When I saw his home,
I have asked myself
1432
02:17:29,200 --> 02:17:33,876
what would a man born in such
misery, think about.
1433
02:17:34,200 --> 02:17:39,877
He couldn't have a normal sense of
what's good and bad.
1434
02:17:40,880 --> 02:17:42,791
Then I started to think.
1435
02:17:44,120 --> 02:17:49,399
When he was a child, Kyoichi must have hated
the misfortune of his condition.
1436
02:17:50,520 --> 02:17:53,796
He looked for a more human existence.
1437
02:17:55,200 --> 02:17:58,875
Driven by a ferocious will
to come out of it,
1438
02:17:59,080 --> 02:18:02,072
he did not hesitate to fall back on crimes.
1439
02:18:02,400 --> 02:18:04,709
This is what I think.
1440
02:18:04,920 --> 02:18:06,239
I'm done.
1441
02:18:18,600 --> 02:18:23,390
Here are the information
I found on Sugito Yae.
1442
02:18:24,280 --> 02:18:28,478
Mr Yumisaka and myself
started investigating in Kamedo,
1443
02:18:29,120 --> 02:18:32,237
the district of Tokyo
where Yae was living in.
1444
02:18:32,440 --> 02:18:36,035
But her father already cleaned up the room.
1445
02:18:36,240 --> 02:18:41,792
So we went to Shimokita,
to see her hometown.
1446
02:18:42,520 --> 02:18:46,752
Luckily, her father didn't burn
her stuff yet.
1447
02:18:47,480 --> 02:18:49,948
We found two clues.
1448
02:18:55,120 --> 02:18:59,830
This newspaper of ten years ago
announcing the Sounmaru shipwreck
1449
02:19:00,400 --> 02:19:03,836
and the fire that destroyed Iwanai.
1450
02:19:04,200 --> 02:19:08,432
The question is to know why Yae
1451
02:19:08,760 --> 02:19:12,548
kept this old newspaper for ten years.
1452
02:19:13,280 --> 02:19:15,032
There are several possibilities.
1453
02:19:15,600 --> 02:19:17,431
But the strangest,
1454
02:19:18,880 --> 02:19:20,029
is this...
1455
02:19:23,720 --> 02:19:25,039
this big piece of nail.
1456
02:19:28,640 --> 02:19:30,358
Whose can it be...
1457
02:19:30,560 --> 02:19:31,709
I understood.
1458
02:19:32,360 --> 02:19:33,270
It's the nail of the killer.
1459
02:19:35,240 --> 02:19:36,958
Do you think the same?
1460
02:19:37,160 --> 02:19:38,912
We too, boss.
1461
02:19:39,360 --> 02:19:40,236
Isn't it?
1462
02:19:43,200 --> 02:19:46,397
Don't laugh about me, but...
1463
02:19:46,720 --> 02:19:48,950
The day when this newspaper came out,
1464
02:19:49,160 --> 02:19:54,553
I was desperately looking for Inugai
between the streets of Ominato.
1465
02:19:55,080 --> 02:20:00,598
While he was happily getting a manicure
from Yae.
1466
02:20:00,920 --> 02:20:02,433
I was so stupid!
1467
02:20:02,640 --> 02:20:03,789
If a woman
1468
02:20:04,000 --> 02:20:06,798
keeps the nail of a man as a memory
1469
02:20:07,120 --> 02:20:09,270
for ten years,
1470
02:20:09,960 --> 02:20:13,748
it means that something happened
between them.
1471
02:20:15,640 --> 02:20:17,790
There is no doubt about it.
1472
02:20:18,000 --> 02:20:19,513
It's Tarumi.
1473
02:20:19,720 --> 02:20:23,110
Inugai Takichi, or
Tarumi Kyoichiro
1474
02:20:23,320 --> 02:20:26,551
left this nail in Yae's room.
1475
02:20:27,200 --> 02:20:28,838
This is incriminating evidence.
1476
02:20:29,360 --> 02:20:32,477
Here is another one,
thanks to Yumisaka.
1477
02:20:33,760 --> 02:20:35,193
A register.
1478
02:20:35,520 --> 02:20:38,910
The one of the hostel where Inugai
stayed the day before.
1479
02:20:39,600 --> 02:20:41,511
It's his writing.
1480
02:20:42,480 --> 02:20:44,471
We are progressing.
1481
02:20:46,280 --> 02:20:47,793
It's perfect.
1482
02:20:48,000 --> 02:20:52,278
Tarumi burnt down Iwanai
and killed people.
1483
02:20:52,480 --> 02:20:55,870
After that, he killed his accomplices
in the strait of Tsugaru.
