Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,084 --> 00:00:19,732
ΣΦΑΓΗ ΣΤΗΝ ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΑΠΑΤΣΙ
2
00:01:32,045 --> 00:01:36,749
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:01:40,909 --> 00:01:41,909
Αλτ!
4
00:01:41,989 --> 00:01:43,761
Ρότζερ, εκεί πέρα.
5
00:01:44,162 --> 00:01:46,053
Περίπολος, αφιππεύσατε.
6
00:01:51,732 --> 00:01:53,682
Ίσως θα 'πρεπε να
φέρουμε την άμαξα.
7
00:01:53,707 --> 00:01:55,766
Οι τύποι, από τα ανατολικά,
είναι πολύ ντελικάτοι.
8
00:01:55,910 --> 00:01:58,247
Ελπίζω να κρατάει το όπλο καλύτερα
από ό,τι το άλογο.
9
00:01:58,282 --> 00:02:01,030
Όταν είδε για πρώτη φορά καραμπίνα,
την άρπαξε από την κάννη.
10
00:02:01,510 --> 00:02:04,479
Έτσι μπράβο! Θέλεις και τα
σκαλπς από Ινδιάνικη ζώνη.
11
00:02:04,910 --> 00:02:08,300
Κόφτο, Πάλμερ. Άφησε το παιδί ήσυχο.
12
00:02:08,310 --> 00:02:10,368
Συνετίσου,
συμπεριφέρσου σαν τους άλλους.
13
00:02:10,410 --> 00:02:11,675
Ναι, ό,τι πεις!
14
00:02:11,710 --> 00:02:14,565
Όταν θα κυνηγάμε Ινδιάνους, θέλω
να ξέρω σε ποιον μπορώ να βασιστώ.
15
00:02:14,590 --> 00:02:17,171
Είμαστε αληθινοί στρατιώτες, όχι παιδιά.
16
00:02:17,504 --> 00:02:20,051
Μπορεί να με μπερδέψει,
με τους βρωμο-Ινδιάνους.
17
00:02:20,214 --> 00:02:22,871
Πατ! Πάλμερ!
Σταματήστε ή θα σας τιμωρήσω!
18
00:02:28,830 --> 00:02:32,064
- Λοιπόν;
- Βρήκα τη θέση της κατασκήνωση τους.
19
00:02:32,070 --> 00:02:33,595
- Πόσοι είναι;
- Περίπου είκοσι, νομίζω.
20
00:02:33,638 --> 00:02:36,251
- Καραμπίνες;
- Δεν ξέρω, ήταν πολύ μακριά.
21
00:02:37,040 --> 00:02:39,383
Άνδρες, ακούσατε τα καλά νέα.
22
00:02:40,329 --> 00:02:42,197
Θα συναντηθούμε μαζί τους
πρόσωπο με πρόσωπο.
23
00:02:43,117 --> 00:02:44,391
Στη σέλλα!
24
00:02:51,052 --> 00:02:53,649
Μην ξεχνάτε πως οι Ινδιάνοι
είναι εκείνοι...
25
00:02:53,674 --> 00:02:56,904
...που κατάσφαξαν όλους τους λευκούς,
που ήθελαν ένα μικρό κομμάτι γης...
26
00:02:56,910 --> 00:02:58,252
...και να ζήσουν ειρηνικά.
27
00:02:58,270 --> 00:03:02,548
Τους συγχωρέσαμε, αλλά τώρα
δραπέτευσαν από τον καταυλισμό...
28
00:03:02,550 --> 00:03:05,607
...που τους έδωσε η κυβέρνηση,
ώστε να γίνουν πολιτισμένοι, σαν εμάς.
29
00:03:17,250 --> 00:03:18,983
Αλλά δεν θα γίνουν ποτέ πολιτισμένοι.
30
00:03:19,609 --> 00:03:22,319
Άρχισαν πάλι να σκοτώνουν λευκούς.
31
00:03:22,344 --> 00:03:25,396
Οι υπερασπιστές των Ινδιάνων λένε ότι
λιμοκτονούσαν στον καταυλισμό...
32
00:03:25,431 --> 00:03:27,445
...επειδή δεν υπάρχουν,
πια εκεί, βίσωνες.
33
00:03:27,613 --> 00:03:28,733
Αλλά αυτό δεν είναι αλήθεια.
34
00:03:28,853 --> 00:03:32,425
Η αλήθεια είναι ότι είναι άγριοι
και σκοτώνουν για ευχαρίστηση.
35
00:03:49,718 --> 00:03:52,927
Στρατιώτες, θα πρέπει να τους οδηγήσουμε
πίσω στον καταυλισμό τους...
36
00:03:53,017 --> 00:03:55,637
...και δεν έχει σημασία αν γυρίσουν
νεκροί ή ζωντανοί.
37
00:05:04,066 --> 00:05:06,992
Σκότωσαν τον λοχία,
έρχονται και άλλοι.
38
00:05:07,017 --> 00:05:08,218
Σώστε τη ζωή σας!
39
00:07:13,426 --> 00:07:15,100
Δεν θα σε βλάψω.
40
00:07:27,172 --> 00:07:30,562
Κάτσε ήσυχα, χαλάρωσε
και θα σε αφήσω.
41
00:07:58,920 --> 00:08:00,409
Λοχία!
42
00:08:30,750 --> 00:08:32,690
Καλή δουλειά, στρατιώτη.
43
00:08:33,197 --> 00:08:34,937
Άκουσα τους πυροβολισμούς, μίλια μακριά.
44
00:08:40,077 --> 00:08:43,877
- Τους σκότωσες όλους μόνος, αγόρι;
- Όχι, ήμουν μαζί με την περίπολο μου.
45
00:08:45,630 --> 00:08:47,919
Βλέπω, χρησιμοποίησες
παρελθοντικό χρόνο.
46
00:08:48,340 --> 00:08:50,140
Από την έκτη ίλη Ιππικού,
του οχυρού Κόλβιλ.
47
00:08:50,286 --> 00:08:52,896
Μας διέταξαν να επιστρέψουμε
τους Ινδιάνους στον καταυλισμό τους.
48
00:08:56,870 --> 00:08:59,448
Ναι, σίγουρα, πίσω στον καταυλισμό τους.
49
00:09:16,896 --> 00:09:19,458
- Έϊ!
- Τι τρέχει, στρατιώτη;
50
00:09:20,240 --> 00:09:21,537
Μήπως θέλεις να πεθάνεις;
51
00:09:21,830 --> 00:09:24,908
Το μόνο που έκανα ήταν
να αποτελειώσω τον Ινδιάνο.
52
00:09:35,378 --> 00:09:36,378
Τι πήρες;
53
00:09:36,577 --> 00:09:38,129
- Τίποτα...
- Τι εννοείς τίποτα;
54
00:09:38,150 --> 00:09:39,710
Είδα το χέρι σου στην τσέπη του.
55
00:09:41,670 --> 00:09:44,719
Επειδή πρέπει να ενημερώσουμε
την οικογένεια του εκλιπών, σωστά;
56
00:09:44,754 --> 00:09:47,975
Θα 'θελαν ό,τι είχε πάνω του.
57
00:09:47,990 --> 00:09:49,139
Ναι, φυσικά.
58
00:09:50,239 --> 00:09:53,167
Ίσως θα έπρεπε,...
να τον θάψουμε.
59
00:09:53,675 --> 00:09:55,623
Μην τον φάνε τα κογιότ.
60
00:09:55,630 --> 00:10:00,866
Άκουσε. Θα τον θάψουμε εκεί.
Το χώμα εκεί είναι μαλακό.
61
00:10:01,492 --> 00:10:03,155
Θα φέρω ένα φτυάρι.
62
00:10:38,953 --> 00:10:40,295
Σκάσε!
63
00:10:53,334 --> 00:10:54,776
Το όπλο μου...
64
00:10:57,243 --> 00:10:58,255
Ω, όχι...
65
00:11:35,516 --> 00:11:38,030
Έϊ, που να με πάρει,... είναι ο Τζέρεμι!
66
00:11:40,030 --> 00:11:44,541
Ααα, ο Κιθ,... φίλε με κατατρόμαξες!
67
00:11:44,767 --> 00:11:46,962
Νόμιζα πως ήσουν Ινδιάνος.
68
00:11:47,264 --> 00:11:49,701
Κι εγώ περίμενα κάποιον ηλίθιο έποικο.
69
00:11:49,787 --> 00:11:52,687
Δεν υπάρχει κανείς, παρά μόνο
ο γερό-απατεώνας Τζέρεμι.
70
00:11:52,961 --> 00:11:54,337
Σπέρα, Φράνκι.
71
00:12:01,470 --> 00:12:03,927
Έϊ! Ηρέμησε, Κιθ!
