All language subtitles for Werewolf.of.London.1935

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,419 --> 00:01:27,921 (TALKING IN TIBETAN) 2 00:01:34,177 --> 00:01:35,637 (SPEAKING NATIVE LANGUAGE) 3 00:01:46,731 --> 00:01:49,275 (SPEAKING NATIVE LANGUAGE) 4 00:02:01,913 --> 00:02:03,498 What will you do if they won't go? 5 00:02:03,581 --> 00:02:05,125 Go on alone, of course. 6 00:02:06,292 --> 00:02:08,128 (SPEAKING NATIVE LANGUAGE) 7 00:02:08,294 --> 00:02:09,754 (BELL RINGING) 8 00:02:14,008 --> 00:02:15,760 (SPEAKING NATIVE LANGUAGE) 9 00:02:18,263 --> 00:02:20,056 (MEN WHIMPERING) 10 00:02:32,193 --> 00:02:34,362 Pax vobiscum, my sons. 11 00:02:34,696 --> 00:02:36,531 Et cum spiritu tuo. 12 00:02:36,614 --> 00:02:38,074 FATHER: You're both English, are you not? 13 00:02:38,158 --> 00:02:39,200 Yes, Father. 14 00:02:39,284 --> 00:02:41,953 You're the first white man we've seen in three months. 15 00:02:42,036 --> 00:02:45,915 You two are the first I've seen in 40 years. 16 00:02:46,291 --> 00:02:47,667 My name is Glendon. 17 00:02:47,751 --> 00:02:50,211 This is my assistant, Hugh Renwick. We're botanists. 18 00:02:50,295 --> 00:02:52,046 HUGH: He's a botanist. I'm a nobody 19 00:02:52,130 --> 00:02:53,757 he brought along out of kindness. 20 00:02:53,840 --> 00:02:56,009 I wanted to see the last places on earth. 21 00:02:56,092 --> 00:02:57,802 Why are you here? 22 00:02:58,052 --> 00:03:00,597 We're looking for the Mariphasa lupina lumina. 23 00:03:00,930 --> 00:03:03,475 A strange flower which grows only in Tibet 24 00:03:03,558 --> 00:03:06,811 and which, it is said, takes its life from the moon. 25 00:03:06,895 --> 00:03:09,481 HUGH: Is there really such a flower, Father? 26 00:03:09,564 --> 00:03:13,151 There are some things it is better not to bother with. 27 00:03:15,528 --> 00:03:17,530 Why do you say that, Father? 28 00:03:17,614 --> 00:03:18,740 You aren't afraid, are you? 29 00:03:18,823 --> 00:03:20,033 No. 30 00:03:20,492 --> 00:03:24,120 But I respect some of the superstitions of others. 31 00:03:25,038 --> 00:03:27,624 Often they are founded in fact. 32 00:03:27,707 --> 00:03:29,834 HUGH: Our coolies tell us, the valley we want to visit 33 00:03:29,918 --> 00:03:31,211 is filled with demons. 34 00:03:31,294 --> 00:03:34,130 Yes, I'm afraid they thought you were one of them. 35 00:03:34,214 --> 00:03:35,715 That's why they ran away. 36 00:03:35,799 --> 00:03:38,218 I've never been into that valley 37 00:03:38,301 --> 00:03:41,679 and I've never known a man to return from it. 38 00:03:42,180 --> 00:03:45,308 Then we were right. This is the place. 39 00:03:45,391 --> 00:03:48,061 According to this map, it's just beyond that ridge, 40 00:03:48,144 --> 00:03:49,938 just off the trail. 41 00:03:50,063 --> 00:03:51,272 Are you game? 42 00:03:51,397 --> 00:03:52,690 Wish us luck, Father. 43 00:03:52,774 --> 00:03:54,442 Get the ponies. Right. 44 00:03:54,526 --> 00:03:56,277 You are foolish, 45 00:03:56,444 --> 00:04:00,865 but without fools there would be no wisdom. 46 00:04:01,491 --> 00:04:02,700 Pax vobiscum. 47 00:04:02,826 --> 00:04:03,993 Thank you, Father. 48 00:04:23,638 --> 00:04:25,265 Think of all the trouble we've been through 49 00:04:25,390 --> 00:04:27,016 these past six months, 50 00:04:27,100 --> 00:04:28,977 just for the sake of a little flower. 51 00:04:29,060 --> 00:04:32,856 Yes. But it's the only one of its kind in the whole world. 52 00:04:34,065 --> 00:04:36,401 We're going to go on climbing. (BOTH PANTING) 53 00:04:41,030 --> 00:04:42,907 I say, Glendon ! What? 54 00:04:42,991 --> 00:04:45,952 I can't move! Something's holding my feet! 55 00:04:46,035 --> 00:04:48,705 Nonsense. Lift them. Come on. 56 00:04:52,208 --> 00:04:54,335 (WOLF HOWLING) 57 00:04:57,881 --> 00:04:59,632 Are you all right now? 58 00:04:59,716 --> 00:05:01,175 I seem to be. 59 00:05:01,259 --> 00:05:02,468 What was the matter? 60 00:05:02,635 --> 00:05:03,845 I don't know. 61 00:05:04,178 --> 00:05:07,932 It's the strangest feeling. The sort you have in a dream. 62 00:05:08,308 --> 00:05:09,601 Your feet won't move. 63 00:05:09,684 --> 00:05:11,477 Don't let it get you, old boy. 64 00:05:11,561 --> 00:05:15,523 Autosuggestion, self-hypnosis, the basis of all superstition. 65 00:05:15,815 --> 00:05:18,151 (WOLF CONTINUES HOWLING) 66 00:05:24,741 --> 00:05:25,825 (GROANING IN PAIN) 67 00:05:25,909 --> 00:05:27,452 What happened? 68 00:05:27,952 --> 00:05:35,952 Something. . . Something struck me. 69 00:07:05,842 --> 00:07:07,093 (WEREWOLF GROANING) 70 00:07:08,094 --> 00:07:09,345 (PANTING) 71 00:07:43,671 --> 00:07:45,214 (ELECTRICITY CRACKLING) 72 00:08:08,321 --> 00:08:10,239 (ALARM BUZZING) 73 00:08:36,140 --> 00:08:37,350 (CRACKLING) 74 00:08:43,523 --> 00:08:44,524 Wilfred ! 75 00:08:45,817 --> 00:08:47,777 Wilfred, what are you doing? 76 00:08:49,070 --> 00:08:50,071 Wilfred? 77 00:08:50,238 --> 00:08:54,575 Sorry, dear. I lost all track of time. 78 00:08:56,452 --> 00:08:58,454 Everybody's asking for you. 79 00:08:58,538 --> 00:09:02,208 I, uh. . . I've been working on an experiment. 80 00:09:04,627 --> 00:09:07,755 What's the matter? Is something wrong? I mean, am I all right? 81 00:09:07,839 --> 00:09:09,340 Dear old bear. 82 00:09:09,423 --> 00:09:11,843 Nothing interests you anymore... 83 00:09:12,051 --> 00:09:14,095 Except your moldy old secrets in there. 84 00:09:14,178 --> 00:09:15,972 Not even your wife. 85 00:09:16,055 --> 00:09:17,598 I promise you, my darling, 86 00:09:17,682 --> 00:09:20,143 that as soon as I've completed that experiment, 87 00:09:20,226 --> 00:09:22,854 I'll try to be more. . . Well, more human. 88 00:09:22,937 --> 00:09:24,272 It isn't in you. 89 00:09:24,355 --> 00:09:26,065 Ever since you came back from Tibet, 90 00:09:26,149 --> 00:09:29,318 I've had a feeling you were planning to divorce me and marry a laboratory. 91 00:09:29,402 --> 00:09:30,611 I'll, uh... 92 00:09:31,737 --> 00:09:35,199 I'll not only divorce you, but I'll beat you as well 93 00:09:35,283 --> 00:09:37,952 if ever again you get me mixed up in a mess like this. 94 00:09:38,035 --> 00:09:40,079 Don't blame me. Blame the Botanical Society. 95 00:09:40,163 --> 00:09:41,205 I know, but I... 96 00:09:41,289 --> 00:09:42,999 Great Scott. Here comes Aunt Ettie. Let's get out, 97 00:09:43,082 --> 00:09:44,667 or she'll be battering down the doors. 98 00:09:44,750 --> 00:09:46,460 I'll have no secrets in the entire world. 99 00:09:46,544 --> 00:09:50,464 Wilfred, how sweet of you to let us all in on you today this way. 100 00:09:50,673 --> 00:09:53,009 Can you really make artificial moonlight? 101 00:09:53,092 --> 00:09:55,636 I can't wait until I see your new laboratory. 102 00:09:55,720 --> 00:09:57,221 Deadline, Aunt Ettie. 103 00:09:57,305 --> 00:09:59,098 He won't even let me go in there. 104 00:09:59,182 --> 00:10:00,933 Oh, Chanel. Sweet. 105 00:10:01,017 --> 00:10:03,853 But you look a bit down. What's the matter, Lisa? 106 00:10:03,936 --> 00:10:08,024 My, uh. . . My dear wife has just been scolding me. 107 00:10:08,232 --> 00:10:12,069 Yes, how you manage to keep your dear wife is a mystery to me. 108 00:10:12,153 --> 00:10:13,404 Skirmishing off the way you do. 109 00:10:13,487 --> 00:10:15,656 Leaving her alone, months on end. 110 00:10:15,740 --> 00:10:18,075 Anyhow, I knew the risk I took when I married 111 00:10:18,159 --> 00:10:19,994 one of the black Glendons of Malvern. 112 00:10:20,077 --> 00:10:21,829 Marrying any man is risky. 113 00:10:21,913 --> 00:10:24,457 Marrying a famous man is kissing catastrophe. 114 00:10:24,540 --> 00:10:27,126 Come on, Wilfred. See you later, Aunt Ettie. 115 00:10:31,297 --> 00:10:34,300 Good heavens! What is that wicked thing doing? 116 00:10:43,893 --> 00:10:46,562 Howard, it trapped that poor, dear little fly. 117 00:10:46,646 --> 00:10:49,482 It's going to eat that poor, dear little fly. 118 00:10:49,732 --> 00:10:51,651 Oh ! Oh. 119 00:10:52,985 --> 00:10:54,904 Oh ! How revolting. 120 00:10:56,489 --> 00:11:01,077 Er, I wonder where is that horrible Madagascar plant? 121 00:11:01,869 --> 00:11:03,537 The one that eats mice and men. 122 00:11:03,621 --> 00:11:05,498 Mice and spiders, Miss Ettie. 123 00:11:05,831 --> 00:11:08,125 It's over there. Shall we take a look? 124 00:11:08,251 --> 00:11:09,543 They'll be feeding it soon. 125 00:11:09,627 --> 00:11:11,337 No. I'll have my own tea first. 126 00:11:11,504 --> 00:11:13,756 I may lose it after I've seen the thing, 127 00:11:13,839 --> 00:11:15,800 but I shall have it anyway. 128 00:11:17,176 --> 00:11:21,097 Oh. Please don't yank me, Paul. It irritates me to be yanked. 129 00:11:21,180 --> 00:11:22,348 I'm sorry, Granny. 130 00:11:22,431 --> 00:11:25,935 But I've just seen someone I want to speak to. There she is. 131 00:11:26,852 --> 00:11:29,313 ETTIE: Alice, darling. Oh, my dear, how are you? 132 00:11:29,438 --> 00:11:31,857 Do you know Mr. Renwick? How do you do? 133 00:11:31,941 --> 00:11:33,693 Ah, Mister. . . How do you do, Ames? 134 00:11:33,818 --> 00:11:34,944 How do you do? 135 00:11:35,027 --> 00:11:37,280 I must have my tea, quick. 