All language subtitles for La.Revolution.S01E01.FRENCH.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-ZT.WwW.ZT-ZA.COM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,916 --> 00:00:22,583 [voix d'enfant] L'histoire est racontée par les vainqueurs. 2 00:00:25,833 --> 00:00:28,541 On oublie de dire qu'elle est réécrite avec le temps, 3 00:00:29,208 --> 00:00:31,000 transformée par les livres, 4 00:00:31,416 --> 00:00:33,541 réinventée par ceux qui ne l'ont pas vécue. 5 00:00:40,166 --> 00:00:42,166 [coup de fusil] 6 00:00:49,541 --> 00:00:50,833 [coup de fusil] 7 00:00:55,583 --> 00:00:56,750 [coup de fusil] 8 00:01:02,333 --> 00:01:04,625 [violons] 9 00:01:11,833 --> 00:01:13,333 [hennissement] 10 00:01:15,958 --> 00:01:17,958 [violons et clavecin] 11 00:01:35,416 --> 00:01:37,416 [halète] 12 00:02:33,791 --> 00:02:37,041 [voix d'enfant] Tu te diras sans doute que ce que je vais te raconter est faux. 13 00:02:37,125 --> 00:02:39,916 Que c'est le cauchemar d'une enfant perdue dans le désordre du monde. 14 00:02:42,083 --> 00:02:44,500 Tu te diras qu'il n'y a jamais eu de maladie. 15 00:02:45,041 --> 00:02:47,375 Et que les morts ne reviennent pas à la vie. 16 00:02:50,458 --> 00:02:52,541 Je m'appelle Madeleine de Montargis. 17 00:02:52,875 --> 00:02:54,583 Et ceci est mon testament. 18 00:02:56,083 --> 00:02:58,208 Je vais te raconter ce que j'ai vu. 19 00:02:59,791 --> 00:03:02,958 Et comment le siècle des ténèbres est devenu celui des lumières. 20 00:03:13,041 --> 00:03:15,708 [Madeleine] Tout a commencé {\an8}à la fin de l'année 1787. 21 00:03:18,416 --> 00:03:22,458 La faim et la misère s'étaient installées dans les campagnes de France. 22 00:03:26,750 --> 00:03:29,708 Mais personne n'aurait pu imaginer ce qui allait se passer. 23 00:03:30,541 --> 00:03:32,583 [inspire] 24 00:03:39,083 --> 00:03:40,625 Autant que je m’en souvienne, 25 00:03:40,708 --> 00:03:43,250 c'est son assassinat qui fut à l'origine de tout. 26 00:03:47,541 --> 00:03:49,041 Elle s'appelait Rebecca 27 00:03:49,625 --> 00:03:51,500 et venait à peine d'avoir 16 ans. 28 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 [bruit étrange] 29 00:04:04,375 --> 00:04:07,750 C'était une fille du peuple qui rêvait d'un monde juste. 30 00:04:08,666 --> 00:04:11,000 Un monde où chacun serait l'égal de l'autre. 31 00:04:12,541 --> 00:04:16,166 Un monde où il n'y aurait ni tyran, ni peuple à asservir. 32 00:04:25,916 --> 00:04:27,875 [halète] 33 00:04:39,541 --> 00:04:40,958 [gouttes d'eau] 34 00:04:42,875 --> 00:04:44,208 [grognement étrange] 35 00:04:45,750 --> 00:04:47,541 [cri de terreur] 36 00:04:49,375 --> 00:04:51,583 - [voix étrange] - [Rebecca halète] 37 00:04:55,958 --> 00:04:57,958 [gémit] 38 00:05:00,708 --> 00:05:02,291 [chair déchirée] 39 00:05:04,875 --> 00:05:07,208 [Madeleine] Les livres d'histoire ne parlent pas de Rebecca. 40 00:05:07,291 --> 00:05:08,250 [hurlement] 41 00:05:09,125 --> 00:05:10,250 Pourtant, 42 00:05:10,583 --> 00:05:13,541 comme un simple caillou peut détourner le cours d'un fleuve, 43 00:05:14,333 --> 00:05:16,083 son martyr a tout changé. 44 00:05:18,541 --> 00:05:20,541 [croassements] 45 00:05:31,041 --> 00:05:32,333 [rires lointains] 46 00:05:54,916 --> 00:05:56,958 [musique entraînante] 47 00:06:31,250 --> 00:06:32,333 [Lariboise] Comtesse. 48 00:06:33,208 --> 00:06:34,166 Baron. 49 00:06:38,083 --> 00:06:40,583 Battre ainsi en retraite ne vous correspond guère. 50 00:06:42,583 --> 00:06:44,708 Il est écrit : "Fuyez loin des ânes 51 00:06:45,166 --> 00:06:46,833 ou vous pourriez braire aussi". 52 00:06:49,166 --> 00:06:51,541 Je m'étonne de ne pas avoir croisé votre oncle. 53 00:06:53,375 --> 00:06:55,625 Vous le connaissez, il goûte peu les mondanités. 54 00:06:55,708 --> 00:06:57,083 Contrairement à votre père. 55 00:06:57,958 --> 00:07:00,125 D'ailleurs, comment se porte-t-il ? 56 00:07:01,833 --> 00:07:03,708 Aux dernières nouvelles, à merveille. 57 00:07:04,083 --> 00:07:05,083 Vraiment ? 58 00:07:06,916 --> 00:07:09,791 Des rumeurs m'ont informé qu'il a quitté Versailles il y a un mois. 59 00:07:11,041 --> 00:07:12,291 Ces rumeurs sont fausses. 60 00:07:12,750 --> 00:07:13,750 Il m'écrit souvent. 61 00:07:15,791 --> 00:07:16,625 Étrange. 62 00:07:17,958 --> 00:07:20,041 [Lariboise] Mes sources étaient sûres d'elles. 