All language subtitles for Lira di Achille

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,414 --> 00:00:05,965 A Ira de Aquiles 2 00:01:52,623 --> 00:02:01,533 Canta, � musa, a c�lera de Aquiles. A ira tenaz lutuosa aos Aqueus. 3 00:02:02,030 --> 00:02:03,727 A Il�ada de Homero. 4 00:02:03,728 --> 00:02:07,787 Abre-se num campo grego que sofreu dez anos de cerco. 5 00:02:07,788 --> 00:02:09,738 Aos muros de Tr�ia. 6 00:02:10,439 --> 00:02:13,214 Se os troianos sofrem dez anos de cerco; 7 00:02:13,215 --> 00:02:16,528 Tamb�m os gregos, na costa, 8 00:02:16,529 --> 00:02:19,842 Provados por cem batalhas, sofrem a guerra, 9 00:02:19,843 --> 00:02:23,985 E vivem problemas de fornecimento. Vivem de roubos. 10 00:02:23,986 --> 00:02:27,879 As aldeias da costa foram j� saqueadas. 11 00:02:27,880 --> 00:02:32,357 Os saques j� chegaram a Frigia 12 00:02:32,810 --> 00:02:36,831 tendo como meta Lirnesso. 13 00:02:42,172 --> 00:02:44,781 Guiava a expedi��o Agamenon, filho de Atreo, 14 00:02:44,782 --> 00:02:46,438 Rei de Micenas e Corinto, 15 00:02:46,439 --> 00:02:49,090 Chefe aclamado dos ex�rcitos gregos. 16 00:02:49,091 --> 00:02:54,102 E Ulisses, Rei da �taca, o mais s�bio dos gregos. 17 00:02:54,103 --> 00:02:56,298 Aquiles era o mais forte dos gregos, 18 00:02:56,299 --> 00:02:59,239 Filho de Peleu e T�tis, rei de Ftia. 19 00:02:59,240 --> 00:03:02,056 Her�i famoso, invulner�vel por vontade divina. 20 00:03:02,057 --> 00:03:06,949 Acompanhado de P�troclo, amigo fiel de cem batalhas. 21 00:03:09,349 --> 00:03:11,212 Diante de tal ataque, 22 00:03:11,213 --> 00:03:14,613 o destino de Lirnesse estava lan�ado. 23 00:06:18,968 --> 00:06:20,421 Aqui... 24 00:06:22,821 --> 00:06:25,057 Levem-no para aquele grupo. 25 00:06:25,058 --> 00:06:29,949 E tu, deixa ver, ouro maci�o. 26 00:06:37,445 --> 00:06:39,312 Descarregue ali. 27 00:07:10,630 --> 00:07:15,729 Aquela linda mo�a de amarelo j� me entendeu. 28 00:07:15,850 --> 00:07:18,749 Escolherei aquele grupo e ela, � claro. 29 00:07:18,750 --> 00:07:22,440 Gosto de tua amiga, a de rosa. 30 00:07:23,597 --> 00:07:27,618 O primeiro a escolher ser� Agamenon. 31 00:07:28,237 --> 00:07:30,846 Ulisses escolher� aquele grupo. 32 00:07:30,847 --> 00:07:33,211 Como sabes? 33 00:07:34,161 --> 00:07:37,764 Quem receber� aquele braseiro de ouro, por exemplo? 34 00:07:37,765 --> 00:07:39,752 Ponha-o l�. 35 00:07:39,753 --> 00:07:40,995 O nosso Ulisses. 36 00:07:40,996 --> 00:07:44,434 � sempre fiel a sua mulher, n�o? 37 00:07:44,435 --> 00:07:48,245 E a Hermes, o Deus dos ladr�es. 38 00:07:48,246 --> 00:07:51,439 N�o lamento seu engano. 39 00:07:52,057 --> 00:07:53,551 Nem eu. 40 00:07:54,874 --> 00:07:58,440 Escolha, Agamenon. 41 00:08:21,180 --> 00:08:23,499 - Como te chamas? - X�nia. 42 00:08:23,500 --> 00:08:26,072 - E tu? - Brisaide. 43 00:08:41,482 --> 00:08:45,666 �s bela. Como te chamas? 44 00:08:45,667 --> 00:08:47,074 E tu? 45 00:08:47,075 --> 00:08:50,347 Meu nome n�o conta, sou o rei dos reis. 46 00:08:50,348 --> 00:08:53,661 Sou a sacerdotisa de Apolo, deus dos reis. 47 00:08:53,662 --> 00:08:56,271 Aprender�s esta noite... 48 00:08:56,272 --> 00:08:59,336 que �s apenas uma prisioneira, uma escrava. 49 00:08:59,337 --> 00:09:01,035 Pare, sacr�lego. 50 00:09:01,036 --> 00:09:04,308 Quem � esta gata rebelde? 51 00:09:04,309 --> 00:09:07,125 Criseida de Lirnesso, filha de Crises. 52 00:09:07,126 --> 00:09:08,865 � minha. 53 00:09:08,866 --> 00:09:10,605 E o velho? 54 00:09:10,606 --> 00:09:12,800 Que fique entre as ru�nas. 55 00:09:12,801 --> 00:09:16,077 Levem-na a Agamenon. 56 00:09:29,579 --> 00:09:31,484 Esta � a minha presa. 57 00:09:31,485 --> 00:09:34,881 Sim, valente Aquiles. 58 00:09:34,882 --> 00:09:37,698 Ulisses, se algu�m for a �taca... 59 00:09:37,699 --> 00:09:40,059 diga a Pen�lope que agrade�o... 60 00:09:40,060 --> 00:09:43,290 pois devemos a ela estas duas flores. 61 00:09:43,291 --> 00:09:46,733 Que custaram caras. 62 00:09:57,748 --> 00:10:02,061 Agamenon, Aquiles, Ulisses e P�troclo est�o longe. 63 00:10:03,133 --> 00:10:05,660 Que estamos esperando? 64 00:10:05,661 --> 00:10:09,305 Ficar�o os gregos outra vez... 65 00:10:09,306 --> 00:10:13,162 sem sua autoridade, ast�cia e for�a? 66 00:10:13,614 --> 00:10:17,636 Repito, que estamos esperando? 67 00:10:19,000 --> 00:10:21,236 Se n�o chegarmos aos navios, 68 00:10:21,237 --> 00:10:24,303 quando podermos incendi�-los? 69 00:10:24,304 --> 00:10:29,190 N�o h� esperan�a enquanto os gregos recebem provis�es. 70 00:10:29,191 --> 00:10:32,670 Os deuses os destruir�o? 71 00:10:32,671 --> 00:10:34,286 Eles nos protegem h� dez anos. 72 00:10:34,287 --> 00:10:38,842 Sim, Serpedonte, h� dez anos, mas hoje a sorte est� adversa. 73 00:10:38,843 --> 00:10:40,997 Os deuses est�o com Aquiles. 74 00:10:40,998 --> 00:10:44,849 Mas hoje os deuses inimigos est�o longe. 75 00:10:44,850 --> 00:10:47,418 Empalideces ao nome de Aquiles. 76 00:10:47,419 --> 00:10:51,726 P�ris Alexandre, sim... 77 00:10:51,727 --> 00:10:55,123 Sim, o nome de Aquiles me assusta. 78 00:10:55,124 --> 00:10:59,597 Rei Pr�amo, pai adorado, diga-lhe. 79 00:10:59,598 --> 00:11:05,024 �quele que causou os males, que Aquiles me matar�. 80 00:11:05,025 --> 00:11:06,971 Est� escrito no or�culo. 81 00:11:06,972 --> 00:11:09,001 Cala-te, P�ris. 82 00:11:09,002 --> 00:11:12,108 Temo o intoc�vel rei de Ftia. 83 00:11:12,109 --> 00:11:15,588 Mas s� para manter-me fiel � p�tria. 84 00:11:15,589 --> 00:11:19,731 Que me trespasse com a sua lan�a no dia da vit�ria. 85 00:11:19,732 --> 00:11:22,589 Me jogue aos c�es como deseja. 86 00:11:23,253 --> 00:11:28,558 Agora conhecem o or�culo. 87 00:11:30,732 --> 00:11:35,518 Que verdade terr�vel para meu cora��o de pai. 88 00:11:35,598 --> 00:11:40,280 E teus planos, Heitor? 89 00:11:40,281 --> 00:11:45,167 Atacar os campos em v�rios pontos, 90 00:11:45,168 --> 00:11:49,272 fingir que o alvo m�ximo seja o campo de Nestor, 91 00:11:49,311 --> 00:11:52,335 e os campos de Agamenon e Aquiles... 92 00:11:52,336 --> 00:11:56,559 e os dois Ajax? Seus campos est�o perto dos mais fracos. 93 00:11:56,560 --> 00:11:58,589 Vendo-nos chegariam logo. 94 00:11:58,590 --> 00:12:02,815 Correto! Com guerreiros selecionados. 95 00:12:02,816 --> 00:12:05,010 Seguirei o curso do Scamandro! 96 00:12:05,011 --> 00:12:08,822 For�arei o leito onde o rio desemboca no mar... 97 00:12:08,823 --> 00:12:11,266 e alcan�arei os navios. 98 00:12:11,267 --> 00:12:13,089 O resto � para os arqueiros. 99 00:12:13,090 --> 00:12:16,941 Retomaremos as for�as. Outro fracasso seria o fim. 100 00:12:16,942 --> 00:12:18,430 N�o � assim. 101 00:12:18,431 --> 00:12:20,854 Mas a tr�gua foi prometida. 102 00:12:22,639 --> 00:12:25,124 S�o um bando de velhacos. 103 00:12:25,125 --> 00:12:28,894 Assim toda a Gr�cia est� nos cercando! 104 00:12:28,895 --> 00:12:31,752 Pai, te pe�o, te imploro. 105 00:12:31,753 --> 00:12:37,055 Aben�oa as armas e ordena a teus guerreiros que saiam. 106 00:12:37,056 --> 00:12:42,391 Das muralhas de tr�ias ver�s o inc�ndio das frotas gregas! 