All language subtitles for 441100044

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,040 --> 00:01:23,200 London Film Productions wil zijn dankbaarheid en waardering 2 00:01:23,400 --> 00:01:26,240 uitdrukken voor de kostbare hulp geboden aan ze in India 3 00:01:26,440 --> 00:01:28,560 door zijne Hoogheid de Maharaja van Mysore 4 00:01:28,760 --> 00:01:31,040 en vertegenwoordigers van de overheid 5 00:01:31,240 --> 00:01:33,600 met het maken van deze film. 6 00:01:34,960 --> 00:01:36,520 Ik groet jullie, sahibs. 7 00:01:37,360 --> 00:01:38,640 Hoe gaat het? 8 00:01:39,560 --> 00:01:41,080 Mensen noemen mij 9 00:01:41,280 --> 00:01:44,040 Toomai van de olifanten. 10 00:01:44,240 --> 00:01:45,680 Er was een tijd 11 00:01:45,880 --> 00:01:48,760 dat ik kleine Toomai genoemd werd, 12 00:01:49,000 --> 00:01:51,040 niet beledigend bedoeld, 13 00:01:51,400 --> 00:01:55,600 maar omdat mijn vader ook Toomai genaamd was, 14 00:01:55,880 --> 00:01:58,320 en mijn grootvader, 15 00:01:58,520 --> 00:02:00,720 en de vader van mijn grootvader. 16 00:02:01,800 --> 00:02:05,760 Allemaal mahouts, olifanten drijvers. 17 00:02:05,960 --> 00:02:09,480 Geen ander beroep heeft meer eer. 18 00:02:10,320 --> 00:02:12,600 Petersen Sahib heeft het me zelf verteld. 19 00:02:13,200 --> 00:02:15,120 Hij wilde op een 20 00:02:15,320 --> 00:02:18,360 locomotief rijden toen hij een kleine jongen was 21 00:02:18,840 --> 00:02:21,680 omdat dat het grootste 22 00:02:21,880 --> 00:02:25,440 en sterkste ding was in het land van de blanke sahib. 23 00:02:25,880 --> 00:02:28,760 Dat is mooi, maar voor mij, 24 00:02:29,400 --> 00:02:31,800 ik ben zoals je zegt, 25 00:02:32,280 --> 00:02:33,480 een flinke jongen, 26 00:02:33,680 --> 00:02:36,600 is het niet zo goed als jagen en het oerwoud. 27 00:02:37,560 --> 00:02:40,360 Omdat de wilde olifant gevangen moet worden 28 00:02:40,560 --> 00:02:41,880 en getemd 29 00:02:42,080 --> 00:02:44,160 om te dragen 30 00:02:44,360 --> 00:02:47,480 om te bouwen, om hun meesters te helpen. 31 00:02:47,680 --> 00:02:49,520 Om ze te vangen, 32 00:02:49,720 --> 00:02:51,640 flinke mannen 33 00:02:52,160 --> 00:02:55,520 en de sterkste van onze getemde olifanten 34 00:02:55,720 --> 00:02:58,080 gingen we het bos binnen, 35 00:02:58,280 --> 00:03:00,480 en volgen de wilde kudde, 36 00:03:00,680 --> 00:03:02,840 en drijven ze door de heuvels, 37 00:03:03,040 --> 00:03:05,600 tot we ze eindelijk gevangen hebben 38 00:03:05,800 --> 00:03:08,000 in een grote cirkel 39 00:03:08,200 --> 00:03:12,040 met hoge muren die we de palissade noemen. 40 00:03:12,600 --> 00:03:15,320 Dan vieren we het. 41 00:03:15,520 --> 00:03:17,760 Wij jagers hebben een feest. 42 00:03:18,320 --> 00:03:20,200 En tijdens zo'n feest, 43 00:03:20,720 --> 00:03:23,120 kreeg ik de naam 44 00:03:23,320 --> 00:03:25,720 Toomai van de olifanten. 45 00:03:26,560 --> 00:03:27,760 Ter ere 46 00:03:27,960 --> 00:03:29,480 van wat ik had gedaan, 47 00:03:29,920 --> 00:03:32,320 ik en Kala Nag, 48 00:03:32,720 --> 00:03:35,320 omdat hij ook eer hoort te krijgen. 49 00:03:35,920 --> 00:03:37,280 Hij is mijn olifant. 50 00:03:37,800 --> 00:03:39,200 Een goede. 51 00:03:39,640 --> 00:03:41,680 De beste in Mysore. 52 00:03:42,440 --> 00:03:44,600 Hij is mijn beste vriend. 53 00:03:44,840 --> 00:03:46,600 En ik de zijne. 54 00:03:46,800 --> 00:03:49,360 En hier begint ons verhaal. 55 00:05:06,280 --> 00:05:07,720 Ga weg. Laat het los. 56 00:05:08,640 --> 00:05:10,080 Hoor je me? 57 00:05:27,480 --> 00:05:28,720 Vangen! 58 00:05:35,400 --> 00:05:36,600 Vang het! 59 00:05:42,880 --> 00:05:44,680 Waar is mijn stok? 60 00:05:48,640 --> 00:05:51,680 Dief! Ik zal je leren! 61 00:05:52,200 --> 00:05:54,560 Ik heb je gezegd dat je het los moest laten. 62 00:05:55,560 --> 00:05:57,320 Til je voet op. 63 00:05:59,280 --> 00:06:00,760 Ben ik niet je meester? 64 00:06:01,480 --> 00:06:02,680 Voet omhoog. 65 00:06:04,160 --> 00:06:05,360 Toomai! 66 00:06:13,760 --> 00:06:17,200 Petersen Sahib is in het dorp en kiest olifanten voor de jacht. 67 00:06:17,640 --> 00:06:19,400 Hij moet Kala Nag kiezen. 68 00:06:19,880 --> 00:06:21,120 Dat is zeker. 69 00:06:21,640 --> 00:06:22,920 Met gods wil. 70 00:06:23,200 --> 00:06:26,040 Voor vier benen en een snuit, 71 00:06:26,760 --> 00:06:29,240 dat Petersen Sahib mij kiest. 72 00:06:29,480 --> 00:06:33,280 Vier benen en twee lange jaren zouden beter bij je passen. 73 00:06:33,600 --> 00:06:38,000 Een zoon die leeft, ademt en droomt over het jagen. 74 00:06:38,360 --> 00:06:39,600 Mag ik met je meegaan? 75 00:06:40,120 --> 00:06:42,760 Neem je Kala Nag mee naar Petersen Sahib? 76 00:06:43,520 --> 00:06:44,840 Zodat ik hem kan zien? 77 00:06:45,520 --> 00:06:47,400 De geweldige jager. -Genoeg. 78 00:06:47,760 --> 00:06:49,400 Was Kala Nag goed. 79 00:06:50,120 --> 00:06:51,640 Je mag mee komen. - Ja! 80 00:06:51,840 --> 00:06:53,040 Snel, Kala Nag. 81 00:06:54,400 --> 00:06:57,680 Kom op mooiste, we gaan jagen. 82 00:07:01,280 --> 00:07:02,600 Omhoog. 83 00:07:43,360 --> 00:07:45,760 Pas op voor de baby, Kala Nag. Pas op. 84 00:07:48,280 --> 00:07:49,880 Wees voorzichtig. 85 00:08:04,520 --> 00:08:06,240 Wacht, Kala Nag. Wacht. 86 00:08:08,720 --> 00:08:10,240 Er is ontbijt. 87 00:08:25,520 --> 00:08:27,600 Kom hier, Kala Nag. Kom hier. 88 00:09:05,000 --> 00:09:06,920 Snel. 89 00:09:23,600 --> 00:09:25,400 Een heel goed ontbijt. 