All language subtitles for Dinastia do Terror.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,722 --> 00:00:20,484 DINASTIA DO TERROR. 2 00:01:22,189 --> 00:01:26,607 É uma brincadeira agora. Repetida por garotos com armas de madeira. 3 00:01:26,733 --> 00:01:31,647 Esses garotos nem sequer tinham nascido quando o duelo de fato ocorreu, 4 00:01:31,881 --> 00:01:35,805 e trouxe o fim da era mais violenta de Lordsburg. 5 00:01:36,018 --> 00:01:38,964 "Neste local em 12 de Junho de 1871" 6 00:01:39,055 --> 00:01:41,974 "foi travado um dos mais famosos tiroteios daqueles tempos:". 7 00:01:41,998 --> 00:01:44,160 O TIROTEIO NO CURRAL KEANE'S 8 00:01:44,161 --> 00:01:48,581 Erigida em 1890 pela Sociedade Histórica de Lordsburg. 9 00:01:49,165 --> 00:01:56,001 Esta placa não foi levantada em minha memória. Eu estava aqui e eu vi tudo. 10 00:01:56,425 --> 00:01:59,575 Estes não são os nomes de uma lenda ou balada. 11 00:01:59,700 --> 00:02:03,870 Pelo menos não para mim. Me lembro dos nomes daqueles que a viveram. 12 00:02:05,406 --> 00:02:09,156 Eu me lembro daqueles que viveram e dos que morreram. 13 00:02:09,372 --> 00:02:12,656 Aqui agora é uma loja de ferragens, mas naqueles dias era o Saloon Oriental. 14 00:02:13,512 --> 00:02:16,649 Ainda posso ouvir aquele piano. 15 00:02:22,924 --> 00:02:24,398 E posso ver os Ferris chegando, 16 00:02:24,622 --> 00:02:28,447 os mesmos Ferris que aterrorizavam Lordsburg há muito tempo . 17 00:02:30,248 --> 00:02:33,533 Me lembro de Floyd, um homem velho, azedo e barbudo. 18 00:02:34,661 --> 00:02:38,102 E seus dois filhos, Thomas e Earl. 19 00:02:48,993 --> 00:02:51,862 O terceiro e mais jovem dos filhos, já estava no saloon. 20 00:02:52,486 --> 00:02:54,260 Seu nome era Buddy, 21 00:02:54,261 --> 00:02:57,913 e estava afundando sua mocidade no uísque. 22 00:03:01,188 --> 00:03:04,563 E lá estava Jimmy Rapp, um pistoleiro com um estranho senso de honra, 23 00:03:05,021 --> 00:03:07,547 que alugava sua arma para os Ferris; 24 00:03:07,571 --> 00:03:10,595 Seu oponente era Harry McNair, o celebrado xerife da cidade. 25 00:03:10,596 --> 00:03:15,021 Vince McNair era seu irmão e ajudante, e Brett Wade 26 00:03:15,055 --> 00:03:20,145 um notório jogador do sudoeste e grande amigo dos McNair, e meu. 27 00:03:20,409 --> 00:03:25,979 Mas, não era amigo de Dick Davis, o homem de Socorro. 28 00:03:34,188 --> 00:03:35,699 Vamos lá, dê as cartas. 29 00:03:42,561 --> 00:03:43,604 La vem sua família. 30 00:03:49,155 --> 00:03:52,700 - Olá rapaz, vamos voltar para o rancho! - Vou ficar na cidade esta noite, pai. 31 00:03:53,442 --> 00:03:56,361 - Bem que gostaria de ficar na cidade. - Eu queria ter 19 anos. 32 00:03:58,949 --> 00:04:01,146 Está bem rapaz, divirta-se um pouco. 33 00:04:04,793 --> 00:04:06,798 Mas, não comecem nada que não possam terminar. 34 00:04:06,822 --> 00:04:07,822 Entendi, pai. 35 00:04:18,022 --> 00:04:23,152 - Como vai indo, Jimmy? - Sou o segundo melhor... após Wade. 36 00:04:24,884 --> 00:04:27,259 Você ainda o alcançará. 37 00:04:27,990 --> 00:04:29,125 Te vejo amanhã. 38 00:04:29,126 --> 00:04:33,226 Buddy vai ficar aqui, fique de olho nele. 39 00:04:34,358 --> 00:04:36,819 Certo. 40 00:05:03,030 --> 00:05:06,532 Pode continuar, doutor. 41 00:05:12,111 --> 00:05:13,153 Sua vez de apostar. 42 00:05:15,400 --> 00:05:19,049 - Como está o meu crédito? - Pior do que as cartas que tem. 43 00:05:19,471 --> 00:05:21,851 Está se esquecendo de que é um cavalheiro do sudeste? 44 00:05:21,875 --> 00:05:24,275 Acho que nós dois nos esquecemos. 45 00:05:24,728 --> 00:05:28,795 Nós jogaremos novamente... mas desta vez será apenas entre nós. 46 00:05:29,045 --> 00:05:31,739 Uma vai ganhar, e outro vai perder. 47 00:05:32,697 --> 00:05:34,312 Diga-me quando quiser e eu estarei lá. 48 00:05:36,223 --> 00:05:37,604 Ei, vamos lá, quero outra bebida! 49 00:05:39,501 --> 00:05:42,628 Muito bem, suma daqui. E leve Buddy Ferris com você. 50 00:05:47,306 --> 00:05:49,735 Buddy, é melhor ir para casa. 51 00:05:51,042 --> 00:05:53,127 Eu não posso ir, Jimmy, tenho companhia. 52 00:05:54,287 --> 00:05:58,825 E bem acompanhado. Dois McNair e um Brett Wade! 53 00:05:59,766 --> 00:06:02,736 Você e pai costumavam mandar nesta cidade. 54 00:06:02,771 --> 00:06:06,597 Você não precisa me lembrar disso. Agora vamos. 55 00:06:07,293 --> 00:06:11,467 Já disse que estou acompanhado! Para onde ele foi? 56 00:06:11,816 --> 00:06:14,390 Clare! Clare! Você vem comigo? 57 00:06:14,609 --> 00:06:16,954 Não, vou ficar. 58 00:06:24,872 --> 00:06:29,394 Comporte-se. Depois pegue sua arma lá no hotel. 59 00:06:33,503 --> 00:06:35,946 Duas. 60 00:06:43,965 --> 00:06:46,979 Vince, vá atrás de Rapp até o hotel. 61 00:07:08,794 --> 00:07:12,904 - Brett... - Para você é Sr. Wade, Sr. Braden. 62 00:07:13,113 --> 00:07:16,880 - Eu tenho uma proposta. - Você tem um problema. 63 00:07:17,114 --> 00:07:19,372 Pagar ou mostrar as cartas. 64 00:07:19,818 --> 00:07:22,776 Eu vou vencer. 65 00:07:23,298 --> 00:07:24,933 É todo seu, se fizer o Xerife McNair 66 00:07:24,957 --> 00:07:27,167 me deixar abrir um lugar do outro lado da rua. 67 00:07:27,568 --> 00:07:30,152 Você já tem um bar em Socorro. 68 00:07:30,747 --> 00:07:35,791 É um preço alto por uma lição. Pagarei isso todo mês. 69 00:07:37,531 --> 00:07:41,879 - O jogo de pocker aberto. - Está interessado, não está? 70 00:07:42,402 --> 00:07:43,682 Você joga de pocker muito devagar. 71 00:07:45,088 --> 00:07:48,233 Ouça senhor Braden, eu não gosto do seu saloon em Socorro. 72 00:07:48,642 --> 00:07:54,486 As cartas são marcadas, os dados são viciados, o uísque aguado. Agora jogue. 73 00:08:22,815 --> 00:08:25,946 Adeus Senhor Braden. 74 00:08:26,700 --> 00:08:32,317 Vou embora na diligencia da noite. Se mudar de ideia me avise. 75 00:08:38,837 --> 00:08:41,063 - Por que você fugiu de mim? - Você me da dor de cabeça. 