All language subtitles for The_Knight_And_The_Princess_2020_1080p_WEB-DL_DD5_1_H_264-EVO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,417 --> 00:00:37,833 La tempĂȘte fait rage ! 2 00:00:37,958 --> 00:00:39,750 La tempĂȘte ! 3 00:00:41,583 --> 00:00:43,708 Abattez les voiles ! La grand-voile se dĂ©chire. 4 00:00:43,958 --> 00:00:45,375 Fais attention ! 5 00:00:50,917 --> 00:00:52,917 Allez, tous ensemble ! 6 00:00:55,125 --> 00:00:57,083 Le navire dĂ©rive ! 7 00:00:57,208 --> 00:00:59,208 DĂ©rive ! 8 00:01:01,625 --> 00:01:03,000 Virez Ă  droite ! 9 00:01:03,125 --> 00:01:04,458 Plus Ă  droite ! 10 00:01:04,792 --> 00:01:06,083 Virez Ă  droite ! 11 00:01:16,000 --> 00:01:17,625 Dieu merci. 12 00:01:22,500 --> 00:01:24,833 Dans ces temps lointains, 13 00:01:25,083 --> 00:01:29,250 les navires marchands dans les ports de la pĂ©ninsule Arabique 14 00:01:29,417 --> 00:01:32,458 et les rives de l’ocĂ©an Indien Ă©taient trĂšs actifs. 15 00:01:33,833 --> 00:01:36,917 Les marchandises de l’Ouest sont arrivĂ©es ! 16 00:01:37,042 --> 00:01:39,708 Les marchandises de l’Ouest ! 17 00:01:39,833 --> 00:01:41,250 CafĂ© yĂ©mĂ©nite ! 18 00:01:42,917 --> 00:01:44,667 Pistaches d’Alep ! 19 00:01:46,375 --> 00:01:48,125 Soie de Damas ! 20 00:01:48,542 --> 00:01:51,333 Les bonnes mƓurs des marchands arabes 21 00:01:51,458 --> 00:01:55,083 favorisaient le respect mutuel entre cultures diffĂ©rentes. 22 00:01:55,208 --> 00:01:57,167 À l’époque Omeyyade, 23 00:01:57,292 --> 00:02:01,250 la peste se rĂ©pandit partout dans la pĂ©ninsule arabique et au-delĂ . 24 00:02:01,375 --> 00:02:05,417 De nombreux marchands arabes en furent infectĂ©s 25 00:02:05,583 --> 00:02:08,083 avant leur arrivĂ©e Ă  l’üle de Ceylan. 26 00:02:08,208 --> 00:02:10,917 Alors, ils dĂ©cidĂšrent de mourir en mer 27 00:02:11,083 --> 00:02:14,375 et d’épargner Ă  leur patrie leur maladie mortelle. 28 00:02:15,500 --> 00:02:20,750 Les femmes des marchands qui avaient succombĂ© Ă  la peste 29 00:02:20,875 --> 00:02:23,167 devaient retourner dans leur pays d’origine. 30 00:02:23,792 --> 00:02:28,792 Le roi de l’üle de Ceylan leur donna un navire pour retourner dans leur pays, 31 00:02:28,917 --> 00:02:31,583 pour honorer leurs martyrs. 32 00:02:32,750 --> 00:02:33,708 SohaĂŻla. 33 00:02:34,208 --> 00:02:35,333 SohaĂŻla ! 34 00:02:37,292 --> 00:02:38,250 DĂ©solĂ©e, monsieur. 35 00:02:38,375 --> 00:02:40,958 Pas grave, ce sont des enfants. 36 00:02:43,292 --> 00:02:46,208 Des pirates ! 37 00:02:50,208 --> 00:02:52,708 De l’or ! De l’or ! 38 00:02:53,708 --> 00:02:56,250 Un gros butin est sur notre chemin. 39 00:02:57,417 --> 00:03:00,167 De l’or ! De l’or ! 40 00:03:01,000 --> 00:03:03,917 Installez le feu de la colĂšre. 41 00:03:08,208 --> 00:03:11,708 Avancez, rugissez, dĂ©truisez, dĂ©truisez. 42 00:03:12,125 --> 00:03:14,083 Amenez, 43 00:03:15,375 --> 00:03:18,375 le trĂ©sor qui nous attend. 44 00:03:18,833 --> 00:03:20,333 Voici notre pĂ©age. 45 00:03:20,458 --> 00:03:23,750 Pas mal. Nous prendrons aussi les femmes et leurs affaires. 46 00:03:23,875 --> 00:03:26,500 Allez, descendez. 47 00:03:31,625 --> 00:03:35,583 Sauve-nous, Al Hajjaj ! 48 00:03:39,417 --> 00:03:46,292 LE CHEVALIER ET LA PRINCESSE 49 00:04:16,458 --> 00:04:18,708 Excellent ! 50 00:04:19,125 --> 00:04:21,083 Est-ce tout l’or ? 51 00:04:21,208 --> 00:04:23,375 C’est tout, monseigneur. 52 00:04:23,500 --> 00:04:25,250 Et le pĂ©age ? 53 00:04:25,500 --> 00:04:31,917 Il n’y avait rien, alors nous avons pris l’or et les femmes. 54 00:04:32,042 --> 00:04:33,333 OĂč sont-elles ? 55 00:04:33,500 --> 00:04:36,250 Sous garde, bien protĂ©gĂ©es. 56 00:04:36,375 --> 00:04:37,292 GĂ©nial ! 57 00:04:37,417 --> 00:04:40,500 Daher, le roi du Sindhistan, Ă©tait un homme puissant. 58 00:04:40,667 --> 00:04:43,250 Bienvenu, prĂȘtre sacrĂ© de Shouka. 59 00:04:43,375 --> 00:04:45,583 Tu es Ă  l’heure. 60 00:04:46,667 --> 00:04:52,208 Il forma une alliance avec les pirates des Meds pour piller les navires marchands. 61 00:04:52,542 --> 00:04:56,333 Mais cette fois, il prit les femmes des Arabes en otage. 62 00:04:57,208 --> 00:05:00,125 Le prĂȘtre lui dĂ©voila une prophĂ©tie qui le déçut. 63 00:05:00,250 --> 00:05:03,042 - Une prophĂ©tie ? - Oui, monseigneur. 64 00:05:03,167 --> 00:05:07,208 Que dit ta prophĂ©tie, prĂȘtre de la destruction ? 65 00:05:07,333 --> 00:05:09,750 La prophĂ©tie dit, monseigneur, 66 00:05:09,875 --> 00:05:11,500 que les Arabes ne tolĂ©reront pas l’enlĂšvement 67 00:05:11,625 --> 00:05:14,250 de leurs femmes et des leurs enfants. 68 00:05:18,792 --> 00:05:21,083 Laissez-les venir Ă  nous, 69 00:05:21,208 --> 00:05:23,417 et nous les noierons dans la mer. 70 00:05:23,708 --> 00:05:27,917 Et s’ils viennent par la voie terrestre, mes Ă©lĂ©phants les Ă©craseront. 71 00:05:28,042 --> 00:05:30,458 Mais c’est la prophĂ©tie, monseigneur. 72 00:05:30,625 --> 00:05:37,042 La grande armĂ©e de Daher ne sera pas affectĂ©e par ce non-sens. 73 00:05:48,125 --> 00:05:48,958 ZaĂŻd. 74 00:05:49,125 --> 00:05:49,958 Amr ? 75 00:05:50,458 --> 00:05:54,708 Ça Ă  l’air d’ĂȘtre une bonne course. Pourquoi tu n’y vas pas ? 76 00:05:54,833 --> 00:05:58,375 Si je cours contre Mohamed et Sobha, je vais perdre. 77 00:06:23,042 --> 00:06:24,292 Le gamin ! 78 00:06:31,542 --> 00:06:32,792 Mon fils 79 00:06:41,708 --> 00:06:45,292 Ton ami a perdu la course. Tu aurais pu la gagner. 80 00:06:47,417 --> 00:06:49,292 Comment vous appelez-vous, petit chevalier ? 81 00:06:49,417 --> 00:06:50,458 Iyad, monsieur. 82 00:06:51,333 --> 00:06:54,417 Je ne m’attendais pas Ă  ta dĂ©faite dans cette course. 83 00:06:54,542 --> 00:06:56,292 Mais j’ai gagnĂ© un troisiĂšme ami. 84 00:06:56,625 --> 00:06:58,958 Iyad, Amr, ZaĂŻd. 85 00:06:59,500 --> 00:07:01,250 Tu as ratĂ© le prix ! 86 00:07:01,958 --> 00:07:03,750 J’ai eu un prix plus prĂ©cieux. 87 00:07:03,875 --> 00:07:07,208 Merci, vous ĂȘtes vraiment un chevalier. 88 00:07:08,958 --> 00:07:12,125 Monseigneur ! 89 00:07:12,792 --> 00:07:13,667 Qu’est-il arrivĂ© ? 90 00:07:13,792 --> 00:07:16,708 Les pirates des Meds ont pris nos femmes. 91 00:07:17,958 --> 00:07:21,292 Bin Al Qasim, pourquoi tu nous as amenĂ©s chez ton oncle ? 92 00:07:21,458 --> 00:07:26,417 Je veux connaĂźtre les plans d'Al Hajjaj pour sauver les femmes en otage. 93 00:07:26,542 --> 00:07:28,417 - Que fait-on ? - Quoi ? 94 00:07:29,333 --> 00:07:31,708 Comment pouvons-nous connaĂźtre leurs plans ? 95 00:07:35,583 --> 00:07:38,750 C’est la guerre, alors. Et nous sommes prĂȘts. 96 00:07:38,875 --> 00:07:44,167 Nous devrions lui envoyer Mohamed Bin Haroun et son armĂ©e depuis la Chine. 97 00:07:44,333 --> 00:07:45,750 Il est trĂšs proche de lui. 98 00:07:46,167 --> 00:07:49,208 Ils enverront Mohamed Bin Haroun depuis les frontiĂšres chinoises. 99 00:07:50,250 --> 00:07:51,833 OĂč est Bin Al Qasim ? 100 00:07:52,000 --> 00:07:54,917 - Bin Al Qasim souhaite vous parler. - Il attendra. 101 00:07:55,042 --> 00:07:58,167 Pardon, monseigneur, l’affaire est urgente et ne peut ĂȘtre retardĂ©e. 102 00:07:58,292 --> 00:08:02,167 - Que veux-tu, Bin Al Qasim ? - Un rĂŽle dans le sauvetage des otages. 103 00:08:02,292 --> 00:08:04,500 Sais-tu oĂč elles sont ? 104 00:08:04,625 --> 00:08:07,917 Quelque part dans la baie de Debal, le bastion des pirates. 105 00:08:08,042 --> 00:08:09,708 Comment le sais-tu ? 106 00:08:09,833 --> 00:08:12,875 J’ai de bonnes relations avec les marins qui y vont. 107 00:08:13,000 --> 00:08:14,292 Quel Ăąge as-tu, mon fils ? 108 00:08:14,417 --> 00:08:16,500 Il a quinze ans, monseigneur. 109 00:08:16,625 --> 00:08:19,875 Et tu veux sauver les femmes gardĂ©es Ă  la baie de Debal ? 110 00:08:20,000 --> 00:08:22,458 Et donner une leçon aux pirates des Meds. 111 00:08:31,583 --> 00:08:33,792 Ils me traitent comme un gamin, Sobha. 112 00:08:36,832 --> 00:08:42,750 Mon cƓur se languit, mon destin m’appelle. 113 00:08:42,875 --> 00:08:48,458 Comme si j’étais un Ă©tranger, dans mon propre pays, un Ă©tranger. 114 00:08:49,250 --> 00:08:52,958 Je rĂȘve d’un pays oĂč mettre les pieds. 115 00:08:54,542 --> 00:09:00,750 OĂč je pourrai dĂ©ployer mes ailes et dĂ©coller 116 00:09:00,875 --> 00:09:04,375 Ă  la vitesse d’un cheval qui court. 117 00:09:07,458 --> 00:09:09,708 C’est quelque chose de difficile. 118 00:09:09,833 --> 00:09:11,833 Mais ce n’est pas impossible. 119 00:09:11,958 --> 00:09:15,167 Tu es le souverain de Bassorah, papa. Tu peux m’aider. 120 00:09:15,292 --> 00:09:18,708 Al Hajjaj enverra Bin Haroun donner une leçon Ă  Daher. 121 00:09:18,833 --> 00:09:23,583 Est-ce que les otages pourront supporter cette longue attente ? 122 00:09:23,708 --> 00:09:28,250 Je prĂ©vois une opĂ©ration plus rapide pour sauver les otages. 123 00:09:28,542 --> 00:09:30,833 Tu es encore trop jeune, mon fils. 124 00:09:30,958 --> 00:09:36,708 Je vais le faire, mĂȘme si tout le monde dit non. 125 00:09:36,833 --> 00:09:42,792 MĂȘme si la vie va contre moi. 126 00:09:42,917 --> 00:09:48,667 Je rĂȘve d’un pays oĂč mettre les pieds. 127 00:09:48,792 --> 00:09:53,250 OĂč je pourrai dĂ©ployer mes ailes et dĂ©coller 128 00:09:53,375 --> 00:09:58,583 Ă  la vitesse d’un cheval qui court. 129 00:10:01,750 --> 00:10:06,375 Frappez plus fort ! Plus fort ! Viens nous rejoindre, Bin Al Qasim. 130 00:10:06,500 --> 00:10:08,833 J’ai besoin de toi, Aboul Aswad. 131 00:10:10,125 --> 00:10:12,542 C’est un plan original et ambitieux. 132 00:10:12,667 --> 00:10:16,542 Nous allons le faire en secret. Nous avons besoin de toi, Aboul Aswad. 133 00:10:16,667 --> 00:10:19,292 Nous allons lancer un raid rapide pour sauver les otages. 134 00:10:19,417 --> 00:10:21,208 Je ne serai pas lĂ . 135 00:10:21,333 --> 00:10:23,125 Nous avons besoin de toi. 136 00:10:23,292 --> 00:10:27,083 Nous avons reçu l’ordre de nous engager dans l’armĂ©e de Bin Haroun. 137 00:10:27,458 --> 00:10:30,542 Le dĂ©sespoir n’est pas caractĂ©ristique de la jeunesse. 