Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,001 --> 00:00:03,131
NARRATOR:
Previously, on Hardy Boys...
2
00:00:03,128 --> 00:00:04,758
JOE:
The other day, I met someone on the beach.
3
00:00:04,755 --> 00:00:05,915
I saw a parachute,
4
00:00:05,923 --> 00:00:08,093
so I'm pretty sure
it was that guy from the paper
5
00:00:08,091 --> 00:00:09,761
that jumped out of the plane.
6
00:00:09,760 --> 00:00:12,390
JB: If I can get this radio fixed,
I can call someone to come get me.
7
00:00:12,387 --> 00:00:14,217
JOE: I'd have to get my tools.
[toolbox clatters]
8
00:00:14,223 --> 00:00:17,023
โ Your name engraved. That's cute.
9
00:00:17,017 --> 00:00:18,477
JOE:
You don't seem like a cop's daughter.
10
00:00:18,477 --> 00:00:20,057
โ You don't seem like a cop's son.
11
00:00:20,062 --> 00:00:22,272
MRS. KHAN:
Your wife was investigating something,
12
00:00:22,272 --> 00:00:24,942
and my nephew Rupert was her source.
13
00:00:24,942 --> 00:00:28,532
I think that whatever
he told her got her killed.
14
00:00:29,404 --> 00:00:31,744
FRANK: Joe, Mom signed this out
the day that she died.
15
00:00:31,740 --> 00:00:34,620
There's a chapter missing.
"The Tragedy at Demon's Paw,"
16
00:00:34,618 --> 00:00:36,158
written by Anya Kowalski.
17
00:00:36,161 --> 00:00:39,711
BILLY: The tale of Demon's Paw
dates back to 1915,
18
00:00:39,706 --> 00:00:41,996
when the town of Bridgeport
had yet to be founded,
19
00:00:42,000 --> 00:00:45,380
and the land was nothing
but fields and hills.
20
00:00:45,379 --> 00:00:48,219
ANYA: My father led an expedition
to dig the ground.
21
00:00:48,215 --> 00:00:50,335
But they found something down there.
22
00:00:50,342 --> 00:00:51,842
[crowd chattering, yelling]
23
00:00:51,844 --> 00:00:54,014
TALL MAN: Where is it?
JOE: I don't have it. I swear!
24
00:00:54,012 --> 00:00:55,262
[punching]
JB: Run!
25
00:00:55,264 --> 00:00:58,274
[electricity sparking]
[pained yelling]
26
00:00:58,267 --> 00:01:00,187
JOE: I think that's what
the tall man was after.
27
00:01:00,185 --> 00:01:01,185
It has powers.
28
00:01:01,186 --> 00:01:03,306
I had it with me during the carnival,
29
00:01:03,313 --> 00:01:05,483
and I didn't lose a single game.
30
00:01:05,482 --> 00:01:07,032
FRANK:
The symbol Mom drew.
31
00:01:07,025 --> 00:01:09,485
This was on the box that the Astghik
pulled out of the water.
32
00:01:09,486 --> 00:01:11,946
Whatever Mom was working on,
33
00:01:11,947 --> 00:01:13,657
this has to be a part of it.
34
00:01:17,160 --> 00:01:19,080
[indistinct chatter]
35
00:01:23,417 --> 00:01:25,497
OFFICER:
Uh, 7C and 7B.
36
00:01:25,502 --> 00:01:26,882
JESSE:
All right. Got it.
37
00:01:28,463 --> 00:01:30,303
OFFICER:
That's the last one.
38
00:01:30,299 --> 00:01:32,589
[indistinct chatter over police radio]
39
00:01:32,593 --> 00:01:34,723
[waves lapping]
40
00:01:37,681 --> 00:01:39,891
[officers chattering]
41
00:01:39,892 --> 00:01:42,102
โ Please no toolbox,
please no toolbox,
42
00:01:42,102 --> 00:01:43,562
please no toolbox.
43
00:01:46,273 --> 00:01:47,903
โ And that's this one, too.
44
00:01:48,942 --> 00:01:51,402
DESK SERGEANT [over radio]:
Hey, Jesse, what's your status?
45
00:01:51,403 --> 00:01:54,663
โ Just finished my search
of the fugitive's campsite, Sarge.
46
00:01:54,656 --> 00:01:57,446
Gonna add these last few boxes
with what I've already got in the trunk.
47
00:01:57,451 --> 00:01:59,451
DESK SERGEANT [over radio]:
Okay. Finish up and head back
to the station.
48
00:01:59,453 --> 00:02:01,503
The chief needs that evidence
tagged and cataloged.
49
00:02:01,496 --> 00:02:03,326
This is a high priority case.
50
00:02:03,332 --> 00:02:05,632
โ Copy that, Sarge.
[static]
51
00:02:05,626 --> 00:02:07,666
All right, guys. Let's wrap it up.
52
00:02:07,669 --> 00:02:09,509
OFFICER:
Watch your step, there. Watch out.
53
00:02:09,505 --> 00:02:11,045
[officers chattering indistinctly]
54
00:02:15,844 --> 00:02:17,604
โ Please no toolbox,
please no toolbox,
55
00:02:17,596 --> 00:02:18,966
please no toolbox.
56
00:02:18,972 --> 00:02:23,232
โช tense music playing โช
57
00:02:23,227 --> 00:02:26,807
โช
58
00:02:41,703 --> 00:02:43,623
[squeaking]
[door closes]
59
00:02:46,959 --> 00:02:48,629
BIFF:
Looking for something, Hardy?
60
00:02:48,627 --> 00:02:49,707
โ Who, me?
61
00:02:49,711 --> 00:02:52,421
โ No. The other kid poking his nose
into my mom's trunk.
62
00:02:52,422 --> 00:02:54,932
โ Well, I, I just saw that
your mom's trunk was open,
63
00:02:54,925 --> 00:02:58,345
so I decided I'd close it
before someone sketchy came around.
64
00:02:58,345 --> 00:03:00,255
โ So, you're being a good Samaritan?
65
00:03:01,598 --> 00:03:02,978
โ Yeah.
[door squeaks open]
66
00:03:02,975 --> 00:03:03,885
[door closes]
67
00:03:03,892 --> 00:03:05,062
JESSE:
Hey, Joe.
68
00:03:05,060 --> 00:03:06,980
โ Hey, Officer Hooper.
JESSE: How are things?
69
00:03:06,979 --> 00:03:08,649
JOE:
Hey. Good.
70
00:03:09,648 --> 00:03:12,478
It's... It's all good. Um...
71
00:03:13,527 --> 00:03:15,027
I'm gonna go.
72
00:03:15,028 --> 00:03:17,778
I, I'll see you later. Uh, thanks.
73
00:03:20,200 --> 00:03:22,160
โ Does Joe seem a bit weird today?
74
00:03:22,160 --> 00:03:25,540
โ Well, on a normal day, he's about
a four or five on the weirdโoโmeter.
75
00:03:25,539 --> 00:03:28,039
Today we're looking at a solid 8.5.
76
00:03:28,041 --> 00:03:29,251
โ Hmm.
77
00:03:33,338 --> 00:03:37,218
โช theme music playing โช
78
00:03:37,217 --> 00:03:40,717
โช
79
00:03:43,849 --> 00:03:45,979
EMMA [on phone]: Sounds like
nothing ever happens in Bridgeport.
80
00:03:45,976 --> 00:03:47,436
Must be so boring.
81
00:03:47,436 --> 00:03:50,226
โ Well, it's definitely not boring.
82
00:03:50,230 --> 00:03:52,110
EMMA [on phone]:
Great. So you're having fun.
83
00:03:52,566 --> 00:03:54,986
Are you making any new friends?
84
00:03:55,485 --> 00:03:57,145
โ Yeah, some, I guess.
85
00:03:57,154 --> 00:03:59,114
EMMA [on phone]:
Anyone I should know about?
86
00:04:01,325 --> 00:04:02,945
โ What's that supposed to mean?
87
00:04:02,951 --> 00:04:04,121
โช "Hold Me Now" by Thompson Twins
playing on stereo โช
88
00:04:04,119 --> 00:04:07,999
โ I guess I justโโ I don't really know
what's going on with you anymore, so...
89
00:04:09,124 --> 00:04:11,294
โ Just regular stuff, Em.
90
00:04:12,044 --> 00:04:14,714
โ Yeah. Regular stuff.
91
00:04:15,380 --> 00:04:17,760
Hey, do you have any idea
when you're gonna be home?
92
00:04:18,926 --> 00:04:20,086
โ I don't know, Emma.
93
00:04:21,970 --> 00:04:24,260
โ It's just,
you said that last time, Frank.
94
00:04:24,264 --> 00:04:27,184
โ Look, with, with my dad gone, it's...
95
00:04:27,184 --> 00:04:29,564
Everything's kind of
up in the air right now.
96
00:04:30,395 --> 00:04:32,105
โ Yeah.
97
00:04:32,105 --> 00:04:33,685
Yeah, including us.
98
00:04:34,274 --> 00:04:35,444
โ What?
99
00:04:36,360 --> 00:04:39,030
โ Look, Frank, Iโโ
100
00:04:39,029 --> 00:04:40,739
I know you've
101
00:04:40,739 --> 00:04:41,779
been through a lot,
102
00:04:41,782 --> 00:04:44,202
and I know you're still
going through a lot, but the thing is, Iโโ
103
00:04:44,201 --> 00:04:45,831
โ Em, what are you
talking about right now?