136 00:11:37,822 --> 00:11:39,448 My tongue is hanging out. 137 00:11:39,532 --> 00:11:42,368 You do pick up the oddest phrases, don't you, Ettie? 138 00:11:42,493 --> 00:11:45,871 I got that one from your delightful grandson here. 139 00:11:46,706 --> 00:11:49,458 You take Lady Forsythe. I'll take Captain... 140 00:11:49,542 --> 00:11:51,544 Ames. Of course. 141 00:11:52,545 --> 00:11:54,046 I never knew anyone 142 00:11:54,171 --> 00:11:57,049 who could scuttle about as quickly as Ettie Coombes can. 143 00:11:58,009 --> 00:12:00,428 ETTIE: Lisa. Lisa! 144 00:12:00,720 --> 00:12:04,473 Here's a young man who says he used to be a beau of yours. 145 00:12:04,557 --> 00:12:06,809 Paul ! I read you were in England. 146 00:12:06,892 --> 00:12:07,935 I wondered if... 147 00:12:08,019 --> 00:12:10,354 Oh, Lisa, how great to see you again. How great! 148 00:12:13,566 --> 00:12:16,694 I simply adore to travel. Simply adore it. 149 00:12:16,819 --> 00:12:19,071 He used to be a beau of hers. 150 00:12:19,655 --> 00:12:21,907 I say, you've got a lovely garden here. 151 00:12:21,991 --> 00:12:23,075 Haven't we? 152 00:12:23,159 --> 00:12:27,330 I simply jitter to go to Java. Simply jitter. 153 00:12:27,413 --> 00:12:29,665 (CHUCKLES AWKWARDLY) Yes. 154 00:12:31,584 --> 00:12:34,754 "Simply jitter to go to Java. 155 00:12:34,920 --> 00:12:38,341 "I simply jitter to go to Java." 156 00:12:38,424 --> 00:12:41,594 Wilfred, I want you to meet a very dear friend of mine, Paul Ames. 157 00:12:41,719 --> 00:12:43,346 How do you do, sir? How do you do, Dr. Glendon? 158 00:12:43,429 --> 00:12:44,972 Mrs. Glendon and I used to throw jam 159 00:12:45,056 --> 00:12:46,766 in each other's hair when we were kids 160 00:12:46,891 --> 00:12:50,102 and sail off the stable roof on improvised parachutes. 161 00:12:50,186 --> 00:12:54,106 I've heard about your more recent exploits, as everyone has. 162 00:12:54,190 --> 00:12:56,359 My wife never told me that she knew you. 163 00:12:56,442 --> 00:12:58,110 We've known one another for ages. 164 00:12:58,194 --> 00:12:59,528 Oh. Yes, quite a time. 165 00:12:59,612 --> 00:13:02,448 Oh, yes. He proposed to her once. 166 00:13:06,911 --> 00:13:09,288 When I was six, and he was 12. 167 00:13:09,789 --> 00:13:11,582 That was ages ago. 168 00:13:12,208 --> 00:13:15,211 Are you planning on staying in England long? 169 00:13:15,795 --> 00:13:18,130 No. I return to California on the fourth. 170 00:13:18,255 --> 00:13:19,548 I've made my home there. 171 00:13:19,632 --> 00:13:22,385 How does it feel to have a flying school of one's very own? 172 00:13:22,468 --> 00:13:25,054 To be able to hop across from San Francisco to Tokyo 173 00:13:25,137 --> 00:13:26,389 in the twinkling of an eye? 174 00:13:26,472 --> 00:13:28,891 (LAUGHS) At this moment, I ask nothing more of life. 175 00:13:28,974 --> 00:13:30,267 Really? 176 00:13:30,601 --> 00:13:32,978 A very enchanting mood to be in. 177 00:13:33,479 --> 00:13:35,439 To ask nothing more of life. 178 00:13:36,107 --> 00:13:38,275 Are you in that mood, Lisa? 179 00:13:38,651 --> 00:13:42,113 Anyway, I'm in that mood. All these lovely flowers about. 180 00:13:42,238 --> 00:13:45,825 Oh. How true. Only God can make a daffodil. 181 00:13:45,950 --> 00:13:49,412 The poet said, "Only God can make a tree," Aunt Ettie. 182 00:13:49,578 --> 00:13:52,581 Isn't it just as difficult to make a daffodil, Wilfred? 183 00:13:52,665 --> 00:13:53,916 Much more so. 184 00:13:57,420 --> 00:14:01,924 Here's a nice, fat frog for you, my dear Carnelia. Here we are. 185 00:14:06,887 --> 00:14:09,348 (GASPS) Ettie Coombes, what's happened? 186 00:14:09,432 --> 00:14:11,225 A plant just ate a frog. 187 00:14:11,308 --> 00:14:12,643 A what? 188 00:14:15,855 --> 00:14:17,857 A what? Frog. 189 00:14:19,191 --> 00:14:20,359 (CHUCKLES) 190 00:14:21,694 --> 00:14:23,571 Heretic! Bringing a beastly thing 191 00:14:23,696 --> 00:14:25,948 like that into Christian England. 192 00:14:26,031 --> 00:14:29,994 Nature is very tolerant, sir. She has no creeds. 193 00:14:30,870 --> 00:14:32,204 Quite so. 194 00:14:35,875 --> 00:14:37,793 May I congratulate you, sir, 195 00:14:37,877 --> 00:14:40,963 on the amazing collection of plants you've assembled here. 196 00:14:41,046 --> 00:14:42,298 Thank you. 197 00:14:42,381 --> 00:14:44,967 Evolution was in a strange mood 198 00:14:45,551 --> 00:14:47,344 when that creation came along. 199 00:14:47,428 --> 00:14:48,512 Yes, yes. 200 00:14:48,888 --> 00:14:50,723 It makes one wonder 201 00:14:50,806 --> 00:14:53,476 just where the plant world leaves off 202 00:14:53,559 --> 00:14:55,478 and the animal world begins. 203 00:15:00,399 --> 00:15:02,568 WILFRED: Have I met you before, sir? 204 00:15:03,736 --> 00:15:07,239 In Tibet, once. But only for a moment... 205 00:15:07,823 --> 00:15:10,868 In the dark. In the dark? 206 00:15:11,744 --> 00:15:14,079 Let me introduce myself again. 207 00:15:15,664 --> 00:15:19,084 I am Dr. Yogami. How do you do, sir? 208 00:15:19,168 --> 00:15:23,255 Like yourself, a student, a nurturist of plants. 209 00:15:34,517 --> 00:15:35,935 Dr. Yogami. 210 00:15:42,608 --> 00:15:43,609 Pardon? 211 00:15:43,734 --> 00:15:47,112 Do I understand you to say, that we met in Tibet? 212 00:15:48,113 --> 00:15:49,240 Yes. 213 00:15:49,573 --> 00:15:53,786 And unless I'm mistaken, we were both on a similar mission. 214 00:15:53,953 --> 00:15:55,079 Yes? 215 00:15:56,413 --> 00:15:58,874 Would it be intrusive if I should ask you, 216 00:15:58,958 --> 00:16:00,334 if you were successful? 217 00:16:00,417 --> 00:16:01,460 In what? 218 00:16:01,794 --> 00:16:04,630 In obtaining a specimen 219 00:16:04,755 --> 00:16:07,216 of the Mariphasa lumina lupina. 220 00:16:07,550 --> 00:16:10,261 The phosphorescent wolf flower. 221 00:16:10,427 --> 00:16:11,971 Well, you know, 222 00:16:12,596 --> 00:16:15,140 it blooms only under the rays of the moon. 223 00:16:16,267 --> 00:16:18,644 My specimens died on the journey back. 224 00:16:18,769 --> 00:16:21,397 As a scientist, sir, as a botanist, 225 00:16:21,981 --> 00:16:24,066 you actually believe that this flower 226 00:16:24,149 --> 00:16:27,820 takes its life from moonlight? I do. 227 00:16:28,487 --> 00:16:30,239 So far I've been unsuccessful 228 00:16:30,322 --> 00:16:32,575 in persuading mine to bloom by moonlight, 229 00:16:32,658 --> 00:16:34,159 or any other kind of light. 230 00:16:34,243 --> 00:16:35,661 Er, let me see them. 231 00:16:35,786 --> 00:16:38,998 I'm very sorry. I'll have to ask you to excuse me. 232 00:16:39,081 --> 00:16:40,416 Er, may I go along with you? 233 00:16:43,002 --> 00:16:44,169 Lee! 234 00:16:46,171 --> 00:16:48,173 You'll pardon me? Of course. 235 00:16:48,507 --> 00:16:50,342 No one's called me Lee for years. 236 00:16:50,467 --> 00:16:51,844 So what's happened to you? 237 00:16:51,969 --> 00:16:54,847 You were the gayest, happiest creature in the world once. 238 00:16:54,930 --> 00:16:56,932 What's happened to you? 239 00:16:57,099 --> 00:16:58,851 I have a toothache today. 240 00:16:59,351 --> 00:17:02,104 I never seem to be able to rise above a toothache. 241 00:17:02,187 --> 00:17:04,607 It makes me want to howl, break things, 242 00:17:04,690 --> 00:17:06,609 pull noses, tweak ears, screech. 243 00:17:06,692 --> 00:17:09,028 Yes, you were always a good screecher as a child. 244 00:17:09,111 --> 00:17:11,363 But I'll say this for you, you were truthful. 245 00:17:11,447 --> 00:17:13,365 I'd hate to see you turn into a liar. 246 00:17:13,490 --> 00:17:14,533 Liar? 247 00:17:14,658 --> 00:17:17,703 Yes, it isn't a toothache that's troubling you today. 248 00:17:17,870 --> 00:17:20,289 Won't you tell an old pal how to help? 249 00:17:20,456 --> 00:17:22,499 Mmm-hmm. How? 250 00:17:22,833 --> 00:17:23,834 Shut up. 251 00:17:23,917 --> 00:17:24,960 I see. 252 00:17:26,128 --> 00:17:27,880 It's been great seeing you. 253 00:17:28,005 --> 00:17:29,882 Now I'd better go and find Wilfred. 254 00:17:29,965 --> 00:17:31,884 He's probably looking everywhere for me. 255 00:17:32,009 --> 00:17:34,136 Lee, I can't bear to see you change like this. 256 00:17:34,219 --> 00:17:36,972 You, who used to rear at the drop of a hat. 257 00:17:37,056 --> 00:17:38,974 A wild pair we were, weren't we? 258 00:17:39,058 --> 00:17:41,977 High-headed, hard at the bit, quick with the heels. 259 00:17:42,061 --> 00:17:44,063 How we used to fight. Remember? 260 00:17:44,188 --> 00:17:47,358 Yes. Where's all that lovely fight gone? 261 00:17:48,233 --> 00:17:51,820 There's been no fight in me since the night we broke things off. 262 00:18:00,537 --> 00:18:03,499 This flower is an antidote for what? 263 00:18:04,041 --> 00:18:05,501 Werewolfery. 