All language subtitles for لالالالالا

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,027 --> 00:01:16,516 - Unde e Regele Sandor? - Nu ştiu! 2 00:01:16,847 --> 00:01:18,721 Tată! Tată? 3 00:01:21,127 --> 00:01:22,742 Tată! 4 00:01:23,387 --> 00:01:30,796 Aryo... fiul meu... Salvează-te... 5 00:01:32,067 --> 00:01:34,822 Trebuie să plecăm de pe insulă, Aryo, repede! 6 00:01:47,017 --> 00:01:49,250 Aryo, ajută-ne! Încotro o luăm! 7 00:01:49,250 --> 00:01:50,976 Priviţi acolo! 8 00:01:58,047 --> 00:02:01,805 - Cine eşti? - Dacă vreţi să vă salvaţi, urmaţi-mă spre mare! 9 00:02:06,000 --> 00:02:07,981 Aryo! 10 00:02:46,217 --> 00:02:48,940 Cu curaj, Asmyn! 11 00:02:50,000 --> 00:02:51,979 Repede! 12 00:02:52,027 --> 00:02:53,860 Repede! Grăbiţi-vă! 13 00:02:54,027 --> 00:02:58,860 Toţi să urce pe plută! Haideţi, mişcaţi-vă! 14 00:03:07,017 --> 00:03:08,880 Daţi drumul velei! 15 00:03:16,087 --> 00:03:18,864 Priviţi! 16 00:03:33,087 --> 00:03:35,983 Priviţi, insula noastră! 17 00:04:16,047 --> 00:04:18,385 Am scăpat la timp. 18 00:04:18,687 --> 00:04:20,817 Da, Zeii ne-au protejat. 19 00:04:21,087 --> 00:04:23,965 Daţi drumul velei! 20 00:04:29,087 --> 00:04:33,604 A fost un lucru îngrozitor, Asmyn. 21 00:04:33,847 --> 00:04:35,696 Vă datorăm viaţa noastră. 22 00:04:37,087 --> 00:04:39,365 Aşteaptă înainte să spui asta. 23 00:04:39,370 --> 00:04:41,877 Încă nu suntem în siguranţă. 24 00:04:42,147 --> 00:04:45,605 - Care e numele tău? - Maciste. Şi al tău? 25 00:04:45,947 --> 00:04:48,740 Aryo, fiul Regelui Sandor. 26 00:04:49,347 --> 00:04:52,340 - Tatăl meu e mort. - E trist că a murit. 27 00:04:52,467 --> 00:04:55,843 Acum, tu eşti liderul acestui popor. 28 00:05:01,057 --> 00:05:03,792 - Încotro ne îndreptăm, Maciste? - Aş vrea să-ţi pot spune asta. 29 00:05:03,947 --> 00:05:08,325 Navigăm fără să ştiu unde, când mă îndreptam spre insula voastră... 30 00:05:08,887 --> 00:05:11,406 fără să cunosc vreo rută, era doar marea şi cerul, cerul şi marea. 31 00:05:12,017 --> 00:05:15,802 Regele vorbea mereu de o insulă îndepărtată în direcţia apusului soarelui. 32 00:05:16,047 --> 00:05:21,339 I-a spus asta băiatului. Îşi aducea aminte de un oraş de aur. 33 00:05:21,807 --> 00:05:23,836 - Regatul lui Uriaş. - Uriaş? 34 00:05:25,087 --> 00:05:26,900 Da, şi eu am auzit vorbindu-se de el. 35 00:05:27,017 --> 00:05:30,317 Am putea fi salvaţi dacă am ajunge pe acel pământ... 36 00:05:30,747 --> 00:05:33,759 dar călătoria va fi lungă şi periculoasă. 37 00:05:36,017 --> 00:05:38,600 Luna ne va ghida. 38 00:05:46,147 --> 00:05:50,040 MACISTE ÎMPOTRIVA VÂNĂTORILOR DE CAPETE 39 00:07:14,027 --> 00:07:16,761 Vântul începe să bată, ridicaţi vela! 40 00:07:16,827 --> 00:07:19,000 Ridicaţi vela. 41 00:07:19,027 --> 00:07:20,761 Aryo! 42 00:07:27,047 --> 00:07:32,963 Vorbeşte cu mine, mi-e frică. Cred că suntem condamnaţi. 43 00:07:35,007 --> 00:07:38,686 Un monstru mă atacă, iar eu n-aveam voce să te chem. 44 00:07:39,827 --> 00:07:42,865 Stai liniştită, Asmyn, vom reuşi. 45 00:07:56,087 --> 00:08:00,379 După atâta mare, trebuie să găsim pământ. Fie ca Zeii să te asculte. Nu dispera. 46 00:08:00,380 --> 00:08:04,859 Pământ în sfârşit. Suntem salvaţi, Asmyn. 47 00:09:13,057 --> 00:09:16,704 - Pământ! Pământ! 48 00:09:21,027 --> 00:09:23,619 Pământ în sfârşit! 49 00:09:24,627 --> 00:09:26,869 Suntem salvaţi, Asmyn! 50 00:10:35,067 --> 00:10:37,350 Trebuie să vă odihniţi. Voi explora împrejurimile. 51 00:10:37,367 --> 00:10:39,306 Voi căuta apă şi puţină mâncare. 52 00:10:39,347 --> 00:10:41,716 Ai grijă, Maciste! 53 00:11:33,047 --> 00:11:36,803 Opreşte-te, străine! Lasa jos sabia, dacă vrei să mai trăieşti! 54 00:11:41,087 --> 00:11:42,801 Să punem mâna pe ei. 55 00:11:46,517 --> 00:11:49,746 - Urmaţi-mă! 56 00:12:20,897 --> 00:12:22,646 Priveşte. 57 00:12:44,067 --> 00:12:46,800 - E mort. - De unde a venit? 58 00:12:47,027 --> 00:12:49,842 Puţin contează asta pentru vulturi! 59 00:12:50,687 --> 00:12:52,956 60 00:13:45,027 --> 00:13:46,799 Haideţi, grăbiţi-vă! 61 00:13:58,027 --> 00:14:00,325 - Unde e Maciste? - Cine ştie? 62 00:14:00,327 --> 00:14:02,889 Tot ce putem face e să ne bazăm pe noroc. 63 00:14:03,017 --> 00:14:04,982 Mişcaţi-vă! 64 00:14:24,067 --> 00:14:26,839 Repede! 65 00:14:32,087 --> 00:14:33,863 Mişcaţi-vă! 66 00:16:40,047 --> 00:16:43,150 - Unde e Regina? - Încotro a luat-o. Căutati-o în pădure. 