1484
02:20:56,160 --> 02:21:01,154
In Ominato, he met Yae
and he gave her some money.
1485
02:21:01,960 --> 02:21:03,757
- Is that it?
- Yes.
1486
02:21:04,320 --> 02:21:06,390
Good. Let's arrest him.
1487
02:21:07,600 --> 02:21:09,079
Tarumi...
1488
02:21:10,440 --> 02:21:12,078
No, Inugai Takichi...
1489
02:21:12,840 --> 02:21:15,718
Did you know that on September 20th 1947,
1490
02:21:15,920 --> 02:21:18,718
a fire destroyed the town of Iwanai?
1491
02:21:19,760 --> 02:21:21,955
Since you are not answering me,
1492
02:21:22,360 --> 02:21:25,079
it means that you know it.
1493
02:21:25,520 --> 02:21:28,080
I came to know it from the news.
1494
02:21:28,560 --> 02:21:29,675
So?
1495
02:21:29,880 --> 02:21:32,075
Of course you know it.
1496
02:21:32,840 --> 02:21:34,353
It was you, the incendiary.
1497
02:21:35,120 --> 02:21:37,270
Do you have proofs?
1498
02:21:37,800 --> 02:21:39,392
Proofs?
1499
02:21:41,200 --> 02:21:42,633
Here is one.
1500
02:21:43,080 --> 02:21:44,991
Do you know what it is?
1501
02:21:47,440 --> 02:21:49,590
It's the register on which
1502
02:21:49,800 --> 02:21:51,552
you wrote a fake address.
1503
02:21:57,320 --> 02:21:58,833
You don't say anything.
1504
02:21:59,560 --> 02:22:01,755
It's because you are lying.
1505
02:22:05,080 --> 02:22:07,435
The graphology is formal.
1506
02:22:09,880 --> 02:22:12,110
Look carefully.
1507
02:22:24,640 --> 02:22:26,710
Are you going to keep denying?
1508
02:22:29,920 --> 02:22:32,434
It doesn't make any sense.
1509
02:22:34,080 --> 02:22:37,152
Even if it resembles my handwriting,
1510
02:22:37,360 --> 02:22:40,318
and even if I was the one writing it,
1511
02:22:40,720 --> 02:22:43,757
what relation does it have
with the fire in Iwanai?
1512
02:22:45,120 --> 02:22:46,599
There is one.
1513
02:22:46,800 --> 02:22:49,553
You needed money.
1514
02:22:50,280 --> 02:22:54,114
You killed a whole family
to steal their money.
1515
02:22:54,320 --> 02:22:56,675
And you burnt down the whole village,
to erase all traces.
1516
02:22:58,480 --> 02:23:00,789
Later on, together with Numata and Kijima,
1517
02:23:01,000 --> 02:23:03,833
you went to Hakodate.
1518
02:23:04,520 --> 02:23:07,910
It was chaos
because of the Sounmaru shipwreck.
1519
02:23:09,360 --> 02:23:13,751
You took advantage of it,
and you stole a boat
1520
02:23:13,960 --> 02:23:15,837
with Numata and Kijima.
1521
02:23:17,400 --> 02:23:20,153
Since everyone was panicking
during the rescuing,
1522
02:23:20,920 --> 02:23:24,196
nobody could notice you.
1523
02:23:25,920 --> 02:23:27,990
Once in open sea,
1524
02:23:28,200 --> 02:23:30,714
You committed a second crime.
1525
02:23:31,720 --> 02:23:34,951
You couldn't let them live
1526
02:23:35,400 --> 02:23:39,871
because you were afraid they would tell
about the crime you committed in Iwanai.
1527
02:23:42,000 --> 02:23:45,197
Numata and Kijima were weak.
1528
02:23:46,240 --> 02:23:48,310
For you it was very easy
1529
02:23:48,520 --> 02:23:50,670
to throw them overboard.
1530
02:23:52,040 --> 02:23:54,315
The perfect crime.
1531
02:23:54,760 --> 02:23:57,513
At least for ten years.
1532
02:23:58,920 --> 02:24:01,718
You fooled people and the police.
1533
02:24:02,680 --> 02:24:04,955
But it's over.
1534
02:24:05,160 --> 02:24:07,116
You betrayed yourself!
1535
02:24:07,320 --> 02:24:12,758
Stop turning around the subject.
Go straight to the point.
1536
02:24:13,880 --> 02:24:15,199
Good.
1537
02:24:18,040 --> 02:24:20,190
Do you remember this newspaper?
1538
02:24:24,040 --> 02:24:25,359
You must be deaf.
1539
02:24:26,480 --> 02:24:30,678
I already told you that
I have nothing to do with all of this.
1540
02:24:31,760 --> 02:24:33,751
You don't.