72
00:12:03,950 --> 00:12:06,804
Αυτό για να μην προσπαθήσει
να με ξανά κοροϊδέψει.
73
00:12:06,867 --> 00:12:08,761
Δεν είναι αλήθεια, Κιθ!
Πως λες κάτι τέτοιο!
74
00:12:08,796 --> 00:12:10,217
Είμαστε φίλοι, έτσι δεν είναι;
75
00:12:10,230 --> 00:12:13,713
Έχουμε κάνει τόσες δουλειές μαζί.
Είμαστε συνεταίροι.
76
00:12:13,807 --> 00:12:15,059
Συνεταίροι, ε;
77
00:12:15,594 --> 00:12:18,839
Ναι, εφόσον σε βολεύει.
78
00:12:18,881 --> 00:12:21,838
Φαντάσου πόσα έχει κάνει
για σας ο Τζέρεμι.
79
00:12:22,402 --> 00:12:25,962
Θυμάσαι που έκλεψα ακόμα και
τις καραμπίνες από τη φυλακή;
80
00:12:26,118 --> 00:12:29,085
Και σου τις πούλησα στην
τιμή που συμφωνήσαμε;
81
00:12:29,179 --> 00:12:30,911
Εντάξει, κόφτο. Αλλά για
πες ποια είναι η Ινδιάνα;
82
00:12:30,990 --> 00:12:34,118
Τι θέλει μαζί σου;
Και πόσα αξίζει;
83
00:12:34,598 --> 00:12:36,546
Και μην μου κρύψεις τίποτα, Τζέρεμι.
84
00:12:36,571 --> 00:12:38,186
Ποιος, εγώ; Όχι!
85
00:12:41,695 --> 00:12:44,061
Είναι η κόρη του Καθιστού Ταύρου.
86
00:12:44,086 --> 00:12:48,169
Τώρα είναι η δική μου. Αν συναντήσουμε
Ινδιάνους θα την χρησιμοποιήσουμε ως όμηρο.
87
00:12:53,510 --> 00:12:55,091
Δεν με πιστεύετε, ε;
88
00:12:55,110 --> 00:12:59,467
Δύσκολα θα πίστευα κι εγώ μια τέτοια
ιστορία, αν μου την έλεγε κάποιος.
89
00:12:59,470 --> 00:13:02,633
Εν πάση περίπτωση, έφτασε η ώρα
να ανοίξουμε ένα μπουκάλι.
90
00:13:02,733 --> 00:13:05,727
Είναι πρώτο πράγμα, όχι σαν αυτά
που πουλάω στους Ινδιάνους. Ελάτε!
91
00:13:09,964 --> 00:13:12,128
Τι έκανες, χτύπησες χρυσό;
92
00:13:12,206 --> 00:13:14,911
Δεν είσαι και πολύ μακριά, αγόρι.
93
00:13:14,936 --> 00:13:16,341
Θα σου πω.
94
00:13:16,486 --> 00:13:20,388
Το ήξερα. Εσύ είσαι ικανός να πουλήσεις
και τον πισινό της νεκρής μητέρας σου.
95
00:13:20,413 --> 00:13:22,461
Τι αστείος που είσαι, συνεταίρε!
96
00:13:24,862 --> 00:13:27,922
Και τώρα, φίλοι μου, έφτασε
η ώρα να φύγω!
97
00:13:27,947 --> 00:13:30,174
Σας αφήνω με αυτήν την προειδοποίηση!
98
00:13:30,307 --> 00:13:32,008
Μείνετε μακριά από τον δρόμο μου!
99
00:13:32,071 --> 00:13:34,775
Τζέρεμι, ο Κιθ είναι
ακόμα θυμωμένος.
100
00:13:45,365 --> 00:13:47,697
Και πώς θα βάλεις την Ινδιάνα στην άμαξα;
101
00:13:55,722 --> 00:13:58,122
Νομίζεις ότι είσαι πιο γρήγορος από εμένα;
102
00:14:02,761 --> 00:14:04,483
- Απλώς, αστειευόμουν!
- Ναι!
103
00:14:05,371 --> 00:14:07,279
Αστειευόμουν, φίλοι μου!
104
00:14:08,243 --> 00:14:10,195
Απλώς, ένα αστείο μεταξύ μας.
105
00:14:17,486 --> 00:14:21,455
Η αλήθεια ότι ο γέρο-Τζέρεμι,...
αισθάνθηκε μοναξιά.
106
00:14:23,128 --> 00:14:25,119
Χρειαζόμουν μια γυναίκα.
107
00:14:26,288 --> 00:14:27,710
Και έτσι την αγόρασα.
108
00:14:29,974 --> 00:14:32,843
- Λες ψέματα, μπάσταρδε.
- Όχι! - Θα σε σκοτώσω!
109
00:14:33,733 --> 00:14:35,108
Έλα, Κιθ, άφησε τον!
110
00:14:36,010 --> 00:14:39,645
Καλύτερα να βγάλεις το σκασμό, Τζέρεμι.
Ο Κιθ πραγματικά λυπάται.
111
00:14:40,330 --> 00:14:42,361
Μου τσαλάκωσες το πουκάμισο. Άσε με.
112
00:14:42,919 --> 00:14:44,307
Είμαι ήρεμος, τώρα!
113
00:14:46,109 --> 00:14:48,651
Είμαι ήρεμος,...
είμαι ήρεμος!
114
00:14:49,010 --> 00:14:51,490
Σε προειδοποίησα πως ο Κιθ
είναι σε υπερδιέγερση.
115
00:14:55,950 --> 00:15:02,446
Γνώρισα έναν τύπο, από το Σεντ Λούις,
που έχει τον δικό του οίκο ανοχής.
116
00:15:05,927 --> 00:15:09,385
Εδώ και πολύ καιρό του υποσχέθηκα
να του πάω μια Ινδιάνα.
117
00:15:10,407 --> 00:15:14,373
Τι; Σε οίκο ανοχής;
Και πόσα θα σου δώσει;
118
00:15:17,667 --> 00:15:18,755
Τριάντα δολάρια.
119
00:15:19,524 --> 00:15:21,526
Τριάντα δολάρια, για μια Ινδιάνα;
120
00:15:22,414 --> 00:15:27,157
Να,... λέει ότι πολλοί του ζητάνε
μια αληθινή Ινδιάνα.
121
00:15:27,538 --> 00:15:29,477
- Και θα πληρώσουν; Όχι!
- Ναι!
122
00:15:31,816 --> 00:15:35,675
Φράνκι, εσύ που είσαι πεπειραμένος,
θα πλήρωνες ποτέ για μια Ινδιάνα;
123
00:15:36,096 --> 00:15:37,359
Είσαι τρελός;
124
00:15:38,140 --> 00:15:39,590
Νομίζω ότι θα έπρεπε.
125
00:15:41,790 --> 00:15:42,951
Φράνκι!
126
00:15:43,967 --> 00:15:45,233
Τι σκαρώνεις;
127
00:15:48,545 --> 00:15:51,130
Για περίμενε ένα λεπτό, αγόρι.
128
00:15:54,673 --> 00:15:57,505
Αξίζει να το προσπαθήσω,
αν αξίζει τόσα πολλά χρήματα.
129
00:15:57,985 --> 00:15:59,004
Φράνκι.
130
00:16:00,887 --> 00:16:02,090
Φράνκι!
131
00:16:03,710 --> 00:16:04,911
Μην το κάνεις!
132
00:16:10,977 --> 00:16:11,983
Όχι, μην το κάνεις.
133
00:16:13,956 --> 00:16:16,823
Κιθ, πες του να σταματήσει.
134
00:16:17,088 --> 00:16:20,038
Γιατί να το κάνω; Θέλει μόνο
να διασκεδάσει, αυτό είναι όλο.
135
00:16:20,581 --> 00:16:23,800
Όχι, Φράνκι, σταμάτα!
136
00:16:24,510 --> 00:16:26,011
Μην το κάνεις.
137
00:16:26,669 --> 00:16:29,977
Θα μου είναι άχρηστη μετά.
Πρέπει να είναι παρθένα.
138
00:16:30,153 --> 00:16:32,583
Δεν θα μου δώσει τα τριάντα δολάρια.
Δεν θα μου δώσει σεντς.
139
00:16:32,878 --> 00:16:36,809
Τον άκουσες, Φράνκι;
Μην του χαλάσεις το "εμπόρευμα".
140
00:16:47,845 --> 00:16:48,845
Φράνκι!
141
00:16:49,477 --> 00:16:50,956
Κιθ, σε παρακαλώ!
142
00:16:51,836 --> 00:16:53,789
Πάρ' την, Φράνκι, πάρ' την!
