Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,040 --> 00:01:23,200
London Film Productions wil
zijn dankbaarheid en waardering
2
00:01:23,400 --> 00:01:26,240
uitdrukken voor de kostbare hulp
geboden aan ze in India
3
00:01:26,440 --> 00:01:28,560
door zijne Hoogheid
de Maharaja van Mysore
4
00:01:28,760 --> 00:01:31,040
en vertegenwoordigers van
de overheid
5
00:01:31,240 --> 00:01:33,600
met het maken van deze film.
6
00:01:34,960 --> 00:01:36,520
Ik groet jullie, sahibs.
7
00:01:37,360 --> 00:01:38,640
Hoe gaat het?
8
00:01:39,560 --> 00:01:41,080
Mensen noemen mij
9
00:01:41,280 --> 00:01:44,040
Toomai van de olifanten.
10
00:01:44,240 --> 00:01:45,680
Er was een tijd
11
00:01:45,880 --> 00:01:48,760
dat ik kleine Toomai genoemd werd,
12
00:01:49,000 --> 00:01:51,040
niet beledigend bedoeld,
13
00:01:51,400 --> 00:01:55,600
maar omdat mijn vader ook
Toomai genaamd was,
14
00:01:55,880 --> 00:01:58,320
en mijn grootvader,
15
00:01:58,520 --> 00:02:00,720
en de vader van mijn grootvader.
16
00:02:01,800 --> 00:02:05,760
Allemaal mahouts, olifanten drijvers.
17
00:02:05,960 --> 00:02:09,480
Geen ander beroep heeft meer eer.
18
00:02:10,320 --> 00:02:12,600
Petersen Sahib heeft het
me zelf verteld.
19
00:02:13,200 --> 00:02:15,120
Hij wilde op een
20
00:02:15,320 --> 00:02:18,360
locomotief rijden toen
hij een kleine jongen was
21
00:02:18,840 --> 00:02:21,680
omdat dat het grootste
22
00:02:21,880 --> 00:02:25,440
en sterkste ding was in het land
van de blanke sahib.
23
00:02:25,880 --> 00:02:28,760
Dat is mooi, maar voor mij,
24
00:02:29,400 --> 00:02:31,800
ik ben zoals je zegt,
25
00:02:32,280 --> 00:02:33,480
een flinke jongen,
26
00:02:33,680 --> 00:02:36,600
is het niet zo goed als jagen
en het oerwoud.
27
00:02:37,560 --> 00:02:40,360
Omdat de wilde olifant
gevangen moet worden
28
00:02:40,560 --> 00:02:41,880
en getemd
29
00:02:42,080 --> 00:02:44,160
om te dragen
30
00:02:44,360 --> 00:02:47,480
om te bouwen, om hun
meesters te helpen.
31
00:02:47,680 --> 00:02:49,520
Om ze te vangen,
32
00:02:49,720 --> 00:02:51,640
flinke mannen
33
00:02:52,160 --> 00:02:55,520
en de sterkste van onze
getemde olifanten
34
00:02:55,720 --> 00:02:58,080
gingen we het bos binnen,
35
00:02:58,280 --> 00:03:00,480
en volgen de wilde kudde,
36
00:03:00,680 --> 00:03:02,840
en drijven ze door de heuvels,
37
00:03:03,040 --> 00:03:05,600
tot we ze eindelijk gevangen hebben
38
00:03:05,800 --> 00:03:08,000
in een grote cirkel
39
00:03:08,200 --> 00:03:12,040
met hoge muren die we
de palissade noemen.
40
00:03:12,600 --> 00:03:15,320
Dan vieren we het.
41
00:03:15,520 --> 00:03:17,760
Wij jagers hebben een feest.
42
00:03:18,320 --> 00:03:20,200
En tijdens zo'n feest,
43
00:03:20,720 --> 00:03:23,120
kreeg ik de naam
44
00:03:23,320 --> 00:03:25,720
Toomai van de olifanten.
45
00:03:26,560 --> 00:03:27,760
Ter ere
46
00:03:27,960 --> 00:03:29,480
van wat ik had gedaan,
47
00:03:29,920 --> 00:03:32,320
ik en Kala Nag,
48
00:03:32,720 --> 00:03:35,320
omdat hij ook eer hoort te krijgen.
49
00:03:35,920 --> 00:03:37,280
Hij is mijn olifant.
50
00:03:37,800 --> 00:03:39,200
Een goede.
51
00:03:39,640 --> 00:03:41,680
De beste in Mysore.
52
00:03:42,440 --> 00:03:44,600
Hij is mijn beste vriend.
53
00:03:44,840 --> 00:03:46,600
En ik de zijne.
54
00:03:46,800 --> 00:03:49,360
En hier begint ons verhaal.
55
00:05:06,280 --> 00:05:07,720
Ga weg. Laat het los.
56
00:05:08,640 --> 00:05:10,080
Hoor je me?
57
00:05:27,480 --> 00:05:28,720
Vangen!
58
00:05:35,400 --> 00:05:36,600
Vang het!
59
00:05:42,880 --> 00:05:44,680
Waar is mijn stok?
60
00:05:48,640 --> 00:05:51,680
Dief!
Ik zal je leren!
61
00:05:52,200 --> 00:05:54,560
Ik heb je gezegd dat je
het los moest laten.
62
00:05:55,560 --> 00:05:57,320
Til je voet op.
63
00:05:59,280 --> 00:06:00,760
Ben ik niet je meester?
64
00:06:01,480 --> 00:06:02,680
Voet omhoog.
65
00:06:04,160 --> 00:06:05,360
Toomai!
66
00:06:13,760 --> 00:06:17,200
Petersen Sahib is in het dorp
en kiest olifanten voor de jacht.
67
00:06:17,640 --> 00:06:19,400
Hij moet Kala Nag kiezen.
68
00:06:19,880 --> 00:06:21,120
Dat is zeker.
69
00:06:21,640 --> 00:06:22,920
Met gods wil.
70
00:06:23,200 --> 00:06:26,040
Voor vier benen en een snuit,
71
00:06:26,760 --> 00:06:29,240
dat Petersen Sahib mij kiest.
72
00:06:29,480 --> 00:06:33,280
Vier benen en twee lange jaren
zouden beter bij je passen.
73
00:06:33,600 --> 00:06:38,000
Een zoon die leeft, ademt en droomt
over het jagen.
74
00:06:38,360 --> 00:06:39,600
Mag ik met je meegaan?
75
00:06:40,120 --> 00:06:42,760
Neem je Kala Nag mee
naar Petersen Sahib?
76
00:06:43,520 --> 00:06:44,840
Zodat ik hem kan zien?
77
00:06:45,520 --> 00:06:47,400
De geweldige jager.
-Genoeg.
78
00:06:47,760 --> 00:06:49,400
Was Kala Nag goed.
79
00:06:50,120 --> 00:06:51,640
Je mag mee komen.
- Ja!
80
00:06:51,840 --> 00:06:53,040
Snel, Kala Nag.
81
00:06:54,400 --> 00:06:57,680
Kom op mooiste,
we gaan jagen.
82
00:07:01,280 --> 00:07:02,600
Omhoog.
83
00:07:43,360 --> 00:07:45,760
Pas op voor de baby, Kala Nag.
Pas op.
84
00:07:48,280 --> 00:07:49,880
Wees voorzichtig.
85
00:08:04,520 --> 00:08:06,240
Wacht, Kala Nag.
Wacht.
86
00:08:08,720 --> 00:08:10,240
Er is ontbijt.
87
00:08:25,520 --> 00:08:27,600
Kom hier, Kala Nag.
Kom hier.
88
00:09:05,000 --> 00:09:06,920
Snel.