264 00:18:06,085 --> 00:18:09,338 Lycanthrophobia is the medical term 265 00:18:10,005 --> 00:18:11,590 for the affliction I speak of. 266 00:18:11,715 --> 00:18:14,718 And do you expect me to believe that a man so affected 267 00:18:14,843 --> 00:18:16,845 actually becomes a wolf 268 00:18:16,929 --> 00:18:19,556 under the influence of the full moon? 269 00:18:19,723 --> 00:18:20,766 No. 270 00:18:21,558 --> 00:18:24,353 The werewolf is neither man nor wolf, 271 00:18:24,895 --> 00:18:29,733 but a satanic creature, with the worst qualities of both. 272 00:18:30,234 --> 00:18:31,276 (CHUCKLING) 273 00:18:31,694 --> 00:18:33,570 I'm afraid, sir, that I gave up my belief 274 00:18:33,654 --> 00:18:35,614 in goblins, witches, 275 00:18:36,115 --> 00:18:39,451 personal devils, and werewolves 276 00:18:39,785 --> 00:18:41,537 at the age of six. 277 00:18:42,287 --> 00:18:44,456 But that does not alter the fact 278 00:18:44,623 --> 00:18:47,626 that in workaday, modern London today, 279 00:18:48,127 --> 00:18:50,045 at this very moment, 280 00:18:50,462 --> 00:18:54,466 there are two cases of werewolfery known to me. 281 00:18:58,053 --> 00:19:01,557 And, uh, how did these unfortunate gentlemen 282 00:19:01,640 --> 00:19:04,977 contract this, uh, medieval unpleasantness? 283 00:19:06,812 --> 00:19:09,732 From the bite of another werewolf. 284 00:19:20,075 --> 00:19:23,829 These men are doomed but for this flower, 285 00:19:24,830 --> 00:19:26,415 the Mariphasa. 286 00:19:29,126 --> 00:19:30,836 LISA: There you are, Wilfred. 287 00:19:30,919 --> 00:19:32,212 Your wife? 288 00:19:32,337 --> 00:19:33,630 Yes. 289 00:19:36,675 --> 00:19:39,511 This is my wife. Dr. Yogami. 290 00:19:39,970 --> 00:19:41,930 How do you do? How do you do? 291 00:19:42,514 --> 00:19:45,976 May I visit your conservatories again one day? 292 00:19:46,185 --> 00:19:47,269 Of course, yes. 293 00:19:47,352 --> 00:19:48,437 Thank you. 294 00:19:53,025 --> 00:19:55,110 (CLOCK BELL TOLLS) 295 00:19:59,990 --> 00:20:01,784 What a strange man. 296 00:20:05,120 --> 00:20:06,205 Yes. 297 00:20:21,804 --> 00:20:25,557 See, man. See! See that moon vine. 298 00:20:26,475 --> 00:20:28,393 That only blooms at night. 299 00:20:28,560 --> 00:20:32,231 If I've deceived that vine, surely I can deceive Mariphasa! 300 00:20:32,648 --> 00:20:33,816 I don't know, sir. 301 00:20:33,899 --> 00:20:37,402 I got a feeling that Mariphasa ain't a human plant, sir. 302 00:20:37,903 --> 00:20:39,696 Not like this vine. 303 00:20:52,251 --> 00:20:53,418 Look. 304 00:20:56,588 --> 00:20:58,006 Look, man ! 305 00:21:01,176 --> 00:21:03,011 What did I tell you? 306 00:21:06,932 --> 00:21:11,061 And these two buds should bloom before tonight. 307 00:21:24,408 --> 00:21:26,243 Hawkins, go and get your dinner. 308 00:21:26,326 --> 00:21:27,369 Dinner, sir? 309 00:21:27,452 --> 00:21:30,289 Go. Get out. You make me nervous. 310 00:21:30,372 --> 00:21:33,458 Don't stand there staring at me all solemn and owl-eyed. 311 00:21:33,584 --> 00:21:35,419 Yes, sir. Certainly. 312 00:22:36,772 --> 00:22:40,192 Of course, Mr. Plympton, you being a mere indoor person 313 00:22:40,275 --> 00:22:42,361 has no idea of the mysteries of nature. 314 00:22:42,444 --> 00:22:45,113 Most interesting, what you've been telling me, Mr. Hawkins. 315 00:22:45,197 --> 00:22:46,239 Most interesting. 316 00:22:46,531 --> 00:22:48,784 And so them rings make moonlight, do they? 317 00:22:48,867 --> 00:22:51,703 You have the idea, Mr. Plympton, in a manner of speaking. 318 00:22:51,828 --> 00:22:53,455 Not that it's easy to grasp. 319 00:22:53,538 --> 00:22:56,792 But there's a very scary thought, if you come to consider it. 320 00:22:56,875 --> 00:22:58,794 Yes? And what might that be? 321 00:22:58,877 --> 00:23:01,588 It don't leave nothing for heaven to do. 322 00:23:01,713 --> 00:23:02,798 Quite so. 323 00:23:02,881 --> 00:23:05,258 If you please, not on the glass, thank you. 324 00:23:05,384 --> 00:23:08,470 Now, perhaps, you'll be good enough to go and tell Dr. Glendon 325 00:23:08,553 --> 00:23:10,722 the missus is hoping he'll come in for tea. 326 00:23:10,847 --> 00:23:12,933 Not a chance, I assure you, of his coming. 327 00:23:13,058 --> 00:23:14,726 Not a chance, Mr. Hawkins? 328 00:23:14,851 --> 00:23:16,520 Not a chance, Mr. Plympton. 329 00:23:18,271 --> 00:23:19,564 Upstart. 330 00:23:20,399 --> 00:23:22,192 Did you speak, Mr. Hawkins? 331 00:23:22,275 --> 00:23:24,903 I did, Mr. Plympton, but not to you. 332 00:23:27,864 --> 00:23:29,408 LISA: More tea, anyone? No, thanks. 333 00:23:29,491 --> 00:23:30,826 No, thank you. No, dear. 334 00:23:30,909 --> 00:23:34,162 I have to be getting back to London before the evening traffic starts. 335 00:23:34,246 --> 00:23:38,583 I'll never forgive you, Lisa, if you don't come to my party tonight. Oh. 336 00:23:38,917 --> 00:23:40,585 Everyone in the world will be there. 337 00:23:40,752 --> 00:23:42,421 Definitely everyone in the world. 338 00:23:42,504 --> 00:23:43,755 I'd love to come, 339 00:23:43,839 --> 00:23:46,341 but it's impossible to get Wilfred to go anywhere. 340 00:23:46,425 --> 00:23:48,343 Oh. Forget Wilfred. 341 00:23:49,011 --> 00:23:51,513 Why don't you invite Paul to stay on for dinner? 342 00:23:51,596 --> 00:23:53,849 And let him drive you into town afterwards. 343 00:23:53,932 --> 00:23:56,101 Yes, why don't you? I do. 344 00:23:56,560 --> 00:23:57,769 I stay. 345 00:23:59,312 --> 00:24:00,439 (CHUCKLING) 346 00:24:00,731 --> 00:24:03,525 Ettie, dear, how did you find your new home? 347 00:24:03,608 --> 00:24:06,069 I happened on it district visiting. 348 00:24:06,278 --> 00:24:07,612 Come, darling. 349 00:24:07,696 --> 00:24:09,614 Queen Elizabeth stayed there one night. 350 00:24:09,740 --> 00:24:12,868 It's right on the river, in the midst of the sweetest slums. 351 00:24:12,951 --> 00:24:17,289 So individual. Murderer's dens on one side, pubs on the other. 352 00:24:17,789 --> 00:24:20,208 Is your party buffet or sit-down? 353 00:24:20,292 --> 00:24:22,711 Buffet. The house is too small for sit-down. 354 00:24:22,794 --> 00:24:24,296 How I loathe buffets. 355 00:24:24,421 --> 00:24:25,964 Last week at Eva Trippet's, 356 00:24:26,089 --> 00:24:28,550 I sat on a plate of salad, and no one told me. 357 00:24:28,633 --> 00:24:32,554 (DOG BARKING) What's the matter with you? Stop it. 358 00:24:32,721 --> 00:24:34,806 PLYMPTON: Dr. Yogami. (DOG BARKING) 359 00:24:37,309 --> 00:24:39,144 How do you do? 360 00:24:41,438 --> 00:24:43,440 Is Dr. Glendon at home? 361 00:24:43,648 --> 00:24:47,402 My husband is working on an experiment. He can't see anyone. 362 00:24:47,486 --> 00:24:48,987 Perhaps I can see him later? 363 00:24:49,112 --> 00:24:50,614 I'm afraid not. 364 00:24:51,323 --> 00:24:53,909 Lisa, who is this interesting-looking man? 365 00:24:53,992 --> 00:24:55,577 Introduce him to me at once. 366 00:24:55,660 --> 00:24:57,829 Dr. Yogami, my aunt, Miss Coombes. 367 00:24:58,121 --> 00:24:59,581 How do you do, Dr. Yogami? I noticed you 368 00:24:59,664 --> 00:25:02,501 at the botanical garden party here last week and wondered who you were. 369 00:25:02,626 --> 00:25:04,419 You must come to my party tonight. 370 00:25:04,503 --> 00:25:08,632 Just a free and easy musical at my little bandbox in the slums. 371 00:25:08,924 --> 00:25:12,344 Thank you, but I'm far too busy a man for pleasure. 372 00:25:12,427 --> 00:25:15,847 Nonsense. Very busy men come to my parties. 373 00:25:15,931 --> 00:25:17,516 Positively the busiest. 374 00:25:17,599 --> 00:25:19,434 Lady Forsythe is bringing her son. 375 00:25:19,518 --> 00:25:21,520 Could you find a busier man in all London 376 00:25:21,603 --> 00:25:22,938 than the Chief of Scotland Yard? 377 00:25:23,021 --> 00:25:25,023 ALICE: Time to scuttle, Ettie. 378 00:25:25,107 --> 00:25:28,193 I must go. I'll see you tonight, Dr. Yokohama. 379 00:25:30,362 --> 00:25:32,364 (CLOCK BELL TOLLING) 380 00:25:41,039 --> 00:25:42,582 (ALARM BUZZING) 381 00:26:01,643 --> 00:26:02,769 Dr. Yogami, 382 00:26:04,062 --> 00:26:06,398 didn't they tell you that I wasn't seeing anyone today? 383 00:26:07,732 --> 00:26:10,152 I thought, perhaps, you might see me. 384 00:26:10,235 --> 00:26:12,070 Come another day, please. 385 00:26:12,195 --> 00:26:14,030 Another day would be too late. 386 00:26:14,865 --> 00:26:17,534 What will happen before morning, I cannot say. 387 00:26:18,243 --> 00:26:21,913 Tonight is the first night of the full moon. 388 00:26:22,372 --> 00:26:25,542 Still harping on that old wives' tale of yours, eh? 389 00:26:25,917 --> 00:26:28,420 Would it were an old wives' tale. 390 00:26:33,967 --> 00:26:36,344 Exactly what do you want of me? 391 00:26:36,720 --> 00:26:40,932 Two blossoms of the Mariphasa flower in there, 392 00:26:41,558 --> 00:26:45,270 would save two souls tonight. Tonight? 393 00:26:46,188 --> 00:26:48,690 But I thought you said the Mariphasa was a cure. 394 00:26:48,773 --> 00:26:51,109 No. An antidote. 395 00:26:51,985 --> 00:26:54,362 Effective only for a few hours. 396 00:26:56,656 --> 00:26:59,534 Won't you let me see the results of your experiment? 397 00:26:59,618 --> 00:27:02,204 Sorry. When my experiments are completed, 398 00:27:02,287 --> 00:27:04,873 I will show the results to the entire world. 