All language subtitles for Una Donna chiamata Apache aka Apache Woman (1976)_gr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,084 --> 00:00:19,732 ΣΦΑΓΗ ΣΤΗΝ ΧΩΡΑ ΤΩΝ ΑΠΑΤΣΙ 2 00:01:32,045 --> 00:01:36,749 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:01:40,909 --> 00:01:41,909 Αλτ! 4 00:01:41,989 --> 00:01:43,761 Ρότζερ, εκεί πέρα. 5 00:01:44,162 --> 00:01:46,053 Περίπολος, αφιππεύσατε. 6 00:01:51,732 --> 00:01:53,682 Ίσως θα 'πρεπε να φέρουμε την άμαξα. 7 00:01:53,707 --> 00:01:55,766 Οι τύποι, από τα ανατολικά, είναι πολύ ντελικάτοι. 8 00:01:55,910 --> 00:01:58,247 Ελπίζω να κρατάει το όπλο καλύτερα από ό,τι το άλογο. 9 00:01:58,282 --> 00:02:01,030 Όταν είδε για πρώτη φορά καραμπίνα, την άρπαξε από την κάννη. 10 00:02:01,510 --> 00:02:04,479 Έτσι μπράβο! Θέλεις και τα σκαλπς από Ινδιάνικη ζώνη. 11 00:02:04,910 --> 00:02:08,300 Κόφτο, Πάλμερ. Άφησε το παιδί ήσυχο. 12 00:02:08,310 --> 00:02:10,368 Συνετίσου, συμπεριφέρσου σαν τους άλλους. 13 00:02:10,410 --> 00:02:11,675 Ναι, ό,τι πεις! 14 00:02:11,710 --> 00:02:14,565 Όταν θα κυνηγάμε Ινδιάνους, θέλω να ξέρω σε ποιον μπορώ να βασιστώ. 15 00:02:14,590 --> 00:02:17,171 Είμαστε αληθινοί στρατιώτες, όχι παιδιά. 16 00:02:17,504 --> 00:02:20,051 Μπορεί να με μπερδέψει, με τους βρωμο-Ινδιάνους. 17 00:02:20,214 --> 00:02:22,871 Πατ! Πάλμερ! Σταματήστε ή θα σας τιμωρήσω! 18 00:02:28,830 --> 00:02:32,064 - Λοιπόν; - Βρήκα τη θέση της κατασκήνωση τους. 19 00:02:32,070 --> 00:02:33,595 - Πόσοι είναι; - Περίπου είκοσι, νομίζω. 20 00:02:33,638 --> 00:02:36,251 - Καραμπίνες; - Δεν ξέρω, ήταν πολύ μακριά. 21 00:02:37,040 --> 00:02:39,383 Άνδρες, ακούσατε τα καλά νέα. 22 00:02:40,329 --> 00:02:42,197 Θα συναντηθούμε μαζί τους πρόσωπο με πρόσωπο. 23 00:02:43,117 --> 00:02:44,391 Στη σέλλα! 24 00:02:51,052 --> 00:02:53,649 Μην ξεχνάτε πως οι Ινδιάνοι είναι εκείνοι... 25 00:02:53,674 --> 00:02:56,904 ...που κατάσφαξαν όλους τους λευκούς, που ήθελαν ένα μικρό κομμάτι γης... 26 00:02:56,910 --> 00:02:58,252 ...και να ζήσουν ειρηνικά. 27 00:02:58,270 --> 00:03:02,548 Τους συγχωρέσαμε, αλλά τώρα δραπέτευσαν από τον καταυλισμό... 28 00:03:02,550 --> 00:03:05,607 ...που τους έδωσε η κυβέρνηση, ώστε να γίνουν πολιτισμένοι, σαν εμάς. 29 00:03:17,250 --> 00:03:18,983 Αλλά δεν θα γίνουν ποτέ πολιτισμένοι. 30 00:03:19,609 --> 00:03:22,319 Άρχισαν πάλι να σκοτώνουν λευκούς. 31 00:03:22,344 --> 00:03:25,396 Οι υπερασπιστές των Ινδιάνων λένε ότι λιμοκτονούσαν στον καταυλισμό... 32 00:03:25,431 --> 00:03:27,445 ...επειδή δεν υπάρχουν, πια εκεί, βίσωνες. 33 00:03:27,613 --> 00:03:28,733 Αλλά αυτό δεν είναι αλήθεια. 34 00:03:28,853 --> 00:03:32,425 Η αλήθεια είναι ότι είναι άγριοι και σκοτώνουν για ευχαρίστηση. 35 00:03:49,718 --> 00:03:52,927 Στρατιώτες, θα πρέπει να τους οδηγήσουμε πίσω στον καταυλισμό τους... 36 00:03:53,017 --> 00:03:55,637 ...και δεν έχει σημασία αν γυρίσουν νεκροί ή ζωντανοί. 37 00:05:04,066 --> 00:05:06,992 Σκότωσαν τον λοχία, έρχονται και άλλοι. 38 00:05:07,017 --> 00:05:08,218 Σώστε τη ζωή σας! 39 00:07:13,426 --> 00:07:15,100 Δεν θα σε βλάψω. 40 00:07:27,172 --> 00:07:30,562 Κάτσε ήσυχα, χαλάρωσε και θα σε αφήσω. 41 00:07:58,920 --> 00:08:00,409 Λοχία! 42 00:08:30,750 --> 00:08:32,690 Καλή δουλειά, στρατιώτη. 43 00:08:33,197 --> 00:08:34,937 Άκουσα τους πυροβολισμούς, μίλια μακριά. 44 00:08:40,077 --> 00:08:43,877 - Τους σκότωσες όλους μόνος, αγόρι; - Όχι, ήμουν μαζί με την περίπολο μου. 45 00:08:45,630 --> 00:08:47,919 Βλέπω, χρησιμοποίησες παρελθοντικό χρόνο. 46 00:08:48,340 --> 00:08:50,140 Από την έκτη ίλη Ιππικού, του οχυρού Κόλβιλ. 47 00:08:50,286 --> 00:08:52,896 Μας διέταξαν να επιστρέψουμε τους Ινδιάνους στον καταυλισμό τους. 48 00:08:56,870 --> 00:08:59,448 Ναι, σίγουρα, πίσω στον καταυλισμό τους. 49 00:09:16,896 --> 00:09:19,458 - Έϊ! - Τι τρέχει, στρατιώτη; 50 00:09:20,240 --> 00:09:21,537 Μήπως θέλεις να πεθάνεις; 51 00:09:21,830 --> 00:09:24,908 Το μόνο που έκανα ήταν να αποτελειώσω τον Ινδιάνο. 52 00:09:35,378 --> 00:09:36,378 Τι πήρες; 53 00:09:36,577 --> 00:09:38,129 - Τίποτα... - Τι εννοείς τίποτα; 54 00:09:38,150 --> 00:09:39,710 Είδα το χέρι σου στην τσέπη του. 55 00:09:41,670 --> 00:09:44,719 Επειδή πρέπει να ενημερώσουμε την οικογένεια του εκλιπών, σωστά; 56 00:09:44,754 --> 00:09:47,975 Θα 'θελαν ό,τι είχε πάνω του. 57 00:09:47,990 --> 00:09:49,139 Ναι, φυσικά. 58 00:09:50,239 --> 00:09:53,167 Ίσως θα έπρεπε,... να τον θάψουμε. 59 00:09:53,675 --> 00:09:55,623 Μην τον φάνε τα κογιότ. 60 00:09:55,630 --> 00:10:00,866 Άκουσε. Θα τον θάψουμε εκεί. Το χώμα εκεί είναι μαλακό. 61 00:10:01,492 --> 00:10:03,155 Θα φέρω ένα φτυάρι. 62 00:10:38,953 --> 00:10:40,295 Σκάσε! 63 00:10:53,334 --> 00:10:54,776 Το όπλο μου... 64 00:10:57,243 --> 00:10:58,255 Ω, όχι... 65 00:11:35,516 --> 00:11:38,030 Έϊ, που να με πάρει,... είναι ο Τζέρεμι! 66 00:11:40,030 --> 00:11:44,541 Ααα, ο Κιθ,... φίλε με κατατρόμαξες! 67 00:11:44,767 --> 00:11:46,962 Νόμιζα πως ήσουν Ινδιάνος. 68 00:11:47,264 --> 00:11:49,701 Κι εγώ περίμενα κάποιον ηλίθιο έποικο. 69 00:11:49,787 --> 00:11:52,687 Δεν υπάρχει κανείς, παρά μόνο ο γερό-απατεώνας Τζέρεμι. 