89
00:09:23,600 --> 00:09:25,400
Een heel goed ontbijt.
90
00:10:07,240 --> 00:10:10,440
WERVING VAN OLIFANTEN
91
00:10:10,640 --> 00:10:13,360
Olifanten met hun drijvers vereist
92
00:10:13,560 --> 00:10:16,200
voor een jacht in het oerwoud
van Karapur.
93
00:10:16,400 --> 00:10:19,840
Drijvers die zich willen inschrijven moeten
hun olifanten naar Melkote brengen,
donderdag 10 juni.
94
00:10:20,040 --> 00:10:21,800
Met toestemming van zijne Hoogheid de
Maharaja
95
00:10:22,000 --> 00:10:25,760
zal meneer Petersen beesten en
drijvers voor de expeditie kiezen.
96
00:10:45,080 --> 00:10:49,360
Kala Nag, pak een steen.
Een mooie steen om je mee te wassen.
97
00:10:53,160 --> 00:10:55,320
Die niet. Groter.
98
00:11:05,440 --> 00:11:08,000
Dat is goed.
Goede steen.
99
00:11:18,320 --> 00:11:21,400
Aan de kant voor
de koning van de olifanten!
100
00:11:48,640 --> 00:11:51,200
Draai om.
Draai om.
101
00:11:55,280 --> 00:11:56,600
Draai je om.
102
00:12:35,400 --> 00:12:37,800
Ik wou dat ik
met je mee kon gaan.
103
00:12:39,080 --> 00:12:40,800
Maar jij zal ook niet gaan
104
00:12:41,120 --> 00:12:44,160
als Petersen Sahib die vieze
oren ziet.
105
00:13:21,000 --> 00:13:25,480
Je moet er goed uit zien om
Petersen Sahib tevreden te stellen.
106
00:13:30,480 --> 00:13:33,520
Ze zeggen dat hij de beste
jager van allemaal is.
107
00:13:35,280 --> 00:13:38,240
Wat is de haast, Petersen?
-Ik heb de man zelf gezien.
108
00:13:38,440 --> 00:13:39,680
Oh ja, je hebt me geschreven.
109
00:13:39,880 --> 00:13:43,360
Ik heb hem verteld dat er geen
enkele olifant in het zuiden was.
110
00:13:43,560 --> 00:13:45,440
Ik heb hem verteld
dat ik naar het noorden zou gaan.
111
00:13:45,640 --> 00:13:48,880
Daar zijn ze, er zijn geen woorden voor.
-Wat zei hij?
112
00:13:49,080 --> 00:13:50,280
Hij zei:
113
00:13:50,680 --> 00:13:54,400
"meneer Petersen, hier kennen
we maar twee woorden
114
00:13:54,920 --> 00:13:57,520
succes en falen."
115
00:13:57,720 --> 00:14:00,000
Wat zei jij?
- Ik zei ''geef me de vrije hand.''
116
00:14:00,200 --> 00:14:04,440
Je krijgt het blijkbaar. Natuurlijk kan je
zoveel getemde beesten krijgen als je wil.
117
00:14:04,640 --> 00:14:06,960
Hoeveel wil je er?
-Ik wil er veertig.
118
00:14:07,160 --> 00:14:09,880
Denk aan de prijs en
aan het voedsel dat nodig is.
119
00:14:10,080 --> 00:14:11,720
Ik zal er over denken.
120
00:14:11,920 --> 00:14:15,400
Wat zal de overheid zeggen?
- "Bedankt" als ik er 50 vang,
121
00:14:15,600 --> 00:14:17,840
zo niet, "tot ziens meneer Petersen."
122
00:14:19,320 --> 00:14:23,280
Zie je Bob, ik moet het er op wagen.
Het is een slecht jaar om te jagen.
123
00:14:23,440 --> 00:14:26,120
Laten we naar Machua Appa luisteren.
-Hij is jouw jemadar, niet?
124
00:14:26,320 --> 00:14:28,800
Ja.
-Hij is goed. Roep hem binnen.
125
00:14:29,720 --> 00:14:31,040
Kom binnen Machua Appa.
126
00:14:36,760 --> 00:14:39,080
Vertel de commissaris sahib
over het jagen.
127
00:14:39,600 --> 00:14:41,960
Sahib het is een raar jaar geweest.
-Waarom?
128
00:14:42,360 --> 00:14:44,720
We zijn zes weken
in het zuiden geweest.
129
00:14:44,880 --> 00:14:46,200
Niks.
- Niks?
130
00:14:46,400 --> 00:14:49,080
Geen olifanten, sahib.
Genoeg geruchten.
131
00:14:49,280 --> 00:14:52,640
Geruchten?
- Verhalen, leugens, dromen van het oerwoud.
132
00:14:52,880 --> 00:14:55,680
Zoals wat?
- Dat de olifanten weg zijn.
133
00:14:56,080 --> 00:14:58,000
Naar het noorden
in een grote kudde.
134
00:14:58,400 --> 00:15:01,240
Dat doen ze eenmaal per 100 jaar.
-Onzin.
135
00:15:01,520 --> 00:15:02,760
Alsnog.
136
00:15:02,960 --> 00:15:04,640
De verhalen zijn er.
137
00:15:05,520 --> 00:15:07,440
En dat is mijn gok.
138
00:15:07,640 --> 00:15:11,120
Meer je begrafenis als je het mij vraagt.
-Ik wil niet te laat zijn.
139
00:15:11,320 --> 00:15:13,520
Je kan op elk moment
naar de beesten kijken.
140
00:15:13,720 --> 00:15:15,000
Nu.
- Goed.
141
00:15:15,280 --> 00:15:16,520
Jongen!
142
00:15:18,120 --> 00:15:20,440
Ja, sahib?
- Roep de drijvers bij elkaar.
143
00:15:46,720 --> 00:15:48,640
Kom op. Opstaan.
144
00:15:50,040 --> 00:15:51,280
Kom, kom.
145
00:15:59,080 --> 00:16:01,000
Die olifant is niet schoon.
146
00:16:01,240 --> 00:16:03,240
Heeft smeer in zijn nek.
147
00:16:03,480 --> 00:16:04,920
Goed opgelet, Tchala.
148
00:17:28,560 --> 00:17:29,560
En?
149
00:17:30,920 --> 00:17:33,440
Laten we een kijkje nemen.
Welke is eerst?
150
00:17:34,040 --> 00:17:35,320
Mala Ras!
151
00:17:35,520 --> 00:17:37,080
Mala ras.
-Mala ras.
152
00:17:49,240 --> 00:17:50,240
Vertel over haar.
153
00:17:50,440 --> 00:17:53,160
Ze heeft 5 seizoenen voor
Jackson sahib gewerkt
154
00:17:53,360 --> 00:17:55,040
en hij zei dat ze goed werkte.
155
00:17:55,880 --> 00:17:57,520
Goed genoeg voor mij.
156
00:17:58,280 --> 00:17:59,960
Schrijf haar op.
Volgende.
157
00:18:00,720 --> 00:18:03,520
Jowar Narein.
- Jowar Narein.
158
00:18:08,920 --> 00:18:10,280
Die heeft flinke tanden.
159
00:18:10,480 --> 00:18:12,080
Waarom heeft
hij die kettingen om?
160
00:18:12,280 --> 00:18:14,560
Hij geeft problemen, meneer.
Aanvallen?
161
00:18:14,760 --> 00:18:18,400
Dit is de sterkste olifant in India.
-Dat is genoeg van die onzin.
162
00:18:18,760 --> 00:18:21,560
Je weet heel goed dat hij
hier niks te zoeken heeft.
163
00:18:21,760 --> 00:18:24,280
De overheid zou hem moeten neerschieten.