399 00:27:04,998 --> 00:27:06,374 Not before. 400 00:27:06,458 --> 00:27:09,377 Now, sir, I must wish you good day. 401 00:27:10,795 --> 00:27:13,131 Then there is nothing more to be said? 402 00:27:13,215 --> 00:27:14,507 Nothing. 403 00:27:15,842 --> 00:27:17,177 Good day. 404 00:27:18,470 --> 00:27:20,889 But remember this, Dr. Glendon. 405 00:27:22,474 --> 00:27:26,186 The werewolf instinctively seeks to kill 406 00:27:26,311 --> 00:27:34,311 the thing it loves best. 407 00:28:43,847 --> 00:28:45,557 (KNOCKING AT DOOR) 408 00:28:50,395 --> 00:28:51,646 Come in. 409 00:28:55,275 --> 00:28:57,235 We're leaving now, Wilfred. We? 410 00:28:57,319 --> 00:28:58,653 Yes, I know it's a little early, 411 00:28:58,737 --> 00:29:01,865 but Paul wants to stop at his flat and change. 412 00:29:01,948 --> 00:29:02,949 Had you, uh... 413 00:29:03,783 --> 00:29:06,369 Had you planned on getting home? 414 00:29:06,453 --> 00:29:08,163 Naturally, I shall get Lee back. 415 00:29:08,288 --> 00:29:09,956 Yes, of course. Thank you. 416 00:29:10,248 --> 00:29:13,293 Darling, won't you change your mind and come with us? 417 00:29:13,585 --> 00:29:16,713 I. . . I listened to all the childhood memories 418 00:29:16,796 --> 00:29:19,090 I care to hear for one night. Wilfred... 419 00:29:20,133 --> 00:29:23,803 Run along, dear. Run along and enjoy yourself. 420 00:29:24,763 --> 00:29:25,847 I want you to see what I've done 421 00:29:25,930 --> 00:29:28,141 with that brocade you brought me. 422 00:29:28,266 --> 00:29:31,144 Put off those beastly lights, I tell you ! 423 00:29:31,269 --> 00:29:34,439 Wilfred, what on earth's the matter? 424 00:29:36,441 --> 00:29:40,362 Sorry, darling. I. . . I've been putting some medicine in my eyes 425 00:29:40,445 --> 00:29:43,114 and the lights hurt them. 426 00:29:45,283 --> 00:29:47,786 I just wanted you to see my coat. 427 00:29:48,161 --> 00:29:50,205 Some other time, please. 428 00:29:51,289 --> 00:29:53,416 Good night, Wilfred. Good night. 429 00:29:53,500 --> 00:29:54,584 Good night, Dr. Glendon. 430 00:29:54,667 --> 00:29:56,044 Good night, sir. 431 00:29:57,504 --> 00:29:58,546 Lisa. 432 00:30:00,465 --> 00:30:01,466 Lisa. 433 00:30:14,729 --> 00:30:17,315 Good night, my darling. 434 00:30:19,317 --> 00:30:21,319 (CLOCK BELL TOLLING) 435 00:30:54,602 --> 00:30:55,895 (SNARLING) 436 00:32:21,022 --> 00:32:22,941 (ELECTRICITY CRACKLING) 437 00:32:54,472 --> 00:32:56,474 (GROWLING) 438 00:33:10,530 --> 00:33:15,493 (SINGING) Scenes that are brightest 439 00:33:16,494 --> 00:33:20,081 May charm 440 00:33:20,248 --> 00:33:24,586 Awhile 441 00:33:24,877 --> 00:33:29,841 (SHUSHING) Hearts which are brightest 442 00:33:30,717 --> 00:33:35,805 And eyes that smile 443 00:33:35,888 --> 00:33:38,016 Lisa! Get off my train ! 444 00:33:39,183 --> 00:33:41,269 I hate it when I step on a train. (SHUSHING) 445 00:33:41,352 --> 00:33:43,354 I shall take you home in a minute. 446 00:33:43,438 --> 00:33:44,897 Ah ! Alice, my dear. 447 00:33:44,981 --> 00:33:46,107 Oh, my dear. 448 00:33:46,190 --> 00:33:49,569 How amazing of you to succeed in bringing your son. 449 00:33:49,777 --> 00:33:51,863 She's singing Scenes That Are Brightest. 450 00:33:51,946 --> 00:33:54,282 She sings Botticelli divinely. (CHUCKLES) 451 00:33:54,699 --> 00:33:58,578 One doesn't sing Botticelli. One paints him. 452 00:33:58,870 --> 00:34:01,331 Oh, yes. I forgot for the moment. 453 00:34:01,414 --> 00:34:05,126 Oh ! Lisa, dear. Charming. Paul, so good of you. 454 00:34:05,209 --> 00:34:06,377 Ah ! 455 00:34:06,753 --> 00:34:09,589 You two deep men should know each other. 456 00:34:09,881 --> 00:34:13,051 Colonel Forsythe, this is Dr. Yokohama. 457 00:34:15,803 --> 00:34:18,222 We've met somewhere. 458 00:34:19,724 --> 00:34:20,808 Yes. 459 00:34:28,900 --> 00:34:32,987 Don't you just love moonlight, Dr. Yokohama? 460 00:34:33,905 --> 00:34:36,491 Makes everything so peaceful. 461 00:34:37,116 --> 00:34:39,535 Isn't it romantic to have the Thames 462 00:34:39,619 --> 00:34:41,746 lapping at your very threshold? 463 00:34:42,497 --> 00:34:45,917 Sings me to sleep every night, positively. 464 00:34:47,001 --> 00:34:50,129 That's the worst district in London over there. 465 00:34:50,254 --> 00:34:53,508 Knife you for a shilling, positively. 466 00:34:54,300 --> 00:34:56,177 But what difference? 467 00:34:56,594 --> 00:34:59,889 I always say, everything is fate. 468 00:35:01,474 --> 00:35:03,518 Don't you agree with me? 469 00:35:03,601 --> 00:35:05,603 (WEREWOLF HOWLING) 470 00:35:13,486 --> 00:35:14,987 What's that? 471 00:35:16,280 --> 00:35:18,324 A lost soul perhaps. 472 00:35:19,075 --> 00:35:20,868 (HOWLING CONTINUES) 473 00:35:20,952 --> 00:35:22,912 (WHIMPERING) 474 00:35:22,995 --> 00:35:24,455 Let's go in. 475 00:35:35,133 --> 00:35:37,135 (ETTIE LAUGHING) 476 00:35:37,969 --> 00:35:39,262 What is it, Hugh? 477 00:35:39,345 --> 00:35:41,639 Just a dog, out for a little or no good. 478 00:35:41,723 --> 00:35:44,225 It isn't a dog. It's a lost soul. 479 00:35:44,308 --> 00:35:46,185 (CONTINUES LAUGHING) 480 00:35:46,269 --> 00:35:49,063 I think we'd better get her upstairs, don't you? 481 00:35:51,482 --> 00:35:53,776 My aunt is feeling a little ill, Dr. Yogami. 482 00:35:53,860 --> 00:35:55,903 You know, you're a naughty girl. 483 00:35:56,738 --> 00:35:59,323 Ettie Coombes, what's the matter with you? 484 00:35:59,949 --> 00:36:02,076 One shouldn't drink at one's own parties. 485 00:36:02,160 --> 00:36:06,706 But I get so nervous, I get so nervous, I get so nervous. 486 00:36:06,789 --> 00:36:09,542 Ettie Coombes, you should go on the water wagon. 487 00:36:09,625 --> 00:36:11,502 Now, you come along to bed. 488 00:36:12,086 --> 00:36:15,423 Don't worry. You'll be perfectly all right in the morning. 489 00:36:17,633 --> 00:36:20,386 I'm so nervous. I want to lie down. 490 00:36:20,470 --> 00:36:21,596 (CHUCKLES) There's nothing to be nervous about. 491 00:36:21,679 --> 00:36:22,722 LISA: Here we are. 492 00:36:22,805 --> 00:36:24,682 Get to bed. You'll be all right in the morning. 493 00:36:24,766 --> 00:36:26,017 ETTIE: I've been so frightened. 494 00:36:26,100 --> 00:36:27,310 LISA: Open the window, will you, Paul? 495 00:36:27,393 --> 00:36:29,979 Yes, of course I will. Air will do her good. 496 00:36:35,359 --> 00:36:37,737 Do you know she's nearly asleep now? 497 00:36:37,820 --> 00:36:39,572 Come on. Let's go. 498 00:36:49,040 --> 00:36:50,666 (HOWLING) 499 00:36:50,750 --> 00:36:53,503 What's that horrible sound? What is it? 500 00:36:54,295 --> 00:36:56,172 Well, if I were back on the ranch, 501 00:36:56,255 --> 00:36:59,175 I'd say it was a coyote with a bad dream. 502 00:36:59,592 --> 00:37:02,011 But in London, I don't know. 503 00:37:02,887 --> 00:37:04,889 (HOWLING) 504 00:37:09,268 --> 00:37:11,479 Can't tell me that's a dog. 505 00:37:11,979 --> 00:37:14,649 You are quite right. It isn't a dog. 506 00:37:15,233 --> 00:37:17,276 I say, you're trembling. 507 00:37:28,913 --> 00:37:30,957 (PANTING) 508 00:37:56,774 --> 00:37:58,776 (SCREAMING) 509 00:38:01,362 --> 00:38:02,780 PAUL: All right, I'll go. 510 00:38:02,864 --> 00:38:04,949 Don't go up there, Mrs. Glendon. 511 00:38:05,157 --> 00:38:07,243 Don't let any of the women come upstairs. 512 00:38:07,326 --> 00:38:09,453 Now, please. Just a moment. If you'll all stand back. 513 00:38:09,996 --> 00:38:12,081 (ETTIE CONTINUES SCREAMING) 514 00:38:13,958 --> 00:38:15,918 PAUL: What's the matter in here? 515 00:38:16,544 --> 00:38:17,753 What's wrong? (SOBBING) 516 00:38:17,837 --> 00:38:21,215 The devil's been here. He had green eyes. 517 00:38:21,799 --> 00:38:24,927 He clawed at me. He was covered with hair. 518 00:38:25,011 --> 00:38:27,722 There, there. You've had a bad nightmare, that's all. 519 00:38:27,805 --> 00:38:30,016 If anyone dares to tell me I've been dreaming... 520 00:38:30,099 --> 00:38:31,726 I shan't answer for the consequences. 521 00:38:31,809 --> 00:38:33,102 Nobody will. 522 00:38:33,185 --> 00:38:34,353 Come along. 523 00:38:34,437 --> 00:38:36,731 You'll be much better if you sit down. 524 00:38:37,023 --> 00:38:39,734 You sit down here. You'll be all right. 525 00:38:39,817 --> 00:38:41,068 (LISA SHUSHING) 526 00:38:41,152 --> 00:38:44,071 My wicked worldliness has caught up with me at last. 527 00:38:44,155 --> 00:38:46,741 The Babu of Goroka always said it would. 528 00:38:46,824 --> 00:38:49,035 There. Never mind. 529 00:38:49,911 --> 00:38:51,913 I'm not here in my official capacity, 530 00:38:51,996 --> 00:38:53,998 but I think I can say with conviction 531 00:38:54,081 --> 00:38:57,209 that no devil or any man has come through this window tonight. 532 00:38:57,293 --> 00:39:00,046 Yes. I think our hostess has been mixing her drinks. 533 00:39:00,129 --> 00:39:01,839 (CHUCKLES) That's a very excellent deduction. 534 00:39:01,923 --> 00:39:04,133 A horrible feeling. I've been like it myself. 535 00:39:04,216 --> 00:39:05,343 We all do it at times. 