70 00:11:52,961 --> 00:11:54,337 Σπέρα, Φράνκι. 71 00:12:01,470 --> 00:12:03,927 Έϊ! Ηρέμησε, Κιθ! 72 00:12:03,950 --> 00:12:06,804 Αυτό για να μην προσπαθήσει να με ξανά κοροϊδέψει. 73 00:12:06,867 --> 00:12:08,761 Δεν είναι αλήθεια, Κιθ! Πως λες κάτι τέτοιο! 74 00:12:08,796 --> 00:12:10,217 Είμαστε φίλοι, έτσι δεν είναι; 75 00:12:10,230 --> 00:12:13,713 Έχουμε κάνει τόσες δουλειές μαζί. Είμαστε συνεταίροι. 76 00:12:13,807 --> 00:12:15,059 Συνεταίροι, ε; 77 00:12:15,594 --> 00:12:18,839 Ναι, εφόσον σε βολεύει. 78 00:12:18,881 --> 00:12:21,838 Φαντάσου πόσα έχει κάνει για σας ο Τζέρεμι. 79 00:12:22,402 --> 00:12:25,962 Θυμάσαι που έκλεψα ακόμα και τις καραμπίνες από τη φυλακή; 80 00:12:26,118 --> 00:12:29,085 Και σου τις πούλησα στην τιμή που συμφωνήσαμε; 81 00:12:29,179 --> 00:12:30,911 Εντάξει, κόφτο. Αλλά για πες ποια είναι η Ινδιάνα; 82 00:12:30,990 --> 00:12:34,118 Τι θέλει μαζί σου; Και πόσα αξίζει; 83 00:12:34,598 --> 00:12:36,546 Και μην μου κρύψεις τίποτα, Τζέρεμι. 84 00:12:36,571 --> 00:12:38,186 Ποιος, εγώ; Όχι! 85 00:12:41,695 --> 00:12:44,061 Είναι η κόρη του Καθιστού Ταύρου. 86 00:12:44,086 --> 00:12:48,169 Τώρα είναι η δική μου. Αν συναντήσουμε Ινδιάνους θα την χρησιμοποιήσουμε ως όμηρο. 87 00:12:53,510 --> 00:12:55,091 Δεν με πιστεύετε, ε; 88 00:12:55,110 --> 00:12:59,467 Δύσκολα θα πίστευα κι εγώ μια τέτοια ιστορία, αν μου την έλεγε κάποιος. 89 00:12:59,470 --> 00:13:02,633 Εν πάση περίπτωση, έφτασε η ώρα να ανοίξουμε ένα μπουκάλι. 90 00:13:02,733 --> 00:13:05,727 Είναι πρώτο πράγμα, όχι σαν αυτά που πουλάω στους Ινδιάνους. Ελάτε! 91 00:13:09,964 --> 00:13:12,128 Τι έκανες, χτύπησες χρυσό; 92 00:13:12,206 --> 00:13:14,911 Δεν είσαι και πολύ μακριά, αγόρι. 93 00:13:14,936 --> 00:13:16,341 Θα σου πω. 94 00:13:16,486 --> 00:13:20,388 Το ήξερα. Εσύ είσαι ικανός να πουλήσεις και τον πισινό της νεκρής μητέρας σου. 95 00:13:20,413 --> 00:13:22,461 Τι αστείος που είσαι, συνεταίρε! 96 00:13:24,862 --> 00:13:27,922 Και τώρα, φίλοι μου, έφτασε η ώρα να φύγω! 97 00:13:27,947 --> 00:13:30,174 Σας αφήνω με αυτήν την προειδοποίηση! 98 00:13:30,307 --> 00:13:32,008 Μείνετε μακριά από τον δρόμο μου! 99 00:13:32,071 --> 00:13:34,775 Τζέρεμι, ο Κιθ είναι ακόμα θυμωμένος. 100 00:13:45,365 --> 00:13:47,697 Και πώς θα βάλεις την Ινδιάνα στην άμαξα; 101 00:13:55,722 --> 00:13:58,122 Νομίζεις ότι είσαι πιο γρήγορος από εμένα; 102 00:14:02,761 --> 00:14:04,483 - Απλώς, αστειευόμουν! - Ναι! 103 00:14:05,371 --> 00:14:07,279 Αστειευόμουν, φίλοι μου! 104 00:14:08,243 --> 00:14:10,195 Απλώς, ένα αστείο μεταξύ μας. 105 00:14:17,486 --> 00:14:21,455 Η αλήθεια ότι ο γέρο-Τζέρεμι,... αισθάνθηκε μοναξιά. 106 00:14:23,128 --> 00:14:25,119 Χρειαζόμουν μια γυναίκα. 107 00:14:26,288 --> 00:14:27,710 Και έτσι την αγόρασα. 108 00:14:29,974 --> 00:14:32,843 - Λες ψέματα, μπάσταρδε. - Όχι! - Θα σε σκοτώσω! 109 00:14:33,733 --> 00:14:35,108 Έλα, Κιθ, άφησε τον! 110 00:14:36,010 --> 00:14:39,645 Καλύτερα να βγάλεις το σκασμό, Τζέρεμι. Ο Κιθ πραγματικά λυπάται. 111 00:14:40,330 --> 00:14:42,361 Μου τσαλάκωσες το πουκάμισο. Άσε με. 112 00:14:42,919 --> 00:14:44,307 Είμαι ήρεμος, τώρα! 113 00:14:46,109 --> 00:14:48,651 Είμαι ήρεμος,... είμαι ήρεμος! 114 00:14:49,010 --> 00:14:51,490 Σε προειδοποίησα πως ο Κιθ είναι σε υπερδιέγερση. 115 00:14:55,950 --> 00:15:02,446 Γνώρισα έναν τύπο, από το Σεντ Λούις, που έχει τον δικό του οίκο ανοχής. 116 00:15:05,927 --> 00:15:09,385 Εδώ και πολύ καιρό του υποσχέθηκα να του πάω μια Ινδιάνα. 117 00:15:10,407 --> 00:15:14,373 Τι; Σε οίκο ανοχής; Και πόσα θα σου δώσει; 118 00:15:17,667 --> 00:15:18,755 Τριάντα δολάρια. 119 00:15:19,524 --> 00:15:21,526 Τριάντα δολάρια, για μια Ινδιάνα; 120 00:15:22,414 --> 00:15:27,157 Να,... λέει ότι πολλοί του ζητάνε μια αληθινή Ινδιάνα. 121 00:15:27,538 --> 00:15:29,477 - Και θα πληρώσουν; Όχι! - Ναι! 122 00:15:31,816 --> 00:15:35,675 Φράνκι, εσύ που είσαι πεπειραμένος, θα πλήρωνες ποτέ για μια Ινδιάνα; 123 00:15:36,096 --> 00:15:37,359 Είσαι τρελός; 124 00:15:38,140 --> 00:15:39,590 Νομίζω ότι θα έπρεπε. 125 00:15:41,790 --> 00:15:42,951 Φράνκι! 126 00:15:43,967 --> 00:15:45,233 Τι σκαρώνεις; 127 00:15:48,545 --> 00:15:51,130 Για περίμενε ένα λεπτό, αγόρι. 128 00:15:54,673 --> 00:15:57,505 Αξίζει να το προσπαθήσω, αν αξίζει τόσα πολλά χρήματα. 129 00:15:57,985 --> 00:15:59,004 Φράνκι. 130 00:16:00,887 --> 00:16:02,090 Φράνκι! 131 00:16:03,710 --> 00:16:04,911 Μην το κάνεις! 132 00:16:10,977 --> 00:16:11,983 Όχι, μην το κάνεις. 133 00:16:13,956 --> 00:16:16,823 Κιθ, πες του να σταματήσει. 134 00:16:17,088 --> 00:16:20,038 Γιατί να το κάνω; Θέλει μόνο να διασκεδάσει, αυτό είναι όλο. 135 00:16:20,581 --> 00:16:23,800 Όχι, Φράνκι, σταμάτα! 136 00:16:24,510 --> 00:16:26,011 Μην το κάνεις. 137 00:16:26,669 --> 00:16:29,977 Θα μου είναι άχρηστη μετά. Πρέπει να είναι παρθένα. 138 00:16:30,153 --> 00:16:32,583 Δεν θα μου δώσει τα τριάντα δολάρια. Δεν θα μου δώσει σεντς. 139 00:16:32,878 --> 00:16:36,809 Τον άκουσες, Φράνκι; Μην του χαλάσεις το "εμπόρευμα". 140 00:16:47,845 --> 00:16:48,845 Φράνκι! 141 00:16:49,477 --> 00:16:50,956 Κιθ, σε παρακαλώ! 