All language subtitles for The_Knight_And_The_Princess_2020_1080p_WEB-DL_DD5_1_H_264-EVO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,417 --> 00:00:37,833
La tempĂȘte fait rage !
2
00:00:37,958 --> 00:00:39,750
La tempĂȘte !
3
00:00:41,583 --> 00:00:43,708
Abattez les voiles !
La grand-voile se déchire.
4
00:00:43,958 --> 00:00:45,375
Fais attention !
5
00:00:50,917 --> 00:00:52,917
Allez, tous ensemble !
6
00:00:55,125 --> 00:00:57,083
Le navire dérive !
7
00:00:57,208 --> 00:00:59,208
Dérive !
8
00:01:01,625 --> 00:01:03,000
Virez Ă droite !
9
00:01:03,125 --> 00:01:04,458
Plus Ă droite !
10
00:01:04,792 --> 00:01:06,083
Virez Ă droite !
11
00:01:16,000 --> 00:01:17,625
Dieu merci.
12
00:01:22,500 --> 00:01:24,833
Dans ces temps lointains,
13
00:01:25,083 --> 00:01:29,250
les navires marchands dans
les ports de la péninsule Arabique
14
00:01:29,417 --> 00:01:32,458
et les rives de lâocĂ©an Indien
étaient trÚs actifs.
15
00:01:33,833 --> 00:01:36,917
Les marchandises de lâOuest
sont arrivées !
16
00:01:37,042 --> 00:01:39,708
Les marchandises de lâOuest !
17
00:01:39,833 --> 00:01:41,250
Café yéménite !
18
00:01:42,917 --> 00:01:44,667
Pistaches dâAlep !
19
00:01:46,375 --> 00:01:48,125
Soie de Damas !
20
00:01:48,542 --> 00:01:51,333
Les bonnes mĆurs des marchands arabes
21
00:01:51,458 --> 00:01:55,083
favorisaient le respect
mutuel entre cultures différentes.
22
00:01:55,208 --> 00:01:57,167
Ă lâĂ©poque Omeyyade,
23
00:01:57,292 --> 00:02:01,250
la peste se répandit partout dans
la péninsule arabique et au-delà .
24
00:02:01,375 --> 00:02:05,417
De nombreux marchands
arabes en furent infectés
25
00:02:05,583 --> 00:02:08,083
avant leur arrivĂ©e Ă lâĂźle de Ceylan.
26
00:02:08,208 --> 00:02:10,917
Alors, ils décidÚrent de mourir en mer
27
00:02:11,083 --> 00:02:14,375
et dâĂ©pargner Ă leur patrie
leur maladie mortelle.
28
00:02:15,500 --> 00:02:20,750
Les femmes des marchands
qui avaient succombé à la peste
29
00:02:20,875 --> 00:02:23,167
devaient retourner
dans leur pays dâorigine.
30
00:02:23,792 --> 00:02:28,792
Le roi de lâĂźle de Ceylan leur donna
un navire pour retourner dans leur pays,
31
00:02:28,917 --> 00:02:31,583
pour honorer leurs martyrs.
32
00:02:32,750 --> 00:02:33,708
SohaĂŻla.
33
00:02:34,208 --> 00:02:35,333
SohaĂŻla !
34
00:02:37,292 --> 00:02:38,250
Désolée, monsieur.
35
00:02:38,375 --> 00:02:40,958
Pas grave, ce sont des enfants.
36
00:02:43,292 --> 00:02:46,208
Des pirates !
37
00:02:50,208 --> 00:02:52,708
De lâor ! De lâor !
38
00:02:53,708 --> 00:02:56,250
Un gros butin est sur notre chemin.
39
00:02:57,417 --> 00:03:00,167
De lâor ! De lâor !
40
00:03:01,000 --> 00:03:03,917
Installez le feu de la colĂšre.
41
00:03:08,208 --> 00:03:11,708
Avancez, rugissez,
détruisez, détruisez.
42
00:03:12,125 --> 00:03:14,083
Amenez,
43
00:03:15,375 --> 00:03:18,375
le trésor qui nous attend.
44
00:03:18,833 --> 00:03:20,333
Voici notre péage.
45
00:03:20,458 --> 00:03:23,750
Pas mal. Nous prendrons aussi
les femmes et leurs affaires.
46
00:03:23,875 --> 00:03:26,500
Allez, descendez.
47
00:03:31,625 --> 00:03:35,583
Sauve-nous, Al Hajjaj !
48
00:03:39,417 --> 00:03:46,292
LE CHEVALIER ET LA PRINCESSE
49
00:04:16,458 --> 00:04:18,708
Excellent !
50
00:04:19,125 --> 00:04:21,083
Est-ce tout lâor ?
51
00:04:21,208 --> 00:04:23,375
Câest tout, monseigneur.
52
00:04:23,500 --> 00:04:25,250
Et le péage ?
53
00:04:25,500 --> 00:04:31,917
Il nây avait rien, alors nous avons
pris lâor et les femmes.
54
00:04:32,042 --> 00:04:33,333
OĂč sont-elles ?
55
00:04:33,500 --> 00:04:36,250
Sous garde, bien protégées.
56
00:04:36,375 --> 00:04:37,292
Génial !
57
00:04:37,417 --> 00:04:40,500
Daher, le roi du Sindhistan,
était un homme puissant.
58
00:04:40,667 --> 00:04:43,250
Bienvenu, prĂȘtre sacrĂ© de Shouka.
59
00:04:43,375 --> 00:04:45,583
Tu es Ă lâheure.
60
00:04:46,667 --> 00:04:52,208
Il forma une alliance avec les pirates des
Meds pour piller les navires marchands.
61
00:04:52,542 --> 00:04:56,333
Mais cette fois, il prit
les femmes des Arabes en otage.
62
00:04:57,208 --> 00:05:00,125
Le prĂȘtre lui dĂ©voila une prophĂ©tie
qui le déçut.
63
00:05:00,250 --> 00:05:03,042
- Une prophétie ?
- Oui, monseigneur.
64
00:05:03,167 --> 00:05:07,208
Que dit ta prophétie,
prĂȘtre de la destruction ?
65
00:05:07,333 --> 00:05:09,750
La prophétie dit, monseigneur,
66
00:05:09,875 --> 00:05:11,500
que les Arabes ne
tolĂ©reront pas lâenlĂšvement
67
00:05:11,625 --> 00:05:14,250
de leurs femmes et des leurs enfants.
68
00:05:18,792 --> 00:05:21,083
Laissez-les venir Ă nous,
69
00:05:21,208 --> 00:05:23,417
et nous les noierons dans la mer.
70
00:05:23,708 --> 00:05:27,917
Et sâils viennent par la voie terrestre,
mes éléphants les écraseront.
71
00:05:28,042 --> 00:05:30,458
Mais câest la prophĂ©tie,
monseigneur.
72
00:05:30,625 --> 00:05:37,042
La grande armée de Daher
ne sera pas affectée par ce non-sens.
73
00:05:48,125 --> 00:05:48,958
ZaĂŻd.
74
00:05:49,125 --> 00:05:49,958
Amr ?
75
00:05:50,458 --> 00:05:54,708
Ăa Ă lâair dâĂȘtre une bonne course.
Pourquoi tu nây vas pas ?
76
00:05:54,833 --> 00:05:58,375
Si je cours contre Mohamed et Sobha,
je vais perdre.
77
00:06:23,042 --> 00:06:24,292
Le gamin !
78
00:06:31,542 --> 00:06:32,792
Mon fils
79
00:06:41,708 --> 00:06:45,292
Ton ami a perdu la course.
Tu aurais pu la gagner.
80
00:06:47,417 --> 00:06:49,292
Comment vous appelez-vous,
petit chevalier ?
81
00:06:49,417 --> 00:06:50,458
Iyad, monsieur.
82
00:06:51,333 --> 00:06:54,417
Je ne mâattendais pas
à ta défaite dans cette course.
83
00:06:54,542 --> 00:06:56,292
Mais jâai gagnĂ© un troisiĂšme ami.
84
00:06:56,625 --> 00:06:58,958
Iyad, Amr, ZaĂŻd.
85
00:06:59,500 --> 00:07:01,250
Tu as raté le prix !
86
00:07:01,958 --> 00:07:03,750
Jâai eu un prix plus prĂ©cieux.
87
00:07:03,875 --> 00:07:07,208
Merci, vous ĂȘtes vraiment un chevalier.
88
00:07:08,958 --> 00:07:12,125
Monseigneur !
89
00:07:12,792 --> 00:07:13,667
Quâest-il arrivĂ© ?
90
00:07:13,792 --> 00:07:16,708
Les pirates des Meds ont pris nos femmes.
91
00:07:17,958 --> 00:07:21,292
Bin Al Qasim, pourquoi tu nous as
amenés chez ton oncle ?
92
00:07:21,458 --> 00:07:26,417
Je veux connaĂźtre les plans d'Al Hajjaj
pour sauver les femmes en otage.
93
00:07:26,542 --> 00:07:28,417
- Que fait-on ?
- Quoi ?
94
00:07:29,333 --> 00:07:31,708
Comment pouvons-nous connaĂźtre
leurs plans ?
95
00:07:35,583 --> 00:07:38,750
Câest la guerre, alors.
Et nous sommes prĂȘts.
96
00:07:38,875 --> 00:07:44,167
Nous devrions lui envoyer Mohamed
Bin Haroun et son armée depuis la Chine.
97
00:07:44,333 --> 00:07:45,750
Il est trĂšs proche de lui.
98
00:07:46,167 --> 00:07:49,208
Ils enverront Mohamed Bin Haroun
depuis les frontiĂšres chinoises.
99
00:07:50,250 --> 00:07:51,833
OĂč est Bin Al Qasim ?
100
00:07:52,000 --> 00:07:54,917
- Bin Al Qasim souhaite vous parler.
- Il attendra.
101
00:07:55,042 --> 00:07:58,167
Pardon, monseigneur, lâaffaire est urgente
et ne peut ĂȘtre retardĂ©e.
102
00:07:58,292 --> 00:08:02,167
- Que veux-tu, Bin Al Qasim ?
- Un rĂŽle dans le sauvetage des otages.
103
00:08:02,292 --> 00:08:04,500
Sais-tu oĂč elles sont ?
104
00:08:04,625 --> 00:08:07,917
Quelque part dans la baie de Debal,
le bastion des pirates.
105
00:08:08,042 --> 00:08:09,708
Comment le sais-tu ?
106
00:08:09,833 --> 00:08:12,875
Jâai de bonnes relations avec
les marins qui y vont.
107
00:08:13,000 --> 00:08:14,292
Quel Ăąge as-tu, mon fils ?
108
00:08:14,417 --> 00:08:16,500
Il a quinze ans, monseigneur.
109
00:08:16,625 --> 00:08:19,875
Et tu veux sauver les femmes
gardées à la baie de Debal ?
110
00:08:20,000 --> 00:08:22,458
Et donner une leçon aux pirates des Meds.
111
00:08:31,583 --> 00:08:33,792
Ils me traitent comme un gamin, Sobha.
112
00:08:36,832 --> 00:08:42,750
Mon cĆur se languit,
mon destin mâappelle.
113
00:08:42,875 --> 00:08:48,458
Comme si jâĂ©tais un Ă©tranger,
dans mon propre pays, un étranger.
114
00:08:49,250 --> 00:08:52,958
Je rĂȘve dâun pays
oĂč mettre les pieds.
115
00:08:54,542 --> 00:09:00,750
OĂč je pourrai dĂ©ployer mes ailes
et décoller
116
00:09:00,875 --> 00:09:04,375
Ă la vitesse dâun cheval qui court.
117
00:09:07,458 --> 00:09:09,708
Câest quelque chose de difficile.
118
00:09:09,833 --> 00:09:11,833
Mais ce nâest pas impossible.
119
00:09:11,958 --> 00:09:15,167
Tu es le souverain de Bassorah, papa.
Tu peux mâaider.
120
00:09:15,292 --> 00:09:18,708
Al Hajjaj enverra Bin Haroun
donner une leçon à Daher.
121
00:09:18,833 --> 00:09:23,583
Est-ce que les otages pourront
supporter cette longue attente ?
122
00:09:23,708 --> 00:09:28,250
Je prévois une opération plus rapide
pour sauver les otages.
123
00:09:28,542 --> 00:09:30,833
Tu es encore trop jeune, mon fils.
124
00:09:30,958 --> 00:09:36,708
Je vais le faire,
mĂȘme si tout le monde dit non.
125
00:09:36,833 --> 00:09:42,792
MĂȘme si la vie va contre moi.
126
00:09:42,917 --> 00:09:48,667
Je rĂȘve dâun pays
oĂč mettre les pieds.
127
00:09:48,792 --> 00:09:53,250
OĂč je pourrai dĂ©ployer mes ailes
et décoller
128
00:09:53,375 --> 00:09:58,583
Ă la vitesse dâun cheval qui court.
129
00:10:01,750 --> 00:10:06,375
Frappez plus fort ! Plus fort !
Viens nous rejoindre, Bin Al Qasim.
130
00:10:06,500 --> 00:10:08,833
Jâai besoin de toi, Aboul Aswad.
131
00:10:10,125 --> 00:10:12,542
Câest un plan original et ambitieux.
132
00:10:12,667 --> 00:10:16,542
Nous allons le faire en secret.
Nous avons besoin de toi, Aboul Aswad.
133
00:10:16,667 --> 00:10:19,292
Nous allons lancer un raid rapide
pour sauver les otages.
134
00:10:19,417 --> 00:10:21,208
Je ne serai pas lĂ .
135
00:10:21,333 --> 00:10:23,125
Nous avons besoin de toi.
136
00:10:23,292 --> 00:10:27,083
Nous avons reçu lâordre de nous engager
dans lâarmĂ©e de Bin Haroun.