536 00:39:05,426 --> 00:39:07,803 It's getting quite late. The party must be over. 537 00:39:07,929 --> 00:39:10,222 Shall we just have one before we go? I'll have one. 538 00:39:10,306 --> 00:39:12,183 Lee, I'll wait for you. All right. 539 00:39:12,266 --> 00:39:14,268 PAUL: Can I drop you anywhere? 540 00:39:32,078 --> 00:39:33,079 (WEREWOLF GRUNTS) 541 00:39:37,208 --> 00:39:39,251 (SCREAMING) 542 00:40:13,619 --> 00:40:16,789 Anything else, sir? Nothing. 543 00:40:16,872 --> 00:40:19,667 This little flower looks to have slipped off and died on its own. 544 00:40:19,750 --> 00:40:22,628 Whatever is it, sir? I've never seen nothing like it. 545 00:40:31,095 --> 00:40:32,430 Let that flower alone! 546 00:40:34,181 --> 00:40:36,058 Oh, I meant no harm, sir. 547 00:40:36,475 --> 00:40:38,769 It's only that I'm so fond of flowers, 548 00:40:38,853 --> 00:40:41,480 my fingers always want to touch them. 549 00:40:42,440 --> 00:40:44,191 I'm sorry, Millie. 550 00:40:44,400 --> 00:40:46,277 Here. Take these and buy yourself 551 00:40:46,360 --> 00:40:48,654 a pot of primroses or something. 552 00:40:48,821 --> 00:40:49,947 Thank you, sir. 553 00:40:50,322 --> 00:40:52,241 Go on, Jenkins. You heard the cries 554 00:40:52,324 --> 00:40:53,534 and you ran off in the direction 555 00:40:53,617 --> 00:40:54,702 from which they appeared to come. 556 00:40:54,785 --> 00:40:57,830 Yes, sir. And bloodcurdling they was. 557 00:40:57,955 --> 00:41:00,249 I took off as fast as anybody could 558 00:41:00,332 --> 00:41:02,793 that was suffering from broken arches. 559 00:41:02,877 --> 00:41:05,629 Broken arches acquired in the line of duty, sir. 560 00:41:06,714 --> 00:41:09,341 It was some minutes before you located the fatality? 561 00:41:09,425 --> 00:41:11,343 Good morning. I'm afraid I'm a little early. 562 00:41:11,427 --> 00:41:13,262 Oh, no. Have you seen the papers? No, I haven't. 563 00:41:13,345 --> 00:41:14,847 Just read this. 564 00:41:14,930 --> 00:41:16,432 Go on, Jenkins. 565 00:41:16,515 --> 00:41:20,019 At Goose Lane, me arches crack, and I come a cropper. 566 00:41:20,102 --> 00:41:23,689 Go on, go on. Then I see what I see. 567 00:41:24,106 --> 00:41:27,610 My stomach takes such a turn, my arches crack again. 568 00:41:27,818 --> 00:41:29,236 Goose Lane. 569 00:41:29,653 --> 00:41:32,323 This thing must have happened near Miss Ettie's house. 570 00:41:32,406 --> 00:41:33,824 FORSYTHE: Yes, quite near. 571 00:41:33,908 --> 00:41:36,243 It seems there were wounds on the girl's throat 572 00:41:36,327 --> 00:41:37,661 a wild animal might have made. 573 00:41:38,245 --> 00:41:42,416 Well, if that wasn't a wolf I heard baying last night, I'm crazy. 574 00:41:43,334 --> 00:41:45,086 You know, our dear Aunt Ettie 575 00:41:45,169 --> 00:41:48,047 may not have mixed her drinks as badly as we thought. 576 00:41:48,172 --> 00:41:49,507 In view of this occurrence 577 00:41:49,632 --> 00:41:52,635 I'm inclined to wonder myself whether there's any connection. 578 00:41:52,718 --> 00:41:56,180 But whatever Miss Coombes saw, it wasn't a wolf. (CHUCKLES) 579 00:41:56,305 --> 00:41:58,682 No, no. Not in London. You may be sure of that. 580 00:41:58,808 --> 00:42:00,226 I see I can't help you. 581 00:42:00,351 --> 00:42:03,104 But I've only one other brilliant suggestion to make. 582 00:42:03,187 --> 00:42:04,605 How about a werewolf then? 583 00:42:04,688 --> 00:42:08,192 This is Scotland Yard, my boy, not Grimm's Fairy Tales. 584 00:42:08,526 --> 00:42:12,321 "There are more things in heaven and Earth, Horatio." You know. 585 00:42:12,696 --> 00:42:15,699 It's a funny thing. When I was flying in Yucatán last year, 586 00:42:15,825 --> 00:42:18,369 the authorities went cuckoo over. . . Who? 587 00:42:18,661 --> 00:42:20,162 Huh? Oh, I beg your pardon, sir. 588 00:42:20,246 --> 00:42:22,706 I mean, the authorities were gravely concerned. . . Oh. 589 00:42:22,832 --> 00:42:24,708 ...with a series of murders, not unlike this one 590 00:42:24,792 --> 00:42:28,420 and they were always preceded by the howling of a wolf. 591 00:42:28,587 --> 00:42:30,464 And then one night, 592 00:42:31,090 --> 00:42:34,093 they shot something slinking through the hills 593 00:42:34,510 --> 00:42:36,512 and the murders ceased. 594 00:42:37,263 --> 00:42:39,932 They said it was a werewolf. Who were they? 595 00:42:40,182 --> 00:42:41,600 All right, all right. 596 00:42:41,767 --> 00:42:45,020 But if any more of your citizens are found stark and cold, 597 00:42:45,521 --> 00:42:48,524 just remember, nephew warned you. (LAUGHS) 598 00:42:49,608 --> 00:42:53,529 I think I might be able to persuade Wilfred to go, too. Yes. 599 00:42:53,696 --> 00:42:55,489 Anyhow I'll expect you, Paul. 600 00:42:55,573 --> 00:42:57,533 Dinner at 8:00. Goodbye. 601 00:42:59,577 --> 00:43:02,371 Good morning, Wilfred. Good morning, dear. 602 00:43:03,706 --> 00:43:05,374 LISA: I've just been talking to Paul. 603 00:43:05,457 --> 00:43:08,502 He suggests that we all go for a moonlight ride tonight. 604 00:43:08,586 --> 00:43:10,462 I'm sorry. I can't go. 605 00:43:27,563 --> 00:43:30,774 There's something wrong, darling. Very, very wrong. 606 00:43:30,900 --> 00:43:32,651 Why do you say that? 607 00:43:32,735 --> 00:43:34,445 Won't you tell me what it is? 608 00:43:34,528 --> 00:43:37,573 Nothing. I shall be all right. 609 00:43:38,449 --> 00:43:40,492 Oh, I wish we could burn that wretched laboratory 610 00:43:40,576 --> 00:43:42,036 and everything in it. 611 00:43:42,119 --> 00:43:43,871 Darling, you're not happy. 612 00:43:43,954 --> 00:43:46,290 I know when you used to work, 613 00:43:46,373 --> 00:43:48,542 you were single-tracked and absorbed. 614 00:43:48,626 --> 00:43:51,045 But you were thrilled, excited. 615 00:43:51,170 --> 00:43:54,089 Now there's something about you that frightens me. 616 00:43:54,173 --> 00:43:56,425 Lisa, you mustn't say such things. 617 00:43:56,508 --> 00:43:59,261 You're short-tempered with me now. You never used to be. 618 00:43:59,345 --> 00:44:01,931 You seem to have found someone sufficiently pleasant 619 00:44:02,014 --> 00:44:03,432 to make up for it. 620 00:44:04,975 --> 00:44:07,311 You're being utterly hateful, Wilfred 621 00:44:08,270 --> 00:44:09,647 I'm sorry. 622 00:44:10,981 --> 00:44:11,982 I... 623 00:44:12,900 --> 00:44:15,694 Just bear with me a little while longer. 624 00:44:16,487 --> 00:44:18,781 You really want me to go on that ride tonight? 625 00:44:18,864 --> 00:44:20,574 If you only knew how much. 626 00:44:20,658 --> 00:44:22,368 All right, then. I'll go. 627 00:44:23,535 --> 00:44:26,705 I do love you, Lisa. You know that, don't you? 628 00:44:40,678 --> 00:44:42,680 Hawkins. Hawkins. 629 00:44:44,348 --> 00:44:46,350 Yes, sir. Coming, sir. 630 00:44:47,434 --> 00:44:49,353 You, uh. . . You called, sir? 631 00:44:51,689 --> 00:44:53,899 Hawkins, I've got to get away for tonight. 632 00:44:54,024 --> 00:44:56,485 I want you to watch over things very carefully. 633 00:44:56,568 --> 00:44:59,280 Yes, sir. I promise you, no more flowers will be stolen. 634 00:44:59,363 --> 00:45:01,573 That I can and will promise you, sir. 635 00:45:01,740 --> 00:45:03,701 But this bud, sir. 636 00:45:04,034 --> 00:45:07,204 The moon lamp, it don't seem to bring it out, does it? 637 00:45:07,371 --> 00:45:08,414 No. 638 00:45:10,291 --> 00:45:13,460 Well, sir, the real moon will be out in a couple of hours. 639 00:45:13,544 --> 00:45:16,130 Maybe that'll bring it out all right, sir. 640 00:45:16,213 --> 00:45:18,549 That'll be too late, Hawkins. 641 00:45:19,258 --> 00:45:21,051 That'll be too late. 642 00:45:25,472 --> 00:45:27,433 I want you to keep the moon ray going. 643 00:45:27,558 --> 00:45:29,560 HAWKINS: Yes, sir. Certainly, sir. 644 00:45:33,480 --> 00:45:35,441 Wilfred, we'll have to hurry 645 00:45:35,566 --> 00:45:38,402 if we want to see the moon rise over the Downs. 646 00:45:38,485 --> 00:45:39,945 I can't go. 647 00:45:40,321 --> 00:45:43,657 I've got to get down to Leicestershire for a few days to see Bransby. 648 00:45:43,741 --> 00:45:45,326 Oh, I'm sorry, sir. 649 00:45:45,409 --> 00:45:46,869 I've just had a wire from him 650 00:45:46,952 --> 00:45:48,829 about a shipment of bulbs from Burma. 651 00:45:48,912 --> 00:45:51,457 Can't you put it off until tomorrow, and ride tonight? 652 00:45:51,582 --> 00:45:54,501 I can't. And you're not to go riding, either. 653 00:45:54,585 --> 00:45:55,627 What? 654 00:45:55,753 --> 00:45:57,629 I forbid it, do you hear? Forbid it? 655 00:45:57,755 --> 00:46:00,299 I can't have my wife gallivanting around the country 656 00:46:00,424 --> 00:46:02,134 in the moonlight, with a total stranger. 657 00:46:02,259 --> 00:46:03,552 Hardly that, Dr. Glendon. 658 00:46:03,635 --> 00:46:06,305 I planned to ride, Wilfred, and I intend to ride. 659 00:46:06,430 --> 00:46:08,974 Very well. If you must. 660 00:46:10,351 --> 00:46:15,189 Then promise me that you'll get back before the moon rises. 