76 00:08:41,098 --> 00:08:43,637 Vou curar ela. 77 00:08:43,672 --> 00:08:45,932 - Ei, me largue! - Quando soltar, volte para casa. 78 00:08:46,086 --> 00:08:49,371 - Tem lei que proíbe um Ferris de se divertir? - Você já se divertiu, menino. 79 00:08:49,789 --> 00:08:53,757 Ainda vamos fazer você engolir essa estrela de xerife! 80 00:08:54,030 --> 00:08:58,904 Se fosse meu filho, garoto, eu... Vamos lá, saia daqui. 81 00:09:00,955 --> 00:09:06,037 Se você der mais problema, eu vou te levar preso. 82 00:09:47,225 --> 00:09:48,529 Ele está morto. 83 00:09:48,732 --> 00:09:51,862 Sinto muito, ele era só uma criança. 84 00:09:53,301 --> 00:09:57,416 Não se culpe, Harry, você tentou evitar problemas. 85 00:09:57,651 --> 00:10:00,434 Por que Rapp não o tirou aqui? 86 00:10:01,825 --> 00:10:07,739 Pode perguntar ao velho Ferris e ao filhos, quando vierem nos procurar! 87 00:10:31,360 --> 00:10:35,385 Esse é seu lugar, nesta cidade pecaminosa e sem Deus! 88 00:10:35,831 --> 00:10:39,094 É bom pertencer a algum lugar. 89 00:10:46,747 --> 00:10:50,826 - Adeus, pai. - Você não tem pai, e eu não tenho filha! 90 00:10:51,485 --> 00:10:53,886 Jezebel! 91 00:11:01,196 --> 00:11:03,542 Me permite? 92 00:11:14,892 --> 00:11:18,080 - Meu nome é Richard Braden. - Obrigado, Sr. Braden. 93 00:11:18,281 --> 00:11:19,781 Qual é o seu nome? 94 00:11:19,906 --> 00:11:21,905 Tenho certeza que não é Jezabel. 95 00:11:22,972 --> 00:11:24,380 O senhor contradiz o meu pai? 96 00:11:26,614 --> 00:11:28,034 Sou Hannah Hayes. 97 00:11:28,459 --> 00:11:31,472 Srta. Hayes, eu tenho o maior casino de Socorro. 98 00:11:32,766 --> 00:11:37,478 - Poderia precisar de um amigo e de um emprego. - Espero encontrá-los aqui. 99 00:11:38,958 --> 00:11:40,210 Eu acho que não encontrará. 100 00:11:40,714 --> 00:11:42,798 Quando voltar para Socorro, te mando um telegrama, 101 00:11:42,822 --> 00:11:45,932 fazendo uma oferta adequada de um emprego adequado. 102 00:11:45,933 --> 00:11:49,237 Obrigado, eu vou pensar sobre isso. 103 00:11:49,635 --> 00:11:51,146 Boa noite, srta. Hayes. 104 00:12:22,300 --> 00:12:23,380 Jimmy! 105 00:12:24,506 --> 00:12:25,810 Ele não terminou de beber ainda. 106 00:12:29,829 --> 00:12:34,221 Levante-se Jimmy! Eles atiraram em Buddy! Buddy está morto. 107 00:12:34,486 --> 00:12:38,085 Está bêbado demais, pai. A arma de Buddy! 108 00:12:38,154 --> 00:12:42,925 Levante Jimmy! É hora de ajustar contas. 109 00:12:42,971 --> 00:12:45,280 Esquece ele pai. Podemos pegar os McNair sem ele. 110 00:12:45,281 --> 00:12:46,581 Esqueço nada! 111 00:12:46,626 --> 00:12:50,406 É como meu filho mais velho e ele é o melhor atirador com a 6 tiros. 112 00:12:50,430 --> 00:12:51,867 Levante-se Jimmy! Levante-se Jimmy! 113 00:12:51,868 --> 00:12:52,910 Levante-se! 114 00:12:58,533 --> 00:12:59,628 Está certo! 115 00:13:01,938 --> 00:13:02,981 Vamos! 116 00:13:42,303 --> 00:13:45,170 Eu... tenho uma mensagem para vocês três, cavalheiros. 117 00:13:45,194 --> 00:13:46,240 Onde estão eles? 118 00:13:46,341 --> 00:13:50,303 Estão esperando, lá no curral. Todos eles, menos Jimmy Rapp. 119 00:13:51,063 --> 00:13:56,112 - Ele está no hotel, bêbado. - Diga para estarem lá, ao amanhecer. 120 00:14:38,384 --> 00:14:40,692 Cuidei dos documentos. Vou para a cama. 121 00:14:40,693 --> 00:14:43,093 Voltarei de manhã. 122 00:17:22,325 --> 00:17:23,419 Deixe ele ir, Harry! 123 00:17:25,633 --> 00:17:27,852 Escute Wade, você e eu não terminamos ainda. 124 00:17:27,876 --> 00:17:29,876 Nem com os McNair também! 125 00:18:33,888 --> 00:18:35,974 - Quando isso aconteceu? - Há cinco anos, em Abilene. 126 00:18:36,075 --> 00:18:38,276 Ele recebeu uma bala em lugar de Harry McNair. 127 00:18:39,076 --> 00:18:42,319 - Atingiu seu pulmão, não foi? - O médico não pode mover a bala. 128 00:18:42,520 --> 00:18:45,120 Mas eu posso tentar. 129 00:18:46,895 --> 00:18:50,026 - O que é isso, Doutor? - É um pouco pessoal. 130 00:18:54,554 --> 00:18:55,701 Tudo bem, estou indo. 131 00:18:57,167 --> 00:19:01,276 Às vezes quando menos se sabe sobre uma pessoa, é melhor pra você. 132 00:19:02,750 --> 00:19:03,793 Então, o que é? 133 00:19:04,759 --> 00:19:06,844 Sabe por quê tem tossido tanto ultimamente? 134 00:19:07,930 --> 00:19:11,188 Não deu tempo suficiente para a ferida cicatrizar. Está afetando seu pulmão. 135 00:19:11,212 --> 00:19:13,521 É apenas sua opinião médica ou fato real? 136 00:19:13,622 --> 00:19:16,433 Ora, do jeito que você vai, com uísque, mulheres e de pocker. 137 00:19:16,457 --> 00:19:17,666 É um jogo idiota. 138 00:19:18,067 --> 00:19:21,263 Sempre achei que o de pocker não me matará mais rápido que uma bala bem localizada. 139 00:19:21,464 --> 00:19:25,012 Você ainda tem tempo. Teremos muitos tiroteios antes do Natal. 140 00:19:25,561 --> 00:19:29,992 Eu gosto de médicos com senso de humor. O que você sugere? 141 00:19:30,408 --> 00:19:32,045 Gostaria de fazer uma cirurgia 142 00:19:32,169 --> 00:19:34,169 mas você morreria antes que pudesse costurá-lo. 143 00:19:37,960 --> 00:19:39,854 Você deve ir para as montanhas. 144 00:19:40,384 --> 00:19:43,622 Respirar ar fresco, comer três refeições por dia e dormir bastante. 145 00:19:43,923 --> 00:19:47,558 Viveria tempo bastante para levar seus netos para pescar. 146 00:19:48,313 --> 00:19:50,718 Mas, provavelmente, ficará em Lordsburg, 147 00:19:50,719 --> 00:19:55,270 e eu terei que dizer algumas palavras bonitas no seu funeral. 148 00:20:15,970 --> 00:20:20,841 FUNERAL DE BRETT WADE. Bebidas por conta da casa. 149 00:20:29,067 --> 00:20:31,426 Tudo como nos velhos tempos, e você está como era antes. 150 00:20:31,603 --> 00:20:35,207 Vamos lá, Brett, toque algo para mim antes que eu faça um escândalo. 151 00:20:35,213 --> 00:20:37,558 Relaxe, Clare. O professor está indo muito bem. 152 00:20:38,158 --> 00:20:41,362 Brett, por favor. 