90 00:10:07,240 --> 00:10:10,440 WERVING VAN OLIFANTEN 91 00:10:10,640 --> 00:10:13,360 Olifanten met hun drijvers vereist 92 00:10:13,560 --> 00:10:16,200 voor een jacht in het oerwoud van Karapur. 93 00:10:16,400 --> 00:10:19,840 Drijvers die zich willen inschrijven moeten hun olifanten naar Melkote brengen, donderdag 10 juni. 94 00:10:20,040 --> 00:10:21,800 Met toestemming van zijne Hoogheid de Maharaja 95 00:10:22,000 --> 00:10:25,760 zal meneer Petersen beesten en drijvers voor de expeditie kiezen. 96 00:10:45,080 --> 00:10:49,360 Kala Nag, pak een steen. Een mooie steen om je mee te wassen. 97 00:10:53,160 --> 00:10:55,320 Die niet. Groter. 98 00:11:05,440 --> 00:11:08,000 Dat is goed. Goede steen. 99 00:11:18,320 --> 00:11:21,400 Aan de kant voor de koning van de olifanten! 100 00:11:48,640 --> 00:11:51,200 Draai om. Draai om. 101 00:11:55,280 --> 00:11:56,600 Draai je om. 102 00:12:35,400 --> 00:12:37,800 Ik wou dat ik met je mee kon gaan. 103 00:12:39,080 --> 00:12:40,800 Maar jij zal ook niet gaan 104 00:12:41,120 --> 00:12:44,160 als Petersen Sahib die vieze oren ziet. 105 00:13:21,000 --> 00:13:25,480 Je moet er goed uit zien om Petersen Sahib tevreden te stellen. 106 00:13:30,480 --> 00:13:33,520 Ze zeggen dat hij de beste jager van allemaal is. 107 00:13:35,280 --> 00:13:38,240 Wat is de haast, Petersen? -Ik heb de man zelf gezien. 108 00:13:38,440 --> 00:13:39,680 Oh ja, je hebt me geschreven. 109 00:13:39,880 --> 00:13:43,360 Ik heb hem verteld dat er geen enkele olifant in het zuiden was. 110 00:13:43,560 --> 00:13:45,440 Ik heb hem verteld dat ik naar het noorden zou gaan. 111 00:13:45,640 --> 00:13:48,880 Daar zijn ze, er zijn geen woorden voor. -Wat zei hij? 112 00:13:49,080 --> 00:13:50,280 Hij zei: 113 00:13:50,680 --> 00:13:54,400 "meneer Petersen, hier kennen we maar twee woorden 114 00:13:54,920 --> 00:13:57,520 succes en falen." 115 00:13:57,720 --> 00:14:00,000 Wat zei jij? - Ik zei ''geef me de vrije hand.'' 116 00:14:00,200 --> 00:14:04,440 Je krijgt het blijkbaar. Natuurlijk kan je zoveel getemde beesten krijgen als je wil. 117 00:14:04,640 --> 00:14:06,960 Hoeveel wil je er? -Ik wil er veertig. 118 00:14:07,160 --> 00:14:09,880 Denk aan de prijs en aan het voedsel dat nodig is. 119 00:14:10,080 --> 00:14:11,720 Ik zal er over denken. 120 00:14:11,920 --> 00:14:15,400 Wat zal de overheid zeggen? - "Bedankt" als ik er 50 vang, 121 00:14:15,600 --> 00:14:17,840 zo niet, "tot ziens meneer Petersen." 122 00:14:19,320 --> 00:14:23,280 Zie je Bob, ik moet het er op wagen. Het is een slecht jaar om te jagen. 123 00:14:23,440 --> 00:14:26,120 Laten we naar Machua Appa luisteren. -Hij is jouw jemadar, niet? 124 00:14:26,320 --> 00:14:28,800 Ja. -Hij is goed. Roep hem binnen. 125 00:14:29,720 --> 00:14:31,040 Kom binnen Machua Appa. 126 00:14:36,760 --> 00:14:39,080 Vertel de commissaris sahib over het jagen. 127 00:14:39,600 --> 00:14:41,960 Sahib het is een raar jaar geweest. -Waarom? 128 00:14:42,360 --> 00:14:44,720 We zijn zes weken in het zuiden geweest. 129 00:14:44,880 --> 00:14:46,200 Niks. - Niks? 130 00:14:46,400 --> 00:14:49,080 Geen olifanten, sahib. Genoeg geruchten. 131 00:14:49,280 --> 00:14:52,640 Geruchten? - Verhalen, leugens, dromen van het oerwoud. 132 00:14:52,880 --> 00:14:55,680 Zoals wat? - Dat de olifanten weg zijn. 133 00:14:56,080 --> 00:14:58,000 Naar het noorden in een grote kudde. 134 00:14:58,400 --> 00:15:01,240 Dat doen ze eenmaal per 100 jaar. -Onzin. 135 00:15:01,520 --> 00:15:02,760 Alsnog. 136 00:15:02,960 --> 00:15:04,640 De verhalen zijn er. 137 00:15:05,520 --> 00:15:07,440 En dat is mijn gok. 138 00:15:07,640 --> 00:15:11,120 Meer je begrafenis als je het mij vraagt. -Ik wil niet te laat zijn. 139 00:15:11,320 --> 00:15:13,520 Je kan op elk moment naar de beesten kijken. 140 00:15:13,720 --> 00:15:15,000 Nu. - Goed. 141 00:15:15,280 --> 00:15:16,520 Jongen! 142 00:15:18,120 --> 00:15:20,440 Ja, sahib? - Roep de drijvers bij elkaar. 143 00:15:46,720 --> 00:15:48,640 Kom op. Opstaan. 144 00:15:50,040 --> 00:15:51,280 Kom, kom. 145 00:15:59,080 --> 00:16:01,000 Die olifant is niet schoon. 146 00:16:01,240 --> 00:16:03,240 Heeft smeer in zijn nek. 147 00:16:03,480 --> 00:16:04,920 Goed opgelet, Tchala. 148 00:17:28,560 --> 00:17:29,560 En? 149 00:17:30,920 --> 00:17:33,440 Laten we een kijkje nemen. Welke is eerst? 150 00:17:34,040 --> 00:17:35,320 Mala Ras! 151 00:17:35,520 --> 00:17:37,080 Mala ras. -Mala ras. 152 00:17:49,240 --> 00:17:50,240 Vertel over haar. 153 00:17:50,440 --> 00:17:53,160 Ze heeft 5 seizoenen voor Jackson sahib gewerkt 154 00:17:53,360 --> 00:17:55,040 en hij zei dat ze goed werkte. 155 00:17:55,880 --> 00:17:57,520 Goed genoeg voor mij. 156 00:17:58,280 --> 00:17:59,960 Schrijf haar op. Volgende. 157 00:18:00,720 --> 00:18:03,520 Jowar Narein. - Jowar Narein. 158 00:18:08,920 --> 00:18:10,280 Die heeft flinke tanden. 159 00:18:10,480 --> 00:18:12,080 Waarom heeft hij die kettingen om? 160 00:18:12,280 --> 00:18:14,560 Hij geeft problemen, meneer. Aanvallen? 161 00:18:14,760 --> 00:18:18,400 Dit is de sterkste olifant in India. -Dat is genoeg van die onzin. 162 00:18:18,760 --> 00:18:21,560 Je weet heel goed dat hij hier niks te zoeken heeft. 