63 00:07:40,708 --> 00:07:42,416 [respiration haletante] 64 00:07:47,041 --> 00:07:48,125 Madeleine ? 65 00:07:48,208 --> 00:07:49,291 [s'étouffe] 66 00:07:50,041 --> 00:07:51,625 [Ophélie] Madeleine ? 67 00:07:52,500 --> 00:07:54,375 Calme-toi. 68 00:07:54,458 --> 00:07:55,416 Madeleine. 69 00:07:55,500 --> 00:07:57,500 [tintements de clochette] 70 00:07:58,791 --> 00:08:01,458 Ce comté a besoin de pain et d'une autorité légitime. 71 00:08:01,958 --> 00:08:05,625 S'il arrivait malheur à votre père, votre oncle pourrait prétendre au titre. 72 00:08:05,708 --> 00:08:07,708 Je n'envisage pas plus grande menace. 73 00:08:10,708 --> 00:08:12,125 Vous devriez venir, Madame. 74 00:08:12,208 --> 00:08:13,291 Maintenant ! 75 00:08:14,333 --> 00:08:17,041 - [Élise] Que se passe-t-il ? - [Ophélie] Votre sœur fait une crise. 76 00:08:20,500 --> 00:08:22,541 Madeleine ! 77 00:08:24,375 --> 00:08:26,333 Je suis là, mon ange ! Calme-toi ! 78 00:08:30,208 --> 00:08:31,083 Ophélie ! 79 00:08:32,000 --> 00:08:33,375 [Élise] Appelle le médecin ! 80 00:08:33,458 --> 00:08:35,458 [Rebecca hurle] 81 00:08:56,375 --> 00:08:57,958 [homme] Tu te souviens de ton rêve ? 82 00:09:02,708 --> 00:09:03,708 [respiration forte] 83 00:09:08,500 --> 00:09:09,583 Il faisait noir. 84 00:09:11,625 --> 00:09:12,958 Je ne sais pas où j'étais. 85 00:09:17,083 --> 00:09:18,708 J'ai vu des lueurs. 86 00:09:20,666 --> 00:09:21,875 Je me suis approchée. 87 00:09:25,375 --> 00:09:26,583 Et il y avait une porte. 88 00:09:27,750 --> 00:09:29,791 Une porte avec une croix. 89 00:09:31,291 --> 00:09:32,750 [respire difficilement] 90 00:09:32,875 --> 00:09:33,916 Madeleine. 91 00:09:36,041 --> 00:09:38,833 N'aie pas peur, je suis là. 92 00:09:45,583 --> 00:09:46,916 Je ne voulais pas rentrer. 93 00:09:48,416 --> 00:09:51,750 Mais c'était comme si j'étais attirée à l'intérieur. 94 00:09:55,500 --> 00:09:56,666 Il faisait noir, 95 00:09:57,375 --> 00:09:58,416 tellement noir… 96 00:10:03,791 --> 00:10:05,041 C'est là que je l'ai vu. 97 00:10:07,416 --> 00:10:09,083 [Charles] Qu'a-t-elle vu ? 98 00:10:17,416 --> 00:10:18,666 Elle ne se souvient pas. 99 00:10:23,375 --> 00:10:24,750 Son état est préoccupant. 100 00:10:24,875 --> 00:10:27,000 Je croyais que c'était un simple cauchemar. 101 00:10:27,083 --> 00:10:28,125 Ah oui, mais… 102 00:10:28,208 --> 00:10:31,541 Madeleine est inadaptée. Sa place est dans une institution. 103 00:10:32,958 --> 00:10:34,333 Vous voulez dire un asile ? 104 00:10:35,083 --> 00:10:38,583 En l'absence de votre père, votre oncle peut demander l'internement. 105 00:10:38,666 --> 00:10:39,708 Il en a le droit. 106 00:10:40,208 --> 00:10:41,291 Veuillez partir ! 107 00:10:41,666 --> 00:10:43,083 - Comtesse… - Vous partez ! 108 00:10:54,208 --> 00:10:56,458 - Vous ne pouvez pas faire ça ! - Madeleine est malade. 109 00:10:56,541 --> 00:10:58,750 Tôt ou tard, il faudra prendre une décision. 110 00:10:58,833 --> 00:11:00,916 Comme vous l'avez fait avec votre femme ? 111 00:11:02,875 --> 00:11:05,708 - Et maintenant avec votre fils. - Fais attention, Élise. 112 00:11:05,791 --> 00:11:07,625 Vous n'avez jamais voulu d'elle ici. 113 00:11:07,708 --> 00:11:10,416 Tu as raison. Elle ne fait pas partie de cette famille. 114 00:11:10,958 --> 00:11:12,625 Ce n'est pas à vous d'en décider. 115 00:11:20,000 --> 00:11:21,541 [sons de cloches] 116 00:11:21,666 --> 00:11:24,291 [voix et hennissements] 117 00:11:36,750 --> 00:11:38,750 [cris d'enfants] 118 00:11:40,166 --> 00:11:41,583 [vendeur] Gazette du comté ! 119 00:11:42,333 --> 00:11:44,416 Paysanne assassinée. Gazette du comté ! 120 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Un cannibale arrêté. 121 00:11:46,250 --> 00:11:48,250 Demandez la Gazette du comté ! 122 00:11:48,791 --> 00:11:51,958 Un cannibale arrêté. Demandez la Gazette du comté ! 123 00:11:52,041 --> 00:11:54,666 Une paysanne dévorée. Gazette du comté ! 124 00:11:54,750 --> 00:11:55,791 [toux] 125 00:12:07,083 --> 00:12:09,833 S'il vous plaît. À votre bon cœur. 126 00:12:30,083 --> 00:12:31,041 Madame. 127 00:12:32,166 --> 00:12:33,666 [homme] Il vous attend en bas. 128 00:12:38,333 --> 00:12:40,166 [claquement de porte] 129 00:12:51,750 --> 00:12:53,541 [souffle de dégoût] 130 00:12:57,916 --> 00:12:59,916 [cris de rats] 131 00:13:07,500 --> 00:13:09,500 [cris lointains] 132 00:13:16,000 --> 00:13:17,083 [Père Maxence] Élise. 