107 00:12:43,559 --> 00:12:46,620 Voltaremos a proposta de Heitor. 108 00:12:46,791 --> 00:12:48,530 Viva Heitor. 109 00:12:48,531 --> 00:12:52,760 Fogo aos navios gregos, morte aos invasores. 110 00:13:00,006 --> 00:13:04,423 Vai, filho... e que os deuses te protejam. 111 00:13:29,791 --> 00:13:32,528 Andr�maca, doce esposa. 112 00:13:38,035 --> 00:13:40,520 Ouvi tudo, Heitor. 113 00:13:40,521 --> 00:13:44,082 Te suplico, n�o v�s! 114 00:13:44,083 --> 00:13:47,107 N�o chores. 115 00:13:47,108 --> 00:13:49,592 Por que sempre tu? 116 00:13:49,593 --> 00:13:53,155 Que P�ris queime os navios gregos. 117 00:13:53,156 --> 00:13:56,552 N�o v�s que tua aud�cia � prejudicial? 118 00:13:56,553 --> 00:14:01,150 N�o desafies a sorte, pensa em mim e no nosso filho. 119 00:14:01,151 --> 00:14:03,926 Sempre penso em ti e nele! 120 00:14:03,927 --> 00:14:07,033 Nas lutas dif�ceis, 121 00:14:07,034 --> 00:14:11,341 penso em ti, que amo tanto. 122 00:14:11,342 --> 00:14:13,703 Mas vives no campo de batalha. 123 00:14:13,704 --> 00:14:17,849 E eu s�, receando que n�o voltes mais. 124 00:14:22,486 --> 00:14:25,261 Amas ent�o a tua p�tria mais que... 125 00:14:25,262 --> 00:14:27,332 N�o digas isto, � mentira! 126 00:14:27,333 --> 00:14:32,800 N�o gosto de ver estes soldados gregos mortos. 127 00:14:32,801 --> 00:14:34,996 N�o tenho escolha. 128 00:14:34,997 --> 00:14:37,565 Se n�o os mato, 129 00:14:37,566 --> 00:14:39,513 te matar�o e a todos. 130 00:14:39,514 --> 00:14:44,611 Parece que meu destino � combater! 131 00:14:47,038 --> 00:14:52,148 Mais do que nunca, preciso de tua ajuda e coragem. 132 00:14:52,149 --> 00:14:58,228 N�o posso decepcionar a p�tria e tu n�o podes me desiludir! 133 00:16:01,502 --> 00:16:03,200 Ulisses est� amea�ado. 134 00:16:03,201 --> 00:16:06,017 E os outros tamb�m. 135 00:16:06,018 --> 00:16:11,444 Ajax Talamonio a Leste, os demais fa�am o que quiserem. 136 00:16:11,445 --> 00:16:12,935 E teu campo. 137 00:16:12,936 --> 00:16:17,451 Devo pensar nos reis que saquearam para n�s. 138 00:16:17,452 --> 00:16:21,141 Nestor, n�o enxergo, o foco da batalha est� deslocado. 139 00:16:23,914 --> 00:16:28,056 N�o sabem para onde ir. Talvez seja s� uma manobra. 140 00:16:28,057 --> 00:16:32,617 Um truque para esconder o objetivo real. 141 00:17:08,567 --> 00:17:11,594 Os troianos! 142 00:17:35,531 --> 00:17:37,343 Para frente, troianos. 143 00:18:36,185 --> 00:18:39,479 Para a frente, Serpedonte, os arqueiros aos navios. 144 00:18:48,074 --> 00:18:49,734 Sigam-me! 145 00:18:49,855 --> 00:18:52,261 Todos aqui, para frente. 146 00:21:52,880 --> 00:21:56,321 Cuidado com os navios. 147 00:21:56,857 --> 00:22:02,059 N�o mais ver�s a tua Gr�cia, teus navios arder�o. 148 00:22:26,878 --> 00:22:28,500 � Aquiles. 149 00:22:30,061 --> 00:22:33,906 N�o fujo, eis que te espero! 150 00:22:59,007 --> 00:23:01,289 Podes andar? 151 00:23:01,783 --> 00:23:04,934 Cuidem de Aquiles... Heitor est� ferido. 152 00:23:16,448 --> 00:23:18,522 Vamos, n�o podes combater. 153 00:23:49,962 --> 00:23:52,451 Parem voc�s dois, escondam-se. 154 00:24:16,766 --> 00:24:19,875 Ajudem-me, selem os cavalos. 155 00:26:25,230 --> 00:26:30,324 Heitor, onde est�s? Vem ving�-lo. 156 00:26:54,646 --> 00:26:57,135 Valoroso soldado. 157 00:27:01,606 --> 00:27:03,970 Recebe todas as honras. 158 00:27:13,791 --> 00:27:16,027 Desta vez, foi tudo bem. 159 00:27:16,028 --> 00:27:18,720 Vos agrade�o, amigos. 160 00:27:18,721 --> 00:27:21,414 Sei o que queres dizer. 161 00:27:21,415 --> 00:27:24,810 Prometo que n�o mais acontecer�. 162 00:27:24,811 --> 00:27:26,964 N�o teria feito melhor. 163 00:27:26,965 --> 00:27:31,438 J�piter guiou Aquiles para retornar na hora certa. 164 00:27:31,439 --> 00:27:35,332 E a J�piter Cronos dedicaremos jogos e festins amanh�. 165 00:27:35,333 --> 00:27:36,741 Viva Agamenon. 166 00:27:36,742 --> 00:27:39,230 Vai ter tudo para todos. 167 00:27:39,559 --> 00:27:43,991 Estes dois n�o est�o pensando em J�piter agora. 168 00:27:43,992 --> 00:27:50,126 Te comprotestes com V�nus em Lirnesso. 169 00:27:51,987 --> 00:27:54,762 N�o importa, fica aqui, Ulisses. 170 00:27:54,763 --> 00:27:58,573 Falaremos dos jogos a vencer. 171 00:27:58,574 --> 00:28:01,311 Voltem ao acampamento. 172 00:28:03,794 --> 00:28:07,028 Agamenon, pensei nos jogos. 173 00:28:32,960 --> 00:28:35,320 Brisaide ou sua sombra? 174 00:28:35,321 --> 00:28:39,173 Imaginei-te morta, ferida. 175 00:28:39,174 --> 00:28:42,155 J� no barco de Caronte. 176 00:28:42,156 --> 00:28:44,517 Mudastes de id�ia! 177 00:28:44,518 --> 00:28:48,079 Vem, n�o sejas boba. 178 00:28:48,080 --> 00:28:53,465 Prova o vinho Aqueu, � doce. 179 00:28:53,466 --> 00:28:56,158 E enxota as id�ias tristes. 180 00:28:56,159 --> 00:28:59,845 Nossa casas, nosso passado. 181 00:28:59,846 --> 00:29:04,277 Longe para sempre. 182 00:29:04,278 --> 00:29:08,338 Bebe Brisaide e esquece. 183 00:29:08,339 --> 00:29:10,371 Esquecer. 184 00:29:15,298 --> 00:29:19,150 Esquecer o qu�? Nascer livre e morrer escrava? 185 00:29:19,151 --> 00:29:23,209 Falas em morrer, ent�o n�o �s a sombra de Brisaide. 186 00:29:23,210 --> 00:29:24,784 Chega, X�nia. 187 00:29:24,785 --> 00:29:27,435 Para que ir contra a sorte? 188 00:29:27,436 --> 00:29:31,246 Talvez um dia voltaremos a Lirnesso rainhas. 189 00:29:31,247 --> 00:29:35,319 Poder�amos acabar com um velho desdentado. 190 00:29:36,340 --> 00:29:40,724 Mas voltaremos casadas com um rei. 191 00:29:41,148 --> 00:29:43,550 - Escravas! - Esposas! 192 00:29:43,551 --> 00:29:46,243 E belo, P�troclo, me apraz. 193 00:29:46,244 --> 00:29:49,185 Invejaria Aquiles se P�troclo n�o fosse t�o belo. 194 00:29:49,186 --> 00:29:52,415 N�o suportarei a desonra. 195 00:29:52,416 --> 00:29:56,102 N�o mais me ter�, mesmo se n�o tive coragem de ferir-me. 196 00:29:56,103 --> 00:29:59,731 Esquece. Aquiles far� tudo... 197 00:29:59,732 --> 00:30:03,542 �nimo, eis perfume e unguentos... 198 00:30:03,543 --> 00:30:06,360 �gua quente com �leo de rosas. 199 00:30:06,361 --> 00:30:10,750 Ser� dif�cil suportar teus chefes a�ougueiros... 200 00:30:10,751 --> 00:30:14,400 Nossos chefes, n�o te acostumas, hein? 201 00:30:15,441 --> 00:30:17,344 �leo de rosas... 202 00:30:37,219 --> 00:30:39,455 Todos os navios est�o inteiros. 203 00:30:39,456 --> 00:30:41,402 O tempo � escravo de Aquiles. 204 00:30:41,403 --> 00:30:43,974 Aquiles � escravo do tempo. 205 00:30:46,499 --> 00:30:51,058 Amigos, amanh� festejaremos condignamente a vit�ria. 206 00:30:59,684 --> 00:31:05,193 Os deuses ajudam meus amos... tudo pronto para o banho. 207 00:31:05,194 --> 00:31:06,771 Eros vir�. 208 00:31:09,375 --> 00:31:12,481 Eros, deus do amor. 209 00:31:12,482 --> 00:31:18,657 O aprisionarei com la�os de ouro... 210 00:31:29,053 --> 00:31:31,787 Que os deuses deem vida longa a P�troclo. 211 00:31:31,788 --> 00:31:34,189 Fugiu com uma cor�a... 212 00:31:34,190 --> 00:31:37,051 N�o �s chamado p� veloz? Alcan�a-a... 213 00:31:37,092 --> 00:31:42,932 Tamb�m iremos... depois de um banho. 