67 00:16:43,250 --> 00:16:45,877 Mă ocup eu de asta! 68 00:16:46,067 --> 00:16:48,825 Kaynor, Dakor, veniţi cu mine! 69 00:16:54,087 --> 00:16:56,563 Ce se va alege de noi, Aryo? 70 00:16:56,847 --> 00:16:59,804 Mai avem doar o singură speranţă, sper ca Maciste să ne găsească. 71 00:17:23,000 --> 00:17:24,962 Stai pe loc! 72 00:17:26,027 --> 00:17:29,324 Dacă vrei să mă loveşti, trebuie să ţinteşti din altă parte. 73 00:17:29,860 --> 00:17:31,824 Deja am evitat asta odată. 74 00:17:32,067 --> 00:17:34,837 Nu te juca cu mine, străine! Stai pe loc! 75 00:17:35,087 --> 00:17:38,446 Aveţi o manieră ciudată de a întâmpina oamenii care vin de departe. 76 00:17:38,457 --> 00:17:40,219 Dar ce fel de popor sunteţi? 77 00:17:40,287 --> 00:17:44,677 Oamenii mei au fost prinşi, neavând timp să spună un cuvânt. Oameni paşnici care au dovedit deja asta. 78 00:17:57,087 --> 00:17:59,475 - De unde vii? - De pe mare. 79 00:17:59,527 --> 00:18:02,519 De pe o insulă unde oamenii sunt trataţi cu ospitalitate. 80 00:18:04,087 --> 00:18:05,724 Opreşte-te... 81 00:18:06,067 --> 00:18:09,758 Haide, condu-mă la poporul tău şi adu-ţi aminte că dacă scoţi vreo vorbă, te omor! 82 00:18:10,067 --> 00:18:11,879 Rămâi unde eşti! 83 00:18:12,067 --> 00:18:13,546 Dă-i drumul femeii ăleia străine! 84 00:18:13,897 --> 00:18:17,746 E Regina noastră! Regina poporului Uriaş! 85 00:18:17,897 --> 00:18:21,276 Poporului Uriaş? Am auzit vorbindu-se de voi altfel! 86 00:18:21,647 --> 00:18:23,365 Dar poate Regele Sandor vorbea despre altcineva. 87 00:18:23,407 --> 00:18:25,800 Regele Sandor? Spune-mi depsre pământul său! 88 00:18:26,027 --> 00:18:29,887 - De cealaltă parte a oceanului? - De ce eşti atât de surprinsă, Regina? 89 00:18:30,007 --> 00:18:32,352 Legenda străveche s-a adeverit. 90 00:18:32,367 --> 00:18:33,881 Să fie condus în sat şi să fie vindecat. 91 00:18:34,547 --> 00:18:35,981 Urmează-mă. 92 00:19:05,027 --> 00:19:08,861 Nu, pune-te la loc. Viaţa ta e preţioasă. 93 00:19:12,067 --> 00:19:13,500 Eşti aici, Regina. 94 00:19:13,500 --> 00:19:15,325 Acum mă tratezi ca şi cum ai fi o adevărată Regină. 95 00:19:15,350 --> 00:19:18,256 Bine ai venit printre oamenii mei, străine! 96 00:19:18,347 --> 00:19:21,223 Ajută-mă să înţeleg comportamentul tău. 97 00:19:21,287 --> 00:19:24,958 Prima dată ai vrut să mă ucizi, acum sunt aici, vrând să mă vindeci... 98 00:19:25,067 --> 00:19:28,879 şi pe deasupra de o femeie atât de frumoasă. 99 00:19:40,027 --> 00:19:43,920 Tu trebuie să ştii sigur de nenorocirea care s-a abătut asupra poporului meu. 100 00:19:44,067 --> 00:19:48,479 Acum îţi voi povesti şi pregăteşte-te să-mi asculţi povestea mea tristă. 101 00:19:58,087 --> 00:20:01,803 Acum mult timp aici conducea tatăl meu, Regele Olibana. 102 00:20:02,017 --> 00:20:03,986 Om înţelept şi drept. 103 00:20:04,087 --> 00:20:08,603 Dar nenorocirea a făcut ca tatăl meu să aibă ca şi consilier un om ca şi Kermes. 104 00:20:09,027 --> 00:20:13,558 Şi s-a dovedit că e viclean precum un şarpe. 105 00:20:13,687 --> 00:20:17,258 Kermes a fost un om unic, iertător, dominat de ambiţii măreţe şi s-a aliat cu un alt trib... 106 00:20:17,947 --> 00:20:22,198 vânătorii de capete! 107 00:20:22,220 --> 00:20:25,204 - Vânătorii de capete? - Da. 108 00:20:25,217 --> 00:20:28,802 Sunt o rasă de barbari şi sunt îngrozitor de cruzi. 109 00:20:29,027 --> 00:20:32,804 Taie capetele inamicilor lor şi le pun ca decor în satul lor, 110 00:20:33,047 --> 00:20:37,881 în onoarea perfidei lor divinităţi. 111 00:20:38,167 --> 00:20:40,161 Cine-i conduce? 112 00:20:40,647 --> 00:20:42,922 Kermes, e liderul vânătorilor de capete şi i-a dus în oraşul de aur. 113 00:20:43,087 --> 00:20:46,965 A fost un masacru îngrozitor. Au curs râuri de sânge. 114 00:20:47,087 --> 00:20:51,797 Poporul meu a fost exterminat. Eu am fost ajutată să scap cu ajutorul unui sevitor fidel, Tyran. 115 00:20:53,067 --> 00:20:57,122 Poporul meu a fost exterminat. Nici eu n-aş fi resuti să să scap... 116 00:20:57,407 --> 00:21:01,805 dacă nu m-ar fi ajutat unul din cei mai fideli servitori ai mei pe nume, Tyro. 117 00:21:01,017 --> 00:21:06,381 Apoi, am reuşit să scăpăm prin pădure. 118 00:21:06,487 --> 00:21:09,281 - Şi tatăl tău? - Cred că e mort, n-am primit nici o veste de la el. 119 00:21:09,287 --> 00:21:12,718 120 00:21:14,017 --> 00:21:16,460 Cineva i-a găsit corpul? Nu. 121 00:21:16,687 --> 00:21:18,281 Atunci de ce spui că e mort? Pentru că au fost găsite nişte lanţuri care-i aparţineau. 