133 00:13:18,041 --> 00:13:19,250 Merci d'être venue. 134 00:13:20,750 --> 00:13:22,416 - Ophélie. - Bonjour, mon Père. 135 00:13:24,458 --> 00:13:25,750 Pourquoi nous sommes ici ? 136 00:13:27,750 --> 00:13:28,625 Pour elle. 137 00:13:58,250 --> 00:14:00,666 - Qui est-ce ? - Elle s'appelait Rebecca. 138 00:14:02,041 --> 00:14:04,458 Son père est venu me voir. Il a demandé mon aide. 139 00:14:05,958 --> 00:14:07,083 Ainsi que la vôtre. 140 00:14:08,166 --> 00:14:09,458 [Ophélie] Je la reconnais. 141 00:14:10,291 --> 00:14:12,166 Y avait son portrait dans la Gazette. 142 00:14:15,375 --> 00:14:17,166 C'est la paysanne retrouvée sur nos terres. 143 00:14:22,125 --> 00:14:23,333 Vous ne devriez pas. 144 00:14:35,291 --> 00:14:36,125 Mon Dieu. 145 00:14:37,291 --> 00:14:39,708 La maréchaussée dit qu'un vagabond lui a fait ça. 146 00:14:41,000 --> 00:14:41,916 Un étranger. 147 00:14:43,041 --> 00:14:44,125 Vous le connaissiez ? 148 00:14:44,333 --> 00:14:46,000 [Père Maxence] L'homme qu'ils ont arrêté ? 149 00:14:46,541 --> 00:14:49,000 Oui, je l'ai hébergé quand il est arrivé en ville. 150 00:14:53,833 --> 00:14:56,458 Si je devais me méfier de tous ceux qui demandent asile, 151 00:14:56,541 --> 00:14:57,916 mon église serait vide. 152 00:14:58,916 --> 00:15:00,208 Qu'attendez-vous de moi ? 153 00:15:01,708 --> 00:15:04,375 Vous êtes au courant du décret imposé par votre oncle. 154 00:15:10,500 --> 00:15:11,708 La marque des rebelles. 155 00:15:12,583 --> 00:15:14,833 Toute personne suspectée d'appartenir à la Fraternité… 156 00:15:14,916 --> 00:15:16,250 N'a pas le droit d'être enterrée. 157 00:15:18,541 --> 00:15:21,583 Sans votre accord, elle ne pourra recevoir aucun sacrement. 158 00:15:21,666 --> 00:15:22,833 Pourquoi elle ferait ça ? 159 00:15:24,041 --> 00:15:25,625 Ces gens souhaitent sa mort. 160 00:15:25,708 --> 00:15:27,750 Ceux qui portent cette marque ont faim ! 161 00:15:29,916 --> 00:15:31,791 Ils ne souhaitent pas votre mort, Comtesse. 162 00:15:32,333 --> 00:15:34,541 Ils veulent un toit et nourrir leurs enfants. 163 00:15:34,625 --> 00:15:37,000 Elle a raison, ce que vous demandez est impossible. 164 00:15:37,083 --> 00:15:39,166 Ces gens ont déclaré la guerre à ma famille. 165 00:15:39,250 --> 00:15:40,958 [Père Maxence] Ils sont votre peuple. 166 00:15:41,666 --> 00:15:43,291 Élise, je vous en supplie. 167 00:15:44,791 --> 00:15:46,416 Faites appel à votre compassion. 168 00:15:47,750 --> 00:15:50,416 Je n'ai pas de pouvoir sur les décisions de mon oncle. 169 00:15:52,791 --> 00:15:53,791 Au revoir, mon Père. 170 00:15:53,875 --> 00:15:55,583 [Père Maxence] La colère gronde. 171 00:15:57,833 --> 00:16:00,208 Brûlez son corps et vous attiserez les rancœurs. 172 00:16:02,958 --> 00:16:04,708 Enterrez-la et vous gagnerez la paix. 173 00:16:30,958 --> 00:16:32,666 Vous avez pris la bonne décision. 174 00:16:33,875 --> 00:16:36,083 Veillez à ce qu'elle soit enterrée dignement. 175 00:16:50,333 --> 00:16:52,333 [musique mélancolique] 176 00:16:57,750 --> 00:16:58,958 [Élise] Tu dis rien. 177 00:17:00,583 --> 00:17:01,708 Vous auriez pas dû. 178 00:17:02,541 --> 00:17:04,541 On ne peut pas souhaiter ça, même à ses ennemis. 179 00:17:04,625 --> 00:17:06,458 Eux, ils vous auraient pas épargnée. 180 00:17:06,666 --> 00:17:08,583 Tu aurais été là pour veiller sur moi. 181 00:17:09,375 --> 00:17:11,208 Vous faites trop confiance aux gens. 182 00:17:11,750 --> 00:17:12,833 Et toi pas assez. 183 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Parce que je les connais. 184 00:17:30,583 --> 00:17:32,708 [gémissements] 185 00:17:38,291 --> 00:17:40,041 T'inquiète pas, c'est bientôt fini. 186 00:17:50,333 --> 00:17:51,250 Ça va ? 187 00:17:53,708 --> 00:17:55,708 Regarde dans mon sac. C'est pour vous. 188 00:18:07,125 --> 00:18:08,458 [femme] C'est vrai ce qu'on dit ? 189 00:18:08,541 --> 00:18:10,791 Que t'es comme nous ? T'as pas de parents ? 190 00:18:14,083 --> 00:18:15,000 [homme] C'est vrai. 191 00:18:20,791 --> 00:18:24,125 La prochaine fois, t'éviteras de voler quelqu'un qui court plus vite que toi. 192 00:18:32,583 --> 00:18:33,416 Merci. 193 00:18:46,958 --> 00:18:49,500 [musique palpitante] 194 00:18:53,041 --> 00:18:56,041 [cris et voix animées] 195 00:19:06,541 --> 00:19:09,208 - Alors, ma jolie, tu veux voir le loup ? - [détenu] Viens-là ! 