138 00:10:30,958 --> 00:10:33,000 Que pouvons-nous faire, Aboul Aswad ? 139 00:10:33,375 --> 00:10:37,000 Les garçons, vous devriez rencontrer Aboul Riyah. 140 00:10:39,000 --> 00:10:42,542 Je suis Aboul Riyah. Un jour, j’ai perdu ma jambe. 141 00:10:42,667 --> 00:10:46,125 Et le mĂȘme jour, ma passion est apparue. 142 00:10:46,250 --> 00:10:49,458 Sur mon dos, des ailes ont poussĂ© et vers l’horizon j’ai volĂ©. 143 00:10:49,583 --> 00:10:53,250 Sur mon dos, des ailes ont poussĂ© et vers l’horizon j’ai volĂ©. 144 00:10:53,375 --> 00:10:54,917 C’est Aboul Riyah. 145 00:10:55,042 --> 00:10:56,667 Je suis Aboul Riyah. 146 00:10:56,792 --> 00:11:00,167 C’est Aboul Riyah, Un jour, il a perdu sa jambe. 147 00:11:00,625 --> 00:11:03,958 Et le mĂȘme jour, sa passion est apparue. 148 00:11:04,083 --> 00:11:07,750 Sur mon dos, des ailes ont poussĂ© et vers l’horizon j'ai volĂ©. 149 00:11:07,875 --> 00:11:11,917 Sur mon dos, des ailes ont poussĂ© et vers l’horizon j’ai volĂ©. 150 00:11:25,667 --> 00:11:29,167 Je couds les voiles comme si je devais les porter. 151 00:11:29,292 --> 00:11:32,792 Le soleil, quand il se couche, il se cache derriĂšre ma porte. 152 00:11:32,917 --> 00:11:36,167 Il coud les voiles comme si il devait les porter. 153 00:11:36,292 --> 00:11:40,000 Le soleil, quand il se couche, il se cache derriĂšre ma porte. 154 00:11:40,125 --> 00:11:43,625 La mer est mon sang, le vent ma couverture. 155 00:11:43,750 --> 00:11:49,083 Pour le vent, mes caresses sont des lĂšvres qui l’embrassent. 156 00:11:49,208 --> 00:11:52,542 C’est Aboul Riyah. Un jour, il a perdu sa jambe. 157 00:11:52,667 --> 00:11:56,292 Et le mĂȘme jour, sa passion est apparue. 158 00:11:56,417 --> 00:11:59,875 Sur mon dos, des ailes ont poussĂ© et vers l’horizon j'ai volĂ©. 159 00:12:00,000 --> 00:12:03,500 Sur mon dos, des ailes ont poussĂ© et vers l’horizon j’ai volĂ©. 160 00:12:18,000 --> 00:12:21,458 Je suis Aboul Riyah, un feu d’émotions. 161 00:12:21,583 --> 00:12:24,917 Je dors comme un bĂ©bĂ© quand les tempĂȘtes font rage. 162 00:12:25,042 --> 00:12:28,292 Il est Aboul Riyah, un feu d’émotions. 163 00:12:28,417 --> 00:12:32,125 Il dort comme un bĂ©bĂ© quand les tempĂȘtes font rage. 164 00:12:32,250 --> 00:12:35,458 Je suis le frĂšre des vagues et de la gaietĂ©. 165 00:12:35,583 --> 00:12:39,417 Chaque fois qu’elles s’enragent, mon cƓur tombe Ă  leurs pieds, 166 00:12:39,542 --> 00:12:41,333 plein de courage. 167 00:12:41,458 --> 00:12:44,833 C’est Aboul Riyah. Un jour, il a perdu sa jambe. 168 00:12:44,958 --> 00:12:48,500 Et le mĂȘme jour, sa passion est apparue. 169 00:12:48,625 --> 00:12:51,958 Sur mon dos, des ailes ont poussĂ© et vers l’horizon j’ai volĂ©. 170 00:12:52,083 --> 00:12:55,667 Sur mon dos, des ailes ont poussĂ© et vers l’horizon j’ai volĂ©. 171 00:12:55,792 --> 00:12:59,917 C’est Aboul Riyah. C’est lui. 172 00:13:10,167 --> 00:13:13,083 C’est une aventure dangereuse, Bin Al Qasim. 173 00:13:13,208 --> 00:13:15,458 Donne-moi ton avis, Aboul Riyah. 174 00:13:15,583 --> 00:13:19,500 Tu es le hĂ©ros de la bataille des MĂąts, un expert de la mer et de ses batailles. 175 00:13:22,417 --> 00:13:23,708 La mer... 176 00:13:29,458 --> 00:13:33,833 ArrĂȘte de marmonner, prĂȘtre de la destruction, dis-moi ce que tu veux. 177 00:13:33,958 --> 00:13:37,042 Regardez et Ă©coutez. 178 00:13:40,875 --> 00:13:44,208 Que veux-tu que je voie, prĂȘtre ? 179 00:13:44,333 --> 00:13:46,375 C’est le chevalier. 180 00:13:46,875 --> 00:13:52,875 C’est Ă©crit dans le prĂ©sage qu’un homme appelĂ© Mohamed, 181 00:13:53,292 --> 00:13:55,583 petit-fils de Mohamed... 182 00:13:55,708 --> 00:13:59,375 Garde ta prophĂ©tie pour tes novices, prĂȘtre. 183 00:13:59,667 --> 00:14:04,042 Nous pourrons gĂ©rer cela raisonnablement. 184 00:14:04,167 --> 00:14:08,708 Comment cela peut-il ĂȘtre raisonnable ? Laissez-moi m’occuper de ça. 185 00:14:08,833 --> 00:14:15,625 Je vais envoyer quelqu’un pour le trouver dans l’armĂ©e arabe, et l’amener Ă  vous. 186 00:14:32,875 --> 00:14:35,958 Que diable puis-je faire maintenant ? 187 00:14:36,333 --> 00:14:40,167 Shamhoresh, maudit soit le jour oĂč je t’ai rencontrĂ©, 188 00:14:40,292 --> 00:14:42,292 le pire jour de ma vie ! 189 00:14:49,958 --> 00:14:52,750 Bakhtou, qu’est-ce qui ne va pas avec toi ? 190 00:14:52,917 --> 00:14:53,917 Rien. 191 00:14:54,042 --> 00:14:55,208 Mon ronflement te dĂ©range ? 192 00:14:55,333 --> 00:14:59,792 Pas du tout ! C’est la meilleure chose de ma vie, un don du ciel ! 193 00:14:59,958 --> 00:15:03,292 C’est comme un ensemble de cuivres qui jouent dans ma tĂȘte ! 194 00:15:03,417 --> 00:15:07,458 Je ne peux pas le contrĂŽler, Bakhtou. C'est mon tarin ! 195 00:15:07,583 --> 00:15:12,000 Toujours la mĂȘme histoire ! Je t’ai dit d’aller voir un docteur ! 196 00:15:12,125 --> 00:15:15,750 Afrakoosh, Bardakoosh 197 00:15:16,667 --> 00:15:20,208 roi du dĂ©mon sculptĂ©. 198 00:15:20,917 --> 00:15:24,125 - Shamhoresh ! - Que se passe-t-il ? 199 00:15:24,792 --> 00:15:27,417 Que se passe-t-il ? 200 00:15:27,542 --> 00:15:32,167 Roi du dĂ©mon sculptĂ©. 201 00:15:34,208 --> 00:15:36,667 Afrakoosh, Bardakoosh... 202 00:15:36,792 --> 00:15:38,958 roi du dĂ©mon sculptĂ© 203 00:15:39,083 --> 00:15:42,792 sur le mur du temple du sacrĂ© Shouka. 204 00:15:51,417 --> 00:15:55,708 Envoyez-moi vos deux misĂ©rables djinns. 205 00:15:55,833 --> 00:15:58,250 Le puissant Shamhoresh. 206 00:15:58,375 --> 00:16:02,458 Et le sournois Bakhtou. 207 00:16:02,583 --> 00:16:05,292 Puissent-ils apparaĂźtre maintenant. 208 00:16:17,375 --> 00:16:19,333 Notre seigneur, prĂȘtre de la destruction. 209 00:16:19,542 --> 00:16:22,542 Qu’en est-il de l’opĂ©ration de la muraille de Chine, misĂ©rables ? 210 00:16:22,667 --> 00:16:26,375 Tout va bien. Nous avons fait ce que vous avez demandĂ©. 211 00:16:26,500 --> 00:16:30,500 Pourquoi ĂȘtes-vous en retard ? OĂč est le rapport sur la mission ? 212 00:16:30,625 --> 00:16:34,625 DĂ©solĂ©s, nous Ă©tions en vacances. C’était notre accord. 213 00:16:34,875 --> 00:16:36,500 Nous n'avons mĂȘme pas dormi. 214 00:16:36,667 --> 00:16:39,458 Tu te plains de ne pas dormir ? Et moi, alors ? 215 00:16:40,625 --> 00:16:43,292 L’acupuncture n’a pas fonctionnĂ©, monseigneur. 216 00:16:43,417 --> 00:16:48,000 Franchement, son tarin a besoin d’un miracle. 217 00:16:49,458 --> 00:16:55,417 Un prĂ©sage dit qu’un homme appelĂ© Mohamed, 218 00:16:55,750 --> 00:16:58,542 petit-fils de Mohamed, 219 00:16:58,750 --> 00:17:04,083 va tuer notre souverain, notre seigneur, notre protecteur, 220 00:17:04,208 --> 00:17:09,291 Sa MajestĂ© le Grand Roi Daher. 221 00:17:09,416 --> 00:17:13,458 Nous devons agir dĂšs que possible. 222 00:17:13,583 --> 00:17:15,083 On nous a eus ! 223 00:17:21,583 --> 00:17:25,000 Bonne nouvelle, les gars ! 224 00:17:25,208 --> 00:17:27,916 Bonne nouvelle, Bin Al Qasim ! 225 00:17:28,208 --> 00:17:30,833 Bonjour, Aboul Riyah. Que faites-vous ? 226 00:17:32,333 --> 00:17:37,917 Je t’ai trouvĂ© un gros convoi de marchands dirigĂ© vers l’Inde. 227 00:17:38,042 --> 00:17:39,292 GĂ©nial ! 228 00:17:39,792 --> 00:17:42,250 Mais ils ont dit que je devais aller avec vous. 229 00:17:42,375 --> 00:17:43,750 Est-ce leur souhait ? 230 00:17:43,875 --> 00:17:47,750 Je n’ai pas fait tous ces efforts pour rester ici ! 231 00:17:47,958 --> 00:17:51,583 Je crains que le voyage soit difficile Ă  supporter pour toi. 232 00:17:52,958 --> 00:17:55,792 Parle pour toi et pour tes amis ! 233 00:17:55,917 --> 00:17:59,542 Pour moi, la mer c’est ma vie. 234 00:18:00,375 --> 00:18:02,875 Et c’est lĂ  que je souhaite mourir. 235 00:18:09,250 --> 00:18:14,250 - S’agit-il de l’armĂ©e arabe ? - Non, c'est le RĂ©al Madrid... je rigole ! 236 00:18:14,375 --> 00:18:17,917 Bon Dieu ! Comment allons-nous trouver notre homme dans cette foule ? 237 00:18:18,083 --> 00:18:20,458 La plupart d’entre eux s’appellent sĂ»rement « Mohamed ». 238 00:18:20,583 --> 00:18:23,375 Appelez « Mohamed », et ils vont tous rĂ©pondre. 239 00:18:23,500 --> 00:18:27,208 Mais nous voulons Mohamed, le petit-fils de Mohamed. 240 00:18:27,542 --> 00:18:29,792 - J’ai une idĂ©e ! - Tes idĂ©es sont pourries. 241 00:18:29,917 --> 00:18:32,208 - Pas celle-ci. - Tes idĂ©es sont stupides. 242 00:18:32,333 --> 00:18:34,833 Ecoute-moi, donne-moi une chance. 243 00:18:35,375 --> 00:18:37,958 Nous nous emparons de deux soldats, nous nous mĂȘlons Ă  eux, 244 00:18:38,083 --> 00:18:40,583 et nous demandons Mohamed, petit-fils de Mohamed. 245 00:18:40,750 --> 00:18:42,583 Comme je l’avais dit, c’est une idĂ©e pourrie. 246 00:18:42,708 --> 00:18:46,667 Jusqu’à ce que nous le trouvions, notre homme aura dĂ©jĂ  tuĂ© Daher. 247 00:18:46,792 --> 00:18:49,667 Tu as raison. Quoi faire donc, Bakhtito ? 248 00:18:49,792 --> 00:18:53,208 Je dĂ©teste les sobriquets, je suis un homme. 249 00:18:53,333 --> 00:18:56,750 Bon, calme-toi. Utilise ton cerveau et trouve une solution. 250 00:18:57,333 --> 00:19:03,333 Nous avons besoin d’un plan intelligent. Bakhtito le trouvera. 251 00:19:03,458 --> 00:19:05,833 Tu as dit que tu dĂ©testais les sobriquets. 252 00:19:05,958 --> 00:19:09,250 Sauf ceux que je choisis et dont ma dĂ©funte mĂšre m’affublait. 253 00:19:09,375 --> 00:19:10,792 Que Dieu la bĂ©nisse. 254 00:19:11,417 --> 00:19:16,375 Mohamed Bin Al Qasim s’est plongĂ© avec ses amis et Aboul Riyah 255 00:19:16,542 --> 00:19:22,083 vers la mer lointaine dans une aventure imprĂ©visible. 256 00:19:22,208 --> 00:19:25,667 Voici l’endroit. Nous sommes proches. 257 00:19:25,792 --> 00:19:27,833 - OĂč est Aboul Riyah ? - LĂ . 258 00:19:43,375 --> 00:19:46,833 Un convoi de navires marchands ! 259 00:19:51,458 --> 00:19:53,208 Tu vois cet attelage ? 260 00:19:55,292 --> 00:19:56,375 Oui. 261 00:19:56,500 --> 00:20:00,167 Il y a deux cuisiniers circassiens embauchĂ©s pour les soldats arabes. 262 00:20:03,833 --> 00:20:06,458 - Comment le sais-tu ? - As-tu oubliĂ© que je suis un gĂ©nie ? 