214 00:31:42,933 --> 00:31:47,120 Aos senhores da guerra, aos deus do amor. 215 00:32:00,747 --> 00:32:03,729 Te empenhas muito no trabalho. 216 00:32:03,730 --> 00:32:06,798 � preciso servir bem a V�nus. 217 00:32:51,785 --> 00:32:55,927 Sirva-me vinho, Brisaide. 218 00:32:55,928 --> 00:32:59,700 Quero te contar este dia �rduo. 219 00:33:01,023 --> 00:33:03,636 N�o cantas, Brisaide? 220 00:33:09,681 --> 00:33:14,324 Repito, sirva-me o vinho, Brisaide. 221 00:33:32,259 --> 00:33:36,736 O grande Heitor foge e uma mulherzinha ousa tanto? 222 00:33:38,100 --> 00:33:41,579 Que deveria fazer? Domar-te como uma �gua rebelde? 223 00:33:41,580 --> 00:33:43,526 Entregar-te aos guerreiros? 224 00:33:43,527 --> 00:33:45,515 � melhor consolar homens 225 00:33:45,516 --> 00:33:49,077 que pagar�o com a vida a praga da guerra. 226 00:33:49,078 --> 00:33:53,137 Achas que sou imortal? 227 00:33:53,138 --> 00:33:56,410 Assim dizem, e tamb�m senti isto. 228 00:33:56,411 --> 00:33:59,558 Sinto medo e asco de um monstro fatal como tu. 229 00:33:59,559 --> 00:34:03,743 Te enganas, Brisaide, n�o sou invulner�vel. 230 00:34:03,744 --> 00:34:05,859 Logo morrerei. 231 00:34:06,786 --> 00:34:09,686 N�o sei onde sou vulner�vel. 232 00:34:09,687 --> 00:34:13,745 Sei que morrerei em Tr�ia. 233 00:34:13,746 --> 00:34:18,757 O or�culo me disse antes que eu partisse: 234 00:34:18,758 --> 00:34:22,030 Tr�ia s� cair� ap�s a morte de Heitor. 235 00:34:22,031 --> 00:34:25,137 E Aquiles matar� Heitor. 236 00:34:25,138 --> 00:34:29,984 Aquiles morrer� ap�s a morte de Heitor. 237 00:34:29,985 --> 00:34:34,296 Este � o or�culo. 238 00:34:40,052 --> 00:34:44,484 Os outros soldados esperam defender-se da morte. 239 00:34:44,485 --> 00:34:47,425 Sobreviver e voltar � p�tria. 240 00:34:47,426 --> 00:34:52,810 Eu n�o, e pe�o ao vinho como pedia � tua beleza... 241 00:34:52,811 --> 00:34:55,669 a ilus�o de ser um homem como os outros. 242 00:34:55,670 --> 00:34:58,983 Muito vinho me torna um animal. 243 00:34:58,984 --> 00:35:02,297 Me rejeitas e negas o presente... 244 00:35:02,298 --> 00:35:06,029 que ofertarias ao �ltimo dos meus soldados. 245 00:35:48,001 --> 00:35:50,528 Nos acampamentos gregos. 246 00:35:50,529 --> 00:35:53,138 Domina, restaurador. 247 00:35:53,139 --> 00:35:55,457 Morfeu, deus do sono. 248 00:35:55,458 --> 00:35:58,772 Diomedes e seus soldados dormem. 249 00:35:58,773 --> 00:36:01,132 Os Ajax e Nestor dormem. 250 00:36:01,133 --> 00:36:03,245 Ulisses sonha com trai��es. 251 00:36:03,246 --> 00:36:05,772 Com Pen�lope ou Tel�maco. 252 00:36:05,773 --> 00:36:10,412 Aquiles e P�troclo recobram as for�as perdidas contra Heitor. 253 00:36:10,413 --> 00:36:12,856 Com X�nia e Brisaide. 254 00:36:12,857 --> 00:36:15,889 Vela-se na tenda de Agamenon. 255 00:36:17,964 --> 00:36:21,848 Escolhe teus perfumes. 256 00:36:21,849 --> 00:36:23,592 Estes n�o. 257 00:36:25,246 --> 00:36:28,108 Jasmim da P�rsia. 258 00:36:29,356 --> 00:36:32,434 Para o violador de uma virgem. 259 00:36:32,750 --> 00:36:36,389 Cressida, minha velha. 260 00:36:36,390 --> 00:36:39,993 Lembras deste perfume? 261 00:36:39,994 --> 00:36:42,023 Os linhos, mas cuidado. 262 00:36:42,024 --> 00:36:45,420 Na �poca do meu jasmim tinha vinte e cinco anos. 263 00:36:45,421 --> 00:36:48,773 N�o quero que a virgem de Lirnesso ria de ti esta noite. 264 00:36:48,774 --> 00:36:51,304 Cressida, sirva-nos vinho. 265 00:36:52,845 --> 00:36:57,975 Criseida, beba ou o ritual n�o permite? 266 00:36:57,976 --> 00:37:02,118 Baco me dar� o vigor. 267 00:37:02,119 --> 00:37:04,811 A ti o langor... 268 00:37:04,812 --> 00:37:06,679 Calma, mo�a. 269 00:37:07,753 --> 00:37:10,615 S� banca o fanfarr�o. 270 00:37:11,855 --> 00:37:13,970 Dormir�s tranquila esta noite. 271 00:37:15,879 --> 00:37:20,898 Ele banca o gabola, mas precisa repousar. 272 00:37:22,294 --> 00:37:25,528 Bebe sem medo... 273 00:37:47,886 --> 00:37:53,822 � certo que abandones quem n�o te defendeu. 274 00:37:53,823 --> 00:37:59,494 Mas um pai deve ainda suplicar-te. 275 00:37:59,495 --> 00:38:03,262 O Pai deve lamentar a injusta sorte da filha. 276 00:38:03,263 --> 00:38:08,263 Que ofereceu preces devotas tamb�m a ti. 277 00:38:08,264 --> 00:38:12,763 Sacrif�cios e uma alma ilibada. 278 00:38:13,282 --> 00:38:16,209 Apolo, deus esplendoroso. 279 00:38:16,210 --> 00:38:19,485 Criseida est� nas m�os do mais atroz inimigo. 280 00:38:19,486 --> 00:38:25,181 Sua beleza, juventude e virgindade... 281 00:38:25,182 --> 00:38:27,393 Consagradas a ti, deus. 282 00:38:27,394 --> 00:38:32,182 Est�o a merc� dos piores desejos dos gregos. 283 00:38:32,417 --> 00:38:37,652 Oh deus, proteja minha filha. 284 00:38:38,625 --> 00:38:42,688 Crise, v� ao acampamento grego. 285 00:38:42,689 --> 00:38:46,310 Derrame aos p�s de Agamenon muitas riquezas. 286 00:38:46,311 --> 00:38:48,771 E pe�a o resgate de Criseida. 287 00:38:48,772 --> 00:38:53,676 Ai de quem rejeita teu apelo de sacerdote e pai. 288 00:38:53,677 --> 00:38:58,469 Que pre�o pode ofertar um sacerdote sem templo. 289 00:38:58,470 --> 00:39:01,726 Sem cidade. 290 00:39:39,368 --> 00:39:41,024 Venham, mo�as. 291 00:39:41,025 --> 00:39:43,800 E tu vais com ela. 292 00:39:43,801 --> 00:39:48,978 R�pido, ajudem-me. 293 00:39:48,979 --> 00:39:55,689 Vem, pombinho, para a tua virgem. 294 00:39:55,690 --> 00:40:00,416 Cressida velha meretriz, o que bebi? 295 00:40:07,414 --> 00:40:08,490 Que tens? 296 00:40:08,491 --> 00:40:11,535 Agora em casa acendem o fogo. 297 00:40:11,536 --> 00:40:15,450 Se ainda est�o vivos. Tua filha o acender�. 298 00:40:15,451 --> 00:40:16,444 � muito jovem. 299 00:40:16,445 --> 00:40:21,043 Tinha quatro anos quando partimos. Deve ter catorze. 300 00:40:21,044 --> 00:40:24,112 Pode acender todos os fogos? 301 00:40:36,955 --> 00:40:38,362 Velho, quem �s? 302 00:40:38,363 --> 00:40:41,428 Como chegastes sem barulho? 303 00:40:41,429 --> 00:40:43,417 �s um homem ou fantasmas? 304 00:40:43,418 --> 00:40:46,150 Como v�s, mas angustiados. 305 00:40:46,151 --> 00:40:47,725 �s louco. 306 00:40:47,726 --> 00:40:49,216 N�o pensava em tua filha? 307 00:40:49,217 --> 00:40:54,477 Eu tamb�m, desejo resgat�-la. 308 00:40:54,478 --> 00:40:57,998 Sou Crise, sacerdote de Apolo. 309 00:40:57,999 --> 00:41:00,111 Quero falar com Agamenon. 310 00:41:00,112 --> 00:41:02,555 - Logo ele? - O deixamos passar? 311 00:41:02,556 --> 00:41:06,035 � o momento errado. O rei se prepara para os jogos. 312 00:41:06,036 --> 00:41:09,929 Vencemos em Tr�ia e celebramos a vit�ria. 313 00:41:09,930 --> 00:41:14,532 Se procura sua filha com Agamenon deveria apressar-se. 314 00:41:20,908 --> 00:41:22,983 Fa�a o que te digo, vai. 315 00:41:23,024 --> 00:41:26,337 Os deuses s�o amigos. 316 00:41:26,338 --> 00:41:30,400 Fulguras como um morador do Olimpo. 317 00:41:30,401 --> 00:41:34,291 Ulisses, cada louvor teu me embranquece um cabelo. 318 00:41:34,292 --> 00:41:36,612 Te prefiro hostil. 319 00:41:36,613 --> 00:41:41,375 Por�m a vit�ria d� vigor aos membros e esp�rito. 320 00:41:41,376 --> 00:41:43,948 Tamb�m a vit�ria sobre V�nus? 321 00:41:46,845 --> 00:41:48,833 Tudo pronto para os jogos? 