153 00:20:41,899 --> 00:20:43,046 Tudo bem. 154 00:20:54,392 --> 00:20:55,956 Professor, pode ir tomar uma bebida. 155 00:21:50,997 --> 00:21:52,926 Quatro horas. 156 00:21:53,674 --> 00:21:56,020 Ele vai embora logo. 157 00:22:05,328 --> 00:22:07,938 Um discurso Wade! 158 00:22:09,852 --> 00:22:11,147 Bem, esta é uma grande honra. 159 00:22:11,632 --> 00:22:13,859 É provavelmente a primeira vez que um defunto 160 00:22:13,883 --> 00:22:15,583 faz uma oração em seu próprio enterro. 161 00:22:18,980 --> 00:22:21,074 Eu esperava ser carregado para fora de Lordsburg, 162 00:22:21,086 --> 00:22:23,265 mas... eu estou de pé, a caminho do Colorado, 163 00:22:23,489 --> 00:22:25,489 cheio de vento ao invés de balas. 164 00:22:27,221 --> 00:22:29,090 Não poderia incluir todos no meu testamento. 165 00:22:30,044 --> 00:22:32,129 Mas deixo toda prata não encontrada nessas colinas, 166 00:22:33,202 --> 00:22:35,702 todo o uísque não derramado, todas as damas não beijadas, 167 00:22:35,703 --> 00:22:38,780 e toda diversão não terminada. 168 00:22:40,905 --> 00:22:43,407 Sinto muito ter que deixar o convívio com vocês. 169 00:22:43,916 --> 00:22:47,265 Para mim, nunca houve nem haverá outro tão agradável. 170 00:22:47,270 --> 00:22:51,024 Finalmente, peço desculpas aqueles que esperavam ter a distinção única 171 00:22:51,034 --> 00:22:55,726 de ser o homem ou a mulher que atirou e matou o infame Brett Wade. 172 00:22:56,461 --> 00:22:58,821 Não há necessidade de pedir desculpas, Wade. 173 00:22:59,536 --> 00:23:01,176 Eu estou aqui para cumprir. 174 00:23:05,311 --> 00:23:07,970 O senhor se atrasou no curral, Sr. Rapp, e é tarde demais agora. 175 00:23:10,023 --> 00:23:12,109 Harry, dê sua arma a ele. 176 00:23:13,640 --> 00:23:17,759 Acho que não ouviu Sr. Rapp. Esse é um funeral. Meu funeral. 177 00:23:18,728 --> 00:23:21,700 Quero torná-lo realidade. Pegue a arma de Harry. 178 00:23:22,690 --> 00:23:23,992 Vou pegar a diligencia. 179 00:23:27,189 --> 00:23:30,620 - Indo a algum lugar? - A Socorro. 180 00:23:30,669 --> 00:23:33,625 Não há lugar na diligência para você. 181 00:23:33,924 --> 00:23:38,461 Este bilhete diz o contrário. Eu vou para Socorro. 182 00:23:39,564 --> 00:23:40,659 A negócios. 183 00:23:47,833 --> 00:23:50,334 - Não vou precisar. - O caminho é longo para ir desarmado. 184 00:23:50,335 --> 00:23:51,935 Vou pescar. 185 00:23:52,733 --> 00:23:53,931 Todos a bordo! 186 00:23:55,411 --> 00:23:59,180 - O tempo passa depressa. - Já faz cinco anos desde Abilene. 187 00:24:00,478 --> 00:24:03,345 Tenha cuidado com o ferimento. Sabe, é como se fosse em mim. 188 00:24:04,838 --> 00:24:06,663 Adeus, Harry. 189 00:24:08,491 --> 00:24:09,743 A bordo! 190 00:24:17,283 --> 00:24:20,881 - Wade e Rapp na mesma diligencia! - Preferia transportar dinamite. 191 00:25:13,792 --> 00:25:16,815 Srta. Hayes, estou feliz com sua sábia decisão. 192 00:25:17,327 --> 00:25:20,403 Estou ansioso por sua chegada. Braden. 193 00:25:37,377 --> 00:25:39,619 Tome isto, Talvez o xarope ajude. 194 00:26:29,520 --> 00:26:31,866 Vamos beber um café, gente. 195 00:26:50,707 --> 00:26:52,062 - Buenos dias, señor. - Olá. 196 00:26:58,140 --> 00:27:01,372 - Obrigado. - Pode ficar, talvez precise de novo. 197 00:27:02,022 --> 00:27:03,866 Você é muito boa. 198 00:27:04,276 --> 00:27:05,580 Permita-me me apresentar. 199 00:27:07,094 --> 00:27:09,929 - Eu sei quem você é. - Pela reputação? 200 00:27:09,930 --> 00:27:11,430 Não. 201 00:27:12,603 --> 00:27:13,646 Pela sua projeção. 202 00:27:15,955 --> 00:27:17,258 Sou o Sr. Brett Rutledge Wade. 203 00:27:19,034 --> 00:27:25,323 - Sem relação com o notório Brett Wade. - Eu não posso distingui-lo. 204 00:27:25,590 --> 00:27:27,669 O notável Brett Wade flertaria com você 205 00:27:27,693 --> 00:27:29,849 - 5 minutos após. - Verdade? 206 00:27:30,850 --> 00:27:33,399 Apesar de sua firme respeitabilidade, ele não teria resistido. 207 00:27:36,421 --> 00:27:37,725 Eu teria resistido. 208 00:27:39,576 --> 00:27:42,027 Permita que eu pague uma xícara de café, senhorita...? 209 00:27:43,480 --> 00:27:45,696 Srta. Hayes. Hannah Hayes. 210 00:27:46,600 --> 00:27:50,782 - Srta. Hayes. Dois cafés, por favor. - Com muito gusto, señor. 211 00:28:06,295 --> 00:28:08,902 - Qual o seu destino, Srta. Hayes? - Socorro. 212 00:28:11,044 --> 00:28:12,974 E qual a finalidade? Casamento? 213 00:28:14,039 --> 00:28:15,239 Sim. 214 00:28:15,767 --> 00:28:17,436 Não era essa a resposta que eu esperava. 215 00:28:19,267 --> 00:28:21,509 Por quê? Não acredita em casamento? 216 00:28:22,899 --> 00:28:26,760 Acreditava em muitas coisas. Uma delas era o casamento. 217 00:28:42,365 --> 00:28:44,631 Bem, parece que a gente perdeu um passageiro. 218 00:28:44,632 --> 00:28:45,633 Doença ou nervosismo? 219 00:28:45,832 --> 00:28:46,832 Nervosismo. 220 00:28:46,893 --> 00:28:50,273 Assim como eu, só que tenho que fazer essa viagem, ele não. 221 00:29:29,176 --> 00:29:30,257 Boa tarde. 222 00:29:30,258 --> 00:29:33,229 A diligencia de Lordsburg, quando passa por aqui? 223 00:29:33,267 --> 00:29:37,959 - Em cerca de uma hora. Uma bebida? - Ela vai parar aqui? 224 00:29:38,281 --> 00:29:41,565 Claro, para mudar os cavalos. É melhor tomar uma bebida... 225 00:29:41,575 --> 00:29:43,604 Pare de falar bebidas! Eu não quero falar. 226 00:30:06,756 --> 00:30:09,728 Se olhar bem, srta. Hayes, talvez possa ver o que não está no horizonte. 227 00:30:11,105 --> 00:30:15,954 Campos verdes, florestas de pinheiros, rios de águas límpidas. 228 00:30:18,136 --> 00:30:20,729 O garoto que orgulhosamente carrega seu rifle de caça... 229 00:30:20,730 --> 00:30:23,101 e correndo atrás de seu cão. 230 00:30:24,939 --> 00:30:26,503 Eu vejo uma garotinha, 231 00:30:27,671 --> 00:30:32,356 com seus doze anos, num cavalo alazão. 232 00:30:32,588 --> 00:30:35,351 Presente de seu pai que monta ao seu lado. 233 00:30:37,239 --> 00:30:38,647 Cheia de orgulho. 