137
00:10:27,458 --> 00:10:30,542
Le dĂ©sespoir nâest pas
caractéristique de la jeunesse.
138
00:10:30,958 --> 00:10:33,000
Que pouvons-nous faire,
Aboul Aswad ?
139
00:10:33,375 --> 00:10:37,000
Les garçons, vous devriez rencontrer
Aboul Riyah.
140
00:10:39,000 --> 00:10:42,542
Je suis Aboul Riyah.
Un jour, jâai perdu ma jambe.
141
00:10:42,667 --> 00:10:46,125
Et le mĂȘme jour,
ma passion est apparue.
142
00:10:46,250 --> 00:10:49,458
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers lâhorizon jâai volĂ©.
143
00:10:49,583 --> 00:10:53,250
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers lâhorizon jâai volĂ©.
144
00:10:53,375 --> 00:10:54,917
Câest Aboul Riyah.
145
00:10:55,042 --> 00:10:56,667
Je suis Aboul Riyah.
146
00:10:56,792 --> 00:11:00,167
Câest Aboul Riyah,
Un jour, il a perdu sa jambe.
147
00:11:00,625 --> 00:11:03,958
Et le mĂȘme jour,
sa passion est apparue.
148
00:11:04,083 --> 00:11:07,750
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers lâhorizon j'ai volĂ©.
149
00:11:07,875 --> 00:11:11,917
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers lâhorizon jâai volĂ©.
150
00:11:25,667 --> 00:11:29,167
Je couds les voiles comme si
je devais les porter.
151
00:11:29,292 --> 00:11:32,792
Le soleil, quand il se couche,
il se cache derriĂšre ma porte.
152
00:11:32,917 --> 00:11:36,167
Il coud les voiles comme si
il devait les porter.
153
00:11:36,292 --> 00:11:40,000
Le soleil, quand il se couche,
il se cache derriĂšre ma porte.
154
00:11:40,125 --> 00:11:43,625
La mer est mon sang,
le vent ma couverture.
155
00:11:43,750 --> 00:11:49,083
Pour le vent, mes caresses
sont des lĂšvres qui lâembrassent.
156
00:11:49,208 --> 00:11:52,542
Câest Aboul Riyah.
Un jour, il a perdu sa jambe.
157
00:11:52,667 --> 00:11:56,292
Et le mĂȘme jour,
sa passion est apparue.
158
00:11:56,417 --> 00:11:59,875
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers lâhorizon j'ai volĂ©.
159
00:12:00,000 --> 00:12:03,500
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers lâhorizon jâai volĂ©.
160
00:12:18,000 --> 00:12:21,458
Je suis Aboul Riyah,
un feu dâĂ©motions.
161
00:12:21,583 --> 00:12:24,917
Je dors comme un bébé
quand les tempĂȘtes font rage.
162
00:12:25,042 --> 00:12:28,292
Il est Aboul Riyah,
un feu dâĂ©motions.
163
00:12:28,417 --> 00:12:32,125
Il dort comme un bébé
quand les tempĂȘtes font rage.
164
00:12:32,250 --> 00:12:35,458
Je suis le frĂšre des vagues
et de la gaieté.
165
00:12:35,583 --> 00:12:39,417
Chaque fois quâelles sâenragent,
mon cĆur tombe Ă leurs pieds,
166
00:12:39,542 --> 00:12:41,333
plein de courage.
167
00:12:41,458 --> 00:12:44,833
Câest Aboul Riyah.
Un jour, il a perdu sa jambe.
168
00:12:44,958 --> 00:12:48,500
Et le mĂȘme jour,
sa passion est apparue.
169
00:12:48,625 --> 00:12:51,958
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers lâhorizon jâai volĂ©.
170
00:12:52,083 --> 00:12:55,667
Sur mon dos, des ailes ont poussé
et vers lâhorizon jâai volĂ©.
171
00:12:55,792 --> 00:12:59,917
Câest Aboul Riyah.
Câest lui.
172
00:13:10,167 --> 00:13:13,083
Câest une aventure dangereuse,
Bin Al Qasim.
173
00:13:13,208 --> 00:13:15,458
Donne-moi ton avis, Aboul Riyah.
174
00:13:15,583 --> 00:13:19,500
Tu es le héros de la bataille des Mùts,
un expert de la mer et de ses batailles.
175
00:13:22,417 --> 00:13:23,708
La mer...
176
00:13:29,458 --> 00:13:33,833
ArrĂȘte de marmonner, prĂȘtre de la
destruction, dis-moi ce que tu veux.
177
00:13:33,958 --> 00:13:37,042
Regardez et écoutez.
178
00:13:40,875 --> 00:13:44,208
Que veux-tu que je voie, prĂȘtre ?
179
00:13:44,333 --> 00:13:46,375
Câest le chevalier.
180
00:13:46,875 --> 00:13:52,875
Câest Ă©crit dans le prĂ©sage
quâun homme appelĂ© Mohamed,
181
00:13:53,292 --> 00:13:55,583
petit-fils de Mohamed...
182
00:13:55,708 --> 00:13:59,375
Garde ta prophétie
pour tes novices, prĂȘtre.
183
00:13:59,667 --> 00:14:04,042
Nous pourrons gérer cela
raisonnablement.
184
00:14:04,167 --> 00:14:08,708
Comment cela peut-il ĂȘtre raisonnable ?
Laissez-moi mâoccuper de ça.
185
00:14:08,833 --> 00:14:15,625
Je vais envoyer quelquâun pour le trouver
dans lâarmĂ©e arabe, et lâamener Ă vous.
186
00:14:32,875 --> 00:14:35,958
Que diable puis-je faire maintenant ?
187
00:14:36,333 --> 00:14:40,167
Shamhoresh, maudit soit le jour
oĂč je tâai rencontrĂ©,
188
00:14:40,292 --> 00:14:42,292
le pire jour de ma vie !
189
00:14:49,958 --> 00:14:52,750
Bakhtou,
quâest-ce qui ne va pas avec toi ?
190
00:14:52,917 --> 00:14:53,917
Rien.
191
00:14:54,042 --> 00:14:55,208
Mon ronflement te dérange ?
192
00:14:55,333 --> 00:14:59,792
Pas du tout ! Câest la meilleure chose
de ma vie, un don du ciel !
193
00:14:59,958 --> 00:15:03,292
Câest comme un ensemble
de cuivres qui jouent dans ma tĂȘte !
194
00:15:03,417 --> 00:15:07,458
Je ne peux pas le contrĂŽler, Bakhtou.
C'est mon tarin !
195
00:15:07,583 --> 00:15:12,000
Toujours la mĂȘme histoire !
Je tâai dit dâaller voir un docteur !
196
00:15:12,125 --> 00:15:15,750
Afrakoosh, Bardakoosh
197
00:15:16,667 --> 00:15:20,208
roi du démon sculpté.
198
00:15:20,917 --> 00:15:24,125
- Shamhoresh !
- Que se passe-t-il ?
199
00:15:24,792 --> 00:15:27,417
Que se passe-t-il ?
200
00:15:27,542 --> 00:15:32,167
Roi du démon sculpté.
201
00:15:34,208 --> 00:15:36,667
Afrakoosh, Bardakoosh...
202
00:15:36,792 --> 00:15:38,958
roi du démon sculpté
203
00:15:39,083 --> 00:15:42,792
sur le mur du temple
du sacré Shouka.
204
00:15:51,417 --> 00:15:55,708
Envoyez-moi vos deux misérables djinns.
205
00:15:55,833 --> 00:15:58,250
Le puissant Shamhoresh.
206
00:15:58,375 --> 00:16:02,458
Et le sournois Bakhtou.
207
00:16:02,583 --> 00:16:05,292
Puissent-ils apparaĂźtre maintenant.
208
00:16:17,375 --> 00:16:19,333
Notre seigneur, prĂȘtre de la destruction.
209
00:16:19,542 --> 00:16:22,542
Quâen est-il de lâopĂ©ration
de la muraille de Chine, misérables ?
210
00:16:22,667 --> 00:16:26,375
Tout va bien. Nous avons fait
ce que vous avez demandé.
211
00:16:26,500 --> 00:16:30,500
Pourquoi ĂȘtes-vous en retard ?
OĂč est le rapport sur la mission ?
212
00:16:30,625 --> 00:16:34,625
Désolés, nous étions en vacances.
CâĂ©tait notre accord.
213
00:16:34,875 --> 00:16:36,500
Nous n'avons mĂȘme pas dormi.
214
00:16:36,667 --> 00:16:39,458
Tu te plains de ne pas dormir ?
Et moi, alors ?
215
00:16:40,625 --> 00:16:43,292
Lâacupuncture nâa pas fonctionnĂ©,
monseigneur.
216
00:16:43,417 --> 00:16:48,000
Franchement, son tarin
a besoin dâun miracle.
217
00:16:49,458 --> 00:16:55,417
Un prĂ©sage dit quâun homme
appelé Mohamed,
218
00:16:55,750 --> 00:16:58,542
petit-fils de Mohamed,
219
00:16:58,750 --> 00:17:04,083
va tuer notre souverain, notre seigneur,
notre protecteur,
220
00:17:04,208 --> 00:17:09,291
Sa Majesté le Grand Roi Daher.
221
00:17:09,416 --> 00:17:13,458
Nous devons agir
dĂšs que possible.
222
00:17:13,583 --> 00:17:15,083
On nous a eus !
223
00:17:21,583 --> 00:17:25,000
Bonne nouvelle, les gars !
224
00:17:25,208 --> 00:17:27,916
Bonne nouvelle, Bin Al Qasim !
225
00:17:28,208 --> 00:17:30,833
Bonjour, Aboul Riyah.
Que faites-vous ?
226
00:17:32,333 --> 00:17:37,917
Je tâai trouvĂ© un gros convoi de
marchands dirigĂ© vers lâInde.
227
00:17:38,042 --> 00:17:39,292
Génial !
228
00:17:39,792 --> 00:17:42,250
Mais ils ont dit que je devais
aller avec vous.
229
00:17:42,375 --> 00:17:43,750
Est-ce leur souhait ?
230
00:17:43,875 --> 00:17:47,750
Je nâai pas fait tous ces efforts
pour rester ici !
231
00:17:47,958 --> 00:17:51,583
Je crains que le voyage soit
difficile Ă supporter pour toi.
232
00:17:52,958 --> 00:17:55,792
Parle pour toi et pour tes amis !
233
00:17:55,917 --> 00:17:59,542
Pour moi, la mer câest ma vie.
234
00:18:00,375 --> 00:18:02,875
Et câest lĂ que je souhaite mourir.
235
00:18:09,250 --> 00:18:14,250
- Sâagit-il de lâarmĂ©e arabe ?
- Non, c'est le Réal Madrid... je rigole !
236
00:18:14,375 --> 00:18:17,917
Bon Dieu ! Comment allons-nous trouver
notre homme dans cette foule ?
237
00:18:18,083 --> 00:18:20,458
La plupart dâentre eux
sâappellent sĂ»rement « Mohamed ».
238
00:18:20,583 --> 00:18:23,375
Appelez « Mohamed »,
et ils vont tous répondre.
239
00:18:23,500 --> 00:18:27,208
Mais nous voulons Mohamed,
le petit-fils de Mohamed.
240
00:18:27,542 --> 00:18:29,792
- Jâai une idĂ©e !
- Tes idées sont pourries.
241
00:18:29,917 --> 00:18:32,208
- Pas celle-ci.
- Tes idées sont stupides.
242
00:18:32,333 --> 00:18:34,833
Ecoute-moi, donne-moi une chance.
243
00:18:35,375 --> 00:18:37,958
Nous nous emparons de deux soldats,
nous nous mĂȘlons Ă eux,
244
00:18:38,083 --> 00:18:40,583
et nous demandons Mohamed,
petit-fils de Mohamed.
245
00:18:40,750 --> 00:18:42,583
Comme je lâavais dit,
câest une idĂ©e pourrie.
246
00:18:42,708 --> 00:18:46,667
JusquâĂ ce que nous le trouvions,
notre homme aura déjà tué Daher.
247
00:18:46,792 --> 00:18:49,667
Tu as raison.
Quoi faire donc, Bakhtito ?
248
00:18:49,792 --> 00:18:53,208
Je déteste les sobriquets,
je suis un homme.
249
00:18:53,333 --> 00:18:56,750
Bon, calme-toi. Utilise ton cerveau
et trouve une solution.
250
00:18:57,333 --> 00:19:03,333
Nous avons besoin dâun plan intelligent.
Bakhtito le trouvera.
251
00:19:03,458 --> 00:19:05,833
Tu as dit que tu détestais
les sobriquets.
252
00:19:05,958 --> 00:19:09,250
Sauf ceux que je choisis et dont ma
dĂ©funte mĂšre mâaffublait.
253
00:19:09,375 --> 00:19:10,792
Que Dieu la bénisse.
254
00:19:11,417 --> 00:19:16,375
Mohamed Bin Al Qasim sâest plongĂ©
avec ses amis et Aboul Riyah
255
00:19:16,542 --> 00:19:22,083
vers la mer lointaine
dans une aventure imprévisible.
256
00:19:22,208 --> 00:19:25,667
Voici lâendroit.
Nous sommes proches.
257
00:19:25,792 --> 00:19:27,833
- OĂč est Aboul Riyah ?
- LĂ .
258
00:19:43,375 --> 00:19:46,833
Un convoi de navires marchands !
259
00:19:51,458 --> 00:19:53,208
Tu vois cet attelage ?
260
00:19:55,292 --> 00:19:56,375
Oui.
261
00:19:56,500 --> 00:20:00,167
Il y a deux cuisiniers circassiens
embauchés pour les soldats arabes.
262
00:20:03,833 --> 00:20:06,458
- Comment le sais-tu ?
- As-tu oublié que je suis un génie ?