163 00:18:21,760 --> 00:18:24,280 De overheid zou hem moeten neerschieten. Weg met hem. 164 00:18:24,480 --> 00:18:26,840 Je hebt het gehoord. Ga. 165 00:18:29,240 --> 00:18:30,240 Sahib... 166 00:18:30,880 --> 00:18:32,080 Kijk. 167 00:18:57,800 --> 00:19:01,680 Dat is een geweldig beest. -De beste olifant in het land, meneer. 168 00:19:02,920 --> 00:19:04,760 Ooit aangevallen? -Nee, meneer. 169 00:19:05,120 --> 00:19:07,560 Hele goede olifant meneer, hele goede werker. 170 00:19:09,480 --> 00:19:10,480 Schrijf hem in. 171 00:19:21,800 --> 00:19:23,480 Wat is de naam van je olifant? 172 00:19:24,200 --> 00:19:25,960 Kala Nag, sahib. Kala Nag. 173 00:19:29,800 --> 00:19:32,200 Waarom heb je de olifant dat trucje geleerd? 174 00:19:32,560 --> 00:19:34,720 Om koren van de daken te stelen? 175 00:19:35,360 --> 00:19:38,600 Nee, beschermer van de armen. Geen koren, meloenen. 176 00:19:42,840 --> 00:19:46,280 Wie is hij, jouw zoon? -Mijn waardeloze zoon. 177 00:19:46,680 --> 00:19:49,760 En waarom waardeloos? -Wil alleen maar een jager worden. 178 00:19:50,280 --> 00:19:53,680 Moge god hem helpen. - Wat heb je de olifant nog meer geleerd? 179 00:19:54,000 --> 00:19:55,880 Ik leer vooral van hem. 180 00:19:56,280 --> 00:19:57,640 Hoe? 181 00:19:58,200 --> 00:19:59,840 Hij is erg verstandig, sahib. 182 00:20:01,040 --> 00:20:03,320 Hij heeft op tijgers gejaagd in Nepal. 183 00:20:04,080 --> 00:20:06,640 En wilde olifanten in Assam. 184 00:20:07,600 --> 00:20:09,760 Hij is in veel oorlogen geweest. 185 00:20:10,120 --> 00:20:12,520 Zelfs in de tijd van mijn grootvader. 186 00:20:13,360 --> 00:20:15,000 Hij heeft gevochten in Afrika. 187 00:20:15,520 --> 00:20:18,080 Vader zegt dat hij meer weet dan alle... 188 00:20:19,680 --> 00:20:21,160 Alle... -Alle wat? 189 00:20:21,760 --> 00:20:23,240 Al de blanken sahib. 190 00:20:23,840 --> 00:20:26,880 Nou, je moet van hem leren. - Dat doe ik, meneer. 191 00:20:27,360 --> 00:20:30,080 Alles over olifanten. Door naar ze te kijken. 192 00:20:30,560 --> 00:20:32,280 Zodat ik een jager word. 193 00:20:33,040 --> 00:20:34,760 Dus je wil graag, niet? 194 00:20:36,120 --> 00:20:38,520 Als je een goede jongen voor je moeder bent, 195 00:20:38,720 --> 00:20:42,000 brengt Kala Nag misschien wel een verhaal uit het oerwoud. 196 00:20:42,320 --> 00:20:44,760 Sahib heeft geen moeder. 197 00:20:45,840 --> 00:20:49,920 En wie zorgt voor hem wanneer jij weg bent? - Niemand, sahib. 198 00:20:50,120 --> 00:20:53,160 De goden uit de hemel en de armen van de aarde. 199 00:20:54,560 --> 00:20:57,680 Luister, kikker op de rug van de olifant, 200 00:20:58,480 --> 00:21:02,160 hoeveel last geef je ons als ik je vader jou laat meekomen met ons? 201 00:21:02,720 --> 00:21:03,960 Last, sahib? 202 00:21:04,320 --> 00:21:06,840 Sahib, ik maak vuur, 203 00:21:07,040 --> 00:21:10,120 maak je schoenen en wapens schoon. 204 00:21:10,320 --> 00:21:12,760 water zoeken en slangen doden, 205 00:21:12,960 --> 00:21:15,600 verwijder modder en was de rijst... 206 00:21:15,800 --> 00:21:17,080 Genoeg, genoeg. 207 00:21:17,280 --> 00:21:19,200 Laat iets over voor ons om te doen. 208 00:21:19,400 --> 00:21:23,040 Oke. Bereid je voor, we beginnen in de middag. 209 00:21:23,480 --> 00:21:24,720 We zullen er zijn. 210 00:21:25,800 --> 00:21:27,480 Groet Kala Nag, groet! 211 00:21:50,720 --> 00:21:52,080 Almachtige. 212 00:21:52,280 --> 00:21:53,720 Ik ga jagen. 213 00:21:54,200 --> 00:21:56,080 Jagen met Petersen Sahib, 214 00:21:57,320 --> 00:21:58,840 Machua Appa, 215 00:21:59,040 --> 00:22:00,240 vader, 216 00:22:00,440 --> 00:22:01,840 en Kala Nag. 217 00:22:02,600 --> 00:22:06,920 Kijk, ik breek mijn speelgoed voor uw gezicht. 218 00:22:13,000 --> 00:22:15,120 Sta toe dat ik een jager word, 219 00:22:15,880 --> 00:22:17,640 in deze wereld. 220 00:22:22,720 --> 00:22:25,080 Accepteer mijn nederige gift. 221 00:22:25,680 --> 00:22:28,240 Geef Petersen Sahib een goede jacht. 222 00:22:29,720 --> 00:22:32,760 En ik zal nooit meer meloenen stelen. 223 00:23:12,760 --> 00:23:15,040 Tot ziens, Swami, tot ziens! 224 00:24:31,880 --> 00:24:35,080 In het oerwoud 225 00:25:10,320 --> 00:25:11,800 Hou vast, Kala Nag. 226 00:25:12,160 --> 00:25:13,600 Hou het vast. 227 00:26:17,600 --> 00:26:20,320 Achterblijver, ga terug in formatie. 228 00:26:22,400 --> 00:26:24,680 Sahib, kijk wat ik gevonden heb. 229 00:26:24,880 --> 00:26:27,080 Kijk hoe klein. - Heel mooi. 230 00:26:27,680 --> 00:26:30,560 En ik heb een beer en een grote slang gezien. 231 00:26:31,160 --> 00:26:33,320 Kijk maar uit want anders ziet iets jou. 232 00:26:34,040 --> 00:26:36,080 Iets dat honger heeft. - Een tijger? 233 00:26:37,920 --> 00:26:39,920 Wil je de tijger dood schieten? 234 00:26:40,120 --> 00:26:42,800 Ik zal hem vinden. Je zal een goede huid hebben. 235 00:26:43,080 --> 00:26:45,680 Als je nog verder loopt zal ik jouw huid hebben. 236 00:26:46,440 --> 00:26:48,840 Je bent nu in het oerwoud, vergeet dat niet. 237 00:26:49,320 --> 00:26:52,280 Hier kunnen we kamp opzetten als er water dichtbij is. 238 00:26:52,480 --> 00:26:55,320 Er stroomt water minder dan een halve mijl van hier. 239 00:26:55,960 --> 00:26:59,280 Goede jongen. Dat hoort bij een goede jager. 240 00:27:00,120 --> 00:27:02,600 Kom op, we zetten kamp op voor zonsondergang. 241 00:27:30,480 --> 00:27:32,480 Er is hier tenminste genoeg hout. 242 00:27:33,280 --> 00:27:35,600 Ik wil dat je een goede palissade bouwt. 