122 00:21:18,327 --> 00:21:20,361 Şi acel Kermes, unde e acum? 123 00:21:20,667 --> 00:21:24,887 Trăieşte în satul vânătorilor de capete. 124 00:21:24,947 --> 00:21:29,018 Ştie bine că eu sunt în viaţă. 125 00:21:29,167 --> 00:21:33,743 De asta a trebuit să stăm ascunşi tot timpul. 126 00:21:34,047 --> 00:21:36,320 Sper că nu-mi veţi face vreo surpriză? 127 00:21:36,447 --> 00:21:39,484 Nu! Tyro a pus nişte paznici în copaci. 128 00:21:39,627 --> 00:21:44,644 Acum, iertaţi-mi insistentă, dar spuneţi-mi de ce atâta îngrijorare pentru mine. 129 00:21:45,027 --> 00:21:47,601 Nimeni n-a mai ajuns aici de pe mare. 130 00:21:47,927 --> 00:21:51,721 - Ştii ce spune una din legendele noastre? - Nu, povesteşte-mi. 131 00:21:51,867 --> 00:21:55,677 Când nenorocirea se abate asupra poporului Uriaş, un om puternic şi curajos... 132 00:21:55,687 --> 00:22:00,335 va ajunge de pe mare. Asta spune legenda noastră. 133 00:22:00,367 --> 00:22:04,240 Asta spune legenda noastră! Ştiu ca aveţi nevoie de ajutorul meu, dar nu puteţi conta pe mine acum. 134 00:22:05,487 --> 00:22:07,766 Alţi oameni au nevoie de ajutorul meu. 135 00:22:08,087 --> 00:22:11,275 Şi situ că nu vreau să-mi bat capul cum să lupt... 136 00:22:11,287 --> 00:22:15,600 împotriva oricărui sălbatic. Am debarcat aici fără să fiu însoţit de nimeni. 137 00:22:16,187 --> 00:22:19,718 Trebuie să mă întorc la acele persoane care au atâta încredere în mine. 138 00:22:19,847 --> 00:22:21,599 Trebuie să-i duc departe de aici... 139 00:22:21,607 --> 00:22:24,865 în locuri mult mai liniştite. 140 00:22:25,027 --> 00:22:26,984 Şi n-am timp de pierdut. 141 00:22:27,027 --> 00:22:28,981 Trebuie să plec! 142 00:22:30,087 --> 00:22:33,845 Opreşte-te, pot pune să fii arestat, cu preţul vieţii! 143 00:22:34,047 --> 00:22:37,844 Fiica unui rege care a fost înţelept şi drept, n-o va face. 144 00:22:39,027 --> 00:22:41,899 Poate că tu eşti ultima noastră speranţă! 145 00:22:42,047 --> 00:22:43,226 Zeii mi-au spus asta. 146 00:22:43,407 --> 00:22:46,922 Multe lucruri au spus Zeii. 147 00:22:47,067 --> 00:22:48,895 Adio, Regina! Şi mult noroc! 148 00:23:01,087 --> 00:23:05,482 Să plecăm repede de aici, Aryo, această insulă reprezintă un pericol imens. 149 00:23:05,490 --> 00:23:08,879 Să-i punem la adăpost pe oamenii noştri. Şi cât mai departe posibil. 150 00:23:18,067 --> 00:23:20,379 Pleacă, de aici. Tu le-ai permis să plece? 151 00:23:20,380 --> 00:23:24,856 E un las! De ce să ţinem cu forţa aici un om demn de dispreţ! 152 00:23:29,067 --> 00:23:31,804 N-am încredere în omul ăla. 153 00:23:32,047 --> 00:23:35,396 - Trebuie să stăm cu ocihii pe el? - Crezi că trebuie să facem asta? 154 00:23:35,397 --> 00:23:37,878 Crezi că-i va spune lui Kermes ce deţinem? 155 00:23:38,047 --> 00:23:41,318 Nu ştiu. Dar e mai bine să ne asigurăm de asta, să vedem încotro se îndreaptă şi ce face. 156 00:23:41,627 --> 00:23:43,945 Voi doi veniţi cu mine! 157 00:24:12,047 --> 00:24:14,806 Ei au nevoie de noi şi noi de ei. 158 00:24:15,067 --> 00:24:19,920 Când îi vom pune la adăpost pe aceşti oameni, dacă vrei să vii cu mine, eu voi merge înapoi. 159 00:24:20,067 --> 00:24:22,404 - Poţi conta pe mine. - Uriaş e un popor paşnic şi prăpădit! 160 00:24:22,647 --> 00:24:26,226 Iar eu vreau să-i ajut. 161 00:24:52,067 --> 00:24:53,921 Grăbiţi-vă! 162 00:25:16,047 --> 00:25:19,921 Sunt îngrijorată. Sunt atât de tristă. 163 00:25:20,047 --> 00:25:24,921 Tristeţea noastră e creată de deziluzia noastră. 164 00:25:27,047 --> 00:25:29,321 Despre ce deziluzie vorbeşti tu acolo? Acel străin a dus cu el multe dintre speranţele noastre. 165 00:25:29,567 --> 00:25:32,921 Acel străin a dus cu el multe dintre speranţele noastre! 166 00:26:20,047 --> 00:26:22,250 Eşti sigur că ăsta e drumul de întoarcere spre mare? 167 00:26:22,250 --> 00:26:25,921 Da. Sunt convins că în curând vom vedea pescărusii. 168 00:26:56,247 --> 00:26:57,921 ALARMĂ! ALARMĂ! 169 00:27:44,087 --> 00:27:46,644 Vantorii de capete atacă satul! 170 00:27:46,727 --> 00:27:48,885 Să mergem! Repede! 171 00:27:50,067 --> 00:27:52,250 Pare un semnal de război! Continuaţi-vă drumul! 172 00:27:52,250 --> 00:27:53,236 Eu trebuie să mă întorc în sat. 173 00:27:53,407 --> 00:27:55,319 Vin cu tine! Unde mergi? 