263
00:20:06,583 --> 00:20:07,625
Ah oui.
264
00:20:07,750 --> 00:20:11,042
Nous nous déguiserons comme eux,
et nous entrerons dans le camp.
265
00:20:11,167 --> 00:20:13,750
Et nous allons cuisiner
et manger beaucoup !
266
00:20:13,875 --> 00:20:15,208
Tu ne penses quâĂ ton ventre !
267
00:20:15,375 --> 00:20:18,083
Prépare-toi, quand il passera là -dessous,
268
00:20:18,208 --> 00:20:20,583
Nous sauterons.
Un, deux, trois...
269
00:20:21,375 --> 00:20:25,625
- Vas-y, imbécile, emparons-nous d'eux.
- Comment ?
270
00:20:31,458 --> 00:20:33,750
Juste un baiser, nâaie pas peur.
271
00:20:36,875 --> 00:20:39,542
Ăa câest drĂŽle.
272
00:20:54,375 --> 00:20:56,208
Ils sont proches.
273
00:20:56,958 --> 00:21:02,750
Bin Al Qasim, les navires des pirates
sont proches !
274
00:21:02,917 --> 00:21:05,875
Fais comme si on Ă©tait prĂȘts
à payer le péage.
275
00:21:06,000 --> 00:21:09,417
Ă mon signal, nous nous disperserons
comme convenu.
276
00:21:09,542 --> 00:21:11,167
Faisons-leur face !
277
00:21:11,292 --> 00:21:13,333
Ils sont impitoyables !
278
00:21:13,458 --> 00:21:15,333
Ne tâinquiĂšte pas.
279
00:21:17,167 --> 00:21:18,333
Venez, les gars.
280
00:21:19,583 --> 00:21:23,583
Faites attention.
281
00:21:23,708 --> 00:21:27,583
Nous leur avons préparé
une surprise inoubliable.
282
00:21:29,958 --> 00:21:33,583
Soulevez le signe de paiement
du péage.
283
00:21:33,708 --> 00:21:38,417
Fouillez soigneusement leurs navires
pour lâor et les femmes.
284
00:21:38,542 --> 00:21:40,792
Comme ce quâon a fait
avec les pirates des Meds ?
285
00:21:40,917 --> 00:21:43,125
Oui, idiot ! DĂ©pĂȘche-toi !
286
00:21:43,250 --> 00:21:46,417
Pointez chaque catapulte vers
un navire différent.
287
00:21:46,542 --> 00:21:49,000
Aboul Riyah, fixe les angles
de la trajectoire.
288
00:21:54,583 --> 00:21:55,500
Allez.
289
00:22:28,792 --> 00:22:29,958
Que se passe-t-il ?
290
00:22:30,167 --> 00:22:32,292
Ils sâĂ©tendent.
291
00:22:32,458 --> 00:22:33,500
Un navire de guerre !
292
00:22:33,625 --> 00:22:35,083
Feu !
293
00:22:36,542 --> 00:22:39,667
Levez les boucliers !
294
00:23:02,333 --> 00:23:04,292
Feu !
295
00:23:10,083 --> 00:23:11,625
Fuyez !
296
00:23:20,167 --> 00:23:21,917
Ils sâenfuient !
297
00:23:23,250 --> 00:23:25,792
Aidez-moi ! Sauvez-nous !
298
00:23:25,917 --> 00:23:27,458
Quâest-ce que câest ?
299
00:23:27,583 --> 00:23:29,417
Un vieil homme appelle Ă lâaide.
300
00:23:29,875 --> 00:23:31,792
Ce pourrait ĂȘtre un piĂšge !
301
00:23:31,917 --> 00:23:33,750
MĂȘme toi, Amr !
302
00:23:34,208 --> 00:23:36,375
Attention au feu !
303
00:23:38,375 --> 00:23:42,292
Sauvez les femmes
et la princesse de Qossah !
304
00:23:51,417 --> 00:23:53,458
Faites vite !
305
00:23:59,958 --> 00:24:03,208
- Venez, madame.
- Ma maĂźtresse est lĂ .
306
00:24:47,000 --> 00:24:49,458
Ils mâappellent Abou Haroun.
307
00:24:49,583 --> 00:24:52,583
Dans notre émirat
gouverné par le roi Daher,
308
00:24:52,708 --> 00:24:54,708
il y a beaucoup de marchands arabes.
309
00:24:54,917 --> 00:25:00,042
Nous avons une mosquée construite par
un marchand Ă lâĂšre du calife Othman.
310
00:25:00,917 --> 00:25:02,958
Que Dieu bénisse son ùme.
311
00:25:03,458 --> 00:25:08,625
Les pirates Zot nous ont pris en otage
lorsque nous étions de retour.
312
00:25:08,750 --> 00:25:11,583
N'étaient-ils pas les pirates des Meds
du roi Daher ?
313
00:25:11,750 --> 00:25:17,792
Non, monsieur. Les pirates des Meds sont
occupĂ©s par la fĂȘte de leur dieu Shouka.
314
00:25:17,917 --> 00:25:21,583
Nous nous sommes engagés
dans la mauvaise bataille !
315
00:25:23,667 --> 00:25:25,083
Quel bordel !
316
00:25:25,208 --> 00:25:27,000
Dieu tâa envoyĂ© pour nous sauver.
317
00:25:27,125 --> 00:25:31,167
En réalité, nous sommes venus
pour sauver dâautres gens.
318
00:25:31,292 --> 00:25:34,333
- Les épouses des marchands arabes.
- Tu sais oĂč elles sont ?
319
00:25:34,458 --> 00:25:37,500
Oui, mais tu auras besoin dâaide.
320
00:25:37,667 --> 00:25:38,833
Abou Haroun !
321
00:25:41,750 --> 00:25:44,167
Notre princesse souhaite...
322
00:25:46,708 --> 00:25:49,292
Notre princesse souhaite
rencontrer son sauveur.
323
00:25:51,042 --> 00:25:52,583
Celui qui lâa sauvĂ©e.
324
00:25:53,042 --> 00:25:54,792
Allez, Bin Al Qasim.
325
00:25:55,625 --> 00:25:57,417
La princesse t'attend.
326
00:25:57,542 --> 00:25:59,042
GrĂące Ă Dieu, vous ĂȘtes sauve.
327
00:25:59,167 --> 00:26:01,500
Abou Haroun m'a dit
que tu es Bin Al Qasim.
328
00:26:01,625 --> 00:26:03,292
Oui et vous ?
329
00:26:03,792 --> 00:26:05,708
- Lola Benny.
- Lola Benny ?
330
00:26:05,833 --> 00:26:07,208
Est-ce que ça te paraßt bizarre ?
331
00:26:07,542 --> 00:26:08,875
En quelque sorte.
332
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Cela ressemble à notre « Lobna ».
333
00:26:11,125 --> 00:26:12,167
- Lobna ?
- Oui.
334
00:26:12,292 --> 00:26:14,750
Alors appelle-moi comme ça, si tu veux.
335
00:26:14,875 --> 00:26:16,708
Ma princesse.
336
00:26:17,708 --> 00:26:18,625
Demande une récompense.
337
00:26:18,750 --> 00:26:20,875
Je ne prends pas de récompense
pour faire mon devoir.
338
00:26:22,250 --> 00:26:26,042
Alors viens au palais de mon pĂšre.
Il est trĂšs proche.
339
00:26:26,167 --> 00:26:29,750
Pas non plus.
Je vais vous fournir des gardes,
340
00:26:29,875 --> 00:26:32,375
pour vous escorter Ă votre palais.
341
00:26:40,208 --> 00:26:44,000
Quâen pensez-vous, madame ?
Il a lâair brave et beau.
342
00:26:44,125 --> 00:26:46,083
Mais câest un Ă©tranger, Amina.
343
00:27:00,375 --> 00:27:03,167
Calme toi !
344
00:27:05,583 --> 00:27:06,500
Tu es venu ?
345
00:27:06,625 --> 00:27:09,625
Est-ce que tu es aveugle ?
346
00:27:09,792 --> 00:27:12,875
- La bataille fait rage lĂ -bas.
- Et la nourriture bafouille ici.
347
00:27:13,000 --> 00:27:15,125
- Je meurs de faim, câest bon ?
- Pas encore.
348
00:27:19,792 --> 00:27:20,792
Tant pis pour toi.
349
00:27:20,917 --> 00:27:22,708
Avez-vous trouvé notre homme ?
350
00:27:22,833 --> 00:27:27,042
Câest inutile. Les archives disent que
la moitiĂ© des soldats sâappellent Mohamed.
351
00:27:27,167 --> 00:27:30,833
Mais notre homme
a Mohamed pour grand-pĂšre.
352
00:27:30,958 --> 00:27:36,417
Câest le cas de beaucoup dâentre eux.
MĂȘme leur chef sâappelle Mohamed.
353
00:27:36,542 --> 00:27:38,583
Et son grand-pĂšre sâappelle Mohamed.
354
00:27:38,708 --> 00:27:40,500
- Câest lui !
- Tu crois ?
355
00:27:40,667 --> 00:27:44,167
Câest clair:
Mohamed, petit-fils de Mohamed.
356
00:27:44,292 --> 00:27:47,542
- Que faire, alors ?
- OĂč est ton cerveau ?
357
00:27:47,667 --> 00:27:51,333
Tu te moques de moi seulement parce que
pour une fois, jâai aimĂ© ton idĂ©e ?
358
00:27:51,458 --> 00:27:54,833
Je pense que nous devrions lâenlever
et lâemmener chez le prĂȘtre.
359
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
- Tu nâas jamais de plan complet.
- Bon, on fait quoi ?
360
00:27:58,125 --> 00:28:02,250
On empoisonne sa nourriture
et ce sera tout.
361
00:28:02,375 --> 00:28:07,167
Non, Bakhtou. On ne tue pas.
On ne travaille pas comme ça.
362
00:28:07,292 --> 00:28:10,417
Bon, oublie ça, jâai une idĂ©e gĂ©niale.
363
00:28:10,583 --> 00:28:12,917
Quâest-ce qui ne va pas ?
364
00:28:16,083 --> 00:28:19,792
Désolé, frÚre.
Dis-moi, quelle est ton idée ?
365
00:28:19,917 --> 00:28:24,833
Jâai trouvĂ© une herbe sur la montagne ici.
Elle a un effet impressionnant.
366
00:28:24,958 --> 00:28:27,250
Une superbe herbe indienne.
367
00:28:27,375 --> 00:28:28,500
Quâest-ce que ça fait ?
368
00:28:28,625 --> 00:28:33,250
Ăa te dĂ©fonce complĂštement.
Ăa te fait oublier qui tu es.
369
00:28:33,958 --> 00:28:38,333
Pendant leur pause déjeuner, nous allons
mettre cette herbe dans leur nourriture.
370
00:28:38,458 --> 00:28:41,583
Nous en mettrons beaucoup,
371
00:28:41,708 --> 00:28:43,792
comme ça, lorsquâils
retourneront au combat,
372
00:28:43,917 --> 00:28:45,750
ils planeront complĂštement !
373
00:28:48,917 --> 00:28:51,625
C'est la voiture du roi de Qossah.
374
00:28:59,292 --> 00:29:00,708
Bonjour.
375
00:29:00,833 --> 00:29:03,750
Bienvenue. Ma fille mâa tout dit.
376
00:29:03,875 --> 00:29:07,167
Pour vous rendre votre faveur,
nous sommes venus vous voir
377
00:29:07,292 --> 00:29:11,000
pour vous aider à libérer vos otages.
378
00:29:11,125 --> 00:29:14,417
Le festin du dieu Shouka
aura lieu aprĂšs-demain.
379
00:29:14,542 --> 00:29:17,667
Tout le monde sera occupé
par les cérémonies.
380
00:29:17,792 --> 00:29:21,583
Ensuite, il sera facile dâentrer
dans le camp des otages.
381
00:29:21,708 --> 00:29:23,542
Câest logique.
382
00:29:24,458 --> 00:29:30,667
En attendant ce moment,
vous serez mes plus prestigieux invités.
383
00:29:31,083 --> 00:29:34,292
Nous serions trĂšs heureux de rester.
384
00:29:38,292 --> 00:29:40,833
Bienvenue Ă vous, Prince,
et vos amis.
385
00:29:43,958 --> 00:29:45,542
Venez !
386
00:30:14,042 --> 00:30:16,375
Vous ressemblez Ă un prince indien.
387
00:30:16,833 --> 00:30:18,792
Pourquoi ne pas rester ici ?
388
00:30:29,292 --> 00:30:31,583
Il semble que nous allons tous rester.
389
00:30:46,000 --> 00:30:50,458
Votre pays est magnifique.
Trouve-moi une femme, Abou Haroun.
390
00:30:52,125 --> 00:30:54,583
Les amis, pensez-vous Ă
sauver les otages ?
391
00:30:54,708 --> 00:30:57,292
Demain, au milieu de la nuit...
392
00:31:17,875 --> 00:31:22,583
- Quel genre de rituel est-ce ?
- Ils chantent depuis lâaube.
393
00:31:22,792 --> 00:31:24,542
Que sont ces brindilles ?
394
00:31:24,667 --> 00:31:28,167
Elles viennent de lâarbre Salla,
qui est sacré pour eux.
395
00:31:28,417 --> 00:31:30,833
Ils les brûlent aprÚs
le coucher du soleil.
396
00:31:40,542 --> 00:31:42,583
VoilĂ le camp des otages.
397
00:31:45,917 --> 00:31:48,667
Câest aussi calme quâun cimetiĂšre.
398
00:31:49,042 --> 00:31:52,792
Il nây a pas beaucoup de gardes,
la plupart sont à la célébration.
399
00:32:06,208 --> 00:32:09,917
Câest stupide ! Que faites-vous ?
Si Daher lâapprend, il vous dĂ©capitera.