142 00:16:51,836 --> 00:16:53,789 Πάρ' την, Φράνκι, πάρ' την! 143 00:16:54,062 --> 00:16:58,729 Δεν πρόκειται να την πάει στο Σαιντ Λούις. Ο Τζέρεμι θέλει απλώς να μας εξαπατήσει. 144 00:16:59,984 --> 00:17:03,260 Έϊ, Κιθ, θέλεις να είσαι ο πρώτος που θα πάει με την Ινδιάνα; 145 00:17:03,285 --> 00:17:05,196 Έχεις την ευκαιρία να χάσεις την παρθενιά σου. 146 00:17:07,187 --> 00:17:09,466 Πολλοί έχασαν τη ζωή τους, εξαιτίας αυτού που μου είπες. 147 00:17:09,491 --> 00:17:12,506 Μην ανησυχείς, είναι αναίσθητη, δεν μπορεί να αμυνθεί. 148 00:17:12,550 --> 00:17:15,850 Για το καλό σου, Κιθ, είναι μια Ινδιάνα, δεν αξίζει τον κόπο. 149 00:17:16,994 --> 00:17:17,760 Κιθ! 150 00:17:17,816 --> 00:17:19,371 - Φράνκι! - Έϊ, σταμάτα! 151 00:17:20,682 --> 00:17:23,594 Τι συνέβη; Τι σου εκανε; 152 00:17:26,464 --> 00:17:27,692 Θα την σκοτώσω! 153 00:18:06,507 --> 00:18:08,111 Όχι, μην φοβάσαι. 154 00:18:08,195 --> 00:18:10,368 Δεν θα σε βλάψω, αλλά να σε βοηθήσω. 155 00:18:11,470 --> 00:18:12,776 Ας σε βγάλω το φίμωτρο. 156 00:18:17,396 --> 00:18:21,605 Είσαι καλύτερα; Θα σου λύσω τα χέρια. Έλα! 157 00:18:23,482 --> 00:18:29,765 Άκουσε με, έχω χαθεί. Δεν ξέρω την περιοχή, μα πρέπει να γυρίσω στο οχυρό. 158 00:18:30,004 --> 00:18:32,928 Το οχυρό Κομπ. Καταλαβαίνεις τι σου λέω; 159 00:18:33,230 --> 00:18:36,586 Το οχυρό είναι σε ένα μεγάλο ποτάμι. Ποτάμι. 160 00:18:37,204 --> 00:18:39,923 Νερό, τρεχούμενο νερό. Καταλαβαίνεις το "νερό"; 161 00:18:40,064 --> 00:18:44,086 - Ν-ε-ρ-ό. - Ναι, νερό. Υπάρχει ένα οχυρό εκεί. 162 00:18:44,725 --> 00:18:45,987 Το οχυρό Κομπ. 163 00:19:13,731 --> 00:19:15,898 Δεν θα το σκάσεις, αυτή τη φορά, Ινδιάνα. 164 00:19:21,571 --> 00:19:23,732 Θα πληρώσεις για όλα. 165 00:20:11,994 --> 00:20:14,720 Κιθ! Κιθ! Που είσαι! 166 00:22:00,163 --> 00:22:04,543 Δεν σκότωσα τους ανθρώπους σου. Δεν πυροβόλησα Ινδιάνους, καταλαβαίνεις; 167 00:22:17,432 --> 00:22:19,351 Τέλος πάντων, εγώ ακολούθησα μόνο τις εντολές. 168 00:22:19,842 --> 00:22:23,039 Είμαι στρατιώτης, και οι Απάτσι σου έφυγα από τον καταυλισμό. Παράνομα. 169 00:22:30,068 --> 00:22:33,192 Πρέπει να μείνω ξύπνιος. Δεν πρέπει να κοιμηθώ. 170 00:22:33,967 --> 00:22:37,561 Είναι άγρια, όπως και όλοι οι Ινδιάνοι. Θα με σκοτώσει, αν βρει την ευκαιρία. 171 00:25:31,207 --> 00:25:32,838 Αισθάνομαι καλύτερα. Ευχαριστώ. 172 00:25:33,416 --> 00:25:35,106 Νομίζω ότι κοιμήθηκα πολύ. 173 00:25:38,469 --> 00:25:40,625 Χθες το βράδυ είπες ότι ξέρεις πού είναι το οχυρό. 174 00:25:42,125 --> 00:25:43,273 Ποταμός. 175 00:25:44,609 --> 00:25:46,515 Νερό, νερό που κυλάει. 176 00:25:48,940 --> 00:25:50,971 Σε ρώτησα για το οχυρό Κομπ. 177 00:25:52,089 --> 00:25:54,370 Οχυρό Κομπ. Τι τρέχει, το ξέχασες ήδη; 178 00:25:55,036 --> 00:25:56,315 Οχυρό Κομπ. 179 00:25:58,631 --> 00:26:00,296 Περίμενε να ξεκινήσω από την αρχή. 180 00:26:00,820 --> 00:26:05,790 "Φορτ Κομπ" δεν είναι το όνομά μου. Το όνομά μου είναι ο Τόμι, Τ-ό-μ-ι. 181 00:26:15,059 --> 00:26:19,149 Χαριτωμένο, αλλά δύσκολο να το πεις. Θα σε φωνάζω, Απάτσι, εντάξει; 182 00:26:20,559 --> 00:26:23,499 Γιατί με φοβάσαι; Ήθελα απλώς να... 183 00:26:25,070 --> 00:26:26,156 Άστο να πάει! 184 00:27:12,925 --> 00:27:16,417 Τα ίχνη αυτά δεν είναι από Ινδιάνικα άλογα, αλλά από ιππικό του αμερικανικού στρατού. 185 00:27:16,442 --> 00:27:19,394 Είμαστε σε καλό δρόμο, Απάτσι. Το μόνο που έχουμε να κάνουμε... 186 00:27:19,437 --> 00:27:21,997 ...είναι να ακολουθήσουμε τα ίχνη και θα φτάσουμε στο οχυρό Κομπ. 187 00:27:52,254 --> 00:27:53,384 Μάικ... 188 00:27:57,063 --> 00:27:58,063 Πατ! 189 00:28:02,620 --> 00:28:04,212 Πατ, εγώ είμαι, ο Τόμι. 190 00:28:04,624 --> 00:28:06,514 Τόμι! Δεν μπορώ να σε δω, Τόμι. 191 00:28:06,773 --> 00:28:09,253 Μην μιλάς, απλά, ξεκουράσου. Θα σε πάω στο οχυρό Κομπ. 192 00:28:09,453 --> 00:28:12,905 Πέσαμε σε ενέδρα. Πεθαίνω! 193 00:28:12,930 --> 00:28:15,341 - Δεν θα πεθάνεις. - Σε παρακαλώ σώσε με. Τόμι, βοήθησε με. 194 00:28:16,419 --> 00:28:19,370 Ινδιάνοι! Πυροβόλησε, Τόμι! Σκότωσε τους! 195 00:28:27,894 --> 00:28:29,990 Σκύλα, θα σε σκοτώσω. 196 00:28:30,716 --> 00:28:32,498 Εξαφανίσου, αλλιώς θα σε πυροβολήσω. 197 00:28:33,654 --> 00:28:36,815 Νομίζεις ότι δεν μπορώ; Έχεις μαχαίρι, πάρ' το! 198 00:28:37,246 --> 00:28:41,717 Κάνε κάτι! Δεν μπορώ να σε σκοτώσω εν ψυχρώ, όπως κάνετε εσείς! 199 00:31:58,098 --> 00:32:02,501 Πολύ νόστιμο. Όταν γυρίσω στο οχυρό, κανείς δεν θα πιστεύει. 200 00:32:26,342 --> 00:32:29,104 Ξέρεις, θα στήσω παγίδες, σίγουρα υπάρχουν λαγοί τριγύρω. 201 00:32:29,863 --> 00:32:32,305 Όταν ήμουν μικρός, ήθελα να πιάνω λαγούς στο δάσος. 202 00:32:36,266 --> 00:32:40,292 Ακόμη και στη Νέα Υόρκη, έβαζα παγίδες, αλλά έπιανα μόνο αρουραίους, όχι λαγούς. 203 00:32:43,387 --> 00:32:46,019 Ήταν μεγαλύτεροι και από λαγούς. 204 00:32:49,421 --> 00:32:50,611 Ω, συγγνώμη. 205 00:33:02,470 --> 00:33:07,149 Υποθέτω πως εσείς οι Απάτσι δεν μπορείτε να φανταστείτε μια πόλη σαν την Νέα Υόρκη. 206 00:33:08,999 --> 00:33:12,207 Χιλιάδες άνθρωποι στους δρόμους και μεγάλα πλοία, στον ορίζοντα του Χάντσον. 