104
00:04:47,621 --> 00:04:49,831
โ I'm saying I need to move on.
105
00:04:49,831 --> 00:04:51,501
[distant urgent knocking]
JOE: Frank!
106
00:04:51,500 --> 00:04:53,670
EMMA [on phone]: And I think it would be
a good idea if you moved on, too.
107
00:04:53,669 --> 00:04:55,549
[urgent knocking]
โ Frank, we have an emergency!
108
00:04:55,546 --> 00:04:57,206
FRANK:
Not now!
109
00:04:57,214 --> 00:04:58,474
JOE:
Frank, I really need your help.
110
00:04:58,465 --> 00:04:59,925
Something crazy happenedโโ
โ Joe, get out of my room!
111
00:04:59,925 --> 00:05:00,925
[loud thud]
112
00:05:00,926 --> 00:05:03,136
Sorry, Em. I guessโโ
โ Meet me in the attic, okay?
113
00:05:03,136 --> 00:05:05,006
โ โช Stay with me โช
114
00:05:05,013 --> 00:05:06,933
EMMA [on phone]:
Look, I can tell you need to go.
115
00:05:06,932 --> 00:05:09,352
โ Em, can you just talk
for like, one second, please?
116
00:05:10,143 --> 00:05:11,443
โ Bye, Frank.
117
00:05:12,020 --> 00:05:13,940
[dial tone]
โ Emma...
118
00:05:14,314 --> 00:05:16,614
โช
119
00:05:20,028 --> 00:05:21,238
[phone clicks in cradle]
120
00:05:25,534 --> 00:05:28,294
JOE: Remember that guy
that Dad arrested for bank robbery?
121
00:05:28,287 --> 00:05:31,577
Uh, Terry Kovak.
His brother went down, too, right?
122
00:05:32,958 --> 00:05:35,128
โ I still can't believe she dumped me.
123
00:05:35,878 --> 00:05:37,548
โ Do you need a minute?
124
00:05:37,546 --> 00:05:38,916
โ No, I'm fine.
125
00:05:39,965 --> 00:05:41,925
You know what? I'm gonna call her.
126
00:05:41,925 --> 00:05:45,425
It's a bad idea. She said it's over.
I need to respect that.
127
00:05:45,429 --> 00:05:46,509
Right?
128
00:05:46,513 --> 00:05:49,683
โ Right. Back to Kovak's brother.
129
00:05:49,683 --> 00:05:51,563
He got arrested, too. Remember?
130
00:05:51,560 --> 00:05:54,860
โ Yes, because he was aiding
and abetting a criminal.
131
00:05:54,855 --> 00:05:56,815
He gave him food, clothing, a bus ticketโโ
132
00:05:56,815 --> 00:05:58,355
โ A toolbox, by any chance?
133
00:05:59,234 --> 00:06:00,694
โ What are you talking about, a toolbox?
134
00:06:00,694 --> 00:06:04,574
โ Well, let's say a hypothetical kid
135
00:06:04,573 --> 00:06:06,703
lent a hypothetical criminal
136
00:06:06,700 --> 00:06:09,160
their hypothetical toolbox,
137
00:06:09,161 --> 00:06:11,541
which the cops just found on the beach.
138
00:06:11,538 --> 00:06:13,118
Hypothetically speaking.
139
00:06:13,123 --> 00:06:15,043
โ So you gave your toolbox
to the guy on the beach,
140
00:06:15,042 --> 00:06:16,792
and the cops found it.
141
00:06:16,793 --> 00:06:19,093
โ I didn't give it to him.
I lent it to him.
142
00:06:19,087 --> 00:06:21,377
โ It doesn't matter.
It's still aiding and abetting a criminal!
143
00:06:21,381 --> 00:06:23,721
โ I didn't know he was a criminal!
All right?
144
00:06:23,717 --> 00:06:25,387
โ Great. This is great!
145
00:06:29,139 --> 00:06:30,559
You don't think I should call her?
146
00:06:30,557 --> 00:06:32,427
โ I don't know!
147
00:06:32,434 --> 00:06:35,274
I'm 12 years old. I'm not a dating expert!
148
00:06:35,270 --> 00:06:36,520
And I don't want to go to jail.
149
00:06:36,522 --> 00:06:39,822
So, how about we just
focus on this toolbox?
150
00:06:39,816 --> 00:06:42,026
โ There's nothing we can do.
151
00:06:42,027 --> 00:06:44,357
How would the cops even know
that it's your toolbox?
152
00:06:45,739 --> 00:06:49,449
โ I engraved my name onto
the soldering iron.
153
00:06:50,035 --> 00:06:54,865
โ Who engraves their name
in a soldering iron?
โ I like to engrave things, all right?
154
00:06:54,873 --> 00:06:56,583
Point is, we need to get it back.
155
00:06:57,209 --> 00:06:59,999
โ If they find out it's your toolbox. If.
156
00:07:00,671 --> 00:07:02,801
They're just gonna assume he stole it.
157
00:07:02,798 --> 00:07:04,548
You're fine!
158
00:07:04,550 --> 00:07:06,930
Besides, I'd never let anything
happen to you.
159
00:07:06,927 --> 00:07:08,507
I've always got your back.
160
00:07:09,346 --> 00:07:10,676
Right?
161
00:07:10,681 --> 00:07:12,561
โ You better be right about this, Frank.
162
00:07:13,851 --> 00:07:16,481
'Cause I'm not going to kid jail.
All right?
163
00:07:16,979 --> 00:07:20,399
โ You're not going to "kid jail."
Just focus on our next move, please.
164
00:07:25,988 --> 00:07:28,818
So, the tall guy killed
all the people on the Astghik.
165
00:07:28,824 --> 00:07:30,374
โ Probably for the idol.
166
00:07:30,367 --> 00:07:32,447
โ And whatever it is
that was inside of it.
167
00:07:32,452 --> 00:07:35,792
Him and the guy from the beach.
I think they're after the same thing.
168
00:07:37,249 --> 00:07:39,629
โ I still don't get how any of this
connects to Mom.
169
00:07:40,419 --> 00:07:41,919
โ Just don't know yet.
170
00:07:43,088 --> 00:07:44,668
I think I know where to start.
171
00:07:45,757 --> 00:07:47,257
โ What am I gonna do?
172
00:07:48,552 --> 00:07:51,012
โ Just... stay home.
173
00:07:51,013 --> 00:07:52,893
Relax. Stay out of trouble okay?
174
00:07:52,890 --> 00:07:54,020
โ Where are you going?
175
00:07:54,766 --> 00:07:57,266
โ Going to work, but first
I'm gonna go to the library.
176
00:07:57,269 --> 00:07:58,599
Ask about this.
177
00:08:03,650 --> 00:08:04,990
[exhales]
178
00:08:12,201 --> 00:08:13,621
โ Hey. You look nice.
179
00:08:13,619 --> 00:08:15,039
โ Thanks.
180
00:08:18,373 --> 00:08:19,673
โ Someone's in a hurry today.
181
00:08:19,666 --> 00:08:21,166
โ Yeah. Totally.
182
00:08:22,002 --> 00:08:24,882
โ Seems like you're always rushing off.
We don't get a chance to talk.
183
00:08:24,880 --> 00:08:26,590
โ Talking now, aren't we?
184
00:08:27,674 --> 00:08:29,344
โ Frank.
185
00:08:29,343 --> 00:08:31,973
It's like, ever since the carnival,
this wall's gone up.
186
00:08:31,970 --> 00:08:33,680
You're not communicating with me.
187
00:08:35,390 --> 00:08:37,430
โ I'm so sorry, Aunt Trudy. I, Iโโ
188
00:08:37,434 --> 00:08:39,484
I really didn't mean
to make you feel that way.
189
00:08:43,732 --> 00:08:45,982
โ You know you can trust me, right?
190
00:08:45,984 --> 00:08:47,444
โ Yeah.
191
00:08:48,612 --> 00:08:50,952
Oh, look, I'm gonโโ
I'm gonna be late.
192
00:08:50,948 --> 00:08:52,068
โ Yeah.
193
00:08:52,699 --> 00:08:54,329
Oh, your grandmother keeps calling.
194
00:08:54,326 --> 00:08:57,496
She says she needs to talk
about something of the utmost importance.
195
00:08:57,496 --> 00:08:59,616
โ Yeah, that sounds like Grandma.
196
00:08:59,623 --> 00:09:01,173
I'll stop by later.
197
00:09:01,166 --> 00:09:02,076
โ Frank?
198
00:09:05,504 --> 00:09:06,594
Be careful.
199
00:09:08,715 --> 00:09:10,125
โ She bite?
200
00:09:10,133 --> 00:09:14,603
โ No, but she's cut from a different cloth
than the rest of us.
201
00:09:14,596 --> 00:09:16,636
โ You mean 'cause she's rich.
202
00:09:18,100 --> 00:09:19,850
โ There's a lot more than money
that separates
203
00:09:19,852 --> 00:09:21,402
the Hardys from the Estabrooks.
204
00:09:21,979 --> 00:09:25,649
Your mom was in that world,
and she left...
205
00:09:25,649 --> 00:09:27,319
for a reason.
206
00:09:29,444 --> 00:09:31,324
โ She's still my grandma, right?
207
00:09:32,447 --> 00:09:33,697
โ Yeah.