400
00:32:10,042 --> 00:32:11,833
Et qui va lui dire ?
401
00:32:13,708 --> 00:32:19,292
Ils font la fĂȘte lĂ -bas, et nous
sommes ici Ă garder leurs femmes.
402
00:32:19,958 --> 00:32:23,708
Ăa ne prendra pas longtemps,
demain nous les lui enverrons.
403
00:32:24,208 --> 00:32:28,958
Alors, faisons la fĂȘte aujourdâhui
avant que demain nâarrive.
404
00:32:32,083 --> 00:32:34,042
Tu es si méchant.
405
00:32:34,917 --> 00:32:36,875
Apporte-moi plus de bibine.
406
00:32:37,542 --> 00:32:39,917
La nuit est à peine arrivée.
407
00:32:57,208 --> 00:33:00,292
Quâest-ce que câest ?
Vérifiez ce qui se passe là -bas.
408
00:33:06,167 --> 00:33:08,833
Je pense que câĂ©tait juste un chat.
409
00:33:19,125 --> 00:33:20,542
Fais attention ! LĂ !
410
00:33:24,583 --> 00:33:25,833
Nos hommes !
411
00:33:29,708 --> 00:33:31,625
Ce sont nos hommes !
Sortez-nous dâici !
412
00:33:36,292 --> 00:33:40,292
ZaĂŻd, arrĂȘte ! Nous sommes venus
pour sauver les otages, pas pour tuer.
413
00:33:46,667 --> 00:33:48,375
Allez, vite.
414
00:33:57,542 --> 00:34:00,458
Dis-moi, mon fils, qui est ton chef ?
Nous voulons le remercier.
415
00:34:00,625 --> 00:34:04,042
Pas maintenant, madame.
Allons-y.
416
00:34:17,625 --> 00:34:18,500
Amr !
417
00:34:25,792 --> 00:34:30,250
Ne la sors pas.
La flĂšche a transpercĂ© mon cĆur.
418
00:34:31,917 --> 00:34:33,417
Ne me laisse pas ici.
419
00:34:33,667 --> 00:34:35,750
Jette mon corps Ă la mer.
420
00:34:35,875 --> 00:34:37,583
Tu survivras, Amr.
421
00:34:38,958 --> 00:34:41,375
Tu y arriveras, avec lâaide de Dieu.
422
00:34:57,833 --> 00:34:59,625
Je suis la cause de la mort de Amr.
423
00:35:00,042 --> 00:35:04,542
Non, câest Daher. Câest lui qui a ordonnĂ©
dâenlever les femmes.
424
00:35:04,708 --> 00:35:06,625
Il est responsable de ce qui sâest passĂ©.
425
00:35:06,792 --> 00:35:10,542
Laisse-moi mâoccuper de Daher.
Je vais venger la mort de Amr.
426
00:35:10,667 --> 00:35:16,250
Calme-toi ! Remercie Dieu dâavoir sauvĂ©
les femmes, avant de subir des blessures.
427
00:35:16,375 --> 00:35:19,792
Non, ZaĂŻd, je ne veux pas perdre
un autre ami.
428
00:35:19,958 --> 00:35:22,417
Nous allons punir Daher pour ses crimes.
429
00:35:22,542 --> 00:35:28,375
Demain, on va retarder notre départ,
pour bien étudier sa forteresse.
430
00:35:29,000 --> 00:35:33,208
Celui qui libĂšre la forteresse
peut gouverner tout le royaume de Debal.
431
00:35:33,333 --> 00:35:38,042
Et celui qui libĂšre Debal
peut libérer tout le Sind.
432
00:35:38,750 --> 00:35:40,208
Que sont tous ces blocs de pierre ?
433
00:35:40,333 --> 00:35:46,292
Ils les jettent de la forteresse
pour se défendre contre les envahisseurs.
434
00:35:47,250 --> 00:35:50,125
Ă quoi penses-tu,
Bin Al Qasim ?
435
00:35:50,250 --> 00:35:51,583
A comment nous y infiltrer.
436
00:35:51,792 --> 00:35:53,667
Est-ce le but de notre mission ici ?
437
00:35:53,792 --> 00:35:56,292
Mohamed, cela paraĂźt impossible.
438
00:35:56,583 --> 00:36:00,708
Surtout sâils jettent
ces énormes pierres sur nous.
439
00:36:00,833 --> 00:36:02,250
Sauf si...
440
00:36:03,167 --> 00:36:07,708
Sauf si on utilise les mĂȘmes pierres
pour faire irruption dans la forteresse.
441
00:36:08,500 --> 00:36:13,833
Votre idée est bonne et intelligente,
mais il faut « une mariée ».
442
00:36:14,167 --> 00:36:15,000
Une mariée ?
443
00:36:15,125 --> 00:36:17,458
Câest comme ça que
jâappelle mes catapultes.
444
00:36:17,750 --> 00:36:22,750
Aboul Riyah est le seul
qui puisse en construire une.
445
00:36:27,958 --> 00:36:30,250
- Reviendras-tu ?
- Oui.
446
00:36:30,375 --> 00:36:31,833
Allez, Bin Al Qasim.
447
00:36:31,958 --> 00:36:35,208
- Je le promets.
- Tu vois cette Ă©toile dâor ?
448
00:36:35,333 --> 00:36:37,500
Tu veux dire lâĂ©toile polaire ?
449
00:36:37,625 --> 00:36:41,625
Quel que soit son nom, câest le tĂ©moin
de ta promesse de retour.
450
00:36:43,542 --> 00:36:47,042
Chaque fois que tu la regarderas,
tu me verras.
451
00:36:47,208 --> 00:36:49,333
Nous sommes en retard, Bin Al Qasim !
452
00:36:53,125 --> 00:36:54,625
Adieu.
453
00:37:02,292 --> 00:37:06,708
Une vague en suit une autre
454
00:37:06,833 --> 00:37:09,833
en disant: « Je veux lâattraper. »
455
00:37:10,500 --> 00:37:14,208
Quels sont ces oiseaux ?
456
00:37:14,750 --> 00:37:19,042
Shimo, nâest-ce pas le temple ?
457
00:37:19,167 --> 00:37:21,292
Oui, câest ça.
458
00:37:21,792 --> 00:37:23,917
Câest vrai ?
Pourquoi ça a lâair si petit ?
459
00:37:24,042 --> 00:37:28,417
Bakhtou, par oĂč pouvons-nous entrer ?
Est-ce que tu vois lâentrĂ©e ?
460
00:37:28,542 --> 00:37:31,375
- Nâest-ce pas celle-ci ?
- Si tu la vois, alors tout va bien.
461
00:37:31,500 --> 00:37:33,083
Allons-y.
462
00:37:44,042 --> 00:37:47,917
Notre maĂźtre, notre seigneur.
463
00:37:48,042 --> 00:37:52,000
Notre chef et notre grĂące.
464
00:37:52,125 --> 00:37:53,333
Nous sommes trÚs fatigués.
465
00:37:53,667 --> 00:37:57,917
Câest merveilleux de te voir.
Nous tâapportons de bonnes nouvelles.
466
00:37:58,083 --> 00:37:59,625
De trĂšs bonnes !
467
00:38:00,833 --> 00:38:03,250
ArrĂȘtez ça, crĂ©tins !
468
00:38:04,833 --> 00:38:08,042
Ayez pitié de nous, comme-ça
le sacré Shouka aura pitié de toi.
469
00:38:11,958 --> 00:38:12,708
Allez au diable !
470
00:38:12,833 --> 00:38:15,083
Nous sommes déjà damnés !
471
00:38:15,208 --> 00:38:17,708
Et personne ne peut nous libérer.
472
00:38:17,833 --> 00:38:21,333
Reprenez-vous, misérables.
Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ?
473
00:38:21,458 --> 00:38:26,500
Rien monsieur. Nous profitons
de l'insouciance de notre jeunesse.
474
00:38:26,667 --> 00:38:29,625
Qu'en est-il de Mohamed,
petit-fils de Mohamed ?
475
00:38:29,792 --> 00:38:31,042
Il est défoncé.
476
00:38:31,167 --> 00:38:32,250
Pardon ?
477
00:38:32,375 --> 00:38:34,917
Nous avons mis de la
drogue dans son repas.
478
00:38:35,042 --> 00:38:37,917
Et aussi dans le déjeuner de ses hommes.
Comme ceci.
479
00:38:38,042 --> 00:38:41,958
Puis l'armée de notre roi Daher
les a déchirés en morceaux.
480
00:38:42,083 --> 00:38:48,250
Y compris leur chef Mohamed Bin Haroun
Bin Mohamed.
481
00:38:48,708 --> 00:38:51,000
C'est un jeune homme ?
482
00:38:51,125 --> 00:38:52,667
Qui ?
483
00:38:54,250 --> 00:38:59,583
Mohamed, petit-fils de ⊠Mohamed.
484
00:38:59,708 --> 00:39:02,083
Pas du tout, monsieur.
485
00:39:02,208 --> 00:39:04,042
Il est vieux, peut-ĂȘtre soixante-dix ans.
486
00:39:04,167 --> 00:39:06,208
Alors ce n'est pas lui.
487
00:39:06,625 --> 00:39:12,125
Le présage dit que c'est un jeune homme,
488
00:39:12,250 --> 00:39:15,917
De dix-sept ans.
489
00:39:16,042 --> 00:39:19,375
Alors excusez-moi, je le laisse pour vous
et votre prophétie.
490
00:39:19,500 --> 00:39:21,833
Et puis je me demande,
comment ça se fait ?
491
00:39:21,958 --> 00:39:27,417
Comment peut un jeune de dix-sept
ĂȘtre Ă la tĂȘte d'une armĂ©e ?
492
00:39:27,542 --> 00:39:30,500
Et son commandant
de bataillon, est-il en garderie ?
493
00:39:31,292 --> 00:39:35,917
C'est ce que dit la prophétie,
Bakhtito.
494
00:39:36,042 --> 00:39:37,083
Je déteste les surnoms.
495
00:39:37,208 --> 00:39:39,625
Sa majesté, le roi Daher.
496
00:39:40,417 --> 00:39:44,125
Ta prophétie s'est réalisée,
archiprĂȘtre.
497
00:39:44,250 --> 00:39:49,250
Mes hommes ont tué Mohamed Bin Haroun
et vaincu son armée.
498
00:39:49,583 --> 00:39:52,833
N'est-il pas Mohamed,
petit-fils de Mohamed,
499
00:39:52,958 --> 00:39:54,583
celui qui est apparu dans la prophétie ?
500
00:39:54,708 --> 00:39:57,542
Ce doit ĂȘtre lui, majestĂ©.
501
00:40:02,458 --> 00:40:05,333
Un message urgent de Debal, majesté.
502
00:40:05,458 --> 00:40:06,292
Quoi ?
503
00:40:06,417 --> 00:40:09,417
Des marins arabes ont attaqué
le camp d'otages.
504
00:40:09,542 --> 00:40:10,917
Les otages ?
505
00:40:11,042 --> 00:40:15,417
Oui, Majesté et leur chef
n'a que seize ans.
506
00:40:15,542 --> 00:40:18,042
Seize ans ? Et quel est son nom ?
507
00:40:18,167 --> 00:40:22,500
Ils disent que c'est Mohamed Bin Al Qasim
Bin Mohamed.
508
00:40:24,292 --> 00:40:28,958
C'est lui ! Mohamed Bin Al Qasim.
509
00:40:50,833 --> 00:40:54,042
Dans l'encens,
des prophéties étincelantes.
510
00:40:55,167 --> 00:40:58,583
Les présages d'un chevalier qui apparaßt,
511
00:40:59,417 --> 00:41:01,458
Comme un aigle en vol stationnaire.
512
00:41:01,583 --> 00:41:03,792
Nos soldats battus sont
pendus Ă des serres,
513
00:41:03,917 --> 00:41:06,792
serrés dans les griffes des aigles.
514
00:41:12,792 --> 00:41:16,083
Une prophétie qui va changer
le cours de lâhistoire.
515
00:41:16,792 --> 00:41:20,417
Un feu qui nous transforme en ruines.
516
00:41:21,542 --> 00:41:23,417
Une prophétie effrayante
devient plus fort,
517
00:41:23,542 --> 00:41:25,667
ça éclate comme de la poudre à canon.
518
00:41:25,792 --> 00:41:28,958
Notre gloire qui plonge dans lâenfer !
519
00:41:30,667 --> 00:41:34,333
Shouka, notre puissant Dieu,
520
00:41:34,583 --> 00:41:38,000
Sommet sacré de notre culte.
521
00:41:38,917 --> 00:41:42,042
Que les envahisseurs
soient frappés par toi,
522
00:41:43,000 --> 00:41:47,250
Balayés par le vent
Que tu leur enverras.
523
00:41:47,375 --> 00:41:52,125
Nourris la terre avec leur sang
comme une riviĂšre, oh mon dieu,
524
00:41:52,250 --> 00:41:54,917
Comme des riviĂšres.
525
00:41:56,208 --> 00:42:00,542
Laissez le ciel faire tomber des rochers,
526
00:42:00,875 --> 00:42:03,750
Et puis brûlez tout.
527
00:42:04,875 --> 00:42:09,125
Que ceux qui s'échappent
De vos griffes destructrices
528
00:42:09,250 --> 00:42:13,250
Implorent ta pitié
à leur défaite.
529
00:42:13,417 --> 00:42:16,208
à leur défaite.
530
00:42:25,292 --> 00:42:27,583
Dieu est grand.
531
00:42:29,583 --> 00:42:31,750
Dieu est grand.
532
00:42:36,708 --> 00:42:39,375
Mohamed Bin Al Qasim est revenu
de sa premiĂšre mission,
533
00:42:39,542 --> 00:42:42,958
Mais il était si triste
pour la perte de son ami bien-aimé,
534
00:42:43,500 --> 00:42:46,667
Et désireux de revoir sa princesse.