263 00:20:06,583 --> 00:20:07,625 Ah oui. 264 00:20:07,750 --> 00:20:11,042 Nous nous dĂ©guiserons comme eux, et nous entrerons dans le camp. 265 00:20:11,167 --> 00:20:13,750 Et nous allons cuisiner et manger beaucoup ! 266 00:20:13,875 --> 00:20:15,208 Tu ne penses qu’à ton ventre ! 267 00:20:15,375 --> 00:20:18,083 PrĂ©pare-toi, quand il passera lĂ -dessous, 268 00:20:18,208 --> 00:20:20,583 Nous sauterons. Un, deux, trois... 269 00:20:21,375 --> 00:20:25,625 - Vas-y, imbĂ©cile, emparons-nous d'eux. - Comment ? 270 00:20:31,458 --> 00:20:33,750 Juste un baiser, n’aie pas peur. 271 00:20:36,875 --> 00:20:39,542 Ça c’est drĂŽle. 272 00:20:54,375 --> 00:20:56,208 Ils sont proches. 273 00:20:56,958 --> 00:21:02,750 Bin Al Qasim, les navires des pirates sont proches ! 274 00:21:02,917 --> 00:21:05,875 Fais comme si on Ă©tait prĂȘts Ă  payer le pĂ©age. 275 00:21:06,000 --> 00:21:09,417 À mon signal, nous nous disperserons comme convenu. 276 00:21:09,542 --> 00:21:11,167 Faisons-leur face ! 277 00:21:11,292 --> 00:21:13,333 Ils sont impitoyables ! 278 00:21:13,458 --> 00:21:15,333 Ne t’inquiĂšte pas. 279 00:21:17,167 --> 00:21:18,333 Venez, les gars. 280 00:21:19,583 --> 00:21:23,583 Faites attention. 281 00:21:23,708 --> 00:21:27,583 Nous leur avons prĂ©parĂ© une surprise inoubliable. 282 00:21:29,958 --> 00:21:33,583 Soulevez le signe de paiement du pĂ©age. 283 00:21:33,708 --> 00:21:38,417 Fouillez soigneusement leurs navires pour l’or et les femmes. 284 00:21:38,542 --> 00:21:40,792 Comme ce qu’on a fait avec les pirates des Meds ? 285 00:21:40,917 --> 00:21:43,125 Oui, idiot ! DĂ©pĂȘche-toi ! 286 00:21:43,250 --> 00:21:46,417 Pointez chaque catapulte vers un navire diffĂ©rent. 287 00:21:46,542 --> 00:21:49,000 Aboul Riyah, fixe les angles de la trajectoire. 288 00:21:54,583 --> 00:21:55,500 Allez. 289 00:22:28,792 --> 00:22:29,958 Que se passe-t-il ? 290 00:22:30,167 --> 00:22:32,292 Ils s’étendent. 291 00:22:32,458 --> 00:22:33,500 Un navire de guerre ! 292 00:22:33,625 --> 00:22:35,083 Feu ! 293 00:22:36,542 --> 00:22:39,667 Levez les boucliers ! 294 00:23:02,333 --> 00:23:04,292 Feu ! 295 00:23:10,083 --> 00:23:11,625 Fuyez ! 296 00:23:20,167 --> 00:23:21,917 Ils s’enfuient ! 297 00:23:23,250 --> 00:23:25,792 Aidez-moi ! Sauvez-nous ! 298 00:23:25,917 --> 00:23:27,458 Qu’est-ce que c’est ? 299 00:23:27,583 --> 00:23:29,417 Un vieil homme appelle Ă  l’aide. 300 00:23:29,875 --> 00:23:31,792 Ce pourrait ĂȘtre un piĂšge ! 301 00:23:31,917 --> 00:23:33,750 MĂȘme toi, Amr ! 302 00:23:34,208 --> 00:23:36,375 Attention au feu ! 303 00:23:38,375 --> 00:23:42,292 Sauvez les femmes et la princesse de Qossah ! 304 00:23:51,417 --> 00:23:53,458 Faites vite ! 305 00:23:59,958 --> 00:24:03,208 - Venez, madame. - Ma maĂźtresse est lĂ . 306 00:24:47,000 --> 00:24:49,458 Ils m’appellent Abou Haroun. 307 00:24:49,583 --> 00:24:52,583 Dans notre Ă©mirat gouvernĂ© par le roi Daher, 308 00:24:52,708 --> 00:24:54,708 il y a beaucoup de marchands arabes. 309 00:24:54,917 --> 00:25:00,042 Nous avons une mosquĂ©e construite par un marchand Ă  l’ùre du calife Othman. 310 00:25:00,917 --> 00:25:02,958 Que Dieu bĂ©nisse son Ăąme. 311 00:25:03,458 --> 00:25:08,625 Les pirates Zot nous ont pris en otage lorsque nous Ă©tions de retour. 312 00:25:08,750 --> 00:25:11,583 N'Ă©taient-ils pas les pirates des Meds du roi Daher ? 313 00:25:11,750 --> 00:25:17,792 Non, monsieur. Les pirates des Meds sont occupĂ©s par la fĂȘte de leur dieu Shouka. 314 00:25:17,917 --> 00:25:21,583 Nous nous sommes engagĂ©s dans la mauvaise bataille ! 315 00:25:23,667 --> 00:25:25,083 Quel bordel ! 316 00:25:25,208 --> 00:25:27,000 Dieu t’a envoyĂ© pour nous sauver. 317 00:25:27,125 --> 00:25:31,167 En rĂ©alitĂ©, nous sommes venus pour sauver d’autres gens. 318 00:25:31,292 --> 00:25:34,333 - Les Ă©pouses des marchands arabes. - Tu sais oĂč elles sont ? 319 00:25:34,458 --> 00:25:37,500 Oui, mais tu auras besoin d’aide. 320 00:25:37,667 --> 00:25:38,833 Abou Haroun ! 321 00:25:41,750 --> 00:25:44,167 Notre princesse souhaite... 322 00:25:46,708 --> 00:25:49,292 Notre princesse souhaite rencontrer son sauveur. 323 00:25:51,042 --> 00:25:52,583 Celui qui l’a sauvĂ©e. 324 00:25:53,042 --> 00:25:54,792 Allez, Bin Al Qasim. 325 00:25:55,625 --> 00:25:57,417 La princesse t'attend. 326 00:25:57,542 --> 00:25:59,042 GrĂące Ă  Dieu, vous ĂȘtes sauve. 327 00:25:59,167 --> 00:26:01,500 Abou Haroun m'a dit que tu es Bin Al Qasim. 328 00:26:01,625 --> 00:26:03,292 Oui et vous ? 329 00:26:03,792 --> 00:26:05,708 - Lola Benny. - Lola Benny ? 330 00:26:05,833 --> 00:26:07,208 Est-ce que ça te paraĂźt bizarre ? 331 00:26:07,542 --> 00:26:08,875 En quelque sorte. 332 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Cela ressemble Ă  notre « Lobna ». 333 00:26:11,125 --> 00:26:12,167 - Lobna ? - Oui. 334 00:26:12,292 --> 00:26:14,750 Alors appelle-moi comme ça, si tu veux. 335 00:26:14,875 --> 00:26:16,708 Ma princesse. 336 00:26:17,708 --> 00:26:18,625 Demande une rĂ©compense. 337 00:26:18,750 --> 00:26:20,875 Je ne prends pas de rĂ©compense pour faire mon devoir. 338 00:26:22,250 --> 00:26:26,042 Alors viens au palais de mon pĂšre. Il est trĂšs proche. 339 00:26:26,167 --> 00:26:29,750 Pas non plus. Je vais vous fournir des gardes, 340 00:26:29,875 --> 00:26:32,375 pour vous escorter Ă  votre palais. 341 00:26:40,208 --> 00:26:44,000 Qu’en pensez-vous, madame ? Il a l’air brave et beau. 342 00:26:44,125 --> 00:26:46,083 Mais c’est un Ă©tranger, Amina. 343 00:27:00,375 --> 00:27:03,167 Calme toi ! 344 00:27:05,583 --> 00:27:06,500 Tu es venu ? 345 00:27:06,625 --> 00:27:09,625 Est-ce que tu es aveugle ? 346 00:27:09,792 --> 00:27:12,875 - La bataille fait rage lĂ -bas. - Et la nourriture bafouille ici. 347 00:27:13,000 --> 00:27:15,125 - Je meurs de faim, c’est bon ? - Pas encore. 348 00:27:19,792 --> 00:27:20,792 Tant pis pour toi. 349 00:27:20,917 --> 00:27:22,708 Avez-vous trouvĂ© notre homme ? 350 00:27:22,833 --> 00:27:27,042 C’est inutile. Les archives disent que la moitiĂ© des soldats s’appellent Mohamed. 351 00:27:27,167 --> 00:27:30,833 Mais notre homme a Mohamed pour grand-pĂšre. 352 00:27:30,958 --> 00:27:36,417 C’est le cas de beaucoup d’entre eux. MĂȘme leur chef s’appelle Mohamed. 353 00:27:36,542 --> 00:27:38,583 Et son grand-pĂšre s’appelle Mohamed. 354 00:27:38,708 --> 00:27:40,500 - C’est lui ! - Tu crois ? 355 00:27:40,667 --> 00:27:44,167 C’est clair: Mohamed, petit-fils de Mohamed. 356 00:27:44,292 --> 00:27:47,542 - Que faire, alors ? - OĂč est ton cerveau ? 357 00:27:47,667 --> 00:27:51,333 Tu te moques de moi seulement parce que pour une fois, j’ai aimĂ© ton idĂ©e ? 358 00:27:51,458 --> 00:27:54,833 Je pense que nous devrions l’enlever et l’emmener chez le prĂȘtre. 359 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 - Tu n’as jamais de plan complet. - Bon, on fait quoi ? 360 00:27:58,125 --> 00:28:02,250 On empoisonne sa nourriture et ce sera tout. 361 00:28:02,375 --> 00:28:07,167 Non, Bakhtou. On ne tue pas. On ne travaille pas comme ça. 362 00:28:07,292 --> 00:28:10,417 Bon, oublie ça, j’ai une idĂ©e gĂ©niale. 363 00:28:10,583 --> 00:28:12,917 Qu’est-ce qui ne va pas ? 364 00:28:16,083 --> 00:28:19,792 DĂ©solĂ©, frĂšre. Dis-moi, quelle est ton idĂ©e ? 365 00:28:19,917 --> 00:28:24,833 J’ai trouvĂ© une herbe sur la montagne ici. Elle a un effet impressionnant. 366 00:28:24,958 --> 00:28:27,250 Une superbe herbe indienne. 367 00:28:27,375 --> 00:28:28,500 Qu’est-ce que ça fait ? 368 00:28:28,625 --> 00:28:33,250 Ça te dĂ©fonce complĂštement. Ça te fait oublier qui tu es. 369 00:28:33,958 --> 00:28:38,333 Pendant leur pause dĂ©jeuner, nous allons mettre cette herbe dans leur nourriture. 370 00:28:38,458 --> 00:28:41,583 Nous en mettrons beaucoup, 371 00:28:41,708 --> 00:28:43,792 comme ça, lorsqu’ils retourneront au combat, 372 00:28:43,917 --> 00:28:45,750 ils planeront complĂštement ! 373 00:28:48,917 --> 00:28:51,625 C'est la voiture du roi de Qossah. 374 00:28:59,292 --> 00:29:00,708 Bonjour. 375 00:29:00,833 --> 00:29:03,750 Bienvenue. Ma fille m’a tout dit. 376 00:29:03,875 --> 00:29:07,167 Pour vous rendre votre faveur, nous sommes venus vous voir 377 00:29:07,292 --> 00:29:11,000 pour vous aider Ă  libĂ©rer vos otages. 378 00:29:11,125 --> 00:29:14,417 Le festin du dieu Shouka aura lieu aprĂšs-demain. 379 00:29:14,542 --> 00:29:17,667 Tout le monde sera occupĂ© par les cĂ©rĂ©monies. 380 00:29:17,792 --> 00:29:21,583 Ensuite, il sera facile d’entrer dans le camp des otages. 381 00:29:21,708 --> 00:29:23,542 C’est logique. 382 00:29:24,458 --> 00:29:30,667 En attendant ce moment, vous serez mes plus prestigieux invitĂ©s. 383 00:29:31,083 --> 00:29:34,292 Nous serions trĂšs heureux de rester. 384 00:29:38,292 --> 00:29:40,833 Bienvenue Ă  vous, Prince, et vos amis. 385 00:29:43,958 --> 00:29:45,542 Venez ! 386 00:30:14,042 --> 00:30:16,375 Vous ressemblez Ă  un prince indien. 387 00:30:16,833 --> 00:30:18,792 Pourquoi ne pas rester ici ? 388 00:30:29,292 --> 00:30:31,583 Il semble que nous allons tous rester. 389 00:30:46,000 --> 00:30:50,458 Votre pays est magnifique. Trouve-moi une femme, Abou Haroun. 390 00:30:52,125 --> 00:30:54,583 Les amis, pensez-vous Ă  sauver les otages ? 391 00:30:54,708 --> 00:30:57,292 Demain, au milieu de la nuit... 392 00:31:17,875 --> 00:31:22,583 - Quel genre de rituel est-ce ? - Ils chantent depuis l’aube. 393 00:31:22,792 --> 00:31:24,542 Que sont ces brindilles ? 394 00:31:24,667 --> 00:31:28,167 Elles viennent de l’arbre Salla, qui est sacrĂ© pour eux. 395 00:31:28,417 --> 00:31:30,833 Ils les brĂ»lent aprĂšs le coucher du soleil. 396 00:31:40,542 --> 00:31:42,583 VoilĂ  le camp des otages. 397 00:31:45,917 --> 00:31:48,667 C’est aussi calme qu’un cimetiĂšre. 398 00:31:49,042 --> 00:31:52,792 Il n’y a pas beaucoup de gardes, la plupart sont Ă  la cĂ©lĂ©bration. 