174 00:27:56,047 --> 00:27:59,241 Ar trebui să mergi cu noi. Aşteaptă, te pun pe tine la conducere. 175 00:27:59,367 --> 00:28:02,282 Întoarceţi-vă la locul unde am debarcat. 176 00:28:02,377 --> 00:28:04,479 Şi dacă sunteţi în pericol ridicaţi pânzele şi îndepărtaţi-vă cât mai mult posibil şi nu vă faceţi griji pentru noi. 177 00:28:05,047 --> 00:28:08,603 Să mergem! Stai liniştită, se vor întoarce! 178 00:28:08,897 --> 00:28:11,385 Nu mă lasa, Aryo! Mi-e frică, nu pleca! 179 00:28:11,390 --> 00:28:13,822 Nu-ţi face griji pentru mine, Asmyn. Mă voi întoarce, repede. 180 00:28:22,027 --> 00:28:24,970 - Mă vei aştepta. - Adevărat? Da! 181 00:28:40,067 --> 00:28:42,801 Nu, daţi-mi drumul! Daţi-mi drumul! 182 00:28:53,057 --> 00:28:54,988 Repede, traversează râul pe punte! 183 00:30:45,327 --> 00:30:47,845 184 00:32:00,027 --> 00:32:04,861 Am ajuns prea târziu. Ce mai putem face acum, Maciste? 185 00:32:05,047 --> 00:32:07,481 Nu pot abandona aceşti oameni, destinul Uriaş e confuz. 186 00:32:07,507 --> 00:32:10,586 Trebuie să ne întoarcem la oamenii noştri! 187 00:32:18,027 --> 00:32:22,757 Mă indoiam nedrept de voi, iar Zeii m-au pedepsit pentru asta. 188 00:32:23,047 --> 00:32:25,277 Dar ai fost capabil să te îndoieşti de noi. 189 00:32:29,027 --> 00:32:31,317 Da şi în timp ce va urmăream pe voi mi-am abandonat poporul şi el a fost exterminat. 190 00:32:31,547 --> 00:32:34,485 Să mergem nu sunt încă sigur că au fost ucişi cu toţii. 191 00:32:34,727 --> 00:32:37,283 Să mergem înapoi drum, nu trebuie să fi ajuns prea departe. 192 00:32:37,407 --> 00:32:39,967 Vom reuşi să-i ajungem din urmă. 193 00:33:47,047 --> 00:33:48,884 Au trecut pe aici. Să mergem! 194 00:34:15,367 --> 00:34:17,219 Am veşti bune pentru tine. 195 00:34:17,367 --> 00:34:19,919 Am găsit şi am distrus întreg satul. 196 00:34:20,067 --> 00:34:25,884 - Regina, Amoha se află aici şi e prizonieră. - Bună treabă, Guna. Aduceţi-o încoace. 197 00:34:30,087 --> 00:34:33,855 În sfârşit ni s-au îndeplinit visele. 198 00:34:36,057 --> 00:34:41,926 Cu, Amoha, fiind prizonieră mea deţin cheia puterii şi acum pot urca pe tron şi să devin Regele Uriaş. 199 00:34:47,047 --> 00:34:48,370 Bine ai venit, Amoha. 200 00:34:48,407 --> 00:34:53,680 Cum poţi tu, Kermes, să o vorbeşti aşa cu fiica regelui tău pe care l-ai trădat şi ucis. 201 00:34:54,007 --> 00:34:56,983 Va trebui să uiţi de aceste lucruri. 202 00:34:58,047 --> 00:35:00,844 Şi tu poţi crede că eu pot uita de ele? 203 00:35:01,047 --> 00:35:04,637 Se pare că da, tu va trebui să mă asculţi. 204 00:35:05,067 --> 00:35:08,877 Scuteşte-mă de textele tale, Kermes. Nu voi crede nimic din ce zici tu. 205 00:35:09,047 --> 00:35:14,836 Te sfătuiesc să-l asculţi, Amoha. Ee în interesul tău şi al poporului Uriaş. 206 00:35:15,057 --> 00:35:20,879 Acum, ascultă-mă. Mulţi ani tu ai reuşit să-mi scapi, ascunzându-te în pădure. 207 00:35:21,047 --> 00:35:25,765 Nu erai decât o fetiţă! 208 00:35:26,447 --> 00:35:31,959 Acum eşti o femeie adevărată! 209 00:35:33,017 --> 00:35:35,306 Şi ce femeie, frumoasă şi curajoasă, care e demnă să stea pe tronul poporului Uriaş. 210 00:35:35,817 --> 00:35:38,806 Eu am drepturi depline să stau pe acel tron! 211 00:35:41,930 --> 00:35:45,345 Drepturi ai, da, dar n-ai posibilitatea, cel puţin acum. 212 00:35:45,447 --> 00:35:48,398 Eu sunt singurul care poate să-ţi ofere această posibilitate. 213 00:35:48,567 --> 00:35:50,855 De ce chiar tu eşti cel care vrea să-mi ofere „acest" Regat? 214 00:35:51,007 --> 00:35:54,657 Ce alt joc murdar ai mai conceput, Kermes? 215 00:35:54,747 --> 00:35:57,723 Te rog, nu mă judeca atât de dur. 216 00:35:59,047 --> 00:36:02,885 Acum, viaţa ta e în mâinile mele şi ţi-o pot lua când am eu chef, Amoha. 217 00:36:03,017 --> 00:36:05,481 În schimb... 218 00:36:08,047 --> 00:36:11,441 îţi ofer posibilitatea să te întorci pe tronul poporului Uriaş! 219 00:36:11,627 --> 00:36:13,282 Şi ce-mi ceri în schimb? 220 00:36:13,687 --> 00:36:16,883 Uite, e chiar simplu. 221 00:36:18,067 --> 00:36:20,250 O femeie n-are un destin prea uşor ca să conducă un Regat... 222 00:36:20,250 --> 00:36:22,959 ci are nevoie de ajutor. 223 00:36:23,047 --> 00:36:30,862 Acum, decide-te, vrei curaj, sau cruzime. 224 00:36:31,027 --> 00:36:36,761 Toate aceste virtuţi în schimb, doar un bărbat le poate deţine. 