535
00:42:51,083 --> 00:42:53,375
Tu l'aimes mon fils ?
536
00:42:53,500 --> 00:42:55,750
Je n'ai jamais eu ce sentiment avant.
537
00:42:56,583 --> 00:42:58,500
J'ai honte.
538
00:42:58,667 --> 00:43:00,542
C'est la vie, mon fils.
539
00:43:01,333 --> 00:43:05,458
Séparation et rencontre,
la mort et la vie.
540
00:43:06,250 --> 00:43:09,000
Visages de la mĂȘme piĂšce.
541
00:43:09,542 --> 00:43:12,917
Bakhtou, devons-nous vraiment le tuer
comme on nous a ordonné ?
542
00:43:13,250 --> 00:43:14,250
Pourquoi tâes-tu arrĂȘtĂ© ?
543
00:43:14,417 --> 00:43:17,958
Ăcoute, hier un fax est arrivĂ©
Ă mon bureau.
544
00:43:18,083 --> 00:43:20,917
En disant que Mohamed Bin Al Qasim
est amoureux de la princesse de Qossah.
545
00:43:21,042 --> 00:43:23,083
Lola Benny ? Il a raison.
546
00:43:23,208 --> 00:43:27,500
ArrĂȘtons-nous quelque part au lieu
de planer comme ça, je suis fatigué.
547
00:43:28,000 --> 00:43:30,667
Le fax disait qu'il reviendrait la voir.
548
00:43:31,125 --> 00:43:33,750
Oh lâamour !
Comme j'aurais aimĂ© lâessayer.
549
00:43:33,875 --> 00:43:38,083
Concentrons-nous ! Quand il reviendra
il tuera Daher, comme le dit la prophétie.
550
00:43:38,208 --> 00:43:42,042
- Vous croyez ?
- Doutez-vous notre prĂȘtre ?
551
00:43:42,167 --> 00:43:44,375
Bien sûr que non.
Mais que devons-nous faire ?
552
00:43:44,500 --> 00:43:46,667
Nous devons empĂȘcher son retour.
553
00:43:47,167 --> 00:43:50,375
Nous devons trouver
une autre fille quâil puisse aimer.
554
00:43:50,542 --> 00:43:53,292
De cette façon, il ne retournera pas
chez Lola. Allons-y.
555
00:43:53,417 --> 00:43:58,083
- OĂč ?
- Au pays des amoureux....
556
00:43:58,208 --> 00:44:02,917
OĂč ma passion dĂ©borde...
557
00:44:03,042 --> 00:44:05,208
- Déborde ?
- Quel débordement ?
558
00:44:05,333 --> 00:44:07,667
Vas-y chante.
559
00:44:13,083 --> 00:44:16,208
AprĂšs une telle fĂȘte
Je peux désormais mourir heureux.
560
00:44:16,333 --> 00:44:19,000
- Qu'en est-il de ta mariée ?
- OĂč est-elle ?
561
00:44:19,125 --> 00:44:24,000
Je veux dire, la catapulte géante
que tu as dit que tu construirais.
562
00:44:24,125 --> 00:44:26,250
Est-ce qu'on y retourne vraiment ?
563
00:44:26,375 --> 00:44:29,917
Avec un plan bien étudié
et de la patience,
564
00:44:30,083 --> 00:44:31,750
nous pouvons libérer le Sind tout entier.
565
00:44:32,708 --> 00:44:36,333
Bin Al Qasim, je suis trop vieux
pour vos rĂȘves.
566
00:44:36,458 --> 00:44:37,750
Regardez par-lĂ !
567
00:44:37,875 --> 00:44:40,875
- Ils vont le déclarer héros.
- Il le mérite.
568
00:44:41,000 --> 00:44:44,333
Qu'est-ce que tu racontes ?
569
00:44:44,458 --> 00:44:47,792
ArrĂȘte ça, tu vas me faire
un trou dans la tĂȘte !
570
00:44:47,917 --> 00:44:52,833
Réfléchissez bien, s'il devient un héros,
Al Hajjaj le nommera pour libérer le Sind.
571
00:44:52,958 --> 00:44:54,167
Tu as raison.
572
00:44:54,292 --> 00:44:56,375
Nous devons agir rapidement.
J'ai une idée.
573
00:44:56,542 --> 00:44:58,625
- Allons-y !
- OĂč ça ?
574
00:44:58,958 --> 00:45:00,583
Chez Al Hajjaj.
575
00:45:04,917 --> 00:45:08,708
Vous qui sortez d'un bain,
576
00:45:08,833 --> 00:45:11,917
avec des joues roses comme des pĂȘches...
577
00:45:16,042 --> 00:45:17,792
Bakhtou, qu'est-ce que c'est ?
578
00:45:17,917 --> 00:45:21,292
C'est Ayat, fille d'Al Hajjaj.
Suis-moi.
579
00:45:23,000 --> 00:45:25,792
Tenez-moi.
580
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
- Est-ce qu'elle nous concerne ?
- Elle est Ă l'Ăąge du mariage.
581
00:45:32,250 --> 00:45:35,083
Nous devons la convaincre de marier
Mohamed Bin Al Qasim.
582
00:45:35,250 --> 00:45:36,542
Honte Ă toi !
583
00:45:36,667 --> 00:45:38,125
Ma honte, câest toi !
584
00:45:38,292 --> 00:45:42,542
Regarde, tu possĂšdes la femme grasse,
et moi, la maigre.
585
00:45:42,917 --> 00:45:45,042
Mon Dieu ! Elle est violente.
586
00:45:45,333 --> 00:45:48,583
Vite, avant que lâenvie
disparaĂźsse de leur yeux.
587
00:45:55,375 --> 00:45:58,958
- Que se passe-t-il ?
- Rien, j'ai trébuché.
588
00:45:59,083 --> 00:46:01,417
Pourquoi es-tu soudainement grosse
et parles-tu comme un homme ?
589
00:46:01,542 --> 00:46:03,792
C'est juste que...
590
00:46:03,917 --> 00:46:06,167
Tais-toi.
Tu n'écoutes pas, ma dame ?
591
00:46:06,292 --> 00:46:07,667
Quoi ?
592
00:46:07,792 --> 00:46:10,833
La musique des célébrations à l'extérieur.
593
00:46:10,958 --> 00:46:12,583
Quelles fĂȘtes ?
594
00:46:12,708 --> 00:46:15,708
Bassorah fĂȘte
le retour de son héros.
595
00:46:15,833 --> 00:46:16,958
Quel héros ?
596
00:46:17,083 --> 00:46:20,417
Ton cousin bien-aimé
Mohamed Bin Al Qasim.
597
00:46:20,542 --> 00:46:21,708
Qui ?
598
00:46:21,833 --> 00:46:24,667
Il a sauvé les femmes
arabes prises en otage
599
00:46:24,792 --> 00:46:26,500
et les a ramenés du Sind.
600
00:46:26,833 --> 00:46:27,750
Donne m'en un peu.
601
00:46:27,917 --> 00:46:31,208
Sindh... otages arabes...
602
00:46:31,333 --> 00:46:33,958
Quels otages ?
603
00:46:36,500 --> 00:46:38,958
Venez, regardez lĂ .
604
00:46:39,333 --> 00:46:42,000
Regardez lĂ !
605
00:46:42,167 --> 00:46:44,042
Je m'en fiche.
606
00:46:46,250 --> 00:46:47,833
Comment ?
607
00:46:47,958 --> 00:46:52,208
J'ai entendu dire que Sohaila, fille de
Aboul Hakam veut l'épouser.
608
00:46:52,333 --> 00:46:53,667
Qui ?
609
00:46:53,792 --> 00:46:56,167
Sohaila, ma dame.
Celle que vous détestez.
610
00:46:56,292 --> 00:46:59,833
Ce maigre bĂąton de bambou ?
611
00:46:59,958 --> 00:47:02,875
Oui, cette fille qui
ne vaut pas l'un de vos doigts.
612
00:47:03,000 --> 00:47:05,417
Pourquoi vous ne regardez pas ?
613
00:47:07,333 --> 00:47:08,958
Regarder quoi ?
614
00:47:09,083 --> 00:47:11,875
Le héros.
Regardez, il arrive.
615
00:47:18,583 --> 00:47:20,250
C'est mon pĂšre, Al Hajjaj.
616
00:47:20,375 --> 00:47:23,917
- Elle est aussi aveugle.
- Nous ne parlons pas de votre pĂšre.
617
00:47:24,042 --> 00:47:27,167
Nous parlons de ce beau
jeune homme à ses cÎtés.
618
00:47:27,292 --> 00:47:29,958
Oui je le vois.
619
00:47:30,083 --> 00:47:31,917
- Qui est-il ?
- Le marié.
620
00:47:32,083 --> 00:47:34,375
Le marié de qui ?
621
00:47:34,500 --> 00:47:36,625
Il pourrait ĂȘtre le vĂŽtre !
622
00:47:36,750 --> 00:47:39,958
Votre cousin. Vous le méritez,
et il vous mérite.
623
00:47:40,083 --> 00:47:45,417
Il pourrait ĂȘtre votre RomĂ©o.
Il ferait tout pour vous.
624
00:47:45,583 --> 00:47:47,917
Il pense Ă vous toutes les nuits.
625
00:47:48,042 --> 00:47:50,500
Il pourrait ĂȘtre RomĂ©o et vous, Juliette
626
00:47:50,625 --> 00:47:52,625
Mais peut-ĂȘtre...
627
00:47:53,042 --> 00:47:54,750
Peut-ĂȘtre quoi ?
628
00:47:54,875 --> 00:47:57,375
Qu'il ne me trouve pas belle.
629
00:47:57,958 --> 00:48:03,583
Ton corps qui balance fiĂšrement...
630
00:48:03,750 --> 00:48:07,917
Ăveille une sensation dans ma poitrine.
631
00:48:08,042 --> 00:48:12,333
Toi ! La plus belle femme que jâai vu.
632
00:48:12,500 --> 00:48:14,417
Je le veux, maman !
633
00:48:14,542 --> 00:48:16,667
- Mohamed ?
- Oui, lui.
634
00:48:16,958 --> 00:48:18,000
Je l'aime.
635
00:48:20,542 --> 00:48:21,667
Toi ?
636
00:48:21,792 --> 00:48:23,208
Oui maman.
637
00:48:23,333 --> 00:48:29,375
C'est la premiĂšre fois que tu dis
quelque chose de significatif.
638
00:48:33,000 --> 00:48:34,583
Qu'est-ce que tu dis ?
639
00:48:35,042 --> 00:48:40,417
Ayat a presque vingt ans ?
Et personne n'a demandé sa main.
640
00:48:40,667 --> 00:48:44,917
Et personne ne va mieux pour elle
que Bin Al Qasim.
641
00:48:45,083 --> 00:48:47,625
- Ayat ?
- Oui, Ayat !
642
00:48:47,750 --> 00:48:51,750
Mais je pense l'envoyer Ă diriger
une armée pour libérer le pays du Sind.
643
00:48:51,875 --> 00:48:56,583
Le mari de ma fille
nâira jamais Ă la guerre.
644
00:48:57,125 --> 00:48:59,625
Mais le mariage n'est pas dans mon esprit.
645
00:48:59,750 --> 00:49:01,167
Tu es assez grand.
646
00:49:01,292 --> 00:49:02,583
Je ne suis pas prĂȘt.
647
00:49:02,708 --> 00:49:07,500
Al Hajjaj tâa nommĂ© souverain
de Shiraz, au sud de Fares.
648
00:49:07,625 --> 00:49:11,708
- Et la libération de Sindh ?
- C'est tout ce qu'il m'a dit, ce soir.
649
00:49:11,833 --> 00:49:12,875
Qu'est-ce que tu as dit ?
650
00:49:13,000 --> 00:49:17,792
Il a fixé une date pour que tu prennes
Ton poste au début du mois.
651
00:49:39,333 --> 00:49:41,625
J'ouvre ma main.
652
00:49:41,750 --> 00:49:44,375
Et je te vois.
653
00:49:44,958 --> 00:49:48,083
Et je voyage sans faire un pas.
654
00:49:50,000 --> 00:49:52,292
J'ouvre ma main.
655
00:49:52,417 --> 00:49:55,083
Et je te vois.
656
00:49:55,542 --> 00:49:59,750
Et je voyage sans faire un pas.
657
00:50:00,667 --> 00:50:04,792
Mon Ăąme te rencontre toujours
658
00:50:04,917 --> 00:50:09,583
à l'étoile polaire.
659
00:50:11,292 --> 00:50:15,708
Je ferme les yeux pendant
quelques secondes.
660
00:50:16,250 --> 00:50:21,083
Mon corps reste Ă sa place
661
00:50:21,875 --> 00:50:26,625
Et je vois ton Ăąme venir Ă moi
662
00:50:27,000 --> 00:50:32,583
à l'étoile polaire,
663
00:51:04,458 --> 00:51:09,542
Tu qui as dicté la rencontre
664
00:51:10,042 --> 00:51:14,542
de nos Ăąmes nostalgiques.
665
00:51:15,333 --> 00:51:19,958
Bien que la distance nous fasse souffrir
666
00:51:20,458 --> 00:51:25,583
Tu as décidé que
nous devrions nous rencontrer
667
00:51:26,000 --> 00:51:31,458
- J'ouvre les yeux et je te vois.
- Je ferme les yeux un instant
668
00:51:31,583 --> 00:51:34,417
et je voyage sans bouger.
669
00:51:34,542 --> 00:51:38,625
Mon corps reste Ă sa place.
670
00:51:38,917 --> 00:51:41,750
Ton Ăąme rencontre toujours la mienne
671
00:51:41,875 --> 00:51:46,250
à l'étoile polaire
672
00:51:50,625 --> 00:51:51,833
Mon Seigneur.