399 00:32:06,208 --> 00:32:09,917 C’est stupide ! Que faites-vous ? Si Daher l’apprend, il vous dĂ©capitera. 400 00:32:10,042 --> 00:32:11,833 Et qui va lui dire ? 401 00:32:13,708 --> 00:32:19,292 Ils font la fĂȘte lĂ -bas, et nous sommes ici Ă  garder leurs femmes. 402 00:32:19,958 --> 00:32:23,708 Ça ne prendra pas longtemps, demain nous les lui enverrons. 403 00:32:24,208 --> 00:32:28,958 Alors, faisons la fĂȘte aujourd‘hui avant que demain n’arrive. 404 00:32:32,083 --> 00:32:34,042 Tu es si mĂ©chant. 405 00:32:34,917 --> 00:32:36,875 Apporte-moi plus de bibine. 406 00:32:37,542 --> 00:32:39,917 La nuit est Ă  peine arrivĂ©e. 407 00:32:57,208 --> 00:33:00,292 Qu’est-ce que c’est ? VĂ©rifiez ce qui se passe lĂ -bas. 408 00:33:06,167 --> 00:33:08,833 Je pense que c’était juste un chat. 409 00:33:19,125 --> 00:33:20,542 Fais attention ! LĂ  ! 410 00:33:24,583 --> 00:33:25,833 Nos hommes ! 411 00:33:29,708 --> 00:33:31,625 Ce sont nos hommes ! Sortez-nous d’ici ! 412 00:33:36,292 --> 00:33:40,292 ZaĂŻd, arrĂȘte ! Nous sommes venus pour sauver les otages, pas pour tuer. 413 00:33:46,667 --> 00:33:48,375 Allez, vite. 414 00:33:57,542 --> 00:34:00,458 Dis-moi, mon fils, qui est ton chef ? Nous voulons le remercier. 415 00:34:00,625 --> 00:34:04,042 Pas maintenant, madame. Allons-y. 416 00:34:17,625 --> 00:34:18,500 Amr ! 417 00:34:25,792 --> 00:34:30,250 Ne la sors pas. La flĂšche a transpercĂ© mon cƓur. 418 00:34:31,917 --> 00:34:33,417 Ne me laisse pas ici. 419 00:34:33,667 --> 00:34:35,750 Jette mon corps Ă  la mer. 420 00:34:35,875 --> 00:34:37,583 Tu survivras, Amr. 421 00:34:38,958 --> 00:34:41,375 Tu y arriveras, avec l’aide de Dieu. 422 00:34:57,833 --> 00:34:59,625 Je suis la cause de la mort de Amr. 423 00:35:00,042 --> 00:35:04,542 Non, c’est Daher. C’est lui qui a ordonnĂ© d’enlever les femmes. 424 00:35:04,708 --> 00:35:06,625 Il est responsable de ce qui s’est passĂ©. 425 00:35:06,792 --> 00:35:10,542 Laisse-moi m’occuper de Daher. Je vais venger la mort de Amr. 426 00:35:10,667 --> 00:35:16,250 Calme-toi ! Remercie Dieu d’avoir sauvĂ© les femmes, avant de subir des blessures. 427 00:35:16,375 --> 00:35:19,792 Non, ZaĂŻd, je ne veux pas perdre un autre ami. 428 00:35:19,958 --> 00:35:22,417 Nous allons punir Daher pour ses crimes. 429 00:35:22,542 --> 00:35:28,375 Demain, on va retarder notre dĂ©part, pour bien Ă©tudier sa forteresse. 430 00:35:29,000 --> 00:35:33,208 Celui qui libĂšre la forteresse peut gouverner tout le royaume de Debal. 431 00:35:33,333 --> 00:35:38,042 Et celui qui libĂšre Debal peut libĂ©rer tout le Sind. 432 00:35:38,750 --> 00:35:40,208 Que sont tous ces blocs de pierre ? 433 00:35:40,333 --> 00:35:46,292 Ils les jettent de la forteresse pour se dĂ©fendre contre les envahisseurs. 434 00:35:47,250 --> 00:35:50,125 À quoi penses-tu, Bin Al Qasim ? 435 00:35:50,250 --> 00:35:51,583 A comment nous y infiltrer. 436 00:35:51,792 --> 00:35:53,667 Est-ce le but de notre mission ici ? 437 00:35:53,792 --> 00:35:56,292 Mohamed, cela paraĂźt impossible. 438 00:35:56,583 --> 00:36:00,708 Surtout s’ils jettent ces Ă©normes pierres sur nous. 439 00:36:00,833 --> 00:36:02,250 Sauf si... 440 00:36:03,167 --> 00:36:07,708 Sauf si on utilise les mĂȘmes pierres pour faire irruption dans la forteresse. 441 00:36:08,500 --> 00:36:13,833 Votre idĂ©e est bonne et intelligente, mais il faut « une mariĂ©e ». 442 00:36:14,167 --> 00:36:15,000 Une mariĂ©e ? 443 00:36:15,125 --> 00:36:17,458 C’est comme ça que j’appelle mes catapultes. 444 00:36:17,750 --> 00:36:22,750 Aboul Riyah est le seul qui puisse en construire une. 445 00:36:27,958 --> 00:36:30,250 - Reviendras-tu ? - Oui. 446 00:36:30,375 --> 00:36:31,833 Allez, Bin Al Qasim. 447 00:36:31,958 --> 00:36:35,208 - Je le promets. - Tu vois cette Ă©toile d’or ? 448 00:36:35,333 --> 00:36:37,500 Tu veux dire l’étoile polaire ? 449 00:36:37,625 --> 00:36:41,625 Quel que soit son nom, c’est le tĂ©moin de ta promesse de retour. 450 00:36:43,542 --> 00:36:47,042 Chaque fois que tu la regarderas, tu me verras. 451 00:36:47,208 --> 00:36:49,333 Nous sommes en retard, Bin Al Qasim ! 452 00:36:53,125 --> 00:36:54,625 Adieu. 453 00:37:02,292 --> 00:37:06,708 Une vague en suit une autre 454 00:37:06,833 --> 00:37:09,833 en disant: « Je veux l’attraper. » 455 00:37:10,500 --> 00:37:14,208 Quels sont ces oiseaux ? 456 00:37:14,750 --> 00:37:19,042 Shimo, n’est-ce pas le temple ? 457 00:37:19,167 --> 00:37:21,292 Oui, c’est ça. 458 00:37:21,792 --> 00:37:23,917 C’est vrai ? Pourquoi ça a l’air si petit ? 459 00:37:24,042 --> 00:37:28,417 Bakhtou, par oĂč pouvons-nous entrer ? Est-ce que tu vois l’entrĂ©e ? 460 00:37:28,542 --> 00:37:31,375 - N’est-ce pas celle-ci ? - Si tu la vois, alors tout va bien. 461 00:37:31,500 --> 00:37:33,083 Allons-y. 462 00:37:44,042 --> 00:37:47,917 Notre maĂźtre, notre seigneur. 463 00:37:48,042 --> 00:37:52,000 Notre chef et notre grĂące. 464 00:37:52,125 --> 00:37:53,333 Nous sommes trĂšs fatiguĂ©s. 465 00:37:53,667 --> 00:37:57,917 C’est merveilleux de te voir. Nous t’apportons de bonnes nouvelles. 466 00:37:58,083 --> 00:37:59,625 De trĂšs bonnes ! 467 00:38:00,833 --> 00:38:03,250 ArrĂȘtez ça, crĂ©tins ! 468 00:38:04,833 --> 00:38:08,042 Ayez pitiĂ© de nous, comme-ça le sacrĂ© Shouka aura pitiĂ© de toi. 469 00:38:11,958 --> 00:38:12,708 Allez au diable ! 470 00:38:12,833 --> 00:38:15,083 Nous sommes dĂ©jĂ  damnĂ©s ! 471 00:38:15,208 --> 00:38:17,708 Et personne ne peut nous libĂ©rer. 472 00:38:17,833 --> 00:38:21,333 Reprenez-vous, misĂ©rables. Qu'est-ce qui ne va pas chez vous ? 473 00:38:21,458 --> 00:38:26,500 Rien monsieur. Nous profitons de l'insouciance de notre jeunesse. 474 00:38:26,667 --> 00:38:29,625 Qu'en est-il de Mohamed, petit-fils de Mohamed ? 475 00:38:29,792 --> 00:38:31,042 Il est dĂ©foncĂ©. 476 00:38:31,167 --> 00:38:32,250 Pardon ? 477 00:38:32,375 --> 00:38:34,917 Nous avons mis de la drogue dans son repas. 478 00:38:35,042 --> 00:38:37,917 Et aussi dans le dĂ©jeuner de ses hommes. Comme ceci. 479 00:38:38,042 --> 00:38:41,958 Puis l'armĂ©e de notre roi Daher les a dĂ©chirĂ©s en morceaux. 480 00:38:42,083 --> 00:38:48,250 Y compris leur chef Mohamed Bin Haroun Bin Mohamed. 481 00:38:48,708 --> 00:38:51,000 C'est un jeune homme ? 482 00:38:51,125 --> 00:38:52,667 Qui ? 483 00:38:54,250 --> 00:38:59,583 Mohamed, petit-fils de 
 Mohamed. 484 00:38:59,708 --> 00:39:02,083 Pas du tout, monsieur. 485 00:39:02,208 --> 00:39:04,042 Il est vieux, peut-ĂȘtre soixante-dix ans. 486 00:39:04,167 --> 00:39:06,208 Alors ce n'est pas lui. 487 00:39:06,625 --> 00:39:12,125 Le prĂ©sage dit que c'est un jeune homme, 488 00:39:12,250 --> 00:39:15,917 De dix-sept ans. 489 00:39:16,042 --> 00:39:19,375 Alors excusez-moi, je le laisse pour vous et votre prophĂ©tie. 490 00:39:19,500 --> 00:39:21,833 Et puis je me demande, comment ça se fait ? 491 00:39:21,958 --> 00:39:27,417 Comment peut un jeune de dix-sept ĂȘtre Ă  la tĂȘte d'une armĂ©e ? 492 00:39:27,542 --> 00:39:30,500 Et son commandant de bataillon, est-il en garderie ? 493 00:39:31,292 --> 00:39:35,917 C'est ce que dit la prophĂ©tie, Bakhtito. 494 00:39:36,042 --> 00:39:37,083 Je dĂ©teste les surnoms. 495 00:39:37,208 --> 00:39:39,625 Sa majestĂ©, le roi Daher. 496 00:39:40,417 --> 00:39:44,125 Ta prophĂ©tie s'est rĂ©alisĂ©e, archiprĂȘtre. 497 00:39:44,250 --> 00:39:49,250 Mes hommes ont tuĂ© Mohamed Bin Haroun et vaincu son armĂ©e. 498 00:39:49,583 --> 00:39:52,833 N'est-il pas Mohamed, petit-fils de Mohamed, 499 00:39:52,958 --> 00:39:54,583 celui qui est apparu dans la prophĂ©tie ? 500 00:39:54,708 --> 00:39:57,542 Ce doit ĂȘtre lui, majestĂ©. 501 00:40:02,458 --> 00:40:05,333 Un message urgent de Debal, majestĂ©. 502 00:40:05,458 --> 00:40:06,292 Quoi ? 503 00:40:06,417 --> 00:40:09,417 Des marins arabes ont attaquĂ© le camp d'otages. 504 00:40:09,542 --> 00:40:10,917 Les otages ? 505 00:40:11,042 --> 00:40:15,417 Oui, MajestĂ© et leur chef n'a que seize ans. 506 00:40:15,542 --> 00:40:18,042 Seize ans ? Et quel est son nom ? 507 00:40:18,167 --> 00:40:22,500 Ils disent que c'est Mohamed Bin Al Qasim Bin Mohamed. 508 00:40:24,292 --> 00:40:28,958 C'est lui ! Mohamed Bin Al Qasim. 509 00:40:50,833 --> 00:40:54,042 Dans l'encens, des prophĂ©ties Ă©tincelantes. 510 00:40:55,167 --> 00:40:58,583 Les prĂ©sages d'un chevalier qui apparaĂźt, 511 00:40:59,417 --> 00:41:01,458 Comme un aigle en vol stationnaire. 512 00:41:01,583 --> 00:41:03,792 Nos soldats battus sont pendus Ă  des serres, 513 00:41:03,917 --> 00:41:06,792 serrĂ©s dans les griffes des aigles. 514 00:41:12,792 --> 00:41:16,083 Une prophĂ©tie qui va changer le cours de l’histoire. 515 00:41:16,792 --> 00:41:20,417 Un feu qui nous transforme en ruines. 516 00:41:21,542 --> 00:41:23,417 Une prophĂ©tie effrayante devient plus fort, 517 00:41:23,542 --> 00:41:25,667 ça Ă©clate comme de la poudre Ă  canon. 518 00:41:25,792 --> 00:41:28,958 Notre gloire qui plonge dans l’enfer ! 519 00:41:30,667 --> 00:41:34,333 Shouka, notre puissant Dieu, 520 00:41:34,583 --> 00:41:38,000 Sommet sacrĂ© de notre culte. 521 00:41:38,917 --> 00:41:42,042 Que les envahisseurs soient frappĂ©s par toi, 522 00:41:43,000 --> 00:41:47,250 BalayĂ©s par le vent Que tu leur enverras. 523 00:41:47,375 --> 00:41:52,125 Nourris la terre avec leur sang comme une riviĂšre, oh mon dieu, 524 00:41:52,250 --> 00:41:54,917 Comme des riviĂšres. 525 00:41:56,208 --> 00:42:00,542 Laissez le ciel faire tomber des rochers, 526 00:42:00,875 --> 00:42:03,750 Et puis brĂ»lez tout. 527 00:42:04,875 --> 00:42:09,125 Que ceux qui s'Ă©chappent De vos griffes destructrices 528 00:42:09,250 --> 00:42:13,250 Implorent ta pitiĂ© Ă  leur dĂ©faite. 529 00:42:13,417 --> 00:42:16,208 À leur dĂ©faite. 530 00:42:25,292 --> 00:42:27,583 Dieu est grand. 531 00:42:29,583 --> 00:42:31,750 Dieu est grand. 