196 00:19:09,291 --> 00:19:12,041 [gardien] Vos gueules ! Bande de vermines, avancez ! 197 00:19:12,333 --> 00:19:13,500 Vos gueules ! 198 00:19:13,708 --> 00:19:15,541 [gardien] Scélérats ! Allez ! 199 00:19:15,916 --> 00:19:18,541 Vos gueules, avancez ! 200 00:19:20,333 --> 00:19:21,333 [homme] C'est ouvert. 201 00:19:27,583 --> 00:19:29,041 Posez ça n'importe où, merci. 202 00:19:43,375 --> 00:19:45,291 Je n'en avais jamais vu de pareils. 203 00:19:50,041 --> 00:19:51,541 Je les ai fait fabriquer. 204 00:19:52,208 --> 00:19:53,166 Celui-ci ? 205 00:19:53,708 --> 00:19:54,541 Il sert à quoi ? 206 00:19:55,083 --> 00:19:56,333 C'est pour l'hémostase. 207 00:19:56,583 --> 00:19:59,000 - Ce qui signifie… - Stopper une hémorragie. 208 00:20:06,541 --> 00:20:09,916 - Vous remplacez Martin ? - Oui, c'est mon deuxième jour. 209 00:20:10,916 --> 00:20:12,666 Excusez-moi si je suis indiscret, mais… 210 00:20:13,208 --> 00:20:15,333 Quand je vois une femme comme vous ici… 211 00:20:15,416 --> 00:20:19,041 Quand on est une femme, on apprend vite qu'il y a des prédateurs partout. 212 00:20:19,375 --> 00:20:21,041 Au moins, ici, ils sont enfermés. 213 00:20:24,791 --> 00:20:25,833 C'est vrai, ce qu'on dit ? 214 00:20:26,375 --> 00:20:27,458 Qu'est-ce qu'on dit ? 215 00:20:27,541 --> 00:20:29,666 Que vous vous êtes injecté la petite vérole 216 00:20:30,208 --> 00:20:32,208 avant de l'injecter aux prisonniers. 217 00:20:33,375 --> 00:20:34,875 Vous connaissez la vaccine ? 218 00:20:35,208 --> 00:20:37,791 - La variole des vaches ? - Exactement. 219 00:20:39,000 --> 00:20:39,916 Eh bien… 220 00:20:41,166 --> 00:20:42,791 elle n'est pas mortelle pour l'homme. 221 00:20:42,875 --> 00:20:45,625 L'idée c'est que si votre corps est déjà contaminé par la vaccine, 222 00:20:45,708 --> 00:20:47,958 - il sait comment réagir. - Et ça vous protège 223 00:20:48,541 --> 00:20:49,916 de la variole dangereuse. 224 00:20:51,041 --> 00:20:52,000 J'ai compris. 225 00:20:54,291 --> 00:20:55,500 Vous l'aviez déjà fait ? 226 00:20:58,083 --> 00:20:58,916 Non. 227 00:21:05,250 --> 00:21:06,875 Vous avez besoin d'autre chose ? 228 00:21:09,333 --> 00:21:10,166 Euh… 229 00:21:12,291 --> 00:21:13,291 Je m'appelle Joseph. 230 00:21:16,208 --> 00:21:17,083 Katell. 231 00:21:23,875 --> 00:21:26,458 [cris à l'extérieur] 232 00:21:28,916 --> 00:21:31,916 [foule] C'est le cannibale ! Ils l'ont arrêté ! 233 00:21:33,583 --> 00:21:34,791 [homme] Assassin ! 234 00:21:37,041 --> 00:21:38,125 [femme] Assassin ! 235 00:21:38,375 --> 00:21:39,500 [homme] Pendez-le ! 236 00:21:40,833 --> 00:21:42,166 Pendez-le ! 237 00:21:47,041 --> 00:21:49,041 [violons] 238 00:22:11,125 --> 00:22:12,000 [homme] Allez ! 239 00:22:13,041 --> 00:22:13,916 Vos gueules ! 240 00:22:14,958 --> 00:22:15,958 Viens là, toi ! 241 00:22:17,000 --> 00:22:17,875 Avance ! 242 00:22:21,375 --> 00:22:22,416 Bouge pas, toi. 243 00:22:23,250 --> 00:22:24,625 Tu t'occuperas bien de lui. 244 00:22:29,291 --> 00:22:30,500 [Pérouse] Ils sont à toi. 245 00:22:31,375 --> 00:22:33,500 C'est lui, celui qui a tué la paysanne ? 246 00:22:35,166 --> 00:22:37,125 Qu'il ne soit en contact avec personne. 247 00:22:37,791 --> 00:22:39,291 Vous pouvez compter sur moi. 248 00:22:41,875 --> 00:22:43,208 Bienvenue au tombeau. 249 00:22:46,000 --> 00:22:47,750 Allez, avancez ! Allez ! 250 00:22:48,041 --> 00:22:48,958 Allez ! 251 00:22:50,500 --> 00:22:52,500 [musique palpitante] 252 00:22:52,583 --> 00:22:54,583 [cris d'hommes] 253 00:23:07,250 --> 00:23:08,083 Allez ! 254 00:23:08,708 --> 00:23:09,708 Avance ! Allez ! 255 00:23:09,791 --> 00:23:11,000 À genoux ! 256 00:23:12,291 --> 00:23:14,083 [coups] 257 00:23:14,750 --> 00:23:16,416 [gardien] Ils l'ont arrêté hier soir. 258 00:23:20,416 --> 00:23:22,250 - C'est quoi, ça ? - [garde] Bouge pas ! 259 00:23:22,333 --> 00:23:23,875 Une féticherie. [rit] 260 00:23:24,416 --> 00:23:25,250 Tiens, 261 00:23:25,583 --> 00:23:26,541 pour ta femme. 262 00:23:26,875 --> 00:23:27,916 [garde] Merci, chef. 263 00:23:31,583 --> 00:23:33,333 On sait qui il est, d'où il vient ? 264 00:23:34,000 --> 00:23:35,458 C'est inscrit sur son dos. 265 00:23:35,833 --> 00:23:37,583 Quand un esclave se rebelle, 266 00:23:37,666 --> 00:23:39,166 son maître le marque au fer rouge. 