673
00:51:53,333 --> 00:51:54,542
Mon prince.
674
00:51:56,167 --> 00:51:58,417
- Fokha.
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
675
00:51:59,083 --> 00:52:00,625
Tu n'as mĂȘme pas mangĂ©.
676
00:52:02,458 --> 00:52:04,250
Je ne veux pas manger.
677
00:52:04,375 --> 00:52:07,917
Que Dieu vous épargne la tristesse
et le chagrin, mon fils.
678
00:52:08,042 --> 00:52:13,792
Dieu miséricordieux, toi qui nous entends,
679
00:52:14,000 --> 00:52:18,625
Nous pouvons prévoir notre rencontre.
680
00:52:18,750 --> 00:52:24,417
Dieu, quand vas-tu nous réunir ?
681
00:52:24,583 --> 00:52:29,292
Pour que nos mains se rejoignent,
682
00:52:30,167 --> 00:52:39,042
sous l'étoile polaire.
683
00:52:48,875 --> 00:52:50,792
Mon Dieu !
684
00:52:53,458 --> 00:52:56,000
Je te comprends, mon fils.
685
00:52:58,792 --> 00:53:00,833
Donc vous l'avez tué.
686
00:53:00,958 --> 00:53:02,500
Considérez-le comme mort.
687
00:53:02,625 --> 00:53:05,500
Que veux-tu dire, imbécile ?
688
00:53:05,625 --> 00:53:08,042
Nous l'avons fait marier.
689
00:53:08,167 --> 00:53:10,333
Regardez, monsieur. Regardez
690
00:53:10,708 --> 00:53:11,833
Qu'est-ce que c'est ?
691
00:53:11,958 --> 00:53:15,625
Une nouvelle invention appelée:
le miroir magique.
692
00:53:15,792 --> 00:53:19,750
Il remplace la vieille boule de cristal.
C'est plus moderne.
693
00:53:19,875 --> 00:53:21,958
Ils l'utilisent aussi pour se raser.
694
00:53:22,083 --> 00:53:24,625
Positionnez-le bien, zoomez.
695
00:53:24,750 --> 00:53:28,417
Regardez Bin Al Qasim et sa femme
dans le pays qu'on lui a assigné.
696
00:53:28,542 --> 00:53:31,000
Bin Al Qasim, viens.
697
00:53:31,125 --> 00:53:32,958
Zoom avant rapidement.
698
00:53:33,292 --> 00:53:36,333
Viens viens...
699
00:53:37,542 --> 00:53:41,750
Je t'ai préparé de la nourriture
délicieuse, digne d'un roi.
700
00:53:46,708 --> 00:53:47,625
Ăa te plaĂźt ?
701
00:53:47,750 --> 00:53:52,250
Je pense que Bin Al Qasim
est hors de notre chemin maintenant.
702
00:53:52,375 --> 00:53:54,625
Excellent.
703
00:53:55,208 --> 00:53:59,458
C'est assez pour le moment, sortez
de ma vue ! Prenez des vacances.
704
00:53:59,583 --> 00:54:03,917
Oui ! Finalement le temps est venu
pour moi de me marier !
705
00:54:04,042 --> 00:54:08,417
Je vais aller voir le roi Daher
pour lui annoncer la nouvelle
706
00:54:08,542 --> 00:54:11,125
et soulager son esprit.
707
00:54:11,250 --> 00:54:13,375
Mais que dois-je lui dire ?
708
00:54:13,500 --> 00:54:16,125
Dis-lui qu'il est mort.
Le roi n'ira pas vérifier.
709
00:54:18,667 --> 00:54:21,500
Je lui dirai qu'il est mort.
710
00:54:27,500 --> 00:54:30,458
- L'opération, mon seigneur.
- Quelle opération ?
711
00:54:30,583 --> 00:54:35,875
- Pour le tarin de Shamhoresh.
- Pas maintenant !
712
00:54:40,167 --> 00:54:42,292
Peu importe, mon ami.
713
00:54:42,417 --> 00:54:45,500
Il semble que c'est moi qui ferai
faire ton opération.
714
00:54:49,333 --> 00:54:52,208
J'aime mon tarin tel quel.
Laisse-le !
715
00:54:56,000 --> 00:55:00,375
AprĂšs le succĂšs de Bin Al Qasim
en sauvant les otages,
716
00:55:00,500 --> 00:55:04,292
Les marchands arabes ont été
persécutés dans le pays du Sindh.
717
00:55:27,625 --> 00:55:29,625
Des enfants et des femmes ont été tués.
718
00:55:29,750 --> 00:55:34,167
Notre argent a été volé,
Nous devons faire quelque chose.
719
00:55:34,292 --> 00:55:36,917
Que puis-je faire d'autre ?
720
00:55:37,042 --> 00:55:40,417
Jâai envoyĂ© Abdallah Bin Nabhan
à Daher avec une armée.
721
00:55:40,542 --> 00:55:42,708
Il a été tué et son armée défaite.
722
00:55:43,000 --> 00:55:47,292
Puis j'ai envoyé Bin Al Warqaa,
et il a rencontrĂ© le mĂȘme sort.
723
00:55:48,292 --> 00:55:49,750
Que puis-je faire ?
724
00:55:49,875 --> 00:55:55,042
Je me souviens que Bin Al Qasim avait
planifié trÚs soigneusement
725
00:55:55,167 --> 00:55:58,167
Lâattaque de Daher par terre et par mer.
726
00:55:58,292 --> 00:56:03,625
Il a fait le tour du pays, et il a trouvé
les endroits oĂč il pourrait s'introduire.
727
00:56:03,750 --> 00:56:06,417
Alors appelez Bin Al Qasim.
728
00:56:14,958 --> 00:56:18,750
C'est la quatriĂšme proposition
Que tu refuses, ma fille.
729
00:56:18,875 --> 00:56:24,083
Tous les princes du royaume et
des royaumes voisins se proposent Ă vous,
730
00:56:24,208 --> 00:56:26,958
Mais vous refusez sans donner de raison.
731
00:56:27,167 --> 00:56:28,583
Vous connaissez la raison, mon pĂšre.
732
00:56:29,833 --> 00:56:32,417
Celui que vous attendez ne viendra pas.
733
00:56:32,542 --> 00:56:33,500
Il viendra.
734
00:56:33,625 --> 00:56:35,250
Deux ans se sont écoulés
735
00:56:35,375 --> 00:56:38,417
et nous nâavons aucune nouvelle de lui.
736
00:56:38,667 --> 00:56:43,875
Je sais qu'il viendra et je le
rencontrerai. Je le sens dans mon coeur.
737
00:56:46,583 --> 00:56:48,208
Bin Al Qasim !
738
00:56:48,792 --> 00:56:51,583
Bon retour parmi nous, mon brave.
Quand es-tu arrivé ?
739
00:56:51,708 --> 00:56:56,208
Je suis venu hier et je souhaite
travailler pour vous, mon chef.
740
00:56:56,958 --> 00:56:58,917
Quelle est cette énorme catapulte ?
741
00:56:59,750 --> 00:57:06,125
C'est la "mariée" que Aboul Riyah a faite
avec du bois de cĂšdre libanais.
742
00:57:06,250 --> 00:57:09,042
OĂč est Aboul Riyah ?
Je ne l'ai pas vu aujourd'hui.
743
00:57:09,875 --> 00:57:12,042
Une maladie l'a empĂȘchĂ© de venir.
744
00:57:12,917 --> 00:57:16,208
Je suis désolé que tu ne puisses pas
venir avec nous, Aboul Riyah.
745
00:57:16,667 --> 00:57:18,708
J'aimerais venir, mon fils.
746
00:57:20,000 --> 00:57:23,458
Mais il semble que la maladie
avance avec l'Ăąge.
747
00:57:25,167 --> 00:57:29,625
Ils disent que tu as plus que
100 ans, est-ce vrai ?
748
00:57:29,750 --> 00:57:33,625
La vérité est que tu vas vaincre,
Bin Al Qasim.
749
00:57:33,750 --> 00:57:35,583
Ne te stresse pas en parlant.
750
00:57:35,875 --> 00:57:39,708
Je vois la victoire écrite
sur ton front, mon fils.
751
00:57:40,208 --> 00:57:42,125
Tu vas nous manquer, Aboul Riyah.
752
00:57:43,875 --> 00:57:48,458
Salue Lobna
et son vieux pĂšre.
753
00:57:48,583 --> 00:57:51,333
Dieu te protĂšge, mon ami.
754
00:57:51,625 --> 00:57:55,292
Va en paix, mon cher fils.
755
00:58:09,708 --> 00:58:13,333
Afrakoosh, Badrakoosh,
roi du démon sculpté sur mon temple,
756
00:58:13,542 --> 00:58:16,375
Bakhtou, Shamhoresh.
757
00:58:24,833 --> 00:58:27,458
Ayez pitié de nous, notre seigneur !
758
00:58:27,583 --> 00:58:29,208
Ayez pitié !
759
00:58:29,333 --> 00:58:31,333
Je viens de me marier, mon seigneur !
760
00:58:31,458 --> 00:58:33,333
Je n'ai pas consommé mon mariage.
761
00:58:33,458 --> 00:58:36,875
Considérez-le vous comme mort ?
762
00:58:37,000 --> 00:58:40,458
N'est-ce pas ce que vous avez dit,
vous misérables créatures ?
763
00:58:40,583 --> 00:58:43,042
Qu'est-il arrivé ?
764
00:58:43,167 --> 00:58:47,167
Mohamed Bin Al Qasim...
pauvres diables,
765
00:58:47,292 --> 00:58:48,292
Qu'est-ce qu'il a ?
766
00:58:48,417 --> 00:58:52,292
Il dirige l'armée arabe
vers nos terres.
767
00:58:52,417 --> 00:58:57,625
à travers les vastes déserts désolés,
Il conquiert une ville aprĂšs l'autre.
768
00:58:57,750 --> 00:58:59,875
Pourquoi est-ce notre faute ?
769
00:59:00,000 --> 00:59:06,333
Il est presque sur le point de libérer
Armaïl, il a assiégé la ville.
770
00:59:06,500 --> 00:59:13,000
Si vous l'auriez tué dÚs le début,
cela ne serait pas arrivé.
771
00:59:13,125 --> 00:59:18,125
Nous ne pouvons pas prévoir l'avenir.
Et je viens de me marier,
772
00:59:18,250 --> 00:59:20,250
AprĂšs 500 ans d'engagement.
773
00:59:20,375 --> 00:59:22,292
Allez et tuez-le.
774
00:59:22,417 --> 00:59:23,958
Nous ne sommes pas des tueurs.
775
00:59:24,125 --> 00:59:29,917
Tu le sais trop bien. Nous pouvons faire
disputer des amants ou porter malheurâŠ
776
00:59:30,042 --> 00:59:33,375
Nous pouvons faire de la magie noire,
faire trébucher un enfant...
777
00:59:35,792 --> 00:59:40,625
Je vous ordonne, au nom de
notre dieu sacré Shouka,
778
00:59:40,750 --> 00:59:46,167
et au nom de Bardakoosh,
le démon sculpté sur mon temple,
779
00:59:46,292 --> 00:59:49,417
Dâaller et de ne jamais revenir sauf avec
780
00:59:49,542 --> 00:59:53,792
des nouvelles de la mort de Bin Al Qasim.
781
00:59:53,917 --> 00:59:56,167
Ăa suffit, jâen ai marre de ce prĂȘtre.
782
00:59:56,292 --> 00:59:58,333
Tu l'as dit.
Mais que pouvons-nous faire ?
783
00:59:58,458 --> 00:59:59,875
Nous devons nous rebeller.
784
01:00:00,000 --> 01:00:03,250
Tant que nous restons sous son influence,
nous sommes ses esclaves.
785
01:00:03,375 --> 01:00:07,042
Tu ne sais pas ce que je ressens.
Ma femme, sa famille et ses amis...
786
01:00:07,167 --> 01:00:10,292
Ils se demandent pourquoi
je me suis enfui de ma premiĂšre nuit ?
787
01:00:10,417 --> 01:00:11,917
Mais je suis un homme !
788
01:00:12,083 --> 01:00:14,833
Bakhtou, ils savent
que nous sommes asservis.
789
01:00:14,958 --> 01:00:17,875
Bien sûr, tu es un homme.
Tu es le meilleur homme de tous.
790
01:00:18,000 --> 01:00:19,208
C'est injuste !
791
01:00:19,667 --> 01:00:22,167
Le problÚme est qu'il nous a commandé de
tuer Bin Al Qasim.
792
01:00:22,292 --> 01:00:25,250
Je ne vais pas seulement le tuer,
je suis prĂȘt Ă le mettre en piĂšces.
793
01:00:25,375 --> 01:00:26,625
Est-ce qu'ils ont vraiment
envahit ArmaĂŻl ?
794
01:00:26,750 --> 01:00:27,958
Oui, ma princesse.
795
01:00:28,083 --> 01:00:30,667
Oui, aprĂšs lâavoir assiĂ©gĂ©e
pendant trois mois.
796
01:00:31,083 --> 01:00:33,500
- Comment va-t-il ?
- TrĂšs bien.
797
01:00:36,250 --> 01:00:38,000
Est-ce que sa femme est avec lui,
Abou Haroun ?
798
01:00:38,125 --> 01:00:41,250
Non, princesse.
Jâai vĂ©rifiĂ© moi-mĂȘme.
799
01:00:43,000 --> 01:00:47,667
Aurait-il pu oublierâŠ
800
01:00:47,792 --> 01:00:51,750
sa promesse envers moi ?
801
01:00:52,375 --> 01:00:55,208
Que je serai toujours dans son cĆur ?
802
01:00:57,375 --> 01:01:01,333
Quâil mâaimera
803
01:01:02,208 --> 01:01:06,333
Dâun amour qui dĂ©fie la distance,
804
01:01:06,958 --> 01:01:11,583
MĂȘme s'il est loin de moi.