661 00:46:15,272 --> 00:46:16,482 Promise me that. 662 00:46:16,607 --> 00:46:18,484 I'll promise you nothing of the sort. 663 00:46:18,609 --> 00:46:21,779 I shall ride tonight, tomorrow night, the next night... 664 00:46:21,862 --> 00:46:25,032 In fact, every night there's a moon. Come, Paul. 665 00:46:25,824 --> 00:46:27,868 Lisa, don't go. Of course I'm going. 666 00:46:37,878 --> 00:46:40,089 (LIVELY TUNE PLAYING ON PIANO) 667 00:46:41,423 --> 00:46:43,258 Here's to you, Mrs. Moncaster. 668 00:46:43,342 --> 00:46:45,469 And here's to you, Mrs. Whack. 669 00:46:48,180 --> 00:46:49,223 (SIGHS) 670 00:46:49,306 --> 00:46:51,767 That's the first I've had today. 671 00:46:56,230 --> 00:46:58,065 How's your son, dearie? 672 00:46:58,148 --> 00:46:59,483 Oh, he's doing splendid. 673 00:46:59,817 --> 00:47:02,903 Did I tell you he was a foreman in a pants factory? 674 00:47:02,986 --> 00:47:04,238 No. Yes. 675 00:47:04,321 --> 00:47:07,741 And the warden says he's the best prisoner he's ever had 676 00:47:07,825 --> 00:47:09,076 in the penitentiary. 677 00:47:09,159 --> 00:47:12,454 I always knew that boy would amount to something. 678 00:47:15,499 --> 00:47:18,168 Is your tripe tough, Mrs. Moncaster? 679 00:47:18,293 --> 00:47:20,671 Not at all. Mine is. 680 00:47:22,506 --> 00:47:25,592 It ain't tripe you're eating. It's your veil. 681 00:47:26,343 --> 00:47:27,678 Oh, Lord. 682 00:47:29,012 --> 00:47:31,598 I want two gins for two ladies. 683 00:47:31,765 --> 00:47:33,475 Two ladies? Two ladies. 684 00:47:33,809 --> 00:47:35,185 Where's the other lady? 685 00:47:35,269 --> 00:47:38,021 Man, what's the matter with your sight? (LAUGHS) 686 00:47:38,647 --> 00:47:41,150 I'm the both of them. (LAUGHS) 687 00:47:45,362 --> 00:47:46,947 I beg your pardon. 688 00:47:47,030 --> 00:47:49,450 Could you tell me of anyone in this neighborhood 689 00:47:49,533 --> 00:47:50,617 with rooms to let? 690 00:47:50,701 --> 00:47:52,619 Try Mrs. Moncaster in there, 691 00:47:52,703 --> 00:47:55,205 the lady with the feathers, eating the plate of tripe. 692 00:47:55,330 --> 00:47:56,331 Thank you. 693 00:47:56,415 --> 00:47:59,543 He seems to have a secret sorrow. (LAUGHS) 694 00:48:02,212 --> 00:48:04,131 Which one of you ladies has rooms? 695 00:48:04,214 --> 00:48:06,800 I have. And most reasonable. 696 00:48:06,884 --> 00:48:09,052 Three shillings a week for a gentleman. 697 00:48:09,178 --> 00:48:11,054 And the rooms is splendid. 698 00:48:11,180 --> 00:48:14,057 Don't you pay any attention to the lying old hypocrite, sir. 699 00:48:14,183 --> 00:48:15,893 Now, my rooms is... 700 00:48:19,229 --> 00:48:22,649 That's my dearest friend, Mrs. Whack. 701 00:48:22,858 --> 00:48:25,736 But she don't understand the ethics of business. 702 00:48:26,028 --> 00:48:30,157 Now, are your intentions by the night or by the week? 703 00:48:30,240 --> 00:48:31,658 I'll take the room by the week. 704 00:48:31,742 --> 00:48:33,160 Oh, then this way, sir. 705 00:48:33,243 --> 00:48:36,997 It's just across the court. Right here. This way. 706 00:48:37,164 --> 00:48:38,874 If you'll follow me, sir. 707 00:48:38,999 --> 00:48:42,878 Oh, it's going to be a fine night after all. 708 00:48:43,003 --> 00:48:46,590 I do hate taking my plumes out in the wet. 709 00:48:46,757 --> 00:48:49,635 Are you a single gentleman, sir? 710 00:48:49,718 --> 00:48:51,386 Singularly single, madam. 711 00:48:51,762 --> 00:48:53,597 More single than I ever realized 712 00:48:53,680 --> 00:48:55,516 is possible for a human being to be. 713 00:48:55,599 --> 00:48:57,184 You don't say. 714 00:48:57,684 --> 00:49:01,271 What would you say, if I were to tell you that it was possible 715 00:49:01,396 --> 00:49:03,941 for a man to turn into a werewolf? 716 00:49:04,358 --> 00:49:08,904 I'd say I was Little Red Riding Hood. (LAUGHS) 717 00:49:11,114 --> 00:49:14,076 There's my gilt and splendid parlor, sir. 718 00:49:14,910 --> 00:49:17,621 You're single, and I'm single. 719 00:49:17,704 --> 00:49:19,623 Ain't that a coincidence? 720 00:49:19,915 --> 00:49:23,710 Ten years I was married to Moncaster. Ain't seen him in 20. 721 00:49:23,794 --> 00:49:25,587 He run away to Australia. 722 00:49:26,129 --> 00:49:28,215 Oh, what a man he was. 723 00:49:28,423 --> 00:49:31,301 Used to come home from his work all portered up, 724 00:49:31,385 --> 00:49:34,555 hit the baby with the plate, throw the gravy in the grate, 725 00:49:34,638 --> 00:49:36,473 spear the canary with a fork. 726 00:49:36,598 --> 00:49:38,809 And then with his heavy hobnail boots, 727 00:49:38,892 --> 00:49:40,644 black-and-blue me from head to foot 728 00:49:40,727 --> 00:49:43,564 and all because I forgot to have crackling on the pork. 729 00:49:43,647 --> 00:49:45,607 Here's your room, sir. 730 00:49:52,573 --> 00:49:54,825 Don't let this happen to me. 731 00:50:00,581 --> 00:50:04,835 Father in Heaven, don't let this happen to me again. 732 00:50:21,768 --> 00:50:24,688 If it must happen, keep me here. 733 00:50:25,689 --> 00:50:27,691 Keep me away from Lisa. 734 00:50:28,692 --> 00:50:31,278 Keep me away from the thing I love. 735 00:51:10,692 --> 00:51:12,736 (WEREWOLF HOWLING) 736 00:51:15,947 --> 00:51:17,074 (CRASHING) 737 00:51:24,706 --> 00:51:26,166 Mrs. Moncaster. (GASPS) 738 00:51:26,249 --> 00:51:28,085 Oh, you poor dear. 739 00:51:28,418 --> 00:51:30,545 Oh, I'm sorry I hit you, Mrs. Whack. 740 00:51:30,754 --> 00:51:33,465 Say no more about that, Mrs. Moncaster. 741 00:51:33,590 --> 00:51:35,467 What's going on here? 742 00:51:36,093 --> 00:51:39,429 He grips me, swipes me, swats me one in the breadbasket 743 00:51:39,554 --> 00:51:42,683 and slams the door in me face. Do you call that a gentleman? 744 00:51:42,766 --> 00:51:44,559 I thought perhaps you might want some help. 745 00:51:44,643 --> 00:51:46,436 That's why I come in. 746 00:51:46,603 --> 00:51:50,440 Strange noises have been coming from his room, Mrs. Whack. 747 00:51:50,816 --> 00:51:54,486 (SOBS) I don't know what I've let myself in for. 748 00:51:54,736 --> 00:51:57,781 I'd use me passkey and have a look. 749 00:52:09,918 --> 00:52:12,295 Take a peek through the keyhole first. 750 00:52:16,133 --> 00:52:17,134 (THUMPS) 751 00:52:30,105 --> 00:52:31,565 (WOMAN SCREAMING) 752 00:52:32,315 --> 00:52:33,316 (DOOR CLOSES) 753 00:52:34,860 --> 00:52:36,945 (WOLF HOWLING) 754 00:52:37,988 --> 00:52:39,781 Where have you been? 755 00:52:43,160 --> 00:52:45,412 I've been waiting more than quarter of an hour 756 00:52:45,495 --> 00:52:46,705 for you to open the gate. 757 00:52:46,788 --> 00:52:49,499 ALF: Them wolves have been acting queerly all night. 758 00:52:50,333 --> 00:52:52,961 Hear them? Wolves is nothing to me. 759 00:52:53,170 --> 00:52:54,880 Give me a nice kiss, Alf. 760 00:52:58,383 --> 00:52:59,384 (GRUNTS) 761 00:53:05,348 --> 00:53:07,476 I hadn't ought to do this. 762 00:53:08,143 --> 00:53:10,187 Me with a wife and kids. 763 00:53:11,188 --> 00:53:14,483 But you don't love your wife and your kids. You love me. 764 00:53:19,321 --> 00:53:20,322 (GRUNTS) 765 00:53:27,329 --> 00:53:28,330 (GRUNTS) 766 00:53:34,127 --> 00:53:36,171 (WOLF HOWLING) 767 00:53:37,297 --> 00:53:40,675 Them blasted wolves. What's the matter with them tonight? 768 00:53:40,759 --> 00:53:42,594 Oh, what a fool you are. 769 00:53:43,136 --> 00:53:45,263 A young fellow like you, 770 00:53:45,347 --> 00:53:49,017 tied to a white-faced, whimpering, scarecrow of a woman. 771 00:53:50,352 --> 00:53:54,606 But you're going to leave her and come with me, ain't you? 772 00:53:55,315 --> 00:53:56,525 Maybe. 773 00:53:57,317 --> 00:53:58,610 (WOLF HOWLS) 774 00:53:58,693 --> 00:54:01,947 Wait a minute. I've got to see what's happening. 775 00:54:16,211 --> 00:54:18,046 (GROWLING) 776 00:54:20,090 --> 00:54:22,133 (WOMAN SCREAMING) 777 00:54:31,852 --> 00:54:35,897 Why, Mrs. Whack, what keeps you up so late? 778 00:54:35,981 --> 00:54:38,066 I felt I couldn't go to bed, angel, 779 00:54:38,149 --> 00:54:40,402 without coming back to see how you was. 780 00:54:40,485 --> 00:54:42,863 I ain't exactly bubbling. 781 00:54:43,196 --> 00:54:45,991 Is he back? Vanished as if he was air. 782 00:54:46,074 --> 00:54:47,242 (LAUGHS) 783 00:54:47,325 --> 00:54:49,536 He must have been a hairy man. 784 00:54:49,619 --> 00:54:50,620 (BOTH LAUGHING) 785 00:54:52,831 --> 00:54:55,876 I suppose you don't happen to have a nip about you anywhere. 786 00:54:55,959 --> 00:54:58,086 No. Ain't it unfortunate? 787 00:54:58,628 --> 00:55:00,714 (WEREWOLF HOWLING) 788 00:55:00,797 --> 00:55:02,215 He's back. 789 00:55:02,799 --> 00:55:06,428 How did he get in? I been sitting here all night. 790 00:55:06,678 --> 00:55:09,556 Better go up and see what he's about now. 791 00:55:10,056 --> 00:55:11,766 Put your eye to the keyhole. 792 00:55:11,850 --> 00:55:14,561 And you keep off my jaw, Mrs. Whack. 793 00:55:14,644 --> 00:55:16,104 Why, Mrs... 794 00:55:23,945 --> 00:55:24,946 (SCREAMS) 795 00:55:27,282 --> 00:55:28,283 Mrs. Whack. 