243 00:27:36,040 --> 00:27:38,600 Groot genoeg voor een paar honderd. - Ja, sahib. 244 00:27:38,800 --> 00:27:41,560 En stuur iemand naar het dorp dat we gepasseerd zijn. 245 00:27:41,760 --> 00:27:45,440 Zeg hem dat elke man klaar moet staan. Ik wil elke zoeker en verkenner die ik kan krijgen. 246 00:27:45,640 --> 00:27:47,760 Sahib heeft hoge verwachtingen. 247 00:27:48,080 --> 00:27:49,440 Niet echt. 248 00:27:49,640 --> 00:27:53,840 Maar als de zuidelijke kuddes gemigreerd zijn moeten er hier ergens veel zitten. 249 00:27:54,040 --> 00:27:55,840 Het is alles of niets. 250 00:27:58,200 --> 00:27:59,800 Ik wou dat ik wist welke. 251 00:30:18,800 --> 00:30:20,280 Laten we de poort proberen. 252 00:30:32,800 --> 00:30:33,840 Snij het touw door. 253 00:30:37,440 --> 00:30:38,880 Dat zal ze tegenhouden. 254 00:30:40,520 --> 00:30:47,600 Maar dag na dag, de zoekers kwamen terug... 255 00:31:25,160 --> 00:31:28,400 Ik ben er door heen. - Wanhoop niet, sahib. 256 00:31:30,640 --> 00:31:32,800 Denk je dat we olifanten zullen vinden? 257 00:31:34,360 --> 00:31:35,720 Zie je wel. 258 00:31:35,920 --> 00:31:38,160 Zes weken, dag na dag hebben we dit oerwoud doorzocht, 259 00:31:38,360 --> 00:31:40,520 we kennen elk spoor. 260 00:31:41,120 --> 00:31:42,880 Maar nergens een olifant. 261 00:31:43,520 --> 00:31:46,480 Verspilling van tijd en geld van de overheid. 262 00:31:46,680 --> 00:31:50,320 We wachten nog een maan. -Het is hopeloos. 263 00:31:50,840 --> 00:31:53,320 Zelfs de domste mannen weten het. Luister. 264 00:31:54,000 --> 00:31:55,840 Zingen ze nu zoals eerst? 265 00:31:56,040 --> 00:31:57,680 Nee, ze zijn te moe. 266 00:31:57,880 --> 00:31:59,800 Ze gaan direct na het eten slapen. 267 00:32:00,680 --> 00:32:04,080 Ze weten het. - Ze zijn moe net zoals u. 268 00:32:04,280 --> 00:32:06,240 Slaap nu en in de morgen zal u zeggen: 269 00:32:06,480 --> 00:32:09,520 "we proberen het nog een maan.'' 270 00:32:09,760 --> 00:32:13,280 Wilde olifanten bewegen raar op het geluid van de maan. 271 00:32:15,840 --> 00:32:18,960 Vooruit Machua Appa. We proberen het nog een keer. 272 00:32:35,200 --> 00:32:37,800 Een slecht jaar, mijn meesters. Een slecht jaar. 273 00:32:38,480 --> 00:32:40,680 Dus gaat de Sahib naar het noorden. 274 00:32:40,880 --> 00:32:43,720 Dat is het slechte land. -Het was nooit land van olifanten. 275 00:32:43,920 --> 00:32:46,040 Van tijgers. - Land van de wolfen. 276 00:32:46,280 --> 00:32:48,960 Tenzij ze hier uit zichzelf naar toe gegaan zijn. 277 00:32:49,480 --> 00:32:51,960 Dat is wat de meneer zegt. En zij weten het. 278 00:32:53,120 --> 00:32:55,720 Kinderen! Een kind geloof het. 279 00:32:56,800 --> 00:32:58,680 Petersen Sahib gelooft ze. 280 00:32:58,880 --> 00:33:00,920 Toen Machua Appa weigerde 281 00:33:01,120 --> 00:33:03,000 zei ik "vrees niet, Sahib." 282 00:33:03,200 --> 00:33:04,880 "ik voel het." 283 00:33:05,080 --> 00:33:07,040 En als ze bij toeval gevonden worden? 284 00:33:07,240 --> 00:33:10,240 Door ze te drijven over de heuvels en door de ravijnen. 285 00:33:10,600 --> 00:33:11,800 Daar niet! 286 00:33:12,000 --> 00:33:13,920 Waar? - Bij de rivier. 287 00:33:16,440 --> 00:33:18,360 Wat voor een onzin is dit? 288 00:33:18,720 --> 00:33:22,600 Dat is wat Petersen Sahib zei toen we met elkaar aan het praten waren. 289 00:33:25,520 --> 00:33:28,800 Met zo'n jager om ons te leiden kunnen we niet falen. 290 00:33:29,520 --> 00:33:32,600 Waar is hij? Hij is niet erg groot vanaf hier. 291 00:33:32,920 --> 00:33:34,240 Hier is hij. 292 00:33:34,520 --> 00:33:36,760 Aanschouw onze nieuwe leider. 293 00:33:38,720 --> 00:33:41,880 De adviseur van Sahib, leraar Machua Appa. 294 00:33:42,080 --> 00:33:44,760 Vader en moeder van de Indiaanse jagers. 295 00:33:45,160 --> 00:33:46,600 Salaam. 296 00:33:49,640 --> 00:33:51,520 Maak je mij belachelijk? 297 00:33:51,720 --> 00:33:52,960 Belachelijk maken? 298 00:33:53,160 --> 00:33:54,800 Omdat ik een jager ben. 299 00:33:55,160 --> 00:33:56,840 Dat zal je zijn. 300 00:33:57,920 --> 00:33:59,120 Wanneer? 301 00:34:00,120 --> 00:34:01,360 Wanneer? 302 00:34:02,000 --> 00:34:03,960 Wanneer je de olifanten ziet dansen. 303 00:34:13,840 --> 00:34:15,240 Genoeg! 304 00:34:25,200 --> 00:34:27,120 Wat is de grap? - Hij zei... 305 00:34:27,320 --> 00:34:29,760 Dat jij zou moeten slapen. - Nee, meneer. 306 00:34:29,960 --> 00:34:33,840 Ze zeggen dat ik geen jager zal zijn, niet tot de olifanten dansen. 307 00:34:34,960 --> 00:34:37,320 Wie zegt dat? - De jagers. 308 00:34:37,520 --> 00:34:39,080 Ze zullen het weten. 309 00:34:40,720 --> 00:34:44,200 Ze maken me niet belachelijk? - Nee, je moet de dans zien. 310 00:34:44,520 --> 00:34:45,960 Vertel me, sahib, waar? 311 00:34:46,640 --> 00:34:49,920 Ik zou het u zeggen als ik het wist. -Als ik het maar wist. 312 00:34:50,960 --> 00:34:53,960 Wanneer je olifanten ziet dansen leid me naar ze toe. 313 00:34:55,080 --> 00:34:56,760 Ik zal een jager van je maken. 314 00:34:56,960 --> 00:34:58,800 Ga nu. Ik heb het druk. 315 00:34:59,600 --> 00:35:01,480 Je hebt Petersen Sahib gehoord. Ga. 316 00:35:01,680 --> 00:35:03,960 Zoek je vader. - Ja, sahib. 317 00:35:07,600 --> 00:35:09,920 Heb je de olifanten ooit zien dansen? 318 00:35:10,120 --> 00:35:13,040 Nee, sahib, niemand heeft ze ooit zien dansen. 