805
01:01:11,708 --> 01:01:15,542
Lâamour mâengloutis avec un dĂ©sir
806
01:01:16,708 --> 01:01:19,250
Que je ne peux plus contenir
807
01:01:37,125 --> 01:01:42,250
Est-ce que son cĆur bat encore
de désir ?
808
01:01:45,167 --> 01:01:48,500
Et aspire encore Ă avoir une chance
809
01:01:49,250 --> 01:01:52,250
Pour me déclarer son amour ?
810
01:01:53,375 --> 01:01:56,375
Son apparence, en quelque sorte,
811
01:01:57,375 --> 01:02:00,500
Me remplit de joie
812
01:02:01,208 --> 01:02:05,042
Elle me donne des sentiments si forts
813
01:02:05,167 --> 01:02:07,833
Que je ne peux plus me contenir.
814
01:02:18,208 --> 01:02:21,292
Notre prochain arrĂȘt est ici: Debal.
815
01:02:21,500 --> 01:02:24,042
La grande forteresse.
816
01:02:25,125 --> 01:02:27,833
Ils dorment.
Allez, possédons-les.
817
01:02:27,958 --> 01:02:28,958
Allez.
818
01:02:31,542 --> 01:02:35,917
Celui qui libĂšre Debal,
peut libérer tout le pays du Sind.
819
01:02:36,042 --> 01:02:39,250
Nos forces terrestres vont avancer
sur un chemin parallĂšle au rivage.
820
01:02:39,583 --> 01:02:41,083
Nous entourerons la ville
821
01:02:41,208 --> 01:02:43,292
et mettrons en place
notre catapulte géante.
822
01:02:43,458 --> 01:02:46,625
Ils se retrouveront
entre le marteau et l'enclume.
823
01:02:52,167 --> 01:02:54,625
Finalement l'endroit est vide
et il est tout seul.
824
01:02:54,750 --> 01:02:57,333
Finissons notre mission rapidement
825
01:02:57,458 --> 01:02:59,083
pour que je puisse
retourner chez ma femme.
826
01:02:59,208 --> 01:03:02,000
Viens, suis-moi et tais-toi.
827
01:03:07,417 --> 01:03:14,250
Il a créé l'homme à partir d'argile,
comme un potier,
828
01:03:15,917 --> 01:03:21,417
Et il a créé les djinns
829
01:03:21,542 --> 01:03:25,458
d'une flamme de feu sans fumée.
830
01:03:28,417 --> 01:03:30,750
Il parle de nous
831
01:03:30,875 --> 01:03:34,958
Alors, laquelle des faveurs
832
01:03:35,083 --> 01:03:40,000
de votre Seigneur nieriez-vous ?
833
01:03:40,542 --> 01:03:44,542
Je ne bougerai pas d'ici,
ressaisis-toi Shamhoresh.
834
01:03:44,667 --> 01:03:45,542
Je ne peux pas.
835
01:03:45,667 --> 01:03:51,292
Seigneur des deux Levants
et Seigneur des deux Couchants
836
01:03:52,417 --> 01:03:57,292
Alors, laquelle des faveurs de votre
837
01:03:57,417 --> 01:04:01,208
Seigneur nieriez-vous ?
838
01:04:02,750 --> 01:04:03,625
As tu entendu ?
839
01:04:03,750 --> 01:04:05,125
Dieu est grand.
840
01:04:05,250 --> 01:04:07,292
- Shamhoresh ?
- Oui.
841
01:04:08,292 --> 01:04:11,500
- Tu pleures ?
- Ses mots m'ont ému.
842
01:04:11,625 --> 01:04:13,875
Bouchez tes oreilles et n'écoute pas.
843
01:04:14,000 --> 01:04:15,417
Dieu est grand.
844
01:04:15,542 --> 01:04:17,917
Nous devons le tuer
pendant qu'il est Ă genoux.
845
01:04:18,375 --> 01:04:21,583
Non, pourquoi devrions-nous tuer
un homme qui ne nous a jamais fait mal ?
846
01:04:21,708 --> 01:04:24,542
C'est un ennemi de notre maĂźtre,
notre mécÚne.
847
01:04:24,667 --> 01:04:27,833
- Il n'est pas notre ennemi.
- Mais nous sommes obligés de le faire.
848
01:04:28,542 --> 01:04:29,542
Nous ne sommes pas libres.
849
01:04:29,667 --> 01:04:34,542
Oh compagnie des djinns et de lâhumanitĂ©,
850
01:04:34,667 --> 01:04:40,000
si vous ĂȘtes capable de dĂ©passer
851
01:04:40,125 --> 01:04:46,208
ciel et terre, passez.
852
01:04:46,333 --> 01:04:52,417
Vous ne passerez pas,
sauf si Dieu vous le permet.
853
01:04:52,833 --> 01:04:56,958
Alors, laquelle des faveurs
de ton Seigneur
854
01:04:57,083 --> 01:05:01,250
nieriez-vous ?
855
01:05:01,375 --> 01:05:03,000
Dieu est grand.
856
01:05:05,708 --> 01:05:09,000
Afrakoosh, Bardakoosh,
Roi du démon sculpté
857
01:05:09,167 --> 01:05:12,458
sur les murs du temple
de Shouka, le sacré.
858
01:05:12,583 --> 01:05:16,750
Venez ici devant moi,
et soyez tranquilles.
859
01:05:16,875 --> 01:05:22,417
Ces deux génies taquins,
refuse d'obéir à mes ordres.
860
01:05:22,583 --> 01:05:25,625
EspĂšces de voyous ! OĂč sont-ils ?
861
01:05:46,375 --> 01:05:48,417
Je suis libre !
862
01:05:48,875 --> 01:05:51,375
Je suis libre !
863
01:05:51,708 --> 01:05:56,667
Le goût de la vie
n'est plus amer.
864
01:05:57,042 --> 01:05:59,458
Je suis libre.
865
01:05:59,625 --> 01:06:02,125
Je suis libre.
866
01:06:02,292 --> 01:06:07,917
Le goût de la vie
n'est plus amer.
867
01:06:18,333 --> 01:06:20,875
Plus de magie noire.
868
01:06:21,000 --> 01:06:23,417
Plus de mauvaises actions.
869
01:06:23,542 --> 01:06:28,875
Je ne referais jamais du mal
aux gens avec de la magie.
870
01:06:29,000 --> 01:06:31,250
Je suis libre.
871
01:06:31,375 --> 01:06:34,208
Je suis libre.
872
01:06:34,333 --> 01:06:39,125
Le goût de la vie
nâest plus amer.
873
01:06:42,375 --> 01:06:44,583
Que le goût de la liberté est magnifique !
874
01:06:44,875 --> 01:06:47,292
Je l'ai désiré depuis si longtemps.
875
01:06:47,750 --> 01:06:52,958
Le monde semble ĂȘtre
une riviĂšre qui coule doucement.
876
01:06:53,125 --> 01:06:58,125
Je me sens heureux comme un oiseau
En gardant ma conscience propre
877
01:06:58,250 --> 01:07:00,583
Je sens les ailes soyeuses d'un papillon
878
01:07:00,958 --> 01:07:03,125
voler juste à cÎté de moi.
879
01:07:03,583 --> 01:07:08,833
Je suis libre.
880
01:07:09,125 --> 01:07:14,208
Le goût de la vie
n'est plus amer.
881
01:07:14,333 --> 01:07:16,667
Je suis libre.
882
01:07:16,792 --> 01:07:19,500
Je suis libre.
883
01:07:19,625 --> 01:07:24,958
Le goût de la réalité
n'est plus amer pour moi.
884
01:07:25,250 --> 01:07:27,958
Je suis libre, Shamho.
Tiens un bisou.
885
01:07:28,917 --> 01:07:30,083
Moi aussi, Bakhtito.
886
01:07:30,208 --> 01:07:31,417
Je nâaime pas les surnoms.
887
01:07:31,542 --> 01:07:32,375
Tu es toujours pareil.
888
01:07:32,500 --> 01:07:34,833
Ok, je vais fermer les
yeux pour cette fois.
889
01:07:38,750 --> 01:07:39,833
Eh, mon brave !
890
01:07:39,958 --> 01:07:41,125
Mon Dieu !
891
01:07:41,958 --> 01:07:46,083
Ne me laisse pas avec cette confusion
et dis moi
892
01:07:46,208 --> 01:07:50,583
pourquoi ces deux démons
ne sont pas venus ?
893
01:07:50,750 --> 01:07:54,500
Retourne Ă tes vieux livres,
archiprĂȘtre.
894
01:07:55,167 --> 01:08:01,042
Et trouve un autre moyen pour continuer
à adorer ton Shouka sacré.
895
01:08:01,250 --> 01:08:04,500
Le dieu de la cruauté
et de la destruction !
896
01:08:44,582 --> 01:08:46,292
Je l'ai trouvée !
897
01:08:49,457 --> 01:08:52,292
La formule magique !
898
01:08:53,292 --> 01:08:56,042
Sa majesté, le roi Daher.
899
01:08:57,917 --> 01:09:01,417
Tu m'as menti, prĂȘtre de la destruction.
900
01:09:01,750 --> 01:09:03,832
Tu m'as dit qu'il était mort.
901
01:09:04,207 --> 01:09:09,292
Et maintenant je découvre
qu'il dirige l'armée arabe !
902
01:09:09,457 --> 01:09:12,167
S'il vous plaßt écoutez moi.
903
01:09:12,292 --> 01:09:14,542
Parle, prĂȘtre !
904
01:09:16,792 --> 01:09:20,082
Mon seigneur, j'ai été victime de la
905
01:09:20,207 --> 01:09:24,417
supercherie de mes deux démons, mais...
906
01:09:24,542 --> 01:09:26,875
J'en ai marre de tes mensonges !
907
01:09:27,000 --> 01:09:29,957
Je le tuerai moi-mĂȘme.
908
01:09:30,082 --> 01:09:33,207
Est-ce que vous pensez combattre,
prĂȘtre ?
909
01:09:33,332 --> 01:09:37,000
Je vais le tuer pour lui empĂȘcher
dâaccomplir la prophĂ©tie.
910
01:09:42,917 --> 01:09:46,417
- Qu'as-tu trouvé Bin Wahb ?
- Nous sommes proches de Debal.
911
01:09:46,542 --> 01:09:48,500
Je pense que nous devrions camper dans
912
01:09:48,667 --> 01:09:50,707
ces bois oĂč il y a de
l'eau et des pĂąturages.
913
01:09:53,917 --> 01:09:55,000
Ils camperont ici.
914
01:09:55,125 --> 01:09:56,583
C'est ce qu'il me semble.
915
01:09:56,708 --> 01:09:58,917
Je souhaite que nous puissions
le rejoindre, Abou Haroun.
916
01:09:59,042 --> 01:10:00,875
Désobéirez-vous au roi ?
917
01:10:01,000 --> 01:10:04,875
Je ne connais pas Abou Haroun,
mais mon cĆur...
918
01:10:07,417 --> 01:10:10,792
C'est ton pĂšre, le roi.
919
01:10:11,208 --> 01:10:12,958
Je savais que tu étais là , j'ai essayé de
920
01:10:13,083 --> 01:10:14,833
vous chercher mais je
ne vous ai pas trouver.
921
01:10:14,958 --> 01:10:16,167
Tu sais, mon pĂšre âŠ
922
01:10:16,292 --> 01:10:20,583
Ce que je sais bien, c'est que nous avons
un accord avec Daher.
923
01:10:20,708 --> 01:10:22,667
Et nous devons nous en tenir Ă cela.
924
01:10:22,792 --> 01:10:23,917
Mais, pĂšre âŠ
925
01:10:24,042 --> 01:10:28,167
Si tu nâobĂ©is pas Ă mes ordres
Je vais te mettre en prison. Allons !
926
01:10:41,208 --> 01:10:43,708
Nous agirons en grand secret.
927
01:10:43,833 --> 01:10:45,750
La flotte a atteint les cĂŽtes de Debal.
928
01:10:45,875 --> 01:10:47,958
Génial. Notre siÚge est
maintenant terminé.
929
01:10:48,125 --> 01:10:49,667
Donnons-leur la paix.
930
01:10:49,792 --> 01:10:52,750
Daher est un criminel rusé.
Il n'acceptera pas la paix.
931
01:10:53,833 --> 01:10:56,917
Nous devons essayer d'éviter
les horreurs de la guerre.
932
01:11:08,250 --> 01:11:11,083
Combien de temps vais-je rester
emprisonné ici ?
933
01:11:11,208 --> 01:11:12,625
Jusqu'Ă ce qu'il libĂšre Debal.
934
01:11:12,875 --> 01:11:16,167
Si Bin Al Qasim le libĂšre
et entre victorieusement,
935
01:11:16,458 --> 01:11:19,208
Daher et ses hommes vont fuir
vers le nord.
936
01:11:19,708 --> 01:11:24,667
Alors notre roi n'aura plus peur
de la colĂšre de Daher.
937
01:11:25,083 --> 01:11:26,333
Et vais-je le rencontrer ?
938
01:11:27,458 --> 01:11:29,042
Oui ma fille.
939
01:11:29,875 --> 01:11:32,833
Espérons que cela arrivera bientÎt.
940
01:11:33,208 --> 01:11:37,917
Il est de retour et qui sait âŠ
941
01:11:38,292 --> 01:11:42,542
S'il viendra me voir.
942
01:11:42,667 --> 01:11:47,375
Il réduit la distance
943
01:11:47,500 --> 01:11:52,500
Pour se rapprocher de moi.
944
01:11:52,625 --> 01:11:56,708
Il me parle avec un regard
945
01:11:56,875 --> 01:12:01,333
Qui signifie l'univers pour moi.