796 00:55:28,366 --> 00:55:29,409 MRS. WHACK: What is it? 797 00:55:29,492 --> 00:55:30,493 Oh, come up here. 798 00:55:32,078 --> 00:55:33,288 Look. 799 00:55:35,040 --> 00:55:36,124 (GRUNTS) 800 00:55:36,207 --> 00:55:37,751 (SCREAMS) Oh ! 801 00:55:37,834 --> 00:55:40,629 Pull yourself together. Come on. 802 00:55:41,338 --> 00:55:45,091 Oh, I wonder if you saw what I saw, 803 00:55:45,175 --> 00:55:48,136 or if I saw what you saw. Oh. 804 00:55:48,470 --> 00:55:50,472 And I better run for the police. 805 00:55:50,555 --> 00:55:54,726 No. We've seen something better left unsaid to the police. 806 00:55:54,976 --> 00:55:56,603 They might say we've been drinking. 807 00:55:56,686 --> 00:55:58,271 Oh, maybe we have. Huh? 808 00:55:59,356 --> 00:56:01,983 By any chance, did you find a bottle? 809 00:56:02,067 --> 00:56:04,027 No, my love. Oh. 810 00:56:04,903 --> 00:56:07,989 But if I saw what I thought I saw, 811 00:56:08,073 --> 00:56:10,367 I've had my last bottle. Oh. 812 00:56:10,450 --> 00:56:12,494 And it had better be the same with you. Oh. 813 00:56:12,577 --> 00:56:16,081 Now, I'm speaking to you as a sister to a sister. 814 00:56:16,748 --> 00:56:18,917 That's right. Now, that's. . . (SOBBING) 815 00:56:19,000 --> 00:56:20,126 (HOWLING) (SCREAMING) 816 00:56:20,210 --> 00:56:22,003 (GLASS BREAKS) Oh, oh, oh. 817 00:56:22,087 --> 00:56:25,090 (INDISTINCT) 818 00:56:25,173 --> 00:56:26,883 Let's get inside. 819 00:56:27,133 --> 00:56:28,593 Shut it out. 820 00:56:29,844 --> 00:56:30,845 (DOOR CLOSES) 821 00:56:36,017 --> 00:56:37,060 Oh, sorry, Tom. 822 00:56:37,143 --> 00:56:39,562 Nice doings at the zoo. What does The Herald say? 823 00:56:39,646 --> 00:56:42,065 Usual thing, "What's the matter with Scotland Yard?" 824 00:56:42,148 --> 00:56:45,318 What do the papers think we are? The eyes that see all? 825 00:56:45,860 --> 00:56:47,570 Old Forsythe's bobbing up and down 826 00:56:47,654 --> 00:56:49,322 like a balloon that can't land. 827 00:56:49,406 --> 00:56:50,907 FORSYTHE: And, Evans. Uh, yes, sir. 828 00:56:50,991 --> 00:56:52,826 Remember, if I don't get a definite report 829 00:56:52,909 --> 00:56:54,911 on both these atrocities by 6:00 tonight, 830 00:56:54,995 --> 00:56:56,997 I promise you, you'll all be seeking 831 00:56:57,080 --> 00:56:58,623 new professions by tomorrow morning. 832 00:56:58,707 --> 00:57:00,375 Good day. Good day, sir. 833 00:57:05,505 --> 00:57:07,090 (INAUDIBLE CHUCKLE) 834 00:57:27,485 --> 00:57:30,864 Uncle, this is Dr. Yogami of the University of Carpathia. 835 00:57:30,947 --> 00:57:32,574 Yes. Won't you sit down? Thank you. 836 00:57:32,657 --> 00:57:36,077 Ever since the other night, I've been wondering where I met you. 837 00:57:36,161 --> 00:57:38,997 I called on you seven years ago 838 00:57:39,539 --> 00:57:42,459 to enlist the resources of Scotland Yard 839 00:57:43,835 --> 00:57:47,422 for an unfortunate mortal afflicted with lycanthrophobia. 840 00:57:47,505 --> 00:57:49,257 Oh, yes. I recall it. 841 00:57:49,340 --> 00:57:50,633 You thought I was mad. 842 00:57:50,717 --> 00:57:52,927 What can we do for you now? 843 00:57:53,803 --> 00:57:56,973 Your department is trying to solve two murders. 844 00:57:58,016 --> 00:58:01,770 There will be other murders tonight, and tomorrow night. 845 00:58:03,855 --> 00:58:06,691 Also next month, when the moon is full again. 846 00:58:06,775 --> 00:58:11,029 Unless you realize, sir, there is a werewolf abroad in London. 847 00:58:11,362 --> 00:58:13,907 Yes, my nephew has similar ideas. 848 00:58:14,365 --> 00:58:16,493 What do you want us to do about it? 849 00:58:16,576 --> 00:58:19,329 You must seize the only specimen 850 00:58:19,412 --> 00:58:21,247 of the Mariphasa plant in England. 851 00:58:21,414 --> 00:58:24,125 And where shall I get this posy? 852 00:58:24,709 --> 00:58:28,296 In the private laboratory of Dr. Wilfred Glendon. 853 00:58:30,006 --> 00:58:34,969 That flower is the only known antidote for werewolfery. 854 00:58:35,261 --> 00:58:37,931 Yes, a very interesting folktale, 855 00:58:38,098 --> 00:58:40,475 but of no value to the police. 856 00:58:40,934 --> 00:58:42,644 I warn you, sir, 857 00:58:43,186 --> 00:58:45,563 unless you secure this plant 858 00:58:46,189 --> 00:58:49,984 and discover the secret of nurturing it in this country, 859 00:58:50,777 --> 00:58:52,612 there'll be an epidemic 860 00:58:52,695 --> 00:58:55,406 that will turn London into a shambles. 861 00:58:56,157 --> 00:58:58,868 We'll take precautions for the protection of London. 862 00:58:58,952 --> 00:59:02,288 There is a wolf wandering about, but not the supernatural one. 863 00:59:02,372 --> 00:59:05,125 That, I think, disposes of our murders. 864 00:59:05,250 --> 00:59:07,752 But that wolf escaped last night. 865 00:59:08,920 --> 00:59:11,047 That wolf will be captured. 866 00:59:11,131 --> 00:59:14,467 But the murder in Goose Lane was two nights ago. 867 00:59:14,801 --> 00:59:17,762 Do not worry about the animal from the zoo. 868 00:59:18,805 --> 00:59:22,976 Whether you catch it or not, will not matter much... 869 00:59:25,228 --> 00:59:26,563 Tonight. 870 00:59:31,526 --> 00:59:34,404 Why, sir, you give me quite a start, sir. 871 00:59:44,038 --> 00:59:47,250 That one bud, sir, it seems rather stubborn. 872 00:59:48,042 --> 00:59:50,545 It doesn't seem to want to come out, does it, sir? 873 00:59:51,671 --> 00:59:53,756 I'm afraid it's no use, Hawkins. 874 00:59:54,132 --> 00:59:56,551 It will only need another night. 875 00:59:58,678 --> 01:00:00,221 Another night? 876 01:00:09,772 --> 01:00:11,191 Why, sir... 877 01:00:11,858 --> 01:00:15,028 You look as if it was a matter of life and death, sir. 878 01:00:16,321 --> 01:00:18,740 Perhaps we can speed it up, sir. 879 01:00:18,907 --> 01:00:21,242 At least we can try, can't we? 880 01:00:22,577 --> 01:00:25,705 You never fail me, do you, Hawkins? No, sir. 881 01:00:26,247 --> 01:00:29,125 Listen. I haven't been here. 882 01:00:30,376 --> 01:00:31,753 You haven't seen me. 883 01:00:31,836 --> 01:00:33,171 Why, of course not, sir. 884 01:00:33,254 --> 01:00:35,757 I've got to get away. Immediately. 885 01:00:36,132 --> 01:00:37,884 I can't stay here. 886 01:00:38,092 --> 01:00:41,262 I can't stay here with this stubborn Mariphasa. 887 01:00:49,354 --> 01:00:50,355 (DOOR CLOSES) 888 01:00:55,109 --> 01:00:57,195 (CAR ENGINE REVVS) 889 01:01:03,034 --> 01:01:05,954 Why, Mr. Glendon, whatever brings you here? 890 01:01:06,037 --> 01:01:08,748 I'm spending the night here. Oh, I am glad, sir. 891 01:01:08,831 --> 01:01:12,126 And my wife will be happy to cook one more supper for you, sir. 892 01:01:12,210 --> 01:01:14,212 I don't want anyone to know that I'm here. 893 01:01:14,295 --> 01:01:15,421 Not even Mrs. Timothy. 894 01:01:15,505 --> 01:01:18,424 I want to be alone. I want to get away from Glendon Manor, 895 01:01:18,508 --> 01:01:22,428 away from my work, away from people. I want to be alone and think. 896 01:01:22,512 --> 01:01:24,931 You've often wanted to be alone and think, 897 01:01:25,014 --> 01:01:26,099 haven't you, Timothy? 898 01:01:26,182 --> 01:01:30,228 Yes, sir, but Mrs. Timothy will be awful disappointed, sir. 899 01:01:30,395 --> 01:01:33,106 You know, she's always talking about the old days 900 01:01:33,189 --> 01:01:35,984 when Miss Lisa's mother and father was alive 901 01:01:36,067 --> 01:01:38,361 and you would come courting here. 902 01:01:38,861 --> 01:01:42,073 (DOG BARKS) Hello, old fellow. 903 01:01:42,240 --> 01:01:44,033 You remember me, don't you? 904 01:01:44,242 --> 01:01:46,369 He seems glad to see me, Timothy. 905 01:01:46,452 --> 01:01:49,706 Yes. Beans remembers the old days, too, sir. 906 01:01:49,789 --> 01:01:52,000 Timothy, do you know where I'm going to spend the night? 907 01:01:52,083 --> 01:01:55,253 I was thinking of airing out the best room in the west wing, sir. 908 01:01:55,336 --> 01:01:58,381 No, don't do that. I'm going to the Monk's Rest. 909 01:01:58,756 --> 01:02:02,343 You can't do that, sir. Why, it ain't been open for years. 910 01:02:02,427 --> 01:02:05,430 Nevertheless, that's where I'm going to spend the night. 911 01:02:05,513 --> 01:02:10,184 You see, Miss Lisa and I, we miss the old times, too. 912 01:02:15,189 --> 01:02:16,983 Thank you, Timothy. 913 01:02:20,611 --> 01:02:23,156 Why, there ain't even a bed, sir. 914 01:02:23,448 --> 01:02:25,074 I shan't need a bed, Timothy. 915 01:02:25,158 --> 01:02:27,201 You'll be cold, I'm afraid, sir. 916 01:02:27,285 --> 01:02:28,828 If I am, I shall build a fire. 917 01:02:30,830 --> 01:02:32,665 Here's the key, sir. 918 01:02:32,749 --> 01:02:35,293 Lock me in, Timothy. Pardon, sir? 919 01:02:35,376 --> 01:02:39,005 Lock me in. Don't open that door before sunrise. 920 01:02:39,088 --> 01:02:41,632 Even if I call, pay no attention to it. 921 01:02:41,716 --> 01:02:44,177 Keep that door locked till dawn. 922 01:02:45,720 --> 01:02:47,180 Good night. 923 01:02:48,097 --> 01:02:49,724 Good night, sir. 924 01:02:55,146 --> 01:02:58,733 There it is, Paul. You can just see it through the trees. 925 01:02:59,025 --> 01:03:00,693 Dear old Falden. 