All language subtitles for Come.Next.Spring.1956.720p.WEBRip.x264.AAC-_YTS.MX_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,723 --> 00:00:16,727 [♪ "Come Next Spring" par Tony Bennett] 2 00:00:27,642 --> 00:00:32,733 ♪ Viens au printemps prochain 3 00:00:32,734 --> 00:00:37,390 ♪ Quand tout le monde est nouveau 4 00:00:37,391 --> 00:00:42,264 ♪ Et frais et vert 5 00:00:42,265 --> 00:00:47,139 ♪ Et juste 6 00:00:47,140 --> 00:00:52,536 ♪ Alors je rentrerai à la maison 7 00:00:52,537 --> 00:00:58,193 ♪ Et je porterai dans mon coeur 8 00:00:58,194 --> 00:01:05,463 ♪ Une seule prière 9 00:01:07,943 --> 00:01:13,948 ♪ Que je te trouverai 10 00:01:13,949 --> 00:01:19,301 ♪ Attendant toujours mes bras 11 00:01:19,302 --> 00:01:24,176 ♪ Nous nous rencontrerons, nous nous embrasserons 12 00:01:24,177 --> 00:01:29,399 ♪ Nous nous accrocherons 13 00:01:29,400 --> 00:01:34,752 ♪ Et puis encore une fois 14 00:01:34,753 --> 00:01:40,671 ♪ L'amour s'épanouira comme avant 15 00:01:40,672 --> 00:01:47,940 ♪ Viens au printemps prochain 16 00:01:55,426 --> 00:01:58,863 NARRATEUR: Cette histoire se déroule en Arkansas. 17 00:01:58,864 --> 00:02:02,388 C'est un État fier, et ses habitants revendiquent 18 00:02:02,389 --> 00:02:04,564 ils pourraient le clôturer du reste du monde 19 00:02:04,565 --> 00:02:07,915 et vivre pour toujours sur leurs propres ressources. 20 00:02:07,916 --> 00:02:11,920 Tout a commencé par une chaude journée d'été en 1927. 21 00:02:22,104 --> 00:02:23,758 [Aboiement de chien] 22 00:02:52,744 --> 00:02:54,702 Dag le brûle! 23 00:03:01,056 --> 00:03:02,187 GARÇON: Salut. 24 00:03:02,188 --> 00:03:03,928 Salut. Vous perdez quelque chose? 25 00:03:03,929 --> 00:03:05,670 J'ai perdu ma fourmi. 26 00:03:06,192 --> 00:03:07,409 Ta fourmi? 27 00:03:07,410 --> 00:03:09,324 Oui. 28 00:03:09,325 --> 00:03:14,199 Oh, je ne veux pas dire une tante, comme, eh bien, comme ma tante Myrtle. 29 00:03:14,200 --> 00:03:15,983 - Tu sais... - Mm. 30 00:03:15,984 --> 00:03:18,246 Je veux dire, une fourmi comme... 31 00:03:18,247 --> 00:03:19,378 Comme qui? 32 00:03:19,379 --> 00:03:21,815 Comme A-N-T. Fourmi. 33 00:03:21,816 --> 00:03:24,383 Oh, une fourmi! [Rires] 34 00:03:24,384 --> 00:03:25,732 Était-il précieux? 35 00:03:25,733 --> 00:03:28,343 Eh bien, vous ne pouviez pas le vendre ou quoi que ce soit, 36 00:03:28,344 --> 00:03:29,823 si c'est ce que vous voulez dire. 37 00:03:29,824 --> 00:03:32,913 - Mais c'était une fourmi noire. - Fourmi noire, hein? 38 00:03:32,914 --> 00:03:35,394 Certains enfants m'ont dit que les fourmis noires sont des fourmis arborescentes. 39 00:03:35,395 --> 00:03:36,787 - Uh-huh. - Ils vivent dans les arbres 40 00:03:36,788 --> 00:03:38,876 comme les fourmis rouges vivent dans des tunnels. 41 00:03:38,877 --> 00:03:41,356 Je me demande où vivent les fourmis vertes. 42 00:03:41,357 --> 00:03:44,229 Je me demande s'il y a des fourmis vertes. 43 00:03:44,230 --> 00:03:46,710 Avez-vous déjà vu une fourmi verte, monsieur? 44 00:03:46,711 --> 00:03:48,321 Mm-hm. Une fois. 45 00:03:49,365 --> 00:03:51,410 Une fois où j'avais vraiment la gueule de bois. 46 00:03:51,411 --> 00:03:53,847 Oh, le voici. 