946
01:12:02,042 --> 01:12:06,667
Je suis otage de mon propre désir
947
01:12:07,125 --> 01:12:11,500
et je ne peux plus le supporter.
948
01:12:12,125 --> 01:12:15,583
L'étoile polaire est là et aussi ici.
949
01:12:15,917 --> 01:12:18,417
Nâa Abou Haroun dit quâil aurait
950
01:12:18,667 --> 01:12:20,375
amené la princesse dÚs
notre arrivée à Debal ?
951
01:12:20,542 --> 01:12:22,125
Il vient de le dire.
952
01:12:22,250 --> 01:12:23,917
Pourquoi ne l'a-t-il pas fait ?
953
01:12:24,083 --> 01:12:28,917
Peut-ĂȘtre que c'est mieux comme ça.
Je vais t'apporter de la nourriture.
954
01:12:38,000 --> 01:12:41,250
- Avez-vous vu la "mariée" ?
- Quoi ? OĂč est-elle ?
955
01:12:41,375 --> 01:12:45,875
Pourquoi es-tu choqué ?
Je veux dire cette catapulte géante.
956
01:12:46,000 --> 01:12:47,750
Bon sang, Shamhoresh.
957
01:12:47,875 --> 01:12:51,250
Aboul Riyah l'a fait, l'homme Ă une jambe.
Tu te souviens de lui ?
958
01:12:51,417 --> 01:12:54,625
- Tu vois ce que je vois ?
- Ton ami est ici.
959
01:12:54,958 --> 01:12:56,125
Va-t-il se battre ?
960
01:12:56,250 --> 01:12:58,708
AprĂšs avoir perdu le contrĂŽle sur nous,
961
01:12:58,833 --> 01:13:00,542
il va essayer d'arrĂȘter
la prophĂ©tie lui-mĂȘme.
962
01:13:00,667 --> 01:13:02,667
Bin Al Qasim est en grand danger.
963
01:13:02,792 --> 01:13:04,958
ArrĂȘte de me fixer. Viens !
964
01:13:05,083 --> 01:13:06,500
- OĂč est-il ?
- LĂ .
965
01:13:06,625 --> 01:13:09,708
Il fait semblant d'ĂȘtre un vendeur d'eau,
cet homme fou.
966
01:13:14,708 --> 01:13:17,208
Aboul Aswad a assiégé le port.
967
01:13:17,333 --> 01:13:23,000
Nous sommes prĂȘts. Envoyez notre
messager pour offrir la paix Ă la ville.
968
01:13:43,208 --> 01:13:44,875
EspĂšces de voyous.
969
01:13:45,000 --> 01:13:49,000
Sachez, braves hommes de Debal,
970
01:13:49,625 --> 01:13:55,125
votre ville est fortifiée d'une façon
Qui la rend inattaquable.
971
01:13:56,000 --> 01:14:00,708
Elle est protégée par Shouka,
le dieu de la destruction.
972
01:14:00,833 --> 01:14:06,500
Et quiconque tente de l'envahir
est condamné à disparaßtre.
973
01:14:06,625 --> 01:14:09,042
Gloire Ă Shouka.
974
01:14:09,167 --> 01:14:12,292
Gloire Ă Shouka,
protecteur de Debal et Sind.
975
01:14:12,417 --> 01:14:17,333
Soyez courageux et résistez.
Nous vaincrons,
976
01:14:17,458 --> 01:14:19,792
comme nous l'avons fait auparavant.
977
01:14:19,917 --> 01:14:22,167
Mort aux Arabes !
978
01:14:23,833 --> 01:14:28,542
Mon Seigneur, ils ont envoyé un messager
avec leurs conditions de paix.
979
01:14:28,667 --> 01:14:33,458
Leurs conditions ? Entendez-vous cela,
héros de Debal ?
980
01:14:33,625 --> 01:14:35,708
Pas de conditions et pas de paix !
981
01:14:35,833 --> 01:14:37,167
Vous l'avez entendu vous-mĂȘme
982
01:14:37,958 --> 01:14:40,208
pas de conditions et pas de paix.
983
01:14:41,917 --> 01:14:44,875
Qu'en est-il du prĂȘtre de la destruction ?
984
01:14:46,417 --> 01:14:50,792
- Il ne se fatigue pas.
- Bakhtou, je suis fatigué.
985
01:14:57,125 --> 01:14:58,042
Bakhtou.
986
01:15:14,542 --> 01:15:18,917
Fais vite, Shamhoresh. Si je meurs
dans ce corps, je ne reviendrai pas.
987
01:15:19,042 --> 01:15:20,542
N'aie pas peur.
988
01:15:22,250 --> 01:15:26,167
Tu sais, Shamhoresh,
Je nâai pas encore consommĂ© mon mariage.
989
01:15:26,792 --> 01:15:33,708
Je voudrais avoir un bébé génie
Qui garde ma mémoire quand je serai mort.
990
01:15:43,750 --> 01:15:46,542
Quelle sera leur réponse ?
991
01:15:46,667 --> 01:15:48,458
Ils peuvent préférer la paix.
992
01:16:04,875 --> 01:16:06,583
Ils ouvrent les portes.
993
01:16:38,125 --> 01:16:41,125
Est-ce tout ce que Bin
Al Qasim peut faire ?
994
01:16:41,250 --> 01:16:42,750
Deux degrés de plus.
995
01:17:13,625 --> 01:17:15,333
Encore deux autres degrés.
996
01:17:30,792 --> 01:17:33,083
C'est notre chance, Sobha, dĂ©pĂȘche-toi !
997
01:17:35,500 --> 01:17:37,583
Archers !
998
01:17:42,208 --> 01:17:45,000
- Tu es fou, Mohamed !
- Alors pourquoi tu me suis ?
999
01:17:45,125 --> 01:17:47,667
Je ne suis pas sûr
mais je ne te laisserai pas seul.
1000
01:17:47,792 --> 01:17:49,292
Attaque !
1001
01:17:56,625 --> 01:18:00,042
- Que faisons-nous monsieur ?
- Fais confiance en Dieu et en ton chef.
1002
01:18:03,083 --> 01:18:04,833
Mon Dieu mon Dieu
1003
01:18:18,750 --> 01:18:23,833
Ce n'est pas la fin.
C'est juste le début.
1004
01:18:25,625 --> 01:18:30,958
Bin Al Qasim a envahi la ville.
Daher et ses hommes ont fui vers le nord.
1005
01:18:31,500 --> 01:18:36,083
Tu as attendu ce moment pour longtemps.
Pourquoi ne vas-tu pas chez lui ?
1006
01:18:37,875 --> 01:18:39,833
Il me manque tellement
1007
01:18:40,458 --> 01:18:43,958
Mais je préférerais mourir
que prier de le voir.
1008
01:18:45,208 --> 01:18:47,625
Qui sait s'il se souvient encore de moi ?
1009
01:18:55,542 --> 01:18:56,667
Fokha ?
1010
01:18:56,792 --> 01:18:59,208
Es-tu fatigué de ta nostalgie pour elle ?
1011
01:18:59,333 --> 01:19:01,792
Je n'ai jamais cessé de penser à elle.
1012
01:19:02,167 --> 01:19:05,833
Si j'étais à ta place, je n'attendrai pas.
1013
01:19:20,167 --> 01:19:22,250
J'ai compté les nuits qui nous séparent.
1014
01:19:22,542 --> 01:19:25,625
J'avais tellement peur que
tu m'oublierais.
1015
01:19:26,000 --> 01:19:29,000
Jâai fait tout ce que jâai pu
pour retourner vers toi.
1016
01:19:29,125 --> 01:19:31,542
Je ne peux pas croire
que tu sois finalement ici.
1017
01:19:31,667 --> 01:19:33,458
Veux-tu m'épouser ?
1018
01:19:34,042 --> 01:19:35,625
Ne pleure pas, mon amour.
1019
01:19:35,958 --> 01:19:37,875
Peut-ĂȘtre que ce sont des larmes de joie.
1020
01:19:38,000 --> 01:19:41,208
AprĂšs ma bataille avec Daher,
nous allons nous marier.
1021
01:19:41,333 --> 01:19:44,000
J'ai peur de Daher et ses grands
éléphants.
1022
01:19:44,125 --> 01:19:45,833
N'aie pas peur, mon amour.
1023
01:19:46,375 --> 01:19:48,500
J'ai tout prévu.
1024
01:19:48,625 --> 01:19:51,250
Peux-tu me permettre de tâaider ?
1025
01:19:51,375 --> 01:19:52,833
En guerre ?
1026
01:19:52,958 --> 01:19:56,292
- As-tu oublié que je suis une guerriÚre ?
- J'ai peur de te voir au combat.
1027
01:19:56,542 --> 01:19:59,458
Tant que nous sommes ensemble,
nâai pas peur.
1028
01:20:11,375 --> 01:20:15,667
DĂ©pĂȘchez-vous, les hommes,
il faut finir avant le coucher du soleil.
1029
01:20:16,583 --> 01:20:18,667
Lâun dâentre eux vient des bois.
1030
01:20:22,333 --> 01:20:24,583
Que fais-tu ici ?
1031
01:20:24,708 --> 01:20:29,333
Nous creusons un canal pour recueillir
la pluie saisonniĂšre.
1032
01:20:29,458 --> 01:20:31,792
Ăloigne-toi d'ici rapidement.
1033
01:20:36,833 --> 01:20:38,875
Nous allons les prendre en embuscade ici.
1034
01:20:39,667 --> 01:20:44,167
La section principale de lâarmĂ©e
va se cacher derriĂšre les arbres.
1035
01:20:44,958 --> 01:20:49,542
Lâavant-garde les attendra ici
au bord du fleuve.
1036
01:20:49,667 --> 01:20:55,167
Quand ils avanceront avec leur armée,
nos chevaliers battrons en retraite,
1037
01:20:55,292 --> 01:20:58,167
pour les attirer dans cette voie,
1038
01:20:58,292 --> 01:21:02,875
oĂč nous allons les attaquer
de tous les cÎtés.
1039
01:21:19,417 --> 01:21:21,875
Avancez !
1040
01:21:37,917 --> 01:21:40,292
Allons les prendre !
1041
01:21:40,708 --> 01:21:44,500
Je ne comprends rien de ce qui se passe,
et toi, Bakhtou ?
1042
01:21:51,042 --> 01:21:54,667
Mohamed Bin Al Qasim a laissé Zaïd seul.
Qu'est-ce qui va se passer ensuite ?
1043
01:22:09,583 --> 01:22:11,750
Ils ont suivi nos hommes
le long du chemin.
1044
01:22:11,875 --> 01:22:14,625
Il est temps d'attaquer !
1045
01:22:24,750 --> 01:22:26,167
Génial !
1046
01:22:26,500 --> 01:22:32,250
Notre plan a réussi.
Préparez-vous pour une grande victoire.
1047
01:22:32,417 --> 01:22:34,333
Avancez !
1048
01:22:34,458 --> 01:22:36,792
Avancez !
1049
01:22:45,875 --> 01:22:47,458
Le plan a fonctionné.
1050
01:22:50,167 --> 01:22:51,625
Frappez les !
1051
01:23:49,083 --> 01:23:51,083
Ils ont battu nos hommes !
1052
01:24:09,917 --> 01:24:11,667
Flanc droit
1053
01:24:12,125 --> 01:24:14,167
Courage mes hommes
1054
01:24:15,958 --> 01:24:18,042
Flanc gaiche
1055
01:24:46,958 --> 01:24:49,958
- Quâest-ce que câest ?
- Câest le feu, votre majestĂ© ?
1056
01:24:50,083 --> 01:24:52,292
Restez oĂč vous ĂȘtes.
1057
01:24:52,750 --> 01:24:55,667
Les éléphants ont peur du feu !
1058
01:24:55,792 --> 01:24:57,708
Le feu vient de derriĂšre nous.
1059
01:24:57,833 --> 01:25:01,125
Les éléphants vont pousser
les chevaux en avant.
1060
01:25:02,833 --> 01:25:04,583
Avancez !
1061
01:25:14,625 --> 01:25:17,250
Ils ont l'air horrible, Bakhtou.
1062
01:25:31,667 --> 01:25:35,125
N'ayez pas pitié pour eux !
1063
01:25:37,667 --> 01:25:39,958
Pourquoi n'avancent-ils pas ?
1064
01:26:07,167 --> 01:26:08,792
Maintenant !
1065
01:26:21,375 --> 01:26:22,833
Feu !
1066
01:26:26,000 --> 01:26:28,833
Avancez !
1067
01:26:38,375 --> 01:26:40,333
Avancez !
1068
01:26:43,708 --> 01:26:45,542
Les traĂźtres !
1069
01:26:57,417 --> 01:26:59,667
Reste oĂč tu es.
1070
01:27:04,292 --> 01:27:05,875
Ne me laisse pas ici.
1071
01:27:06,375 --> 01:27:08,708
Jette mon corps Ă la mer.
1072
01:27:12,125 --> 01:27:13,417
ZaĂŻd !
1073
01:27:16,917 --> 01:27:18,167
Attention, ZaĂŻd !
1074
01:28:01,458 --> 01:28:04,708
Et si je te défaisais, Bin Al Qasim ?
1075
01:28:04,875 --> 01:28:08,000
Je te laisserai partir afin que vous
puissiez rejoindre vos hommes.
1076
01:28:08,125 --> 01:28:09,667
Et vos hommes ?
1077
01:28:09,792 --> 01:28:11,417
Personne ne va te toucher.
1078
01:28:11,542 --> 01:28:15,250
- Mais Bin Al Qasim !
- Jâai dit de ne pas le toucher.
1079
01:29:13,917 --> 01:29:15,375
Faites-le prisonnier.
1080
01:29:23,917 --> 01:29:25,125
Sobha.
1081
01:29:26,667 --> 01:29:28,000
Tu as bien fait.
82384