267 00:23:43,083 --> 00:23:44,541 Laissez-nous, merci. 268 00:23:46,125 --> 00:23:47,333 Méfie-toi, docteur. 269 00:23:47,833 --> 00:23:49,375 Un chien qui a mordu une fois, 270 00:23:49,791 --> 00:23:51,416 c'est plus prudent de l'abattre. 271 00:23:53,291 --> 00:23:54,250 Allez, laissez-le ! 272 00:23:54,791 --> 00:23:56,416 - [prisonnier grogne] - [gardien] Allez ! 273 00:24:01,291 --> 00:24:03,291 [hurlements lointains] 274 00:24:16,791 --> 00:24:18,291 Comment vous vous appelez ? 275 00:24:33,333 --> 00:24:35,625 [Joseph] Avez-vous été malade ces six derniers mois ? 276 00:24:38,166 --> 00:24:39,625 Douleurs ? Fièvre ? 277 00:24:43,083 --> 00:24:43,916 Hein ? 278 00:24:49,625 --> 00:24:51,208 Vous êtes en France depuis quand ? 279 00:24:57,500 --> 00:24:59,333 Je ne cherche pas à vous piéger. 280 00:25:09,250 --> 00:25:10,583 Je m'appelle Oka. 281 00:25:15,083 --> 00:25:16,208 Joseph Guillotin. 282 00:25:18,375 --> 00:25:19,250 Guillotin ? 283 00:25:20,500 --> 00:25:23,375 J'ai connu un homme qui portait le même nom. Un soldat. 284 00:25:24,875 --> 00:25:26,250 C'est un nom très répandu. 285 00:25:27,125 --> 00:25:28,500 [Oka] Il s'appelait Albert. 286 00:25:28,916 --> 00:25:30,916 [musique pesante] 287 00:25:35,500 --> 00:25:37,333 Albert était le prénom de mon frère. 288 00:25:38,583 --> 00:25:40,166 Mais il est mort il y a 12 ans. 289 00:25:43,208 --> 00:25:44,833 Vous croyez au destin, docteur ? 290 00:25:44,916 --> 00:25:45,750 Non. 291 00:25:48,375 --> 00:25:49,500 Docteur… 292 00:25:50,333 --> 00:25:52,000 La fille, je l'ai pas tuée. 293 00:25:53,625 --> 00:25:55,625 [Oka parle Yoruba] 294 00:26:43,291 --> 00:26:44,666 Qu'est-ce qui s'est passé ? 295 00:26:48,083 --> 00:26:48,916 Il m'a… 296 00:26:50,083 --> 00:26:51,250 Il m'a attaqué, mais… 297 00:26:51,333 --> 00:26:52,291 Mais quoi ? 298 00:26:54,833 --> 00:26:55,833 [souffle] 299 00:26:59,000 --> 00:26:59,833 Rien. 300 00:27:04,750 --> 00:27:05,666 Reposez-vous. 301 00:27:07,416 --> 00:27:08,916 Je repasserai tout à l'heure. 302 00:27:13,833 --> 00:27:14,916 [claquement de porte] 303 00:28:02,125 --> 00:28:03,416 [Joseph] Bonjour, mon Père. 304 00:28:04,083 --> 00:28:05,083 [Père Maxence] Joseph. 305 00:28:09,583 --> 00:28:11,083 Il s'est passé quelque chose ? 306 00:28:11,458 --> 00:28:12,958 J'avais besoin de réfléchir. 307 00:28:15,666 --> 00:28:17,541 Vous avez hébergé Oka, n'est-ce pas ? 308 00:28:18,041 --> 00:28:18,875 Oui. 309 00:28:19,291 --> 00:28:22,166 - Il avait besoin d'un toit. - Vous a-t-il dit pourquoi il était ici ? 310 00:28:22,666 --> 00:28:23,958 Qu'est-ce que tu cherches ? 311 00:28:24,041 --> 00:28:26,000 Vous n'avez pas répondu à ma question. 312 00:28:27,750 --> 00:28:29,291 [Père Maxence] Je ne sais pas. 313 00:28:30,750 --> 00:28:32,625 Nous avons très peu parlé lui et moi. 314 00:28:37,500 --> 00:28:38,416 Tu sais… 315 00:28:41,125 --> 00:28:43,333 Quand je vous ai recueillis, Albert et toi, 316 00:28:44,000 --> 00:28:45,458 j'ai promis de vous protéger. 317 00:28:48,125 --> 00:28:49,125 J'ai échoué avec Albert, 318 00:28:49,208 --> 00:28:51,666 mais je me le pardonnerai pas s'il t'arrivait quelque chose. 319 00:28:53,083 --> 00:28:55,500 [Joseph] Ne dites pas ça. Vous n'y êtes pour rien. 320 00:28:55,583 --> 00:28:57,750 Ce sont les Montargis qui ont tué mon frère. 321 00:28:58,375 --> 00:28:59,333 Et vous le savez. 322 00:29:11,625 --> 00:29:13,625 [rires de femmes] 323 00:29:28,000 --> 00:29:29,083 Messieurs. 324 00:29:29,166 --> 00:29:30,708 - Comtesse. - Baron. 325 00:29:30,791 --> 00:29:32,625 Votre présence nous sauve, Madame. 326 00:29:32,708 --> 00:29:35,833 Monsieur de Lariboise allait encore nous assommer avec sa justice sociale. 327 00:29:35,916 --> 00:29:38,708 J'évoquais simplement que nombre de paysans se plaignent 328 00:29:38,791 --> 00:29:39,875 des taxes et des impôts. 329 00:29:39,958 --> 00:29:42,416 Mauvaises récoltes, mauvaise humeur, vous le savez comme moi. 330 00:29:43,958 --> 00:29:46,041 Plus on les affame, plus on nourrit la révolte. 331 00:29:46,125 --> 00:29:47,125 Pull ! 332 00:29:49,041 --> 00:29:50,250 Enfin, Baron. 333 00:29:50,333 --> 00:29:52,291 Ces rebelles qui se font appeler la Fraternité 334 00:29:52,375 --> 00:29:53,875 ne sont qu'une poignée de va-nu-pieds. 335 00:29:56,166 --> 00:29:57,000 [vicomte] Pull ! 