322 00:41:48,834 --> 00:41:54,056 Cada rei trouxe um presente, s� falta o seu. 323 00:41:55,379 --> 00:41:56,914 Quem �s? 324 00:42:00,888 --> 00:42:04,491 Crise, sacerdote de Apolo, n�o me reconhece? 325 00:42:04,492 --> 00:42:06,439 Como chegaste? 326 00:42:06,440 --> 00:42:08,427 Por vontade divina. 327 00:42:08,428 --> 00:42:10,002 Que desejas? 328 00:42:10,003 --> 00:42:15,556 Minha filha! O resgate � um carro cheio de ouro. 329 00:42:15,678 --> 00:42:17,582 N�o basta. 330 00:42:17,583 --> 00:42:19,492 N�o o viste. 331 00:42:20,074 --> 00:42:22,177 Mandem chamar Calcas. 332 00:42:24,499 --> 00:42:27,240 Ele lhe dir� qual � minha rela��o com os deuses. 333 00:42:28,001 --> 00:42:34,119 Dir� o grau de obedi�ncia que precisei para ser rei e l�der do ex�rcito. 334 00:42:35,675 --> 00:42:43,048 Implora por sua filha. A minha foi sacrificada para permitir a frota ir � Tr�ia. 335 00:42:43,690 --> 00:42:47,797 Degolada como um cordeiro inocente! 336 00:42:48,461 --> 00:42:54,626 Um rei � o pai de todos os s�ditos. Perdeu-a para salvar a todos. 337 00:42:56,254 --> 00:42:58,537 Mas eu s� a tenho. 338 00:43:00,323 --> 00:43:05,584 Conta como tremia Efig�nia diante da faca e do altar. 339 00:43:05,585 --> 00:43:10,513 � mais terr�vel o frio da pedra do sacrif�cio. 340 00:43:10,514 --> 00:43:13,663 Do que o t�lamo a que destino sua filha. 341 00:43:13,664 --> 00:43:15,486 - Tu blasfemas! - Blasfemo. 342 00:43:15,487 --> 00:43:18,799 Me recordo dele e de seu Deus. 343 00:43:18,800 --> 00:43:23,314 Pede piedade para ti, tua fam�lia, teu ex�rcito. 344 00:43:23,315 --> 00:43:25,676 A pena divina ser� terr�vel. 345 00:43:25,677 --> 00:43:29,653 � justo que receba uma indeniza��o. 346 00:43:29,654 --> 00:43:33,261 Esvaziem o carro e levem tudo para minha tenda. 347 00:43:35,080 --> 00:43:37,979 V� velho e agrade�a... 348 00:43:37,980 --> 00:43:40,962 a minha supersti��o. 349 00:43:40,963 --> 00:43:44,856 N�o quero decepar a cabe�a de um velhaco. 350 00:43:44,857 --> 00:43:50,370 N�o voltes, ou deuses e t�nicas n�o te valer�o. 351 00:43:54,971 --> 00:43:59,154 N�o nos amaldi�oe, ele tem amargura no cora��o 352 00:43:59,155 --> 00:44:02,883 que o torna cruel, mas os outros n�o tem culpa. 353 00:44:02,884 --> 00:44:06,777 Quem possui um injusto no trono da justi�a. 354 00:44:06,778 --> 00:44:10,568 Quem suporta um guia que ignora o caminho reto. 355 00:44:10,569 --> 00:44:12,870 Merece acabar no abismo. 356 00:44:13,240 --> 00:44:16,185 Rezas, Calcas. 357 00:44:44,559 --> 00:44:46,551 O vestido, Ulisses. 358 00:44:46,630 --> 00:44:48,539 Anuncie. 359 00:44:49,986 --> 00:44:53,217 � mulher do vencedor. 360 00:44:53,218 --> 00:44:57,280 � um presente de Ulisses, rei de �taca. 361 00:44:59,597 --> 00:45:02,040 � lindo P�troclo, ganhe-o. 362 00:45:02,041 --> 00:45:05,313 Esquece, X�nia, h� muitos campe�es. 363 00:45:05,314 --> 00:45:06,974 Mais fortes que eu. 364 00:45:12,191 --> 00:45:14,468 - Gosto deste vestido. - Por que? 365 00:45:14,469 --> 00:45:18,861 Gosto da cor, � de p�r-do-sol. 366 00:45:18,862 --> 00:45:22,422 Hora do repouso e da tenda, hora nossa. 367 00:45:22,423 --> 00:45:24,618 Tudo bem, cor do p�r-do-sol. 368 00:45:24,619 --> 00:45:26,817 Este cor � para P�troclo! 369 00:45:27,975 --> 00:45:29,589 Gosta daquele vestido? 370 00:45:29,590 --> 00:45:33,690 Gostaria que X�nia o ganhasse. 371 00:45:33,691 --> 00:45:36,014 Seus olhos sorriem. 372 00:45:38,000 --> 00:45:40,533 - Ela o ter�! - Obrigada. 373 00:45:44,255 --> 00:45:47,197 Receais a presen�a de Aquiles. 374 00:45:47,198 --> 00:45:49,474 � o nosso maior guerreiro. 375 00:45:49,475 --> 00:45:51,545 Azul para Aquiles. 376 00:45:51,546 --> 00:45:53,701 Muda a cor mas n�o o vencedor! 377 00:45:53,702 --> 00:45:55,357 N�o competes, Nestor? 378 00:45:55,358 --> 00:45:59,334 N�o quero te envergonhar, � tua vit�ria. 379 00:45:59,335 --> 00:46:02,735 Enfrentar�s teu amigo ent�o, Aquiles? 380 00:46:06,087 --> 00:46:08,116 Tudo pronto, Agamenon. 381 00:46:08,117 --> 00:46:13,171 � uma disputa de habilidade e n�o de for�a... 382 00:46:13,172 --> 00:46:16,153 N�o podem arremessar a lan�a antes que alcancem... 383 00:46:16,154 --> 00:46:20,134 o marco, est� bem? Segurem as lan�as... 384 00:46:21,415 --> 00:46:22,906 Desculpe. 385 00:46:22,907 --> 00:46:26,141 - Esqueces sou canhoto. - Assim est� bem. 386 00:47:01,682 --> 00:47:07,236 Cor de p�r-do-sol. P�troclo pr�ncipe de Locride venceu. 387 00:47:08,269 --> 00:47:10,885 X�nia, o vestido � teu. 388 00:47:12,122 --> 00:47:14,652 Estou contente, muito bem. 389 00:47:28,415 --> 00:47:33,681 Deus do arco de prata, meu possante senhor. 390 00:47:33,682 --> 00:47:37,866 Escuta teu servo de voto. 391 00:47:37,867 --> 00:47:42,298 Sempre enfeitei teu gracioso templo com grinaldas. 392 00:47:42,299 --> 00:47:47,062 Para ti queimei bezerras e cabritas no altar. 393 00:47:47,063 --> 00:47:49,922 Satisfazes meu voto. 394 00:47:49,923 --> 00:47:54,896 Fa�a que os gregos paguem meu pranto pelas tuas flechas. 395 00:47:55,010 --> 00:47:59,323 Se gostas do vestido, � s� dizer. Sou o juiz e vi tudo. 396 00:47:59,647 --> 00:48:02,877 Quero a felicidade de X�nia, e Aquiles a de P�troclo. 397 00:48:02,878 --> 00:48:05,157 Nobres sentimentos... 398 00:48:05,158 --> 00:48:07,849 Neste caso, errei e n�o vi. 399 00:48:07,850 --> 00:48:09,506 Vamos ver a corrida. 400 00:48:09,507 --> 00:48:11,205 N�o corres, Ulisses? 401 00:48:11,206 --> 00:48:14,771 Sim, com a imagina��o. Me canso menos. 402 00:48:14,802 --> 00:48:18,492 Prontos para a partida. 403 00:48:21,803 --> 00:48:25,825 Aquiles, retroceda at� o cavalo. 404 00:48:30,257 --> 00:48:32,787 - Basta at� aqui? - Basta. 405 00:50:02,868 --> 00:50:06,545 Vinha um deus como a noite escura. 406 00:50:07,359 --> 00:50:09,170 Perto dos navios. 407 00:50:09,352 --> 00:50:12,182 Lan�ou uma flecha... 408 00:50:12,209 --> 00:50:16,095 O arco de prata zuniu. 409 00:50:16,982 --> 00:50:21,031 Feriu as tropas. 410 00:50:21,887 --> 00:50:26,424 Os corpos arderam em pira. 411 00:50:29,327 --> 00:50:34,067 As setas divinas voaram por nove dias. 412 00:50:43,348 --> 00:50:48,572 No d�cimo, Aquiles convocou a turba... 413 00:50:57,056 --> 00:50:59,532 Levantou-se Aquiles e disse: 414 00:51:01,141 --> 00:51:06,491 Temos que retornar � P�tria se vivermos. 415 00:51:06,530 --> 00:51:09,760 Guerras e pestes nos destruir�o. 416 00:51:09,761 --> 00:51:13,530 Tu e teu irm�o 417 00:51:13,531 --> 00:51:16,264 conhecem bem a origem... 418 00:51:16,265 --> 00:51:20,241 da peste, ningu�m entende o porqu�. 419 00:51:20,242 --> 00:51:24,177 � hora de consultar um adivinho. 420 00:51:24,178 --> 00:51:26,372 Ou sacerdote. 421 00:51:26,373 --> 00:51:30,805 Para dizer-nos se Apolo nos acusa 422 00:51:30,806 --> 00:51:33,000 de t�-lo ofendido ou negligenciado. 423 00:51:33,001 --> 00:51:35,610 E que sacrif�cios pede... 424 00:51:35,611 --> 00:51:39,007 para afastar de n�s sua vingan�a. 425 00:51:39,008 --> 00:51:41,617 Que achas, Calcas? 