208
00:09:33,699 --> 00:09:34,989
Of course.
209
00:09:36,994 --> 00:09:38,504
โ Gotta go.
210
00:09:39,663 --> 00:09:41,463
[footsteps departing]
211
00:09:41,456 --> 00:09:42,996
[door opens]
212
00:09:44,585 --> 00:09:45,495
[door closes]
213
00:09:49,631 --> 00:09:51,261
Hi. Can I ask you a question?
214
00:09:51,258 --> 00:09:53,258
โ I don't know. Can you?
215
00:09:55,470 --> 00:09:57,640
โ May I ask you a question?
216
00:09:57,639 --> 00:09:58,929
โ Yes, you may.
217
00:09:58,932 --> 00:10:02,562
After you observe the library's
no chewing gum policy.
218
00:10:14,323 --> 00:10:16,873
Now, how can I help you today?
219
00:10:16,867 --> 00:10:19,827
โ Um, I just,
I wanted to ask you about this book
220
00:10:19,828 --> 00:10:22,078
that was taken out on June 30th.
221
00:10:29,546 --> 00:10:30,796
โ Hmm.
222
00:10:32,257 --> 00:10:35,007
There's a chapter torn out.
Are you responsible for this?
223
00:10:35,010 --> 00:10:37,260
โ No. Uh, that's how I found it.
224
00:10:37,262 --> 00:10:39,892
It was in my mom's stuff.
โ Mmโhmm.
225
00:10:44,228 --> 00:10:46,808
Hmm. Your mom's Laura Hardy.
226
00:10:48,398 --> 00:10:50,688
I heard about the accident. I'm sorry.
227
00:10:51,485 --> 00:10:52,735
โ Thanks.
228
00:10:54,988 --> 00:10:57,868
About this missing chapter,
do you know anything about it?
229
00:10:57,866 --> 00:11:03,456
โ Well, I do know that this book
did not leave the library like this.
230
00:11:03,455 --> 00:11:05,865
This chapter was torn out after checkout.
231
00:11:07,668 --> 00:11:09,918
โ Do you have any idea
why she would have taken it out?
232
00:11:09,920 --> 00:11:13,130
โ I'm sure it was part of her research
into Bridgeport history.
233
00:11:13,131 --> 00:11:16,801
She came down from the city
several times to access the archives.
234
00:11:16,802 --> 00:11:18,182
โ Could I see those?
235
00:11:18,178 --> 00:11:20,428
โ That would be against library policy.
236
00:11:20,430 --> 00:11:22,220
Especially with materials
from the archives.
237
00:11:22,224 --> 00:11:23,734
โ Is there someone
I could talk to about that?
238
00:11:23,725 --> 00:11:25,515
โ You could talk to the archivist.
239
00:11:25,519 --> 00:11:27,189
But she's on a twoโmonth sabbatical.
240
00:11:28,522 --> 00:11:29,652
โ Right.
241
00:11:32,609 --> 00:11:35,399
And you were here the day that
she signed this out?
โ Mmโhmm.
242
00:11:35,988 --> 00:11:38,698
โ Did she say anything to you?
Was she acting strange?
243
00:11:40,158 --> 00:11:43,078
โ Hmm. I remember that very clearly.
244
00:11:43,078 --> 00:11:45,748
She sat at that desk over there,
245
00:11:45,747 --> 00:11:48,877
pouring over this book,
drinking her coffee,
246
00:11:48,876 --> 00:11:51,416
which she should have known
was against the rules.
247
00:11:53,922 --> 00:11:55,092
โ Okay.
248
00:11:58,510 --> 00:12:00,470
Did you see where she got her coffee from?
249
00:12:00,470 --> 00:12:03,930
โ There's only one place in Bridgeport
to get a decent cup of coffee.
250
00:12:08,353 --> 00:12:10,153
[indistinct chatter]
251
00:12:15,277 --> 00:12:16,737
CHET: So Frank,
252
00:12:16,737 --> 00:12:19,407
you put some more thought into coming
to play baseball with us this year?
253
00:12:19,406 --> 00:12:21,116
โ I told you man, I don't play anymore.
254
00:12:21,116 --> 00:12:23,326
CHET: Come on, man. With an arm like that?
255
00:12:23,327 --> 00:12:25,867
Sitting around is just
a sad waste of talent.
256
00:12:25,871 --> 00:12:27,791
โ It's, uh, it's complicated.
257
00:12:27,789 --> 00:12:29,499
CALLIE:
They could really use you, Frank.
258
00:12:29,499 --> 00:12:31,749
To make up for Chet's deficiencies.
259
00:12:31,752 --> 00:12:33,842
โ Oh, hold on. Whatโโ
[Callie laughs]
260
00:12:33,837 --> 00:12:36,717
Some girlfriend you are. Jeez.
โ You know I'm your biggest fan.
261
00:12:36,715 --> 00:12:38,545
โ Hey, uh, Wilt, you got a minute?
262
00:12:38,550 --> 00:12:41,010
โ Yeah. For you, I got five.
263
00:12:41,011 --> 00:12:43,181
โ Uh, I just wanted to ask you a question.
264
00:12:43,180 --> 00:12:44,680
โ Sure.
265
00:12:44,681 --> 00:12:48,771
โ Um, did my mom come here
for coffee the morning she died?
266
00:12:48,769 --> 00:12:50,229
โ Yeah, she did.
267
00:12:51,396 --> 00:12:52,806
โ You guys talk?
268
00:12:52,814 --> 00:12:53,824
โ Yeah.
269
00:12:53,815 --> 00:12:55,565
Told Chief Collig about it.
270
00:12:55,567 --> 00:12:58,197
He didn't seem to think
it was all that relevant, so...
271
00:13:00,113 --> 00:13:02,203
โ So you guys talked,
and you didn't tell me.
272
00:13:03,700 --> 00:13:05,490
โ Look, I'm sorry, Frank.
273
00:13:05,494 --> 00:13:08,374
I just... haven't found the right time.
274
00:13:08,372 --> 00:13:10,712
It's a hard topic to bring up. You know.
275
00:13:12,042 --> 00:13:13,092
โ Yeah.
โ Yeah.
276
00:13:13,085 --> 00:13:13,995
โ I know.
277
00:13:15,546 --> 00:13:17,296
What did you guys talk about?
278
00:13:18,006 --> 00:13:19,416
โ To be honest,
279
00:13:19,424 --> 00:13:21,224
from the moment
she walked in that morning,
280
00:13:21,218 --> 00:13:22,848
I could tell she was upset.
281
00:13:23,804 --> 00:13:25,514
โ What'd she say, Wilt?
282
00:13:25,514 --> 00:13:28,024
โ Said she had a big argument
with somebody.
283
00:13:28,725 --> 00:13:31,055
โ Who?
โ She didn't say.
284
00:13:31,061 --> 00:13:33,481
I didn't want to get into
the family business.
285
00:13:33,480 --> 00:13:34,980
โ Family business?
286
00:13:37,609 --> 00:13:39,439
I think it was my grandmother.
287
00:13:40,320 --> 00:13:44,370
โ Well, those two didn't always
see eyeโtoโeye, Frank.
288
00:13:44,366 --> 00:13:46,286
On much about anything.
289
00:13:47,911 --> 00:13:49,001
โ Right.
290
00:13:51,748 --> 00:13:54,918
My lunch is coming up.
Do you mind if I duck out?
291
00:13:54,918 --> 00:13:57,838
โ No, go ahead.
As long as you're back by 1:00.
292
00:13:58,505 --> 00:14:00,165
โ Thanks, Wilt.
โ Okay.
293
00:14:04,178 --> 00:14:06,138
[water running]
294
00:14:06,680 --> 00:14:09,470
โช dramatic music playing โช
295
00:14:09,474 --> 00:14:13,064
โช
296
00:14:16,607 --> 00:14:17,397
[clicks]
297
00:14:22,029 --> 00:14:23,859
[clattering]
298
00:14:23,864 --> 00:14:25,704
โ Aunt Trudy, I'm heading out.
299
00:14:28,535 --> 00:14:29,785
โ Joe, where you going?
300
00:14:29,786 --> 00:14:32,156
โ Don't worry. I'll be back soon.
[door closes]
301
00:14:32,164 --> 00:14:33,334
[machine beeping]
302
00:14:33,832 --> 00:14:37,422
JESSE: So he was shocked with the
power mains from the carnival.
303
00:14:37,419 --> 00:14:40,209
That's enough juice to kill him
many times over.
304
00:14:40,923 --> 00:14:42,553
But somehow he survived?
305
00:14:42,549 --> 00:14:44,089
โ Just barely.
306
00:14:44,092 --> 00:14:46,852
โ Have the doctors got any idea
on when he might come out of the coma?
307
00:14:46,845 --> 00:14:49,925
โ Could be weeks. Months. Years.
308
00:14:52,643 --> 00:14:55,403
โ If his condition changes,
call me right away.
309
00:14:59,191 --> 00:15:00,111
[door opens]
310
00:15:01,276 --> 00:15:03,606
[machine continues beeping]
[indistinct announcement on PA]
311
00:15:03,612 --> 00:15:04,782
[door closes]
312
00:15:04,780 --> 00:15:08,030
โช tense music playing โช
313
00:15:08,033 --> 00:15:10,623
โช
314
00:15:21,922 --> 00:15:24,422
โ Now, listen to me carefully.