225 00:36:37,047 --> 00:36:42,541 - Un bărbat ca şi tine, adevărat, Kermes? - Aşa e, asta voiam să-ţi spun, Amoha! 226 00:36:42,667 --> 00:36:47,877 Şi pentru asta voi conduce alături de tine, ca să te asist şi să te sfătuiesc. 227 00:36:48,047 --> 00:36:51,476 Acum îţi voi spune eu care sunt adevăratele tale intenţii! 228 00:36:52,067 --> 00:36:54,839 Tu nu poţi conduce singur tronul poporului Uriaş. 229 00:36:55,027 --> 00:36:57,683 Din moment ce trădători ca Aris sunt alături de tine! 230 00:36:58,047 --> 00:37:00,567 Dar toţi ceilalţi cei mai buni din poporul Uriaş, încă stau ascunşi în pădure. 231 00:37:01,007 --> 00:37:06,079 Şi acum, gândindu-te la noi, îţi vei revendică drepturile. 232 00:37:06,207 --> 00:37:09,762 Vreau să te gândeşti bine, că atâta negare nu va schimba nimic. 233 00:37:10,007 --> 00:37:12,862 N-ai altă oportunitate. 234 00:37:13,007 --> 00:37:19,832 Nici măcar drept de apel când eu cuceritorul tău îţi cer asta! 235 00:37:20,007 --> 00:37:23,662 Prefer să mor decât să urmez un porc mizerabil ca şi tine! 236 00:37:25,007 --> 00:37:27,362 Te voi strânge de gât până vei cădea în genunchi în fata mea şi cineva te va face să plăteşti pentru această insubordonare! 237 00:37:27,687 --> 00:37:32,862 Cine! Mă voi ocupa eu de prezumţiile tale, şi nici o lacrimă nu va vedea o picătură de sânge! 238 00:37:33,107 --> 00:37:35,662 Cine e această persoana, care mi-e atât de dragă. 239 00:37:36,007 --> 00:37:38,962 Îţi voi răspunde curiozităţii tale. 240 00:37:39,007 --> 00:37:42,862 - Îţi voi satisface curozitatea. 241 00:37:43,007 --> 00:37:47,862 Aris, adu-mi un însoţitor! 242 00:37:48,007 --> 00:37:50,962 Să mergem în oraşul poporului Uriaş. 243 00:38:11,067 --> 00:38:13,659 Să mergem, urmaţi-mă. 244 00:38:17,067 --> 00:38:21,566 Uite-l. Adevăratul oraş de aur al poporului Uriaş. 245 00:38:21,700 --> 00:38:24,483 - Un munte de ruine. - De ce nu vă întoarceţi înapoi? 246 00:38:24,607 --> 00:38:28,782 Nimeni din poporul Uriaş nu se mai întoarce în oraş până când nu se întoarce Regina. 247 00:38:29,067 --> 00:38:30,500 E un jurământ pe care l-am făcut Zeilor. 248 00:38:30,500 --> 00:38:33,345 Asta explică de ce l-a distrus Kermes şi nu s-a mai putut întoarce în oraş. 249 00:38:33,367 --> 00:38:36,345 - Nimeni n-a mai putut face asta. - Poate asta e pedeapsa pentru trădarea lui. 250 00:38:36,377 --> 00:38:39,223 Să învingi un Regat, fără să poţi să-l posezi. 251 00:38:39,607 --> 00:38:41,296 Să mergem! Nu noi nu putem să te urmăm! 252 00:38:41,367 --> 00:38:43,396 Te vom aştepta în pădure. 253 00:38:43,407 --> 00:38:45,804 Faceţi cum doriţi. Să mergem, Aryo. 254 00:38:59,027 --> 00:39:01,122 Aşa trebuia să moară Kermes! Ce căutam aici, Maciste? 255 00:39:01,307 --> 00:39:06,767 E straniu că trebuie să scotocim vecinătatea oraşului, cred că am un suspect, Aryo. 256 00:39:07,027 --> 00:39:08,547 Pe cine? 257 00:39:08,647 --> 00:39:12,644 Poate că Kermes şi vantorii de capete n-au putut să găsească o cale de intrare aici înăuntru. 258 00:39:13,027 --> 00:39:16,963 - Poate că n-au putut intra. - Chiar asta vreau să descopăr. 259 00:39:55,007 --> 00:39:56,619 Cine sunt ăştia? 260 00:39:56,867 --> 00:39:58,945 Poate mumiile poporului Uriaş. 261 00:40:11,087 --> 00:40:13,482 Să mergem, repede! 262 00:40:52,087 --> 00:40:55,806 - E închis. - Maciste, aici se află un pasaj secret. 263 00:41:00,067 --> 00:41:03,921 - Poate nu vom putea intra? - Nu va fi prea prudent, dar va fi interesant. 264 00:41:12,007 --> 00:41:15,525 - Ai auzit de unde vine? - É o voce umană. 265 00:41:15,600 --> 00:41:17,795 Să încercăm să înţelegem de unde vine. 266 00:41:17,967 --> 00:41:22,635 Kermes, tu eşti, blestematule! Dă-mi drumul de aici! Supune-te Regelui tău! 267 00:41:22,847 --> 00:41:25,785 A spus cumva Rege? Ce Rege? 268 00:41:28,027 --> 00:41:30,796 Să probăm! E al meu, blestematule! 269 00:41:30,927 --> 00:41:32,221 Daţi-mi drumul de aici! 270 00:41:32,287 --> 00:41:35,920 Suntem prieteni şi vrem să te eliberăm! Spuneţi-mi cine sunteţi? Răspundeţi! 271 00:41:36,027 --> 00:41:40,887 Sunt Regele tău, trădătorule! 272 00:41:41,017 --> 00:41:43,920 Ce ai făcut cu, Amoha? 273 00:43:05,027 --> 00:43:07,826 Rege Olibana. 274 00:43:08,347 --> 00:43:12,844 Prieteni, n-am încredere în cuvântul tău. 275 00:43:15,047 --> 00:43:17,758 E altă şmecherie de-a ta. 276 00:43:18,000 --> 00:43:21,682 Ascultă-mă, Rege Olibana, nu sunt Kermes. Dar te cred, asta nu e vocea lui. 277 00:43:22,107 --> 00:43:25,500 Fii binevenit oricine ai fi! Numele meu e Maciste şi-ţi aduc veşti de la fiica ta, Amoha. 