336 00:30:01,750 --> 00:30:04,291 Une poignée que la maréchaussée ne parvient pas à arrêter. 337 00:30:04,375 --> 00:30:05,791 [vicomte] Que faudrait-il faire ? 338 00:30:06,541 --> 00:30:07,625 Ouvrir les greniers. 339 00:30:08,625 --> 00:30:09,583 Allons donc. 340 00:30:10,083 --> 00:30:10,958 Et quoi d'autre ? 341 00:30:11,500 --> 00:30:13,166 Construire des logements décents. 342 00:30:14,000 --> 00:30:16,625 [Élise] Supprimer les impôts qui n'ont plus de sens. 343 00:30:16,708 --> 00:30:19,333 Pourquoi pas abolir nos privilèges tant qu'on y est ? 344 00:30:21,416 --> 00:30:23,791 Peut-être que derrière les grilles de votre grande demeure 345 00:30:23,875 --> 00:30:25,375 vous n'entendez qu'un murmure. 346 00:30:26,000 --> 00:30:27,708 [Élise] Mais la colère gronde. 347 00:30:27,791 --> 00:30:31,125 Je ne dénigre en rien votre intérêt pour la chose politique, 348 00:30:31,666 --> 00:30:34,083 - mais c'est une affaire d'hommes. - Il a raison. 349 00:30:35,375 --> 00:30:36,541 Ce qui signifie ? 350 00:30:36,625 --> 00:30:38,791 Adonnez-vous plutôt à ce que les femmes aiment faire, 351 00:30:38,875 --> 00:30:41,333 danser, chanter, s'amuser. 352 00:30:42,958 --> 00:30:44,583 Prenez exemple sur mes filles. 353 00:30:47,125 --> 00:30:48,000 [Élise] Je vois. 354 00:30:50,541 --> 00:30:52,541 Vous avez raison, Monsieur le Vicomte. 355 00:30:53,625 --> 00:30:55,958 Votre perspicacité me ravira toujours. 356 00:30:57,458 --> 00:30:58,416 Permettez ? 357 00:31:04,291 --> 00:31:05,250 Pull ! 358 00:31:15,250 --> 00:31:16,083 Messieurs. 359 00:31:23,958 --> 00:31:26,041 - [homme] À la tienne, mon vieux. - [toux] 360 00:31:30,750 --> 00:31:32,375 [rires d'hommes] 361 00:31:45,916 --> 00:31:48,291 [homme] Je t'ai dit de plus foutre les pieds ici ! 362 00:31:48,375 --> 00:31:49,708 J'ai de quoi payer. 363 00:31:50,375 --> 00:31:52,916 - Je vends plus de cadavres. - C'est pas ce que je te demande. 364 00:31:55,875 --> 00:31:56,958 Qu'est-ce que c'est ? 365 00:31:57,500 --> 00:31:58,875 Décoction de pavot. 366 00:31:59,416 --> 00:32:01,416 Je te promets le paradis si tu me laisses entrer. 367 00:32:21,875 --> 00:32:23,666 [musique de suspense] 368 00:33:24,541 --> 00:33:25,500 [homme] Joseph. 369 00:33:27,833 --> 00:33:29,458 Qu'est-ce que tu fais ici ? 370 00:33:33,000 --> 00:33:35,000 - Je peux vous expliquer, professeur. - Sors. 371 00:33:35,083 --> 00:33:37,750 - Vous devez voir ça… - Je t'ai demandé de sortir ! 372 00:33:39,416 --> 00:33:42,041 Un homme va être pendu à cause de vos conclusions d'autopsie. 373 00:33:42,125 --> 00:33:43,208 J'en suis fier. 374 00:33:43,750 --> 00:33:45,666 Après ce qu'il a fait, il mérite la potence. 375 00:33:47,750 --> 00:33:49,166 Sauf que vous vous êtes trompé. 376 00:33:53,791 --> 00:33:57,166 [Joseph] J'ai lu vos conclusions. Celles que vous avez données au tribunal. 377 00:33:58,791 --> 00:34:01,125 Vous avez passé sous silence que Rebecca s'était débattue. 378 00:34:01,208 --> 00:34:04,583 Or le prisonnier ne présente aucune griffure, aucune marque visible. 379 00:34:04,666 --> 00:34:07,125 - [professeur] Cela ne prouve rien. - Si, au contraire. 380 00:34:07,625 --> 00:34:09,125 On va pendre un innocent. 381 00:34:09,208 --> 00:34:10,625 Tu te trompes. 382 00:34:11,291 --> 00:34:14,583 - Vous n'entendez pas ? - Au contraire, j'en ai assez entendu. 383 00:34:15,333 --> 00:34:16,166 Tout ce que… 384 00:34:17,291 --> 00:34:18,750 - [professeur] Merci. - Merci. 385 00:34:20,000 --> 00:34:22,375 Vous n'avez qu'à aller au tribunal. 386 00:34:24,000 --> 00:34:25,875 Dois-je te rappeler qu'une de tes théories 387 00:34:25,958 --> 00:34:28,166 t'a déjà coûté ta place à l'Hôtel-Dieu ? 388 00:34:28,250 --> 00:34:29,916 - C'est différent. - Vraiment ? 389 00:34:31,375 --> 00:34:34,875 - Cette fois, je sais que j'ai raison. - Tu as dit ça la dernière fois. 390 00:34:35,375 --> 00:34:36,750 Non, Joseph. 391 00:34:39,083 --> 00:34:41,083 Tu as toujours été un élève brillant. 392 00:34:42,250 --> 00:34:44,833 Un orphelin devenu un prodige de la médecine. 393 00:34:45,750 --> 00:34:48,291 Tu as tant fait d'efforts pour sortir du caniveau. 394 00:34:49,458 --> 00:34:51,291 Ce serait dommage d'y retourner. 395 00:34:53,458 --> 00:34:55,208 - C'est une menace ? - Une promesse. 396 00:34:55,291 --> 00:34:56,625 Si tu t'obstines. 