143
00:16:54,062 --> 00:16:58,729
Δεν πρόκειται να την πάει στο Σαιντ Λούις.
Ο Τζέρεμι θέλει απλώς να μας εξαπατήσει.
144
00:16:59,984 --> 00:17:03,260
Έϊ, Κιθ, θέλεις να είσαι ο πρώτος
που θα πάει με την Ινδιάνα;
145
00:17:03,285 --> 00:17:05,196
Έχεις την ευκαιρία
να χάσεις την παρθενιά σου.
146
00:17:07,187 --> 00:17:09,466
Πολλοί έχασαν τη ζωή τους,
εξαιτίας αυτού που μου είπες.
147
00:17:09,491 --> 00:17:12,506
Μην ανησυχείς, είναι αναίσθητη,
δεν μπορεί να αμυνθεί.
148
00:17:12,550 --> 00:17:15,850
Για το καλό σου, Κιθ, είναι μια Ινδιάνα,
δεν αξίζει τον κόπο.
149
00:17:16,994 --> 00:17:17,760
Κιθ!
150
00:17:17,816 --> 00:17:19,371
- Φράνκι!
- Έϊ, σταμάτα!
151
00:17:20,682 --> 00:17:23,594
Τι συνέβη;
Τι σου εκανε;
152
00:17:26,464 --> 00:17:27,692
Θα την σκοτώσω!
153
00:18:06,507 --> 00:18:08,111
Όχι, μην φοβάσαι.
154
00:18:08,195 --> 00:18:10,368
Δεν θα σε βλάψω,
αλλά να σε βοηθήσω.
155
00:18:11,470 --> 00:18:12,776
Ας σε βγάλω το φίμωτρο.
156
00:18:17,396 --> 00:18:21,605
Είσαι καλύτερα; Θα σου λύσω
τα χέρια. Έλα!
157
00:18:23,482 --> 00:18:29,765
Άκουσε με, έχω χαθεί. Δεν ξέρω την περιοχή,
μα πρέπει να γυρίσω στο οχυρό.
158
00:18:30,004 --> 00:18:32,928
Το οχυρό Κομπ.
Καταλαβαίνεις τι σου λέω;
159
00:18:33,230 --> 00:18:36,586
Το οχυρό είναι σε ένα μεγάλο ποτάμι.
Ποτάμι.
160
00:18:37,204 --> 00:18:39,923
Νερό, τρεχούμενο νερό.
Καταλαβαίνεις το "νερό";
161
00:18:40,064 --> 00:18:44,086
- Ν-ε-ρ-ό.
- Ναι, νερό. Υπάρχει ένα οχυρό εκεί.
162
00:18:44,725 --> 00:18:45,987
Το οχυρό Κομπ.
163
00:19:13,731 --> 00:19:15,898
Δεν θα το σκάσεις, αυτή τη φορά, Ινδιάνα.
164
00:19:21,571 --> 00:19:23,732
Θα πληρώσεις για όλα.
165
00:20:11,994 --> 00:20:14,720
Κιθ! Κιθ! Που είσαι!
166
00:22:00,163 --> 00:22:04,543
Δεν σκότωσα τους ανθρώπους σου.
Δεν πυροβόλησα Ινδιάνους, καταλαβαίνεις;
167
00:22:17,432 --> 00:22:19,351
Τέλος πάντων, εγώ ακολούθησα
μόνο τις εντολές.
168
00:22:19,842 --> 00:22:23,039
Είμαι στρατιώτης, και οι Απάτσι σου
έφυγα από τον καταυλισμό. Παράνομα.
169
00:22:30,068 --> 00:22:33,192
Πρέπει να μείνω ξύπνιος.
Δεν πρέπει να κοιμηθώ.
170
00:22:33,967 --> 00:22:37,561
Είναι άγρια, όπως και όλοι οι Ινδιάνοι.
Θα με σκοτώσει, αν βρει την ευκαιρία.
171
00:25:31,207 --> 00:25:32,838
Αισθάνομαι καλύτερα.
Ευχαριστώ.
172
00:25:33,416 --> 00:25:35,106
Νομίζω ότι κοιμήθηκα πολύ.
173
00:25:38,469 --> 00:25:40,625
Χθες το βράδυ είπες ότι
ξέρεις πού είναι το οχυρό.
174
00:25:42,125 --> 00:25:43,273
Ποταμός.
175
00:25:44,609 --> 00:25:46,515
Νερό, νερό που κυλάει.
176
00:25:48,940 --> 00:25:50,971
Σε ρώτησα για το οχυρό Κομπ.
177
00:25:52,089 --> 00:25:54,370
Οχυρό Κομπ.
Τι τρέχει, το ξέχασες ήδη;
178
00:25:55,036 --> 00:25:56,315
Οχυρό Κομπ.
179
00:25:58,631 --> 00:26:00,296
Περίμενε να ξεκινήσω από την αρχή.
180
00:26:00,820 --> 00:26:05,790
"Φορτ Κομπ" δεν είναι το όνομά μου.
Το όνομά μου είναι ο Τόμι, Τ-ό-μ-ι.
181
00:26:15,059 --> 00:26:19,149
Χαριτωμένο, αλλά δύσκολο να το πεις.
Θα σε φωνάζω, Απάτσι, εντάξει;
182
00:26:20,559 --> 00:26:23,499
Γιατί με φοβάσαι;
Ήθελα απλώς να...
183
00:26:25,070 --> 00:26:26,156
Άστο να πάει!
184
00:27:12,925 --> 00:27:16,417
Τα ίχνη αυτά δεν είναι από Ινδιάνικα άλογα,
αλλά από ιππικό του αμερικανικού στρατού.
185
00:27:16,442 --> 00:27:19,394
Είμαστε σε καλό δρόμο, Απάτσι.
Το μόνο που έχουμε να κάνουμε...
186
00:27:19,437 --> 00:27:21,997
...είναι να ακολουθήσουμε τα ίχνη
και θα φτάσουμε στο οχυρό Κομπ.
187
00:27:52,254 --> 00:27:53,384
Μάικ...
188
00:27:57,063 --> 00:27:58,063
Πατ!
189
00:28:02,620 --> 00:28:04,212
Πατ, εγώ είμαι, ο Τόμι.
190
00:28:04,624 --> 00:28:06,514
Τόμι!
Δεν μπορώ να σε δω, Τόμι.
191
00:28:06,773 --> 00:28:09,253
Μην μιλάς, απλά, ξεκουράσου.
Θα σε πάω στο οχυρό Κομπ.
192
00:28:09,453 --> 00:28:12,905
Πέσαμε σε ενέδρα.
Πεθαίνω!
193
00:28:12,930 --> 00:28:15,341
- Δεν θα πεθάνεις. - Σε παρακαλώ σώσε με.
Τόμι, βοήθησε με.
194
00:28:16,419 --> 00:28:19,370
Ινδιάνοι! Πυροβόλησε, Τόμι!
Σκότωσε τους!
195
00:28:27,894 --> 00:28:29,990
Σκύλα, θα σε σκοτώσω.
196
00:28:30,716 --> 00:28:32,498
Εξαφανίσου, αλλιώς θα σε πυροβολήσω.
197
00:28:33,654 --> 00:28:36,815
Νομίζεις ότι δεν μπορώ;
Έχεις μαχαίρι, πάρ' το!
198
00:28:37,246 --> 00:28:41,717
Κάνε κάτι! Δεν μπορώ να σε σκοτώσω
εν ψυχρώ, όπως κάνετε εσείς!
199
00:31:58,098 --> 00:32:02,501
Πολύ νόστιμο. Όταν γυρίσω στο
οχυρό, κανείς δεν θα πιστεύει.
200
00:32:26,342 --> 00:32:29,104
Ξέρεις, θα στήσω παγίδες,
σίγουρα υπάρχουν λαγοί τριγύρω.
201
00:32:29,863 --> 00:32:32,305
Όταν ήμουν μικρός, ήθελα
να πιάνω λαγούς στο δάσος.
202
00:32:36,266 --> 00:32:40,292
Ακόμη και στη Νέα Υόρκη, έβαζα παγίδες,
αλλά έπιανα μόνο αρουραίους, όχι λαγούς.
203
00:32:43,387 --> 00:32:46,019
Ήταν μεγαλύτεροι και από λαγούς.
204
00:32:49,421 --> 00:32:50,611
Ω, συγγνώμη.
205
00:33:02,470 --> 00:33:07,149
Υποθέτω πως εσείς οι Απάτσι δεν μπορείτε
να φανταστείτε μια πόλη σαν την Νέα Υόρκη.
206
00:33:08,999 --> 00:33:12,207
Χιλιάδες άνθρωποι στους δρόμους και
μεγάλα πλοία, στον ορίζοντα του Χάντσον.