278 00:43:25,547 --> 00:43:27,342 Amoha? Unde e? Ce ştii despre ea. 279 00:43:27,447 --> 00:43:29,916 A căzut în mâinile lui Kermes, dar aştept s-o putem elibera. 280 00:43:39,047 --> 00:43:40,844 Deschideţi! 281 00:43:50,027 --> 00:43:51,877 E mai bine să plecăm. 282 00:43:55,047 --> 00:43:59,646 Trebuie să aveţi grijă de mine, înainte să pună Kermes mâna pe mine, m-a trădat. 283 00:44:05,067 --> 00:44:07,861 Stai liniştit. Vino. 284 00:44:11,027 --> 00:44:12,837 Mulţumesc. 285 00:44:22,067 --> 00:44:23,586 Repede, veniţi cu mine. 286 00:44:23,587 --> 00:44:26,862 - El e! Kermes! - Să ne ascundem! 287 00:44:28,000 --> 00:44:29,979 Torţa! 288 00:44:34,017 --> 00:44:35,845 Rege Olibana. 289 00:44:37,047 --> 00:44:40,923 Îţi aduc nişte veşti foarte bune. Fiica ta, Amoha, e cu mine. 290 00:44:42,007 --> 00:44:44,383 Am hotărât să ne căsătorim în cel mai scurt timp posibil. 291 00:44:44,627 --> 00:44:46,964 Şi s-o urmez la tronul poporului Uriaş, desigur alături de mine. 292 00:44:56,067 --> 00:44:58,655 Zeii te vor pedepsi pentru această atrocitate. 293 00:44:59,027 --> 00:45:02,485 Judecând după cum ne mişcăm, 294 00:45:02,507 --> 00:45:04,656 se pare că Zeii sunt de partea mea, bătrâne, şi aşa trebuie să fii şi tu. 295 00:45:05,067 --> 00:45:09,337 Am nevoie de consimţământul tău... 296 00:45:09,447 --> 00:45:13,785 ca eu să fiu mai comod şi tu să fii cu sufletul împăcat. 297 00:45:14,047 --> 00:45:17,601 Fără consimţământul meu, poporul nu se va mai întoarce în Uriaş. 298 00:45:18,027 --> 00:45:20,840 Astea sunt probleme care nu te mai preocupă pe tine! 299 00:45:21,067 --> 00:45:23,476 Ori îmi dai consimţământul tău... 300 00:45:23,607 --> 00:45:25,804 ori mă voi răzbuna pe fiica ta. 301 00:45:27,027 --> 00:45:28,760 Să fii blestemat! 302 00:45:29,027 --> 00:45:33,842 Tu vei aproba public, căsătoria noastră sau eu mă voi descărca pe tine şi pe fiica ta. 303 00:45:34,027 --> 00:45:36,842 Ai înţeles? Răspunde-mi, bătrâne! 304 00:45:39,057 --> 00:45:40,842 Trebuie să mă urmaţi. 305 00:45:41,027 --> 00:45:44,842 Kermes, zice să-l urmăm. A descoperit ceva. 306 00:45:45,007 --> 00:45:46,942 Bine. 307 00:46:34,050 --> 00:46:35,842 Suntem pierduţi. 308 00:47:11,057 --> 00:47:12,842 Să plecăm repede de aici! 309 00:47:15,027 --> 00:47:16,842 Curaj! 310 00:47:46,027 --> 00:47:49,642 Au plecat. Trebuie să ajungem de îndată în pădure. 311 00:48:01,047 --> 00:48:03,967 Peste puţin timp voi fi noul rege al Uriaş! 312 00:48:08,087 --> 00:48:10,801 Voi întoarceţi-vă în pădure... 313 00:48:11,087 --> 00:48:15,558 şi spuneţi că Uriaş au plecat şi că eu, Kermes, le voi construi oraşul. 314 00:48:15,607 --> 00:48:17,365 Şi dacă vom fi refuzaţi? 315 00:48:17,407 --> 00:48:19,880 Vor avea parte de acelaşi sfârşit pe care-l vei avea tu. 316 00:48:23,047 --> 00:48:27,796 Nu! Nu! Nu! Nu! 317 00:49:09,047 --> 00:49:10,806 Aduceţi-l înăuntru. 318 00:49:18,067 --> 00:49:21,820 Păcat, Olibana că nu poţi vedea ce se întâmplă. 319 00:49:22,047 --> 00:49:26,165 Dar lasă-mă pe mine să-ţi explic cum stau lucrurile. N-o vei vedea pe fiica ta de drept, Amoha. 320 00:49:26,847 --> 00:49:29,250 Cu acel cap frumos care stă pe acel trunchi, 321 00:49:29,250 --> 00:49:32,677 şi care-l încântă pe executorul ei, aşteptând să-i cadă de pe umeri. 322 00:49:34,067 --> 00:49:38,716 O vorbă din partea mea, nu va putea opri acest lucru. 323 00:49:38,807 --> 00:49:40,387 Da aşa e. 324 00:49:40,607 --> 00:49:45,087 Dar ajunge doar cuvântul tău ca s-o salvezi pe fiica ta de la moarte. 325 00:49:46,087 --> 00:49:49,921 Amoha, e adevărat ce spune Kermes? 326 00:49:50,087 --> 00:49:54,680 Da, tată. Dar e egal, în concordanţă cu conştiinţa ta... 327 00:49:54,887 --> 00:49:56,879 şi conform traditiilor noastre ancestrale. 328 00:50:02,067 --> 00:50:05,758 Ai câştigat, Kermes. 329 00:50:06,027 --> 00:50:09,605 Şi acum dă poporului Uriaş veştile cele bune. 330 00:50:10,067 --> 00:50:11,802 Aris! 331 00:50:47,067 --> 00:50:49,602 Oameni buni! 332 00:50:50,967 --> 00:50:54,702 Noul vostru Rege e Kermes! 333 00:50:55,047 --> 00:50:58,905 El se va căsători cu fiica mea, Amoha! 334 00:51:00,067 --> 00:51:03,362 În acest moment, când căsătoria va fi sărbătorită... 335 00:51:03,967 --> 00:51:09,362 voi şi toţi Uriaş, care sunt acum ascunşi în pădure... 