47 00:03:53,848 --> 00:03:55,849 - Oh, tu l'as trouvé. - Caché dans la saleté. 48 00:03:55,850 --> 00:03:59,940 Bon, oui, il est là. 49 00:03:59,941 --> 00:04:02,160 Eh bien, je suppose que je dois y aller maintenant. 50 00:04:02,161 --> 00:04:04,597 Euh, vous... vous descendez de cette façon? 51 00:04:04,598 --> 00:04:05,816 Sûr. 52 00:04:05,817 --> 00:04:07,377 Eh bien, juste une minute, je vais récupérer mes affaires. 53 00:04:10,169 --> 00:04:11,778 Descendez la route avec vous. 54 00:04:11,779 --> 00:04:13,607 - D'accord? - Sûr. 55 00:04:20,005 --> 00:04:22,224 Eh bien, c'est ici que je vis. 56 00:04:25,271 --> 00:04:26,358 Quelle? 57 00:04:26,359 --> 00:04:27,926 C'est ma place. 58 00:04:30,885 --> 00:04:33,366 Qui... qui est ton père? 59 00:04:34,802 --> 00:04:36,977 Je n'en ai pas. 60 00:04:36,978 --> 00:04:38,762 Tu sais, c'est drôle, 61 00:04:38,763 --> 00:04:41,242 parce que tous les autres enfants que je connais en ont eu un. 62 00:04:41,243 --> 00:04:43,070 Je n'en ai jamais eu. 63 00:04:43,071 --> 00:04:46,073 Parfois, je me demande comment je suis né. 64 00:04:46,074 --> 00:04:50,077 Votre... votre nom est Ballot, n'est-ce pas? 65 00:04:50,078 --> 00:04:53,908 C'est mon nom de famille. Comment savez-vous? 66 00:04:56,519 --> 00:04:59,913 Je vais... Je vais te raccompagner chez toi. 67 00:04:59,914 --> 00:05:01,220 D'accord. 68 00:05:20,326 --> 00:05:22,501 Maman, tu as renversé l'eau! 69 00:05:22,502 --> 00:05:24,242 Entrez et lavez-vous. 70 00:05:24,243 --> 00:05:25,592 Préparez-vous pour le lait '. 71 00:05:32,686 --> 00:05:34,688 Bonjour Bess. 72 00:05:35,297 --> 00:05:36,471 [porte se ferme] 73 00:05:36,472 --> 00:05:38,257 Pourquoi es-tu ici, Matt? 74 00:05:40,433 --> 00:05:43,914 Bess, je... j'ai été beaucoup d'endroits ces dernières années. 75 00:05:43,915 --> 00:05:48,875 Je suis allé jusqu'à New York et j'ai été jusqu'en Californie. 76 00:05:48,876 --> 00:05:53,967 J'ai découvert que le whisky a le même goût, où que vous soyez. 77 00:05:53,968 --> 00:05:59,016 Et, euh, depuis trois ans, je... je me demandais... 78 00:05:59,017 --> 00:06:01,888 ce que ma femme et ma fille faisaient. 79 00:06:01,889 --> 00:06:03,716 Je... je ne le connaissais pas. 80 00:06:03,717 --> 00:06:06,588 Tu n'as jamais répondu à mes lettres. 81 00:06:06,589 --> 00:06:09,026 Alors, un jour je me suis dit: 82 00:06:09,027 --> 00:06:10,854 J'ai dit: "Matt, pourquoi tu ne vas pas 83 00:06:10,855 --> 00:06:13,639 et découvrez ce que font votre femme et votre fille. " 84 00:06:13,640 --> 00:06:17,688 Je suppose que je me suis convaincu. 85 00:06:21,213 --> 00:06:22,388 Bess... 86 00:06:24,259 --> 00:06:26,217 Tu n'as jamais reçu mes lettres? 87 00:06:26,218 --> 00:06:29,089 Matt, neuf ans plus tard, quand tu es sortie avec moi, 88 00:06:29,090 --> 00:06:31,875 Je me suis dit que je ne voulais plus jamais te revoir. 89 00:06:31,876 --> 00:06:35,314 Pour autant que je puisse voir, il n'y a aucune raison de changer d'avis maintenant. 