426 00:51:41,618 --> 00:51:47,535 Aquiles, n�o falarei antes que me assegures prote��o. 427 00:51:47,667 --> 00:51:52,595 As palavras de deus s�o ingratas aos poderosos. 428 00:51:52,596 --> 00:51:56,945 Os poderosos se respeitam quando ofertamos d�vidas. 429 00:51:56,946 --> 00:52:01,336 Chega de mexericos, conheces fatos... 430 00:52:01,337 --> 00:52:11,486 Te defenderei. Contra os poderosos e prepotentes da terra. 431 00:52:11,487 --> 00:52:15,049 Apolo foi ultrajado. 432 00:52:15,050 --> 00:52:18,694 �tride nega ao sacerdote Crise 433 00:52:18,695 --> 00:52:20,766 o regaste da filha. 434 00:52:20,767 --> 00:52:23,997 A maldi��o do pai de Apolo 435 00:52:23,998 --> 00:52:26,068 recai sobre n�s. 436 00:52:26,069 --> 00:52:30,542 N�o h� esperan�a que outros deuses nos apoiem 437 00:52:30,543 --> 00:52:33,235 at� pagarmos a parte divina. 438 00:52:33,236 --> 00:52:35,307 Que prop�es? 439 00:52:35,308 --> 00:52:40,526 Eu n�o. Apolo quer devolver a filha a Crise. 440 00:52:40,527 --> 00:52:45,913 Aconselho-te a unir este ato a uma matan�a expiat�ria. 441 00:52:45,914 --> 00:52:51,422 Profeta de desgra�as, me enches o cora��o de luto 442 00:52:51,423 --> 00:52:53,824 e a mente de ingratid�o. 443 00:52:53,825 --> 00:52:56,559 Como homem te digo... 444 00:52:56,560 --> 00:53:00,661 Criseida n�o tem pre�o. 445 00:53:00,662 --> 00:53:06,588 Onde n�o h� pre�o, n�o h� resgate. 446 00:53:09,415 --> 00:53:13,229 O rei deve ficar mais acima que o homem. 447 00:53:13,765 --> 00:53:18,863 O rei procura salvar e n�o matar o seu povo. 448 00:53:20,135 --> 00:53:24,783 O rei Agamenon arranca Criseida do homem Agamenon. 449 00:53:24,784 --> 00:53:27,228 E entrega a Deus. 450 00:53:27,229 --> 00:53:31,121 Mas o povo, os soberanos e os her�is... 451 00:53:31,122 --> 00:53:33,317 devem-me recompensar... 452 00:53:33,318 --> 00:53:35,889 e pagar meu sacrif�cio. 453 00:53:39,133 --> 00:53:42,265 Agamenon, tua avidez e grandeza s�o famosas. 454 00:53:42,266 --> 00:53:45,704 Te contradizes como orador. 455 00:53:45,705 --> 00:53:48,356 Como doador, falhas. 456 00:53:48,357 --> 00:53:54,155 Podemos te entregar presas ainda n�o repartidas? 457 00:53:54,156 --> 00:53:58,173 Queres tirar dos outros o que Deus pretende de ti. 458 00:53:58,174 --> 00:54:02,109 Contente-se com a promessa que Criseida... 459 00:54:02,110 --> 00:54:04,139 ser� paga cem vezes mais 460 00:54:04,140 --> 00:54:06,086 ao chegarmos a Tr�ia. 461 00:54:06,087 --> 00:54:11,886 Agora sei quem p�s na boca de Calcas... 462 00:54:11,887 --> 00:54:15,075 mentiras amea�adoras. 463 00:54:15,076 --> 00:54:19,384 At� isso deve um rei suportar... 464 00:54:19,385 --> 00:54:22,698 pois o povo cr� no seu espirito de sacrif�cio. 465 00:54:22,699 --> 00:54:26,679 Bem, eu sou quem sou. 466 00:54:26,924 --> 00:54:30,113 Dou Criseida ao povo. 467 00:54:30,114 --> 00:54:32,226 Mas ordeno a Aquiles... 468 00:54:32,227 --> 00:54:38,071 que me d� sua escrava Brisaide em troca. 469 00:54:39,021 --> 00:54:42,956 Estou aqui n�o por �dio aos troianos... 470 00:54:42,957 --> 00:54:46,436 mas para teu bem e honra de teu irm�o. 471 00:54:46,437 --> 00:54:49,377 Quem suporta o peso maior da guerra sou eu. 472 00:54:49,378 --> 00:54:54,182 N�o tomas uma presa como a minha, mas muito maior. 473 00:54:54,183 --> 00:54:58,574 Devo suportar tuas afrontas e inj�rias? 474 00:54:58,575 --> 00:55:02,261 Vou embora com meus guerreiros... 475 00:55:04,092 --> 00:55:06,486 Vai, rei, outros her�is, 476 00:55:06,487 --> 00:55:08,675 bravos como tu, ficar�o comigo. 477 00:55:08,676 --> 00:55:12,497 Mesmo sem serem bastardos de uma deusa. 478 00:55:25,425 --> 00:55:30,315 Parado est�s e ficar�s no caminho certo. 479 00:55:30,316 --> 00:55:34,545 A ofensa ser� paga um dia. 480 00:55:39,190 --> 00:55:40,846 Que todos se lembrem. 481 00:55:40,847 --> 00:55:45,241 Quando Heitor derramar sangue grego... 482 00:55:45,363 --> 00:55:48,303 e vejo esta hora chegar, 483 00:55:48,304 --> 00:55:53,568 ent�o pe�am um acerto de contas ao rei mercante. 484 00:56:01,960 --> 00:56:05,425 Se Aquiles ama aquela mulher, cuidado com ele, Agamenon. 485 00:56:11,342 --> 00:56:14,282 � triste fazer um ato de justi�a em sil�ncio... 486 00:56:14,283 --> 00:56:17,766 � triste ofender a consci�ncia real... 487 00:56:35,075 --> 00:56:36,901 A peste acabou... 488 00:56:46,840 --> 00:56:49,329 A peste acabou? 489 00:56:50,196 --> 00:56:53,633 Ao custo de outra peste. Logo perceber�s, �tride... 490 00:56:53,634 --> 00:56:56,740 E fostes v�s a sofr�-la. 491 00:56:56,741 --> 00:56:59,478 Mas nossa pobre gente... 492 00:57:11,575 --> 00:57:12,858 Quem sois? 493 00:57:12,859 --> 00:57:15,886 Euribate e Taltibio, arautos. 494 00:57:15,925 --> 00:57:18,119 Que quereis? 495 00:57:17,620 --> 00:57:20,768 Temos uma ordem de Agamenon para Aquiles. 496 00:57:20,769 --> 00:57:22,346 Abri... 497 00:57:38,914 --> 00:57:40,523 O que querem com Aquiles? 498 00:57:40,524 --> 00:57:43,468 Meu rei n�o acata ordens. 499 00:57:43,506 --> 00:57:45,743 Temos que falar com seu chefe. 500 00:57:45,744 --> 00:57:48,104 O arauto � como o ar. 501 00:57:48,105 --> 00:57:50,589 Sem culpa, leva as vozes. 502 00:57:50,590 --> 00:57:54,608 Falaste de ordens, n�o de not�cias, ide embora... 503 00:57:55,109 --> 00:57:59,086 Guardas, tratem como devem... 504 00:57:59,087 --> 00:58:02,817 quem obedece a um rei in�quo. 505 00:58:05,220 --> 00:58:09,365 Vossas almas levar�o a resposta a Agamenon. 506 00:58:10,357 --> 00:58:14,668 Parem! Baixem os arcos... 507 00:58:20,134 --> 00:58:22,204 Nobre e louco amigo. 508 00:58:22,205 --> 00:58:25,394 Tua fidelidade � b�lsamo para meu orgulho ferido. 509 00:58:25,395 --> 00:58:28,418 Mas precisamos responder. 510 00:58:28,419 --> 00:58:34,093 Os arautos s�o sagrados; n�o ofenderei os deuses. 511 00:58:34,094 --> 00:58:37,490 Para me vingar de um homem. 512 00:58:37,491 --> 00:58:41,840 Que abusa do poder e n�o obedece as regras da honra. 513 00:58:41,841 --> 00:58:46,604 Aquiles, as palavras s�o do nosso rei. 514 00:58:46,605 --> 00:58:52,031 Respeitamos os arautos, s�o intoc�veis. 515 00:58:52,032 --> 00:58:56,298 Como um homem honrado teria rela��es com c�es bravos 516 00:58:56,299 --> 00:58:58,456 como os �trides de Micenas. 517 00:58:59,238 --> 00:59:03,007 Falai, antes que meus Mirmid�es usem a espada. 518 00:59:04,508 --> 00:59:06,198 Que quereis de mim? 519 00:59:06,199 --> 00:59:08,156 Brisaide... 520 00:59:13,784 --> 00:59:18,755 Meu pai Pel�u e Quironel Centauro 521 00:59:18,756 --> 00:59:21,323 me ensinaram que os os reis tamb�m s�o homens... 522 00:59:21,324 --> 00:59:24,554 que podem se enganar. 523 00:59:24,555 --> 00:59:26,004 Dizei a Agamenon 524 00:59:26,005 --> 00:59:27,620 que esta � prova... 525 00:59:27,621 --> 00:59:28,904 de sua indignidade... 526 00:59:28,905 --> 00:59:30,441 para portar o cetro supremo. 527 00:59:30,778 --> 00:59:33,863 Basta uma noite para repensar um erro. 528 00:59:33,918 --> 00:59:38,184 Mas se nem a noite sagrada que aconselha e traz reflex�o... 529 00:59:38,185 --> 00:59:40,835 o fez entender como age um rei... 530 00:59:40,836 --> 00:59:43,031 serei eu, Aquiles... 