336 00:51:09,547 --> 00:51:18,859 trebuie să vă supuneţi lui Kermes şi să-l respectaţi ca şi pe un Rege! 337 00:52:35,027 --> 00:52:37,125 Amoha, sunt sigură că Zeii nu ne-au abandonat. 338 00:52:38,087 --> 00:52:40,884 Acum soarta noastră e decisă, Moana. 339 00:52:41,167 --> 00:52:43,962 Trebuie să ne supunem. 340 00:52:47,047 --> 00:52:49,883 De aceasta data, Kermes, a învins. 341 00:53:14,027 --> 00:53:17,921 Maciste! Cum ai ajuns aici? 342 00:53:19,007 --> 00:53:20,859 Te vor ucide! 343 00:53:21,017 --> 00:53:23,855 Am venit să te eliberez. Să mergem, nu e timp de pierdut! 344 00:53:24,047 --> 00:53:26,836 Moana, ai grijă să nu vina cineva. 345 00:53:27,047 --> 00:53:30,392 Nu te pot urma. Kermes se va răzbuna pe tatăl şi pe poporul meu! 346 00:53:33,017 --> 00:53:35,824 Ce a încercat să-ţi propună Kermes? 347 00:53:35,967 --> 00:53:38,345 Vrea să se căsătorească cu mine, cu acordul tatălui meu. 348 00:53:38,367 --> 00:53:41,483 După ce ne vom căsători, va deveni Rege, iar toţi vor trebui să i se supună. 349 00:53:42,067 --> 00:53:43,623 Când va avea loc ceremonia? 350 00:53:43,707 --> 00:53:46,322 Cât mai curând. Te implor, Maciste, te implor, pleacă! 351 00:53:46,327 --> 00:53:50,621 Eu nu vreau să-ţi asumi un asemenea risc pentru mine! 352 00:53:51,067 --> 00:53:54,361 Tyro îi va aduna pe toţi Uriaş care au fugit şi s-au ascuns în pădure. 353 00:53:55,047 --> 00:53:58,196 Mă voi întâlni cu ei. Ne vom lupta cu Kermes... 354 00:53:58,327 --> 00:54:00,387 înainte ca nunta ta să fie sărbătorită. 355 00:54:00,567 --> 00:54:03,785 Acum e în zadar. Acum destinul meu e semnat. 356 00:54:04,047 --> 00:54:06,364 Şi nu te voi mai uita niciodată. 357 00:54:06,547 --> 00:54:09,964 Dorinţa unor oameni ca şi tine îi compensează pe fiii lui Kermes! 358 00:54:14,087 --> 00:54:16,250 - Amoha! - É Kermes! 359 00:54:16,250 --> 00:54:18,997 Întârzie cât poţi de mult ceremonia, în rest mă ocup eu de tot! 360 00:54:23,017 --> 00:54:24,840 Urmăriţi-l! 361 00:54:38,067 --> 00:54:42,350 Vorbeşte! Cine era omul ăla? Cum a ajuns în acest loc? 362 00:54:42,350 --> 00:54:44,799 Nu ştiu! Şi chiar şi dacă aş fi ştiut asta, nu ti-aş fi spus! 363 00:54:44,887 --> 00:54:46,799 - Ai grijă ce spui, Amoha... - Kermes, calmează-te! 364 00:54:47,027 --> 00:54:50,279 Poate acel om care a fost aici, nu e atât de însemnat. 365 00:54:50,287 --> 00:54:52,565 Vantorii de capete îl urmăresc. 366 00:54:52,607 --> 00:54:54,965 Consideră-l mort. 367 00:54:55,067 --> 00:54:57,506 Mort. 368 00:54:59,047 --> 00:55:01,903 E adevărat, dar acum să ne gândim la nunta noastră. 369 00:55:02,067 --> 00:55:06,845 Peste puţin timp va răsări soarele. Înainte să apună soarele... 370 00:55:07,017 --> 00:55:09,981 eu voi fi pe tronul poporului Uriaş. 371 00:55:10,157 --> 00:55:13,761 După asta, să vedem... 372 00:55:13,827 --> 00:55:17,581 cu ce argumente mai vii. 373 00:57:03,087 --> 00:57:07,259 Cu acordul distinsului nostru Rege Olibana, eu conduc această ceremonie... 374 00:57:07,347 --> 00:57:10,366 urmată de tradiţiile 375 00:57:10,368 --> 00:57:11,997 poporului Uriaş. 376 00:57:12,067 --> 00:57:15,325 Va veţi întinde mâinile ca sângele vostru să se unească... 377 00:57:15,327 --> 00:57:19,245 De ce nu a ajuns încă Maciste aici. Trebuie să câştigam timp cu orice preţ! 378 00:57:19,967 --> 00:57:24,600 Eu sunt pregătită, Amoha. Aştept doar să-mi dai un ordin ca să fac ceva. 379 00:57:25,087 --> 00:57:27,920 Şi acum ridică-te în picioare, Kermes... 380 00:57:28,047 --> 00:57:30,804 şi tu, Amoha, treci la locul tău... 381 00:57:30,967 --> 00:57:35,276 În faţa Zeilor şi al poporului, şi ai spiritelor... 382 00:57:35,287 --> 00:57:37,959 O clipă! De ce nu e tatăl meu aici? 383 00:57:39,087 --> 00:57:41,824 N-a vrut să participe la căsătoria ta. 384 00:57:42,087 --> 00:57:47,801 Dar prezenţa ta aici nu e în zadar. Am primit deja consimţământul lui. 385 00:57:48,087 --> 00:57:52,857 - Nu, vreau ca el să fie aici alături de mine! - Kermes! 386 00:57:53,087 --> 00:57:54,800 Cum doreşti! 387 00:57:56,047 --> 00:58:00,964 Dorinţele tale sunt un ordin pentru mine. 388 00:58:01,027 --> 00:58:04,877 Guna, adu-l încoace pe Olibana. 389 00:58:15,927 --> 00:58:18,252 - Oh, tatăl meu! - Amoha, fiica mea adorată. 