90 00:06:37,229 --> 00:06:41,450 Comme je te l'ai dit, je voulais te voir. 91 00:06:42,843 --> 00:06:45,454 Eh bien, maintenant je l'ai. 92 00:06:46,325 --> 00:06:48,326 Mauvais... 93 00:06:48,327 --> 00:06:51,504 Je vous relèverai dans huit ans environ. 94 00:06:53,027 --> 00:06:58,031 Matt... Je pense que j'étais un peu dur avec toi. 95 00:06:58,032 --> 00:07:00,425 Je pense toujours que tu as fait du mal en revenant, 96 00:07:00,426 --> 00:07:02,644 mais le mal est fait maintenant. 97 00:07:02,645 --> 00:07:06,518 Étant comme vous êtes ici, je pense qu'il est juste que vous voyiez Annie. 98 00:07:06,519 --> 00:07:10,001 Donc, vous pouvez rester souper si vous restez sobre. 99 00:07:12,177 --> 00:07:17,703 Bess, je n'ai pas touché de baisse depuis plus de trois ans. 100 00:07:17,704 --> 00:07:20,619 Et bien, je voudrais rester, 101 00:07:20,620 --> 00:07:23,665 Je n'ai même pas eu la chance de savoir comment va Annie. 102 00:07:23,666 --> 00:07:24,667 Oh, elle va bien. 103 00:07:25,973 --> 00:07:27,409 Est-elle...? 104 00:07:28,889 --> 00:07:30,324 S'est-elle jamais remise...? 105 00:07:30,325 --> 00:07:35,721 Non. Toujours muet. Impossible de prononcer un son. 106 00:07:35,722 --> 00:07:37,636 En dehors de cela, elle est en assez bonne santé. 107 00:07:37,637 --> 00:07:39,334 Fort comme un cheval. 108 00:07:40,161 --> 00:07:41,422 Où est-elle? 109 00:07:41,423 --> 00:07:42,946 Oh, dans les bois quelque part. 110 00:07:42,947 --> 00:07:45,252 Elle y passe plus de temps qu'à la maison. 111 00:07:45,253 --> 00:07:47,646 - Timide, hein? - Naturellement. 112 00:07:47,647 --> 00:07:49,474 Je m'en inquiète. 113 00:07:49,475 --> 00:07:52,085 Autour des animaux, elle commence à agir comme telle. 114 00:07:52,086 --> 00:07:55,001 Bess, a-t-elle un super gros vieux chien blanc? 115 00:07:55,002 --> 00:07:57,264 Chien? Cheval en partie si vous me demandez. 116 00:07:57,265 --> 00:07:58,918 Je... je... je l'ai vue, Bess. 117 00:07:58,919 --> 00:08:01,312 C'est une beauté. La plus jolie chose que j'ai jamais vue. 118 00:08:01,313 --> 00:08:03,575 Je vais faire le lait maintenant, maman. 119 00:08:03,576 --> 00:08:04,837 Très bien, fils. 120 00:08:04,838 --> 00:08:06,360 Ne laissez pas Suzy allaiter ce nouveau veau 121 00:08:06,361 --> 00:08:07,622 plus de quelques minutes, maintenant. 122 00:08:07,623 --> 00:08:08,710 D'accord, je ne le ferai pas. 123 00:08:08,711 --> 00:08:10,060 Comment... et moi 124 00:08:10,061 --> 00:08:12,410 aider avec les corvées? Euh... 125 00:08:12,411 --> 00:08:15,674 - Abraham. - Abraham? 126 00:08:15,675 --> 00:08:19,156 Après son arrière grand-père, Abe Fullbright du côté de maman. 127 00:08:19,157 --> 00:08:21,288 Papy a été nommé d'après Lincoln. 128 00:08:21,289 --> 00:08:24,336 Abraham, voici... ton père. 129 00:08:25,337 --> 00:08:27,294 Tu... tu veux dire comme un papa? 130 00:08:27,295 --> 00:08:28,774 Comme un papa. 131 00:08:28,775 --> 00:08:30,951 Golly. 132 00:08:31,778 --> 00:08:33,997 Ravi de vous rencontrer. 133 00:08:33,998 --> 00:08:37,130 Gee, je ne savais même pas que j'avais un papa. 134 00:08:37,131 --> 00:08:39,350 Tu sais quelque chose, Abraham? 