315
00:15:24,424 --> 00:15:26,474
If you adopt this policy,
316
00:15:26,468 --> 00:15:29,928
it will not only prove disastrous
for the people of this city,
317
00:15:29,930 --> 00:15:32,020
but for you, as well, Mr. Mayor.
318
00:15:33,183 --> 00:15:35,693
Oh? My people will be in touch.
319
00:15:35,686 --> 00:15:36,766
[phone clicks in cradle]
320
00:15:36,770 --> 00:15:38,560
Francis Hardy!
321
00:15:38,564 --> 00:15:41,024
Just the young man who I needed to see.
322
00:15:41,024 --> 00:15:43,244
[kisses]
We have so much to talk about.
323
00:15:43,235 --> 00:15:44,895
And the good news is,
324
00:15:44,903 --> 00:15:48,203
it's not too late to fill out
this application to Rosegrave.
325
00:15:48,198 --> 00:15:50,658
But we have to hop to it.
Tempus fugit.
326
00:15:52,786 --> 00:15:55,826
โ Before I fill this out, I was wondering
if I could ask you some questions.
327
00:15:55,831 --> 00:16:00,421
โ Well, you already know it's the most
prestigious prep school in the country,
328
00:16:00,419 --> 00:16:02,919
and that it was founded by your
very own greatโgrandfatherโโ
329
00:16:02,921 --> 00:16:06,801
โ Yeah, I know.
Uh, it's not about the school.
330
00:16:06,800 --> 00:16:08,680
It's about Mom.
331
00:16:08,677 --> 00:16:10,347
โ What about your mother?
332
00:16:11,847 --> 00:16:13,927
โ Do you remember the last time
you guys talked?
333
00:16:15,684 --> 00:16:17,024
โ Oh.
334
00:16:17,019 --> 00:16:20,229
Well, that must be
quite some time ago, now.
335
00:16:22,399 --> 00:16:24,399
โ I just talked to somebody in town.
336
00:16:25,485 --> 00:16:27,985
He seems to think that
you guys had a conversation
337
00:16:27,988 --> 00:16:29,358
the day that she died.
338
00:16:29,990 --> 00:16:32,950
โ I remember the day very well, Francis.
339
00:16:32,951 --> 00:16:35,831
โช solemn music playing โช
340
00:16:35,829 --> 00:16:38,619
I believe we did have
a conversation that morning.
341
00:16:40,042 --> 00:16:42,002
โ I heard it was more of an argument.
342
00:16:42,878 --> 00:16:45,628
โ Why, I don't remember it that way.
343
00:16:46,340 --> 00:16:48,550
She seemed all right when she left here.
344
00:16:50,636 --> 00:16:52,926
โ You remember what you guys talked about?
345
00:16:52,930 --> 00:16:55,640
โ About you, my darling boy.
346
00:16:56,600 --> 00:16:59,100
Uh, your future.
347
00:16:59,102 --> 00:17:02,812
I, I, I made no secret of the fact
that I have always desired to see you
348
00:17:02,814 --> 00:17:04,274
in a Rosegrave uniform.
349
00:17:05,567 --> 00:17:07,567
โ My mom didn't want me to go?
350
00:17:07,569 --> 00:17:10,029
โ Well, she was...
351
00:17:10,030 --> 00:17:13,830
concerned... about the cost.
352
00:17:13,825 --> 00:17:15,735
I told her that money was no object,
353
00:17:15,744 --> 00:17:18,044
especially where my family are concerned.
354
00:17:19,540 --> 00:17:21,210
In retrospect...
355
00:17:22,000 --> 00:17:25,300
...perhaps I did push a bit forcefully.
356
00:17:26,964 --> 00:17:29,634
But she didn't seem that upset.
357
00:17:31,802 --> 00:17:33,972
โ You told the cops about this, right?
358
00:17:33,971 --> 00:17:35,721
โ Of course I did.
359
00:17:35,722 --> 00:17:38,772
Whโโ What are you
trying to get at here, Francis?
360
00:17:40,894 --> 00:17:43,814
โ It's just that you didn't tell
my dad or any of us
361
00:17:43,814 --> 00:17:46,154
about this super important conversation.
362
00:17:47,109 --> 00:17:50,489
โ No. No, I didn't.
363
00:17:51,238 --> 00:17:52,818
But I didn't do it to...
364
00:17:54,283 --> 00:17:57,293
...keep anything from you all.
I, I just...
365
00:17:57,286 --> 00:17:59,366
thought I'd spare you.
366
00:18:02,040 --> 00:18:04,500
โ I really wish you'd let me
make that decision for myself.
367
00:18:07,796 --> 00:18:09,416
โ You're absolutely right.
368
00:18:10,883 --> 00:18:11,933
I should have.
369
00:18:14,553 --> 00:18:16,813
And I shall regret for the rest of my life
370
00:18:16,805 --> 00:18:18,885
that it ended up being
the last conversation
371
00:18:18,891 --> 00:18:20,601
I ever had with my daughter.
372
00:18:26,648 --> 00:18:28,318
It's heartbreaking.
373
00:18:31,862 --> 00:18:33,282
[knocking on door]
374
00:18:33,280 --> 00:18:34,360
CALLIE:
Hi.
375
00:18:34,364 --> 00:18:36,164
Sorry to interrupt.
376
00:18:36,158 --> 00:18:38,698
GLORIA: No, not at all, Callie.
Come in, dear.
377
00:18:38,702 --> 00:18:41,372
โ Your grandmother's been helping me
fill out the applications
378
00:18:41,371 --> 00:18:43,121
to Rosegrave Prep.
FRANK: Mm.
379
00:18:43,123 --> 00:18:46,133
CALLIE: Doing them is a like a test
in itself. [chuckles]
380
00:18:46,126 --> 00:18:49,796
โ Well, and now we have to concentrate on
this young man's application.
381
00:18:50,589 --> 00:18:52,509
โ My lunch break is actually over.
GLORIA: Oh!
382
00:18:52,508 --> 00:18:53,798
โ So, another time.
383
00:18:54,468 --> 00:18:56,048
GLORIA:
Right.
384
00:18:56,053 --> 00:18:57,723
Yes, of course.
385
00:18:57,721 --> 00:18:59,641
Well, see you very soon, Francis.
386
00:19:03,185 --> 00:19:04,475
Sit down, dear.
387
00:19:06,104 --> 00:19:07,444
[indistinct chatter]
388
00:19:07,439 --> 00:19:09,269
[typewriter keys clacking]
389
00:19:13,695 --> 00:19:15,025
[door closes]
390
00:19:16,865 --> 00:19:17,865
[door opens]
391
00:19:18,992 --> 00:19:20,242
DESK SERGEANT:
Can I help you?
392
00:19:20,827 --> 00:19:22,077
[door closes]
393
00:19:22,079 --> 00:19:24,619
โ Uh...
โ Are you looking for something?
394
00:19:26,333 --> 00:19:28,043
โ Looking for sโโ ? No, definitely not.
395
00:19:28,043 --> 00:19:30,963
I mean, what could I possibly
be looking for here, right?
396
00:19:32,464 --> 00:19:34,304
โ Well, it looks like
you're wasting my time.
397
00:19:35,926 --> 00:19:40,006
Listen, the police station is no place
for kids to horse around.
398
00:19:40,013 --> 00:19:42,683
โช whimsical music playing โช
399
00:19:42,683 --> 00:19:43,933
[whispers]:
So scram.
400
00:19:44,393 --> 00:19:47,403
โ Yes, sir. Yes, sir, sorry.
[door clatters]
401
00:19:49,940 --> 00:19:51,110
[bell on door jingles]
402
00:19:53,277 --> 00:19:54,987
โ Hey.
FRANK: Hi.
403
00:19:55,696 --> 00:20:00,196
โ Can I get a vanilla
butterscotch, uh, sundae?
404
00:20:00,200 --> 00:20:01,490
โ Sure thing.
405
00:20:01,493 --> 00:20:03,373
[clears throat]
โ You know how to make one of those?
406
00:20:03,370 --> 00:20:05,540
Right?
โ Yes. Yes, I do.
407
00:20:05,539 --> 00:20:06,539
[Callie laughs]
408
00:20:08,292 --> 00:20:09,502
[door opens]
409
00:20:13,755 --> 00:20:15,085
โ So, I'll confess.
410
00:20:16,216 --> 00:20:18,256
I didn't just come here for the ice cream.
411
00:20:20,470 --> 00:20:22,180
I don't mean to be nosy, but Iโโ
412
00:20:22,181 --> 00:20:24,731
โ Usually said by somebody
who's about to be nosy.
413
00:20:26,059 --> 00:20:27,349
โ Right.
414
00:20:27,352 --> 00:20:28,852
No, you're right. Forget it.
415
00:20:29,646 --> 00:20:31,266
โ Just messing with you, Callie.
416
00:20:32,774 --> 00:20:33,784
Shoot.
417
00:20:36,069 --> 00:20:38,069
โ When I came in earlier today, I...
418
00:20:38,071 --> 00:20:40,321
overheard you talking with Gloria.
419
00:20:42,117 --> 00:20:43,617
โ It's kind of private.
420
00:20:43,619 --> 00:20:44,489
โ I know. Iโโ
421
00:20:44,494 --> 00:20:46,464
I was in the foyer minding my business.
422
00:20:46,455 --> 00:20:49,205
But the doors were wide open
and I could hear you guys talking.