Weg met hem.
164
00:18:24,480 --> 00:18:26,840
Je hebt het gehoord. Ga.
165
00:18:29,240 --> 00:18:30,240
Sahib...
166
00:18:30,880 --> 00:18:32,080
Kijk.
167
00:18:57,800 --> 00:19:01,680
Dat is een geweldig beest.
-De beste olifant in het land, meneer.
168
00:19:02,920 --> 00:19:04,760
Ooit aangevallen?
-Nee, meneer.
169
00:19:05,120 --> 00:19:07,560
Hele goede olifant meneer,
hele goede werker.
170
00:19:09,480 --> 00:19:10,480
Schrijf hem in.
171
00:19:21,800 --> 00:19:23,480
Wat is de naam van je olifant?
172
00:19:24,200 --> 00:19:25,960
Kala Nag, sahib.
Kala Nag.
173
00:19:29,800 --> 00:19:32,200
Waarom heb je de olifant
dat trucje geleerd?
174
00:19:32,560 --> 00:19:34,720
Om koren van de daken te stelen?
175
00:19:35,360 --> 00:19:38,600
Nee, beschermer van de armen.
Geen koren, meloenen.
176
00:19:42,840 --> 00:19:46,280
Wie is hij, jouw zoon?
-Mijn waardeloze zoon.
177
00:19:46,680 --> 00:19:49,760
En waarom waardeloos?
-Wil alleen maar een jager worden.
178
00:19:50,280 --> 00:19:53,680
Moge god hem helpen.
- Wat heb je de olifant nog meer geleerd?
179
00:19:54,000 --> 00:19:55,880
Ik leer vooral van hem.
180
00:19:56,280 --> 00:19:57,640
Hoe?
181
00:19:58,200 --> 00:19:59,840
Hij is erg verstandig, sahib.
182
00:20:01,040 --> 00:20:03,320
Hij heeft op tijgers
gejaagd in Nepal.
183
00:20:04,080 --> 00:20:06,640
En wilde olifanten
in Assam.
184
00:20:07,600 --> 00:20:09,760
Hij is in veel oorlogen geweest.
185
00:20:10,120 --> 00:20:12,520
Zelfs in de tijd van mijn grootvader.
186
00:20:13,360 --> 00:20:15,000
Hij heeft gevochten
in Afrika.
187
00:20:15,520 --> 00:20:18,080
Vader zegt dat hij meer weet
dan alle...
188
00:20:19,680 --> 00:20:21,160
Alle...
-Alle wat?
189
00:20:21,760 --> 00:20:23,240
Al de blanken sahib.
190
00:20:23,840 --> 00:20:26,880
Nou, je moet van hem leren.
- Dat doe ik, meneer.
191
00:20:27,360 --> 00:20:30,080
Alles over olifanten.
Door naar ze te kijken.
192
00:20:30,560 --> 00:20:32,280
Zodat ik een jager word.
193
00:20:33,040 --> 00:20:34,760
Dus je wil graag, niet?
194
00:20:36,120 --> 00:20:38,520
Als je een goede jongen
voor je moeder bent,
195
00:20:38,720 --> 00:20:42,000
brengt Kala Nag misschien wel
een verhaal uit het oerwoud.
196
00:20:42,320 --> 00:20:44,760
Sahib heeft geen moeder.
197
00:20:45,840 --> 00:20:49,920
En wie zorgt voor hem wanneer jij weg bent?
- Niemand, sahib.
198
00:20:50,120 --> 00:20:53,160
De goden uit de hemel
en de armen van de aarde.
199
00:20:54,560 --> 00:20:57,680
Luister, kikker op de
rug van de olifant,
200
00:20:58,480 --> 00:21:02,160
hoeveel last geef je ons als ik je
vader jou laat meekomen met ons?
201
00:21:02,720 --> 00:21:03,960
Last, sahib?
202
00:21:04,320 --> 00:21:06,840
Sahib, ik maak vuur,
203
00:21:07,040 --> 00:21:10,120
maak je schoenen en wapens
schoon.
204
00:21:10,320 --> 00:21:12,760
water zoeken en slangen doden,
205
00:21:12,960 --> 00:21:15,600
verwijder modder en was de rijst...
206
00:21:15,800 --> 00:21:17,080
Genoeg, genoeg.
207
00:21:17,280 --> 00:21:19,200
Laat iets over voor ons om te doen.
208
00:21:19,400 --> 00:21:23,040
Oke.
Bereid je voor, we beginnen in de middag.
209
00:21:23,480 --> 00:21:24,720
We zullen er zijn.
210
00:21:25,800 --> 00:21:27,480
Groet Kala Nag, groet!
211
00:21:50,720 --> 00:21:52,080
Almachtige.
212
00:21:52,280 --> 00:21:53,720
Ik ga jagen.
213
00:21:54,200 --> 00:21:56,080
Jagen met Petersen Sahib,
214
00:21:57,320 --> 00:21:58,840
Machua Appa,
215
00:21:59,040 --> 00:22:00,240
vader,
216
00:22:00,440 --> 00:22:01,840
en Kala Nag.
217
00:22:02,600 --> 00:22:06,920
Kijk, ik breek mijn speelgoed
voor uw gezicht.
218
00:22:13,000 --> 00:22:15,120
Sta toe dat ik een jager word,
219
00:22:15,880 --> 00:22:17,640
in deze wereld.
220
00:22:22,720 --> 00:22:25,080
Accepteer mijn nederige gift.
221
00:22:25,680 --> 00:22:28,240
Geef Petersen Sahib
een goede jacht.
222
00:22:29,720 --> 00:22:32,760
En ik zal nooit meer
meloenen stelen.
223
00:23:12,760 --> 00:23:15,040
Tot ziens, Swami, tot ziens!
224
00:24:31,880 --> 00:24:35,080
In het oerwoud
225
00:25:10,320 --> 00:25:11,800
Hou vast, Kala Nag.
226
00:25:12,160 --> 00:25:13,600
Hou het vast.
227
00:26:17,600 --> 00:26:20,320
Achterblijver, ga terug in formatie.
228
00:26:22,400 --> 00:26:24,680
Sahib, kijk
wat ik gevonden heb.
229
00:26:24,880 --> 00:26:27,080
Kijk hoe klein.
- Heel mooi.
230
00:26:27,680 --> 00:26:30,560
En ik heb een beer
en een grote slang gezien.
231
00:26:31,160 --> 00:26:33,320
Kijk maar uit want
anders ziet iets jou.
232
00:26:34,040 --> 00:26:36,080
Iets dat honger heeft.
- Een tijger?
233
00:26:37,920 --> 00:26:39,920
Wil je de tijger dood schieten?
234
00:26:40,120 --> 00:26:42,800
Ik zal hem vinden.
Je zal een goede huid hebben.
235
00:26:43,080 --> 00:26:45,680
Als je nog verder loopt
zal ik jouw huid hebben.
236
00:26:46,440 --> 00:26:48,840
Je bent nu in het oerwoud,
vergeet dat niet.
237
00:26:49,320 --> 00:26:52,280
Hier kunnen we kamp opzetten
als er water dichtbij is.
238
00:26:52,480 --> 00:26:55,320
Er stroomt water
minder dan een halve mijl van hier.
239
00:26:55,960 --> 00:26:59,280
Goede jongen.
Dat hoort bij een goede jager.
240
00:27:00,120 --> 00:27:02,600
Kom op, we zetten kamp
op voor zonsondergang.
241
00:27:30,480 --> 00:27:32,480
Er is hier tenminste genoeg hout.
242
00:27:33,280 --> 00:27:35,600
Ik wil dat je
een goede palissade bouwt.