135 00:08:39,351 --> 00:08:42,875 Je parie que je suis aussi surpris de cette chose que vous. 136 00:08:42,876 --> 00:08:45,574 Eh bien, laissez ... passons au lait '. 137 00:08:53,060 --> 00:08:55,236 [poulet gloussant] 138 00:08:58,413 --> 00:09:01,154 Tu sais, maman n'est pas très heureuse du nouveau veau. 139 00:09:01,155 --> 00:09:02,199 Elle ne l'est pas. Pourquoi pas? 140 00:09:02,200 --> 00:09:04,636 - Parce que c'est un lui. - Oh. 141 00:09:04,637 --> 00:09:07,073 Où est ton tabouret de lait? Oh, le voici. 142 00:09:07,074 --> 00:09:08,727 Lève-toi, Suzy! Surmonter! 143 00:09:08,728 --> 00:09:10,337 - Lève-toi, Suzy! - [cris de chat] 144 00:09:10,338 --> 00:09:12,906 Hé, elle est sur la queue du chat! Descends, Suzy! 145 00:09:14,299 --> 00:09:16,082 ABRAHAM: Pensez-vous qu'elle lui a fait du mal? 146 00:09:16,083 --> 00:09:18,824 Eh bien, nous ferions mieux d'aller voir. 147 00:09:18,825 --> 00:09:21,566 - Allez, minou. Allez, minou. - [miaule] 148 00:09:21,567 --> 00:09:24,525 Allez, minou, allez. Allez minou. 149 00:09:24,526 --> 00:09:26,092 [Aboiement de chien] 150 00:09:26,093 --> 00:09:27,442 La maison d'Annie. 151 00:09:28,704 --> 00:09:30,706 Tenir bon. OK maintenant... 152 00:09:31,316 --> 00:09:32,620 Est-elle blessée? 153 00:09:32,621 --> 00:09:33,970 Eh bien, elle n'agit pas comme si elle était très blessée. 154 00:09:33,971 --> 00:09:35,710 Voyons cette queue. 155 00:09:35,711 --> 00:09:38,888 Non, ça va. N'a pas été blessé... 156 00:09:38,889 --> 00:09:40,628 Uh-oh, regardez, regardez ça. 157 00:09:40,629 --> 00:09:43,849 Regardez la grosse et vieille tique désagréable, là. Voir? 158 00:09:43,850 --> 00:09:46,592 Vous tenez toujours, minou. Je vais le sortir. 159 00:09:47,462 --> 00:09:49,420 Ça ne va pas faire de mal. 160 00:09:49,421 --> 00:09:51,248 Tenir bon. [grognements] 161 00:09:51,249 --> 00:09:53,250 Là, regardez cette vieille chose méchante. 162 00:09:53,251 --> 00:09:54,992 Un peu gros. 163 00:09:56,645 --> 00:09:59,604 [s'éclaircit la gorge] Salut, là. 164 00:09:59,605 --> 00:10:01,781 Annie, voici notre papa. 165 00:10:03,348 --> 00:10:05,001 Honnête, il est, Annie. 166 00:10:05,002 --> 00:10:07,308 Je pense que c'est lui qui nous a nés. 167 00:10:14,446 --> 00:10:17,230 Ne la dérange pas. Elle est juste un peu timide 168 00:10:17,231 --> 00:10:19,233 car elle ne peut pas parler. 169 00:10:26,980 --> 00:10:28,763 Comment avez-vous si bien réussi, Bess? 170 00:10:28,764 --> 00:10:30,765 Une femme seule avec deux enfants? 171 00:10:30,766 --> 00:10:33,029 Eh bien, ce n'était pas aussi difficile qu'on pourrait le penser. 172 00:10:33,030 --> 00:10:36,119 J'ai vendu le bois du nouveau terrain au chemin de fer. 173 00:10:36,120 --> 00:10:38,121 Cela a fini de payer pour la place. 174 00:10:38,122 --> 00:10:41,167 Il y a une famille nommée Storys vivant dans la vieille maison. 175 00:10:41,168 --> 00:10:42,952 Ils partagent avec moi. 176 00:10:42,953 --> 00:10:46,694 Ils sont paresseux comme le sont généralement les métayers, mais nous y parvenons. 