423
00:20:49,583 --> 00:20:51,293
โ What exactly did you hear?
424
00:20:52,711 --> 00:20:54,461
โ I heard you talking about this argument
425
00:20:54,463 --> 00:20:56,013
on the morning of June 30th.
426
00:20:59,968 --> 00:21:01,968
I was there that day.
427
00:21:01,970 --> 00:21:04,010
Waiting to meet with Gloria.
428
00:21:04,014 --> 00:21:06,934
And I heard her arguing
with this other woman.
429
00:21:06,934 --> 00:21:11,194
She had long brown hair and
was wearing a green backpack.
430
00:21:13,023 --> 00:21:16,283
โ Um, my mom was wearing
a green backpack the day she died.
431
00:21:19,238 --> 00:21:21,238
Did you hear what they were arguing about?
432
00:21:22,491 --> 00:21:25,661
โ I don't know.
There was a lot of yelling about...
433
00:21:25,661 --> 00:21:27,871
secrets and lies?
434
00:21:27,871 --> 00:21:31,081
Your grandmother told you
that their argument was about you, but...
435
00:21:31,083 --> 00:21:32,383
it wasn't.
436
00:21:34,169 --> 00:21:35,669
โ Do you remember anything else?
437
00:21:35,671 --> 00:21:37,551
โ I remember how it ended.
438
00:21:37,548 --> 00:21:40,718
Your mom yelled, "This all has to stop,"
and she just stormed out.
439
00:21:42,845 --> 00:21:45,635
She said it was just some
disgruntled employee of hers.
440
00:21:46,473 --> 00:21:47,813
I believed her, of course.
441
00:21:51,687 --> 00:21:52,597
โ She lied.
442
00:21:53,772 --> 00:21:54,822
She lied to me.
443
00:21:57,025 --> 00:21:59,565
โช upโtempo music playing โช
444
00:21:59,570 --> 00:22:02,740
โช
445
00:22:14,251 --> 00:22:15,091
[sniffs]
446
00:22:23,260 --> 00:22:26,640
โช
447
00:22:42,029 --> 00:22:43,199
[grunts, then thuds]
448
00:22:43,739 --> 00:22:44,619
[sighs]
449
00:22:45,991 --> 00:22:47,411
โ Ow. Aah.
450
00:22:49,578 --> 00:22:50,948
Biff!
451
00:22:50,954 --> 00:22:52,214
โ Wow.
452
00:22:53,123 --> 00:22:54,213
โ Can you help me?
453
00:22:55,209 --> 00:22:56,129
โ I could.
454
00:22:56,126 --> 00:22:57,916
[panting]
But...
455
00:22:58,754 --> 00:23:00,594
not until you tell me what's going on.
456
00:23:03,050 --> 00:23:04,470
[exhales]
457
00:23:04,468 --> 00:23:07,048
โ Fine. Just, just help me up first.
458
00:23:23,278 --> 00:23:25,238
I'm running away.
โ What?
459
00:23:25,614 --> 00:23:28,584
Come on, Bridgeport's not that bad.
โ It's not Bridgeport I'm scared of.
460
00:23:28,575 --> 00:23:30,825
It's juvie.
โ Why would you be going there?
461
00:23:30,827 --> 00:23:32,787
โ The toolbox, genius.
462
00:23:32,788 --> 00:23:34,668
Your mom found it on the beach.
โ So?
463
00:23:34,665 --> 00:23:36,035
She doesn't know whose it is.
464
00:23:36,041 --> 00:23:37,541
โ My soldering iron's inside it.
465
00:23:37,543 --> 00:23:39,343
โ The one with your name on it?
466
00:23:39,336 --> 00:23:42,456
โ All the evidence she needs
to prove that I was helping that guy.
467
00:23:42,464 --> 00:23:44,384
โ You're a kid. They're gonna find you.
468
00:23:44,383 --> 00:23:46,223
โ Yeah. I'd rather spend
the rest of my life on the run
469
00:23:46,218 --> 00:23:48,048
than doing hard time in kid jail.
470
00:23:48,053 --> 00:23:49,513
Do I look like a criminal to you?
471
00:23:50,639 --> 00:23:52,269
โ You look like a marshmallow.
472
00:23:52,266 --> 00:23:55,016
Or a bunny. Only less threatening.
473
00:23:55,018 --> 00:23:57,558
โ Thank you, Biff. That's so nice.
474
00:23:59,439 --> 00:24:01,569
โ Look, juvie's a rough place,
475
00:24:01,567 --> 00:24:03,357
but they will find you if you run away.
476
00:24:03,360 --> 00:24:04,990
It's not gonna help your situation.
477
00:24:09,283 --> 00:24:11,293
โ But this is your situation, too,
isn't it?
478
00:24:11,994 --> 00:24:14,914
You're just as guilty
of helping him as I am.
479
00:24:14,913 --> 00:24:17,503
โ I didn't know he was a criminal.
โ Yeah, neither did I.
480
00:24:17,499 --> 00:24:20,169
So why should I be the one
spending time in juvie?
481
00:24:20,169 --> 00:24:22,919
It's not like I can walk into
the police station and steal it back.
482
00:24:25,841 --> 00:24:27,131
โ But Joe,
483
00:24:27,134 --> 00:24:29,434
it is your soldering iron.
484
00:24:29,428 --> 00:24:31,848
So if we did sneak in,
485
00:24:31,847 --> 00:24:33,217
and take it back...
486
00:24:34,766 --> 00:24:36,386
it's not really stealing, is it?
487
00:24:39,521 --> 00:24:41,441
โ I like the way you think, Biff.
488
00:24:41,440 --> 00:24:43,650
I really like the way you think.
489
00:24:47,362 --> 00:24:49,742
CALLIE: She shouldn't have lied to you
about that fight with your mom,
490
00:24:49,740 --> 00:24:52,200
but that doesn't mean you have to question
every single thing she says.
491
00:24:52,201 --> 00:24:54,661
โ Doesn't it?
โ No. Of course not.
492
00:24:55,996 --> 00:24:58,536
โ Look, before my mom's accident,
she was writing an article.
493
00:24:58,540 --> 00:25:01,000
I think she was trying to expose
Bridgeport and its secrets.
494
00:25:01,001 --> 00:25:02,461
โ What secrets?
495
00:25:04,296 --> 00:25:06,376
โ I don't know, but she was
looking through the city archives,
496
00:25:06,381 --> 00:25:07,881
and I need to know
what she was looking at.
497
00:25:08,926 --> 00:25:09,886
โ So let's do it.
498
00:25:09,885 --> 00:25:10,835
โ We can't. That's the thing.
499
00:25:10,844 --> 00:25:13,314
The library's closed,
and the archivist is on sabbatical.
500
00:25:14,556 --> 00:25:15,806
โ I might know a way.
501
00:25:18,477 --> 00:25:19,477
โ What do you mean?
502
00:25:19,478 --> 00:25:20,978
โ Coming, or what?
503
00:25:25,609 --> 00:25:28,029
[whistling]
[indistinct announcement
over hospital PA]
504
00:25:29,988 --> 00:25:31,568
[lock turning]
505
00:25:32,991 --> 00:25:33,991
[locker clatters open]
506
00:25:40,374 --> 00:25:41,084
[locker door closes]
507
00:25:41,959 --> 00:25:43,129
[punches]
[grunts]
508
00:25:45,128 --> 00:25:45,998
[yells]
509
00:25:46,672 --> 00:25:47,672
[locker clangs]
[grunts]
510
00:25:51,343 --> 00:25:52,223
[slams]
511
00:25:54,680 --> 00:25:55,810
[yelling inside locker]
512
00:25:57,724 --> 00:25:58,894
[groaning inside locker]
513
00:26:01,019 --> 00:26:02,769
[crickets chirping]
514
00:26:02,771 --> 00:26:04,361
CALLIE: [whispers]
Keep a lookout.
515
00:26:04,356 --> 00:26:05,566
FRANK: [whispers]
I've got it.
516
00:26:18,579 --> 00:26:19,749
Impressive.
517
00:26:19,746 --> 00:26:21,456
โ Don't act so surprised.
518
00:26:25,377 --> 00:26:26,207
[door closes]
519
00:26:26,962 --> 00:26:28,922
FRANK:
Got a habit of breaking and entering?
520
00:26:28,922 --> 00:26:30,972
CALLIE:
No. Just the library.
521
00:26:31,592 --> 00:26:33,342
โ Must be an avid reader.
522
00:26:33,343 --> 00:26:36,353
โ [chuckles] I just sneak in
for the air conditioning.
523
00:26:36,346 --> 00:26:38,216
FRANK:
[snickers] Really?
524
00:26:38,223 --> 00:26:40,733
โ I imagine there's
a lot more to do in the city?
525
00:26:40,726 --> 00:26:42,596
โ Not really. Just go to movies with Emma.
526
00:26:44,354 --> 00:26:46,944
โ You don't talk about Emma very much.
527
00:26:46,940 --> 00:26:48,820
Must be hard being this far away.
528
00:26:49,693 --> 00:26:51,743
[door opens, then closes]
529
00:26:51,737 --> 00:26:53,607
FRANK:
I don't not talk about Emma.
530
00:26:54,281 --> 00:26:55,871
CALLIE:
Okay.
531
00:26:55,866 --> 00:26:57,406
โ You're the one who brought it up.
532
00:26:57,409 --> 00:26:58,789
โ Shh.