1541
02:24:34,720 --> 02:24:37,917
All I'm saying is that you held
this paper in your hands.
1542
02:24:41,360 --> 02:24:44,352
In Sugito Yae's room in Ominato.
1543
02:24:44,960 --> 02:24:47,554
That's enough!
You don't have any proof.
1544
02:24:48,120 --> 02:24:49,599
I have one.
1545
02:25:00,760 --> 02:25:04,514
In your opinion,
whom does this nail belong to?
1546
02:25:07,080 --> 02:25:09,116
It's yours!
1547
02:25:15,960 --> 02:25:18,838
Try to remain calm.
1548
02:25:19,040 --> 02:25:20,678
And listen carefully.
1549
02:25:21,240 --> 02:25:24,869
I'm going to tell you where I
have found this nail.
1550
02:25:27,360 --> 02:25:30,796
This nail, was amongst Yae's personal stuff.
1551
02:25:33,640 --> 02:25:35,676
For ten years,
1552
02:25:37,280 --> 02:25:40,272
she kept it in the bottom of her box.
1553
02:25:42,000 --> 02:25:43,956
Together with this nail,
1554
02:25:45,040 --> 02:25:47,349
she kept your secret safe.
1555
02:25:49,360 --> 02:25:51,316
Don't lie anymore.
1556
02:25:51,520 --> 02:25:53,317
You did meet Yae!
1557
02:25:53,640 --> 02:25:55,517
At the Hanaya house.
1558
02:25:55,720 --> 02:25:59,679
You gave her some money
wrapped in this paper!
1559
02:26:04,840 --> 02:26:06,239
Do you still deny?
1560
02:26:08,640 --> 02:26:09,914
Mr Tarumi,
1561
02:26:10,280 --> 02:26:12,191
you betrayed yourself.
1562
02:26:13,160 --> 02:26:16,197
You left traces.
1563
02:26:16,680 --> 02:26:21,037
Plus, you killed Yae,
who was your only ally.
1564
02:26:21,680 --> 02:26:24,240
You also killed your employee.
1565
02:26:26,080 --> 02:26:27,718
That's stupid!
1566
02:26:29,240 --> 02:26:31,071
Mr Tarumi.
1567
02:26:31,280 --> 02:26:33,919
You can no longer deny.
1568
02:26:34,440 --> 02:26:37,671
We want to hear the whole truth.
1569
02:26:43,360 --> 02:26:46,079
The whole truth...
1570
02:26:46,280 --> 02:26:48,157
Is it right?
1571
02:26:49,560 --> 02:26:50,515
Yes.
1572
02:26:50,720 --> 02:26:53,712
You don't know anything.
1573
02:26:54,520 --> 02:26:57,239
What do you want to say?
1574
02:26:58,640 --> 02:27:04,237
I didn't kill Numata, nor Kijima.
Let-alone the Sasada.
1575
02:27:04,760 --> 02:27:08,958
Yes, I have spent the night before
the fire
1576
02:27:09,160 --> 02:27:11,310
at the Asahi Spa.
1577
02:27:12,520 --> 02:27:14,192
It is also true
1578
02:27:14,400 --> 02:27:16,755
that I was with Numata and Kijima.
1579
02:27:16,960 --> 02:27:21,158
I met them in Sapporo.
1580
02:27:21,520 --> 02:27:25,274
We worked together in a landmine.
1581
02:27:25,480 --> 02:27:29,598
We went to Asahi
with our salary.
1582
02:27:31,200 --> 02:27:34,192
Only when we got there, I learnt
1583
02:27:34,400 --> 02:27:37,756
that they just got freed from Abashiri.
1584
02:27:38,040 --> 02:27:41,999
They said they were pinched,
1585
02:27:42,200 --> 02:27:46,591
that they spent all of
their allowances,
1586
02:27:46,800 --> 02:27:50,713
and that with their criminal records,
they would never get a job in Honshu.
1587
02:27:51,760 --> 02:27:56,595
Kijima met Sasada at the hostel.
1588
02:27:56,800 --> 02:28:01,794
Sasada advised him to go to Hakodate.
1589
02:28:02,000 --> 02:28:05,595
There was a friend of his
that could find him a job.
1590
02:28:05,800 --> 02:28:10,157
The day after, I didn't follow them
when they went to the Sasadas.
1591
02:28:10,640 --> 02:28:13,712
I stayed at the Iwanai train station.
1592
02:28:13,920 --> 02:28:17,674
I was waiting for them to go
to Hakodate together.
1593
02:28:18,240 --> 02:28:20,151
And not much later,
1594
02:28:20,360 --> 02:28:22,794
the fire was burning up the town.