177 00:10:46,695 --> 00:10:49,567 Je n'ai pas envie de vivre, mais... 178 00:10:49,568 --> 00:10:52,136 J'ai fait du bon travail tout autour, Bess. 179 00:10:53,006 --> 00:10:56,183 Hum... désolé je reviens. 180 00:10:57,445 --> 00:11:00,143 Ce qui est fait est fait. 181 00:11:00,144 --> 00:11:03,320 Enfants, souper prêt. 182 00:11:03,321 --> 00:11:05,322 Ce n'est pas beaucoup, mais je n'attendais personne. 183 00:11:05,323 --> 00:11:07,324 Ce n'est pas grand chose? D'où je m'assois, 184 00:11:07,325 --> 00:11:11,024 cela ressemble à une table dressée pour une réunion de Thanksgiving. 185 00:11:12,547 --> 00:11:15,593 Oh, où est ton chien, Annie? 186 00:11:15,594 --> 00:11:17,116 BESS: Ce n'est pas autorisé dans la maison. 187 00:11:17,117 --> 00:11:20,902 Oh, allez, asseyez-vous. Il ne va pas te mordre. 188 00:11:20,903 --> 00:11:23,341 Elle agit toujours de cette façon avec des étrangers. 189 00:11:27,432 --> 00:11:31,087 Tu sais, si tu mets une selle sur ce chien 190 00:11:31,088 --> 00:11:34,133 Je parie que tu pourrais le monter juste à travers le pré [rires] 191 00:11:34,134 --> 00:11:35,830 Euh... quel est son nom? 192 00:11:35,831 --> 00:11:38,355 Oh, c'est une elle et le nom de Runt. 193 00:11:38,356 --> 00:11:39,704 Avorton? 194 00:11:39,705 --> 00:11:41,445 Nous l'avons nommée quand elle était chiot. 195 00:11:41,446 --> 00:11:42,881 - [rires] - Prêt pour le souper? 196 00:11:42,882 --> 00:11:45,101 Eh bien, regardez là... 197 00:11:45,102 --> 00:11:47,929 Où avez-vous trouvé cette cravate achetée en magasin, hein? 198 00:11:47,930 --> 00:11:49,845 Leroy Hightower me l'a donné. 199 00:11:54,151 --> 00:11:57,698 Seigneur, nous te remercions pour la bénédiction que nous allons recevoir. 200 00:11:57,723 --> 00:12:01,770 Nous te remercions pour notre santé et pour la santé de nos proches. 201 00:12:08,429 --> 00:12:12,607 Oh... quelqu'un tire cette table loin de moi. 202 00:12:14,435 --> 00:12:16,567 Le problème, c'est que je n'avais tout simplement pas assez de place. 203 00:12:16,568 --> 00:12:18,090 Vous rangez certainement beaucoup. 204 00:12:18,091 --> 00:12:19,309 - Abraham! - [rires] 205 00:12:19,310 --> 00:12:22,225 C'est ce que j'ai fait, Abraham, c'est ce que j'ai fait. 206 00:12:22,226 --> 00:12:24,183 Ce sont ces pois aux yeux noirs. 207 00:12:24,184 --> 00:12:29,145 Je n'ai pas goûté de pois aux yeux noirs depuis deux ou trois ans. 208 00:12:29,146 --> 00:12:33,279 Eh bien, je... je déteste manger et courir, mais, euh, 209 00:12:33,280 --> 00:12:35,107 J'ai eu une longue marche devant moi. 210 00:12:35,108 --> 00:12:36,369 Je te courrais vers Cushing, 211 00:12:36,370 --> 00:12:38,067 mais la Ford a deux pneus crevés. 212 00:12:38,068 --> 00:12:40,156 Oui, je... je l'ai remarqué quand je suis entré. 213 00:12:40,157 --> 00:12:43,333 Tu ne vas même pas rester toute la nuit? 214 00:12:43,334 --> 00:12:45,813 Eh bien, pas cette fois, Abraham. 215 00:12:45,814 --> 00:12:48,729 Je pense que ce serait bien si tu restais ce soir. 216 00:12:48,730 --> 00:12:50,949 C'est une longue marche et vous pouvez superposer dans la chambre d'Abraham. 217 00:12:50,950 --> 00:12:53,299 Sûr! J'ai eu deux lits dans ma chambre. 