207 00:33:14,124 --> 00:33:17,379 Δεν ήμουν ευτυχισμένος εκεί. 208 00:33:18,950 --> 00:33:23,134 Είμασταν έντεκα αδέλφια και το φαγητό πάντα μας έλειπε. 209 00:33:25,597 --> 00:33:29,705 Ο καθένας μου έλεγε να πάω στη Δύση, αν θέλω να βρω την τύχη μου. 210 00:33:30,213 --> 00:33:31,236 Στην άγρια Δύση. 211 00:33:35,857 --> 00:33:40,146 Τη τύχη μου! Γι 'αυτό κατατάχθηκα στο στρατό. 212 00:33:41,251 --> 00:33:43,447 Και με έστειλαν στην Δύση. 213 00:33:44,223 --> 00:33:46,149 Στο οχυρό Κομπ. 214 00:33:49,240 --> 00:33:52,937 Ο στρατός είναι μια καλή ευκαιρία. Πληρώνεσαι τακτικά... 215 00:33:54,882 --> 00:34:01,391 ...τρία γεύματα την ημέρα και το καλύτερο είναι πως υπηρετείς την πατρίδα σου. 216 00:34:01,430 --> 00:34:04,032 Κάνεις το καθήκον σου, υπερασπίζοντας τους έποικους. 217 00:34:05,166 --> 00:34:07,368 Για μένα, ο στρατός είναι τα πάντα. 218 00:35:02,092 --> 00:35:03,334 Απάτσι. 219 00:35:06,475 --> 00:35:07,475 Απάτσι! 220 00:35:13,382 --> 00:35:15,077 Απάτσι, που είσαι! 221 00:35:18,601 --> 00:35:19,842 Γύρνα πίσω! 222 00:35:47,571 --> 00:35:48,906 Ακίνητος! 223 00:35:50,581 --> 00:35:52,469 Μην προσπαθήσεις τίποτα, στρατιώτη. 224 00:35:53,294 --> 00:35:54,614 Είσαι τυχερός που είσαι ζωντανός. 225 00:35:55,289 --> 00:35:56,782 Θα μπορούσα να σε περάσω για Ινδιάνο. 226 00:35:56,945 --> 00:35:58,435 Δώσε μου το όπλο σου, φίλε. 227 00:35:59,165 --> 00:36:02,275 Στο "Φίδι" δεν αρέσει να έχει στρατιώτες γύρω του. 228 00:36:07,487 --> 00:36:10,046 Έπιασα την πριγκίπισσα Απάτσι, δύο ώρες πριν από σένα,... 229 00:36:10,071 --> 00:36:12,629 ...και διαπίστωσα πως δεν ήταν ο μοναδικός Ινδιάνος εδώ. 230 00:36:23,412 --> 00:36:28,168 Ναι, ναι, το ιππικό. Το είδα πριν από δύο μέρες. 231 00:36:29,379 --> 00:36:32,423 - Πού πήγαιναν; - Προς τα Βόρεια. 232 00:36:33,025 --> 00:36:35,025 Και όχι πολύ καιρό πριν, μερικοί Ινδιάνοι ήταν εδώ. 233 00:36:35,773 --> 00:36:39,573 Ναι, αλλά το "Φίδι,... το "Φίδι" δουλεύει μόνο του. 234 00:36:40,310 --> 00:36:42,733 Δεν θέλει κανένα να κλέψει το χρυσό του. 235 00:36:43,278 --> 00:36:44,912 Πόσοι ήταν οι Ινδιάνοι; 236 00:36:45,803 --> 00:36:52,088 Περίπου δέκα. Κυνήγησαν τους στρατιώτες. 237 00:36:53,771 --> 00:36:56,149 Βρωμο-Ινδιάνοι. Καθάρματα! 238 00:36:57,210 --> 00:37:00,350 Πρέπει να τους σκοτώσουμε όλους, προτού μας σκοτώσουν αυτοί. 239 00:37:01,831 --> 00:37:02,956 Καθάρματα! 240 00:37:04,029 --> 00:37:07,430 Ομοίως, στον Βορρά, όπως στο Κολοράντο. 241 00:37:07,764 --> 00:37:10,516 Όταν πήγαμε να ψάξουμε για χρυσό, οι Ινδιάνοι βρίσκονταν οπουδήποτε. 242 00:37:10,874 --> 00:37:14,642 Εκατομμύρια! Και τότε άρχισαν να μας πυροβολούν. 243 00:37:14,897 --> 00:37:17,491 Μας εξόντωναν, έναν προς έναν. 244 00:37:20,350 --> 00:37:21,829 Μας έκοβαν τους λαιμούς μας! 245 00:37:30,982 --> 00:37:35,043 Αλλά το "Φίδι" ποτέ δεν το έπιασαν. Το "Φίδι" πολύ έξυπνος γι' αυτούς. 246 00:37:36,684 --> 00:37:40,753 Πολύ έξυπνο,... πολύ έξυπνο. 247 00:37:43,304 --> 00:37:46,237 Πρέπει να βρεθώ με το ιππικό, ή να γυρίσω στο οχυρό Κομπ. 248 00:37:46,358 --> 00:37:47,605 Λοιπόν, πήγαινε. 249 00:37:49,266 --> 00:37:51,351 Δεν ξέρω τον δρόμο. Μου είναι νέα η χώρα. 250 00:37:51,875 --> 00:37:57,387 Το οχυρό Κομπ είναι βόρεια από εδώ. Οι στρατιώτες πήγαιναν εκεί, τους είδα. 251 00:37:59,645 --> 00:38:02,103 Μπορείς να φτάσεις σε τρεις ημέρες, πάνω-κάτω. 252 00:38:02,359 --> 00:38:06,297 Αλλά να προσέχεις,... να προσέχεις τους Ινδιάνους! 253 00:38:08,629 --> 00:38:09,894 Ινδιάνοι! 254 00:38:12,973 --> 00:38:14,067 Καθάρματα! 255 00:38:15,563 --> 00:38:19,805 Καθάρματα! Μπορείς να μου πεις για ποιο μόνο πράγμα είναι καλοί οι Ινδιάνοι; 256 00:38:20,029 --> 00:38:21,392 Μόνο γι 'αυτό! 257 00:38:21,797 --> 00:38:24,291 Και γι' αυτό, αυτό, αυτό! 258 00:38:25,025 --> 00:38:27,994 Και αυτό! Βρωμο-Ινδιάνα! 259 00:38:36,814 --> 00:38:39,494 Αναρωτιέσαι, γιατί δεν την έχω σκοτώσει μέχρι στιγμής; 260 00:38:40,533 --> 00:38:43,756 - Εμπρός λοιπόν, ρώτα με. - Γιατί δεν το έκανες; 261 00:38:44,529 --> 00:38:49,285 Αν πραγματικά θέλεις να ξέρεις, επειδή είχα ένα μουλάρι. 262 00:38:51,310 --> 00:38:59,051 Όμορφο,... τόσο γλυκό! Το καημένο, πέθανε στα χέρια μου. 263 00:39:00,927 --> 00:39:03,771 Και έμεινα με το άλογο, που δεν μου κάνει. 264 00:39:04,926 --> 00:39:06,667 Εννοώ "τις ανάγκες των ανδρών". 265 00:39:08,787 --> 00:39:13,451 Λοιπόν,... η Ινδιάνα θα πρέπει να βγάζει γούστα, ακριβώς σαν το μουλάρι. 266 00:39:14,493 --> 00:39:17,889 Και μόνο η μυρωδιά της, με κάνει να θέλω να ξεράσω. 267 00:39:18,790 --> 00:39:21,429 "Φίδι", πιάσε δουλειά! 268 00:39:32,184 --> 00:39:34,544 Τι κάνεις, στρατιώτη; Θέλεις την ερυθρόδερμη; 269 00:39:35,157 --> 00:39:36,723 Εγώ; Όχι! 270 00:39:40,100 --> 00:39:43,269 Ήξερα, κάποτε, έναν άνδρα, που τις "πήγαινε" τις ερυθρόδερμες. 271 00:39:43,535 --> 00:39:50,174 Ινδιάνικα κορίτσια. Το όνομα του ήταν Ντάφι,... νομίζω. 272 00:39:53,151 --> 00:39:55,477 Έλεγε ότι οι λευκές γυναίκες τον αρρωσταίνουν. 273 00:39:56,310 --> 00:40:01,271 Έτσι αγόρασε μια Ινδιάνα. Η μυρωδιά δεν τον ενοχλούσε. 274 00:40:03,124 --> 00:40:06,812 Απλά,... δεν μπορώ να φανταστώ άλλον ανόητο σαν κι αυτόν. 