531 00:59:43,032 --> 00:59:45,476 a responder-lhe como um rei. 532 00:59:45,477 --> 00:59:47,550 Peguem Brisaide... 533 00:59:49,080 --> 00:59:53,305 E tu, entrega Brisaide aos arautos. 534 00:59:53,306 --> 00:59:56,784 E se chora, enxuga suas l�grimas... 535 00:59:56,785 --> 01:00:02,795 Nestor me prometeu que nenhum dano lhe ser� feito. 536 01:00:05,609 --> 01:00:08,384 Quanto � ofensa que me infligiram... 537 01:00:08,385 --> 01:00:11,947 v�s arautos da vergonha... 538 01:00:11,948 --> 01:00:15,799 lembrem a Agamenon este agouro. 539 01:00:15,800 --> 01:00:18,202 Quando os c�es de Tr�ia disputarem 540 01:00:18,203 --> 01:00:21,516 o corpo ainda palpitante de Agamenon... 541 01:00:21,517 --> 01:00:27,941 eu, Aquiles, olharei sem fazer nada, juro... 542 01:00:51,185 --> 01:00:53,338 N�o h� d�vida... 543 01:00:53,339 --> 01:00:56,901 A rusga entre Agamenon e Aquiles � insan�vel... 544 01:00:57,402 --> 01:01:02,124 Fontes seguras afirmam que os Mirmid�es reembarcar�o. 545 01:01:02,125 --> 01:01:04,443 E retornar�o � Gr�cia. 546 01:01:04,444 --> 01:01:06,142 Isto causaria a vit�ria. 547 01:01:06,143 --> 01:01:10,059 N�o se alegrem tanto, poderia ser uma cilada. 548 01:01:10,078 --> 01:01:14,680 Tens raz�o, P�ris. Neste caso verificaremos pessoalmente. 549 01:01:14,964 --> 01:01:18,608 A sabedoria n�o guia sempre a tua coragem, Heitor. 550 01:01:18,609 --> 01:01:20,474 Eu te aconselho prud�ncia. 551 01:01:20,975 --> 01:01:26,814 Nossa guerra � contra os deuses e contra os homens. 552 01:01:26,815 --> 01:01:29,756 N�o blasfemes, Heitor, que a ira do Olimpo... 553 01:01:29,757 --> 01:01:32,742 Quantas vezes os deuses perturbaram nossos planos. 554 01:01:33,567 --> 01:01:35,638 O Olimpo inteiro est� contra n�s... 555 01:01:35,639 --> 01:01:39,988 Mas agora Aquiles, semideus invulner�vel... 556 01:01:39,989 --> 01:01:42,722 deixa o territ�rio inimigo. 557 01:01:42,223 --> 01:01:45,163 N�o imagina o terror de seus aliados? 558 01:01:45,664 --> 01:01:50,261 Dizem que a noite aconselha. 559 01:01:50,262 --> 01:01:54,943 Esta noite trar� um conselho aos gregos. 560 01:01:54,944 --> 01:01:58,381 Um conselho troiano escrito com sangue... 561 01:01:58,382 --> 01:02:00,622 Abandonai nossa p�tria. 562 01:02:41,259 --> 01:02:43,582 Eis-me aqui, troiano... 563 01:03:19,043 --> 01:03:20,537 Olhe l�. 564 01:03:24,094 --> 01:03:25,671 Um homem a cavalo... 565 01:03:34,658 --> 01:03:36,401 Abram o port�o... 566 01:03:54,999 --> 01:03:58,106 O acampamento de Ulisses arde. 567 01:03:58,107 --> 01:03:59,763 Heitor vem contra n�s. 568 01:03:59,764 --> 01:04:02,330 Aquiles retirou-se, e agora? 569 01:04:02,331 --> 01:04:06,142 Aquiles � a Gr�cia? Recha�aremos o ataque. 570 01:04:06,143 --> 01:04:10,036 Heitor quer nos surpreender. Vamos � luta... 571 01:04:10,037 --> 01:04:12,111 �s armas... 572 01:05:21,451 --> 01:05:23,152 Ao ataque... ah! 573 01:06:11,459 --> 01:06:14,652 Nosso Agamenon est� ferido. 574 01:06:16,483 --> 01:06:18,765 Morte aos invasores... 575 01:06:37,694 --> 01:06:41,048 Heitor, n�o bebas. Que tens? 576 01:06:41,049 --> 01:06:43,948 Que tenho? N�o posso ficar parado... 577 01:06:43,949 --> 01:06:46,396 quando escuto meus amigos combater... 578 01:06:46,766 --> 01:06:50,452 N�o s�o mais amigos, � ordem de Aquiles... 579 01:06:50,453 --> 01:06:54,346 N�o se cancelam dez anos com uma ordem que n�o entendo... 580 01:06:54,347 --> 01:06:57,623 Os troianos que se cuidem. 581 01:07:13,859 --> 01:07:16,514 Trago m�s not�cias. 582 01:07:18,872 --> 01:07:19,700 Que not�cias? 583 01:07:19,701 --> 01:07:22,931 Heitor est� no Vale Branco e Agamenon, ferido... 584 01:07:22,932 --> 01:07:26,950 M�s not�cias? P�troclo, sirva-lhe vinho. 585 01:07:26,951 --> 01:07:29,974 Grande dia para Heitor, hein? 586 01:07:29,975 --> 01:07:33,081 Os deuses o acompanham... 587 01:07:33,082 --> 01:07:37,430 Mas Diomedes e os Ajax n�o combatem? 588 01:07:37,431 --> 01:07:41,616 Combatem, mas parecem evitar o confronto com Heitor. 589 01:07:41,617 --> 01:07:46,793 Vive Heitor, tua vida tamb�m � minha. 590 01:07:46,794 --> 01:07:49,114 Estamos amea�ados? 591 01:07:49,115 --> 01:07:51,847 N�o, mas parece que o estamos evitando... 592 01:07:51,848 --> 01:07:55,617 Bebe, amigo, e saboreie nossa vingan�a. 593 01:07:55,618 --> 01:08:01,127 Amigo, �s meus olhos e bra�os. 594 01:08:01,128 --> 01:08:05,853 Traz outras boas not�cias. 595 01:08:14,674 --> 01:08:19,275 Muda a m�sica, tola; um hino de guerra... 596 01:08:22,835 --> 01:08:26,152 Mais forte... ahah... 597 01:08:50,633 --> 01:08:55,027 For�a troianos! Ao acampamento de Diomedes! 598 01:08:55,728 --> 01:09:00,827 Destruam e incendeiem os navios! Ao mar! 599 01:09:18,886 --> 01:09:21,702 Heitor est� nos vale das nascentes. � um massacre. 600 01:09:21,703 --> 01:09:24,771 Ajax n�o pode nos socorrer. 601 01:10:25,180 --> 01:10:28,908 Eis o divino Aquiles... 602 01:10:28,909 --> 01:10:32,802 Agamenon me pagar� por isto. 603 01:10:32,803 --> 01:10:35,453 Acorda, a Gr�cia sucumbe. 604 01:10:35,454 --> 01:10:39,020 Corre, n�o podes querer o fim da Gr�cia. 605 01:10:42,787 --> 01:10:47,554 A Gr�cia? Onde fica a Gr�cia? 606 01:10:48,338 --> 01:10:51,071 Conhecia-a quando crian�a. 607 01:10:51,072 --> 01:10:55,174 Depois me obrigaram a lutar na �sia. 608 01:10:55,175 --> 01:10:59,191 Heitor j� destruiu tr�s acampamentos... 609 01:10:59,192 --> 01:11:01,635 Meu acampamento? 610 01:11:01,636 --> 01:11:06,030 Os outros tamb�m s�o teus. 611 01:11:07,519 --> 01:11:09,631 Os gregos j� n�o existem. 612 01:11:09,632 --> 01:11:14,892 Deixe-me dormir, o sono � um sagrado rem�dio. 613 01:11:14,893 --> 01:11:16,756 Um presente dos deuses... 614 01:11:16,757 --> 01:11:19,117 Se n�o queres agradar Agamenon... 615 01:11:19,118 --> 01:11:23,885 finge ser. Pega as armas e socorre a p�tria. 616 01:12:02,989 --> 01:12:05,934 X�nia, vem ver... 617 01:12:15,169 --> 01:12:18,358 N�o, n�o deves, n�o podes... 618 01:12:18,359 --> 01:12:21,382 Ages como apaixonada. 619 01:12:21,383 --> 01:12:24,451 Mulher que defende seu amor. 620 01:12:26,976 --> 01:12:31,946 Me �s cara, X�nia, desejo honrar-te como esposa. 621 01:12:31,947 --> 01:12:35,094 Quando voltarmos vencedores. 622 01:12:35,095 --> 01:12:37,911 Por isto, sobretudo por isto... 623 01:12:37,912 --> 01:12:40,191 hoje devo cumprir meu dever... 624 01:12:40,192 --> 01:12:41,847 E o dele... 625 01:12:41,848 --> 01:12:45,037 Sou amigo dele e de sua honra. 626 01:12:45,038 --> 01:12:49,759 N�o amanses meu �dio. 627 01:12:49,760 --> 01:12:52,825 � preciso que creiam forte e feroz... 628 01:12:52,826 --> 01:12:56,388 Ouvir�o seu grito de guerra, ver�o suas armas... 629 01:12:56,389 --> 01:13:01,400 Corre para o acampamento. Que teu olhar me siga... 630 01:13:01,401 --> 01:13:06,073 Invoque sobre mim mortal, a ajuda dos imortais. 631 01:13:49,312 --> 01:13:52,298 Aquiles chegou... 