243
00:27:36,040 --> 00:27:38,600
Groot genoeg voor een paar honderd.
- Ja, sahib.
244
00:27:38,800 --> 00:27:41,560
En stuur iemand naar het
dorp dat we gepasseerd zijn.
245
00:27:41,760 --> 00:27:45,440
Zeg hem dat elke man klaar moet staan.
Ik wil elke zoeker en verkenner
die ik kan krijgen.
246
00:27:45,640 --> 00:27:47,760
Sahib heeft hoge verwachtingen.
247
00:27:48,080 --> 00:27:49,440
Niet echt.
248
00:27:49,640 --> 00:27:53,840
Maar als de zuidelijke kuddes gemigreerd
zijn moeten er hier ergens veel zitten.
249
00:27:54,040 --> 00:27:55,840
Het is alles of niets.
250
00:27:58,200 --> 00:27:59,800
Ik wou dat ik wist welke.
251
00:30:18,800 --> 00:30:20,280
Laten we de poort proberen.
252
00:30:32,800 --> 00:30:33,840
Snij het touw door.
253
00:30:37,440 --> 00:30:38,880
Dat zal ze tegenhouden.
254
00:30:40,520 --> 00:30:47,600
Maar dag na dag, de zoekers kwamen
terug...
255
00:31:25,160 --> 00:31:28,400
Ik ben er door heen.
- Wanhoop niet, sahib.
256
00:31:30,640 --> 00:31:32,800
Denk je dat we olifanten
zullen vinden?
257
00:31:34,360 --> 00:31:35,720
Zie je wel.
258
00:31:35,920 --> 00:31:38,160
Zes weken, dag na dag hebben
we dit oerwoud doorzocht,
259
00:31:38,360 --> 00:31:40,520
we kennen elk spoor.
260
00:31:41,120 --> 00:31:42,880
Maar nergens een olifant.
261
00:31:43,520 --> 00:31:46,480
Verspilling van tijd en geld
van de overheid.
262
00:31:46,680 --> 00:31:50,320
We wachten nog een maan.
-Het is hopeloos.
263
00:31:50,840 --> 00:31:53,320
Zelfs de domste mannen weten het.
Luister.
264
00:31:54,000 --> 00:31:55,840
Zingen ze nu zoals eerst?
265
00:31:56,040 --> 00:31:57,680
Nee, ze zijn te moe.
266
00:31:57,880 --> 00:31:59,800
Ze gaan direct na het eten slapen.
267
00:32:00,680 --> 00:32:04,080
Ze weten het.
- Ze zijn moe net zoals u.
268
00:32:04,280 --> 00:32:06,240
Slaap nu en
in de morgen zal u zeggen:
269
00:32:06,480 --> 00:32:09,520
"we proberen het nog een maan.''
270
00:32:09,760 --> 00:32:13,280
Wilde olifanten bewegen raar
op het geluid van de maan.
271
00:32:15,840 --> 00:32:18,960
Vooruit Machua Appa.
We proberen het nog een keer.
272
00:32:35,200 --> 00:32:37,800
Een slecht jaar, mijn meesters.
Een slecht jaar.
273
00:32:38,480 --> 00:32:40,680
Dus gaat de Sahib naar het noorden.
274
00:32:40,880 --> 00:32:43,720
Dat is het slechte land.
-Het was nooit land van olifanten.
275
00:32:43,920 --> 00:32:46,040
Van tijgers.
- Land van de wolfen.
276
00:32:46,280 --> 00:32:48,960
Tenzij ze hier uit
zichzelf naar toe gegaan zijn.
277
00:32:49,480 --> 00:32:51,960
Dat is wat de meneer zegt.
En zij weten het.
278
00:32:53,120 --> 00:32:55,720
Kinderen! Een kind geloof het.
279
00:32:56,800 --> 00:32:58,680
Petersen Sahib gelooft ze.
280
00:32:58,880 --> 00:33:00,920
Toen Machua Appa weigerde
281
00:33:01,120 --> 00:33:03,000
zei ik "vrees niet, Sahib."
282
00:33:03,200 --> 00:33:04,880
"ik voel het."
283
00:33:05,080 --> 00:33:07,040
En als ze bij toeval gevonden worden?
284
00:33:07,240 --> 00:33:10,240
Door ze te drijven over
de heuvels en door de ravijnen.
285
00:33:10,600 --> 00:33:11,800
Daar niet!
286
00:33:12,000 --> 00:33:13,920
Waar?
- Bij de rivier.
287
00:33:16,440 --> 00:33:18,360
Wat voor een onzin is dit?
288
00:33:18,720 --> 00:33:22,600
Dat is wat Petersen Sahib zei
toen we met elkaar aan het praten waren.
289
00:33:25,520 --> 00:33:28,800
Met zo'n jager om ons te leiden
kunnen we niet falen.
290
00:33:29,520 --> 00:33:32,600
Waar is hij?
Hij is niet erg groot vanaf hier.
291
00:33:32,920 --> 00:33:34,240
Hier is hij.
292
00:33:34,520 --> 00:33:36,760
Aanschouw onze nieuwe leider.
293
00:33:38,720 --> 00:33:41,880
De adviseur van Sahib,
leraar Machua Appa.
294
00:33:42,080 --> 00:33:44,760
Vader en moeder
van de Indiaanse jagers.
295
00:33:45,160 --> 00:33:46,600
Salaam.
296
00:33:49,640 --> 00:33:51,520
Maak je mij belachelijk?
297
00:33:51,720 --> 00:33:52,960
Belachelijk maken?
298
00:33:53,160 --> 00:33:54,800
Omdat ik een jager ben.
299
00:33:55,160 --> 00:33:56,840
Dat zal je zijn.
300
00:33:57,920 --> 00:33:59,120
Wanneer?
301
00:34:00,120 --> 00:34:01,360
Wanneer?
302
00:34:02,000 --> 00:34:03,960
Wanneer je de olifanten
ziet dansen.
303
00:34:13,840 --> 00:34:15,240
Genoeg!
304
00:34:25,200 --> 00:34:27,120
Wat is de grap?
- Hij zei...
305
00:34:27,320 --> 00:34:29,760
Dat jij zou moeten slapen.
- Nee, meneer.
306
00:34:29,960 --> 00:34:33,840
Ze zeggen dat ik geen jager zal zijn,
niet tot de olifanten dansen.
307
00:34:34,960 --> 00:34:37,320
Wie zegt dat?
- De jagers.
308
00:34:37,520 --> 00:34:39,080
Ze zullen het weten.
309
00:34:40,720 --> 00:34:44,200
Ze maken me niet belachelijk?
- Nee, je moet de dans zien.
310
00:34:44,520 --> 00:34:45,960
Vertel me, sahib, waar?
311
00:34:46,640 --> 00:34:49,920
Ik zou het u zeggen als ik het wist.
-Als ik het maar wist.
312
00:34:50,960 --> 00:34:53,960
Wanneer je olifanten ziet dansen
leid me naar ze toe.
313
00:34:55,080 --> 00:34:56,760
Ik zal een jager van je maken.
314
00:34:56,960 --> 00:34:58,800
Ga nu. Ik heb het druk.
315
00:34:59,600 --> 00:35:01,480
Je hebt Petersen Sahib gehoord.
Ga.
316
00:35:01,680 --> 00:35:03,960
Zoek je vader.
- Ja, sahib.
317
00:35:07,600 --> 00:35:09,920
Heb je de olifanten
ooit zien dansen?
318
00:35:10,120 --> 00:35:13,040
Nee, sahib, niemand heeft
ze ooit zien dansen.
319
00:35:13,520 --> 00:35:15,960
Het is slechts een oud
verhaal voor kinderen.