1595
02:28:25,120 --> 02:28:28,271
It was only after the departure of the train
1596
02:28:28,480 --> 02:28:31,552
that I understood that these two men
1597
02:28:31,880 --> 02:28:34,235
set the fire and killed the Sasadas.
1598
02:28:34,840 --> 02:28:37,991
I didn't know what to do.
1599
02:28:39,520 --> 02:28:43,559
And about what happened after,
1600
02:28:43,760 --> 02:28:46,149
Ajimura was right about it.
1601
02:28:46,360 --> 02:28:51,434
But I never went into Sasada's loan office.
1602
02:28:51,640 --> 02:28:53,835
And there is another point
1603
02:28:54,440 --> 02:28:57,671
on which you are making a huge mistake.
1604
02:28:58,760 --> 02:28:59,476
A mistake?
1605
02:28:59,880 --> 02:29:02,269
I didn't kill these two men.
1606
02:29:03,080 --> 02:29:05,435
They were fighting.
1607
02:29:06,080 --> 02:29:08,674
Kijima won and attacked me.
1608
02:29:08,880 --> 02:29:10,950
I defended myself.
1609
02:29:11,160 --> 02:29:13,549
I had to throw him in the sea.
1610
02:29:14,320 --> 02:29:16,834
Nice story!
Do you have proofs?
1611
02:29:17,880 --> 02:29:19,313
Proofs?
1612
02:29:20,400 --> 02:29:21,719
No.
1613
02:29:21,920 --> 02:29:23,956
But it's the truth.
1614
02:29:24,440 --> 02:29:26,271
Listen to me more.
1615
02:29:30,520 --> 02:29:33,637
When we arrived into the open sea,
1616
02:29:33,840 --> 02:29:35,910
Kijima attacked Numata.
1617
02:29:42,240 --> 02:29:44,356
I replace you.
1618
02:29:44,560 --> 02:29:46,232
Please.
1619
02:29:46,440 --> 02:29:48,590
What the hell are you doing?
1620
02:29:51,680 --> 02:29:53,591
Stop!
1621
02:29:54,360 --> 02:29:55,509
Bastard!
1622
02:30:18,440 --> 02:30:19,919
Help me!
1623
02:30:20,120 --> 02:30:21,872
Help!
1624
02:30:25,120 --> 02:30:26,599
Help me!
1625
02:30:29,160 --> 02:30:33,790
I was paddling with all of my strengthsin the dark.
1626
02:30:34,680 --> 02:30:38,958
I was too scaredto think about the money.
1627
02:30:39,480 --> 02:30:40,833
You are lying.
1628
02:30:42,160 --> 02:30:43,832
Dead people can't talk.
1629
02:30:45,400 --> 02:30:47,516
You are taking advantage of this
in order to turn the story around.
1630
02:30:47,720 --> 02:30:50,393
You asked me to tell the truth.
1631
02:30:51,800 --> 02:30:53,995
This is the truth.
1632
02:30:54,320 --> 02:30:55,673
Another question.
1633
02:30:56,920 --> 02:30:58,478
What did you do about the money?
1634
02:31:02,760 --> 02:31:08,437
Don't tell me it went down
together with the two men.
1635
02:31:10,400 --> 02:31:12,072
- I took it.
- There you go.
1636
02:31:12,280 --> 02:31:14,840
Listen to the rest.
1637
02:31:15,480 --> 02:31:19,155
When I arrived in Shimokita,
almost dead of exhaustion,
1638
02:31:20,360 --> 02:31:23,079
it was almost dawn.
1639
02:31:24,720 --> 02:31:27,473
I hauled up the boat on a rock
1640
02:31:28,440 --> 02:31:31,557
and I collapsed into it.
1641
02:31:39,800 --> 02:31:41,597
When I woke up,
1642
02:31:42,560 --> 02:31:45,950
the sun was beaming above me.
1643
02:32:16,360 --> 02:32:18,510
I started to panic.
1644
02:32:19,960 --> 02:32:22,394
Because I didn't kill the Sasadas,
1645
02:32:23,680 --> 02:32:25,432
neither I burnt down their house.
1646
02:32:26,720 --> 02:32:28,119
But...
1647
02:32:28,600 --> 02:32:32,036
I had on mea huge amount of money.
1648
02:32:32,760 --> 02:32:34,637
They would have suspected me.
1649
02:32:36,680 --> 02:32:40,309
They would have charged me
of all the crimes.
1650
02:32:40,520 --> 02:32:42,988
- That's enough!
- I'm telling the truth.
1651
02:32:43,720 --> 02:32:45,756
I thought about going to the police,
1652
02:32:45,960 --> 02:32:48,997
before they would accuse me of murder.