207
00:33:14,124 --> 00:33:17,379
Δεν ήμουν ευτυχισμένος εκεί.
208
00:33:18,950 --> 00:33:23,134
Είμασταν έντεκα αδέλφια και
το φαγητό πάντα μας έλειπε.
209
00:33:25,597 --> 00:33:29,705
Ο καθένας μου έλεγε να πάω στη Δύση,
αν θέλω να βρω την τύχη μου.
210
00:33:30,213 --> 00:33:31,236
Στην άγρια Δύση.
211
00:33:35,857 --> 00:33:40,146
Τη τύχη μου!
Γι 'αυτό κατατάχθηκα στο στρατό.
212
00:33:41,251 --> 00:33:43,447
Και με έστειλαν στην Δύση.
213
00:33:44,223 --> 00:33:46,149
Στο οχυρό Κομπ.
214
00:33:49,240 --> 00:33:52,937
Ο στρατός είναι μια καλή ευκαιρία.
Πληρώνεσαι τακτικά...
215
00:33:54,882 --> 00:34:01,391
...τρία γεύματα την ημέρα και το καλύτερο
είναι πως υπηρετείς την πατρίδα σου.
216
00:34:01,430 --> 00:34:04,032
Κάνεις το καθήκον σου,
υπερασπίζοντας τους έποικους.
217
00:34:05,166 --> 00:34:07,368
Για μένα, ο στρατός είναι τα πάντα.
218
00:35:02,092 --> 00:35:03,334
Απάτσι.
219
00:35:06,475 --> 00:35:07,475
Απάτσι!
220
00:35:13,382 --> 00:35:15,077
Απάτσι, που είσαι!
221
00:35:18,601 --> 00:35:19,842
Γύρνα πίσω!
222
00:35:47,571 --> 00:35:48,906
Ακίνητος!
223
00:35:50,581 --> 00:35:52,469
Μην προσπαθήσεις τίποτα, στρατιώτη.
224
00:35:53,294 --> 00:35:54,614
Είσαι τυχερός που είσαι ζωντανός.
225
00:35:55,289 --> 00:35:56,782
Θα μπορούσα να
σε περάσω για Ινδιάνο.
226
00:35:56,945 --> 00:35:58,435
Δώσε μου το όπλο σου, φίλε.
227
00:35:59,165 --> 00:36:02,275
Στο "Φίδι" δεν αρέσει να
έχει στρατιώτες γύρω του.
228
00:36:07,487 --> 00:36:10,046
Έπιασα την πριγκίπισσα Απάτσι,
δύο ώρες πριν από σένα,...
229
00:36:10,071 --> 00:36:12,629
...και διαπίστωσα πως δεν ήταν
ο μοναδικός Ινδιάνος εδώ.
230
00:36:23,412 --> 00:36:28,168
Ναι, ναι, το ιππικό.
Το είδα πριν από δύο μέρες.
231
00:36:29,379 --> 00:36:32,423
- Πού πήγαιναν;
- Προς τα Βόρεια.
232
00:36:33,025 --> 00:36:35,025
Και όχι πολύ καιρό πριν,
μερικοί Ινδιάνοι ήταν εδώ.
233
00:36:35,773 --> 00:36:39,573
Ναι, αλλά το "Φίδι,... το "Φίδι"
δουλεύει μόνο του.
234
00:36:40,310 --> 00:36:42,733
Δεν θέλει κανένα
να κλέψει το χρυσό του.
235
00:36:43,278 --> 00:36:44,912
Πόσοι ήταν οι Ινδιάνοι;
236
00:36:45,803 --> 00:36:52,088
Περίπου δέκα.
Κυνήγησαν τους στρατιώτες.
237
00:36:53,771 --> 00:36:56,149
Βρωμο-Ινδιάνοι.
Καθάρματα!
238
00:36:57,210 --> 00:37:00,350
Πρέπει να τους σκοτώσουμε όλους,
προτού μας σκοτώσουν αυτοί.
239
00:37:01,831 --> 00:37:02,956
Καθάρματα!
240
00:37:04,029 --> 00:37:07,430
Ομοίως, στον Βορρά,
όπως στο Κολοράντο.
241
00:37:07,764 --> 00:37:10,516
Όταν πήγαμε να ψάξουμε για χρυσό,
οι Ινδιάνοι βρίσκονταν οπουδήποτε.
242
00:37:10,874 --> 00:37:14,642
Εκατομμύρια! Και τότε άρχισαν
να μας πυροβολούν.
243
00:37:14,897 --> 00:37:17,491
Μας εξόντωναν, έναν προς έναν.
244
00:37:20,350 --> 00:37:21,829
Μας έκοβαν τους λαιμούς μας!
245
00:37:30,982 --> 00:37:35,043
Αλλά το "Φίδι" ποτέ δεν το έπιασαν.
Το "Φίδι" πολύ έξυπνος γι' αυτούς.
246
00:37:36,684 --> 00:37:40,753
Πολύ έξυπνο,...
πολύ έξυπνο.
247
00:37:43,304 --> 00:37:46,237
Πρέπει να βρεθώ με το ιππικό,
ή να γυρίσω στο οχυρό Κομπ.
248
00:37:46,358 --> 00:37:47,605
Λοιπόν, πήγαινε.
249
00:37:49,266 --> 00:37:51,351
Δεν ξέρω τον δρόμο.
Μου είναι νέα η χώρα.
250
00:37:51,875 --> 00:37:57,387
Το οχυρό Κομπ είναι βόρεια από εδώ.
Οι στρατιώτες πήγαιναν εκεί, τους είδα.
251
00:37:59,645 --> 00:38:02,103
Μπορείς να φτάσεις σε
τρεις ημέρες, πάνω-κάτω.
252
00:38:02,359 --> 00:38:06,297
Αλλά να προσέχεις,...
να προσέχεις τους Ινδιάνους!
253
00:38:08,629 --> 00:38:09,894
Ινδιάνοι!
254
00:38:12,973 --> 00:38:14,067
Καθάρματα!
255
00:38:15,563 --> 00:38:19,805
Καθάρματα! Μπορείς να μου πεις για
ποιο μόνο πράγμα είναι καλοί οι Ινδιάνοι;
256
00:38:20,029 --> 00:38:21,392
Μόνο γι 'αυτό!
257
00:38:21,797 --> 00:38:24,291
Και γι' αυτό, αυτό, αυτό!
258
00:38:25,025 --> 00:38:27,994
Και αυτό!
Βρωμο-Ινδιάνα!
259
00:38:36,814 --> 00:38:39,494
Αναρωτιέσαι, γιατί δεν
την έχω σκοτώσει μέχρι στιγμής;
260
00:38:40,533 --> 00:38:43,756
- Εμπρός λοιπόν, ρώτα με.
- Γιατί δεν το έκανες;
261
00:38:44,529 --> 00:38:49,285
Αν πραγματικά θέλεις να ξέρεις,
επειδή είχα ένα μουλάρι.
262
00:38:51,310 --> 00:38:59,051
Όμορφο,... τόσο γλυκό!
Το καημένο, πέθανε στα χέρια μου.
263
00:39:00,927 --> 00:39:03,771
Και έμεινα με το άλογο,
που δεν μου κάνει.
264
00:39:04,926 --> 00:39:06,667
Εννοώ "τις ανάγκες των ανδρών".
265
00:39:08,787 --> 00:39:13,451
Λοιπόν,... η Ινδιάνα θα πρέπει να βγάζει
γούστα, ακριβώς σαν το μουλάρι.
266
00:39:14,493 --> 00:39:17,889
Και μόνο η μυρωδιά της,
με κάνει να θέλω να ξεράσω.
267
00:39:18,790 --> 00:39:21,429
"Φίδι", πιάσε δουλειά!
268
00:39:32,184 --> 00:39:34,544
Τι κάνεις, στρατιώτη;
Θέλεις την ερυθρόδερμη;
269
00:39:35,157 --> 00:39:36,723
Εγώ; Όχι!
270
00:39:40,100 --> 00:39:43,269
Ήξερα, κάποτε, έναν άνδρα,
που τις "πήγαινε" τις ερυθρόδερμες.
271
00:39:43,535 --> 00:39:50,174
Ινδιάνικα κορίτσια.
Το όνομα του ήταν Ντάφι,... νομίζω.
272
00:39:53,151 --> 00:39:55,477
Έλεγε ότι οι λευκές γυναίκες
τον αρρωσταίνουν.
273
00:39:56,310 --> 00:40:01,271
Έτσι αγόρασε μια Ινδιάνα.
Η μυρωδιά δεν τον ενοχλούσε.
