Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:51,153 --> 00:00:53,686
Never Weaken (1921)
przechowywany przez
2
00:00:55,948 --> 00:00:59,948
Tłumaczenie:
Niepytaj
3
00:01:03,862 --> 00:01:06,862
Muzyka
4
00:01:10,303 --> 00:01:14,636
Harold LLoyd w filmie
"Never Weaken"
5
00:01:20,054 --> 00:01:23,054
Reżyseria
6
00:01:24,233 --> 00:01:27,233
Zdjęcia
7
00:01:33,823 --> 00:01:36,823
W rolach głównych
8
00:01:36,838 --> 00:01:39,838
Intryga
9
00:01:40,000 --> 00:01:48,000
Młodzieniec lat 21 i Panna lat 18.
Szekspir nie mógł prosić o więcej.
10
00:01:49,954 --> 00:01:51,654
W "Pewnym Mieście".
11
00:01:51,687 --> 00:01:54,387
W każdym zatłoczonym wieżowcu
miejsce ma biurowy romans.
12
00:01:54,411 --> 00:01:57,111
To jedna z tych rzeczy,
których dozorca zepsuć nie zdoła.
13
00:03:08,531 --> 00:03:13,903
"Musisz sobie znaleźć inną pracę.
Interes kiepsko idzie - brak pacjentów."
14
00:03:38,661 --> 00:03:41,794
E.J. REESE
Akrobatyka i koziołki.
15
00:03:44,655 --> 00:03:50,111
"Utrzymuję się z akrobatyki. Stawałem na
głowie przez 10 lat w Barnum & Bailey."
16
00:04:31,459 --> 00:04:37,619
"Pozyskam pacjentów. Nie martw się.
Tylko trzymaj drzwi otwarte i przynieś więcej krzeseł."
17
00:04:40,102 --> 00:04:42,369
Dr Frank Gary
Specjalista osteopata
18
00:04:42,462 --> 00:04:45,962
Ponad 10 tys. przypadków bez niepowodzeń
19
00:05:09,585 --> 00:05:16,353
"Wychodzi mu wszystko, za co się weźmie.
Zna nawet nazwiska wszystkich wiceprezydentów."
20
00:09:08,466 --> 00:09:10,566
"Czuje się pan już lepiej?"
21
00:09:33,442 --> 00:09:34,962
DOSTAWA LODU
DO DOMU
22
00:09:49,240 --> 00:09:51,573
Wielkie otwarcie luksusowej kawiarni
Muzyka i tańce, przystępne ceny
23
00:10:10,148 --> 00:10:12,848
"Emmet, pomóż nieść
matce paczki."
24
00:10:14,793 --> 00:10:17,927
"Ej! Niech stara raszpla
sama sobie nosi."
25
00:10:41,455 --> 00:10:45,395
Płatki mydlane
Acme
26
00:11:14,733 --> 00:11:17,733
APTEKA
27
00:11:45,584 --> 00:11:50,204
"Daj mu czas. Może musiał iść
do szpitala po pacjentów."
28
00:12:31,729 --> 00:12:37,721
"Błogosławione twe serce, wreszcie jestem
gotów. Ożenię cię, rzeknij tylko słowo."
29
00:13:01,591 --> 00:13:09,207
Wczoraj zostałem wyświęcony. I będę dumny
mogąc prowadzić ceremonię ślubną mojej siostrzyczki."
30
00:13:27,171 --> 00:13:30,371
Samobójstwo dwóch
odrzuconych zalotników
31
00:13:30,399 --> 00:13:33,899
Stracone życie młodzieńców ze
złamanym sercem
32
00:13:33,908 --> 00:13:38,908
Śmierć niż życie bez ukochanych.
Taki był wybór dwóch młodzieńców,
33
00:13:38,908 --> 00:13:40,908
którzy zabili się bez zawahania.
34
00:14:02,750 --> 00:14:04,117
TRUCIZNA
Środek dezynfekujący
35
00:14:37,344 --> 00:14:38,324
Najdroższa,
36
00:14:38,325 --> 00:14:42,025
Najdroższa, moje życie
37
00:14:42,026 --> 00:14:45,993
Najdroższa, moje życie będzie jak pusty
38
00:14:50,162 --> 00:14:54,062
Najdroższa, moje życie będzie jak pusty
gróp bez
39
00:14:54,065 --> 00:14:55,965
Najdroższa, moje życie będzie jak pusty
gróp bez ciebie
40
00:15:01,050 --> 00:15:05,490
Najdroższa, moje życie będzie jak pusty
gróp bez ciebie. Żegnaj. Harold.
41
00:15:25,083 --> 00:15:29,083
Najdroższa, moje życie będzie jak pusty
gróp bez ciebie. Żegnaj. Harold.
42
00:15:29,088 --> 00:15:34,271
Najdroższa, moje życie będzie jak pusty
gró bez ciebie. Żegnaj. Harold.
43
00:15:34,275 --> 00:15:37,455
Najdroższa, moje życie będzie jak pusty
grób bez ciebie. Żegnaj. Harold.
44
00:20:16,631 --> 00:20:22,571
"Halo! Czy jestem dozorcą. Tzn. czy jest pan
dozorcą? Proszę przyjść do 1213. Szybko!"
45
00:21:25,146 --> 00:21:27,013
ANIELSKIE GŁOSY
Solo na harfę
46
00:28:47,758 --> 00:28:55,058
Przedstawiam ci mojego brata. Właśnie został
wyświęcony na pastora. Udzieli nam ślubu."
47
00:29:39,672 --> 00:29:41,872
KONIEC
48
00:29:42,461 --> 00:29:46,461
Tłumaczenie:
Niepytaj
49
00:29:46,819 --> 00:29:49,619
Muzykę skomponował, aranżował i dyrygował:
50
00:29:49,857 --> 00:29:52,177
Wykonana przez
4384
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.