275 00:40:07,554 --> 00:40:11,843 Τέτοιοι άνδρες θέλουν το μαχαίρι κατ 'ευθείαν στο κεφάλι. 276 00:40:24,545 --> 00:40:26,069 Μπορώ να σε βοηθήσω; 277 00:40:28,272 --> 00:40:29,546 Γιατί να το κάνεις; 278 00:40:29,850 --> 00:40:31,304 Για φαγητό ως ανταμοιβή. 279 00:40:33,495 --> 00:40:36,146 - Ποιος σου είπε, ότι το "Φίδι" θα σου δώσει; - Το ήλπιζα. 280 00:40:39,357 --> 00:40:40,612 Ελπίζεις μάταια! 281 00:41:25,390 --> 00:41:28,484 Περίμενα από εσένα να κάνεις ένα τόσο μεγάλο λάθος. 282 00:41:32,230 --> 00:41:33,847 Θέλεις την βρωμο-Ινδιάνα. 283 00:41:35,670 --> 00:41:36,710 Απάτσι. 284 00:41:39,664 --> 00:41:40,891 Έϊ, Απάτσι. 285 00:41:46,630 --> 00:41:49,895 Εσείς οι δύο είστε πολύ κοντά, έτσι δεν είναι; 286 00:41:49,950 --> 00:41:52,851 Σήμερα το πρωί, έριξα σε δύο μαζί. 287 00:41:54,113 --> 00:41:57,058 Τι σύμπτωση, έ; Έτσι είναι η ζωή. 288 00:41:57,083 --> 00:41:59,291 Το "Φίδι" δεν είναι ηλίθιο, στρατιώτη. 289 00:41:59,909 --> 00:42:03,019 Είναι έξυπνο. Το "Φίδι" είναι πολύ έξυπνο. 290 00:42:12,367 --> 00:42:17,521 Με κάνεις να θέλω να ξεράσω, εραστή της Ινδιάνας, ήρθε η ώρα να πεθάνεις κάθαρμα. 291 00:42:42,364 --> 00:42:43,444 Όχι! 292 00:44:24,955 --> 00:44:26,059 Πάρε, Απάτσι. 293 00:44:49,470 --> 00:44:51,234 Πρέπει να φτάσω στο οχυρό Κομπ. 294 00:44:52,758 --> 00:44:56,383 Καταλαβαίνεις; Το οχυρό Κομπ είναι προς τα εκεί,... 295 00:44:58,309 --> 00:45:00,070 ...ή προς τα εκεί. 296 00:45:03,566 --> 00:45:05,795 Είμαι στρατιώτης. Βλέπεις τη στολή; 297 00:45:06,387 --> 00:45:09,168 Πρέπει να γυρίσω. Αν δεν το κάνω θα με βγάλουν λιποτάκτη. 298 00:45:10,446 --> 00:45:11,599 Γι' αυτό πρέπει να πάω. 299 00:45:16,430 --> 00:45:19,041 Εσύ, όχι. Δεν μπορείς να έρθεις μαζί μου στο οχυρό. 300 00:45:25,292 --> 00:45:28,870 Έτσι, ήρθε η ώρα να πω αντίο. Ήταν γραφτό να συμβεί, Απάτσι. 301 00:45:31,235 --> 00:45:34,853 Η θέση σου είναι στον καταυλισμό. Το καταλαβαίνεις; 302 00:45:42,394 --> 00:45:45,232 Εσύ, από εκεί. Εγώ, από εδώ. 303 00:45:51,453 --> 00:45:55,383 Όχι; Τι εννοείς όχι; Θα ήταν ανόητο να γυρίσω στο οχυρό με μία Ινδιάνα. 304 00:45:55,719 --> 00:45:56,851 Δεν το καταλαβαίνεις; 305 00:45:58,330 --> 00:46:02,159 Όχι, δεν είναι δυνατόν. Και δεν είναι μόνο τι έκανες στο "Φίδι". 306 00:46:02,190 --> 00:46:04,835 Μου έσωσες τη ζωή μου και θα σου είμαι αιωνίως ευγνώμων. 307 00:46:05,687 --> 00:46:08,943 Απλά, ο στρατός δεν δέχεται ξένους. Κανέναν και με τίποτα. 308 00:46:10,123 --> 00:46:12,362 Κοίτα, θα σου αφήσω το άλογο, και όλα τα υπόλοιπα. 309 00:46:12,951 --> 00:46:16,878 Θα πάρεις τον δρόμο σου κι εγώ τον δικό μου. Εντάξει, Απάτσι; 310 00:46:17,160 --> 00:46:18,787 Λοιπόν, αντίο. 311 00:46:26,960 --> 00:46:28,799 Έλα, φύγε! Πήγαινε! 312 00:46:43,670 --> 00:46:46,548 Δεν μπορώ να πω ότι είναι εύκολο να απαλλαγώ από την Απάτσι. 313 00:47:02,230 --> 00:47:03,970 Δώσ΄το μου. 314 00:50:33,190 --> 00:50:35,369 Λοιπόν, καληνύχτα. 315 00:51:21,247 --> 00:51:23,948 Φιλί,... φιλί. 316 00:51:50,906 --> 00:51:52,398 Απάτσι, θέλει να φιλήσει! 317 00:51:55,133 --> 00:51:56,514 Απάτσι, θέλει να φιλήσει! 318 00:53:11,247 --> 00:53:13,590 - Το άκουσες αυτό; Πάμε. - Όχι! 319 00:53:14,141 --> 00:53:17,603 Πρέπει να είναι έποικοι ή στρατιώτες. Με ψάχνουν. Πρέπει να τους βρούμε. 320 00:53:42,291 --> 00:53:43,860 Στρατιώτες. Το ήξερα. 321 00:53:54,457 --> 00:53:56,221 Μην πυροβολείτε! 322 00:53:57,752 --> 00:53:59,166 Κάτω. Αμέσως. 323 00:54:00,869 --> 00:54:02,074 Ινδιάνα! 324 00:54:02,141 --> 00:54:03,722 Τι τρέχει; 325 00:54:04,841 --> 00:54:05,876 Όχι! 326 00:54:32,110 --> 00:54:34,135 Όχι, Πάλμερ, καλύτερα να μην το δοκιμάσεις. 327 00:54:34,249 --> 00:54:37,243 Δεν είμαι σκοπευτής, αλλά από αυτήν την απόσταση, σίγουρα θα σε σκοτώσω. 328 00:54:37,336 --> 00:54:38,766 Πρέπει να τους σκοτώσουμε όλους. 329 00:54:39,211 --> 00:54:42,694 Τα καθάρματα μας ακολουθούσαν. Για δύο ημέρες μας είχαν στριμώξει. 330 00:54:43,616 --> 00:54:44,931 Πρώτα σκότωσαν τα άλογα μας. 331 00:54:45,226 --> 00:54:49,021 Μετά έσφαξαν τους στρατιώτες, τον δεκανέα και τον φίλο σου, τον Πατ. 332 00:54:50,020 --> 00:54:51,879 Είναι σαν άγρια ζώα. 333 00:54:52,043 --> 00:54:55,496 Είσαι τρελός, Πάλμερ. Εμείς δεν σφάξαμε ένα ολόκληρο χωριό, ακόμη και τα μωρά; 334 00:54:55,692 --> 00:54:59,246 Φυσικά, κάναμε το σωστό. Ήταν θέλημα Θεού. 335 00:54:59,568 --> 00:55:02,584 Άσε το κήρυγμα Πάλμερ και ας σκεφτούμε πώς θα ξεφύγουμε από αυτή την παγίδα. 336 00:55:02,904 --> 00:55:05,623 Αυτή είναι το πρόβλημά μου. Είναι μια Απάτσι. 337 00:55:05,842 --> 00:55:08,631 Ερυθρόδερμη, όπως και οι άλλοι. Και οι γυναίκες είναι χειρότερες. 338 00:55:08,693 --> 00:55:11,932 Λοιπόν, πυροβόλησε την, αλλά θα πρέπει να σκοτώσεις κι αυτόν. 339 00:55:12,002 --> 00:55:13,678 Αλλά με αυτό δεν νομίζω ότι θα σωθούμε. 340 00:55:13,803 --> 00:55:15,906 Η γνώμη σου δεν με ενδιαφέρει, Ρότζερς. 341 00:55:16,297 --> 00:55:18,194 Δώσε μου το παγούρι. 342 00:55:20,181 --> 00:55:23,532 Θα έχεις χοντρό πρόβλημα, στρατιώτη, εξαιτίας της βρωμο-Ινδιάνας. 343 00:55:45,314 --> 00:55:48,349 Όταν νυχτώσει, ίσως μπορέσουμε να ξεφύγουμε. 