234 00:30:41,068 --> 00:30:42,215 E de amor. 235 00:30:48,759 --> 00:30:51,370 Há quanto tempo deixou os campos verdes? 236 00:30:52,021 --> 00:30:54,888 É um lugar que nunca deixei, mas fui expulso de lá. 237 00:30:56,324 --> 00:30:59,973 - Como se chama? - Carolina do Sul. O lar. 238 00:31:01,206 --> 00:31:05,007 - Você já foi ao Sul, Srta. Hayes? - Eu nunca sai do Novo México. 239 00:31:05,500 --> 00:31:07,272 É a primeira vez que sai de casa? 240 00:31:08,756 --> 00:31:10,215 Sim, é a primeira vez. 241 00:31:10,933 --> 00:31:14,425 - Devia ser muito feliz em casa. - Sim. 242 00:31:17,807 --> 00:31:20,113 Eu invejo o homem com que vai se casar. 243 00:31:20,918 --> 00:31:25,402 Você lhe dará um bom lar, o mesmo lar feliz de onde veio. 244 00:31:37,861 --> 00:31:39,322 Lá vem ela. 245 00:31:40,966 --> 00:31:43,486 - Já ouviu falar de irmãos McNair? - Sim, já ouvi falar deles. 246 00:31:43,532 --> 00:31:45,855 Pode dizer a eles quem matou Brett Wade. 247 00:31:45,879 --> 00:31:48,879 O nome é Earl Ferris; agora vá cuidar de seus negócios. 248 00:32:09,410 --> 00:32:11,183 Ainda bem que nos encontramos, Srta. Hayes. 249 00:32:11,569 --> 00:32:15,114 Talvez tivesse acontecido na Carolina do Sul, mas nunca em Lordsburg. 250 00:32:18,114 --> 00:32:22,393 - Eu te vi em Lordsburg. - Verdade? Quando? 251 00:32:24,869 --> 00:32:26,590 Na matança dos currais. 252 00:32:36,614 --> 00:32:38,614 Cuidado! 253 00:33:33,042 --> 00:33:35,388 Largue-o, Earl. 254 00:34:10,771 --> 00:34:14,263 - Obrigado pela arma. - Você estava do lado errado. 255 00:34:14,893 --> 00:34:18,113 - O que lhe devo, além de balas? - Que tal um uísque? 256 00:34:19,076 --> 00:34:22,986 - Eu te compro uma garrafa em Socorro. - Esqueça. Esqueça o uísque e as balas. 257 00:34:24,561 --> 00:34:27,886 Eu te devo uma. 258 00:34:28,731 --> 00:34:30,764 - Ferris também. - Todos a bordo! 259 00:34:58,293 --> 00:35:01,525 - Está me parecendo triste, Srta. Hayes. - Não deveria estar? 260 00:35:01,944 --> 00:35:07,939 Um tiroteio não deveria me assustar? É a segunda vez. Quando será a próxima? 261 00:35:09,700 --> 00:35:13,349 - Não haverá uma próxima vez. - E o que dizer do Sr. Rapp? 262 00:35:15,174 --> 00:35:17,534 - Eu não estou armado. - Isso não impediu o Earl Ferris. 263 00:35:18,023 --> 00:35:19,723 O Sr. Domnul Rapp não é Ferris. 264 00:35:23,414 --> 00:35:25,135 Então, por que ele quer matá-lo? 265 00:35:26,417 --> 00:35:27,667 Essa é uma boa pergunta. 266 00:35:29,860 --> 00:35:32,310 35 por cento de álcool. Sirva-se. 267 00:35:35,825 --> 00:35:37,180 Srta. Hannah Hayes, o Sr. Rapp. 268 00:35:40,642 --> 00:35:42,153 Isso não vai te manter vivo. 269 00:35:44,178 --> 00:35:46,167 Diga a Srta. Hayes por que você quer me matar. 270 00:35:46,680 --> 00:35:50,641 Srta., poderia formar um regimento com as pessoas que querem matar Brett Wade. 271 00:35:52,333 --> 00:35:54,626 Eu vi três deles no seu quarto de hotel. 272 00:35:57,208 --> 00:36:01,066 Não estou contando os mortos. Mas também não me esqueci deles. 273 00:36:01,736 --> 00:36:04,134 Porém, não me lembro de um dia em que eu queria te matar. 274 00:36:05,618 --> 00:36:09,631 - Desde que eu vim para Lordsburg? - Sim, com os McNair! 275 00:36:11,845 --> 00:36:15,568 Os Ferris cuidavam de Lordsburg, até que Harry McNair fez com que saíssem. 276 00:36:17,167 --> 00:36:18,939 O que te trouxe a Lordsburg, Sr. Rapp? 277 00:36:20,730 --> 00:36:23,589 O velho Ferris. Ele me contratou. 278 00:36:24,113 --> 00:36:27,734 Ele era bom para mim. Me tratava melhor que meu próprio pai. 279 00:36:28,535 --> 00:36:30,808 Quando mais precisava. Você o deixou sozinho. 280 00:36:31,176 --> 00:36:33,160 Não precisa ficar lembrando! 281 00:36:34,306 --> 00:36:37,656 Vou te pegar um dia desses, Wade. 282 00:36:37,890 --> 00:36:41,091 - E quanto aos McNair? - Vou cuidar deles também. 283 00:36:41,138 --> 00:36:44,813 Depois de jogar a sujeira na sua cara. 284 00:36:46,474 --> 00:36:47,794 Ouviu o suficiente, Srta. Hayes? 285 00:36:49,111 --> 00:36:54,025 Deve haver alguma outra razão. Algo apenas entre vocês dois. 286 00:36:55,533 --> 00:36:59,338 Posso ver através dessa cara de de pocker e não gosto do que vejo. 287 00:37:00,585 --> 00:37:02,480 O que você viu, Sr. Rapp? 288 00:37:02,983 --> 00:37:08,549 Eu vejo lixo, nada mais do que lixo, e isso lembra de mim mesmo! 289 00:37:09,246 --> 00:37:12,344 E eu fui feito para coisas melhores, assim como você. 290 00:37:38,230 --> 00:37:39,586 Agora, onde você vai? 291 00:37:40,874 --> 00:37:43,741 - Outra boa pergunta. - Você tem uma resposta? 292 00:37:45,924 --> 00:37:48,484 Você acreditaria se eu lhe disser que vou até Colorado Springs 293 00:37:48,508 --> 00:37:51,977 para tentar recuperar a minha saúde, seria suficiente? 294 00:37:52,378 --> 00:37:55,141 - Seria, se fosse verdade. - É parte da verdade. 295 00:37:56,731 --> 00:37:58,651 Ao mesmo tempo, eu tento esquecer o meu passado. 296 00:38:00,440 --> 00:38:01,848 Isso é possível? 297 00:38:03,091 --> 00:38:06,658 Comecei a deixar meu passado no minuto em que esta diligência deixou Lordsburg. 298 00:38:07,172 --> 00:38:08,423 Então eu conheci uma garota. 299 00:38:09,495 --> 00:38:12,467 Um tipo de garota que não pertence ao meu passado. 300 00:38:14,051 --> 00:38:15,615 Ela salva minha vida. 301 00:38:16,322 --> 00:38:19,235 Ela traz alegria por algumas horas, 302 00:38:19,259 --> 00:38:21,530 depois ela se vai, para Socorro, 303 00:38:22,031 --> 00:38:24,641 para se casar com outro homem. 304 00:38:26,885 --> 00:38:29,845 Se me der o endereço, eu envio um presente de casamento. 305 00:38:31,177 --> 00:38:34,618 - Eu preferiria que não fizesse isso. - Acha que seu marido entenderá errado? 306 00:38:36,164 --> 00:38:37,728 Os homens sempre entendem errado. 307 00:38:50,276 --> 00:38:52,423 SOCORRO 5 milhas. 