274
00:40:03,124 --> 00:40:06,812
Απλά,... δεν μπορώ να φανταστώ
άλλον ανόητο σαν κι αυτόν.
275
00:40:07,554 --> 00:40:11,843
Τέτοιοι άνδρες θέλουν το μαχαίρι
κατ 'ευθείαν στο κεφάλι.
276
00:40:24,545 --> 00:40:26,069
Μπορώ να σε βοηθήσω;
277
00:40:28,272 --> 00:40:29,546
Γιατί να το κάνεις;
278
00:40:29,850 --> 00:40:31,304
Για φαγητό ως ανταμοιβή.
279
00:40:33,495 --> 00:40:36,146
- Ποιος σου είπε, ότι το "Φίδι"
θα σου δώσει; - Το ήλπιζα.
280
00:40:39,357 --> 00:40:40,612
Ελπίζεις μάταια!
281
00:41:25,390 --> 00:41:28,484
Περίμενα από εσένα να κάνεις
ένα τόσο μεγάλο λάθος.
282
00:41:32,230 --> 00:41:33,847
Θέλεις την βρωμο-Ινδιάνα.
283
00:41:35,670 --> 00:41:36,710
Απάτσι.
284
00:41:39,664 --> 00:41:40,891
Έϊ, Απάτσι.
285
00:41:46,630 --> 00:41:49,895
Εσείς οι δύο είστε πολύ κοντά,
έτσι δεν είναι;
286
00:41:49,950 --> 00:41:52,851
Σήμερα το πρωί,
έριξα σε δύο μαζί.
287
00:41:54,113 --> 00:41:57,058
Τι σύμπτωση, έ;
Έτσι είναι η ζωή.
288
00:41:57,083 --> 00:41:59,291
Το "Φίδι" δεν είναι
ηλίθιο, στρατιώτη.
289
00:41:59,909 --> 00:42:03,019
Είναι έξυπνο.
Το "Φίδι" είναι πολύ έξυπνο.
290
00:42:12,367 --> 00:42:17,521
Με κάνεις να θέλω να ξεράσω, εραστή της
Ινδιάνας, ήρθε η ώρα να πεθάνεις κάθαρμα.
291
00:42:42,364 --> 00:42:43,444
Όχι!
292
00:44:24,955 --> 00:44:26,059
Πάρε, Απάτσι.
293
00:44:49,470 --> 00:44:51,234
Πρέπει να φτάσω στο οχυρό Κομπ.
294
00:44:52,758 --> 00:44:56,383
Καταλαβαίνεις;
Το οχυρό Κομπ είναι προς τα εκεί,...
295
00:44:58,309 --> 00:45:00,070
...ή προς τα εκεί.
296
00:45:03,566 --> 00:45:05,795
Είμαι στρατιώτης.
Βλέπεις τη στολή;
297
00:45:06,387 --> 00:45:09,168
Πρέπει να γυρίσω. Αν δεν το κάνω
θα με βγάλουν λιποτάκτη.
298
00:45:10,446 --> 00:45:11,599
Γι' αυτό πρέπει να πάω.
299
00:45:16,430 --> 00:45:19,041
Εσύ, όχι. Δεν μπορείς να
έρθεις μαζί μου στο οχυρό.
300
00:45:25,292 --> 00:45:28,870
Έτσι, ήρθε η ώρα να πω αντίο.
Ήταν γραφτό να συμβεί, Απάτσι.
301
00:45:31,235 --> 00:45:34,853
Η θέση σου είναι στον καταυλισμό.
Το καταλαβαίνεις;
302
00:45:42,394 --> 00:45:45,232
Εσύ, από εκεί.
Εγώ, από εδώ.
303
00:45:51,453 --> 00:45:55,383
Όχι; Τι εννοείς όχι; Θα ήταν ανόητο
να γυρίσω στο οχυρό με μία Ινδιάνα.
304
00:45:55,719 --> 00:45:56,851
Δεν το καταλαβαίνεις;
305
00:45:58,330 --> 00:46:02,159
Όχι, δεν είναι δυνατόν. Και δεν είναι
μόνο τι έκανες στο "Φίδι".
306
00:46:02,190 --> 00:46:04,835
Μου έσωσες τη ζωή μου και θα
σου είμαι αιωνίως ευγνώμων.
307
00:46:05,687 --> 00:46:08,943
Απλά, ο στρατός δεν δέχεται ξένους.
Κανέναν και με τίποτα.
308
00:46:10,123 --> 00:46:12,362
Κοίτα, θα σου αφήσω το άλογο,
και όλα τα υπόλοιπα.
309
00:46:12,951 --> 00:46:16,878
Θα πάρεις τον δρόμο σου κι εγώ
τον δικό μου. Εντάξει, Απάτσι;
310
00:46:17,160 --> 00:46:18,787
Λοιπόν, αντίο.
311
00:46:26,960 --> 00:46:28,799
Έλα, φύγε!
Πήγαινε!
312
00:46:43,670 --> 00:46:46,548
Δεν μπορώ να πω ότι είναι εύκολο
να απαλλαγώ από την Απάτσι.
313
00:47:02,230 --> 00:47:03,970
Δώσ΄το μου.
314
00:50:33,190 --> 00:50:35,369
Λοιπόν, καληνύχτα.
315
00:51:21,247 --> 00:51:23,948
Φιλί,...
φιλί.
316
00:51:50,906 --> 00:51:52,398
Απάτσι, θέλει να φιλήσει!
317
00:51:55,133 --> 00:51:56,514
Απάτσι, θέλει να φιλήσει!
318
00:53:11,247 --> 00:53:13,590
- Το άκουσες αυτό; Πάμε.
- Όχι!
319
00:53:14,141 --> 00:53:17,603
Πρέπει να είναι έποικοι ή στρατιώτες.
Με ψάχνουν. Πρέπει να τους βρούμε.
320
00:53:42,291 --> 00:53:43,860
Στρατιώτες.
Το ήξερα.
321
00:53:54,457 --> 00:53:56,221
Μην πυροβολείτε!
322
00:53:57,752 --> 00:53:59,166
Κάτω.
Αμέσως.
323
00:54:00,869 --> 00:54:02,074
Ινδιάνα!
324
00:54:02,141 --> 00:54:03,722
Τι τρέχει;
325
00:54:04,841 --> 00:54:05,876
Όχι!
326
00:54:32,110 --> 00:54:34,135
Όχι, Πάλμερ, καλύτερα
να μην το δοκιμάσεις.
327
00:54:34,249 --> 00:54:37,243
Δεν είμαι σκοπευτής, αλλά από αυτήν
την απόσταση, σίγουρα θα σε σκοτώσω.
328
00:54:37,336 --> 00:54:38,766
Πρέπει να τους σκοτώσουμε όλους.
329
00:54:39,211 --> 00:54:42,694
Τα καθάρματα μας ακολουθούσαν.
Για δύο ημέρες μας είχαν στριμώξει.
330
00:54:43,616 --> 00:54:44,931
Πρώτα σκότωσαν τα άλογα μας.
331
00:54:45,226 --> 00:54:49,021
Μετά έσφαξαν τους στρατιώτες, τον
δεκανέα και τον φίλο σου, τον Πατ.
332
00:54:50,020 --> 00:54:51,879
Είναι σαν άγρια ζώα.
333
00:54:52,043 --> 00:54:55,496
Είσαι τρελός, Πάλμερ. Εμείς δεν σφάξαμε
ένα ολόκληρο χωριό, ακόμη και τα μωρά;
334
00:54:55,692 --> 00:54:59,246
Φυσικά, κάναμε το σωστό.
Ήταν θέλημα Θεού.
335
00:54:59,568 --> 00:55:02,584
Άσε το κήρυγμα Πάλμερ και ας σκεφτούμε
πώς θα ξεφύγουμε από αυτή την παγίδα.
336
00:55:02,904 --> 00:55:05,623
Αυτή είναι το πρόβλημά μου.
Είναι μια Απάτσι.
337
00:55:05,842 --> 00:55:08,631
Ερυθρόδερμη, όπως και οι άλλοι.
Και οι γυναίκες είναι χειρότερες.
338
00:55:08,693 --> 00:55:11,932
Λοιπόν, πυροβόλησε την,
αλλά θα πρέπει να σκοτώσεις κι αυτόν.
339
00:55:12,002 --> 00:55:13,678
Αλλά με αυτό δεν
νομίζω ότι θα σωθούμε.
340
00:55:13,803 --> 00:55:15,906
Η γνώμη σου δεν με ενδιαφέρει, Ρότζερς.
341
00:55:16,297 --> 00:55:18,194
Δώσε μου το παγούρι.
342
00:55:20,181 --> 00:55:23,532
Θα έχεις χοντρό πρόβλημα, στρατιώτη,
εξαιτίας της βρωμο-Ινδιάνας.