344 00:55:52,122 --> 00:55:55,162 Πίσω από εκείνους τους λόφους, υπάρχει ένας ταχυδρομικός σταθμός. 345 00:55:55,201 --> 00:55:57,857 Παίρνουμε τα άλογα και ίσως καταφέρουμε να φτάσουμε στο οχυρό. 346 00:55:58,427 --> 00:56:01,546 Αν τα καταφέρουμε, ορκίζομαι να σε περάσω από στρατοδικείο. 347 00:56:55,831 --> 00:56:57,484 Είσαι καλό παιδί, Τόμι. 348 00:56:57,841 --> 00:57:00,421 Για μένα δεν έχει σημασία που ξόδεψες χρόνο με αυτή τη γυναίκα. 349 00:57:00,484 --> 00:57:01,497 Αυτό αφορά εσένα. 350 00:57:02,119 --> 00:57:05,627 Αλλά τώρα, γνωρίζουν ότι είναι εδώ. Άκουσα πως την φωνάζουν. 351 00:57:06,049 --> 00:57:10,086 Δεν θέλεις να την σκοτώσεις, εντάξει. Απλώς, χτύπησε την στο κεφάλι... 352 00:57:10,588 --> 00:57:12,977 ...και 'μείς αθόρυβα θα την κάνουμε από εδώ. 353 00:57:13,985 --> 00:57:18,235 Μην μου πεις πως πιστεύεις ότι οι Απάτσι υπερασπίζονται μόνο το έδαφός τους; 354 00:57:19,509 --> 00:57:21,784 Ο μόνος καλός Απάτσι είναι ο νεκρός Απάτσι. 355 00:57:22,470 --> 00:57:25,064 Εντάξει, είμαι έτοιμος. Φύγε από το δρόμο μου. 356 00:58:18,240 --> 00:58:19,419 Ο αδερφός σου; 357 00:58:30,780 --> 00:58:32,026 Ο αδελφός της. 358 00:59:24,910 --> 00:59:26,559 Ο ταχυδρομικός σταθμός. 359 00:59:28,278 --> 00:59:33,409 Η Αγία Γραφή λέει: "Εμπιστευτείτε το Θεό και θα δείτε." 360 00:59:33,961 --> 00:59:36,052 Είμαι μόνο υπηρέτης Του. 361 00:59:37,350 --> 00:59:41,070 Ο σταθμός εγκαταλείφθηκε, δεν χρησιμοποιείται πλέον. 362 00:59:41,110 --> 00:59:47,175 Σταματήσαμε εδώ για να γευματίσουμε. Πρέπει να πεινάτε. Ελάτε! Παρακαλώ. 363 00:59:55,072 --> 00:59:56,643 - Ευχαριστώ. - Παρακαλώ. 364 01:00:08,545 --> 01:00:09,600 Πάρε. 365 01:00:14,830 --> 01:00:17,685 Αδελφή, θέλω περισσότερο. 366 01:00:18,893 --> 01:00:19,893 Όχι. 367 01:00:34,708 --> 01:00:37,643 Σε ευχαριστούμε, Κύριε, για όλα όσα κάνεις για εμάς. 368 01:00:38,289 --> 01:00:40,683 - Πατέρα... - Μην μιλάς με το στόμα γεμάτο. 369 01:00:41,178 --> 01:00:43,362 "Μη μιλάς με το στόμα γεμάτο." 370 01:02:18,922 --> 01:02:21,816 Έϊ, στρατιώτη, ο μπαμπάς θέλει να σου μιλήσει, πάμε. 371 01:02:43,876 --> 01:02:46,881 Α, ναι, ελπίζαμε ότι θα βρούμε ξεκούραστα άλογα εδώ,... 372 01:02:47,213 --> 01:02:50,822 ...αλλά η βάση εγκαταλείφθηκε, από τότε που οι Ινδιάνοι έφυγαν από τον καταυλισμό. 373 01:02:52,110 --> 01:02:55,035 Υπήρχαν μόνο τρεις ή τέσσερις οικογένειες, που έψαχναν για τροφή. 374 01:02:55,341 --> 01:03:00,734 Χμμ, ίσως. Αλλά καθήκον του στρατού είναι η προστασία των εποίκων από τους άγριους. 375 01:03:01,055 --> 01:03:04,140 Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε κύριε, επειδή όλοι σφαγιάστηκαν. 376 01:03:04,373 --> 01:03:06,588 Ακόμα οι γυναίκες και τα παιδιά τους. 377 01:03:07,070 --> 01:03:10,755 Ωραία, ωραία. Αλλά όπως είπα στον εαυτό μου: 378 01:03:11,678 --> 01:03:14,225 "Ο Θεός είναι παντού μαζί σας." 379 01:03:14,567 --> 01:03:16,412 "Δεν θα σας εγκαταλείψει τώρα." 380 01:03:16,819 --> 01:03:20,179 Γι 'αυτό μάζεψα τα πράγματα, πήρα τη γυναί- κα και τα παιδιά και κατευθύνθηκα δυτικά. 381 01:03:20,430 --> 01:03:22,511 Στο οχυρό Κομπ λέγεται ότι υπάρχουν και άλλοι ... 382 01:03:22,536 --> 01:03:24,662 ...που περιμένουν να σχηματίσουν καραβάνι. 383 01:03:24,796 --> 01:03:26,952 Γι' αυτό πρέπει να κινηθούμε αμέσως για το οχυρό Κομπ. 384 01:03:42,390 --> 01:03:44,403 Θέλεις να σε πλύνω; 385 01:03:54,510 --> 01:03:56,796 Θα σου ήμουν πολύ ευγνώμων, αν ταξίδευες μαζί μας. 386 01:03:58,200 --> 01:04:00,826 Αν περάσουμε τα μισά του δρόμου, τότε απομένει άλλη μια μέρα. 387 01:04:01,158 --> 01:04:03,749 Είναι καλό να έχουμε άλλο ένα όπλο στην ομάδα. 388 01:04:04,305 --> 01:04:06,465 Πως και πάτε στο οχυρό Κομπ. 389 01:04:07,075 --> 01:04:11,090 Μου είπαν ότι οι στρατιωτικές αρχές ανακοίνωσαν... 390 01:04:11,115 --> 01:04:13,435 ...μέτρα κατά των Ινδιάνων, που άφησαν τον καταυλισμό. 391 01:04:14,537 --> 01:04:18,282 Υποσχέθηκαν δέκα δολάρια αμοιβή, για κάθε κεφάλι νεκρού Ινδιάνου. 392 01:04:18,993 --> 01:04:21,486 - Δέκα δολάρια; - Ναι. 393 01:04:21,930 --> 01:04:25,106 - Και για τις γυναίκες και τα παιδιά; - Ναι. 394 01:04:32,500 --> 01:04:37,221 "Εγώ θα σας προστατεύσω, και σεις θα είστε... 395 01:04:37,246 --> 01:04:41,675 ...το δεξί χέρι της Δικαιοσύνης μου, είπε ο Θεός"... Ησαΐας. 396 01:04:42,830 --> 01:04:45,173 - Τζόνι. - Τι; 397 01:04:46,070 --> 01:04:47,219 Είναι Ινδιάνα. 398 01:04:53,710 --> 01:04:55,044 Πηγαίνετε, είναι μόνη. 399 01:04:55,469 --> 01:04:56,768 - Τώρα; - Πιάστε την. 400 01:04:59,359 --> 01:05:00,359 Γρήγορα. 401 01:05:11,904 --> 01:05:13,007 Σταμάτα! 402 01:05:13,386 --> 01:05:14,694 Εσύ, σταμάτα. 403 01:05:39,653 --> 01:05:41,194 Πού πας, γιόκα; 404 01:05:42,421 --> 01:05:45,836 - Φεύγουμε. - Μπορείς να πας όπου θέλεις... 405 01:05:46,332 --> 01:05:47,906 ...αλλά η Ινδιάνα θα μείνει. 406 01:05:47,945 --> 01:05:50,837 Κατάλαβες, στρατιώτη; Η Ινδιάνα, θα μείνει εδώ. 407 01:05:51,442 --> 01:05:53,436 Όχι, θα έρθει μαζί μου. 408 01:05:55,220 --> 01:05:58,939 Βάλε κάτω το όπλο, γιε μου. Η Αγία Γραφή λέει: 409 01:05:59,149 --> 01:06:02,064 - "Μην πυροβολήσεις για να μην σκοτώσεις." - Ηλίθιο κάθαρμα...! 