319 00:35:13,520 --> 00:35:15,960 Het is slechts een oud verhaal voor kinderen. 320 00:35:17,240 --> 00:35:18,880 Ga slapen. 321 00:35:27,240 --> 00:35:31,120 En droom niet over jagen. Het is een absurde droom. 322 00:35:31,520 --> 00:35:34,400 Die ik ook had op jouw leeftijd. 323 00:36:09,360 --> 00:36:10,560 Sahib. 324 00:36:10,760 --> 00:36:12,720 Wie is daar? - Toomai, sahib. 325 00:36:12,920 --> 00:36:14,440 Kom binnen, Toomai. 326 00:36:16,240 --> 00:36:17,880 Wat is het? -Een tijger. 327 00:36:18,080 --> 00:36:20,120 Een tijger? Waar? - Bij de geiten. 328 00:36:20,320 --> 00:36:21,920 Weet iemand anders het? -Nee. 329 00:36:22,120 --> 00:36:26,600 Ik heb niemand wakker gemaakt om ze niet bang te maken. -Goed gedaan. Vele rennen weg. 330 00:36:26,800 --> 00:36:29,240 Moet ik de jagers roepen? -Nee, roep niemand. 331 00:36:30,360 --> 00:36:32,520 Ik probeer hem zelf te vangen. 332 00:36:32,720 --> 00:36:34,160 Alleen, meneer? - Geen probleem. 333 00:36:34,360 --> 00:36:37,120 De maan schijnt. Het is duidelijk. - Dan ga ik mee. 334 00:36:37,960 --> 00:36:39,880 Vooruit. We gaan. 335 00:37:32,840 --> 00:37:34,760 Dood. Hij viel neer als een steen. 336 00:37:35,200 --> 00:37:36,320 Kom terug! 337 00:37:49,240 --> 00:37:50,840 Waar is de tijger? 338 00:37:51,160 --> 00:37:53,960 Waar is de tijger? -Aan de kant, dit is voor mannen. 339 00:37:54,200 --> 00:37:57,000 Geef mij de speer. - Ik zal je afranselen. 340 00:37:57,920 --> 00:38:01,000 Als je mij slaat, zal mijn vader terug slaan. 341 00:38:01,280 --> 00:38:02,840 Ga je vader maar zoeken dan. 342 00:38:06,240 --> 00:38:07,440 Vader! 343 00:38:07,640 --> 00:38:09,760 Machua Appa! Machua Appa! 344 00:38:10,440 --> 00:38:13,360 Waar is Petersen? -Hij is achter de tijger aan gegaan. 345 00:38:13,880 --> 00:38:15,200 Volg mij. 346 00:38:26,400 --> 00:38:27,600 Vader! 347 00:38:42,760 --> 00:38:44,520 Zet hem neer. 348 00:38:53,840 --> 00:38:55,080 Vader! 349 00:39:00,880 --> 00:39:02,680 Wat is er, Kala Nag? 350 00:39:05,400 --> 00:39:06,840 Wat is er 351 00:39:56,320 --> 00:39:58,680 Vader? Dood? 352 00:40:13,160 --> 00:40:14,600 Kom met mij mee. 353 00:40:22,200 --> 00:40:24,000 Breng hem naar mijn tent. 354 00:40:46,960 --> 00:40:48,600 Deed het...? 355 00:40:49,720 --> 00:40:51,720 Deed het hem pijn? 356 00:40:52,480 --> 00:40:53,720 Voor even. 357 00:40:55,520 --> 00:40:57,680 En toen dood? 358 00:41:05,520 --> 00:41:08,400 Het is gemeen maar wat kan ik er over zeggen? 359 00:41:09,200 --> 00:41:12,280 Hij hield van je en nu is hij dood. 360 00:41:13,200 --> 00:41:15,200 En nu ben je alleen. 361 00:41:18,800 --> 00:41:20,800 Helemaal alleen. 362 00:41:22,640 --> 00:41:24,480 Behalve voor hem. 363 00:41:26,680 --> 00:41:28,000 Kala Nag... 364 00:41:30,680 --> 00:41:31,920 hij huilt. 365 00:41:39,600 --> 00:41:43,600 Ik zal niet huilen. - Huil als je wil. Het helpt. 366 00:41:47,200 --> 00:41:48,760 Nee, sahib. 367 00:41:49,160 --> 00:41:53,400 Hij is gestorven met moed. - En hij zou willen dat jij dat ook was. 368 00:41:54,200 --> 00:41:55,680 Is dat het? 369 00:41:56,200 --> 00:41:57,600 Ja, sahib. 370 00:43:02,920 --> 00:43:04,920 Het is een hartbrekende zaak, Machua. 371 00:43:05,120 --> 00:43:07,840 De olifant breekt misschien z'n hart ook. - De olifant... 372 00:43:08,040 --> 00:43:10,360 we zijn bang dat hij zijn ketiingen breekt. 373 00:43:11,000 --> 00:43:14,440 De olifant kan gek worden na de dood van zijn meester. 374 00:43:39,360 --> 00:43:40,840 Wat doen we met de jongen? 375 00:43:41,880 --> 00:43:43,960 Hier zijn we met een belangrijke zaak, 376 00:43:45,280 --> 00:43:47,440 een zaak die helemaal verkeerd gaat. 377 00:43:48,600 --> 00:43:52,480 Ik zou m'n ogen geven om het niet te doen maar ik zie maar 1 oplossing. 378 00:43:53,120 --> 00:43:55,640 We zullen hem terug moeten sturen naar Melkote. 379 00:44:18,520 --> 00:44:21,160 De drijver zal je naar de schoolmeester brengen. 380 00:44:21,360 --> 00:44:24,880 Hij is een goede man en zal voor je zorgen tot ik terug kom. 381 00:44:25,680 --> 00:44:27,800 Ik zal in een bed slapen. 382 00:44:28,080 --> 00:44:30,480 En lessen leren. -Precies. 383 00:44:34,520 --> 00:44:35,760 En... 384 00:44:35,960 --> 00:44:38,360 Kala Nag zal alleen zijn? 385 00:44:38,960 --> 00:44:41,960 Met verdriet? - Nee, werkende. 386 00:44:42,760 --> 00:44:44,680 Dat is het beste voor hem. 387 00:44:44,960 --> 00:44:47,520 Het beste voor iedereen met verdriet. 388 00:44:48,160 --> 00:44:51,120 Het is beter om bij iemand te zijn waar je van houdt. 389 00:44:51,440 --> 00:44:53,480 Maar je kan zelf niet met hem werken. 390 00:44:53,920 --> 00:44:55,840 Dus moet Rham Lahl dat doen. 391 00:44:56,040 --> 00:45:00,000 Het werk van Kala Nag zal jou en hem betalen. 392 00:45:00,600 --> 00:45:02,960 Hij is nog steeds verdrietig, sahib. 393 00:45:03,320 --> 00:45:05,480 En Rham Lahl is een slechte man, sahib. 394 00:45:06,080 --> 00:45:09,600 Kom op, dat is niet verstandig en dapper. 395 00:45:09,800 --> 00:45:11,560 Wat heb je me beloofd? 396 00:45:12,720 --> 00:45:14,320 Weet ik sahib, maar... 397 00:45:18,280 --> 00:45:19,800 Vaarwel. 398 00:45:20,600 --> 00:45:22,800 Tot de regen komt. 399 00:45:23,240 --> 00:45:25,480 zullen we elkaar allemaal weer ontmoeten. 400 00:45:26,640 --> 00:45:28,240 Kom op jongen. 