343
00:55:45,314 --> 00:55:48,349
Όταν νυχτώσει, ίσως μπορέσουμε
να ξεφύγουμε.
344
00:55:52,122 --> 00:55:55,162
Πίσω από εκείνους τους λόφους,
υπάρχει ένας ταχυδρομικός σταθμός.
345
00:55:55,201 --> 00:55:57,857
Παίρνουμε τα άλογα και ίσως καταφέρουμε
να φτάσουμε στο οχυρό.
346
00:55:58,427 --> 00:56:01,546
Αν τα καταφέρουμε, ορκίζομαι
να σε περάσω από στρατοδικείο.
347
00:56:55,831 --> 00:56:57,484
Είσαι καλό παιδί, Τόμι.
348
00:56:57,841 --> 00:57:00,421
Για μένα δεν έχει σημασία που ξόδεψες
χρόνο με αυτή τη γυναίκα.
349
00:57:00,484 --> 00:57:01,497
Αυτό αφορά εσένα.
350
00:57:02,119 --> 00:57:05,627
Αλλά τώρα, γνωρίζουν ότι είναι εδώ.
Άκουσα πως την φωνάζουν.
351
00:57:06,049 --> 00:57:10,086
Δεν θέλεις να την σκοτώσεις, εντάξει.
Απλώς, χτύπησε την στο κεφάλι...
352
00:57:10,588 --> 00:57:12,977
...και 'μείς αθόρυβα
θα την κάνουμε από εδώ.
353
00:57:13,985 --> 00:57:18,235
Μην μου πεις πως πιστεύεις ότι οι Απάτσι
υπερασπίζονται μόνο το έδαφός τους;
354
00:57:19,509 --> 00:57:21,784
Ο μόνος καλός Απάτσι
είναι ο νεκρός Απάτσι.
355
00:57:22,470 --> 00:57:25,064
Εντάξει, είμαι έτοιμος.
Φύγε από το δρόμο μου.
356
00:58:18,240 --> 00:58:19,419
Ο αδερφός σου;
357
00:58:30,780 --> 00:58:32,026
Ο αδελφός της.
358
00:59:24,910 --> 00:59:26,559
Ο ταχυδρομικός σταθμός.
359
00:59:28,278 --> 00:59:33,409
Η Αγία Γραφή λέει: "Εμπιστευτείτε
το Θεό και θα δείτε."
360
00:59:33,961 --> 00:59:36,052
Είμαι μόνο υπηρέτης Του.
361
00:59:37,350 --> 00:59:41,070
Ο σταθμός εγκαταλείφθηκε,
δεν χρησιμοποιείται πλέον.
362
00:59:41,110 --> 00:59:47,175
Σταματήσαμε εδώ για να γευματίσουμε.
Πρέπει να πεινάτε. Ελάτε! Παρακαλώ.
363
00:59:55,072 --> 00:59:56,643
- Ευχαριστώ.
- Παρακαλώ.
364
01:00:08,545 --> 01:00:09,600
Πάρε.
365
01:00:14,830 --> 01:00:17,685
Αδελφή, θέλω περισσότερο.
366
01:00:18,893 --> 01:00:19,893
Όχι.
367
01:00:34,708 --> 01:00:37,643
Σε ευχαριστούμε, Κύριε,
για όλα όσα κάνεις για εμάς.
368
01:00:38,289 --> 01:00:40,683
- Πατέρα...
- Μην μιλάς με το στόμα γεμάτο.
369
01:00:41,178 --> 01:00:43,362
"Μη μιλάς με το στόμα γεμάτο."
370
01:02:18,922 --> 01:02:21,816
Έϊ, στρατιώτη, ο μπαμπάς
θέλει να σου μιλήσει, πάμε.
371
01:02:43,876 --> 01:02:46,881
Α, ναι, ελπίζαμε ότι θα βρούμε
ξεκούραστα άλογα εδώ,...
372
01:02:47,213 --> 01:02:50,822
...αλλά η βάση εγκαταλείφθηκε, από τότε
που οι Ινδιάνοι έφυγαν από τον καταυλισμό.
373
01:02:52,110 --> 01:02:55,035
Υπήρχαν μόνο τρεις ή τέσσερις
οικογένειες, που έψαχναν για τροφή.
374
01:02:55,341 --> 01:03:00,734
Χμμ, ίσως. Αλλά καθήκον του στρατού είναι
η προστασία των εποίκων από τους άγριους.
375
01:03:01,055 --> 01:03:04,140
Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε κύριε,
επειδή όλοι σφαγιάστηκαν.
376
01:03:04,373 --> 01:03:06,588
Ακόμα οι γυναίκες και τα παιδιά τους.
377
01:03:07,070 --> 01:03:10,755
Ωραία, ωραία.
Αλλά όπως είπα στον εαυτό μου:
378
01:03:11,678 --> 01:03:14,225
"Ο Θεός είναι παντού μαζί σας."
379
01:03:14,567 --> 01:03:16,412
"Δεν θα σας εγκαταλείψει τώρα."
380
01:03:16,819 --> 01:03:20,179
Γι 'αυτό μάζεψα τα πράγματα, πήρα τη γυναί-
κα και τα παιδιά και κατευθύνθηκα δυτικά.
381
01:03:20,430 --> 01:03:22,511
Στο οχυρό Κομπ λέγεται
ότι υπάρχουν και άλλοι ...
382
01:03:22,536 --> 01:03:24,662
...που περιμένουν
να σχηματίσουν καραβάνι.
383
01:03:24,796 --> 01:03:26,952
Γι' αυτό πρέπει να κινηθούμε
αμέσως για το οχυρό Κομπ.
384
01:03:42,390 --> 01:03:44,403
Θέλεις να σε πλύνω;
385
01:03:54,510 --> 01:03:56,796
Θα σου ήμουν πολύ ευγνώμων,
αν ταξίδευες μαζί μας.
386
01:03:58,200 --> 01:04:00,826
Αν περάσουμε τα μισά του δρόμου,
τότε απομένει άλλη μια μέρα.
387
01:04:01,158 --> 01:04:03,749
Είναι καλό να έχουμε
άλλο ένα όπλο στην ομάδα.
388
01:04:04,305 --> 01:04:06,465
Πως και πάτε στο οχυρό Κομπ.
389
01:04:07,075 --> 01:04:11,090
Μου είπαν ότι οι στρατιωτικές
αρχές ανακοίνωσαν...
390
01:04:11,115 --> 01:04:13,435
...μέτρα κατά των Ινδιάνων,
που άφησαν τον καταυλισμό.
391
01:04:14,537 --> 01:04:18,282
Υποσχέθηκαν δέκα δολάρια αμοιβή,
για κάθε κεφάλι νεκρού Ινδιάνου.
392
01:04:18,993 --> 01:04:21,486
- Δέκα δολάρια;
- Ναι.
393
01:04:21,930 --> 01:04:25,106
- Και για τις γυναίκες και τα παιδιά;
- Ναι.
394
01:04:32,500 --> 01:04:37,221
"Εγώ θα σας προστατεύσω,
και σεις θα είστε...
395
01:04:37,246 --> 01:04:41,675
...το δεξί χέρι της Δικαιοσύνης μου,
είπε ο Θεός"... Ησαΐας.
396
01:04:42,830 --> 01:04:45,173
- Τζόνι.
- Τι;
397
01:04:46,070 --> 01:04:47,219
Είναι Ινδιάνα.
398
01:04:53,710 --> 01:04:55,044
Πηγαίνετε, είναι μόνη.
399
01:04:55,469 --> 01:04:56,768
- Τώρα;
- Πιάστε την.
400
01:04:59,359 --> 01:05:00,359
Γρήγορα.
401
01:05:11,904 --> 01:05:13,007
Σταμάτα!
402
01:05:13,386 --> 01:05:14,694
Εσύ, σταμάτα.
403
01:05:39,653 --> 01:05:41,194
Πού πας, γιόκα;
404
01:05:42,421 --> 01:05:45,836
- Φεύγουμε.
- Μπορείς να πας όπου θέλεις...
405
01:05:46,332 --> 01:05:47,906
...αλλά η Ινδιάνα θα μείνει.
406
01:05:47,945 --> 01:05:50,837
Κατάλαβες, στρατιώτη;
Η Ινδιάνα, θα μείνει εδώ.
407
01:05:51,442 --> 01:05:53,436
Όχι, θα έρθει μαζί μου.
408
01:05:55,220 --> 01:05:58,939
Βάλε κάτω το όπλο, γιε μου.
Η Αγία Γραφή λέει:
409
01:05:59,149 --> 01:06:02,064
- "Μην πυροβολήσεις για να μην σκοτώσεις."