632 01:14:00,049 --> 01:14:04,273 Soldados, n�o tendes vergonhas de v�s? 633 01:14:04,274 --> 01:14:08,420 � assim que se defende a p�tria? 634 01:14:08,583 --> 01:14:12,356 Coragem, for�a... 635 01:14:17,821 --> 01:14:21,842 Deixai Heitor para mim... 636 01:14:38,250 --> 01:14:42,396 N�o Heitor. Os Mirmid�es s�o muitos, seria um massacre. 637 01:14:43,263 --> 01:14:46,659 Leve os homens a salvo para Tr�ia. 638 01:14:46,660 --> 01:14:50,391 - E tu? - Devo enfrentar Aquiles. 639 01:15:03,562 --> 01:15:07,538 Eis-me, invenc�vel Aquiles. 640 01:15:07,539 --> 01:15:09,945 N�o fujo de ti. 641 01:15:11,930 --> 01:15:15,326 Minha vida � tua, se preciso. 642 01:15:15,327 --> 01:15:17,398 Vem, te espero... 643 01:15:17,399 --> 01:15:21,710 Vi brilhar o sol da vit�ria troiano... 644 01:15:24,814 --> 01:15:27,427 Combate com a m�o esquerda. 645 01:15:28,087 --> 01:15:33,475 Vem lutar, homem contra homem... 646 01:16:39,936 --> 01:16:44,439 Foges, os deuses n�o te protegem mais? 647 01:16:52,722 --> 01:16:57,116 �s P�troclo? 648 01:16:58,107 --> 01:17:01,922 N�o, sou a for�a de Aquiles. 649 01:17:02,913 --> 01:17:07,307 Teus soldados fogem, Heitor. 650 01:17:11,695 --> 01:17:17,622 Mentirosos, zombam dos troianos... 651 01:17:20,164 --> 01:17:23,607 N�o, n�o posso matar-te... 652 01:17:24,091 --> 01:17:27,362 Louvor ao inimigo. 653 01:17:27,363 --> 01:17:29,144 Mas a morte � morte... 654 01:17:29,145 --> 01:17:32,089 Odeia-me, estra�alha-me... 655 01:17:32,459 --> 01:17:36,642 N�o quero morrer pensando que 656 01:17:36,643 --> 01:17:38,382 um homem bom me matou. 657 01:17:38,383 --> 01:17:40,329 Por favor, s� cruel... 658 01:17:40,330 --> 01:17:45,590 Nem os deuses nem Aquiles ter�o pena de ti. 659 01:17:45,591 --> 01:17:48,987 Tua condena��o est� escrita. 660 01:17:48,988 --> 01:17:51,228 Andr�maca ficar� vi�va. 661 01:17:53,025 --> 01:17:57,273 Teu filho �rf�o e Tr�ia destru�da. 662 01:17:57,274 --> 01:18:00,218 Teus irm�s e sobrinhos. 663 01:18:26,977 --> 01:18:29,175 E me invejam... 664 01:18:33,025 --> 01:18:36,715 O sacrif�cio de P�troclo salvou os navios. 665 01:18:37,541 --> 01:18:41,599 As trevas j� esconderam os malditos... 666 01:18:41,600 --> 01:18:45,746 Mas amanh�... 667 01:18:47,193 --> 01:18:49,847 J� � amanh�... 668 01:18:52,123 --> 01:18:56,183 As estrelas surgiram atr�s dos montes da Tr�ade. 669 01:18:56,184 --> 01:19:02,275 J� se debru�a, sobre as casas long�nquas. 670 01:19:03,018 --> 01:19:08,448 Muros possantes e grande pal�cio. 671 01:19:10,557 --> 01:19:15,159 A rainha e meus filhos. 672 01:19:21,370 --> 01:19:23,569 Nem tu dormias, hein? 673 01:19:26,756 --> 01:19:30,690 O poder e o amor... 674 01:19:30,691 --> 01:19:35,210 atrapalharam o sono... 675 01:19:36,491 --> 01:19:38,106 Amas a Aquiles... 676 01:19:38,107 --> 01:19:44,444 Todos o amam e eu amo o poder... 677 01:19:44,445 --> 01:19:47,676 Nem tu nem eu podemos estar felizes sem Aquiles. 678 01:19:47,677 --> 01:19:51,404 Dependemos dos seus bra�os, n�o somos nada sem ele. 679 01:19:51,405 --> 01:19:55,961 Volta � sua tenda, leva-lhe isto. 680 01:19:55,962 --> 01:20:00,766 Entender� que tenho vergonha de ter ofendido meu her�i. 681 01:20:00,767 --> 01:20:03,086 E lhe pe�o ajuda... 682 01:20:03,087 --> 01:20:06,235 Lhe devolvo intacta sua mulher. 683 01:20:06,236 --> 01:20:10,046 Lhe ofere�o todas as riquezas, mas volte a combater... 684 01:20:10,047 --> 01:20:12,784 Vai antes que me arrependa. 685 01:21:00,096 --> 01:21:03,658 Coragem X�nia, chorar faz bem. 686 01:21:03,659 --> 01:21:06,599 Gostaria de lav�-lo com minhas l�grimas. 687 01:21:06,600 --> 01:21:10,245 Que aconteceu com P�troclo? 688 01:21:10,246 --> 01:21:13,356 N�o se mexe, n�o fala... 689 01:21:13,684 --> 01:21:15,175 Onde est� Aquiles? 690 01:21:15,176 --> 01:21:18,862 N�o sei, me assustou com seus gritos... 691 01:21:18,863 --> 01:21:21,928 Disse que ele o matou. 692 01:21:21,929 --> 01:21:25,946 Que n�o queria v�-lo, fugiu para o mar... 693 01:21:25,947 --> 01:21:31,542 X�nia n�o pode ficar aqui toda a noite. 694 01:21:33,155 --> 01:21:36,468 A noite j� foge... 695 01:21:36,469 --> 01:21:41,108 A madeira est� empilhada fora do acampamento. 696 01:21:41,109 --> 01:21:46,328 O cheiro de carne queimada satisfar� J�piter... 697 01:21:46,329 --> 01:21:48,606 Oh, deuses cru�is... 698 01:21:48,607 --> 01:21:51,092 N�o chorastes sobre Lirnesso... 699 01:21:51,093 --> 01:21:55,280 Queria tornar-me sua esposa. 700 01:21:56,027 --> 01:21:58,548 Iria a Linernesso rainha... 701 01:22:00,990 --> 01:22:02,480 Aquiles n�o deve ach�-lo aqui na tenda... 702 01:22:02,481 --> 01:22:05,380 com os outros. P�troclo � um her�i derrotado... 703 01:22:05,381 --> 01:22:08,777 Aqui � apenas um amigo assassinado... 704 01:22:08,778 --> 01:22:12,423 Assassinado, n�o � bem assim, se Aquiles... 705 01:22:12,424 --> 01:22:15,695 N�o. Como estou aqui... 706 01:22:15,696 --> 01:22:18,930 deduzes quem � o culpado desta morte. 707 01:22:19,673 --> 01:22:23,442 Levemos seu corpo junto aos dos outros her�is... 708 01:22:23,443 --> 01:22:27,506 � mais certo, n�o estava s�. 709 01:22:28,621 --> 01:22:31,646 Tu tens Aquiles, e eu? 710 01:22:31,647 --> 01:22:33,803 O que sou sem ele? 711 01:24:12,363 --> 01:24:15,390 Minha m�e... 712 01:24:23,383 --> 01:24:26,489 Filho meu, por que choras? 713 01:24:26,490 --> 01:24:30,466 J�piter te concedeu o que querias... 714 01:24:30,467 --> 01:24:33,490 Os gregos conhecem o peso de sua aus�ncia... 715 01:24:33,491 --> 01:24:36,390 Que alegria posso sentir... 716 01:24:36,391 --> 01:24:39,828 se P�troclo, meu companheiro... 717 01:24:39,829 --> 01:24:42,894 t�o querido, morreu? 718 01:24:42,895 --> 01:24:47,616 N�o posso viver e ficar entre os homens... 719 01:24:47,617 --> 01:24:49,853 antes de t�-lo vingado. 720 01:24:49,854 --> 01:24:55,488 Sabes que depois da morte de Heitor tua sorte est� lan�ada! 721 01:24:55,489 --> 01:25:00,169 A sorte est� lan�ada e n�o me pertence. 722 01:25:00,170 --> 01:25:06,345 Mas a vingan�a, sim. Deves ajudar-me! 723 01:25:06,425 --> 01:25:08,993 Lutarei sem armas. 724 01:25:08,994 --> 01:25:13,177 Troiano tomou-as desnudando o corpo de P�troclo. 725 01:25:13,178 --> 01:25:19,188 Dize, m�e, onde sou vulner�vel... 726 01:25:20,399 --> 01:25:26,351 Que o destino n�o se cumpra antes de matar Heitor. 727 01:25:26,352 --> 01:25:30,949 Como sair�s da vida terrena � um segredo dos deuses. 728 01:25:30,950 --> 01:25:35,713 N�o posso revelar onde ser�s morto. 729 01:25:35,714 --> 01:25:39,939 Ou quem te trair�. Ter�s as armas que mereces. 730 01:25:39,940 --> 01:25:44,786 Doma tua ira e espera o curso do destino. 731 01:25:44,787 --> 01:25:48,725 Obterei armas de Vulc�o... 732 01:26:26,015 --> 01:26:27,878 Fugistes? 733 01:26:27,879 --> 01:26:29,867 Ele me mandou... 734 01:26:29,868 --> 01:26:32,190 Com presentes e promessas? 735 01:26:34,135 --> 01:26:36,578 Esta � a opini�o do rei? 736 01:26:36,579 --> 01:26:39,643 Daria minhas riquezas, se bastassem... 737 01:26:39,644 --> 01:26:42,626 para fazer Heitor sair da toca. 738 01:26:42,627 --> 01:26:45,571 E Agamenon quer comprar-me? 739 01:26:46,935 --> 01:26:50,874 Come�ou o vel�rio de P�troclo? 