1653
02:32:49,200 --> 02:32:50,952
Instead,
1654
02:32:51,160 --> 02:32:53,799
you ran away with the money.
1655
02:32:54,600 --> 02:32:56,033
Yes.
1656
02:32:56,520 --> 02:33:00,195
Because the police
would have never believed me.
1657
02:33:01,040 --> 02:33:04,396
I didn't have any evidence in my favor.
1658
02:33:05,280 --> 02:33:07,794
At the time, miserable as I was,
1659
02:33:08,000 --> 02:33:10,639
if I had told my story,
1660
02:33:10,840 --> 02:33:13,673
they would have taken me for a liar
1661
02:33:14,280 --> 02:33:16,157
that tries to save his face.
1662
02:33:16,360 --> 02:33:17,759
You are making this up.
1663
02:33:17,960 --> 02:33:21,794
You see, even you don't believe me.
1664
02:33:22,920 --> 02:33:25,229
It would have been the same, ten years ago.
1665
02:33:26,000 --> 02:33:28,070
If I had gone to the police,
or not,
1666
02:33:28,280 --> 02:33:31,590
They would have accused me,
like now.
1667
02:33:33,080 --> 02:33:36,277
I knew how they would have treated me.
1668
02:33:38,880 --> 02:33:42,793
This money changed my life.
1669
02:33:46,760 --> 02:33:52,232
Despite my efforts,
I collected a failure after the other.
1670
02:33:53,200 --> 02:33:55,634
And there I found money that
just fell from the sky.
1671
02:33:55,840 --> 02:33:57,751
It wouldn't have happened twice.
1672
02:33:59,920 --> 02:34:02,559
In my hometown, my old mother
1673
02:34:03,520 --> 02:34:06,239
was waiting for some money from me.
1674
02:34:08,120 --> 02:34:13,956
With this fortune, I could have
sent her 2,000 yens per month.
1675
02:34:15,520 --> 02:34:19,229
Enough to live happily
for the rest of her life.
1676
02:34:22,920 --> 02:34:27,835
And me, I would have been able
to start a new life.
1677
02:34:29,280 --> 02:34:31,396
It didn't matter
if that money was stolen.
1678
02:34:32,960 --> 02:34:35,349
Working to make this money fructify,
1679
02:34:37,400 --> 02:34:39,960
I would give some to charity.
1680
02:34:43,880 --> 02:34:46,189
Even if the gods forbid it.
1681
02:34:46,640 --> 02:34:48,995
That's what I thought.
1682
02:34:52,760 --> 02:34:55,877
A poor man, wouldn't think any different.
1683
02:34:57,360 --> 02:35:01,512
Please tell me if you think
I reason
1684
02:35:04,240 --> 02:35:06,276
like a thief.
1685
02:35:06,480 --> 02:35:08,391
I guess.
1686
02:35:08,600 --> 02:35:10,989
But I didn't have a choice.
1687
02:35:14,680 --> 02:35:16,318
Don't you agree?
1688
02:35:18,600 --> 02:35:22,309
To start a new life,
1689
02:35:22,880 --> 02:35:25,872
I needed to erase my past.
1690
02:35:45,480 --> 02:35:48,677
My lighter might still be
at the bottom of the sea.
1691
02:35:50,440 --> 02:35:53,910
So are you only guilty of
taking the money?
1692
02:35:54,240 --> 02:35:55,673
Yes.
1693
02:35:56,200 --> 02:35:57,713
Mr Ajimura.
1694
02:35:57,920 --> 02:36:00,070
Isn't my story convincing?
1695
02:36:01,520 --> 02:36:02,635
Even too much.
1696
02:36:03,880 --> 02:36:05,359
Don't you believe me?
1697
02:36:09,040 --> 02:36:10,519
And you, inspector,
1698
02:36:10,720 --> 02:36:13,757
do you think I told the truth?
1699
02:36:14,720 --> 02:36:17,393
You are the one having the last word.
1700
02:36:17,600 --> 02:36:18,510
Good.
1701
02:36:20,160 --> 02:36:22,037
Tell us about Yae now.
1702
02:36:22,240 --> 02:36:23,878
Not so fast!
1703
02:36:25,160 --> 02:36:26,957
You didn't answer my question.
1704
02:36:31,080 --> 02:36:33,992
Crossing the strait,
I died once.
1705
02:36:34,200 --> 02:36:36,191
To leave Hokkaido, was a rebirth.
1706
02:36:36,920 --> 02:36:39,593
What did you retain until now?
1707
02:36:39,800 --> 02:36:42,268
A lie or the truth?
1708
02:36:42,720 --> 02:36:44,392
It's either one or the other.