- Ηλίθιο κάθαρμα...!
410
01:06:02,142 --> 01:06:04,782
Και λέει ότι μπορείς να πουλήσεις
Ινδιάνους, για δέκα δολάρια;
411
01:06:04,905 --> 01:06:08,250
Δεν χρειάζονται προσβολές, γιε μου.
Ξεχνάς ότι οι άγριοι είναι χειρότεροι...
412
01:06:08,275 --> 01:06:10,607
...από τα ζώα, χωρίς θρησκεία,
χωρίς ντροπή;
413
01:06:11,204 --> 01:06:14,822
- Εσύ, ένας θεοφοβούμενος στρατιώτης,
θα πρέπει να σταθείς δίπλα μας. - Όχι.
414
01:06:15,110 --> 01:06:19,365
Προστατεύεις μια γυναίκα, που στέκεται
γυμνή μπροστά μου και με εκφαυλίζει.
415
01:06:19,400 --> 01:06:21,240
Είναι ένα κτήνος.
Όλοι οι Ινδιάνοι είναι κτήνη.
416
01:06:21,752 --> 01:06:24,892
Στην Βίβλο δεν υπάρχει λέξη για
τους Ινδιάνους της Αμερικής.
417
01:06:25,030 --> 01:06:27,169
Ακόμα και ο Θεός τους θεωρεί κτήνη!
418
01:06:27,190 --> 01:06:31,342
Μην προσπαθείς να κρυφτείς πίσω από
την Βίβλο. Μόνο τα χρήματα θέλεις.
419
01:06:31,722 --> 01:06:35,668
Ο Θεός βλέπει το χάος
εδώ στη γη.
420
01:06:35,670 --> 01:06:36,921
Πάρε τα χέρια σου από πάνω της!
421
01:06:36,950 --> 01:06:37,996
Ακίνητος, στρατιώτη.
422
01:06:40,550 --> 01:06:42,916
Οι σφαίρες είναι εδώ, βλέπεις;
423
01:07:11,870 --> 01:07:14,376
Βάλε κάτω το όπλο, στρατιώτη.
424
01:07:15,110 --> 01:07:17,863
- Ρόουζ,... μωρό μου!
- Φτωχό μου παιδί!
425
01:07:23,504 --> 01:07:26,914
- Μίλα μου.
- Είθε ο Θεός να σε τιμωρήσει!
426
01:07:28,979 --> 01:07:30,904
Αδελφή, χτύπησες;
427
01:07:32,161 --> 01:07:33,526
Φτωχό μου παιδί.
428
01:08:18,350 --> 01:08:20,444
Δυστυχώς, η τύχη μας τελείωσε.
429
01:08:25,550 --> 01:08:27,815
Δεν υπάρχει μέρος για μας.
430
01:08:27,990 --> 01:08:33,110
Σκοτώσαμε τους Απάτσι σου και οι λευκοί
θέλουν μόνο να κάνουν χρήματα.
431
01:08:34,830 --> 01:08:35,990
Πολλά για εμάς.
432
01:08:38,203 --> 01:08:41,121
Δεν μπορώ να φανταστώ τι θα είχε συμβεί,
αν σε πήγαινα στο οχυρό Κομπ.
433
01:08:41,189 --> 01:08:43,328
Θα σε κομμάτιαζαν,
πριν περάσεις την πύλη.
434
01:08:47,842 --> 01:08:49,442
Αλλά, εγώ, πρέπει να πάω στο οχυρό Κομπ.
435
01:08:50,973 --> 01:08:53,316
Τους λιποτάκτες ο στρατός τους κρεμάει.
436
01:09:12,037 --> 01:09:13,376
Απάτσι θέλει να φιλήσει.
437
01:11:40,637 --> 01:11:44,149
Εδώ θα ήταν το ιδανικό μέρος
και για τους δυο μας.
438
01:11:45,028 --> 01:11:46,958
Θα μπορούσαμε να χτίσουμε
μια ωραία καλύβα.
439
01:11:47,990 --> 01:11:50,163
Είσαι πάρα πολύ ήσυχη για Ινδιάνα.
440
01:11:50,964 --> 01:11:52,345
Πρέπει να μιλάμε αναμεταξύ μας.
441
01:11:52,370 --> 01:11:55,779
Εντάξει; Ποιο είναι το όνομα μου;
Το όνομά μου είναι Τόμι.
442
01:11:56,286 --> 01:11:58,953
- Επανέλαβε το. - Τό-μι.
- Πολύ καλά.
443
01:11:59,666 --> 01:12:03,461
Ο Τόμι θα χτίσει ένα σπίτι.
Σπίτι, επανέλαβε το.
444
01:12:04,276 --> 01:12:05,276
"Σπίτι".
445
01:12:05,638 --> 01:12:10,816
Ακριβώς. Αυτό είναι το σπίτι...
του Τόμι και της Απάτσι.
446
01:12:12,048 --> 01:12:15,915
Ας αφήσουμε τους άλλους να αλληλο-
σκοτώνονται, εμείς θα χτίσουμε ένα σπίτι.
447
01:12:16,648 --> 01:12:19,095
Θα καλλιεργούμε τη γη
και θα έχουμε παιδιά.
448
01:12:20,413 --> 01:12:21,610
"Έχουμε παιδιά".
449
01:12:21,630 --> 01:12:23,666
Ναι. Ακριβώς!
450
01:12:27,222 --> 01:12:28,659
Γρήγορα το άλογο! Το άλογο!
451
01:12:36,700 --> 01:12:38,831
- Έλα εδώ, γαμώτο!
- Άφησε την!
452
01:12:38,856 --> 01:12:40,846
Ορκίστηκα ότι θα σε έπιανα,
Ινδιάνικη σκύλα.
453
01:12:40,871 --> 01:12:43,711
- Ακίνητος! Ή θα σε σκοτώσω.
- Αυτή τη φορά δεν θα ξεφύγεις.
454
01:12:43,829 --> 01:12:44,829
Πέτα το!
455
01:12:45,445 --> 01:12:47,194
Φράνκι χτύπησε την στο πρόσωπο!
456
01:12:47,219 --> 01:12:48,742
Μα το Θεό, θα σε σκοτώσω!
457
01:12:48,803 --> 01:12:49,938
Άφησε την!
458
01:12:54,830 --> 01:12:58,172
Έϊ, Ινδιάνα, κοίτα ποιος είναι εδώ.
Τον θυμάσαι;
459
01:12:59,190 --> 01:13:01,896
- Καθάρματα!
- Ακίνητος!
460
01:13:02,118 --> 01:13:03,118
Τζέρεμι!
461
01:13:03,995 --> 01:13:05,785
Ο τύπος σε ξέρει πολύ καλά!
462
01:13:09,312 --> 01:13:12,031
Υπάρχουν πάρα πολλοί που με ξέρουν.
Και αυτό είναι καλό.
463
01:13:13,510 --> 01:13:16,995
Καλό αγόρι. Βλέπω έπιασες
την Ινδιάνα.
464
01:13:17,748 --> 01:13:21,029
Δεν σου είπα πως οι Ινδιάνοι είναι πάντα
εκεί όπου υπάρχει νερό, έτσι δεν είναι;
465
01:13:21,264 --> 01:13:25,041
Φράνκι, είναι εκείνο το κορίτσι. Γιατί
δεν τελειώνεις εκείνο που άρχισες;
466
01:13:25,197 --> 01:13:28,481
Έϊ, εσύ πρώτος.
Έτσι δεν συμφωνήσαμε;
467
01:13:28,575 --> 01:13:32,956
Έϊ, παίδες, άντε τώρα! Ξεχάσατε τη συμφωνία
για πώληση της στο πορνείο του Σεντ Λούις;
468
01:13:32,990 --> 01:13:36,403
Έλα Φράνκι, τι περιμένεις;
Πάρε την άγρια γάτα!
469
01:13:36,438 --> 01:13:38,085
Αλλιώς θα την σκοτώσω.
470
01:13:38,610 --> 01:13:41,226
Αυτό δεν είναι ένα αστείο.
Θέλω να σε δω να το κάνεις!
471
01:13:41,469 --> 01:13:43,685
Έλα, Κιθ, εσύ πρώτος!
Μετά, θα προσπαθήσω.
472
01:13:44,202 --> 01:13:46,694
Σας παρακαλώ, όχι.
Αξίζει τριάντα δολάρια.
473
01:13:47,110 --> 01:13:49,305
Είσαι άνδρας ή όχι;
474
01:13:49,330 --> 01:13:51,582
Μην γελάς!
Μην γελάς!
475
01:13:53,025 --> 01:13:54,799
Αξίζει τριάντα δολάρια!
476
01:13:54,886 --> 01:13:56,073
Φράνκι!