926 01:03:02,362 --> 01:03:05,114 I couldn't go back to America without one look at it. 927 01:03:05,198 --> 01:03:07,158 Let's get out of the car here and walk. 928 01:03:07,241 --> 01:03:08,326 All right. 929 01:03:12,830 --> 01:03:16,250 Oh, Lee, I can't tell you how strange it seems coming back here 930 01:03:16,334 --> 01:03:18,086 after all these years. 931 01:03:18,169 --> 01:03:20,963 This is where we used to hunt for birds' eggs. Remember? 932 01:03:21,047 --> 01:03:24,342 And this is where I proposed to you. Do you remember that? 933 01:03:24,425 --> 01:03:26,386 (LAUGHS) 934 01:03:26,469 --> 01:03:29,263 And then a bumblebee stung you. Oh, how funny you looked. 935 01:03:29,347 --> 01:03:33,351 Oh, my dear, I can't tell you how good it is to hear you laugh again. 936 01:03:33,810 --> 01:03:36,354 Lee, I love you so much. 937 01:03:37,146 --> 01:03:39,565 Always have, always will. 938 01:03:39,982 --> 01:03:42,819 Don't say that, Paul. You promised you wouldn't. 939 01:03:42,902 --> 01:03:46,030 We've been through it all before. It's no use. 940 01:04:07,844 --> 01:04:10,054 PAUL: But you're horribly, miserably unhappy. 941 01:04:10,138 --> 01:04:11,764 Anyone can see that. 942 01:04:11,848 --> 01:04:14,392 It's you who are making me unhappy, Paul. 943 01:04:14,642 --> 01:04:15,643 Lee... 944 01:04:15,893 --> 01:04:18,271 Couldn't you care for me again? 945 01:04:18,688 --> 01:04:19,689 Couldn't you? 946 01:04:19,772 --> 01:04:22,150 I wouldn't tell you if I could. 947 01:04:33,661 --> 01:04:35,705 I don't know why, Lee, 948 01:04:36,164 --> 01:04:38,749 but I'm frightened for you. Terribly frightened. 949 01:04:38,833 --> 01:04:40,418 Don't be silly. 950 01:04:42,545 --> 01:04:44,422 I can still beat you to the Monk's Tower. 951 01:04:44,505 --> 01:04:46,966 It's on. I'll give you a 10-yard start. Off you go. 952 01:04:47,049 --> 01:04:49,927 Six, seven, eight, nine, 10. 953 01:04:56,767 --> 01:04:58,769 (PANTING) 954 01:05:06,068 --> 01:05:07,445 LISA: I've won ! 955 01:05:18,331 --> 01:05:20,458 (SCREAMING) 956 01:05:27,673 --> 01:05:29,091 (PAUL SHOUTS) 957 01:05:30,885 --> 01:05:33,137 (WEREWOLF GROWLING) 958 01:05:58,246 --> 01:06:00,248 So you've seen this monster before? 959 01:06:00,331 --> 01:06:03,292 Yes. There was something grotesquely familiar about it. 960 01:06:03,376 --> 01:06:06,504 Then it suddenly struck me. It was Wilfred Glendon. 961 01:06:06,587 --> 01:06:08,464 Paul, pull yourself together. 962 01:06:08,548 --> 01:06:10,883 Do you realize what you're accusing Glendon of? 963 01:06:10,967 --> 01:06:12,802 A man I've known all his life. 964 01:06:12,885 --> 01:06:16,681 I repeat, sir. I fought with Wilfred Glendon, a werewolf. 965 01:06:18,724 --> 01:06:20,142 Where is Mrs. Glendon now? 966 01:06:20,226 --> 01:06:23,271 At home, her doors and windows locked. Miss Coombes is with her. 967 01:06:23,354 --> 01:06:25,815 They promised me they wouldn't leave that room until I got back. 968 01:06:25,898 --> 01:06:29,068 Very well. I'll go to Glendon Manor in my official capacity. 969 01:06:29,151 --> 01:06:31,862 Good. But I'm going to form my own conclusions 970 01:06:31,988 --> 01:06:33,906 from what I see and hear. All right, sir. 971 01:06:33,990 --> 01:06:37,451 We've just found another victim of this monstrous murderer, 972 01:06:37,535 --> 01:06:39,412 a chambermaid at the Bedlington Hotel 973 01:06:39,537 --> 01:06:42,164 killed some time last night. Very well. I'll be over. 974 01:06:42,248 --> 01:06:44,625 There you are. There's your werewolf for you. 975 01:06:44,709 --> 01:06:46,502 Unless it had seven-league boots, 976 01:06:46,586 --> 01:06:48,713 it couldn't get to the Bedlington Hotel 977 01:06:48,796 --> 01:06:51,048 150 miles from Falden Abbey. 978 01:06:51,132 --> 01:06:53,342 I'll tell you what. We'll go to the hotel 979 01:06:53,426 --> 01:06:56,178 and after that, if necessary, we'll go to Glendon Manor. 980 01:06:56,262 --> 01:06:57,430 I think it'll be necessary. 981 01:07:01,434 --> 01:07:05,313 Usual thing. The place smelled like a kennel when we came in. 982 01:07:05,396 --> 01:07:06,731 (SNIFFING) You can still notice it. 983 01:07:06,814 --> 01:07:08,107 Who occupied the room? 984 01:07:08,190 --> 01:07:11,193 The guest's name was a Dr. Yogami, sir. 985 01:07:12,111 --> 01:07:13,112 Oh. 986 01:07:15,239 --> 01:07:18,284 Ah, he same kind of lacerations, huh? DETECTIVE: Exactly, sir. 987 01:07:18,868 --> 01:07:20,745 Mmm-hmm. Yeah. 988 01:07:24,540 --> 01:07:28,294 Look, sir. I just found these in the wastepaper basket. 989 01:07:28,711 --> 01:07:31,005 I've never seen a flower like it before, have you? 990 01:07:31,088 --> 01:07:32,214 No. 991 01:07:33,591 --> 01:07:37,303 Yogami spoke of some rare plant that Glendon had. 992 01:07:38,846 --> 01:07:39,889 This must be it. 993 01:07:39,972 --> 01:07:41,974 Buck up, my boy. You're not such a fool. 994 01:07:42,058 --> 01:07:44,185 We'll drive down to Glendon Manor at once. 995 01:07:44,268 --> 01:07:45,478 Right. I'll get my hat. 996 01:07:46,187 --> 01:07:48,230 Dr. Glendon is not at home, sir. 997 01:07:48,314 --> 01:07:50,858 Was he here last night? I think not, sir. 998 01:07:51,692 --> 01:07:53,277 Have you heard from Dr. Glendon? 999 01:07:53,569 --> 01:07:55,404 No, we haven't heard a word from Dr. Glendon. 1000 01:07:55,488 --> 01:07:56,739 Has Hawkins seen him? 1001 01:07:56,822 --> 01:07:58,449 No. He is not in the laboratory. 1002 01:07:58,699 --> 01:07:59,700 Are you all right, Lisa? 1003 01:07:59,784 --> 01:08:01,243 Yes. I'm all right, Paul. Don't worry. 1004 01:08:01,369 --> 01:08:02,370 Keep your door locked. 1005 01:08:02,453 --> 01:08:04,038 No report from the East End, sir. 1006 01:08:04,121 --> 01:08:06,040 No report from Yogami's apartment, sir. 1007 01:08:06,123 --> 01:08:07,583 We've heard nothing of Dr. Yogami. 1008 01:08:07,667 --> 01:08:09,043 Three men at Glendon's. Yes. 1009 01:08:09,251 --> 01:08:11,045 No, we're not afraid. 1010 01:08:11,337 --> 01:08:13,714 Glendon has not passed through Richmond. 1011 01:08:14,924 --> 01:08:16,342 Glendon has not passed through Richmond. 1012 01:08:16,592 --> 01:08:18,010 Headquarters. 1013 01:08:18,094 --> 01:08:19,970 No station reports any trace of Dr. Glendon. 1014 01:08:21,180 --> 01:08:23,265 (KNOCKING ON DOOR) 1015 01:08:30,106 --> 01:08:31,649 (PANTING) 1016 01:08:31,732 --> 01:08:34,610 Dr. Glendon ! Quiet. Help me up. 1017 01:08:34,694 --> 01:08:37,113 The police have been searching everywhere for you. 1018 01:08:37,196 --> 01:08:39,824 I know. The Mariphasa, has it bloomed yet? 1019 01:08:39,949 --> 01:08:41,325 No, but I think it's going to bloom. 1020 01:08:44,620 --> 01:08:46,956 That'll be all, Hawkins. You needn't mention you've seen me. 1021 01:08:47,081 --> 01:08:48,457 No, sir. Of course not. 1022 01:09:23,409 --> 01:09:24,410 (GASPS) 1023 01:09:25,870 --> 01:09:28,831 Yogami ! You brought this on me 1024 01:09:29,206 --> 01:09:31,125 that night in Tibet. 1025 01:09:31,709 --> 01:09:34,503 I'm sorry I can't share this with you. 1026 01:09:38,883 --> 01:09:40,885 (GRUNTING) (GROANING) 1027 01:09:46,766 --> 01:09:48,225 (GLASS SHATTERING) 1028 01:09:52,021 --> 01:09:54,023 (GRUNTING) 1029 01:09:59,028 --> 01:10:00,863 Relax, Lisa. Relax. 1030 01:10:01,322 --> 01:10:03,365 (GRUNTING CONTINUES) 1031 01:10:24,762 --> 01:10:26,847 (WEREWOLF HOWLING) 1032 01:10:33,562 --> 01:10:34,563 (GASPS) 1033 01:10:39,735 --> 01:10:42,279 Quick. Colonel Forsythe. 1034 01:10:42,571 --> 01:10:45,199 Colonel Forsythe has left for Glendon Manor, madam. 1035 01:10:45,282 --> 01:10:47,368 (SIRENS BLARING) 1036 01:10:52,456 --> 01:10:53,457 (DOOR CLOSES) 1037 01:10:56,043 --> 01:10:57,711 (PANTING) 1038 01:10:58,921 --> 01:11:00,089 (GLASS BREAKS) 1039 01:11:18,107 --> 01:11:19,275 (CAR HORN HONKS) 1040 01:11:40,671 --> 01:11:41,672 (GRUNTS) 1041 01:11:51,640 --> 01:11:53,642 (DOOR RATTLING) 1042 01:11:53,851 --> 01:11:55,895 (SIREN WAILING) 1043 01:11:57,646 --> 01:11:59,690 (WINDOW PANE SHATTERING) 1044 01:12:12,202 --> 01:12:14,538 It's Lisa. Don't you know me? 1045 01:12:23,839 --> 01:12:25,174 Wilfred ! 1046 01:12:26,592 --> 01:12:27,593 (GUNSHOT) 1047 01:12:31,513 --> 01:12:32,514 (THUDS) 1048 01:12:46,779 --> 01:12:47,780 Thanks... 1049 01:12:49,531 --> 01:12:51,492 Thanks for the bullet. 1050 01:12:52,534 --> 01:12:54,370 It was the only way. 1051 01:12:57,706 --> 01:13:00,209 In a few moments now, 1052 01:13:00,376 --> 01:13:04,171 I shall know why all of this had to be. 1053 01:13:04,338 --> 01:13:06,382 Lisa, goodbye. 1054 01:13:07,883 --> 01:13:09,551 Goodbye, Lisa. 1055 01:13:10,594 --> 01:13:12,054 I'm sorry... 1056 01:13:12,554 --> 01:13:16,892 I couldn't have made you happier. 1057 01:13:22,231 --> 01:13:23,232 (GASPS) 1058 01:13:48,966 --> 01:13:51,260 In my report, I shall say 1059 01:13:51,760 --> 01:13:54,096 that I shot him by accident 1060 01:13:54,430 --> 01:13:57,224 while he was trying to protect his wife. 78594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.