1709
02:36:45,280 --> 02:36:47,316
Answer me, or I'll stop.
1710
02:36:48,600 --> 02:36:49,715
Inspector...
1711
02:36:51,200 --> 02:36:53,998
Tell me what you understood.
1712
02:36:57,680 --> 02:36:59,477
And I will tell you the rest.
1713
02:37:06,760 --> 02:37:08,591
What game are you playing?
1714
02:37:09,360 --> 02:37:11,032
You are directing,
1715
02:37:11,720 --> 02:37:13,438
and you refuse to confess.
1716
02:37:14,880 --> 02:37:18,793
Ajimura, stop.
We shall take a break.
1717
02:37:19,000 --> 02:37:21,594
Tarumi needs to think by himself.
1718
02:37:21,880 --> 02:37:23,757
He will calm down.
1719
02:37:28,440 --> 02:37:30,112
Up!
1720
02:38:00,360 --> 02:38:05,195
Tarumi Kyoichiro killed Sugito Yae,
that's for sure.
1721
02:38:06,120 --> 02:38:09,795
What do you think about his declaration?
1722
02:38:10,080 --> 02:38:11,832
Tell me.
1723
02:38:15,240 --> 02:38:17,117
It's very good.
1724
02:38:22,760 --> 02:38:24,478
Relax.
1725
02:38:29,480 --> 02:38:30,629
Please, take this.
1726
02:38:35,080 --> 02:38:37,036
I don't believe his story.
1727
02:38:37,720 --> 02:38:40,393
His crimes are perfectly calculated.
1728
02:38:40,600 --> 02:38:42,989
I agree.
1729
02:38:44,480 --> 02:38:47,677
But nothing proves that he is lying.
1730
02:38:47,880 --> 02:38:51,475
Are you saying that you
believe this brute?
1731
02:38:52,560 --> 02:38:53,629
I am only saying
1732
02:38:54,080 --> 02:38:56,594
that we can't prove anything
at the moment.
1733
02:38:58,200 --> 02:38:59,872
He knows it.
1734
02:39:00,080 --> 02:39:02,435
That's why he ended his story
with the strait.
1735
02:39:03,360 --> 02:39:05,635
We have to do something.
1736
02:39:06,560 --> 02:39:10,314
We can't let him
lead the game!
1737
02:39:15,040 --> 02:39:17,429
It's pure tactics.
1738
02:39:18,600 --> 02:39:20,431
He thinks we are blind.
1739
02:39:21,840 --> 02:39:23,432
Very well!
1740
02:39:24,680 --> 02:39:26,432
I'm going to make him talk.
1741
02:39:26,640 --> 02:39:27,516
Horiguchi!
1742
02:39:28,080 --> 02:39:29,991
Violence doesn't help.
1743
02:39:30,200 --> 02:39:32,589
Let's not let him fool us.
1744
02:39:35,320 --> 02:39:36,469
Yumisaka,
1745
02:39:36,680 --> 02:39:38,193
what do you think?
1746
02:39:39,720 --> 02:39:42,154
It's difficult to say.
1747
02:39:43,600 --> 02:39:46,956
You might think I'm weird,
1748
02:39:47,160 --> 02:39:49,628
I, that always wanted to
condemn him,
1749
02:39:50,440 --> 02:39:52,715
but in my opinion,
1750
02:39:53,080 --> 02:39:55,594
even without material evidence,
1751
02:39:56,000 --> 02:39:59,390
he almost manages to prove
his innocence with his feelings.
1752
02:40:00,120 --> 02:40:01,519
With feelings?
1753
02:40:01,920 --> 02:40:03,273
Yes.
1754
02:40:03,720 --> 02:40:06,518
Money fell from the sky.
1755
02:40:06,840 --> 02:40:07,989
Yae as well.
1756
02:40:08,200 --> 02:40:13,513
Money makes him a murderer,
and she a victim.
1757
02:40:13,960 --> 02:40:18,511
His desperate behaviors
of poor people when confronted with money,
1758
02:40:18,920 --> 02:40:22,515
you have to know misery
to understand them.
1759
02:40:22,880 --> 02:40:23,949
That means...
1760
02:40:34,720 --> 02:40:37,109
So?
1761
02:40:38,120 --> 02:40:41,396
His wife doesn't want to say anything.
1762
02:40:41,600 --> 02:40:43,556
She cries all the time.
1763
02:40:43,960 --> 02:40:47,157
Tarumi is everything for her.
1764
02:40:50,720 --> 02:40:52,517
She will not talk.
1765
02:40:53,840 --> 02:40:56,832
They are messing around with us, those two!
1766
02:40:57,040 --> 02:40:57,950
Shit!