401 00:45:28,440 --> 00:45:30,400 Je zou denken dat je naar de gevangenis gaat. 402 00:45:30,600 --> 00:45:33,240 Kom op. Op jouw leeftijd blijft pijn niet eeuwig. 403 00:45:33,920 --> 00:45:36,720 Het komt wel goed. Bovendien wil niemand je hier. 404 00:45:38,440 --> 00:45:40,240 Hij wil mij. - Wie? 405 00:45:40,720 --> 00:45:42,720 Kala Nag. Hoor je hem niet? 406 00:45:47,880 --> 00:45:49,360 Nu ben ik je meester. 407 00:45:50,040 --> 00:45:51,960 Verwend beest. 408 00:45:54,520 --> 00:45:55,880 Ik zal het je laten zien. 409 00:45:58,280 --> 00:45:59,600 Ik zal het je leren! 410 00:46:00,400 --> 00:46:01,880 Beest. 411 00:47:16,040 --> 00:47:18,760 Kala Nag, stop, Kala Nag! 412 00:47:19,440 --> 00:47:22,640 Of hij vecht terug! - Niet schieten, sahib! 413 00:47:26,440 --> 00:47:27,960 Hij zal mij niet aanvallen. 414 00:47:30,720 --> 00:47:31,960 Kala Nag. 415 00:47:40,800 --> 00:47:42,360 Kala Nag. 416 00:47:45,160 --> 00:47:47,040 Ken je me niet? 417 00:47:51,600 --> 00:47:53,800 Wat is dit? 418 00:47:54,760 --> 00:47:57,200 Breng je ons allemaal schande toe? 419 00:47:59,640 --> 00:48:01,760 Wat zou vader zeggen? 420 00:48:05,440 --> 00:48:07,080 Wees nergens bang voor. 421 00:48:07,280 --> 00:48:08,640 Ik zal je geen pijn doen. 422 00:48:09,800 --> 00:48:12,400 Kom, we zijn weer samen. 423 00:48:13,880 --> 00:48:15,400 Rustig. 424 00:48:15,600 --> 00:48:17,200 Rustig nu. 425 00:48:37,480 --> 00:48:38,960 Kom op. 426 00:48:39,200 --> 00:48:41,600 Kom, terug naar je boom. 427 00:48:42,920 --> 00:48:44,920 Terug naar je boom. 428 00:48:47,560 --> 00:48:48,880 Rham Lahl. 429 00:48:52,240 --> 00:48:54,080 Ben je erg gewond? 430 00:48:55,000 --> 00:48:57,440 Niet zo erg als jou wanneer ik hersteld ben. 431 00:48:57,640 --> 00:48:59,320 Kan ik je helpen? 432 00:48:59,760 --> 00:49:01,200 Ja, dat kan je. 433 00:49:02,600 --> 00:49:04,160 Door weg te gaan. 434 00:49:05,480 --> 00:49:08,160 Ik kan je eten en water brengen. 435 00:49:08,680 --> 00:49:11,600 Ga terug naar dat moordlustige beest van je. 436 00:49:12,200 --> 00:49:14,560 Ik wou dat jullie beide doodgeschoten waren. 437 00:49:14,760 --> 00:49:17,600 Hij moet dood geschoten worden. -Ja, ja! 438 00:49:18,200 --> 00:49:19,920 Kala Nag dood schieten? 439 00:49:20,440 --> 00:49:21,680 Nee. 440 00:49:23,280 --> 00:49:25,280 Rham Lahl, jij neemt hem. 441 00:49:25,480 --> 00:49:26,720 Hij zal de jouwe zijn. 442 00:49:26,920 --> 00:49:28,280 De mijne inderdaad. 443 00:49:28,880 --> 00:49:30,480 Ja, hij zal de mijne zijn. 444 00:49:31,560 --> 00:49:33,840 Wat zijn karkas op zal brengen. 445 00:49:34,040 --> 00:49:38,040 Zijn tanden voor mijn hoofd, zijn huid voor mijn ribben en zijn voeten voor de mijne. 446 00:49:38,240 --> 00:49:40,040 Dat is het. Dat is het. Dat is het. 447 00:49:40,240 --> 00:49:44,200 Daarmee zal ik een blanke rajah zijn. 448 00:49:45,600 --> 00:49:48,480 Ze verkopen ze in de bazaars van Bombay. 449 00:49:50,640 --> 00:49:52,360 De sahib zal het niet toestaan. 450 00:49:53,600 --> 00:49:55,720 De wet verplicht het. Ga weg. 451 00:50:06,120 --> 00:50:07,760 Het is gebeurd in Peshawar. 452 00:50:07,960 --> 00:50:11,000 Hij plette een man en moest dood geschoten worden. 453 00:50:13,880 --> 00:50:15,120 Wat is het, Toomai? 454 00:50:16,640 --> 00:50:19,760 Niet spotten. -Nee nee, ik zal niet spotten. 455 00:50:20,440 --> 00:50:21,880 Moet Kala Nag dood? 456 00:50:22,320 --> 00:50:23,760 Het is gerechtigheid. 457 00:50:23,960 --> 00:50:25,240 Bloed voor bloed. 458 00:50:25,640 --> 00:50:28,240 Maar wie is dood? Alleen maar gebroken ribben. 459 00:50:28,440 --> 00:50:30,320 We weten allemaal hoe Rham Lahl is. 460 00:50:30,640 --> 00:50:33,520 Als ik de sahib was zou ik zeggen: "Ga Rham Lahl, 461 00:50:33,960 --> 00:50:36,760 gooi Kala Nag op de grond en breek zijn ribben." 462 00:50:36,960 --> 00:50:40,080 Een man staat boven een beest. - De sahib moet juist doen. 463 00:50:40,280 --> 00:50:42,880 Moet dood geschoten worden. -Niemand is veilig. 464 00:50:43,280 --> 00:50:44,480 Hij is nu beter. 465 00:50:44,680 --> 00:50:48,000 Hij zal nog beter zijn wanneer hij zijn medicijn heeft gehad. 466 00:50:48,760 --> 00:50:50,080 Welk medicijn? 467 00:50:50,280 --> 00:50:53,560 Pillen van lood, mijn zoon. -Pillen van lood? 468 00:50:53,800 --> 00:50:55,240 Dat is het. 469 00:50:55,520 --> 00:50:57,240 Pillen van lood. 470 00:51:01,080 --> 00:51:02,680 Kom op, heb medelijden. 471 00:51:03,240 --> 00:51:05,200 Wees verstandig of laat me alleen. 472 00:51:05,520 --> 00:51:08,240 Zijn groot-grootvader had het beest en zijn vader. 473 00:51:08,440 --> 00:51:11,840 En zijn vader is dood. Steel je het enige bezit van zijn zoon? 474 00:51:12,560 --> 00:51:14,160 Ben ik niet verminkt? 475 00:51:14,480 --> 00:51:15,920 Niet als het aan mij ligt. 476 00:51:16,120 --> 00:51:19,520 Ik zal je eens verminken wanneer je weer hersteld hebt. 477 00:51:20,160 --> 00:51:23,480 Als je 20 jaar jonger was! Ik zou je! 478 00:51:23,960 --> 00:51:27,160 Ik zal gerechtigheid hebben. Hij zal doodgeschoten worden! 479 00:51:29,560 --> 00:51:31,440 Hoe is de zieke man? 480 00:51:33,640 --> 00:51:35,240 Redelijk slecht, huh? 481 00:51:36,320 --> 00:51:38,920 Als ik ooit nog een olifant kan drijven. 482 00:51:39,120 --> 00:51:41,520 Ik hoorde iemand roepen om gerechtigheid. 483 00:51:42,680 --> 00:51:44,080 Voor een schietpartij. 