308 00:39:02,747 --> 00:39:05,004 - Olá, Braden. - Por que você veio aqui? 309 00:39:05,105 --> 00:39:08,905 Um tiroteio na estação de troca de cavalos. 310 00:39:09,451 --> 00:39:11,821 Eu que não entendo foi como Wade usou a arma de Jimmi Rapp. 311 00:39:11,822 --> 00:39:13,466 Eu não acredito. 312 00:39:14,042 --> 00:39:16,639 Eu não posso culpá-lo, mas foi assim 313 00:39:16,663 --> 00:39:19,663 que o encarregado da estação escreveu no telegrama. 314 00:39:20,347 --> 00:39:24,009 Jimmi Rapp é o homem que alguém contrataria se quisesse matar Wade. 315 00:39:24,481 --> 00:39:26,141 Espero que não resolva ter ideias, agora. 316 00:39:27,476 --> 00:39:30,865 Minhas ideias se relacionam com uma garota que vem com eles na diligencia. 317 00:39:42,582 --> 00:39:44,094 Vejo você em Colorado Springs! 318 00:39:46,467 --> 00:39:50,793 Adeus Hannah. Lamento que não tenhamos nos conhecido há mais tempo. 319 00:39:52,254 --> 00:39:55,434 Há muito tempo atrás eu era só uma garotinha. Você não teria me notado. 320 00:39:57,769 --> 00:39:59,020 Adeus. 321 00:40:06,993 --> 00:40:10,694 - Como vai, Srta, Hayes? - Como vai? 322 00:40:10,718 --> 00:40:12,393 Desça a sua bagagem dela rapidamente. 323 00:40:12,494 --> 00:40:14,068 - Você é Jimmy Rapp, não é? - E daí? 324 00:40:14,170 --> 00:40:15,738 O que veio fazer aqui? 325 00:40:15,862 --> 00:40:17,679 Eu vou embora assim que comprar um débito. 326 00:40:17,680 --> 00:40:19,191 Veja só o que vai comprar. 327 00:40:28,847 --> 00:40:31,585 Sou o Xerife Cauthen. Eu quero conversar com você sobre o tiroteio. 328 00:40:32,909 --> 00:40:34,009 - Como é? - O tiroteio. 329 00:40:34,085 --> 00:40:35,255 Como aconteceu? 330 00:40:35,856 --> 00:40:39,856 - Você recebeu um telegrama? - Responda à minha pergunta. 331 00:40:41,190 --> 00:40:43,849 Não sei se o telegrama informa que uma garota salvou minha vida. 332 00:40:44,959 --> 00:40:46,314 A nova garota de Braden? 333 00:40:48,105 --> 00:40:49,772 A garota que acaba de sair com ele. 334 00:40:51,045 --> 00:40:52,349 Onde você está indo? 335 00:40:53,417 --> 00:40:57,035 - A Colorado Springs. - Então vamos andando. 336 00:41:06,623 --> 00:41:10,220 Se você perder esse trem, eu perderia o sono. Boa viagem! 337 00:42:01,247 --> 00:42:05,073 - Você nunca viu algo parecido antes? - Não. 338 00:42:05,969 --> 00:42:08,471 Em todo o Ocidente já não existe tal coisa, acredite. 339 00:42:16,827 --> 00:42:19,798 Hannah, você nasceu para isso. Venha, vou te mostrar seu quarto. 340 00:42:37,575 --> 00:42:39,972 - Quem é? - Dick Braden. 341 00:42:40,215 --> 00:42:44,562 - Quero saber quem é a garota. - Quem sabe. 342 00:43:17,991 --> 00:43:21,238 - Você está nervosa? - Eu devo estar. 343 00:43:21,613 --> 00:43:24,168 Parece cansada. 344 00:43:25,054 --> 00:43:26,565 A estrada era bastante longa. 345 00:43:26,618 --> 00:43:29,059 Ouvi dizer que a viagem foi bem excitante. 346 00:43:29,083 --> 00:43:31,253 Espero que Brett Wade não tenha lhe causado problemas. 347 00:43:31,654 --> 00:43:35,512 Oh, não, ele foi muito gentil comigo. E Jimmy Rapp, também. 348 00:43:36,078 --> 00:43:39,636 - Por que Wade veio a Socorro? - Está indo para Colorado Springs. 349 00:43:40,076 --> 00:43:42,839 - Te disse algo sobre mim? - Ele não disse. 350 00:43:44,856 --> 00:43:46,076 Você o conhece bem? 351 00:43:46,077 --> 00:43:49,137 Conheço e sinto por Earl Ferris ter falhado. 352 00:43:49,837 --> 00:43:52,661 Não vamos mais falar de Brett Wade. Não falaremos mais sobre ele. 353 00:43:53,984 --> 00:43:57,329 Experimente este depois que se refrescar. 354 00:44:15,110 --> 00:44:16,362 Jezebel. 355 00:44:23,112 --> 00:44:26,054 Bem-vindo, Sr. Rapp. Posso lhe ser útil? 356 00:44:26,771 --> 00:44:29,795 - Você conhece Lew Hurley? - Eu conheci. 357 00:44:31,637 --> 00:44:33,883 Onde posso achar ele? 358 00:44:33,946 --> 00:44:37,598 No cemitério. Foi enterrado há duas semanas. 359 00:44:37,947 --> 00:44:41,078 Cinco mil dólares! Enterrados! 360 00:44:41,599 --> 00:44:45,425 É uma pena. Alguma coisa mais? 361 00:44:45,774 --> 00:44:49,600 Sim, um pequeno encontro lá em Colorado Springs. 362 00:44:51,445 --> 00:44:53,479 Tom, me dê uma bebida. 363 00:45:16,553 --> 00:45:20,359 - Já tinha te tirado de minha mente. - Eu lhe devo desculpas. 364 00:45:20,893 --> 00:45:22,457 Por quê? Por ter perdido o trem? 365 00:45:23,157 --> 00:45:27,119 Não, por que foi bastante simpático em não insistir sobre aquele tiroteio. 366 00:45:27,258 --> 00:45:29,306 Eu fiquei satisfeito. O próximo trem 367 00:45:29,307 --> 00:45:32,523 para Colorado Springs sai às 6:30 amanhã de manhã. 368 00:45:33,035 --> 00:45:34,390 Eu não me importo, eu espero. 369 00:45:34,870 --> 00:45:37,320 Agora me diga a verdade. Por que não pegou o trem? 370 00:45:38,689 --> 00:45:42,600 - Eu queria esclarecer certas coisas. - Você não ia para Colorado Springs? 371 00:45:43,942 --> 00:45:46,080 Eu irei para lá, mas não vou procurar você. 372 00:45:46,334 --> 00:45:48,741 Se estiver na cidade amanhã à noite vou te jogar na cadeia. 373 00:45:48,942 --> 00:45:50,056 Sob qual acusação? 374 00:45:50,057 --> 00:45:51,517 Perturbação da ordem em minha mente. 375 00:45:51,853 --> 00:45:55,502 Relaxe Xerife, eu e o Sr. Rapp só queremos matar o tempo. 376 00:46:00,015 --> 00:46:02,346 Bem... teremos uma longa noite. 377 00:46:02,825 --> 00:46:05,848 - Vejo você de manhã, na estação. - Me verá antes disso. 378 00:46:06,401 --> 00:46:08,715 Cada vez que virar a cara, eu estarei atrás de você. 379 00:46:08,739 --> 00:46:10,739 Isso será um conforto. 380 00:46:27,026 --> 00:46:31,340 - Ele te serviu? - Eu não sei, ainda não vesti. 381 00:46:31,668 --> 00:46:32,815 Vá em frente, vista. 382 00:46:34,616 --> 00:46:37,311 - O que você está esperando? - Que você saia do quarto. 383 00:46:37,312 --> 00:46:38,912 Você é tímida? 384 00:46:40,175 --> 00:46:41,895 Me dê tempo, eu superarei isso. 385 00:46:42,547 --> 00:46:46,196 Não é uma questão de tempo, é uma questão de atitude. 