533
00:26:58,785 --> 00:27:01,075
โ Wow. Following library rules
after breaking and enteringโโ
534
00:27:01,079 --> 00:27:02,749
โ Just shh.
535
00:27:02,748 --> 00:27:05,708
โ Callie, no one's here.
We can be as loud as we want!
536
00:27:05,709 --> 00:27:08,549
โ [laughing]: Frank!
Come on. This way.
537
00:27:09,963 --> 00:27:12,133
The archive log should be in there.
Bottom drawer.
538
00:27:15,177 --> 00:27:17,547
I'll go grab the keys to the archive room.
539
00:27:19,515 --> 00:27:22,095
โ This librarian's beyond thorough.
540
00:27:22,100 --> 00:27:24,440
She kept files from like, decades ago.
541
00:27:24,436 --> 00:27:27,016
โช dramatic music playing โช
542
00:27:27,022 --> 00:27:31,152
โช
543
00:27:31,151 --> 00:27:32,651
Laura Hardy.
544
00:27:32,653 --> 00:27:33,613
[drawer slides]
545
00:27:33,612 --> 00:27:35,282
Got my mom's file.
546
00:27:35,280 --> 00:27:37,990
โ And I've got the keys.
This way.
547
00:27:40,160 --> 00:27:41,450
[door opens]
548
00:27:41,453 --> 00:27:43,503
[indistinct chatter]
549
00:27:45,499 --> 00:27:46,669
โ They're gone.
550
00:27:46,667 --> 00:27:50,087
โ Joe. They usually keep
the evidence boxes in the evidence room.
551
00:27:50,087 --> 00:27:52,257
โ Ixnay on the oxbay, IffโBay.
552
00:27:52,256 --> 00:27:55,336
โ Stop talking in Pig Latin,
and let me handle this.
553
00:27:55,342 --> 00:27:56,512
โ All right.
554
00:27:56,510 --> 00:27:58,550
โ Hey, Sarge. Is Mom around?
[typewriter keys clacking]
555
00:27:58,554 --> 00:28:02,024
โ Nope. Out on patrol. Back soon, though.
556
00:28:02,015 --> 00:28:03,885
Hey.
557
00:28:03,892 --> 00:28:06,732
Weren't you in here earlier today
wasting my time?
558
00:28:07,437 --> 00:28:12,027
โ Yes. Yes, I was.
But I was actually just looking for Biff.
559
00:28:12,025 --> 00:28:14,105
And then I found her.
โ Then he found me.
560
00:28:14,111 --> 00:28:16,741
โ That's a riveting story.
How can I help you, Biff?
561
00:28:16,738 --> 00:28:19,658
โ Uh, well, we're actually here
to pick up a donation box.
562
00:28:19,658 --> 00:28:21,788
We're collecting stuff
to raise money.
563
00:28:21,785 --> 00:28:23,035
โ For who?
564
00:28:23,036 --> 00:28:24,446
โ Kittens.
โ Orphans.
565
00:28:24,454 --> 00:28:25,714
โ Um...
566
00:28:26,957 --> 00:28:29,917
Orphan kittens at the animal shelter.
567
00:28:29,918 --> 00:28:32,748
โ [sighs] I don't know anything
about a donation box, Biff.
568
00:28:32,754 --> 00:28:34,214
You're just gonna have to wait
until your mom gets back
569
00:28:34,214 --> 00:28:35,884
so she can help you.
570
00:28:37,551 --> 00:28:39,891
OFFICER: Remember the prints
you pulled at that guy's campsite?
571
00:28:39,887 --> 00:28:41,597
DESK SERGEANT: Yeah.
OFFICER: Feds just sent us a case file.
572
00:28:41,597 --> 00:28:43,427
We got a name.
DESK SERGEANT: That's great.
573
00:28:43,432 --> 00:28:45,352
Drop the case file off on the chief's desk
before you go?
574
00:28:45,350 --> 00:28:47,100
โ Yeah. You got it.
DESK SERGEANT: Thanks.
575
00:28:49,396 --> 00:28:52,106
And you're still here.
โ And you're still busy.
576
00:28:52,107 --> 00:28:53,647
The donation box is in the back,
577
00:28:53,650 --> 00:28:56,200
so we'll just go grab it,
and we'll be out of your hair.
578
00:28:56,195 --> 00:28:58,195
DESK SERGEANT:
Whoa, whoa, whoa,
whoa, whoa.
579
00:28:58,197 --> 00:29:01,907
You're not gonna festoon the chief's desk
with toilet paper again, are you?
580
00:29:01,909 --> 00:29:04,619
โ No. No, I solemnly swear. No festooning.
581
00:29:06,288 --> 00:29:07,918
โ Okay. Be quick about it.
582
00:29:07,915 --> 00:29:10,125
[typewriter keys clacking]
583
00:29:10,125 --> 00:29:12,415
No horseplay. This is a police station.
584
00:29:18,342 --> 00:29:19,802
โ It's locked.
585
00:29:19,801 --> 00:29:21,351
Of course. Why didn't I think of that?
586
00:29:21,345 --> 00:29:23,885
โ Good thing I did.
โ You own a lockโpicking kit?
587
00:29:23,889 --> 00:29:26,429
โ Dad wanted to know
how the thieves did it, so...
588
00:29:26,433 --> 00:29:28,193
Bought himself a kit.
589
00:29:28,185 --> 00:29:31,805
A week later, I showed him how,
and he let me keep it.
590
00:29:31,813 --> 00:29:33,403
BIFF:
Did you label it, too?
591
00:29:35,984 --> 00:29:37,494
Any time, Hardy.
592
00:29:37,486 --> 00:29:39,236
โ I'm going as fast as I can.
โ Go faster.
593
00:29:39,238 --> 00:29:41,158
โ You know, if I get distracted,
I go slower.
594
00:29:41,156 --> 00:29:42,776
โ Okay, fine.
595
00:29:45,994 --> 00:29:48,044
Hurry up, hurry up, hurry up.
596
00:29:48,038 --> 00:29:49,458
โ You know, that's really annoying.
597
00:29:49,456 --> 00:29:51,706
โ So is getting caught
sneaking into an evidence locker.
598
00:29:51,708 --> 00:29:54,128
Pretty sure it's a felony,
so will you please hurry up?
599
00:29:54,127 --> 00:29:55,127
[lock clicks]
600
00:29:56,004 --> 00:29:58,344
[door opens]
โ You were saying?
601
00:30:00,926 --> 00:30:03,676
โช
602
00:30:04,638 --> 00:30:06,218
[clattering]
603
00:30:07,224 --> 00:30:08,394
[exhales]
604
00:30:09,685 --> 00:30:11,845
โ All right. We're good.
605
00:30:12,646 --> 00:30:14,306
JESSE: Hey, Sarge.
DESK SERGEANT: Hey, Jesse.
606
00:30:14,314 --> 00:30:16,364
Biff's in the back.
Brought a friend with her.
607
00:30:16,358 --> 00:30:17,938
โ That's my mom. Run!
608
00:30:17,943 --> 00:30:20,283
JESSE: What's she doing here?
โ Joe, come on.
609
00:30:20,279 --> 00:30:22,359
โ I need to get the file
from the guy on the beach.
โ Why?
610
00:30:22,364 --> 00:30:24,874
โ It'll help me and Frank find him.
โ Why do you need to find him?
611
00:30:24,867 --> 00:30:26,157
โ He might have answers.
612
00:30:26,159 --> 00:30:28,619
Take this. I'll meet you
out back in ten seconds.
613
00:30:28,620 --> 00:30:31,250
โ You're gonna get caught. Joe!
614
00:30:31,248 --> 00:30:32,578
JESSE:
Everything else here okay?
615
00:30:32,583 --> 00:30:34,843
[door closes]
DESK SERGEANT: Yep. Just living the dream.
616
00:30:36,920 --> 00:30:39,130
[footsteps approaching]
JESSE: Joseph Hardy.
617
00:30:39,923 --> 00:30:42,933
So you think you can just
waltz into the chief's office?
618
00:30:42,926 --> 00:30:45,846
This is a private area. No kids allowed.
619
00:30:45,846 --> 00:30:48,136
What on Earth has gotten into you?
620
00:30:48,140 --> 00:30:50,020
โ Uh...
โ Where's Biff?
621
00:30:51,310 --> 00:30:52,940
โ I don't know.
622
00:30:52,936 --> 00:30:54,266
[huffs]
623
00:30:54,938 --> 00:30:56,228
โ Come on.
624
00:30:57,107 --> 00:30:59,317
[distant indistinct chatter]
625
00:31:00,485 --> 00:31:03,025
โช mysterious music playing โช
626
00:31:03,030 --> 00:31:05,700
โช
627
00:31:07,576 --> 00:31:10,406
CALLIE: Remember that chapter
torn from the book written by Anya?
628
00:31:11,830 --> 00:31:13,170
โ Find something?
629
00:31:13,165 --> 00:31:15,575
โ Yeah. An old letter from
a man who claimed
630
00:31:15,584 --> 00:31:18,384
he witnessed the event at Demon's Paw.
631
00:31:18,378 --> 00:31:20,878
It says, "The calamitous events
632
00:31:20,881 --> 00:31:23,631
"unearth an object of such uncommon power
633
00:31:23,634 --> 00:31:26,934
"that no one man can be
trusted to hold it,
634
00:31:26,929 --> 00:31:28,889
lest he, too, be corrupted."