397 00:35:22,208 --> 00:35:23,208 [raclement de gorge] 398 00:35:23,916 --> 00:35:24,791 Parle. 399 00:35:25,333 --> 00:35:27,333 Ce n'est sans doute rien, mais… 400 00:35:27,916 --> 00:35:30,500 j'ai surpris l'un de mes anciens élèves à la morgue. 401 00:35:30,916 --> 00:35:33,541 Il contestait mes comptes rendus d'autopsie. 402 00:35:37,125 --> 00:35:38,083 Qu'a-t-il dit ? 403 00:35:38,541 --> 00:35:40,833 Il prétend que l'homme arrêté est innocent. 404 00:35:45,000 --> 00:35:47,208 [fredonne] 405 00:35:55,625 --> 00:35:57,250 [ouverture de porte] 406 00:36:01,166 --> 00:36:02,333 [claquement de porte] 407 00:36:05,041 --> 00:36:06,625 [Pérouse] Quelqu'un est venu me voir. 408 00:36:07,458 --> 00:36:09,708 Il m'a confié que ton innocence faisait débat. 409 00:36:09,791 --> 00:36:11,916 Ici même, dans cette prison. 410 00:36:13,875 --> 00:36:16,458 Je pensais qu'on s'était compris toi et moi. 411 00:36:23,125 --> 00:36:25,083 Ta mort n'a jamais été une hypothèse. 412 00:36:27,916 --> 00:36:29,000 Ton arrestation… 413 00:36:30,375 --> 00:36:32,291 Tout ceci, ce n'est qu'un mensonge 414 00:36:32,625 --> 00:36:35,208 pour précisément qu'aucune question ne soit posée. 415 00:36:35,958 --> 00:36:40,000 Un jour viendra où celui à qui tu obéis te fera subir le même sort. 416 00:36:50,541 --> 00:36:52,291 Je n'agis pas par obéissance. 417 00:36:54,666 --> 00:36:56,291 J'agis parce que j'aime ça. 418 00:36:58,416 --> 00:36:59,666 Passionnément… 419 00:37:01,583 --> 00:37:02,875 Viscéralement… 420 00:37:03,916 --> 00:37:07,291 Mon père a tué 17 de nos serviteurs avant d'être arrêté. 421 00:37:08,833 --> 00:37:10,375 Avant de monter sur la potence, 422 00:37:10,458 --> 00:37:13,916 il m'a confié que son seul regret a été de ne pas en avoir tué plus. 423 00:37:15,291 --> 00:37:16,458 [Oka gémit] 424 00:37:21,916 --> 00:37:24,291 - Ma famille a subi la disgrâce. - [Oka grogne] 425 00:37:25,416 --> 00:37:29,000 Ma mère s'est remariée et m'a obligé à oublier jusqu'au nom de mon père. 426 00:37:30,583 --> 00:37:34,083 Je n'ai pas besoin d'un nom pour savoir qu'une part de lui vit en moi. 427 00:37:34,500 --> 00:37:35,791 [Oka gémit] 428 00:37:35,875 --> 00:37:37,458 Chut… 429 00:37:39,375 --> 00:37:40,583 [gémit] 430 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 [s'étouffe] 431 00:37:50,541 --> 00:37:52,541 [respiration forte] 432 00:38:05,708 --> 00:38:06,916 Et pour le médecin ? 433 00:38:17,750 --> 00:38:19,458 [pas dans le couloir] 434 00:38:20,250 --> 00:38:22,166 - [ouverture de porte] - Docteur ! 435 00:38:22,250 --> 00:38:24,250 On dit qu'il a tenté de se suicider. 436 00:38:25,791 --> 00:38:27,208 [Joseph] Poussez-vous ! 437 00:38:31,625 --> 00:38:33,666 [Oka respire difficilement] 438 00:38:33,750 --> 00:38:35,333 Donnez-moi de l'alcool. Oka ! 439 00:38:35,833 --> 00:38:36,875 Oka, regardez-moi ! 440 00:38:36,958 --> 00:38:39,000 Oka, c'est Joseph. Ouvrez les yeux. 441 00:38:39,083 --> 00:38:40,500 Appuyez sur la plaie. 442 00:38:43,583 --> 00:38:45,250 Attrapez une aiguille dans ma sacoche. 443 00:38:45,875 --> 00:38:47,458 Dépêchez-vous, il s'étouffe ! 444 00:38:47,541 --> 00:38:48,375 Oka ! 445 00:38:48,458 --> 00:38:49,708 Oka, regardez-moi. 446 00:38:49,791 --> 00:38:52,291 Attrapez une aiguille vite, s'il vous plaît. Merci. 447 00:38:52,375 --> 00:38:53,916 [Katell] Vite. Il perd trop de sang. 448 00:38:54,583 --> 00:38:56,625 Tenez bon, je suis là. 449 00:38:58,875 --> 00:38:59,791 Vite ! 450 00:38:59,875 --> 00:39:01,875 Enlevez votre main. Je vais recoudre sa veine. 451 00:39:01,958 --> 00:39:04,125 - Vous avez déjà fait ça ? - Non. Enlevez votre main. 452 00:39:21,833 --> 00:39:23,083 Il va s'en sortir ? 453 00:39:27,416 --> 00:39:29,083 Il n'a pas tenté de se suicider. 454 00:39:32,541 --> 00:39:33,666 Vous êtes certain ? 455 00:39:35,375 --> 00:39:38,208 Je suis allé à la morgue, j'ai vu le corps de la victime. 456 00:39:39,416 --> 00:39:42,916 - Ce n'est pas cet homme qui l'a tuée. - C'est le quartier de haute sécurité. 457 00:39:43,333 --> 00:39:45,833 Aucun détenu n'a pu avoir accès à cette cellule. 458 00:39:47,125 --> 00:39:49,458 - Vous savez ce que ça signifie ? - [acquiesce] 459 00:39:51,833 --> 00:39:54,291 C'est facile d'acheter un gardien, mais pourquoi ? 460 00:39:55,916 --> 00:39:58,875 Pourquoi vouloir tuer cet homme alors qu'on va le pendre ? 