1767
02:40:58,160 --> 02:41:00,515
Sit down.
1768
02:41:03,600 --> 02:41:05,397
Listen to me.
1769
02:41:06,640 --> 02:41:08,835
Tarumi may tell the truth.
1770
02:41:09,360 --> 02:41:10,759
Or may not.
1771
02:41:11,040 --> 02:41:12,598
Nobody knows it at the moment.
1772
02:41:13,840 --> 02:41:16,673
The only thing which is clear,
1773
02:41:17,120 --> 02:41:19,554
is that if he stops talking
1774
02:41:19,920 --> 02:41:22,275
we will be stuck.
1775
02:41:22,480 --> 02:41:26,155
But doing what he did,
he betrayed himself.
1776
02:41:27,240 --> 02:41:31,677
This shows that he doesn't have
any alibi for the rest.
1777
02:41:33,280 --> 02:41:36,511
He just wants to have more time
to find one.
1778
02:41:37,720 --> 02:41:39,950
He is the one blocking the game.
1779
02:41:40,600 --> 02:41:43,114
And he is the one that will unblock it.
1780
02:41:43,320 --> 02:41:47,199
We shall let him speak and listen to him.
1781
02:41:48,480 --> 02:41:49,913
The motive is one thing.
1782
02:41:50,240 --> 02:41:51,753
Crime is something else.
1783
02:41:52,320 --> 02:41:54,754
Never put the cart before the horse.
1784
02:41:55,320 --> 02:41:56,799
No point in bolting.
1785
02:41:58,000 --> 02:41:58,955
Understood?
1786
02:41:59,160 --> 02:42:01,116
Good.
1787
02:42:01,320 --> 02:42:02,673
The strategy is set.
1788
02:42:02,880 --> 02:42:04,757
Thank you everyone.
1789
02:42:05,440 --> 02:42:06,839
Mr Yumisaka,
1790
02:42:07,040 --> 02:42:10,191
this investigation must have worn you out.
1791
02:42:10,400 --> 02:42:13,710
I wish I would have been more useful.
1792
02:42:13,920 --> 02:42:15,592
Ajimura,
1793
02:42:15,800 --> 02:42:19,349
What if we would go have dinner
all together tonight?
1794
02:42:19,560 --> 02:42:20,754
Good idea.
1795
02:42:20,960 --> 02:42:22,916
We invite you.
1796
02:42:25,960 --> 02:42:27,632
Thank you.
1797
02:42:28,720 --> 02:42:32,395
But let me see Tarumi
one last time.
1798
02:42:33,200 --> 02:42:35,509
Ok.
1799
02:42:36,000 --> 02:42:38,514
Your obsession lasts since ten years.
1800
02:42:38,720 --> 02:42:40,153
Go talk to him face to face.
1801
02:42:40,720 --> 02:42:42,073
We never know.
1802
02:42:42,520 --> 02:42:44,511
I don't think so.
1803
02:42:45,240 --> 02:42:48,198
I only want to give him
something back.
1804
02:42:48,400 --> 02:42:50,516
What is it?
1805
02:42:52,000 --> 02:42:53,433
Ashes.
1806
02:43:00,560 --> 02:43:02,471
Ashes from Shimokita.
1807
02:43:45,040 --> 02:43:46,871
Do you want one?
1808
02:43:50,200 --> 02:43:54,193
I forgot. You don't smoke.
1809
02:44:06,920 --> 02:44:09,070
You have nothing to do here.
1810
02:44:29,320 --> 02:44:30,833
Tarumi...
1811
02:44:32,360 --> 02:44:34,316
Do you know what this is?
1812
02:44:48,000 --> 02:44:49,592
They are ashes.
1813
02:44:51,280 --> 02:44:55,478
The ones of the boat
you burnt down in Shimokita.
1814
02:45:01,880 --> 02:45:03,632
Are you surprised?
1815
02:45:05,800 --> 02:45:07,836
You don't believe me?
1816
02:45:09,920 --> 02:45:13,833
You think they are ashes from
a chimney around the corner.
1817
02:45:14,040 --> 02:45:16,190
No, they really are the ashes
from ten years ago.
1818
02:45:16,400 --> 02:45:19,312
I've kept them all this time,
1819
02:45:19,520 --> 02:45:22,034
waiting to find you again.
1820
02:45:28,800 --> 02:45:30,916
You are not answering.
1821
02:45:31,480 --> 02:45:33,835
So, you don't believe me.
1822
02:45:35,960 --> 02:45:38,679
You don't manage to believe me.
1823
02:45:39,320 --> 02:45:40,719
Me neither,
1824
02:45:40,920 --> 02:45:43,480
I don't believe you when you say
1825
02:45:43,680 --> 02:45:48,037
that you didn't kill neither the
two men, nor Yae.