532 00:42:36,708 --> 00:42:39,375 Mohamed Bin Al Qasim est revenu de sa premiĂšre mission, 533 00:42:39,542 --> 00:42:42,958 Mais il Ă©tait si triste pour la perte de son ami bien-aimĂ©, 534 00:42:43,500 --> 00:42:46,667 Et dĂ©sireux de revoir sa princesse. 535 00:42:51,083 --> 00:42:53,375 Tu l'aimes mon fils ? 536 00:42:53,500 --> 00:42:55,750 Je n'ai jamais eu ce sentiment avant. 537 00:42:56,583 --> 00:42:58,500 J'ai honte. 538 00:42:58,667 --> 00:43:00,542 C'est la vie, mon fils. 539 00:43:01,333 --> 00:43:05,458 SĂ©paration et rencontre, la mort et la vie. 540 00:43:06,250 --> 00:43:09,000 Visages de la mĂȘme piĂšce. 541 00:43:09,542 --> 00:43:12,917 Bakhtou, devons-nous vraiment le tuer comme on nous a ordonnĂ© ? 542 00:43:13,250 --> 00:43:14,250 Pourquoi t’es-tu arrĂȘtĂ© ? 543 00:43:14,417 --> 00:43:17,958 Écoute, hier un fax est arrivĂ© Ă  mon bureau. 544 00:43:18,083 --> 00:43:20,917 En disant que Mohamed Bin Al Qasim est amoureux de la princesse de Qossah. 545 00:43:21,042 --> 00:43:23,083 Lola Benny ? Il a raison. 546 00:43:23,208 --> 00:43:27,500 ArrĂȘtons-nous quelque part au lieu de planer comme ça, je suis fatiguĂ©. 547 00:43:28,000 --> 00:43:30,667 Le fax disait qu'il reviendrait la voir. 548 00:43:31,125 --> 00:43:33,750 Oh l’amour ! Comme j'aurais aimĂ© l’essayer. 549 00:43:33,875 --> 00:43:38,083 Concentrons-nous ! Quand il reviendra il tuera Daher, comme le dit la prophĂ©tie. 550 00:43:38,208 --> 00:43:42,042 - Vous croyez ? - Doutez-vous notre prĂȘtre ? 551 00:43:42,167 --> 00:43:44,375 Bien sĂ»r que non. Mais que devons-nous faire ? 552 00:43:44,500 --> 00:43:46,667 Nous devons empĂȘcher son retour. 553 00:43:47,167 --> 00:43:50,375 Nous devons trouver une autre fille qu’il puisse aimer. 554 00:43:50,542 --> 00:43:53,292 De cette façon, il ne retournera pas chez Lola. Allons-y. 555 00:43:53,417 --> 00:43:58,083 - OĂč ? - Au pays des amoureux.... 556 00:43:58,208 --> 00:44:02,917 OĂč ma passion dĂ©borde... 557 00:44:03,042 --> 00:44:05,208 - DĂ©borde ? - Quel dĂ©bordement ? 558 00:44:05,333 --> 00:44:07,667 Vas-y chante. 559 00:44:13,083 --> 00:44:16,208 AprĂšs une telle fĂȘte Je peux dĂ©sormais mourir heureux. 560 00:44:16,333 --> 00:44:19,000 - Qu'en est-il de ta mariĂ©e ? - OĂč est-elle ? 561 00:44:19,125 --> 00:44:24,000 Je veux dire, la catapulte gĂ©ante que tu as dit que tu construirais. 562 00:44:24,125 --> 00:44:26,250 Est-ce qu'on y retourne vraiment ? 563 00:44:26,375 --> 00:44:29,917 Avec un plan bien Ă©tudiĂ© et de la patience, 564 00:44:30,083 --> 00:44:31,750 nous pouvons libĂ©rer le Sind tout entier. 565 00:44:32,708 --> 00:44:36,333 Bin Al Qasim, je suis trop vieux pour vos rĂȘves. 566 00:44:36,458 --> 00:44:37,750 Regardez par-lĂ  ! 567 00:44:37,875 --> 00:44:40,875 - Ils vont le dĂ©clarer hĂ©ros. - Il le mĂ©rite. 568 00:44:41,000 --> 00:44:44,333 Qu'est-ce que tu racontes ? 569 00:44:44,458 --> 00:44:47,792 ArrĂȘte ça, tu vas me faire un trou dans la tĂȘte ! 570 00:44:47,917 --> 00:44:52,833 RĂ©flĂ©chissez bien, s'il devient un hĂ©ros, Al Hajjaj le nommera pour libĂ©rer le Sind. 571 00:44:52,958 --> 00:44:54,167 Tu as raison. 572 00:44:54,292 --> 00:44:56,375 Nous devons agir rapidement. J'ai une idĂ©e. 573 00:44:56,542 --> 00:44:58,625 - Allons-y ! - OĂč ça ? 574 00:44:58,958 --> 00:45:00,583 Chez Al Hajjaj. 575 00:45:04,917 --> 00:45:08,708 Vous qui sortez d'un bain, 576 00:45:08,833 --> 00:45:11,917 avec des joues roses comme des pĂȘches... 577 00:45:16,042 --> 00:45:17,792 Bakhtou, qu'est-ce que c'est ? 578 00:45:17,917 --> 00:45:21,292 C'est Ayat, fille d'Al Hajjaj. Suis-moi. 579 00:45:23,000 --> 00:45:25,792 Tenez-moi. 580 00:45:29,583 --> 00:45:32,083 - Est-ce qu'elle nous concerne ? - Elle est Ă  l'Ăąge du mariage. 581 00:45:32,250 --> 00:45:35,083 Nous devons la convaincre de marier Mohamed Bin Al Qasim. 582 00:45:35,250 --> 00:45:36,542 Honte Ă  toi ! 583 00:45:36,667 --> 00:45:38,125 Ma honte, c’est toi ! 584 00:45:38,292 --> 00:45:42,542 Regarde, tu possĂšdes la femme grasse, et moi, la maigre. 585 00:45:42,917 --> 00:45:45,042 Mon Dieu ! Elle est violente. 586 00:45:45,333 --> 00:45:48,583 Vite, avant que l’envie disparaĂźsse de leur yeux. 587 00:45:55,375 --> 00:45:58,958 - Que se passe-t-il ? - Rien, j'ai trĂ©buchĂ©. 588 00:45:59,083 --> 00:46:01,417 Pourquoi es-tu soudainement grosse et parles-tu comme un homme ? 589 00:46:01,542 --> 00:46:03,792 C'est juste que... 590 00:46:03,917 --> 00:46:06,167 Tais-toi. Tu n'Ă©coutes pas, ma dame ? 591 00:46:06,292 --> 00:46:07,667 Quoi ? 592 00:46:07,792 --> 00:46:10,833 La musique des cĂ©lĂ©brations Ă  l'extĂ©rieur. 593 00:46:10,958 --> 00:46:12,583 Quelles fĂȘtes ? 594 00:46:12,708 --> 00:46:15,708 Bassorah fĂȘte le retour de son hĂ©ros. 595 00:46:15,833 --> 00:46:16,958 Quel hĂ©ros ? 596 00:46:17,083 --> 00:46:20,417 Ton cousin bien-aimĂ© Mohamed Bin Al Qasim. 597 00:46:20,542 --> 00:46:21,708 Qui ? 598 00:46:21,833 --> 00:46:24,667 Il a sauvĂ© les femmes arabes prises en otage 599 00:46:24,792 --> 00:46:26,500 et les a ramenĂ©s du Sind. 600 00:46:26,833 --> 00:46:27,750 Donne m'en un peu. 601 00:46:27,917 --> 00:46:31,208 Sindh... otages arabes... 602 00:46:31,333 --> 00:46:33,958 Quels otages ? 603 00:46:36,500 --> 00:46:38,958 Venez, regardez lĂ . 604 00:46:39,333 --> 00:46:42,000 Regardez lĂ  ! 605 00:46:42,167 --> 00:46:44,042 Je m'en fiche. 606 00:46:46,250 --> 00:46:47,833 Comment ? 607 00:46:47,958 --> 00:46:52,208 J'ai entendu dire que Sohaila, fille de Aboul Hakam veut l'Ă©pouser. 608 00:46:52,333 --> 00:46:53,667 Qui ? 609 00:46:53,792 --> 00:46:56,167 Sohaila, ma dame. Celle que vous dĂ©testez. 610 00:46:56,292 --> 00:46:59,833 Ce maigre bĂąton de bambou ? 611 00:46:59,958 --> 00:47:02,875 Oui, cette fille qui ne vaut pas l'un de vos doigts. 612 00:47:03,000 --> 00:47:05,417 Pourquoi vous ne regardez pas ? 613 00:47:07,333 --> 00:47:08,958 Regarder quoi ? 614 00:47:09,083 --> 00:47:11,875 Le hĂ©ros. Regardez, il arrive. 615 00:47:18,583 --> 00:47:20,250 C'est mon pĂšre, Al Hajjaj. 616 00:47:20,375 --> 00:47:23,917 - Elle est aussi aveugle. - Nous ne parlons pas de votre pĂšre. 617 00:47:24,042 --> 00:47:27,167 Nous parlons de ce beau jeune homme Ă  ses cĂŽtĂ©s. 618 00:47:27,292 --> 00:47:29,958 Oui je le vois. 619 00:47:30,083 --> 00:47:31,917 - Qui est-il ? - Le mariĂ©. 620 00:47:32,083 --> 00:47:34,375 Le mariĂ© de qui ? 621 00:47:34,500 --> 00:47:36,625 Il pourrait ĂȘtre le vĂŽtre ! 622 00:47:36,750 --> 00:47:39,958 Votre cousin. Vous le mĂ©ritez, et il vous mĂ©rite. 623 00:47:40,083 --> 00:47:45,417 Il pourrait ĂȘtre votre RomĂ©o. Il ferait tout pour vous. 624 00:47:45,583 --> 00:47:47,917 Il pense Ă  vous toutes les nuits. 625 00:47:48,042 --> 00:47:50,500 Il pourrait ĂȘtre RomĂ©o et vous, Juliette 626 00:47:50,625 --> 00:47:52,625 Mais peut-ĂȘtre... 627 00:47:53,042 --> 00:47:54,750 Peut-ĂȘtre quoi ? 628 00:47:54,875 --> 00:47:57,375 Qu'il ne me trouve pas belle. 629 00:47:57,958 --> 00:48:03,583 Ton corps qui balance fiĂšrement... 630 00:48:03,750 --> 00:48:07,917 Éveille une sensation dans ma poitrine. 631 00:48:08,042 --> 00:48:12,333 Toi ! La plus belle femme que j’ai vu. 632 00:48:12,500 --> 00:48:14,417 Je le veux, maman ! 633 00:48:14,542 --> 00:48:16,667 - Mohamed ? - Oui, lui. 634 00:48:16,958 --> 00:48:18,000 Je l'aime. 635 00:48:20,542 --> 00:48:21,667 Toi ? 636 00:48:21,792 --> 00:48:23,208 Oui maman. 637 00:48:23,333 --> 00:48:29,375 C'est la premiĂšre fois que tu dis quelque chose de significatif. 638 00:48:33,000 --> 00:48:34,583 Qu'est-ce que tu dis ? 639 00:48:35,042 --> 00:48:40,417 Ayat a presque vingt ans ? Et personne n'a demandĂ© sa main. 640 00:48:40,667 --> 00:48:44,917 Et personne ne va mieux pour elle que Bin Al Qasim. 641 00:48:45,083 --> 00:48:47,625 - Ayat ? - Oui, Ayat ! 642 00:48:47,750 --> 00:48:51,750 Mais je pense l'envoyer Ă  diriger une armĂ©e pour libĂ©rer le pays du Sind. 643 00:48:51,875 --> 00:48:56,583 Le mari de ma fille n’ira jamais Ă  la guerre. 644 00:48:57,125 --> 00:48:59,625 Mais le mariage n'est pas dans mon esprit. 645 00:48:59,750 --> 00:49:01,167 Tu es assez grand. 646 00:49:01,292 --> 00:49:02,583 Je ne suis pas prĂȘt. 647 00:49:02,708 --> 00:49:07,500 Al Hajjaj t’a nommĂ© souverain de Shiraz, au sud de Fares. 648 00:49:07,625 --> 00:49:11,708 - Et la libĂ©ration de Sindh ? - C'est tout ce qu'il m'a dit, ce soir. 649 00:49:11,833 --> 00:49:12,875 Qu'est-ce que tu as dit ? 650 00:49:13,000 --> 00:49:17,792 Il a fixĂ© une date pour que tu prennes Ton poste au dĂ©but du mois. 651 00:49:39,333 --> 00:49:41,625 J'ouvre ma main. 652 00:49:41,750 --> 00:49:44,375 Et je te vois. 653 00:49:44,958 --> 00:49:48,083 Et je voyage sans faire un pas. 654 00:49:50,000 --> 00:49:52,292 J'ouvre ma main. 655 00:49:52,417 --> 00:49:55,083 Et je te vois. 656 00:49:55,542 --> 00:49:59,750 Et je voyage sans faire un pas. 657 00:50:00,667 --> 00:50:04,792 Mon Ăąme te rencontre toujours 658 00:50:04,917 --> 00:50:09,583 À l'Ă©toile polaire. 659 00:50:11,292 --> 00:50:15,708 Je ferme les yeux pendant quelques secondes. 660 00:50:16,250 --> 00:50:21,083 Mon corps reste Ă  sa place 661 00:50:21,875 --> 00:50:26,625 Et je vois ton Ăąme venir Ă  moi 662 00:50:27,000 --> 00:50:32,583 À l'Ă©toile polaire, 663 00:51:04,458 --> 00:51:09,542 Tu qui as dictĂ© la rencontre 664 00:51:10,042 --> 00:51:14,542 de nos Ăąmes nostalgiques. 665 00:51:15,333 --> 00:51:19,958 Bien que la distance nous fasse souffrir 666 00:51:20,458 --> 00:51:25,583 Tu as dĂ©cidĂ© que nous devrions nous rencontrer 667 00:51:26,000 --> 00:51:31,458 - J'ouvre les yeux et je te vois. - Je ferme les yeux un instant 668 00:51:31,583 --> 00:51:34,417 et je voyage sans bouger. 669 00:51:34,542 --> 00:51:38,625 Mon corps reste Ă  sa place. 670 00:51:38,917 --> 00:51:41,750 Ton Ăąme rencontre toujours la mienne 671 00:51:41,875 --> 00:51:46,250 Ă  l'Ă©toile polaire 672 00:51:50,625 --> 00:51:51,833 Mon Seigneur. 673 00:51:53,333 --> 00:51:54,542 Mon prince. 