320
00:35:17,240 --> 00:35:18,880
Ga slapen.
321
00:35:27,240 --> 00:35:31,120
En droom niet over jagen.
Het is een absurde droom.
322
00:35:31,520 --> 00:35:34,400
Die ik ook had op jouw leeftijd.
323
00:36:09,360 --> 00:36:10,560
Sahib.
324
00:36:10,760 --> 00:36:12,720
Wie is daar?
- Toomai, sahib.
325
00:36:12,920 --> 00:36:14,440
Kom binnen, Toomai.
326
00:36:16,240 --> 00:36:17,880
Wat is het?
-Een tijger.
327
00:36:18,080 --> 00:36:20,120
Een tijger? Waar?
- Bij de geiten.
328
00:36:20,320 --> 00:36:21,920
Weet iemand anders het?
-Nee.
329
00:36:22,120 --> 00:36:26,600
Ik heb niemand wakker gemaakt om
ze niet bang te maken.
-Goed gedaan. Vele rennen weg.
330
00:36:26,800 --> 00:36:29,240
Moet ik de jagers roepen?
-Nee, roep niemand.
331
00:36:30,360 --> 00:36:32,520
Ik probeer hem zelf te vangen.
332
00:36:32,720 --> 00:36:34,160
Alleen, meneer?
- Geen probleem.
333
00:36:34,360 --> 00:36:37,120
De maan schijnt. Het is duidelijk.
- Dan ga ik mee.
334
00:36:37,960 --> 00:36:39,880
Vooruit.
We gaan.
335
00:37:32,840 --> 00:37:34,760
Dood. Hij viel neer als een steen.
336
00:37:35,200 --> 00:37:36,320
Kom terug!
337
00:37:49,240 --> 00:37:50,840
Waar is de tijger?
338
00:37:51,160 --> 00:37:53,960
Waar is de tijger?
-Aan de kant, dit is voor mannen.
339
00:37:54,200 --> 00:37:57,000
Geef mij de speer.
- Ik zal je afranselen.
340
00:37:57,920 --> 00:38:01,000
Als je mij slaat, zal mijn vader
terug slaan.
341
00:38:01,280 --> 00:38:02,840
Ga je vader maar zoeken dan.
342
00:38:06,240 --> 00:38:07,440
Vader!
343
00:38:07,640 --> 00:38:09,760
Machua Appa!
Machua Appa!
344
00:38:10,440 --> 00:38:13,360
Waar is Petersen?
-Hij is achter de tijger aan gegaan.
345
00:38:13,880 --> 00:38:15,200
Volg mij.
346
00:38:26,400 --> 00:38:27,600
Vader!
347
00:38:42,760 --> 00:38:44,520
Zet hem neer.
348
00:38:53,840 --> 00:38:55,080
Vader!
349
00:39:00,880 --> 00:39:02,680
Wat is er, Kala Nag?
350
00:39:05,400 --> 00:39:06,840
Wat is er
351
00:39:56,320 --> 00:39:58,680
Vader? Dood?
352
00:40:13,160 --> 00:40:14,600
Kom met mij mee.
353
00:40:22,200 --> 00:40:24,000
Breng hem naar mijn tent.
354
00:40:46,960 --> 00:40:48,600
Deed het...?
355
00:40:49,720 --> 00:40:51,720
Deed het hem pijn?
356
00:40:52,480 --> 00:40:53,720
Voor even.
357
00:40:55,520 --> 00:40:57,680
En toen dood?
358
00:41:05,520 --> 00:41:08,400
Het is gemeen
maar wat kan ik er over zeggen?
359
00:41:09,200 --> 00:41:12,280
Hij hield van je en nu is hij dood.
360
00:41:13,200 --> 00:41:15,200
En nu ben je alleen.
361
00:41:18,800 --> 00:41:20,800
Helemaal alleen.
362
00:41:22,640 --> 00:41:24,480
Behalve voor hem.
363
00:41:26,680 --> 00:41:28,000
Kala Nag...
364
00:41:30,680 --> 00:41:31,920
hij huilt.
365
00:41:39,600 --> 00:41:43,600
Ik zal niet huilen.
- Huil als je wil. Het helpt.
366
00:41:47,200 --> 00:41:48,760
Nee, sahib.
367
00:41:49,160 --> 00:41:53,400
Hij is gestorven met moed.
- En hij zou willen dat jij dat ook was.
368
00:41:54,200 --> 00:41:55,680
Is dat het?
369
00:41:56,200 --> 00:41:57,600
Ja, sahib.
370
00:43:02,920 --> 00:43:04,920
Het is een hartbrekende zaak, Machua.
371
00:43:05,120 --> 00:43:07,840
De olifant breekt misschien z'n hart ook.
- De olifant...
372
00:43:08,040 --> 00:43:10,360
we zijn bang dat hij
zijn ketiingen breekt.
373
00:43:11,000 --> 00:43:14,440
De olifant kan gek worden na
de dood van zijn meester.
374
00:43:39,360 --> 00:43:40,840
Wat doen we met de jongen?
375
00:43:41,880 --> 00:43:43,960
Hier zijn we met een
belangrijke zaak,
376
00:43:45,280 --> 00:43:47,440
een zaak die helemaal verkeerd gaat.
377
00:43:48,600 --> 00:43:52,480
Ik zou m'n ogen geven om het niet
te doen maar ik zie maar 1 oplossing.
378
00:43:53,120 --> 00:43:55,640
We zullen hem terug moeten
sturen naar Melkote.
379
00:44:18,520 --> 00:44:21,160
De drijver zal je naar
de schoolmeester brengen.
380
00:44:21,360 --> 00:44:24,880
Hij is een goede man en zal
voor je zorgen tot ik terug kom.
381
00:44:25,680 --> 00:44:27,800
Ik zal in een bed slapen.
382
00:44:28,080 --> 00:44:30,480
En lessen leren.
-Precies.
383
00:44:34,520 --> 00:44:35,760
En...
384
00:44:35,960 --> 00:44:38,360
Kala Nag zal alleen zijn?
385
00:44:38,960 --> 00:44:41,960
Met verdriet?
- Nee, werkende.
386
00:44:42,760 --> 00:44:44,680
Dat is het beste voor hem.
387
00:44:44,960 --> 00:44:47,520
Het beste voor iedereen
met verdriet.
388
00:44:48,160 --> 00:44:51,120
Het is beter om bij
iemand te zijn waar je van houdt.
389
00:44:51,440 --> 00:44:53,480
Maar je kan zelf niet met hem werken.
390
00:44:53,920 --> 00:44:55,840
Dus moet Rham Lahl dat doen.
391
00:44:56,040 --> 00:45:00,000
Het werk van Kala Nag
zal jou en hem betalen.
392
00:45:00,600 --> 00:45:02,960
Hij is nog steeds
verdrietig, sahib.
393
00:45:03,320 --> 00:45:05,480
En Rham Lahl is een slechte man, sahib.
394
00:45:06,080 --> 00:45:09,600
Kom op, dat is niet
verstandig en dapper.
395
00:45:09,800 --> 00:45:11,560
Wat heb je me beloofd?
396
00:45:12,720 --> 00:45:14,320
Weet ik sahib, maar...
397
00:45:18,280 --> 00:45:19,800
Vaarwel.
398
00:45:20,600 --> 00:45:22,800
Tot de regen komt.
399
00:45:23,240 --> 00:45:25,480
zullen we elkaar allemaal
weer ontmoeten.
400
00:45:26,640 --> 00:45:28,240
Kom op jongen.
401
00:45:28,440 --> 00:45:30,400
Je zou denken dat
je naar de gevangenis gaat.