484 00:51:44,520 --> 00:51:46,680 Een harde stem ook. 485 00:51:48,160 --> 00:51:50,760 De jouwe ook, Balu. - Ja, sahib. 486 00:51:51,200 --> 00:51:52,840 Dat zeggen ze allemaal. 487 00:51:53,160 --> 00:51:54,480 En jij? 488 00:51:55,480 --> 00:51:56,680 Het is de wet. 489 00:51:56,880 --> 00:51:59,000 Rham Lahl, waarom geef je het niet op? 490 00:51:59,480 --> 00:52:02,400 Ik betaal je 100 rupees uit eigen zak. 491 00:52:02,680 --> 00:52:06,440 Zijn karkas is het driedubbele waard. -Het is de jouwe door de regel. 492 00:52:07,120 --> 00:52:08,320 Ja, 493 00:52:09,040 --> 00:52:10,360 de mijne. 494 00:52:10,560 --> 00:52:12,440 En voor de jongen geen genadigheid? 495 00:52:14,200 --> 00:52:15,760 Ik wil alleen gerechtigheid. 496 00:52:17,160 --> 00:52:18,760 Geen genade. 497 00:52:18,960 --> 00:52:20,720 En zijn vader is zojuist gedood. 498 00:52:21,000 --> 00:52:23,120 Wat heeft dat met mij te maken? - Prima. 499 00:52:23,320 --> 00:52:26,120 In de morgen zal Kala Nag gedood worden. Het is de wet. 500 00:52:26,320 --> 00:52:28,560 Maar het is ook de wet dat ik bepaal 501 00:52:29,400 --> 00:52:31,600 wie ik in mijn kamp heb. 502 00:52:32,840 --> 00:52:35,080 Is dat niet zo, Machua Appa? - Ja, sahib. 503 00:52:35,280 --> 00:52:38,360 Oke, neem drie of vier man 504 00:52:38,560 --> 00:52:40,560 en breng deze man op zijn bed buiten het kamp. 505 00:52:40,760 --> 00:52:43,000 Zet hem tenminste een mijl uit het kamp. 506 00:52:43,200 --> 00:52:45,480 Twee, sahib. Ik zal hem zelf de extra mijl dragen. 507 00:52:45,680 --> 00:52:49,400 Maar sahib, ik kan niet lopen, mijn voet. -Wat maakt dat uit voor mij? 508 00:52:49,560 --> 00:52:51,880 Sahib, de tijger is doodgeschoten. 509 00:52:52,080 --> 00:52:53,480 Maar wat van zijn vrouw? 510 00:52:54,600 --> 00:52:56,080 Je kan ze zeggen 511 00:52:57,080 --> 00:52:59,200 dat het mannetje de vader heeft gedood 512 00:52:59,400 --> 00:53:01,480 en jij met het kind overblijft. 513 00:53:01,880 --> 00:53:04,040 Je kan het er zelf met haar over hebben, 514 00:53:04,240 --> 00:53:06,160 om te zien wie het meest genade heeft. 515 00:53:06,360 --> 00:53:07,640 Sahib... 516 00:53:08,320 --> 00:53:10,080 ik zal de 100 rupees nemen. 517 00:53:19,280 --> 00:53:20,840 Hij slaapt. 518 00:53:21,480 --> 00:53:23,560 Slaap is heilig, sahib. 519 00:53:23,960 --> 00:53:26,480 Ja, voor die het nodig heeft. 520 00:53:26,680 --> 00:53:28,680 Moet ik hem wakker maken, sahib? - Nee. nee. 521 00:53:28,880 --> 00:53:30,280 Laat hem slapen. 522 00:53:30,720 --> 00:53:33,080 Breng hem in de morgen naar mijn tent. 523 00:53:58,720 --> 00:54:00,720 Ja, in de ochtend. 524 00:54:02,400 --> 00:54:05,000 Om te zeggen dat hij doodgeschoten moet worden. 525 00:54:06,440 --> 00:54:07,680 Nee. 526 00:54:08,040 --> 00:54:09,960 Ik neem hem levend mee van iedereen. 527 00:54:11,160 --> 00:54:12,720 Naar het oerwoud 528 00:54:13,000 --> 00:54:14,760 over de grote rivier. 529 00:55:17,000 --> 00:55:18,800 Machua Appa! Machua Appa! 530 00:55:19,200 --> 00:55:23,080 Ik werd vroeg wakker omdat ik dacht aan het kind en het beest. 531 00:55:23,280 --> 00:55:26,480 Ik ging naar ze kijken... En? Ze zijn gevlucht. -Hoe lang geleden? 532 00:55:26,680 --> 00:55:29,720 Geen droge voetprinten van Kala Nag. Overal nat. 533 00:55:37,640 --> 00:55:38,880 Sahib. 534 00:55:41,440 --> 00:55:42,760 Sahib! 535 00:55:45,480 --> 00:55:48,200 Wat is er? - Het kind is verdwenen. 536 00:55:50,160 --> 00:55:51,720 Verdwenen? 537 00:55:52,200 --> 00:55:55,640 Wat bedoel je? - Hij is met de olifant het oerwoud in gevlucht. 538 00:55:55,840 --> 00:55:57,960 Bang door het gepraat van idioten. 539 00:55:58,320 --> 00:56:00,400 Waarom heb ik hem niet wakker gemaakt! 540 00:56:00,600 --> 00:56:03,200 Verzamel de zoekers. - Ja, sahib. 541 00:56:04,960 --> 00:56:06,840 Maak de olifanten klaar. 542 00:56:17,320 --> 00:56:19,320 Er rust een vloek op deze jacht. 543 00:56:19,600 --> 00:56:22,320 Het gaat van slecht naar slechter. Geen olifanten. 544 00:56:23,480 --> 00:56:25,480 De oude man dood en nu dit. 545 00:56:36,040 --> 00:56:40,360 Heb je hem gevonden? -Ik ben bang dat hij gevlucht is snel nadat het kamp sliep. 546 00:56:40,560 --> 00:56:43,480 Dan is hij al zes uur weg. -Ja. 547 00:56:43,680 --> 00:56:46,840 Hij zal de grote rivier bereiken. -Moeilijk om op te sporen. 548 00:56:47,040 --> 00:56:49,120 Ja, hij is die kant op gegaan. 549 00:56:49,400 --> 00:56:52,200 We zullen hem vinden al duurt het een jaar. 550 00:56:52,480 --> 00:56:55,320 Arme jongen. Ik zal hem wurgen. 551 00:56:58,200 --> 00:57:00,440 Waar zijn de zoekers, Machua Appa? -Daar. 552 00:57:01,200 --> 00:57:05,200 Waar zag je de sporen? - Bij de rand van het kamp. 553 00:57:05,400 --> 00:57:09,160 Was er nog een man bij hem? - Behalve Kala Nag alleen de jongen. 554 00:57:09,400 --> 00:57:12,600 Laat me de plek zien, kom met mij mee Machua. - Ja, sahib. 555 00:58:21,000 --> 00:58:23,200 Ze zullen ons hier nooit vinden. 556 00:58:27,760 --> 00:58:29,080 Ga slapen. 557 00:58:29,280 --> 00:58:30,760 Ga slapen. 558 01:00:01,520 --> 01:00:03,160 Kala Nag! 559 01:00:08,240 --> 01:00:09,880 Kala Nag! 560 01:00:10,440 --> 01:00:12,240 Waar ben je? 561 01:00:30,760 --> 01:00:32,400 Kala Nag! 562 01:00:37,360 --> 01:00:38,840 Kala Nag! 563 01:01:01,040 --> 01:01:02,560 Kala Nag! 564 01:01:56,720 --> 01:01:58,280 Kala Nag! 565 01:02:01,240 --> 01:02:02,960 Kala Nag ! 