386 00:46:47,015 --> 00:46:48,429 Minha atitude ou sua? 387 00:46:48,753 --> 00:46:51,699 Não espere que eu bata para entrar no seu quarto. 388 00:46:51,700 --> 00:46:52,807 Sem privacidade? 389 00:46:52,808 --> 00:46:56,235 Não no meu casino, e agora você é parte dele. 390 00:46:58,215 --> 00:47:00,981 Então me diga, qual é o trabalho que devo fazer? 391 00:47:01,061 --> 00:47:03,484 Você se esforça para que os meus clientes gastem mais no bar, 392 00:47:03,485 --> 00:47:06,570 e que gastem mais nas mesas do que pretendem. 393 00:47:06,661 --> 00:47:09,997 Você fará isso tratando qualquer freguês como se ele fosse político. 394 00:47:11,147 --> 00:47:16,152 E ele fará isso vendo que você está bonita, desejável e acessível. 395 00:48:07,806 --> 00:48:11,703 - Brett Wade! - Letty Diamond! 396 00:48:12,584 --> 00:48:14,339 - Você não me esqueceu. - Quer uma bebida? 397 00:48:14,363 --> 00:48:15,363 Claro. 398 00:48:17,884 --> 00:48:20,751 - Se lembra da última vez, em Abilene? - Como eu poderia esquecer! 399 00:48:21,311 --> 00:48:23,865 Foi a melhor festa da minha vida. 400 00:48:24,284 --> 00:48:28,298 Então você e McNair deixaram a cidade... Brett, eu chorei por uma semana. 401 00:48:29,300 --> 00:48:32,689 - Há quanto tempo está aqui? - Saí de Abilene há três anos atrás. 402 00:48:33,997 --> 00:48:37,014 - E como vai isso? - Do único jeito que poderia ir. 403 00:48:37,838 --> 00:48:39,471 Descendo a colina. 404 00:48:40,872 --> 00:48:45,458 - Como voltou pro Braden? - Gostaria de achá-lo morto num beco. 405 00:48:45,896 --> 00:48:48,763 - Amou tanto assim? - Por apenas alguns meses. 406 00:48:49,724 --> 00:48:52,070 E então ele trouxe uma ruiva de Frisco. 407 00:48:53,041 --> 00:48:54,449 Braden é um grande importador. 408 00:48:56,051 --> 00:48:59,543 Mas eu tenho que admitir que foi bom enquanto durou. 409 00:49:01,270 --> 00:49:04,033 Claro que ele não pode me fazer esquecer aquela festa em Abilene. 410 00:49:06,160 --> 00:49:07,985 Brett, como se volta ao passado? 411 00:49:09,559 --> 00:49:12,447 Eu não sei, Letty. Eu ainda estou tentando. 412 00:49:27,369 --> 00:49:29,819 Admita que Braden tem um bom gosto. 413 00:49:40,355 --> 00:49:43,274 Parece que o nosso amigo desceu na estação errada. 414 00:49:44,126 --> 00:49:46,420 Por que mudou de ideia sobre Colorado? 415 00:49:47,658 --> 00:49:48,804 Eu não sei. 416 00:49:50,814 --> 00:49:52,671 Sorria. 417 00:49:53,219 --> 00:49:57,024 - O que você sabe dela? - Nada, além do que vejo. 418 00:49:57,835 --> 00:50:01,327 Boa o suficiente para chegar a ser uma vagabunda como eu. 419 00:50:02,953 --> 00:50:04,205 Até o pântano. 420 00:50:05,642 --> 00:50:07,415 Eu não sabia que você se importava. 421 00:50:09,142 --> 00:50:10,601 Eu a conheço. 422 00:50:12,446 --> 00:50:14,166 Ora, que piada para o Braden! 423 00:50:15,424 --> 00:50:17,668 A Srta. Hayes me disse que já se conhecem. 424 00:50:17,692 --> 00:50:19,068 Para mim é uma surpresa. 425 00:50:19,069 --> 00:50:20,069 Sou Letty Diamond. 426 00:50:20,972 --> 00:50:23,308 - Mostre-lhe o lugar. - Claro, Srta. Hayes. 427 00:50:23,812 --> 00:50:26,418 Ninguém conhece esse lugar melhor do que eu. Ninguém. 428 00:50:29,847 --> 00:50:32,561 Você disse em Lordsburg que não gostava do meu casino. 429 00:50:33,162 --> 00:50:35,713 Ainda coloca água no uísque. 430 00:50:40,853 --> 00:50:43,356 Peço-lhe para beber e depois sair. 431 00:50:43,961 --> 00:50:48,183 Não me apresse. Meu trem só vai sair às 6:30 amanhã de manhã. 432 00:50:48,682 --> 00:50:52,487 - Há outros salões da cidade. - Meus amigos estão aqui. 433 00:50:53,974 --> 00:50:59,552 Letty, Srta. Hayes, você, Rapp e o Xerife. 434 00:51:01,364 --> 00:51:04,403 - O que você disse sobre Xerife? - Que está na minha lista de amigos. 435 00:51:04,627 --> 00:51:06,327 E quanto aos inimigos? 436 00:51:06,391 --> 00:51:07,947 Oh, todos os amigos são meus inimigos. 437 00:51:07,948 --> 00:51:09,648 Eu os juntei porque terei que deixá-los. 438 00:51:09,672 --> 00:51:11,690 É dessa parte que mais gosto, terá que deixá-los. 439 00:51:11,691 --> 00:51:14,770 Senhor Wade não é bem-vindo aqui, xerife. Você deve sair agora. 440 00:51:14,771 --> 00:51:15,771 Amanhã de manhã. 441 00:51:16,763 --> 00:51:18,350 Meu trabalho é manter a ordem. 442 00:51:18,374 --> 00:51:21,879 Eu quero ele aqui, onde posso ficar de olho nele. 443 00:51:22,080 --> 00:51:25,364 Se ele ficar a responsabilidade será sua. Não se esqueça disso. 444 00:51:27,113 --> 00:51:29,563 - Precisa de um drink, eu pago. - Não, obrigado. 445 00:51:31,396 --> 00:51:33,117 Deixou de beber? 446 00:51:33,643 --> 00:51:37,615 Vou lhe dizer uma coisa, Wade. Quando eu sair, vou para casa 447 00:51:37,639 --> 00:51:40,543 beber uma garrafa de bourbon e então eu vou para a cama. 448 00:51:40,544 --> 00:51:44,208 Até lá vou ficar sóbrio e nervoso. 449 00:51:51,982 --> 00:51:54,028 Olá, meninos. Essa é Hannah, a nova garota. 450 00:51:54,052 --> 00:51:55,562 Sente-se Hanna, tome uma bebida. 451 00:51:55,663 --> 00:51:58,932 - Mais tarde, ela acabou de chegar. - Está em boa companhia. Rica companhia. 452 00:51:58,933 --> 00:52:00,833 - Cuide do dinheiro. - Nos veremos depois. 453 00:52:05,741 --> 00:52:08,712 - Olá meninos, eu quero... - Quero falar com você... a sós. 454 00:52:29,660 --> 00:52:30,808 Champanhe. 455 00:52:36,707 --> 00:52:38,219 É um vestido muito agradável. 456 00:52:39,623 --> 00:52:42,647 - Por que ficou em Socorro? - Por Hanna Hayes. 457 00:52:43,269 --> 00:52:45,022 - Eu não acredito. - Eu acredito em você, 458 00:52:45,046 --> 00:52:47,420 e naquela história sobre casamento. 459 00:52:48,421 --> 00:52:50,683 Eu não quis estragar o quadro bonito que fez de mim. 460 00:52:51,307 --> 00:52:52,620 Você não estragou. 461 00:52:53,121 --> 00:52:55,153 Eu não consigo te ver como garota de saloon. 