402
00:45:30,600 --> 00:45:33,240
Kom op. Op jouw leeftijd
blijft pijn niet eeuwig.
403
00:45:33,920 --> 00:45:36,720
Het komt wel goed.
Bovendien wil niemand je hier.
404
00:45:38,440 --> 00:45:40,240
Hij wil mij.
- Wie?
405
00:45:40,720 --> 00:45:42,720
Kala Nag. Hoor je hem niet?
406
00:45:47,880 --> 00:45:49,360
Nu ben ik je meester.
407
00:45:50,040 --> 00:45:51,960
Verwend beest.
408
00:45:54,520 --> 00:45:55,880
Ik zal het je laten zien.
409
00:45:58,280 --> 00:45:59,600
Ik zal het je leren!
410
00:46:00,400 --> 00:46:01,880
Beest.
411
00:47:16,040 --> 00:47:18,760
Kala Nag, stop, Kala Nag!
412
00:47:19,440 --> 00:47:22,640
Of hij vecht terug!
- Niet schieten, sahib!
413
00:47:26,440 --> 00:47:27,960
Hij zal mij niet aanvallen.
414
00:47:30,720 --> 00:47:31,960
Kala Nag.
415
00:47:40,800 --> 00:47:42,360
Kala Nag.
416
00:47:45,160 --> 00:47:47,040
Ken je me niet?
417
00:47:51,600 --> 00:47:53,800
Wat is dit?
418
00:47:54,760 --> 00:47:57,200
Breng je ons allemaal schande toe?
419
00:47:59,640 --> 00:48:01,760
Wat zou vader zeggen?
420
00:48:05,440 --> 00:48:07,080
Wees nergens bang voor.
421
00:48:07,280 --> 00:48:08,640
Ik zal je geen pijn doen.
422
00:48:09,800 --> 00:48:12,400
Kom, we zijn weer samen.
423
00:48:13,880 --> 00:48:15,400
Rustig.
424
00:48:15,600 --> 00:48:17,200
Rustig nu.
425
00:48:37,480 --> 00:48:38,960
Kom op.
426
00:48:39,200 --> 00:48:41,600
Kom, terug naar je boom.
427
00:48:42,920 --> 00:48:44,920
Terug naar je boom.
428
00:48:47,560 --> 00:48:48,880
Rham Lahl.
429
00:48:52,240 --> 00:48:54,080
Ben je erg gewond?
430
00:48:55,000 --> 00:48:57,440
Niet zo erg als jou
wanneer ik hersteld ben.
431
00:48:57,640 --> 00:48:59,320
Kan ik je helpen?
432
00:48:59,760 --> 00:49:01,200
Ja, dat kan je.
433
00:49:02,600 --> 00:49:04,160
Door weg te gaan.
434
00:49:05,480 --> 00:49:08,160
Ik kan je eten en water brengen.
435
00:49:08,680 --> 00:49:11,600
Ga terug naar dat
moordlustige beest van je.
436
00:49:12,200 --> 00:49:14,560
Ik wou dat jullie beide
doodgeschoten waren.
437
00:49:14,760 --> 00:49:17,600
Hij moet dood geschoten worden.
-Ja, ja!
438
00:49:18,200 --> 00:49:19,920
Kala Nag dood schieten?
439
00:49:20,440 --> 00:49:21,680
Nee.
440
00:49:23,280 --> 00:49:25,280
Rham Lahl, jij neemt hem.
441
00:49:25,480 --> 00:49:26,720
Hij zal de jouwe zijn.
442
00:49:26,920 --> 00:49:28,280
De mijne inderdaad.
443
00:49:28,880 --> 00:49:30,480
Ja, hij zal de mijne zijn.
444
00:49:31,560 --> 00:49:33,840
Wat zijn karkas op zal brengen.
445
00:49:34,040 --> 00:49:38,040
Zijn tanden voor mijn hoofd,
zijn huid voor mijn ribben en zijn
voeten voor de mijne.
446
00:49:38,240 --> 00:49:40,040
Dat is het.
Dat is het. Dat is het.
447
00:49:40,240 --> 00:49:44,200
Daarmee zal ik een blanke
rajah zijn.
448
00:49:45,600 --> 00:49:48,480
Ze verkopen ze in de
bazaars van Bombay.
449
00:49:50,640 --> 00:49:52,360
De sahib zal het niet toestaan.
450
00:49:53,600 --> 00:49:55,720
De wet verplicht het.
Ga weg.
451
00:50:06,120 --> 00:50:07,760
Het is gebeurd in Peshawar.
452
00:50:07,960 --> 00:50:11,000
Hij plette een man
en moest dood geschoten worden.
453
00:50:13,880 --> 00:50:15,120
Wat is het, Toomai?
454
00:50:16,640 --> 00:50:19,760
Niet spotten.
-Nee nee, ik zal niet spotten.
455
00:50:20,440 --> 00:50:21,880
Moet Kala Nag dood?
456
00:50:22,320 --> 00:50:23,760
Het is gerechtigheid.
457
00:50:23,960 --> 00:50:25,240
Bloed voor bloed.
458
00:50:25,640 --> 00:50:28,240
Maar wie is dood?
Alleen maar gebroken ribben.
459
00:50:28,440 --> 00:50:30,320
We weten allemaal hoe
Rham Lahl is.
460
00:50:30,640 --> 00:50:33,520
Als ik de sahib was zou ik zeggen:
"Ga Rham Lahl,
461
00:50:33,960 --> 00:50:36,760
gooi Kala Nag op de grond
en breek zijn ribben."
462
00:50:36,960 --> 00:50:40,080
Een man staat boven een beest.
- De sahib moet juist doen.
463
00:50:40,280 --> 00:50:42,880
Moet dood geschoten worden.
-Niemand is veilig.
464
00:50:43,280 --> 00:50:44,480
Hij is nu beter.
465
00:50:44,680 --> 00:50:48,000
Hij zal nog beter zijn
wanneer hij zijn medicijn heeft gehad.
466
00:50:48,760 --> 00:50:50,080
Welk medicijn?
467
00:50:50,280 --> 00:50:53,560
Pillen van lood, mijn zoon.
-Pillen van lood?
468
00:50:53,800 --> 00:50:55,240
Dat is het.
469
00:50:55,520 --> 00:50:57,240
Pillen van lood.
470
00:51:01,080 --> 00:51:02,680
Kom op, heb medelijden.
471
00:51:03,240 --> 00:51:05,200
Wees verstandig of
laat me alleen.
472
00:51:05,520 --> 00:51:08,240
Zijn groot-grootvader had het beest
en zijn vader.
473
00:51:08,440 --> 00:51:11,840
En zijn vader is dood.
Steel je het enige bezit van zijn zoon?
474
00:51:12,560 --> 00:51:14,160
Ben ik niet verminkt?
475
00:51:14,480 --> 00:51:15,920
Niet als het aan mij ligt.
476
00:51:16,120 --> 00:51:19,520
Ik zal je eens verminken
wanneer je weer hersteld hebt.
477
00:51:20,160 --> 00:51:23,480
Als je 20 jaar jonger was!
Ik zou je!
478
00:51:23,960 --> 00:51:27,160
Ik zal gerechtigheid hebben.
Hij zal doodgeschoten worden!
479
00:51:29,560 --> 00:51:31,440
Hoe is de zieke man?
480
00:51:33,640 --> 00:51:35,240
Redelijk slecht, huh?
481
00:51:36,320 --> 00:51:38,920
Als ik ooit nog een olifant
kan drijven.
482
00:51:39,120 --> 00:51:41,520
Ik hoorde iemand roepen
om gerechtigheid.
483
00:51:42,680 --> 00:51:44,080
Voor een schietpartij.