410 01:06:02,142 --> 01:06:04,782 Και λέει ότι μπορείς να πουλήσεις Ινδιάνους, για δέκα δολάρια; 411 01:06:04,905 --> 01:06:08,250 Δεν χρειάζονται προσβολές, γιε μου. Ξεχνάς ότι οι άγριοι είναι χειρότεροι... 412 01:06:08,275 --> 01:06:10,607 ...από τα ζώα, χωρίς θρησκεία, χωρίς ντροπή; 413 01:06:11,204 --> 01:06:14,822 - Εσύ, ένας θεοφοβούμενος στρατιώτης, θα πρέπει να σταθείς δίπλα μας. - Όχι. 414 01:06:15,110 --> 01:06:19,365 Προστατεύεις μια γυναίκα, που στέκεται γυμνή μπροστά μου και με εκφαυλίζει. 415 01:06:19,400 --> 01:06:21,240 Είναι ένα κτήνος. Όλοι οι Ινδιάνοι είναι κτήνη. 416 01:06:21,752 --> 01:06:24,892 Στην Βίβλο δεν υπάρχει λέξη για τους Ινδιάνους της Αμερικής. 417 01:06:25,030 --> 01:06:27,169 Ακόμα και ο Θεός τους θεωρεί κτήνη! 418 01:06:27,190 --> 01:06:31,342 Μην προσπαθείς να κρυφτείς πίσω από την Βίβλο. Μόνο τα χρήματα θέλεις. 419 01:06:31,722 --> 01:06:35,668 Ο Θεός βλέπει το χάος εδώ στη γη. 420 01:06:35,670 --> 01:06:36,921 Πάρε τα χέρια σου από πάνω της! 421 01:06:36,950 --> 01:06:37,996 Ακίνητος, στρατιώτη. 422 01:06:40,550 --> 01:06:42,916 Οι σφαίρες είναι εδώ, βλέπεις; 423 01:07:11,870 --> 01:07:14,376 Βάλε κάτω το όπλο, στρατιώτη. 424 01:07:15,110 --> 01:07:17,863 - Ρόουζ,... μωρό μου! - Φτωχό μου παιδί! 425 01:07:23,504 --> 01:07:26,914 - Μίλα μου. - Είθε ο Θεός να σε τιμωρήσει! 426 01:07:28,979 --> 01:07:30,904 Αδελφή, χτύπησες; 427 01:07:32,161 --> 01:07:33,526 Φτωχό μου παιδί. 428 01:08:18,350 --> 01:08:20,444 Δυστυχώς, η τύχη μας τελείωσε. 429 01:08:25,550 --> 01:08:27,815 Δεν υπάρχει μέρος για μας. 430 01:08:27,990 --> 01:08:33,110 Σκοτώσαμε τους Απάτσι σου και οι λευκοί θέλουν μόνο να κάνουν χρήματα. 431 01:08:34,830 --> 01:08:35,990 Πολλά για εμάς. 432 01:08:38,203 --> 01:08:41,121 Δεν μπορώ να φανταστώ τι θα είχε συμβεί, αν σε πήγαινα στο οχυρό Κομπ. 433 01:08:41,189 --> 01:08:43,328 Θα σε κομμάτιαζαν, πριν περάσεις την πύλη. 434 01:08:47,842 --> 01:08:49,442 Αλλά, εγώ, πρέπει να πάω στο οχυρό Κομπ. 435 01:08:50,973 --> 01:08:53,316 Τους λιποτάκτες ο στρατός τους κρεμάει. 436 01:09:12,037 --> 01:09:13,376 Απάτσι θέλει να φιλήσει. 437 01:11:40,637 --> 01:11:44,149 Εδώ θα ήταν το ιδανικό μέρος και για τους δυο μας. 438 01:11:45,028 --> 01:11:46,958 Θα μπορούσαμε να χτίσουμε μια ωραία καλύβα. 439 01:11:47,990 --> 01:11:50,163 Είσαι πάρα πολύ ήσυχη για Ινδιάνα. 440 01:11:50,964 --> 01:11:52,345 Πρέπει να μιλάμε αναμεταξύ μας. 441 01:11:52,370 --> 01:11:55,779 Εντάξει; Ποιο είναι το όνομα μου; Το όνομά μου είναι Τόμι. 442 01:11:56,286 --> 01:11:58,953 - Επανέλαβε το. - Τό-μι. - Πολύ καλά. 443 01:11:59,666 --> 01:12:03,461 Ο Τόμι θα χτίσει ένα σπίτι. Σπίτι, επανέλαβε το. 444 01:12:04,276 --> 01:12:05,276 "Σπίτι". 445 01:12:05,638 --> 01:12:10,816 Ακριβώς. Αυτό είναι το σπίτι... του Τόμι και της Απάτσι. 446 01:12:12,048 --> 01:12:15,915 Ας αφήσουμε τους άλλους να αλληλο- σκοτώνονται, εμείς θα χτίσουμε ένα σπίτι. 447 01:12:16,648 --> 01:12:19,095 Θα καλλιεργούμε τη γη και θα έχουμε παιδιά. 448 01:12:20,413 --> 01:12:21,610 "Έχουμε παιδιά". 449 01:12:21,630 --> 01:12:23,666 Ναι. Ακριβώς! 450 01:12:27,222 --> 01:12:28,659 Γρήγορα το άλογο! Το άλογο! 451 01:12:36,700 --> 01:12:38,831 - Έλα εδώ, γαμώτο! - Άφησε την! 452 01:12:38,856 --> 01:12:40,846 Ορκίστηκα ότι θα σε έπιανα, Ινδιάνικη σκύλα. 453 01:12:40,871 --> 01:12:43,711 - Ακίνητος! Ή θα σε σκοτώσω. - Αυτή τη φορά δεν θα ξεφύγεις. 454 01:12:43,829 --> 01:12:44,829 Πέτα το! 455 01:12:45,445 --> 01:12:47,194 Φράνκι χτύπησε την στο πρόσωπο! 456 01:12:47,219 --> 01:12:48,742 Μα το Θεό, θα σε σκοτώσω! 457 01:12:48,803 --> 01:12:49,938 Άφησε την! 458 01:12:54,830 --> 01:12:58,172 Έϊ, Ινδιάνα, κοίτα ποιος είναι εδώ. Τον θυμάσαι; 459 01:12:59,190 --> 01:13:01,896 - Καθάρματα! - Ακίνητος! 460 01:13:02,118 --> 01:13:03,118 Τζέρεμι! 461 01:13:03,995 --> 01:13:05,785 Ο τύπος σε ξέρει πολύ καλά! 462 01:13:09,312 --> 01:13:12,031 Υπάρχουν πάρα πολλοί που με ξέρουν. Και αυτό είναι καλό. 463 01:13:13,510 --> 01:13:16,995 Καλό αγόρι. Βλέπω έπιασες την Ινδιάνα. 464 01:13:17,748 --> 01:13:21,029 Δεν σου είπα πως οι Ινδιάνοι είναι πάντα εκεί όπου υπάρχει νερό, έτσι δεν είναι; 465 01:13:21,264 --> 01:13:25,041 Φράνκι, είναι εκείνο το κορίτσι. Γιατί δεν τελειώνεις εκείνο που άρχισες; 466 01:13:25,197 --> 01:13:28,481 Έϊ, εσύ πρώτος. Έτσι δεν συμφωνήσαμε; 467 01:13:28,575 --> 01:13:32,956 Έϊ, παίδες, άντε τώρα! Ξεχάσατε τη συμφωνία για πώληση της στο πορνείο του Σεντ Λούις; 468 01:13:32,990 --> 01:13:36,403 Έλα Φράνκι, τι περιμένεις; Πάρε την άγρια γάτα! 469 01:13:36,438 --> 01:13:38,085 Αλλιώς θα την σκοτώσω. 470 01:13:38,610 --> 01:13:41,226 Αυτό δεν είναι ένα αστείο. Θέλω να σε δω να το κάνεις! 471 01:13:41,469 --> 01:13:43,685 Έλα, Κιθ, εσύ πρώτος! Μετά, θα προσπαθήσω. 472 01:13:44,202 --> 01:13:46,694 Σας παρακαλώ, όχι. Αξίζει τριάντα δολάρια. 473 01:13:47,110 --> 01:13:49,305 Είσαι άνδρας ή όχι; 474 01:13:49,330 --> 01:13:51,582 Μην γελάς! Μην γελάς! 475 01:13:53,025 --> 01:13:54,799 Αξίζει τριάντα δολάρια! 476 01:13:54,886 --> 01:13:56,073 Φράνκι! 477 01:14:07,205 --> 01:14:10,041 - Γιατί τον πυροβόλησες; - Γιατί την πυροβόλησες; 478 01:14:13,770 --> 01:14:15,953 Όχι, δεν είναι σοβαρό. 