635
00:31:29,848 --> 00:31:31,888
โ "Lest he too be corrupted?"
636
00:31:31,892 --> 00:31:33,272
โ There's more.
637
00:31:33,268 --> 00:31:35,478
"Long after the dust settles,
638
00:31:35,479 --> 00:31:37,979
"the land will remain accursed,
639
00:31:37,981 --> 00:31:42,031
and will forever persist in making
its ghastly emanations."
640
00:31:44,530 --> 00:31:46,030
Weird.
641
00:31:46,031 --> 00:31:47,411
โ You think that's weird,
642
00:31:47,407 --> 00:31:49,907
I've been following my mom
down the rabbit hole.
643
00:31:49,910 --> 00:31:52,200
Seems she was really big into researching
644
00:31:52,204 --> 00:31:54,874
the explosion of 1915 and its aftermath.
645
00:31:55,874 --> 00:31:57,384
Check this out.
646
00:31:57,376 --> 00:31:59,796
This is a map of the region in 1914.
647
00:31:59,795 --> 00:32:01,415
CALLIE:
There's nothing there.
648
00:32:01,421 --> 00:32:02,711
โ Yeah. Exactly.
649
00:32:02,714 --> 00:32:05,804
Before the explosion, this area
was dried and dusty and barren.
650
00:32:05,801 --> 00:32:07,801
You couldn't pay people to live here.
651
00:32:07,803 --> 00:32:09,853
Then the explosion of 1915 happened.
652
00:32:09,847 --> 00:32:11,387
โ Things must have got even worse.
653
00:32:11,390 --> 00:32:13,600
FRANK: That's what you'd think, right?
But the opposite happened.
654
00:32:13,600 --> 00:32:15,890
It went from dry and dusty
to green and fertile.
655
00:32:15,894 --> 00:32:18,814
Property values skyrocketed,
population increased.
656
00:32:18,814 --> 00:32:21,404
There's a new age of prosperity
in Bridgeport.
657
00:32:21,400 --> 00:32:22,900
Check this out.
658
00:32:23,735 --> 00:32:25,695
It's an opโed from 1934.
659
00:32:28,907 --> 00:32:31,487
"From the ashes of the explosion
at Demon's Paw
660
00:32:31,493 --> 00:32:33,503
"arose a group so powerful
661
00:32:33,495 --> 00:32:35,955
"it would control Bridgeport
with an iron fist
662
00:32:35,956 --> 00:32:37,956
behind a wall of secrecy."
663
00:32:37,958 --> 00:32:39,078
โ A group?
664
00:32:41,003 --> 00:32:43,923
โ The editor who published this article
was fired in the same month.
665
00:32:45,340 --> 00:32:48,220
If this group's still around,
they're keeping it pretty quiet.
666
00:32:48,218 --> 00:32:52,348
CALLIE: [sighs] So you're telling me
there's a secret group in Bridgeport
667
00:32:52,347 --> 00:32:53,927
that's controlling everything?
668
00:32:56,727 --> 00:32:59,517
โ All I know is, my mom was secretly
looking into this stuff.
669
00:33:03,984 --> 00:33:06,114
CALLIE:
We all have our secrets, Frank.
670
00:33:09,323 --> 00:33:10,873
I lied to you before.
671
00:33:15,370 --> 00:33:18,580
I don't sneak into the library
for the air conditioning.
672
00:33:19,750 --> 00:33:21,540
I sneak in here to study.
673
00:33:24,087 --> 00:33:26,667
โ That officially makes you
the nerdiest criminal ever. That'sโโ
674
00:33:26,673 --> 00:33:30,843
โ [laughs] Shut up!
I know, it's... just my dad.
675
00:33:30,844 --> 00:33:34,064
He really wants me to stay
in Bridgeport and take over his store,
676
00:33:34,056 --> 00:33:36,926
but what I want to do is become a doctor.
677
00:33:37,976 --> 00:33:40,806
โ Well, what kind of dad doesn't want
their daughter to become a doctor?
678
00:33:41,897 --> 00:33:44,567
โ My mom left us when I was real young,
679
00:33:44,566 --> 00:33:46,896
and so my dad raised me by himself,
680
00:33:46,902 --> 00:33:49,112
and I'm all he's got.
681
00:33:52,491 --> 00:33:54,661
He really wants me to stay in Bridgeport.
682
00:33:56,954 --> 00:33:59,624
I don't think he ever got over
my mom leaving.
683
00:34:05,128 --> 00:34:06,548
โ Do you miss her?
684
00:34:11,176 --> 00:34:12,546
โ Sometimes.
685
00:34:32,281 --> 00:34:34,201
You miss your mom a lot, don't you?
686
00:34:41,957 --> 00:34:43,077
โ I do.
687
00:34:44,543 --> 00:34:46,043
All the time.
688
00:34:51,508 --> 00:34:54,138
The police think my mom's death
is an accident.
689
00:34:55,053 --> 00:34:56,603
I don't.
690
00:34:56,597 --> 00:34:58,267
So I've been retracing her steps,
691
00:34:58,265 --> 00:34:59,765
trying to figure out what
she's been investigating,
692
00:34:59,766 --> 00:35:02,266
'cause it might lead me to who killed her.
[distant clanging]
693
00:35:02,269 --> 00:35:03,689
[Callie gasps]
694
00:35:03,687 --> 00:35:05,107
CALLIE:
Oh, wait.
695
00:35:05,105 --> 00:35:07,605
Move, move, move. Quick, quick!
Quick! Frank!
696
00:35:07,608 --> 00:35:08,688
[door squeaks open]
697
00:35:08,692 --> 00:35:10,862
Come. Frank. Frank! Over here.
698
00:35:12,613 --> 00:35:13,613
[clicking]
699
00:35:15,073 --> 00:35:16,583
[Callie panting]
700
00:35:21,997 --> 00:35:23,867
[footsteps thudding]
701
00:35:29,838 --> 00:35:32,008
[footsteps continue]
702
00:35:32,007 --> 00:35:34,217
โช ominous music playing โช
703
00:35:34,218 --> 00:35:37,468
โช
704
00:35:49,650 --> 00:35:50,780
[door opens]
705
00:35:53,487 --> 00:35:54,397
[door closes]
706
00:35:54,404 --> 00:35:56,664
โ [whispers]: I think that's enough
excitement for one night.
707
00:36:00,410 --> 00:36:02,080
JESSE:
Got that. Yeah.
708
00:36:02,579 --> 00:36:04,039
[phone clicks in cradle]
709
00:36:04,039 --> 00:36:05,119
[exhales]
710
00:36:06,375 --> 00:36:08,245
So, explain this to me again.
711
00:36:09,711 --> 00:36:12,461
โ I talked Biff into helping me sneak in.
712
00:36:12,464 --> 00:36:14,174
โ Why?
713
00:36:14,174 --> 00:36:16,054
โ We wanted to see if the police
had found anything
714
00:36:16,051 --> 00:36:17,721
on that guy from the beach.
715
00:36:17,719 --> 00:36:20,099
โ [huffs] See, that's what I don't get.
716
00:36:20,097 --> 00:36:22,097
Why do you need to know more about him?
717
00:36:23,267 --> 00:36:24,637
[door closes]
718
00:36:24,643 --> 00:36:27,023
Joe, you can talk to me.
719
00:36:29,147 --> 00:36:31,147
โ You promise not to freak out?
720
00:36:31,149 --> 00:36:32,729
โ I can try.
721
00:36:37,239 --> 00:36:38,489
โ All right.
722
00:36:38,490 --> 00:36:41,740
There's been a ton of weird stuff
happening in Bridgeport,
723
00:36:41,743 --> 00:36:45,123
and it seems to all have started
around the time that beach guy got here.
724
00:36:46,373 --> 00:36:49,383
โ That might be true,
but it doesn't mean he's behind all of it.
725
00:36:49,376 --> 00:36:51,546
โ Well, maybe he has answers.
726
00:36:51,545 --> 00:36:52,915
โ Maybe so.
727
00:36:52,921 --> 00:36:54,721
That's why we've got
every available officer
728
00:36:54,715 --> 00:36:57,425
from here to Dixon City
looking high and low for him.
729
00:36:58,218 --> 00:37:00,178
And we'll find him soon enough.
730
00:37:00,179 --> 00:37:01,429
[exhales]
731
00:37:07,311 --> 00:37:10,691
โ When you do find him
and get some answers out of him,
732
00:37:10,689 --> 00:37:13,029
would you tell Frank and I
what you guys find?
733
00:37:14,318 --> 00:37:16,358
โ Joe, I can't do that.
734
00:37:16,361 --> 00:37:18,451
I'm a police officer,
735
00:37:18,447 --> 00:37:20,527
and you're just kids.
736
00:37:20,532 --> 00:37:22,782
โ We're really good at keeping secrets.
737
00:37:22,784 --> 00:37:24,544
โ And what secrets are you keeping?
738
00:37:26,663 --> 00:37:29,793
โ Well, I wouldn't be very good
at keeping secrets if I told you,
739
00:37:29,791 --> 00:37:31,041
now, would I?
740
00:37:32,044 --> 00:37:32,964
[scoffs]
741
00:37:36,882 --> 00:37:37,932
โ Come on.
742
00:37:38,717 --> 00:37:39,967
I'm driving you home.
743
00:37:42,763 --> 00:37:43,933
Let's go.