484
00:51:44,520 --> 00:51:46,680
Een harde stem ook.
485
00:51:48,160 --> 00:51:50,760
De jouwe ook, Balu.
- Ja, sahib.
486
00:51:51,200 --> 00:51:52,840
Dat zeggen ze allemaal.
487
00:51:53,160 --> 00:51:54,480
En jij?
488
00:51:55,480 --> 00:51:56,680
Het is de wet.
489
00:51:56,880 --> 00:51:59,000
Rham Lahl,
waarom geef je het niet op?
490
00:51:59,480 --> 00:52:02,400
Ik betaal je 100 rupees
uit eigen zak.
491
00:52:02,680 --> 00:52:06,440
Zijn karkas is het driedubbele waard.
-Het is de jouwe door de regel.
492
00:52:07,120 --> 00:52:08,320
Ja,
493
00:52:09,040 --> 00:52:10,360
de mijne.
494
00:52:10,560 --> 00:52:12,440
En voor de jongen
geen genadigheid?
495
00:52:14,200 --> 00:52:15,760
Ik wil alleen gerechtigheid.
496
00:52:17,160 --> 00:52:18,760
Geen genade.
497
00:52:18,960 --> 00:52:20,720
En zijn vader is zojuist gedood.
498
00:52:21,000 --> 00:52:23,120
Wat heeft dat met mij te maken?
- Prima.
499
00:52:23,320 --> 00:52:26,120
In de morgen zal Kala Nag gedood
worden. Het is de wet.
500
00:52:26,320 --> 00:52:28,560
Maar het is ook de wet
dat ik bepaal
501
00:52:29,400 --> 00:52:31,600
wie ik in mijn kamp heb.
502
00:52:32,840 --> 00:52:35,080
Is dat niet zo, Machua Appa?
- Ja, sahib.
503
00:52:35,280 --> 00:52:38,360
Oke, neem drie of vier man
504
00:52:38,560 --> 00:52:40,560
en breng deze man op zijn
bed buiten het kamp.
505
00:52:40,760 --> 00:52:43,000
Zet hem tenminste een mijl
uit het kamp.
506
00:52:43,200 --> 00:52:45,480
Twee, sahib. Ik zal
hem zelf de extra mijl dragen.
507
00:52:45,680 --> 00:52:49,400
Maar sahib, ik kan niet lopen, mijn voet.
-Wat maakt dat uit voor mij?
508
00:52:49,560 --> 00:52:51,880
Sahib, de tijger is doodgeschoten.
509
00:52:52,080 --> 00:52:53,480
Maar wat van zijn vrouw?
510
00:52:54,600 --> 00:52:56,080
Je kan ze zeggen
511
00:52:57,080 --> 00:52:59,200
dat het mannetje de vader
heeft gedood
512
00:52:59,400 --> 00:53:01,480
en jij met het kind overblijft.
513
00:53:01,880 --> 00:53:04,040
Je kan het er zelf
met haar over hebben,
514
00:53:04,240 --> 00:53:06,160
om te zien wie het
meest genade heeft.
515
00:53:06,360 --> 00:53:07,640
Sahib...
516
00:53:08,320 --> 00:53:10,080
ik zal de 100 rupees nemen.
517
00:53:19,280 --> 00:53:20,840
Hij slaapt.
518
00:53:21,480 --> 00:53:23,560
Slaap is heilig, sahib.
519
00:53:23,960 --> 00:53:26,480
Ja, voor die het nodig heeft.
520
00:53:26,680 --> 00:53:28,680
Moet ik hem wakker maken, sahib?
- Nee. nee.
521
00:53:28,880 --> 00:53:30,280
Laat hem slapen.
522
00:53:30,720 --> 00:53:33,080
Breng hem in de morgen
naar mijn tent.
523
00:53:58,720 --> 00:54:00,720
Ja, in de ochtend.
524
00:54:02,400 --> 00:54:05,000
Om te zeggen dat hij
doodgeschoten moet worden.
525
00:54:06,440 --> 00:54:07,680
Nee.
526
00:54:08,040 --> 00:54:09,960
Ik neem hem levend mee
van iedereen.
527
00:54:11,160 --> 00:54:12,720
Naar het oerwoud
528
00:54:13,000 --> 00:54:14,760
over de grote rivier.
529
00:55:17,000 --> 00:55:18,800
Machua Appa!
Machua Appa!
530
00:55:19,200 --> 00:55:23,080
Ik werd vroeg wakker omdat ik dacht aan
het kind en het beest.
531
00:55:23,280 --> 00:55:26,480
Ik ging naar ze kijken... En?
Ze zijn gevlucht.
-Hoe lang geleden?
532
00:55:26,680 --> 00:55:29,720
Geen droge voetprinten van Kala Nag.
Overal nat.
533
00:55:37,640 --> 00:55:38,880
Sahib.
534
00:55:41,440 --> 00:55:42,760
Sahib!
535
00:55:45,480 --> 00:55:48,200
Wat is er?
- Het kind is verdwenen.
536
00:55:50,160 --> 00:55:51,720
Verdwenen?
537
00:55:52,200 --> 00:55:55,640
Wat bedoel je?
- Hij is met de olifant het oerwoud in gevlucht.
538
00:55:55,840 --> 00:55:57,960
Bang door het gepraat
van idioten.
539
00:55:58,320 --> 00:56:00,400
Waarom heb ik hem niet
wakker gemaakt!
540
00:56:00,600 --> 00:56:03,200
Verzamel de zoekers.
- Ja, sahib.
541
00:56:04,960 --> 00:56:06,840
Maak de olifanten klaar.
542
00:56:17,320 --> 00:56:19,320
Er rust een vloek
op deze jacht.
543
00:56:19,600 --> 00:56:22,320
Het gaat van slecht naar slechter.
Geen olifanten.
544
00:56:23,480 --> 00:56:25,480
De oude man dood en nu dit.
545
00:56:36,040 --> 00:56:40,360
Heb je hem gevonden?
-Ik ben bang dat hij gevlucht is
snel nadat het kamp sliep.
546
00:56:40,560 --> 00:56:43,480
Dan is hij al zes uur weg.
-Ja.
547
00:56:43,680 --> 00:56:46,840
Hij zal de grote rivier bereiken.
-Moeilijk om op te sporen.
548
00:56:47,040 --> 00:56:49,120
Ja, hij is die kant op gegaan.
549
00:56:49,400 --> 00:56:52,200
We zullen hem vinden
al duurt het een jaar.
550
00:56:52,480 --> 00:56:55,320
Arme jongen.
Ik zal hem wurgen.
551
00:56:58,200 --> 00:57:00,440
Waar zijn de zoekers, Machua Appa?
-Daar.
552
00:57:01,200 --> 00:57:05,200
Waar zag je de sporen?
- Bij de rand van het kamp.
553
00:57:05,400 --> 00:57:09,160
Was er nog een man bij hem?
- Behalve Kala Nag alleen de jongen.
554
00:57:09,400 --> 00:57:12,600
Laat me de plek zien, kom met mij mee Machua.
- Ja, sahib.
555
00:58:21,000 --> 00:58:23,200
Ze zullen ons hier nooit vinden.
556
00:58:27,760 --> 00:58:29,080
Ga slapen.
557
00:58:29,280 --> 00:58:30,760
Ga slapen.
558
01:00:01,520 --> 01:00:03,160
Kala Nag!
559
01:00:08,240 --> 01:00:09,880
Kala Nag!
560
01:00:10,440 --> 01:00:12,240
Waar ben je?
561
01:00:30,760 --> 01:00:32,400
Kala Nag!
562
01:00:37,360 --> 01:00:38,840
Kala Nag!
563
01:01:01,040 --> 01:01:02,560
Kala Nag!