674 00:51:56,167 --> 00:51:58,417 - Fokha. - Qu'est-ce qui ne va pas ? 675 00:51:59,083 --> 00:52:00,625 Tu n'as mĂȘme pas mangĂ©. 676 00:52:02,458 --> 00:52:04,250 Je ne veux pas manger. 677 00:52:04,375 --> 00:52:07,917 Que Dieu vous Ă©pargne la tristesse et le chagrin, mon fils. 678 00:52:08,042 --> 00:52:13,792 Dieu misĂ©ricordieux, toi qui nous entends, 679 00:52:14,000 --> 00:52:18,625 Nous pouvons prĂ©voir notre rencontre. 680 00:52:18,750 --> 00:52:24,417 Dieu, quand vas-tu nous rĂ©unir ? 681 00:52:24,583 --> 00:52:29,292 Pour que nos mains se rejoignent, 682 00:52:30,167 --> 00:52:39,042 sous l'Ă©toile polaire. 683 00:52:48,875 --> 00:52:50,792 Mon Dieu ! 684 00:52:53,458 --> 00:52:56,000 Je te comprends, mon fils. 685 00:52:58,792 --> 00:53:00,833 Donc vous l'avez tuĂ©. 686 00:53:00,958 --> 00:53:02,500 ConsidĂ©rez-le comme mort. 687 00:53:02,625 --> 00:53:05,500 Que veux-tu dire, imbĂ©cile ? 688 00:53:05,625 --> 00:53:08,042 Nous l'avons fait marier. 689 00:53:08,167 --> 00:53:10,333 Regardez, monsieur. Regardez 690 00:53:10,708 --> 00:53:11,833 Qu'est-ce que c'est ? 691 00:53:11,958 --> 00:53:15,625 Une nouvelle invention appelĂ©e: le miroir magique. 692 00:53:15,792 --> 00:53:19,750 Il remplace la vieille boule de cristal. C'est plus moderne. 693 00:53:19,875 --> 00:53:21,958 Ils l'utilisent aussi pour se raser. 694 00:53:22,083 --> 00:53:24,625 Positionnez-le bien, zoomez. 695 00:53:24,750 --> 00:53:28,417 Regardez Bin Al Qasim et sa femme dans le pays qu'on lui a assignĂ©. 696 00:53:28,542 --> 00:53:31,000 Bin Al Qasim, viens. 697 00:53:31,125 --> 00:53:32,958 Zoom avant rapidement. 698 00:53:33,292 --> 00:53:36,333 Viens viens... 699 00:53:37,542 --> 00:53:41,750 Je t'ai prĂ©parĂ© de la nourriture dĂ©licieuse, digne d'un roi. 700 00:53:46,708 --> 00:53:47,625 Ça te plaĂźt ? 701 00:53:47,750 --> 00:53:52,250 Je pense que Bin Al Qasim est hors de notre chemin maintenant. 702 00:53:52,375 --> 00:53:54,625 Excellent. 703 00:53:55,208 --> 00:53:59,458 C'est assez pour le moment, sortez de ma vue ! Prenez des vacances. 704 00:53:59,583 --> 00:54:03,917 Oui ! Finalement le temps est venu pour moi de me marier ! 705 00:54:04,042 --> 00:54:08,417 Je vais aller voir le roi Daher pour lui annoncer la nouvelle 706 00:54:08,542 --> 00:54:11,125 et soulager son esprit. 707 00:54:11,250 --> 00:54:13,375 Mais que dois-je lui dire ? 708 00:54:13,500 --> 00:54:16,125 Dis-lui qu'il est mort. Le roi n'ira pas vĂ©rifier. 709 00:54:18,667 --> 00:54:21,500 Je lui dirai qu'il est mort. 710 00:54:27,500 --> 00:54:30,458 - L'opĂ©ration, mon seigneur. - Quelle opĂ©ration ? 711 00:54:30,583 --> 00:54:35,875 - Pour le tarin de Shamhoresh. - Pas maintenant ! 712 00:54:40,167 --> 00:54:42,292 Peu importe, mon ami. 713 00:54:42,417 --> 00:54:45,500 Il semble que c'est moi qui ferai faire ton opĂ©ration. 714 00:54:49,333 --> 00:54:52,208 J'aime mon tarin tel quel. Laisse-le ! 715 00:54:56,000 --> 00:55:00,375 AprĂšs le succĂšs de Bin Al Qasim en sauvant les otages, 716 00:55:00,500 --> 00:55:04,292 Les marchands arabes ont Ă©tĂ© persĂ©cutĂ©s dans le pays du Sindh. 717 00:55:27,625 --> 00:55:29,625 Des enfants et des femmes ont Ă©tĂ© tuĂ©s. 718 00:55:29,750 --> 00:55:34,167 Notre argent a Ă©tĂ© volĂ©, Nous devons faire quelque chose. 719 00:55:34,292 --> 00:55:36,917 Que puis-je faire d'autre ? 720 00:55:37,042 --> 00:55:40,417 J’ai envoyĂ© Abdallah Bin Nabhan Ă  Daher avec une armĂ©e. 721 00:55:40,542 --> 00:55:42,708 Il a Ă©tĂ© tuĂ© et son armĂ©e dĂ©faite. 722 00:55:43,000 --> 00:55:47,292 Puis j'ai envoyĂ© Bin Al Warqaa, et il a rencontrĂ© le mĂȘme sort. 723 00:55:48,292 --> 00:55:49,750 Que puis-je faire ? 724 00:55:49,875 --> 00:55:55,042 Je me souviens que Bin Al Qasim avait planifiĂ© trĂšs soigneusement 725 00:55:55,167 --> 00:55:58,167 L’attaque de Daher par terre et par mer. 726 00:55:58,292 --> 00:56:03,625 Il a fait le tour du pays, et il a trouvĂ© les endroits oĂč il pourrait s'introduire. 727 00:56:03,750 --> 00:56:06,417 Alors appelez Bin Al Qasim. 728 00:56:14,958 --> 00:56:18,750 C'est la quatriĂšme proposition Que tu refuses, ma fille. 729 00:56:18,875 --> 00:56:24,083 Tous les princes du royaume et des royaumes voisins se proposent Ă  vous, 730 00:56:24,208 --> 00:56:26,958 Mais vous refusez sans donner de raison. 731 00:56:27,167 --> 00:56:28,583 Vous connaissez la raison, mon pĂšre. 732 00:56:29,833 --> 00:56:32,417 Celui que vous attendez ne viendra pas. 733 00:56:32,542 --> 00:56:33,500 Il viendra. 734 00:56:33,625 --> 00:56:35,250 Deux ans se sont Ă©coulĂ©s 735 00:56:35,375 --> 00:56:38,417 et nous n’avons aucune nouvelle de lui. 736 00:56:38,667 --> 00:56:43,875 Je sais qu'il viendra et je le rencontrerai. Je le sens dans mon coeur. 737 00:56:46,583 --> 00:56:48,208 Bin Al Qasim ! 738 00:56:48,792 --> 00:56:51,583 Bon retour parmi nous, mon brave. Quand es-tu arrivĂ© ? 739 00:56:51,708 --> 00:56:56,208 Je suis venu hier et je souhaite travailler pour vous, mon chef. 740 00:56:56,958 --> 00:56:58,917 Quelle est cette Ă©norme catapulte ? 741 00:56:59,750 --> 00:57:06,125 C'est la "mariĂ©e" que Aboul Riyah a faite avec du bois de cĂšdre libanais. 742 00:57:06,250 --> 00:57:09,042 OĂč est Aboul Riyah ? Je ne l'ai pas vu aujourd'hui. 743 00:57:09,875 --> 00:57:12,042 Une maladie l'a empĂȘchĂ© de venir. 744 00:57:12,917 --> 00:57:16,208 Je suis dĂ©solĂ© que tu ne puisses pas venir avec nous, Aboul Riyah. 745 00:57:16,667 --> 00:57:18,708 J'aimerais venir, mon fils. 746 00:57:20,000 --> 00:57:23,458 Mais il semble que la maladie avance avec l'Ăąge. 747 00:57:25,167 --> 00:57:29,625 Ils disent que tu as plus que 100 ans, est-ce vrai ? 748 00:57:29,750 --> 00:57:33,625 La vĂ©ritĂ© est que tu vas vaincre, Bin Al Qasim. 749 00:57:33,750 --> 00:57:35,583 Ne te stresse pas en parlant. 750 00:57:35,875 --> 00:57:39,708 Je vois la victoire Ă©crite sur ton front, mon fils. 751 00:57:40,208 --> 00:57:42,125 Tu vas nous manquer, Aboul Riyah. 752 00:57:43,875 --> 00:57:48,458 Salue Lobna et son vieux pĂšre. 753 00:57:48,583 --> 00:57:51,333 Dieu te protĂšge, mon ami. 754 00:57:51,625 --> 00:57:55,292 Va en paix, mon cher fils. 755 00:58:09,708 --> 00:58:13,333 Afrakoosh, Badrakoosh, roi du dĂ©mon sculptĂ© sur mon temple, 756 00:58:13,542 --> 00:58:16,375 Bakhtou, Shamhoresh. 757 00:58:24,833 --> 00:58:27,458 Ayez pitiĂ© de nous, notre seigneur ! 758 00:58:27,583 --> 00:58:29,208 Ayez pitiĂ© ! 759 00:58:29,333 --> 00:58:31,333 Je viens de me marier, mon seigneur ! 760 00:58:31,458 --> 00:58:33,333 Je n'ai pas consommĂ© mon mariage. 761 00:58:33,458 --> 00:58:36,875 ConsidĂ©rez-le vous comme mort ? 762 00:58:37,000 --> 00:58:40,458 N'est-ce pas ce que vous avez dit, vous misĂ©rables crĂ©atures ? 763 00:58:40,583 --> 00:58:43,042 Qu'est-il arrivĂ© ? 764 00:58:43,167 --> 00:58:47,167 Mohamed Bin Al Qasim... pauvres diables, 765 00:58:47,292 --> 00:58:48,292 Qu'est-ce qu'il a ? 766 00:58:48,417 --> 00:58:52,292 Il dirige l'armĂ©e arabe vers nos terres. 767 00:58:52,417 --> 00:58:57,625 À travers les vastes dĂ©serts dĂ©solĂ©s, Il conquiert une ville aprĂšs l'autre. 768 00:58:57,750 --> 00:58:59,875 Pourquoi est-ce notre faute ? 769 00:59:00,000 --> 00:59:06,333 Il est presque sur le point de libĂ©rer ArmaĂŻl, il a assiĂ©gĂ© la ville. 770 00:59:06,500 --> 00:59:13,000 Si vous l'auriez tuĂ© dĂšs le dĂ©but, cela ne serait pas arrivĂ©. 771 00:59:13,125 --> 00:59:18,125 Nous ne pouvons pas prĂ©voir l'avenir. Et je viens de me marier, 772 00:59:18,250 --> 00:59:20,250 AprĂšs 500 ans d'engagement. 773 00:59:20,375 --> 00:59:22,292 Allez et tuez-le. 774 00:59:22,417 --> 00:59:23,958 Nous ne sommes pas des tueurs. 775 00:59:24,125 --> 00:59:29,917 Tu le sais trop bien. Nous pouvons faire disputer des amants ou porter malheur
 776 00:59:30,042 --> 00:59:33,375 Nous pouvons faire de la magie noire, faire trĂ©bucher un enfant... 777 00:59:35,792 --> 00:59:40,625 Je vous ordonne, au nom de notre dieu sacrĂ© Shouka, 778 00:59:40,750 --> 00:59:46,167 et au nom de Bardakoosh, le dĂ©mon sculptĂ© sur mon temple, 779 00:59:46,292 --> 00:59:49,417 D’aller et de ne jamais revenir sauf avec 780 00:59:49,542 --> 00:59:53,792 des nouvelles de la mort de Bin Al Qasim. 781 00:59:53,917 --> 00:59:56,167 Ça suffit, j’en ai marre de ce prĂȘtre. 782 00:59:56,292 --> 00:59:58,333 Tu l'as dit. Mais que pouvons-nous faire ? 783 00:59:58,458 --> 00:59:59,875 Nous devons nous rebeller. 784 01:00:00,000 --> 01:00:03,250 Tant que nous restons sous son influence, nous sommes ses esclaves. 785 01:00:03,375 --> 01:00:07,042 Tu ne sais pas ce que je ressens. Ma femme, sa famille et ses amis... 786 01:00:07,167 --> 01:00:10,292 Ils se demandent pourquoi je me suis enfui de ma premiĂšre nuit ? 787 01:00:10,417 --> 01:00:11,917 Mais je suis un homme ! 788 01:00:12,083 --> 01:00:14,833 Bakhtou, ils savent que nous sommes asservis. 789 01:00:14,958 --> 01:00:17,875 Bien sĂ»r, tu es un homme. Tu es le meilleur homme de tous. 790 01:00:18,000 --> 01:00:19,208 C'est injuste ! 791 01:00:19,667 --> 01:00:22,167 Le problĂšme est qu'il nous a commandĂ© de tuer Bin Al Qasim. 792 01:00:22,292 --> 01:00:25,250 Je ne vais pas seulement le tuer, je suis prĂȘt Ă  le mettre en piĂšces. 793 01:00:25,375 --> 01:00:26,625 Est-ce qu'ils ont vraiment envahit ArmaĂŻl ? 794 01:00:26,750 --> 01:00:27,958 Oui, ma princesse. 795 01:00:28,083 --> 01:00:30,667 Oui, aprĂšs l’avoir assiĂ©gĂ©e pendant trois mois. 796 01:00:31,083 --> 01:00:33,500 - Comment va-t-il ? - TrĂšs bien. 797 01:00:36,250 --> 01:00:38,000 Est-ce que sa femme est avec lui, Abou Haroun ? 798 01:00:38,125 --> 01:00:41,250 Non, princesse. J’ai vĂ©rifiĂ© moi-mĂȘme. 799 01:00:43,000 --> 01:00:47,667 Aurait-il pu oublier