390 00:58:18,260 --> 00:58:21,881 - Te rog să mă ierţi. - De ce să te iert? 391 00:58:22,047 --> 00:58:24,804 Trebuie să iertăm mielul pentru că, cuceritoul s-a năpustit asupra lui? 392 00:58:26,047 --> 00:58:29,801 Vă avertizez să nu puneţi la încercare răbdarea soţului dumneavoastră. 393 00:58:31,047 --> 00:58:33,639 Dar nici pe aceea a Zeilor şi a spiritelor Regilor. 394 00:58:34,027 --> 00:58:38,319 O clipă, Aris. Înainte de orice căsătorie, am dreptul la un dans. 395 00:58:38,527 --> 00:58:40,846 Înainte ceremonia, apoi nunta. 396 00:58:44,027 --> 00:58:48,946 Vrei să provoci mânia Zeilor, Kermes? 397 00:59:57,047 --> 01:00:00,799 Uriaş! Au recepţionat, apelul nostru de ajutor! 398 01:00:03,067 --> 01:00:06,266 Zeii îţi vor mulţumi pentru asta. Chiar pe voi voiam să vă întâlnesc. 399 01:00:06,287 --> 01:00:08,925 Oamenii mei, împreună cu mine, suntem alături de tine. 400 01:00:09,587 --> 01:00:12,825 - Să mergem! - Înaintaţi! 401 01:02:08,057 --> 01:02:12,825 Eu îţi mulţumesc în numele Zeilor pentru dansul pe care ni l-ai oferit. Dar acum, e timpul să finalizăm aceasta ceremonie. 402 01:03:00,057 --> 01:03:01,825 Alarmă! 403 01:03:10,057 --> 01:03:11,825 Repede, veniţi cu mine! 404 01:03:42,057 --> 01:03:44,825 Duceţi oamenii ăştia de aici. 405 01:03:48,780 --> 01:03:50,025 Aris! 406 01:03:50,057 --> 01:03:52,625 Buram a sosit împreună cu oamenii noştri. Chiar şi Asmyn. 407 01:03:52,787 --> 01:03:54,025 Atenţie! 408 01:05:36,057 --> 01:05:38,525 Opriţi-vă! 409 01:05:49,057 --> 01:05:51,985 - Să sperăm că Maciste ne-a recepţionat semnalul. - Atenţie! 410 01:08:15,017 --> 01:08:16,978 Maciste! 411 01:08:19,047 --> 01:08:20,982 Maciste! 412 01:08:47,087 --> 01:08:49,806 Voi doi, veniţi cu mine! 413 01:09:01,000 --> 01:09:02,923 Mişcă! 414 01:09:03,067 --> 01:09:04,801 Să mergem! 415 01:09:06,087 --> 01:09:08,801 Să mergem! 416 01:09:14,027 --> 01:09:15,936 Nenorocitule! 417 01:09:24,047 --> 01:09:26,865 Nu vei scăpa de mine! 418 01:10:59,050 --> 01:11:00,477 - Amoha! - Maciste! 419 01:11:00,680 --> 01:11:03,796 Nu te apropia, sau o omor! 420 01:11:04,027 --> 01:11:07,506 Ce rasă de nenorocit eşti! Te ascunzi în spatele unei femei! 421 01:11:08,087 --> 01:11:12,515 - Dacă mai faci un pas, îi tai jugulara! - Uită de mine şi salvează-te, Maciste! 422 01:11:16,017 --> 01:11:18,307 Amoha? 423 01:11:18,547 --> 01:11:20,857 Nu te gândi la mine, urmăreşte-l! 424 01:12:04,047 --> 01:12:06,807 Eroul prins în capcană! 425 01:12:57,017 --> 01:12:59,837 Unde eşti, laşule? Ieşi afară! 426 01:13:00,017 --> 01:13:02,982 Ieşi afară! 427 01:14:32,917 --> 01:14:34,915 Maciste! 428 01:14:55,027 --> 01:14:57,780 Poporule Uriaş! 429 01:14:58,087 --> 01:15:02,483 Timpul suferinţei şi al violenţei s-a sfârşit. 430 01:15:02,627 --> 01:15:05,596 Acum trebuie să ne reconstruim oraşul şi Regatul nostru. 431 01:15:06,127 --> 01:15:10,236 Un Regat, care să fie demn de pace... 432 01:15:10,327 --> 01:15:13,720 Un Regat deschis oricărei cereri de prietenie... 433 01:15:13,847 --> 01:15:18,965 şi de voluntariat. 434 01:15:19,207 --> 01:15:24,200 Şi vorbind de prietenie, pot să-i felicit pe acei curajoşi... 435 01:15:24,687 --> 01:15:29,805 Astea sunt superstiile unui popor nenorocit care a venit de pe mare 436 01:15:30,027 --> 01:15:34,755 şi care după atâtea pericole întâlnite s-au indurat să ne ajute pe noi. 437 01:15:35,067 --> 01:15:38,150 Dacă n-ar fi venit aceşti oameni, poporul nostru ar fi fost distrus, 438 01:15:38,150 --> 01:15:42,384 precum şi speranţele noastre. 439 01:15:42,500 --> 01:15:44,660 Pacea noastră, iar acum lăsaţi-mă să vă acord recunoştinţa noastră. 440 01:15:45,017 --> 01:15:47,296 Amoha, ce se ştie de ea. 441 01:15:47,307 --> 01:15:50,361 A plecat departe, Asmyn. Foarte departe. 442 01:15:50,500 --> 01:15:53,321 - Se va întoarce? - Cine ştie. 443 01:16:26,167 --> 01:16:29,782 Amoha, întoarce-te înapoi! Nu poţi veni cu mine! 444 01:16:31,087 --> 01:16:33,897 Întoarce-te înapoi! 445 01:16:36,087 --> 01:16:39,897 Locul tău e pe tronul Uriaş, nu aici! 446 01:16:46,087 --> 01:16:50,897 N-am nimic să-ţi ofer! Această plută mizerabilă e toată averea mea! 447 01:17:06,087 --> 01:17:09,397 - Eşti încăpăţânată, Amoha! - Dar îndrăgostită! 448 01:17:09,787 --> 01:17:12,497 Nu ştii ce viaţa te aşteaptă, plină de pericole şi de aventuri! 449 01:17:12,687 --> 01:17:15,897 Da, dar alături de tine, iubitul meu! 450 01:17:40,087 --> 01:17:44,097 SFÂRŞIT 36601

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.