462 00:52:55,762 --> 00:52:59,515 Senhor Braden me vê, e sua opinião é a que importa. 463 00:53:13,780 --> 00:53:15,448 - Um brinde? - Se você quer. 464 00:53:16,711 --> 00:53:20,155 Para Hannah Hayes, voltando em segurança para casa. 465 00:53:20,726 --> 00:53:22,186 Eu não quero beber a isso! 466 00:53:23,414 --> 00:53:26,439 Tem uma diligência para Lordsburg amanhã de manhã. 467 00:53:26,440 --> 00:53:28,627 Eu não estarei nela. 468 00:53:29,385 --> 00:53:31,490 Vá para casa. Vá antes de ficar tão enojada 469 00:53:31,491 --> 00:53:34,306 que nem queira mais pensar em casa. 470 00:53:35,903 --> 00:53:37,779 Eu não quero pensar sobre isso. 471 00:53:39,150 --> 00:53:42,799 Aqui é o meu lugar. Foi meu pai quem me disse isso. 472 00:53:44,068 --> 00:53:45,215 Seu pai? 473 00:53:46,838 --> 00:53:49,726 Ele esperava que eu terminasse num lugar como este. 474 00:53:49,750 --> 00:53:50,750 Por quê? 475 00:53:51,919 --> 00:53:53,587 Eu não quero falar sobre isso. 476 00:53:55,179 --> 00:53:57,673 Não desci do trem para ouvir uma resposta. Quero uma resposta. 477 00:53:57,774 --> 00:53:59,650 Então pergunte ao meu pai! 478 00:54:00,396 --> 00:54:02,470 Ele vai dizer que os pecados são negros. 479 00:54:05,834 --> 00:54:07,398 O que você pecou? 480 00:54:11,762 --> 00:54:17,653 Eu me tornei uma mulher! Eu pensei que poderia amar a todos em nosso rancho! 481 00:54:21,736 --> 00:54:25,333 - Não posso acreditar! - Meu pai pensa. 482 00:54:29,178 --> 00:54:31,732 Champanhe deve ser saboreada lentamente. 483 00:54:33,665 --> 00:54:35,124 Eu aprendo. 484 00:54:35,975 --> 00:54:39,363 - Vá fazer as suas malas. - O meu copo está vazio. 485 00:54:39,626 --> 00:54:41,086 Não vai ficar aqui. 486 00:54:43,296 --> 00:54:46,945 Olha, não não dou nada para você. Eu gosto daqui. 487 00:54:49,071 --> 00:54:52,668 Eu esqueci que você não é nada para mim. Eu cometi um erro. 488 00:54:54,533 --> 00:54:57,713 Quando estou com uma garota de saloon, eu gosto de privacidade. 489 00:55:43,768 --> 00:55:45,749 Isso é o que você estava esperando? 490 00:55:46,234 --> 00:55:47,689 Eu já estive em quartos assim antes. 491 00:55:50,784 --> 00:55:52,609 A champanhe está esquentando. 492 00:55:59,200 --> 00:56:01,911 - Um brinde? - O meu último não deu certo. 493 00:56:02,360 --> 00:56:03,820 Então eu vou brindar. 494 00:56:04,932 --> 00:56:09,154 Para Hannah e Jezebel, que subam as escadas juntas doravante... 495 00:56:45,137 --> 00:56:46,284 Fichas amarelas, por favor. 496 00:56:51,934 --> 00:56:54,714 Ei, tenha calma, a bebida não vai acabar. 497 00:56:54,838 --> 00:56:56,879 Quando eu parar de beber comece a se preocupar. 498 00:56:57,180 --> 00:57:00,977 - Já estou preocupado. Me dê sua arma. - Eu me sinto sem roupa sem ela! 499 00:57:01,315 --> 00:57:03,455 Não faz mal, não vou prendê-lo por estar sem roupa. 500 00:57:03,479 --> 00:57:04,913 Cuidado, ela dispara sozinha. 501 00:57:04,914 --> 00:57:07,763 Se comporte e ela não dispara. 502 00:57:07,987 --> 00:57:09,987 Recebe de volta quando você chegar à estação. 503 00:57:24,414 --> 00:57:27,699 - Por que você não vai para a cama? - Eu não consigo dormir. 504 00:57:29,331 --> 00:57:30,737 Tente. 505 00:57:31,089 --> 00:57:33,643 Tudo vai desaparecer de manhã, como um sonho ruim. 506 00:57:38,136 --> 00:57:39,856 Não estou tão segura. 507 00:57:40,089 --> 00:57:42,983 Irá para Colorado Springs, ou para o cemitério. 508 00:58:37,774 --> 00:58:39,025 Quanto tempo eu tenho? 509 00:58:39,368 --> 00:58:42,809 Menos de seis horas. O trem chega exatamente às seis. 510 00:58:43,420 --> 00:58:46,027 - Haverá tempo suficiente. - Sete, o perdedor. 511 00:58:48,502 --> 00:58:50,344 Vamos ver quem faz essa. Sua jogada Sr. Wade! 512 00:58:55,304 --> 00:58:56,652 Muito bem! Façam suas apostas. 513 00:59:01,503 --> 00:59:05,152 Cuidado com as mãos, por favor. Onze, o vencedor. 514 00:59:06,352 --> 00:59:09,966 Eis um homem que sabe como jogar dados. Escolham um número. 515 00:59:10,190 --> 00:59:12,190 Façam suas apostas. Saindo para o mesmo ponto. 516 00:59:14,357 --> 00:59:16,381 Onze de novo! Eis o vencedor. 517 00:59:16,405 --> 00:59:18,405 Paguem a banca. Paguem suas apostas. 518 00:59:21,497 --> 00:59:25,849 Façam suas apostas. Mesmo jogador, saindo para novo ponto. 519 00:59:27,447 --> 00:59:28,645 Tenha cuidado com as mãos! 520 00:59:30,301 --> 00:59:32,850 Onze! Ele conseguiu mais uma vez! 521 00:59:33,474 --> 00:59:36,235 Muito bem, paguem a banca. Paguem suas apostas. 522 00:59:36,236 --> 00:59:38,796 O mesmo jogador, procurando por um ponto. Escolham um número. 523 00:59:40,625 --> 00:59:42,867 Cinco. Querendo um oito. 524 00:59:47,054 --> 00:59:50,996 Nove. Querendo um oito. Paguem suas apostas pelo último número. 525 00:59:53,152 --> 00:59:54,716 Façam suas apostas. Vamos lá. 526 00:59:58,951 --> 01:00:00,724 Seis. Querendo um oito. 527 01:00:07,736 --> 01:00:09,039 Seis! 528 01:00:09,374 --> 01:00:12,764 - Seis, está querendo um oito. - Busque um bourbon duplo para mim. 529 01:00:14,124 --> 01:00:15,375 Façam suas apostas. 530 01:00:17,777 --> 01:00:20,748 Quatro. Está procurando pelo oito. 531 01:00:25,811 --> 01:00:29,987 Dez. Pague a mesa. Ele quer um oito agora. 532 01:00:30,632 --> 01:00:33,083 Café! Apenas café! Sim, senhor. 533 01:00:34,499 --> 01:00:36,255 Oito! É o vencedor. Façam suas apostas. 534 01:00:39,728 --> 01:00:42,107 Perdemos cerca de 50.000 dólares. 535 01:00:42,131 --> 01:00:45,031 Wade já ganhou 30.000, e todos estão apostando com ele. 536 01:00:46,238 --> 01:00:47,965 - Mude a sorte dele. - Eu tentei, mas toda 537 01:00:48,000 --> 01:00:50,400 vez que nos vê, ele pede dados novos. 538 01:00:52,103 --> 01:00:53,302 Desculpe-me. 539 01:00:57,196 --> 01:01:01,718 Dez. Dez. Paguem a linha, ele quer um canto. Procurando um quatro. 540 01:01:02,987 --> 01:01:04,838 Façam suas apostas. Jogo no campo, pode jogar. 