 800 01:00:47,792 --> 01:00:51,750 sa promesse envers moi ? 801 01:00:52,375 --> 01:00:55,208 Que je serai toujours dans son cƓur ? 802 01:00:57,375 --> 01:01:01,333 Qu’il m’aimera 803 01:01:02,208 --> 01:01:06,333 D’un amour qui dĂ©fie la distance, 804 01:01:06,958 --> 01:01:11,583 MĂȘme s'il est loin de moi. 805 01:01:11,708 --> 01:01:15,542 L’amour m’engloutis avec un dĂ©sir 806 01:01:16,708 --> 01:01:19,250 Que je ne peux plus contenir 807 01:01:37,125 --> 01:01:42,250 Est-ce que son cƓur bat encore de dĂ©sir ? 808 01:01:45,167 --> 01:01:48,500 Et aspire encore Ă  avoir une chance 809 01:01:49,250 --> 01:01:52,250 Pour me dĂ©clarer son amour ? 810 01:01:53,375 --> 01:01:56,375 Son apparence, en quelque sorte, 811 01:01:57,375 --> 01:02:00,500 Me remplit de joie 812 01:02:01,208 --> 01:02:05,042 Elle me donne des sentiments si forts 813 01:02:05,167 --> 01:02:07,833 Que je ne peux plus me contenir. 814 01:02:18,208 --> 01:02:21,292 Notre prochain arrĂȘt est ici: Debal. 815 01:02:21,500 --> 01:02:24,042 La grande forteresse. 816 01:02:25,125 --> 01:02:27,833 Ils dorment. Allez, possĂ©dons-les. 817 01:02:27,958 --> 01:02:28,958 Allez. 818 01:02:31,542 --> 01:02:35,917 Celui qui libĂšre Debal, peut libĂ©rer tout le pays du Sind. 819 01:02:36,042 --> 01:02:39,250 Nos forces terrestres vont avancer sur un chemin parallĂšle au rivage. 820 01:02:39,583 --> 01:02:41,083 Nous entourerons la ville 821 01:02:41,208 --> 01:02:43,292 et mettrons en place notre catapulte gĂ©ante. 822 01:02:43,458 --> 01:02:46,625 Ils se retrouveront entre le marteau et l'enclume. 823 01:02:52,167 --> 01:02:54,625 Finalement l'endroit est vide et il est tout seul. 824 01:02:54,750 --> 01:02:57,333 Finissons notre mission rapidement 825 01:02:57,458 --> 01:02:59,083 pour que je puisse retourner chez ma femme. 826 01:02:59,208 --> 01:03:02,000 Viens, suis-moi et tais-toi. 827 01:03:07,417 --> 01:03:14,250 Il a créé l'homme Ă  partir d'argile, comme un potier, 828 01:03:15,917 --> 01:03:21,417 Et il a créé les djinns 829 01:03:21,542 --> 01:03:25,458 d'une flamme de feu sans fumĂ©e. 830 01:03:28,417 --> 01:03:30,750 Il parle de nous 831 01:03:30,875 --> 01:03:34,958 Alors, laquelle des faveurs 832 01:03:35,083 --> 01:03:40,000 de votre Seigneur nieriez-vous ? 833 01:03:40,542 --> 01:03:44,542 Je ne bougerai pas d'ici, ressaisis-toi Shamhoresh. 834 01:03:44,667 --> 01:03:45,542 Je ne peux pas. 835 01:03:45,667 --> 01:03:51,292 Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants 836 01:03:52,417 --> 01:03:57,292 Alors, laquelle des faveurs de votre 837 01:03:57,417 --> 01:04:01,208 Seigneur nieriez-vous ? 838 01:04:02,750 --> 01:04:03,625 As tu entendu ? 839 01:04:03,750 --> 01:04:05,125 Dieu est grand. 840 01:04:05,250 --> 01:04:07,292 - Shamhoresh ? - Oui. 841 01:04:08,292 --> 01:04:11,500 - Tu pleures ? - Ses mots m'ont Ă©mu. 842 01:04:11,625 --> 01:04:13,875 Bouchez tes oreilles et n'Ă©coute pas. 843 01:04:14,000 --> 01:04:15,417 Dieu est grand. 844 01:04:15,542 --> 01:04:17,917 Nous devons le tuer pendant qu'il est Ă  genoux. 845 01:04:18,375 --> 01:04:21,583 Non, pourquoi devrions-nous tuer un homme qui ne nous a jamais fait mal ? 846 01:04:21,708 --> 01:04:24,542 C'est un ennemi de notre maĂźtre, notre mĂ©cĂšne. 847 01:04:24,667 --> 01:04:27,833 - Il n'est pas notre ennemi. - Mais nous sommes obligĂ©s de le faire. 848 01:04:28,542 --> 01:04:29,542 Nous ne sommes pas libres. 849 01:04:29,667 --> 01:04:34,542 Oh compagnie des djinns et de l’humanitĂ©, 850 01:04:34,667 --> 01:04:40,000 si vous ĂȘtes capable de dĂ©passer 851 01:04:40,125 --> 01:04:46,208 ciel et terre, passez. 852 01:04:46,333 --> 01:04:52,417 Vous ne passerez pas, sauf si Dieu vous le permet. 853 01:04:52,833 --> 01:04:56,958 Alors, laquelle des faveurs de ton Seigneur 854 01:04:57,083 --> 01:05:01,250 nieriez-vous ? 855 01:05:01,375 --> 01:05:03,000 Dieu est grand. 856 01:05:05,708 --> 01:05:09,000 Afrakoosh, Bardakoosh, Roi du dĂ©mon sculptĂ© 857 01:05:09,167 --> 01:05:12,458 sur les murs du temple de Shouka, le sacrĂ©. 858 01:05:12,583 --> 01:05:16,750 Venez ici devant moi, et soyez tranquilles. 859 01:05:16,875 --> 01:05:22,417 Ces deux gĂ©nies taquins, refuse d'obĂ©ir Ă  mes ordres. 860 01:05:22,583 --> 01:05:25,625 EspĂšces de voyous ! OĂč sont-ils ? 861 01:05:46,375 --> 01:05:48,417 Je suis libre ! 862 01:05:48,875 --> 01:05:51,375 Je suis libre ! 863 01:05:51,708 --> 01:05:56,667 Le goĂ»t de la vie n'est plus amer. 864 01:05:57,042 --> 01:05:59,458 Je suis libre. 865 01:05:59,625 --> 01:06:02,125 Je suis libre. 866 01:06:02,292 --> 01:06:07,917 Le goĂ»t de la vie n'est plus amer. 867 01:06:18,333 --> 01:06:20,875 Plus de magie noire. 868 01:06:21,000 --> 01:06:23,417 Plus de mauvaises actions. 869 01:06:23,542 --> 01:06:28,875 Je ne referais jamais du mal aux gens avec de la magie. 870 01:06:29,000 --> 01:06:31,250 Je suis libre. 871 01:06:31,375 --> 01:06:34,208 Je suis libre. 872 01:06:34,333 --> 01:06:39,125 Le goĂ»t de la vie n’est plus amer. 873 01:06:42,375 --> 01:06:44,583 Que le goĂ»t de la libertĂ© est magnifique ! 874 01:06:44,875 --> 01:06:47,292 Je l'ai dĂ©sirĂ© depuis si longtemps. 875 01:06:47,750 --> 01:06:52,958 Le monde semble ĂȘtre une riviĂšre qui coule doucement. 876 01:06:53,125 --> 01:06:58,125 Je me sens heureux comme un oiseau En gardant ma conscience propre 877 01:06:58,250 --> 01:07:00,583 Je sens les ailes soyeuses d'un papillon 878 01:07:00,958 --> 01:07:03,125 voler juste Ă  cĂŽtĂ© de moi. 879 01:07:03,583 --> 01:07:08,833 Je suis libre. 880 01:07:09,125 --> 01:07:14,208 Le goĂ»t de la vie n'est plus amer. 881 01:07:14,333 --> 01:07:16,667 Je suis libre. 882 01:07:16,792 --> 01:07:19,500 Je suis libre. 883 01:07:19,625 --> 01:07:24,958 Le goĂ»t de la rĂ©alitĂ© n'est plus amer pour moi. 884 01:07:25,250 --> 01:07:27,958 Je suis libre, Shamho. Tiens un bisou. 885 01:07:28,917 --> 01:07:30,083 Moi aussi, Bakhtito. 886 01:07:30,208 --> 01:07:31,417 Je n’aime pas les surnoms. 887 01:07:31,542 --> 01:07:32,375 Tu es toujours pareil. 888 01:07:32,500 --> 01:07:34,833 Ok, je vais fermer les yeux pour cette fois. 889 01:07:38,750 --> 01:07:39,833 Eh, mon brave ! 890 01:07:39,958 --> 01:07:41,125 Mon Dieu ! 891 01:07:41,958 --> 01:07:46,083 Ne me laisse pas avec cette confusion et dis moi 892 01:07:46,208 --> 01:07:50,583 pourquoi ces deux dĂ©mons ne sont pas venus ? 893 01:07:50,750 --> 01:07:54,500 Retourne Ă  tes vieux livres, archiprĂȘtre. 894 01:07:55,167 --> 01:08:01,042 Et trouve un autre moyen pour continuer Ă  adorer ton Shouka sacrĂ©. 895 01:08:01,250 --> 01:08:04,500 Le dieu de la cruautĂ© et de la destruction ! 896 01:08:44,582 --> 01:08:46,292 Je l'ai trouvĂ©e ! 897 01:08:49,457 --> 01:08:52,292 La formule magique ! 898 01:08:53,292 --> 01:08:56,042 Sa majestĂ©, le roi Daher. 899 01:08:57,917 --> 01:09:01,417 Tu m'as menti, prĂȘtre de la destruction. 900 01:09:01,750 --> 01:09:03,832 Tu m'as dit qu'il Ă©tait mort. 901 01:09:04,207 --> 01:09:09,292 Et maintenant je dĂ©couvre qu'il dirige l'armĂ©e arabe ! 902 01:09:09,457 --> 01:09:12,167 S'il vous plaĂźt Ă©coutez moi. 903 01:09:12,292 --> 01:09:14,542 Parle, prĂȘtre ! 904 01:09:16,792 --> 01:09:20,082 Mon seigneur, j'ai Ă©tĂ© victime de la 905 01:09:20,207 --> 01:09:24,417 supercherie de mes deux dĂ©mons, mais... 906 01:09:24,542 --> 01:09:26,875 J'en ai marre de tes mensonges ! 907 01:09:27,000 --> 01:09:29,957 Je le tuerai moi-mĂȘme. 908 01:09:30,082 --> 01:09:33,207 Est-ce que vous pensez combattre, prĂȘtre ? 909 01:09:33,332 --> 01:09:37,000 Je vais le tuer pour lui empĂȘcher d’accomplir la prophĂ©tie. 910 01:09:42,917 --> 01:09:46,417 - Qu'as-tu trouvĂ© Bin Wahb ? - Nous sommes proches de Debal. 911 01:09:46,542 --> 01:09:48,500 Je pense que nous devrions camper dans 912 01:09:48,667 --> 01:09:50,707 ces bois oĂč il y a de l'eau et des pĂąturages. 913 01:09:53,917 --> 01:09:55,000 Ils camperont ici. 914 01:09:55,125 --> 01:09:56,583 C'est ce qu'il me semble. 915 01:09:56,708 --> 01:09:58,917 Je souhaite que nous puissions le rejoindre, Abou Haroun. 916 01:09:59,042 --> 01:10:00,875 DĂ©sobĂ©irez-vous au roi ? 917 01:10:01,000 --> 01:10:04,875 Je ne connais pas Abou Haroun, mais mon cƓur... 918 01:10:07,417 --> 01:10:10,792 C'est ton pĂšre, le roi. 919 01:10:11,208 --> 01:10:12,958 Je savais que tu Ă©tais lĂ , j'ai essayĂ© de 920 01:10:13,083 --> 01:10:14,833 vous chercher mais je ne vous ai pas trouver. 921 01:10:14,958 --> 01:10:16,167 Tu sais, mon pĂšre 
 922 01:10:16,292 --> 01:10:20,583 Ce que je sais bien, c'est que nous avons un accord avec Daher. 923 01:10:20,708 --> 01:10:22,667 Et nous devons nous en tenir Ă  cela. 924 01:10:22,792 --> 01:10:23,917 Mais, pĂšre 
 925 01:10:24,042 --> 01:10:28,167 Si tu n’obĂ©is pas Ă  mes ordres Je vais te mettre en prison. Allons ! 926 01:10:41,208 --> 01:10:43,708 Nous agirons en grand secret. 927 01:10:43,833 --> 01:10:45,750 La flotte a atteint les cĂŽtes de Debal. 928 01:10:45,875 --> 01:10:47,958 GĂ©nial. Notre siĂšge est maintenant terminĂ©. 929 01:10:48,125 --> 01:10:49,667 Donnons-leur la paix. 930 01:10:49,792 --> 01:10:52,750 Daher est un criminel rusĂ©. Il n'acceptera pas la paix. 931 01:10:53,833 --> 01:10:56,917 Nous devons essayer d'Ă©viter les horreurs de la guerre. 932 01:11:08,250 --> 01:11:11,083 Combien de temps vais-je rester emprisonnĂ© ici ? 933 01:11:11,208 --> 01:11:12,625 Jusqu'Ă  ce qu'il libĂšre Debal. 934 01:11:12,875 --> 01:11:16,167 Si Bin Al Qasim le libĂšre et entre victorieusement, 935 01:11:16,458 --> 01:11:19,208 Daher et ses hommes vont fuir vers le nord. 936 01:11:19,708 --> 01:11:24,667 Alors notre roi n'aura plus peur de la colĂšre de Daher. 937 01:11:25,083 --> 01:11:26,333 Et vais-je le rencontrer ? 938 01:11:27,458 --> 01:11:29,042 Oui ma fille. 939 01:11:29,875 --> 01:11:32,833 EspĂ©rons que cela arrivera bientĂŽt. 940 01:11:33,208 --> 01:11:37,917 Il est de retour et qui sait 