744
00:37:46,975 --> 00:37:48,225
JOE:
You don't need to hold my arm.
745
00:37:48,227 --> 00:37:49,727
I'm not a criminal.
746
00:37:49,728 --> 00:37:51,228
JESSE:
Only 'cause you're Biff's friend. Come on.
747
00:37:53,232 --> 00:37:54,732
[crickets chirping]
748
00:37:54,733 --> 00:37:55,903
[exhales]
749
00:38:00,989 --> 00:38:02,909
โ I was wondering when
you'd decide to show up.
750
00:38:05,994 --> 00:38:07,204
โ I was working.
751
00:38:07,204 --> 00:38:09,294
โ Your shift ended hours ago.
Where have you been?
752
00:38:11,542 --> 00:38:14,132
โ I was just hanging out with Callie.
Is everything okay?
753
00:38:14,127 --> 00:38:15,957
โ It's pretty far from okay, Frank!
754
00:38:15,963 --> 00:38:17,843
Your brother got in
a lot of trouble tonight.
755
00:38:17,840 --> 00:38:19,340
โ What kind of trouble?
756
00:38:19,341 --> 00:38:21,391
[car approaching]
โ That kind of trouble.
757
00:38:24,471 --> 00:38:25,511
[car door opens]
758
00:38:26,139 --> 00:38:27,389
[Jesse sighs]
759
00:38:27,391 --> 00:38:28,771
[car door closes]
760
00:38:29,935 --> 00:38:31,645
โ Joe Hardy, get in that house right now.
761
00:38:31,645 --> 00:38:33,605
โ Aunt Trudy, I can explain.
โ Not another word.
762
00:38:33,605 --> 00:38:36,065
Frank, take your brother inside
and wait for me in the living room.
763
00:38:37,442 --> 00:38:39,362
FRANK:
Come on, buddy. Come on.
764
00:38:43,073 --> 00:38:45,993
โ [sighs] I'm so sorry.
He's out of control.
765
00:38:47,202 --> 00:38:49,582
โ Well, the longer we stand out here
looking serious,
766
00:38:49,580 --> 00:38:51,790
the more it'll sink in
how much trouble he's in.
767
00:38:52,583 --> 00:38:54,003
FRANK:
What did you do?
768
00:38:54,001 --> 00:38:55,921
โ I got my soldering iron back.
769
00:38:55,919 --> 00:38:58,379
โ Joe.
โ I didn't get caught.
770
00:38:58,380 --> 00:39:01,260
Until I tried to steal the file
from the guy on the beach.
771
00:39:03,051 --> 00:39:05,051
โ Would have been useful.
โ Yeah. No duh.
772
00:39:05,053 --> 00:39:07,643
TRUDY:
What was he doing at the police station?
773
00:39:08,432 --> 00:39:11,602
โ He was looking for information
about the man from the beach.
774
00:39:13,061 --> 00:39:14,441
โ He's his father's son.
775
00:39:15,564 --> 00:39:16,574
Thank you.
776
00:39:17,482 --> 00:39:20,322
[sighs] You know,
as mad as I am at Joe right now,
777
00:39:20,319 --> 00:39:22,399
it's Frank that I'm worried about.
778
00:39:22,404 --> 00:39:24,494
โ Why?
โ Joe at least talks to me.
779
00:39:24,489 --> 00:39:27,409
With Frank, it's like I have no idea
what's going on in his mind.
780
00:39:27,409 --> 00:39:29,699
โ He's a 16โyearโold boy.
781
00:39:29,703 --> 00:39:31,413
Remember when you were 16?
782
00:39:32,206 --> 00:39:33,496
โ Unfortunately.
783
00:39:34,249 --> 00:39:36,039
JESSE:
Kids need limits.
784
00:39:36,710 --> 00:39:37,920
โ Yeah, I guess.
785
00:39:39,505 --> 00:39:41,005
โ You're gonna be fine.
786
00:39:41,006 --> 00:39:42,336
Come here.
787
00:39:46,470 --> 00:39:48,930
All right. Goodnight.
788
00:39:48,931 --> 00:39:50,851
โ Thank you.
โ Bye.
789
00:39:50,849 --> 00:39:52,179
[car door opens]
790
00:39:54,102 --> 00:39:56,862
[car door closes, engine starts]
TRUDY: Listen.
791
00:39:58,273 --> 00:40:00,693
I'm not used to taking care of boys.
792
00:40:02,152 --> 00:40:03,322
Or anyone.
793
00:40:05,364 --> 00:40:08,744
Tend to treat kids
the same way I treat adults.
794
00:40:10,244 --> 00:40:13,124
But obviously, this isn't working.
795
00:40:13,121 --> 00:40:14,791
โ I think it's working.
796
00:40:15,749 --> 00:40:17,669
โ You're the son of a detective,
797
00:40:17,668 --> 00:40:20,798
and you got caught snooping
around a police station?
798
00:40:20,796 --> 00:40:22,836
โ I'm sorry.
TRUDY: I don't want your apologies.
799
00:40:22,840 --> 00:40:24,260
I want you to follow the rules.
800
00:40:25,217 --> 00:40:26,547
โ What rules?
801
00:40:28,011 --> 00:40:29,971
โ The ones I'm implementing right now.
802
00:40:31,557 --> 00:40:34,597
One: you will treat me with respect.
803
00:40:34,601 --> 00:40:38,271
Two: You'll clean up after yourselves.
I'm an artist. I'm not a maid.
804
00:40:39,273 --> 00:40:42,863
And three: open lines of communication.
805
00:40:42,860 --> 00:40:44,950
I'm looking at you, Frank.
806
00:40:44,945 --> 00:40:46,655
I don't want to call your dad.
807
00:40:50,033 --> 00:40:51,493
Now go to your rooms.
808
00:41:04,882 --> 00:41:07,132
[wheel whirring]
[skateboard clattering]
809
00:41:12,347 --> 00:41:13,427
โ Hey, Biff.
810
00:41:13,432 --> 00:41:14,892
โ Hi, Joe.
811
00:41:14,892 --> 00:41:16,692
I brought you a gift.
812
00:41:16,685 --> 00:41:18,345
โ It's not even my birthday.
813
00:41:20,397 --> 00:41:22,017
"My First Letters."
[chuckles]
814
00:41:22,774 --> 00:41:24,034
Wow.
815
00:41:24,026 --> 00:41:27,026
You know, I really would have
loved this book if I was four years old.
816
00:41:27,029 --> 00:41:28,909
โ There's something inside it.
817
00:41:31,158 --> 00:41:32,618
โ You made a copy of the report.
818
00:41:32,618 --> 00:41:33,868
โ Ixnay, Joe.
819
00:41:33,869 --> 00:41:36,249
FRANK: Whoa, Biff, this is awesome.
How'd you get this?
820
00:41:36,246 --> 00:41:38,116
โ I made a copy when
my mom wasn't looking.
821
00:41:38,123 --> 00:41:41,083
It wasn't easy, believe me,
but I can't resist a challenge.
822
00:41:42,419 --> 00:41:44,209
โ Nice work.
โ Thanks.
823
00:41:44,213 --> 00:41:45,463
You owe me, Hardy.
824
00:41:46,298 --> 00:41:47,468
โ I owe you.
825
00:41:48,634 --> 00:41:51,144
โ All right, well, I better get going
before my mom notices.
826
00:41:51,136 --> 00:41:52,966
Talk to you later, Hardy boys.
827
00:41:53,931 --> 00:41:55,811
โ See ya.
โ Thanks.
828
00:41:55,807 --> 00:41:57,887
โ All right. There's our mystery man.
829
00:41:59,770 --> 00:42:02,270
JB Cox. That's a weird name.
830
00:42:02,898 --> 00:42:05,068
โ We gotta take this to
Dad's partner, Sam.
831
00:42:05,776 --> 00:42:06,646
โ Right.
832
00:42:06,652 --> 00:42:08,702
โช light instrumental music playing โช
833
00:42:08,695 --> 00:42:12,065
โช
834
00:42:20,374 --> 00:42:23,754
โ Will you kindly find someone
who knows how to properly steep tea?
835
00:42:23,752 --> 00:42:25,132
[door closes]
Thank you.
836
00:42:27,464 --> 00:42:29,844
Have you followed up
with the foreign minister?
837
00:42:29,842 --> 00:42:32,142
โ Yes. He made quite the impression.
838
00:42:32,594 --> 00:42:35,474
He's agreed to your terms.
โ Good.
839
00:42:35,472 --> 00:42:38,642
Then our business here
is our only concern.
840
00:42:38,642 --> 00:42:42,602
Uh, would you let Gloria Estabrook know
we've returned?
841
00:42:43,355 --> 00:42:45,355
โ Do you think she's recovered
her property yet?
842
00:42:46,024 --> 00:42:49,034
โ Trust me, Nigel.
When she finds it, we'll know.
843
00:42:50,988 --> 00:42:53,738
โ How bad do you expect things will get?
844
00:42:53,740 --> 00:42:56,240
โ How bad depends on
more than just Gloria,
845
00:42:56,243 --> 00:42:59,163
but certainly, not everyone will be safe.
846
00:43:00,622 --> 00:43:02,672
Will you bring the car around, darling?
847
00:43:04,710 --> 00:43:07,210
โช ominous music playing โช
848
00:43:07,963 --> 00:43:09,053
[door opens]
849
00:43:10,549 --> 00:43:11,509
[door closes]
63633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.