564
01:01:56,720 --> 01:01:58,280
Kala Nag!
565
01:02:01,240 --> 01:02:02,960
Kala Nag !
566
01:02:37,160 --> 01:02:38,400
Kijk Kala Nag.
567
01:02:38,840 --> 01:02:40,360
Honderden olifanten.
568
01:02:45,760 --> 01:02:47,880
Als Petersen Sahib ze kon zien...
569
01:04:07,720 --> 01:04:08,960
Ze zijn gek.
570
01:04:09,640 --> 01:04:11,560
Ze pletten de hele wereld.
571
01:06:38,720 --> 01:06:40,120
Ik heb gedroomd.
572
01:06:41,480 --> 01:06:43,000
Maar...
573
01:06:44,240 --> 01:06:46,200
Heb ik gedroomd?
574
01:06:47,800 --> 01:06:50,120
Kala Nag, heb ik gedroomd?
575
01:07:24,760 --> 01:07:26,080
Daar is hij sahib!
576
01:07:28,960 --> 01:07:30,160
Ren, Kala Nag, ren!
577
01:07:34,600 --> 01:07:37,000
Schiet niet op hem, sahib! Nee!
578
01:07:37,200 --> 01:07:40,240
Niet schieten!
- Haal je hand van mijn wapen, idioot.
579
01:07:40,600 --> 01:07:42,800
Sla hem.
-Hij verdient een paar klappen.
580
01:07:47,880 --> 01:07:49,360
Sla mij, sahib.
581
01:07:56,240 --> 01:07:58,120
Maar laat Kala Nag leven.
582
01:07:58,320 --> 01:07:59,880
Ik zal alles doen.
583
01:08:00,080 --> 01:08:03,120
Ik zal u dienen, sahib,
als een hond mijn hele leven.
584
01:08:04,360 --> 01:08:08,440
Sahib, u zal vele olifanten
hebben, heel veel.
585
01:08:09,680 --> 01:08:13,360
Maar laat deze leven.
-Wie heeft gezegd dat ik hem
zou doodschieten?
586
01:08:13,560 --> 01:08:16,120
Rham Lahl heeft het gezegd.
-Heb ik het gezegd?
587
01:08:16,720 --> 01:08:19,760
U gaat hem niet doodschieten, sahib?
- Nee.
588
01:08:21,000 --> 01:08:25,240
Sahib, dat is eerlijk want hij heeft
mij hier gebracht.
589
01:08:25,720 --> 01:08:28,320
Honderden en honderden
en honderden.
590
01:08:29,160 --> 01:08:32,760
Wat?
- Dansende olifanten.
591
01:08:33,200 --> 01:08:35,640
Dansen?
- Hij heeft een droom gehad.
592
01:08:35,840 --> 01:08:38,480
Hij heeft koorts.
-Geen droom, geen koorts.
593
01:08:38,800 --> 01:08:42,800
De aarde schudde, klonk
als onweer. Echt.
594
01:08:43,240 --> 01:08:44,960
Kom sahib, ik laat het je zien.
595
01:08:50,040 --> 01:08:52,000
Kijk sahib, daar zijn ze.
596
01:08:55,960 --> 01:08:58,120
Dat is een fortuin.
Een wonder.
597
01:08:58,480 --> 01:09:00,960
Schiet op.
Als ze bewegen zijn ze snel.
598
01:09:01,320 --> 01:09:03,520
Ga met 50 mannen naar de andere kant.
599
01:09:03,720 --> 01:09:05,680
Wanneer je in positie bent,
schiet twee schoten af.
600
01:09:05,880 --> 01:09:07,440
Oke.
-Kom op.
601
01:10:08,160 --> 01:10:09,480
Drijf ze naar de rivier!
602
01:12:25,080 --> 01:12:26,600
Drijf ze naar elkaar!
603
01:14:01,280 --> 01:14:02,520
Kom op, Toomai!
604
01:14:02,720 --> 01:14:05,360
Sahib, we hebben ze!
We hebben ze!
605
01:15:09,960 --> 01:15:13,480
Is jagen een beroep dat
elke man kan beoefenen?
606
01:15:13,720 --> 01:15:16,920
Zeker niet.
- We zijn uitgekozen.
607
01:15:18,080 --> 01:15:20,120
Uitgekozen is het woord.
608
01:15:20,360 --> 01:15:23,480
Al 45 jaar volg ik mijn olifant.
609
01:15:23,920 --> 01:15:27,960
Maar nooit heb ik gehoord dat een kind
gezien heeft wat deze heeft gezien.
610
01:15:32,000 --> 01:15:35,200
Met alle goden, wat kan ik zeggen...
611
01:15:35,400 --> 01:15:37,720
Dat ze hem gekozen hebben.
612
01:15:38,280 --> 01:15:42,040
En ik spotte als een idioot.
Waarheid zonder het te weten.
613
01:15:42,360 --> 01:15:43,840
Verzamel jullie allemaal.
614
01:15:44,160 --> 01:15:45,160
Verzamel jullie.
615
01:15:59,360 --> 01:16:00,400
Jagers,
616
01:16:01,120 --> 01:16:03,400
hier is iemand met een
belofte van jullie.
617
01:16:04,360 --> 01:16:05,840
Wat was hun belofte?
618
01:16:06,400 --> 01:16:09,320
Dat ik een jager zou worden.
-En dat zal je worden.
619
01:16:10,320 --> 01:16:11,560
Zeker weten.
620
01:16:13,760 --> 01:16:15,360
Geef hem aan mij, sahib.
621
01:16:15,560 --> 01:16:17,280
Ik zal een jager van hem maken.
622
01:16:17,480 --> 01:16:19,600
Dan neem hem voor 10 jaar.
623
01:16:20,280 --> 01:16:23,680
Maak een geweldige jager van hem.
-Hij zal beter zijn dan ik.
624
01:16:24,000 --> 01:16:27,440
Zelfs beter dan ik, Machua Appa.
-Goed gezegd.
625
01:16:29,760 --> 01:16:34,000
Hem zal niks overkomen terwijl hij
leert met de wilde olifanten om te gaan.
626
01:16:36,080 --> 01:16:38,120
En als hij voor een olifant valt,
627
01:16:38,320 --> 01:16:41,400
die olifant zal weten wie hij is
en hem niet pletten.
628
01:16:43,000 --> 01:16:44,720
Luister, mijn broeders.
629
01:16:44,920 --> 01:16:47,360
En jullie ook, mijn heren daar.
630
01:16:47,560 --> 01:16:49,920
Deze jongen zal niet meer
kleine Toomai genoemd worden
631
01:16:50,120 --> 01:16:53,600
maar Toomai van de olifanten, als
zijn vader voor hem.
632
01:16:55,360 --> 01:16:57,520
De olifanten kennen hun meester
633
01:16:57,800 --> 01:17:00,880
omdat hij ze heeft zien dansen
in hun verborgen plekken.
634
01:17:01,080 --> 01:17:03,760
De goden van het oerwoud zijn met hem.
635
01:17:04,920 --> 01:17:07,800
Gezegend zijn jullie, mijn heren.
636
01:17:08,000 --> 01:17:11,080
En jij ook Kala Nag,
koning van de olifanten.
637
01:17:11,440 --> 01:17:12,760
Geef hem eer mijn heren!
638
01:17:27,920 --> 01:17:30,040
Mijn kinderen, salaam!
639
01:17:32,200 --> 01:17:35,240
Voor Toomai van de olifanten,
salaam!
640
01:17:45,760 --> 01:17:48,560
Allemaal samen!
Voor Toomai van de olifanten!
641
01:17:48,760 --> 01:17:50,080
Salaam!
46046
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.