 941 01:11:38,292 --> 01:11:42,542 S'il viendra me voir. 942 01:11:42,667 --> 01:11:47,375 Il rĂ©duit la distance 943 01:11:47,500 --> 01:11:52,500 Pour se rapprocher de moi. 944 01:11:52,625 --> 01:11:56,708 Il me parle avec un regard 945 01:11:56,875 --> 01:12:01,333 Qui signifie l'univers pour moi. 946 01:12:02,042 --> 01:12:06,667 Je suis otage de mon propre dĂ©sir 947 01:12:07,125 --> 01:12:11,500 et je ne peux plus le supporter. 948 01:12:12,125 --> 01:12:15,583 L'Ă©toile polaire est lĂ  et aussi ici. 949 01:12:15,917 --> 01:12:18,417 N’a Abou Haroun dit qu’il aurait 950 01:12:18,667 --> 01:12:20,375 amenĂ© la princesse dĂšs notre arrivĂ©e Ă  Debal ? 951 01:12:20,542 --> 01:12:22,125 Il vient de le dire. 952 01:12:22,250 --> 01:12:23,917 Pourquoi ne l'a-t-il pas fait ? 953 01:12:24,083 --> 01:12:28,917 Peut-ĂȘtre que c'est mieux comme ça. Je vais t'apporter de la nourriture. 954 01:12:38,000 --> 01:12:41,250 - Avez-vous vu la "mariĂ©e" ? - Quoi ? OĂč est-elle ? 955 01:12:41,375 --> 01:12:45,875 Pourquoi es-tu choquĂ© ? Je veux dire cette catapulte gĂ©ante. 956 01:12:46,000 --> 01:12:47,750 Bon sang, Shamhoresh. 957 01:12:47,875 --> 01:12:51,250 Aboul Riyah l'a fait, l'homme Ă  une jambe. Tu te souviens de lui ? 958 01:12:51,417 --> 01:12:54,625 - Tu vois ce que je vois ? - Ton ami est ici. 959 01:12:54,958 --> 01:12:56,125 Va-t-il se battre ? 960 01:12:56,250 --> 01:12:58,708 AprĂšs avoir perdu le contrĂŽle sur nous, 961 01:12:58,833 --> 01:13:00,542 il va essayer d'arrĂȘter la prophĂ©tie lui-mĂȘme. 962 01:13:00,667 --> 01:13:02,667 Bin Al Qasim est en grand danger. 963 01:13:02,792 --> 01:13:04,958 ArrĂȘte de me fixer. Viens ! 964 01:13:05,083 --> 01:13:06,500 - OĂč est-il ? - LĂ . 965 01:13:06,625 --> 01:13:09,708 Il fait semblant d'ĂȘtre un vendeur d'eau, cet homme fou. 966 01:13:14,708 --> 01:13:17,208 Aboul Aswad a assiĂ©gĂ© le port. 967 01:13:17,333 --> 01:13:23,000 Nous sommes prĂȘts. Envoyez notre messager pour offrir la paix Ă  la ville. 968 01:13:43,208 --> 01:13:44,875 EspĂšces de voyous. 969 01:13:45,000 --> 01:13:49,000 Sachez, braves hommes de Debal, 970 01:13:49,625 --> 01:13:55,125 votre ville est fortifiĂ©e d'une façon Qui la rend inattaquable. 971 01:13:56,000 --> 01:14:00,708 Elle est protĂ©gĂ©e par Shouka, le dieu de la destruction. 972 01:14:00,833 --> 01:14:06,500 Et quiconque tente de l'envahir est condamnĂ© Ă  disparaĂźtre. 973 01:14:06,625 --> 01:14:09,042 Gloire Ă  Shouka. 974 01:14:09,167 --> 01:14:12,292 Gloire Ă  Shouka, protecteur de Debal et Sind. 975 01:14:12,417 --> 01:14:17,333 Soyez courageux et rĂ©sistez. Nous vaincrons, 976 01:14:17,458 --> 01:14:19,792 comme nous l'avons fait auparavant. 977 01:14:19,917 --> 01:14:22,167 Mort aux Arabes ! 978 01:14:23,833 --> 01:14:28,542 Mon Seigneur, ils ont envoyĂ© un messager avec leurs conditions de paix. 979 01:14:28,667 --> 01:14:33,458 Leurs conditions ? Entendez-vous cela, hĂ©ros de Debal ? 980 01:14:33,625 --> 01:14:35,708 Pas de conditions et pas de paix ! 981 01:14:35,833 --> 01:14:37,167 Vous l'avez entendu vous-mĂȘme 982 01:14:37,958 --> 01:14:40,208 pas de conditions et pas de paix. 983 01:14:41,917 --> 01:14:44,875 Qu'en est-il du prĂȘtre de la destruction ? 984 01:14:46,417 --> 01:14:50,792 - Il ne se fatigue pas. - Bakhtou, je suis fatiguĂ©. 985 01:14:57,125 --> 01:14:58,042 Bakhtou. 986 01:15:14,542 --> 01:15:18,917 Fais vite, Shamhoresh. Si je meurs dans ce corps, je ne reviendrai pas. 987 01:15:19,042 --> 01:15:20,542 N'aie pas peur. 988 01:15:22,250 --> 01:15:26,167 Tu sais, Shamhoresh, Je n’ai pas encore consommĂ© mon mariage. 989 01:15:26,792 --> 01:15:33,708 Je voudrais avoir un bĂ©bĂ© gĂ©nie Qui garde ma mĂ©moire quand je serai mort. 990 01:15:43,750 --> 01:15:46,542 Quelle sera leur rĂ©ponse ? 991 01:15:46,667 --> 01:15:48,458 Ils peuvent prĂ©fĂ©rer la paix. 992 01:16:04,875 --> 01:16:06,583 Ils ouvrent les portes. 993 01:16:38,125 --> 01:16:41,125 Est-ce tout ce que Bin Al Qasim peut faire ? 994 01:16:41,250 --> 01:16:42,750 Deux degrĂ©s de plus. 995 01:17:13,625 --> 01:17:15,333 Encore deux autres degrĂ©s. 996 01:17:30,792 --> 01:17:33,083 C'est notre chance, Sobha, dĂ©pĂȘche-toi ! 997 01:17:35,500 --> 01:17:37,583 Archers ! 998 01:17:42,208 --> 01:17:45,000 - Tu es fou, Mohamed ! - Alors pourquoi tu me suis ? 999 01:17:45,125 --> 01:17:47,667 Je ne suis pas sĂ»r mais je ne te laisserai pas seul. 1000 01:17:47,792 --> 01:17:49,292 Attaque ! 1001 01:17:56,625 --> 01:18:00,042 - Que faisons-nous monsieur ? - Fais confiance en Dieu et en ton chef. 1002 01:18:03,083 --> 01:18:04,833 Mon Dieu mon Dieu 1003 01:18:18,750 --> 01:18:23,833 Ce n'est pas la fin. C'est juste le dĂ©but. 1004 01:18:25,625 --> 01:18:30,958 Bin Al Qasim a envahi la ville. Daher et ses hommes ont fui vers le nord. 1005 01:18:31,500 --> 01:18:36,083 Tu as attendu ce moment pour longtemps. Pourquoi ne vas-tu pas chez lui ? 1006 01:18:37,875 --> 01:18:39,833 Il me manque tellement 1007 01:18:40,458 --> 01:18:43,958 Mais je prĂ©fĂ©rerais mourir que prier de le voir. 1008 01:18:45,208 --> 01:18:47,625 Qui sait s'il se souvient encore de moi ? 1009 01:18:55,542 --> 01:18:56,667 Fokha ? 1010 01:18:56,792 --> 01:18:59,208 Es-tu fatiguĂ© de ta nostalgie pour elle ? 1011 01:18:59,333 --> 01:19:01,792 Je n'ai jamais cessĂ© de penser Ă  elle. 1012 01:19:02,167 --> 01:19:05,833 Si j'Ă©tais Ă  ta place, je n'attendrai pas. 1013 01:19:20,167 --> 01:19:22,250 J'ai comptĂ© les nuits qui nous sĂ©parent. 1014 01:19:22,542 --> 01:19:25,625 J'avais tellement peur que tu m'oublierais. 1015 01:19:26,000 --> 01:19:29,000 J’ai fait tout ce que j’ai pu pour retourner vers toi. 1016 01:19:29,125 --> 01:19:31,542 Je ne peux pas croire que tu sois finalement ici. 1017 01:19:31,667 --> 01:19:33,458 Veux-tu m'Ă©pouser ? 1018 01:19:34,042 --> 01:19:35,625 Ne pleure pas, mon amour. 1019 01:19:35,958 --> 01:19:37,875 Peut-ĂȘtre que ce sont des larmes de joie. 1020 01:19:38,000 --> 01:19:41,208 AprĂšs ma bataille avec Daher, nous allons nous marier. 1021 01:19:41,333 --> 01:19:44,000 J'ai peur de Daher et ses grands Ă©lĂ©phants. 1022 01:19:44,125 --> 01:19:45,833 N'aie pas peur, mon amour. 1023 01:19:46,375 --> 01:19:48,500 J'ai tout prĂ©vu. 1024 01:19:48,625 --> 01:19:51,250 Peux-tu me permettre de t’aider ? 1025 01:19:51,375 --> 01:19:52,833 En guerre ? 1026 01:19:52,958 --> 01:19:56,292 - As-tu oubliĂ© que je suis une guerriĂšre ? - J'ai peur de te voir au combat. 1027 01:19:56,542 --> 01:19:59,458 Tant que nous sommes ensemble, n’ai pas peur. 1028 01:20:11,375 --> 01:20:15,667 DĂ©pĂȘchez-vous, les hommes, il faut finir avant le coucher du soleil. 1029 01:20:16,583 --> 01:20:18,667 L’un d’entre eux vient des bois. 1030 01:20:22,333 --> 01:20:24,583 Que fais-tu ici ? 1031 01:20:24,708 --> 01:20:29,333 Nous creusons un canal pour recueillir la pluie saisonniĂšre. 1032 01:20:29,458 --> 01:20:31,792 Éloigne-toi d'ici rapidement. 1033 01:20:36,833 --> 01:20:38,875 Nous allons les prendre en embuscade ici. 1034 01:20:39,667 --> 01:20:44,167 La section principale de l’armĂ©e va se cacher derriĂšre les arbres. 1035 01:20:44,958 --> 01:20:49,542 L’avant-garde les attendra ici au bord du fleuve. 1036 01:20:49,667 --> 01:20:55,167 Quand ils avanceront avec leur armĂ©e, nos chevaliers battrons en retraite, 1037 01:20:55,292 --> 01:20:58,167 pour les attirer dans cette voie, 1038 01:20:58,292 --> 01:21:02,875 oĂč nous allons les attaquer de tous les cĂŽtĂ©s. 1039 01:21:19,417 --> 01:21:21,875 Avancez ! 1040 01:21:37,917 --> 01:21:40,292 Allons les prendre ! 1041 01:21:40,708 --> 01:21:44,500 Je ne comprends rien de ce qui se passe, et toi, Bakhtou ? 1042 01:21:51,042 --> 01:21:54,667 Mohamed Bin Al Qasim a laissĂ© ZaĂŻd seul. Qu'est-ce qui va se passer ensuite ? 1043 01:22:09,583 --> 01:22:11,750 Ils ont suivi nos hommes le long du chemin. 1044 01:22:11,875 --> 01:22:14,625 Il est temps d'attaquer ! 1045 01:22:24,750 --> 01:22:26,167 GĂ©nial ! 1046 01:22:26,500 --> 01:22:32,250 Notre plan a rĂ©ussi. PrĂ©parez-vous pour une grande victoire. 1047 01:22:32,417 --> 01:22:34,333 Avancez ! 1048 01:22:34,458 --> 01:22:36,792 Avancez ! 1049 01:22:45,875 --> 01:22:47,458 Le plan a fonctionnĂ©. 1050 01:22:50,167 --> 01:22:51,625 Frappez les ! 1051 01:23:49,083 --> 01:23:51,083 Ils ont battu nos hommes ! 1052 01:24:09,917 --> 01:24:11,667 Flanc droit 1053 01:24:12,125 --> 01:24:14,167 Courage mes hommes 1054 01:24:15,958 --> 01:24:18,042 Flanc gaiche 1055 01:24:46,958 --> 01:24:49,958 - Qu’est-ce que c’est ? - C’est le feu, votre majestĂ© ? 1056 01:24:50,083 --> 01:24:52,292 Restez oĂč vous ĂȘtes. 1057 01:24:52,750 --> 01:24:55,667 Les Ă©lĂ©phants ont peur du feu ! 1058 01:24:55,792 --> 01:24:57,708 Le feu vient de derriĂšre nous. 1059 01:24:57,833 --> 01:25:01,125 Les Ă©lĂ©phants vont pousser les chevaux en avant. 1060 01:25:02,833 --> 01:25:04,583 Avancez ! 1061 01:25:14,625 --> 01:25:17,250 Ils ont l'air horrible, Bakhtou. 1062 01:25:31,667 --> 01:25:35,125 N'ayez pas pitiĂ© pour eux ! 1063 01:25:37,667 --> 01:25:39,958 Pourquoi n'avancent-ils pas ? 1064 01:26:07,167 --> 01:26:08,792 Maintenant ! 1065 01:26:21,375 --> 01:26:22,833 Feu ! 1066 01:26:26,000 --> 01:26:28,833 Avancez ! 1067 01:26:38,375 --> 01:26:40,333 Avancez ! 1068 01:26:43,708 --> 01:26:45,542 Les traĂźtres ! 1069 01:26:57,417 --> 01:26:59,667 Reste oĂč tu es. 1070 01:27:04,292 --> 01:27:05,875 Ne me laisse pas ici. 1071 01:27:06,375 --> 01:27:08,708 Jette mon corps Ă  la mer. 1072 01:27:12,125 --> 01:27:13,417 ZaĂŻd ! 1073 01:27:16,917 --> 01:27:18,167 Attention, ZaĂŻd ! 1074 01:28:01,458 --> 01:28:04,708 Et si je te dĂ©faisais, Bin Al Qasim ? 1075 01:28:04,875 --> 01:28:08,000 Je te laisserai partir afin que vous puissiez rejoindre vos hommes. 1076 01:28:08,125 --> 01:28:09,667 Et vos hommes ? 1077 01:28:09,792 --> 01:28:11,417 Personne ne va te toucher. 1078 01:28:11,542 --> 01:28:15,250 - Mais Bin Al Qasim ! - J’ai dit de ne pas le toucher. 1079 01:29:13,917 --> 01:29:15,375 Faites-le prisonnier. 1080 01:29:23,917 --> 01:29:25,125 Sobha. 1081 01:29:26,667 --> 01:29:28,000 Tu as bien fait. 82384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.