477
01:14:07,205 --> 01:14:10,041
- Γιατί τον πυροβόλησες;
- Γιατί την πυροβόλησες;
478
01:14:13,770 --> 01:14:15,953
Όχι, δεν είναι σοβαρό.
479
01:14:16,707 --> 01:14:17,920
Θα σε θεραπεύσω.
480
01:14:18,098 --> 01:14:21,071
Εμπιστέψου τον Τζέρεμι.
Θα γίνεις καλά.
481
01:14:21,790 --> 01:14:25,521
Παραλίγο να χάσω εξαιτίας σας
τα τριάντα δολάρια.
482
01:14:25,877 --> 01:14:28,129
Και αναρωτιέστε γιατί δεν θέλω
κανέναν για συνεταίρο!
483
01:14:35,582 --> 01:14:37,721
Καταραμένε, σχεδόν την σκότωσες!
484
01:14:37,746 --> 01:14:39,928
Είναι κανείς σας στα συγκαλά του;
485
01:14:40,027 --> 01:14:43,064
- Σκάσε, Τζέρεμι. - Είστε υπεύθυνοι
για τα δολάρια μου.
486
01:14:43,317 --> 01:14:45,410
Έϊ, κοίτα!
487
01:14:48,206 --> 01:14:50,128
Σέρνεται σαν φίδι.
488
01:14:51,230 --> 01:14:55,496
Σε αφήνει μόνο, Τζέρεμι. Δεν βλέπεις
ότι προσπαθεί να πλησιάσει τον στρατιώτη;
489
01:14:55,510 --> 01:14:56,978
Συνέχισε, σχεδόν έφτασες.
490
01:15:07,430 --> 01:15:09,045
Σταμάτα, μην κουνιέσαι.
491
01:15:09,070 --> 01:15:11,405
Που νομίζεις ότι πας; Μην κουνιέσαι.
492
01:15:11,689 --> 01:15:13,964
Θα μου φέρεις μετρητά,
Είσαι το κεφάλαιο μου.
493
01:15:14,092 --> 01:15:15,092
Βοήθησέ με!
494
01:15:28,796 --> 01:15:31,609
Μην τα παρατάς!
Δεν μπορείς να μου πεθάνεις!
495
01:15:51,430 --> 01:15:52,647
Φοβάσαι να το δείξεις;
496
01:15:58,164 --> 01:15:59,326
Έχασες!
497
01:16:05,433 --> 01:16:06,433
Όχι.
498
01:17:16,939 --> 01:17:19,225
Νομίζω ότι έκανες λάθος,
που σκότωσες τον στρατιώτη.
499
01:17:19,250 --> 01:17:21,740
Το ποτάμι θα μεταφέρει το πτώμα του
απευθείας στο οχυρό Κομπ.
500
01:17:21,786 --> 01:17:23,841
Όταν τον βρει η περίπολος,
θα εξαπολύσουν την κόλαση.
501
01:17:23,882 --> 01:17:24,881
Και τι έγινε;
502
01:17:24,906 --> 01:17:27,020
Νομίζεις ότι οι νεκροί μπορούν να μιλήσουν;
503
01:17:27,270 --> 01:17:28,908
Κι αν έκανε τον νεκρό;
504
01:17:29,175 --> 01:17:30,903
Θα μπορούσε να έχει επιβιώσει.
505
01:17:31,430 --> 01:17:33,610
Χριστέ μου!
Μου φάνηκε ολότελα νεκρός.
506
01:17:33,876 --> 01:17:37,290
Ναι, σίγουρα. Αλλά αν επιβίωσε,
θα μας καταδικάσουν.
507
01:17:37,392 --> 01:17:40,943
Θα το πει τους ανωτέρους τους και
θα στείλουν το ιππικό να μας ψάξει.
508
01:17:41,053 --> 01:17:43,096
Μην ανησυχείς.
Οι στρατιώτες έχουν αδυναμίες.
509
01:17:43,580 --> 01:17:45,899
Θα τους δώσουμε χρήματα.
510
01:17:48,073 --> 01:17:49,839
Τα λεφτά είναι δικά μου, όχι δικά σας.
511
01:17:49,956 --> 01:17:52,617
Τι εννοείς;
Δεν είμαστε, ακόμα, συνεταίροι;
512
01:17:54,231 --> 01:17:58,088
Συνεταίροι; Όταν έχασα
τριάντα δολάρια εξαιτίας σας;
513
01:20:11,580 --> 01:20:12,877
Το ακούσατε αυτό;
514
01:20:14,668 --> 01:20:15,868
Κάποιος είναι έξω.
515
01:20:15,905 --> 01:20:17,406
Το φάντασμα της Ινδιάνας.
516
01:20:17,743 --> 01:20:20,093
Σταμάτα τα αστεία.
Την αφήσαμε νεκρή.
517
01:20:20,556 --> 01:20:24,034
Ναι. έχει δίκιο, Κιθ.
Ίσως είναι στρατιώτες.
518
01:20:24,581 --> 01:20:26,228
Γιατί δεν πας να δεις;
519
01:20:26,469 --> 01:20:29,142
- Λοιπόν, θα πάω μόνος να κοιτάξω.
- Καλό παιδί.
520
01:20:29,376 --> 01:20:31,856
Εάν βρεις το φάντασμα της Ινδιάνας,
χαστούκισε την στον πισινό.
521
01:21:27,243 --> 01:21:28,488
Μην πυροβολείς!
522
01:21:28,513 --> 01:21:31,802
Σε παρακαλώ μην με σκοτώσεις, στρατιώτη.
Έχω χρήματα, θα σε κάνω πλούσιο.
523
01:21:31,827 --> 01:21:34,174
Θα γίνεις συνεταίρος μου και
θα έχεις το 50% από τα πάντα.
524
01:21:34,228 --> 01:21:37,686
Λυπάμαι που η Ινδιάνα σκοτώθηκε.
Στο κάτω-κάτω ήταν μια Ινδιάνα.
525
01:21:37,896 --> 01:21:38,896
Μη με σκοτώσεις.
526
01:21:39,022 --> 01:21:41,793
Όχι, όχι, όχι!
Μην φεύγεις!
527
01:21:42,113 --> 01:21:43,707
Όχι, άκουσε!
528
01:21:44,058 --> 01:21:46,628
Θα σου βρω μια άλλη Ινδιάνα.
529
01:21:46,695 --> 01:21:49,072
Πολύ καλύτερη! Όχι!
530
01:22:22,636 --> 01:22:23,762
Τι κάνεις, κύριε;
531
01:22:24,841 --> 01:22:25,864
Θάβω τη σύζυγό μου.
532
01:22:26,513 --> 01:22:29,262
Λοχία! Υπάρχει ένας νεκρός.
533
01:22:29,590 --> 01:22:32,047
Έλα. Ξέρεις τίποτα γι 'αυτό;
534
01:22:33,643 --> 01:22:35,941
Ήταν νεκρός όταν φτάσαμε.
535
01:22:37,074 --> 01:22:39,281
Η γυναίκα σου ήταν άρρωστη;
536
01:22:41,156 --> 01:22:42,305
Ναι, στην καρδιά της.
537
01:22:43,141 --> 01:22:45,780
Έχεις δει κανένα
Ινδιάνο, τριγύρω;
538
01:22:46,400 --> 01:22:48,822
Όχι, δεν είδα.
539
01:22:55,405 --> 01:22:57,976
Πίστεψε με, γιε μου, ο στρατός
είναι ότι πρέπει για καριέρα.
540
01:22:59,113 --> 01:23:02,207
Είναι η ευκαιρία σου,
έλα μαζί μας.
541
01:23:04,035 --> 01:23:07,971
Δεν ξέρεις τη χάνεις, αγόρι.
Ο στρατός πληρώνει στην ώρα του,...
542
01:23:07,996 --> 01:23:10,623
...σε ταΐζει και το μόνο
που έχεις να κάνεις είναι...
543
01:23:10,648 --> 01:23:12,347
...να προστατεύεις τους εποίκους.
544
01:23:13,163 --> 01:23:15,503
Απλώς κάνεις το καθήκον σου.
545
01:23:16,742 --> 01:23:18,331
Λοιπόν, υποθέτω ότι δεν σ' αρέσει;
546
01:23:18,398 --> 01:23:22,532
Εάν αλλάξεις γνώμη, το οχυρό Λάραμι είναι
μόνο μισή μέρα δρόμο βόρεια από εδώ.
547
01:24:53,789 --> 01:24:55,071
Αντίο, Απάτσι!
548
01:25:01,889 --> 01:25:06,662
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
549
01:25:49,294 --> 01:25:53,957
ΤΕΛΟΣ
60645
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.