566 01:02:37,160 --> 01:02:38,400 Kijk Kala Nag. 567 01:02:38,840 --> 01:02:40,360 Honderden olifanten. 568 01:02:45,760 --> 01:02:47,880 Als Petersen Sahib ze kon zien... 569 01:04:07,720 --> 01:04:08,960 Ze zijn gek. 570 01:04:09,640 --> 01:04:11,560 Ze pletten de hele wereld. 571 01:06:38,720 --> 01:06:40,120 Ik heb gedroomd. 572 01:06:41,480 --> 01:06:43,000 Maar... 573 01:06:44,240 --> 01:06:46,200 Heb ik gedroomd? 574 01:06:47,800 --> 01:06:50,120 Kala Nag, heb ik gedroomd? 575 01:07:24,760 --> 01:07:26,080 Daar is hij sahib! 576 01:07:28,960 --> 01:07:30,160 Ren, Kala Nag, ren! 577 01:07:34,600 --> 01:07:37,000 Schiet niet op hem, sahib! Nee! 578 01:07:37,200 --> 01:07:40,240 Niet schieten! - Haal je hand van mijn wapen, idioot. 579 01:07:40,600 --> 01:07:42,800 Sla hem. -Hij verdient een paar klappen. 580 01:07:47,880 --> 01:07:49,360 Sla mij, sahib. 581 01:07:56,240 --> 01:07:58,120 Maar laat Kala Nag leven. 582 01:07:58,320 --> 01:07:59,880 Ik zal alles doen. 583 01:08:00,080 --> 01:08:03,120 Ik zal u dienen, sahib, als een hond mijn hele leven. 584 01:08:04,360 --> 01:08:08,440 Sahib, u zal vele olifanten hebben, heel veel. 585 01:08:09,680 --> 01:08:13,360 Maar laat deze leven. -Wie heeft gezegd dat ik hem zou doodschieten? 586 01:08:13,560 --> 01:08:16,120 Rham Lahl heeft het gezegd. -Heb ik het gezegd? 587 01:08:16,720 --> 01:08:19,760 U gaat hem niet doodschieten, sahib? - Nee. 588 01:08:21,000 --> 01:08:25,240 Sahib, dat is eerlijk want hij heeft mij hier gebracht. 589 01:08:25,720 --> 01:08:28,320 Honderden en honderden en honderden. 590 01:08:29,160 --> 01:08:32,760 Wat? - Dansende olifanten. 591 01:08:33,200 --> 01:08:35,640 Dansen? - Hij heeft een droom gehad. 592 01:08:35,840 --> 01:08:38,480 Hij heeft koorts. -Geen droom, geen koorts. 593 01:08:38,800 --> 01:08:42,800 De aarde schudde, klonk als onweer. Echt. 594 01:08:43,240 --> 01:08:44,960 Kom sahib, ik laat het je zien. 595 01:08:50,040 --> 01:08:52,000 Kijk sahib, daar zijn ze. 596 01:08:55,960 --> 01:08:58,120 Dat is een fortuin. Een wonder. 597 01:08:58,480 --> 01:09:00,960 Schiet op. Als ze bewegen zijn ze snel. 598 01:09:01,320 --> 01:09:03,520 Ga met 50 mannen naar de andere kant. 599 01:09:03,720 --> 01:09:05,680 Wanneer je in positie bent, schiet twee schoten af. 600 01:09:05,880 --> 01:09:07,440 Oke. -Kom op. 601 01:10:08,160 --> 01:10:09,480 Drijf ze naar de rivier! 602 01:12:25,080 --> 01:12:26,600 Drijf ze naar elkaar! 603 01:14:01,280 --> 01:14:02,520 Kom op, Toomai! 604 01:14:02,720 --> 01:14:05,360 Sahib, we hebben ze! We hebben ze! 605 01:15:09,960 --> 01:15:13,480 Is jagen een beroep dat elke man kan beoefenen? 606 01:15:13,720 --> 01:15:16,920 Zeker niet. - We zijn uitgekozen. 607 01:15:18,080 --> 01:15:20,120 Uitgekozen is het woord. 608 01:15:20,360 --> 01:15:23,480 Al 45 jaar volg ik mijn olifant. 609 01:15:23,920 --> 01:15:27,960 Maar nooit heb ik gehoord dat een kind gezien heeft wat deze heeft gezien. 610 01:15:32,000 --> 01:15:35,200 Met alle goden, wat kan ik zeggen... 611 01:15:35,400 --> 01:15:37,720 Dat ze hem gekozen hebben. 612 01:15:38,280 --> 01:15:42,040 En ik spotte als een idioot. Waarheid zonder het te weten. 613 01:15:42,360 --> 01:15:43,840 Verzamel jullie allemaal. 614 01:15:44,160 --> 01:15:45,160 Verzamel jullie. 615 01:15:59,360 --> 01:16:00,400 Jagers, 616 01:16:01,120 --> 01:16:03,400 hier is iemand met een belofte van jullie. 617 01:16:04,360 --> 01:16:05,840 Wat was hun belofte? 618 01:16:06,400 --> 01:16:09,320 Dat ik een jager zou worden. -En dat zal je worden. 619 01:16:10,320 --> 01:16:11,560 Zeker weten. 620 01:16:13,760 --> 01:16:15,360 Geef hem aan mij, sahib. 621 01:16:15,560 --> 01:16:17,280 Ik zal een jager van hem maken. 622 01:16:17,480 --> 01:16:19,600 Dan neem hem voor 10 jaar. 623 01:16:20,280 --> 01:16:23,680 Maak een geweldige jager van hem. -Hij zal beter zijn dan ik. 624 01:16:24,000 --> 01:16:27,440 Zelfs beter dan ik, Machua Appa. -Goed gezegd. 625 01:16:29,760 --> 01:16:34,000 Hem zal niks overkomen terwijl hij leert met de wilde olifanten om te gaan. 626 01:16:36,080 --> 01:16:38,120 En als hij voor een olifant valt, 627 01:16:38,320 --> 01:16:41,400 die olifant zal weten wie hij is en hem niet pletten. 628 01:16:43,000 --> 01:16:44,720 Luister, mijn broeders. 629 01:16:44,920 --> 01:16:47,360 En jullie ook, mijn heren daar. 630 01:16:47,560 --> 01:16:49,920 Deze jongen zal niet meer kleine Toomai genoemd worden 631 01:16:50,120 --> 01:16:53,600 maar Toomai van de olifanten, als zijn vader voor hem. 632 01:16:55,360 --> 01:16:57,520 De olifanten kennen hun meester 633 01:16:57,800 --> 01:17:00,880 omdat hij ze heeft zien dansen in hun verborgen plekken. 634 01:17:01,080 --> 01:17:03,760 De goden van het oerwoud zijn met hem. 635 01:17:04,920 --> 01:17:07,800 Gezegend zijn jullie, mijn heren. 636 01:17:08,000 --> 01:17:11,080 En jij ook Kala Nag, koning van de olifanten. 637 01:17:11,440 --> 01:17:12,760 Geef hem eer mijn heren! 638 01:17:27,920 --> 01:17:30,040 Mijn kinderen, salaam! 639 01:17:32,200 --> 01:17:35,240 Voor Toomai van de olifanten, salaam! 640 01:17:45,760 --> 01:17:48,560 Allemaal samen! Voor Toomai van de olifanten! 641 01:17:48,760 --> 01:17:50,080 Salaam! 46046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.