541 01:01:08,237 --> 01:01:12,198 Seis. Procurando quatro, o número do campo. Ninguém vai nessa? 542 01:01:14,321 --> 01:01:15,829 Quatro! Ele venceu. Pague o vencedor. 543 01:01:20,898 --> 01:01:23,047 Eu queria trazer os meus próprios dados. 544 01:01:23,048 --> 01:01:24,547 Está segurando o jogo. 545 01:01:24,962 --> 01:01:29,238 Eu parei. Vocês fiquem com 500 e me dão o restante em dinheiro. 546 01:01:29,877 --> 01:01:31,077 Obrigado, Sr. Wade. 547 01:01:31,534 --> 01:01:33,134 Está interessado em outro jogo, senhor? 548 01:01:34,413 --> 01:01:36,759 Num jogo de de pocker, com você. 549 01:01:38,441 --> 01:01:39,953 Você tirou a palavra da boca. 550 01:01:42,497 --> 01:01:46,354 - É só o começo. - O jogo acaba quando o trem chegar. 551 01:01:48,220 --> 01:01:49,471 Ou antes. 552 01:02:16,987 --> 01:02:20,455 Você é a razão deste jogo, por isso é bom vir dar uma olhada. 553 01:02:33,585 --> 01:02:34,856 Me deseje sorte, Hannah. 554 01:02:35,057 --> 01:02:38,877 É melhor. Se Braden perder, você precisa encontrar novo emprego. 555 01:03:01,193 --> 01:03:02,340 Cem. 556 01:03:33,487 --> 01:03:34,737 Quanto tempo eu tenho? 557 01:03:35,576 --> 01:03:41,116 - Quinze minutos. - Esqueça o trem! Tem outro amanhã cedo. 558 01:03:41,545 --> 01:03:43,370 Quatorze minutos! 559 01:03:44,306 --> 01:03:45,666 Você quer ser reeleito? 560 01:03:45,667 --> 01:03:48,767 Eu estou tão cansado que a única coisa que me preocupa 561 01:03:48,791 --> 01:03:51,040 agora é tirar Wade e Rapp da cidade. 562 01:03:51,641 --> 01:03:54,977 Esta é a última mão. Cinco cartas abertas. 563 01:03:55,413 --> 01:03:59,218 Apenas cinco. Meu dinheiro contra este lugar. 564 01:04:02,939 --> 01:04:05,724 Não precisa escritura, temos testemunhas suficientes. 565 01:04:13,550 --> 01:04:16,812 - Com uma condição. - Diga. 566 01:04:16,813 --> 01:04:19,813 Se você perder, você sai da cidade. 567 01:04:20,105 --> 01:04:21,811 Sem ela. 568 01:04:31,060 --> 01:04:32,573 É um trato. 569 01:04:36,962 --> 01:04:39,632 - Dê as cartas, xerife. - Não quero participar. 570 01:04:39,933 --> 01:04:41,133 Vamos xerife, é legal. 571 01:06:32,104 --> 01:06:35,859 Vou me lembrar de você. 572 01:06:38,198 --> 01:06:40,753 - Ainda tenho cinco minutos. - Não seja tão rigoroso. 573 01:06:42,192 --> 01:06:45,268 - Quero dizer adeus a Srta. Hayes. - Olha, pra mim chega. 574 01:06:46,034 --> 01:06:48,432 - Eu preciso falar com ela. - Cinco minutos. 575 01:07:01,441 --> 01:07:02,484 Entre! 576 01:07:09,351 --> 01:07:10,550 Você perdeu. 577 01:07:13,157 --> 01:07:15,957 Hannah, tenho cinco minutos e poucas palavras. 578 01:07:17,107 --> 01:07:18,851 Não diga nada, por favor. 579 01:07:19,116 --> 01:07:20,888 Esperava ganhar por você. 580 01:07:21,887 --> 01:07:24,598 Eu queria lhe mandar para minha irmã na Carolina do Sul. 581 01:07:26,050 --> 01:07:28,908 Talvez lá você pudesse encontrar o homem certo. 582 01:07:28,932 --> 01:07:30,932 Me esqueça. 583 01:07:33,607 --> 01:07:35,925 Seu pai se enganou a seu respeito, não foi? 584 01:07:35,926 --> 01:07:38,331 Que diferença isso faz agora. 585 01:07:40,321 --> 01:07:41,677 - Não se enganou? - Sim. 586 01:07:45,326 --> 01:07:47,126 Eu não posso lhe oferecer dinheiro. 587 01:07:47,451 --> 01:07:51,413 O que posso oferecer é um pouco de franqueza. Conheço essa vida. 588 01:07:52,381 --> 01:07:53,941 Tive o melhor que ela pode me oferecer. 589 01:07:55,208 --> 01:07:57,586 Todo esse brilho e toda essa projeção... 590 01:07:57,610 --> 01:08:00,385 Tudo isso é vazio, é sem sentido. 591 01:08:00,386 --> 01:08:02,055 Seu tempo acabou, Wade. 592 01:08:06,530 --> 01:08:07,965 Não jogue fora a sua vida, Hannah. 593 01:08:08,166 --> 01:08:11,606 Faça suas malas e parta. Vá a algum lugar onde pode realizar seus sonhos. 594 01:08:13,708 --> 01:08:17,358 Não há tempo para pregar. Hannah está onde deveria estar. 595 01:08:19,260 --> 01:08:20,672 E é onde vai ficar. 596 01:08:48,307 --> 01:08:52,089 Adeus, Sr. Rapp. Como disse na diligência, ainda te vejo. 597 01:08:52,090 --> 01:08:53,490 Vamos indo. 598 01:09:11,032 --> 01:09:12,439 Conhaque. 599 01:09:23,510 --> 01:09:25,393 E uma garrafa de bourbon para o Sr. Rapp. 600 01:09:25,417 --> 01:09:27,417 Eu estou de café. 601 01:09:33,016 --> 01:09:34,989 Você queria sair de Socorro com $5.000 dólares. 602 01:09:34,990 --> 01:09:36,036 Sim. 603 01:09:37,685 --> 01:09:39,878 Ainda pode sair com $5.000 dólares. 604 01:09:55,973 --> 01:09:58,090 Ei xerife, é melhor o senhor voltar para o casino! 605 01:09:58,091 --> 01:09:59,592 Jimmi Rapp está muito irritado. 606 01:09:59,594 --> 01:10:01,282 Estava pensando quando sai de lá. 607 01:10:01,377 --> 01:10:04,426 Braden acha que é melhor trancá-lo, antes que alguém seja morto. 608 01:10:07,872 --> 01:10:11,810 - Tenha cuidado e não perca este trem. - Eu não pretendo. 609 01:10:40,982 --> 01:10:44,344 Eu fico com isso. Vire-se. Tire o cinturão. 610 01:10:45,960 --> 01:10:47,191 Leve a arma para Brett Wade. 611 01:10:48,917 --> 01:10:51,419 - Eu estarei lá em dois minutos. - Por que lhe dar uma chance? 612 01:10:51,420 --> 01:10:52,720 É do jeito que eu quero. 613 01:10:53,355 --> 01:10:56,952 - Ele pode ser mais rápido que você? - Ele pode tentar. Pode ir! 614 01:11:25,438 --> 01:11:28,514 De Jimmy Rapp. Ele estará aqui em dois minutos. 615 01:11:38,572 --> 01:11:41,909 - Vai haver tiroteio? - Em dois minutos. 616 01:11:43,219 --> 01:11:44,262 Quem te persegue? 617 01:11:45,608 --> 01:11:50,352 Meu passado. Todos os meus negros e miseráveis dias. 618 01:16:20,717 --> 01:16:22,333 Eu acho que isso pode te ajudar. 619 01:16:41,944 --> 01:16:43,507 Qual o seu destino, Srta. Hayes? 620 01:16:44,623 --> 01:16:45,874 Colorado Springs. 621 01:16:46,875 --> 01:16:52,875 Tradução, ajustes e ressincronia: José Luiz Neto - Arinos MG. 622 01:16:52,975 --> 01:16:59,875 Em Maio de 2017. 48364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.