479 01:14:16,707 --> 01:14:17,920 Θα σε θεραπεύσω. 480 01:14:18,098 --> 01:14:21,071 Εμπιστέψου τον Τζέρεμι. Θα γίνεις καλά. 481 01:14:21,790 --> 01:14:25,521 Παραλίγο να χάσω εξαιτίας σας τα τριάντα δολάρια. 482 01:14:25,877 --> 01:14:28,129 Και αναρωτιέστε γιατί δεν θέλω κανέναν για συνεταίρο! 483 01:14:35,582 --> 01:14:37,721 Καταραμένε, σχεδόν την σκότωσες! 484 01:14:37,746 --> 01:14:39,928 Είναι κανείς σας στα συγκαλά του; 485 01:14:40,027 --> 01:14:43,064 - Σκάσε, Τζέρεμι. - Είστε υπεύθυνοι για τα δολάρια μου. 486 01:14:43,317 --> 01:14:45,410 Έϊ, κοίτα! 487 01:14:48,206 --> 01:14:50,128 Σέρνεται σαν φίδι. 488 01:14:51,230 --> 01:14:55,496 Σε αφήνει μόνο, Τζέρεμι. Δεν βλέπεις ότι προσπαθεί να πλησιάσει τον στρατιώτη; 489 01:14:55,510 --> 01:14:56,978 Συνέχισε, σχεδόν έφτασες. 490 01:15:07,430 --> 01:15:09,045 Σταμάτα, μην κουνιέσαι. 491 01:15:09,070 --> 01:15:11,405 Που νομίζεις ότι πας; Μην κουνιέσαι. 492 01:15:11,689 --> 01:15:13,964 Θα μου φέρεις μετρητά, Είσαι το κεφάλαιο μου. 493 01:15:14,092 --> 01:15:15,092 Βοήθησέ με! 494 01:15:28,796 --> 01:15:31,609 Μην τα παρατάς! Δεν μπορείς να μου πεθάνεις! 495 01:15:51,430 --> 01:15:52,647 Φοβάσαι να το δείξεις; 496 01:15:58,164 --> 01:15:59,326 Έχασες! 497 01:16:05,433 --> 01:16:06,433 Όχι. 498 01:17:16,939 --> 01:17:19,225 Νομίζω ότι έκανες λάθος, που σκότωσες τον στρατιώτη. 499 01:17:19,250 --> 01:17:21,740 Το ποτάμι θα μεταφέρει το πτώμα του απευθείας στο οχυρό Κομπ. 500 01:17:21,786 --> 01:17:23,841 Όταν τον βρει η περίπολος, θα εξαπολύσουν την κόλαση. 501 01:17:23,882 --> 01:17:24,881 Και τι έγινε; 502 01:17:24,906 --> 01:17:27,020 Νομίζεις ότι οι νεκροί μπορούν να μιλήσουν; 503 01:17:27,270 --> 01:17:28,908 Κι αν έκανε τον νεκρό; 504 01:17:29,175 --> 01:17:30,903 Θα μπορούσε να έχει επιβιώσει. 505 01:17:31,430 --> 01:17:33,610 Χριστέ μου! Μου φάνηκε ολότελα νεκρός. 506 01:17:33,876 --> 01:17:37,290 Ναι, σίγουρα. Αλλά αν επιβίωσε, θα μας καταδικάσουν. 507 01:17:37,392 --> 01:17:40,943 Θα το πει τους ανωτέρους τους και θα στείλουν το ιππικό να μας ψάξει. 508 01:17:41,053 --> 01:17:43,096 Μην ανησυχείς. Οι στρατιώτες έχουν αδυναμίες. 509 01:17:43,580 --> 01:17:45,899 Θα τους δώσουμε χρήματα. 510 01:17:48,073 --> 01:17:49,839 Τα λεφτά είναι δικά μου, όχι δικά σας. 511 01:17:49,956 --> 01:17:52,617 Τι εννοείς; Δεν είμαστε, ακόμα, συνεταίροι; 512 01:17:54,231 --> 01:17:58,088 Συνεταίροι; Όταν έχασα τριάντα δολάρια εξαιτίας σας; 513 01:20:11,580 --> 01:20:12,877 Το ακούσατε αυτό; 514 01:20:14,668 --> 01:20:15,868 Κάποιος είναι έξω. 515 01:20:15,905 --> 01:20:17,406 Το φάντασμα της Ινδιάνας. 516 01:20:17,743 --> 01:20:20,093 Σταμάτα τα αστεία. Την αφήσαμε νεκρή. 517 01:20:20,556 --> 01:20:24,034 Ναι. έχει δίκιο, Κιθ. Ίσως είναι στρατιώτες. 518 01:20:24,581 --> 01:20:26,228 Γιατί δεν πας να δεις; 519 01:20:26,469 --> 01:20:29,142 - Λοιπόν, θα πάω μόνος να κοιτάξω. - Καλό παιδί. 520 01:20:29,376 --> 01:20:31,856 Εάν βρεις το φάντασμα της Ινδιάνας, χαστούκισε την στον πισινό. 521 01:21:27,243 --> 01:21:28,488 Μην πυροβολείς! 522 01:21:28,513 --> 01:21:31,802 Σε παρακαλώ μην με σκοτώσεις, στρατιώτη. Έχω χρήματα, θα σε κάνω πλούσιο. 523 01:21:31,827 --> 01:21:34,174 Θα γίνεις συνεταίρος μου και θα έχεις το 50% από τα πάντα. 524 01:21:34,228 --> 01:21:37,686 Λυπάμαι που η Ινδιάνα σκοτώθηκε. Στο κάτω-κάτω ήταν μια Ινδιάνα. 525 01:21:37,896 --> 01:21:38,896 Μη με σκοτώσεις. 526 01:21:39,022 --> 01:21:41,793 Όχι, όχι, όχι! Μην φεύγεις! 527 01:21:42,113 --> 01:21:43,707 Όχι, άκουσε! 528 01:21:44,058 --> 01:21:46,628 Θα σου βρω μια άλλη Ινδιάνα. 529 01:21:46,695 --> 01:21:49,072 Πολύ καλύτερη! Όχι! 530 01:22:22,636 --> 01:22:23,762 Τι κάνεις, κύριε; 531 01:22:24,841 --> 01:22:25,864 Θάβω τη σύζυγό μου. 532 01:22:26,513 --> 01:22:29,262 Λοχία! Υπάρχει ένας νεκρός. 533 01:22:29,590 --> 01:22:32,047 Έλα. Ξέρεις τίποτα γι 'αυτό; 534 01:22:33,643 --> 01:22:35,941 Ήταν νεκρός όταν φτάσαμε. 535 01:22:37,074 --> 01:22:39,281 Η γυναίκα σου ήταν άρρωστη; 536 01:22:41,156 --> 01:22:42,305 Ναι, στην καρδιά της. 537 01:22:43,141 --> 01:22:45,780 Έχεις δει κανένα Ινδιάνο, τριγύρω; 538 01:22:46,400 --> 01:22:48,822 Όχι, δεν είδα. 539 01:22:55,405 --> 01:22:57,976 Πίστεψε με, γιε μου, ο στρατός είναι ότι πρέπει για καριέρα. 540 01:22:59,113 --> 01:23:02,207 Είναι η ευκαιρία σου, έλα μαζί μας. 541 01:23:04,035 --> 01:23:07,971 Δεν ξέρεις τη χάνεις, αγόρι. Ο στρατός πληρώνει στην ώρα του,... 542 01:23:07,996 --> 01:23:10,623 ...σε ταΐζει και το μόνο που έχεις να κάνεις είναι... 543 01:23:10,648 --> 01:23:12,347 ...να προστατεύεις τους εποίκους. 544 01:23:13,163 --> 01:23:15,503 Απλώς κάνεις το καθήκον σου. 545 01:23:16,742 --> 01:23:18,331 Λοιπόν, υποθέτω ότι δεν σ' αρέσει; 546 01:23:18,398 --> 01:23:22,532 Εάν αλλάξεις γνώμη, το οχυρό Λάραμι είναι μόνο μισή μέρα δρόμο βόρεια από εδώ. 547 01:24:53,789 --> 01:24:55,071 Αντίο, Απάτσι! 548 01:25:01,889 --> 01:25:06,662 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 549 01:25:49,294 --> 01:25:53,957 ΤΕΛΟΣ 60645

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.