1826
02:45:50,280 --> 02:45:52,475
How sad!
1827
02:45:54,400 --> 02:45:59,554
Two people that can't believe one another...
1828
02:46:00,360 --> 02:46:02,828
You didn't even believe Yae.
1829
02:46:09,920 --> 02:46:15,358
Even if you let her live,
she would have never betrayed you.
1830
02:46:20,800 --> 02:46:23,394
Why kill her?
1831
02:46:23,600 --> 02:46:26,114
Why so much cruelty?
1832
02:46:26,520 --> 02:46:28,033
I hate you.
1833
02:46:28,720 --> 02:46:30,517
A deep hatred.
1834
02:46:31,760 --> 02:46:32,909
Tarumi...
1835
02:46:33,880 --> 02:46:38,237
Trees never grew
on the path of your life.
1836
02:46:42,160 --> 02:46:45,630
I'll go back to Hokkaido tonight.
1837
02:46:47,320 --> 02:46:49,595
I won't need these ashes any longer.
1838
02:46:49,800 --> 02:46:51,233
I give them back to you.
1839
02:46:54,800 --> 02:46:56,711
Goodbye.
1840
02:47:55,800 --> 02:47:57,995
Tarumi.
1841
02:47:59,560 --> 02:48:00,788
What happened?
1842
02:48:19,200 --> 02:48:22,237
Are you going back to Hokkaido tonight?
1843
02:48:22,440 --> 02:48:23,953
Yes, tonight.
1844
02:48:24,280 --> 02:48:25,759
With the night train.
1845
02:48:25,960 --> 02:48:28,190
Bring me with you.
1846
02:48:29,720 --> 02:48:32,075
But I can't.
1847
02:48:32,280 --> 02:48:33,633
Yes, you can.
1848
02:48:33,840 --> 02:48:35,637
I will pay my own expenses.
1849
02:48:35,840 --> 02:48:38,070
Let's leave immediately.
1850
02:48:42,200 --> 02:48:44,760
I saw you in Hokkaido.
1851
02:48:45,000 --> 02:48:46,513
You saw me?
1852
02:48:46,720 --> 02:48:48,676
I will tell you about it later.
1853
02:48:49,440 --> 02:48:50,953
On the beach after the shipwreck.
1854
02:48:51,160 --> 02:48:52,593
The beach?
1855
02:48:52,840 --> 02:48:54,239
That's it.
1856
02:48:54,440 --> 02:48:57,000
I will tell you everything there.
1857
02:48:57,200 --> 02:48:58,679
Bring me.
1858
02:49:05,160 --> 02:49:06,673
Please!
1859
02:49:09,840 --> 02:49:11,478
For pity's sake!
1860
02:49:12,760 --> 02:49:14,239
Hokkaido knows everything about me.
1861
02:49:14,440 --> 02:49:16,237
He will finally talk.
1862
02:49:18,160 --> 02:49:19,479
What do you think about it?
1863
02:49:20,200 --> 02:49:24,876
Why don't do his route from
Hokkaido to Maizuru?
1864
02:49:26,720 --> 02:49:28,472
That's a good idea.
1865
02:49:29,080 --> 02:49:30,638
Believe me.
1866
02:49:32,400 --> 02:49:34,675
You will know everything
about me over there.
1867
02:49:35,160 --> 02:49:36,388
Bring me!
1868
02:49:36,680 --> 02:49:38,989
I will pay the costs.
1869
02:49:39,480 --> 02:49:41,914
Bring me there, Yumisaka!
1870
02:49:42,120 --> 02:49:43,712
Please!
1871
02:49:43,920 --> 02:49:45,592
Please!
1872
02:50:25,960 --> 02:50:28,155
Inugai.
1873
02:50:29,160 --> 02:50:31,913
You are nice.
1874
02:50:32,760 --> 02:50:35,228
I can see it.
1875
02:51:29,880 --> 02:51:31,279
Tarumi...
1876
02:51:32,280 --> 02:51:34,236
There is Yae's hometown.
1877
02:51:34,680 --> 02:51:36,989
In the mountains of Shimokita.
1878
02:51:37,880 --> 02:51:39,996
Over there, is the Osorezan.
1879
02:51:51,960 --> 02:51:56,272
Only you and me have known Yae.
1880
02:51:57,640 --> 02:51:59,471
I will throw flowers for her.
1881
02:51:59,840 --> 02:52:01,558
You too.
1882
02:55:08,920 --> 02:55:11,388
Subtitles:
Fra & Mars
1883
02:55:12,080 --> 02:55:17,473
THE END
126928
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.