461 00:39:59,208 --> 00:40:01,458 Quelqu'un cherche à protéger le vrai meurtrier 462 00:40:01,541 --> 00:40:03,125 et Oka sait qui c'est. 463 00:40:07,791 --> 00:40:08,875 Allez vous reposer. 464 00:40:11,125 --> 00:40:13,958 Vous avez été d'une aide précieuse, ce soir, Katell. Merci beaucoup. 465 00:40:15,500 --> 00:40:16,875 [Katell] Vous allez où ? 466 00:40:16,958 --> 00:40:18,250 [Joseph] Chercher des réponses. 467 00:40:18,750 --> 00:40:20,750 [musique douce] 468 00:41:03,250 --> 00:41:05,500 [Élise] Je ne pensais pas vous croiser ici. 469 00:41:07,458 --> 00:41:08,458 Madame. 470 00:41:09,750 --> 00:41:10,583 Joseph. 471 00:41:15,000 --> 00:41:16,625 Je sais ce que je vous inspire. 472 00:41:18,250 --> 00:41:20,416 [Élise] Et je sais ce que vous ressentez. 473 00:41:20,500 --> 00:41:22,333 Permettez-moi d'en douter, Madame. 474 00:41:24,083 --> 00:41:25,583 Albert a compté pour moi. 475 00:41:26,666 --> 00:41:29,166 Il compte encore, plus que vous ne pouvez l'imaginer. 476 00:41:29,750 --> 00:41:30,625 Vraiment ? 477 00:41:31,583 --> 00:41:33,166 [Élise] Ne soyez pas méprisant. 478 00:41:33,250 --> 00:41:35,208 Il a payé de sa vie le prix de cette affection. 479 00:41:37,083 --> 00:41:38,958 Vous pensez que j'ai pas essayé de le sauver ? 480 00:41:39,041 --> 00:41:42,416 Le sauver ? Il était orphelin, vous étiez comtesse. 481 00:41:43,500 --> 00:41:46,291 Vous saviez qu'il n'y avait aucun espoir. Alors pourquoi ? 482 00:41:48,291 --> 00:41:49,125 Je l'aimais. 483 00:41:49,625 --> 00:41:50,708 Vous l'aimiez… 484 00:41:51,333 --> 00:41:53,083 Si vous l'aimiez vraiment, Madame, 485 00:41:53,625 --> 00:41:55,333 vous auriez repoussé son amour. 486 00:41:55,875 --> 00:41:58,458 Albert aurait souffert, mais serait toujours en vie. 487 00:42:00,291 --> 00:42:02,833 Je comprends votre peine, mais entendez la mienne. 488 00:42:02,916 --> 00:42:04,958 Continuez à fleurir sa tombe si cela vous aide. 489 00:42:05,041 --> 00:42:07,375 Mais ne prétendez pas savoir ce que je ressens. 490 00:42:22,625 --> 00:42:24,625 [musique mystérieuse] 491 00:42:36,416 --> 00:42:38,416 [musique s'intensifie] 492 00:42:59,041 --> 00:43:01,041 [hennissement] 493 00:43:01,958 --> 00:43:03,958 [sabots] 494 00:43:18,250 --> 00:43:19,166 [Élise crie] Non ! 495 00:43:19,250 --> 00:43:20,833 Non ! 496 00:43:21,416 --> 00:43:22,500 [Élise] Albert ! 497 00:43:22,916 --> 00:43:23,750 Albert ! Non ! 498 00:43:24,625 --> 00:43:25,541 Albert ! 499 00:43:26,666 --> 00:43:28,458 Lâchez-moi ! Albert ! 500 00:43:29,208 --> 00:43:30,666 Lâchez-moi ! 501 00:43:30,750 --> 00:43:32,041 Papa, non ! 502 00:43:32,125 --> 00:43:33,250 Papa ! 503 00:43:33,333 --> 00:43:34,583 Papa, je t'en supplie ! 504 00:43:36,375 --> 00:43:37,583 Albert ! 505 00:43:38,375 --> 00:43:39,291 [coup de fusil] 506 00:43:49,708 --> 00:43:51,416 Vous n'avez pas à faire semblant. 507 00:43:53,250 --> 00:43:54,291 Pas avec moi. 508 00:44:01,291 --> 00:44:02,208 Je sais. 509 00:44:07,375 --> 00:44:09,375 [musique mélancolique] 510 00:44:21,291 --> 00:44:23,291 [bruits étouffés] 511 00:44:49,375 --> 00:44:51,500 [rires et bris de verre] 512 00:44:56,166 --> 00:44:58,166 [musique de suspense] 513 00:45:13,791 --> 00:45:15,250 - Katell. - Tais-toi. 514 00:45:21,666 --> 00:45:22,833 Pourquoi il me suit ? 515 00:45:23,458 --> 00:45:25,166 J'imagine que t'as vu juste. 516 00:45:26,166 --> 00:45:28,625 [Katell] La maréchaussée protège le vrai coupable. 517 00:46:42,125 --> 00:46:42,958 [halète] 518 00:46:48,916 --> 00:46:49,833 Monseigneur, non ! 519 00:46:50,375 --> 00:46:51,375 Monseigneur ! 520 00:46:53,708 --> 00:46:54,708 Non ! 521 00:46:56,166 --> 00:46:58,166 [musique de suspense] 522 00:47:03,416 --> 00:47:05,416 [clavecin] 523 00:47:15,291 --> 00:47:17,291 [clavecin et violons] 524 00:47:36,208 --> 00:47:39,083 [Madeleine] Un jour viendra où les esclaves briseront leurs chaînes, 525 00:47:43,250 --> 00:47:44,958 où les damnés de la Terre s'uniront 526 00:47:45,041 --> 00:47:47,416 pour faire entendre le cri de leur révolte. 527 00:47:56,791 --> 00:47:59,250 Bientôt, l'Enfer sera plein. 528 00:48:01,250 --> 00:48:03,666 Et quand il n'y a plus de place en enfer, 529 00:48:07,625 --> 00:48:09,083 les morts reviennent sur Terre. 42587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.