740 01:26:52,984 --> 01:26:58,865 N�o, teremos tempo, P�troclo e eu, de ficarmos juntos. 741 01:26:59,985 --> 01:27:04,793 Um tempo eterno e muito pr�ximo... 742 01:27:27,992 --> 01:27:30,605 X�nia est� fora com ele. 743 01:27:31,721 --> 01:27:36,898 �s bela, no teu rosto e teu corpo. 744 01:27:36,899 --> 01:27:40,255 Est� escrita a mensagem dos deuses. 745 01:27:40,256 --> 01:27:43,402 Melhor viver para a vida que floresce em teu rega�o. 746 01:27:43,403 --> 01:27:48,750 E n�s, ao inv�s, arrastados pelo dem�nio sangrento. 747 01:28:04,821 --> 01:28:07,889 Queres que eu n�o pense? 748 01:29:04,281 --> 01:29:06,521 Obrigada, m�e... 749 01:29:34,855 --> 01:29:37,012 R�pido, meu carro... 750 01:32:37,619 --> 01:32:40,604 Olha, Serpedonte... 751 01:32:43,045 --> 01:32:45,824 � um arauto, chamem Heitor. 752 01:32:50,627 --> 01:32:53,115 H� um arauto inimigo. 753 01:32:55,184 --> 01:32:57,130 Aquiles e Heitor. 754 01:32:57,131 --> 01:32:59,161 Heitor te escuta! 755 01:32:59,162 --> 01:33:04,752 Conquistastes as armas de Aquiles sem sua for�a. 756 01:33:04,753 --> 01:33:08,066 Sempre evitastes o confronto com rei de Ftia. 757 01:33:08,067 --> 01:33:13,369 N�o envergonhes Tr�ia! Desce ao acampamento. 758 01:33:13,370 --> 01:33:18,050 Aquiles te desafia! Quer ofertar tua alma aos deuses. 759 01:33:18,051 --> 01:33:22,027 M�os do heroico P�troclo, dos Mirmid�es. 760 01:33:22,028 --> 01:33:26,837 Este � o recado de Aquiles. 761 01:34:25,669 --> 01:34:30,970 Amigos meus, me olhais como se fosse morte certa. 762 01:34:30,971 --> 01:34:37,354 N�o me animais? Leis o temor no meu rosto? 763 01:34:37,724 --> 01:34:40,581 Tenho tanto medo quanto v�s. 764 01:34:40,582 --> 01:34:44,475 Medo do deus que existe em Aquiles. 765 01:34:44,476 --> 01:34:47,582 E do destino amea�ador... 766 01:34:47,583 --> 01:34:54,376 N�o vos decepcionarei. Se Heitor morrer... 767 01:34:54,377 --> 01:34:57,114 seu nome ser� lembrado. 768 01:35:08,753 --> 01:35:11,610 Cabe a ti, cara esposa... 769 01:35:11,611 --> 01:35:17,534 ensinar meu filho a lembrar seu pai e amar seu pa�s. 770 01:35:17,535 --> 01:35:22,633 Obrigado, amigos, por tomarem conta de Andr�maca. 771 01:35:23,211 --> 01:35:25,533 E do meu pequeno pr�ncipe... 772 01:35:37,544 --> 01:35:43,302 Se os deuses pedem minha vida... 773 01:35:43,303 --> 01:35:48,815 Para honrar Tr�ia, estou pronto a d�-la. 774 01:35:49,351 --> 01:35:54,197 Mas a espada do destino ainda n�o desceu sobre mim. 775 01:35:54,198 --> 01:35:58,051 Algu�m de v�s ousa afirmar... 776 01:35:58,052 --> 01:36:00,705 que Heitor j� foi abatido? 777 01:36:01,489 --> 01:36:04,847 Viva Heitor... 778 01:36:11,639 --> 01:36:13,585 Pobre orf�ozinho... 779 01:36:13,586 --> 01:36:18,560 Odiar�s para sempre a guerra dos homens... 780 01:37:33,058 --> 01:37:38,124 Abriremos a porta, quando ele a ultrapassar a fecharemos! 781 01:37:43,595 --> 01:37:46,950 Digno irm�o de P�ris, volta para uma mulher. 782 01:37:46,951 --> 01:37:50,806 Contente como um velhaco. 783 01:38:00,414 --> 01:38:02,198 � o fim... 784 01:39:14,403 --> 01:39:19,035 Heitor, n�o interpretas o sinal divino? 785 01:39:36,068 --> 01:39:38,059 V�s aquela �rvore? 786 01:39:41,122 --> 01:39:45,930 N�o lembras? P�troclo foi morto � trai��o. 787 01:39:54,627 --> 01:39:57,033 L� morrer�s tamb�m. 788 01:39:57,112 --> 01:40:01,631 Depois de uma agonia mais longa que a sua. 789 01:41:22,493 --> 01:41:24,029 Levanta... 790 01:42:19,655 --> 01:42:21,440 Dai-me uma lan�a. 791 01:42:30,771 --> 01:42:34,253 Deuses do Olimpo, que esta lan�a crie asas... 792 01:42:41,210 --> 01:42:42,825 Precisas de vantagens, Heitor? 793 01:42:42,826 --> 01:42:48,252 Tens outras vantagens, os deuses te protegem. 794 01:42:48,253 --> 01:42:50,365 E anulam teu valor... 795 01:42:50,366 --> 01:42:54,925 N�o � verdade tamb�m podem me matar. 796 01:44:17,569 --> 01:44:23,078 A ti, amigo, � sua alma e seu corpo, 797 01:44:23,079 --> 01:44:25,982 entregarei esse que aqui jaz. 798 01:46:07,859 --> 01:46:11,297 De madrugada, ser�s dado aos corvos. 799 01:46:11,298 --> 01:46:16,272 Mas n�o te sentir�s sozinho toda a noite. 800 01:46:31,562 --> 01:46:33,840 Como chegaste at� aqui? 801 01:46:33,841 --> 01:46:37,900 Que tramoias fizestes para superar as barricadas? 802 01:46:37,901 --> 01:46:40,758 Como passaste pelos soldados? 803 01:46:40,759 --> 01:46:46,061 Um deus me permitiu alcan�ar-te... 804 01:46:46,062 --> 01:46:48,509 Que queres? 805 01:46:50,412 --> 01:46:52,689 O cad�ver do meu filho. 806 01:46:52,690 --> 01:46:56,626 Cuja culpa foi defender a p�tria condignamente. 807 01:46:56,627 --> 01:47:00,726 Heitor s� defendeu o amor de P�ris e Helena. 808 01:47:00,727 --> 01:47:03,667 N�o pode exigir respeito. 809 01:47:03,668 --> 01:47:05,946 Nem dos que saber�o da hist�ria. 810 01:47:05,947 --> 01:47:08,556 Sofremos por uma ad�ltera. 811 01:47:08,557 --> 01:47:11,911 Entendestes no breve curso da tua vida... 812 01:47:11,912 --> 01:47:16,965 que os homens d�o explica��es aparentes do seu destino. 813 01:47:16,966 --> 01:47:22,019 N�o v�s atr�s da nossa lua inacess�vel m�scara dos deuses. 814 01:47:22,020 --> 01:47:25,376 Que para atingir seus fins nos usam como instrumentos? 815 01:47:25,377 --> 01:47:29,559 O servo da f�ria vingadora. 816 01:47:29,560 --> 01:47:32,128 Teu filho Heitor paga... 817 01:47:32,129 --> 01:47:36,767 o luto imposto por Helena a tantas inocentes. 818 01:47:36,768 --> 01:47:40,289 Respeito a dor das m�es e esposas. 819 01:47:40,290 --> 01:47:46,751 De vossas filhas... e tu respeita a dos pais. 820 01:47:46,752 --> 01:47:51,308 Aqui n�o sou um rei, sou um pai, 821 01:47:51,309 --> 01:47:53,963 como o teu, como faria Pel�u. 822 01:47:54,872 --> 01:47:59,970 Pleiteio o direito de sepultar honradamente um her�i. 823 01:48:00,133 --> 01:48:04,233 N�o me induzas a pensar em meu pai. 824 01:48:04,234 --> 01:48:07,672 Quer que chore a desventura de Heitor... 825 01:48:07,673 --> 01:48:11,897 que tem mais sorte que eu. 826 01:48:11,898 --> 01:48:13,927 Por ter um pai vivo. 827 01:48:13,928 --> 01:48:18,320 Pode esperar dele as devidas honrarias. 828 01:48:18,321 --> 01:48:21,923 Quem chorar� sobre meus despojos? 829 01:48:21,924 --> 01:48:24,616 Meu destino est� pr�ximo. 830 01:48:24,617 --> 01:48:28,758 Se faleceres quando eu ainda estiver vivo... 831 01:48:28,759 --> 01:48:33,108 eu, Pr�amo, chorarei tua morte... 832 01:48:33,109 --> 01:48:38,079 como a dos filhos sacrificados pelos erros dos pais... 833 01:48:38,080 --> 01:48:40,644 e da inconsequente guerra. 834 01:48:43,963 --> 01:48:49,058 Escute a coruja. � a voz de Minerva... 835 01:48:49,059 --> 01:48:51,837 s�bia deusa que nos apoia. 836 01:48:57,178 --> 01:49:00,533 Entreguem o corpo de Heitor a seu pai... 837 01:49:00,534 --> 01:49:04,344 e acompanhem-os a Troia com todas as honrarias. 838 01:49:04,345 --> 01:49:10,019 S� bendito por isto... 839 01:49:10,020 --> 01:49:15,450 Sobretudo por isto, viver�s na mem�ria humana. 840 01:50:33,290 --> 01:50:36,739 Fim 62443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.