218 00:12:53,300 --> 00:12:55,127 - Deux? - Pourquoi tu en as deux? 219 00:12:55,128 --> 00:12:57,261 Abraham a un problème. 220 00:12:58,827 --> 00:13:00,872 Oh je vois. 221 00:13:00,873 --> 00:13:04,745 Eh bien... je ne voudrais pas t'exclure, Bess. 222 00:13:05,034 --> 00:13:07,123 J'ai dit que ça irait. 223 00:13:09,055 --> 00:13:10,926 D'accord avec toi? 224 00:13:17,977 --> 00:13:19,325 Très bien, Abraham. 225 00:13:19,326 --> 00:13:21,545 Emmenez mes bagages dans notre compartiment. 226 00:13:21,546 --> 00:13:23,548 [jouer du piano] 227 00:13:27,247 --> 00:13:29,857 Annie, il est temps de te coucher. 228 00:13:29,858 --> 00:13:31,295 Tu as eu une grosse journée. 229 00:13:33,166 --> 00:13:35,080 Bonne nuit chérie. 230 00:13:35,081 --> 00:13:36,473 Ah... 231 00:13:36,474 --> 00:13:38,823 Je déclare que vous pourriez planter un jardin dans leurs oreilles. 232 00:13:38,824 --> 00:13:41,260 Je veux que tu les nettoies bien, maintenant, tu entends? 233 00:13:41,261 --> 00:13:43,002 D'accord. Bonne nuit. 234 00:13:44,438 --> 00:13:46,005 MATT: Bonne nuit, Annie. 235 00:13:54,535 --> 00:13:56,232 Dort-elle là-haut? 236 00:13:56,233 --> 00:13:58,973 Elle voulait sa propre chambre, alors nous avons aménagé le grenier pour elle. 237 00:13:58,974 --> 00:14:00,323 Oh. 238 00:14:00,324 --> 00:14:02,500 Abraham a ce qui était autrefois la chambre d'amis. 239 00:14:04,458 --> 00:14:06,765 Et vous êtes dans notre... 240 00:14:10,682 --> 00:14:12,726 [balbutie] Bonne nuit, Bess. 241 00:14:12,727 --> 00:14:14,164 Bonne nuit, Matt. 242 00:14:22,259 --> 00:14:23,608 Bonne nuit. 243 00:15:16,269 --> 00:15:17,531 [aboiement] 244 00:15:36,420 --> 00:15:38,247 ABRAHAM: J'espère que je ne ronfle pas. 245 00:15:38,248 --> 00:15:39,944 Hmm? Oh... 246 00:15:39,945 --> 00:15:42,555 Eh bien, si vous le faites, j'ai un remède sûr. 247 00:15:42,556 --> 00:15:44,558 Dormez les yeux ouverts. 248 00:16:10,062 --> 00:16:11,542 [gémissements] 249 00:16:16,286 --> 00:16:18,679 [grincement de porte] 250 00:16:24,250 --> 00:16:26,296 [reniflements de chevaux] 251 00:16:45,184 --> 00:16:47,534 [whinnies] 252 00:16:54,498 --> 00:16:55,890 Leroy! 253 00:16:57,805 --> 00:16:59,372 Leroy! 254 00:17:16,781 --> 00:17:19,478 - Pas besoin d'un pistolet, Leroy. - [Aboiement de chien] 255 00:17:19,479 --> 00:17:21,611 - Qui était-ce? - Cette fille de vote. 256 00:17:21,612 --> 00:17:23,613 Je revis le poulain, je suppose. 257 00:17:23,614 --> 00:17:27,051 Elle va se faire tuer un de ces jours si elle ne fait pas attention. 258 00:17:27,052 --> 00:17:29,706 Courir la nuit comme ça. 259 00:17:29,707 --> 00:17:31,925 Peut-être que je ferais mieux de monter la voiture et de courir et de le dire à Bess. 260 00:17:31,926 --> 00:17:33,449 Oh, elle trouvera son chemin vers la maison. 261 00:17:33,450 --> 00:17:35,799 Elle connaît ces bois mieux que nous. 262 00:17:35,800 --> 00:17:38,454 Nous allons dire Bess dans le mor... 263 00:17:38,455 --> 00:17:41,719 N'abandonnez pas Bess, n'est-ce pas, Leroy? 264 00:17:43,024 --> 00:17:46,250 Que voulez-vous dire? N'abandonnera pas? 265 00:17:46,506 --> 00:17:48,377 Peut-être que je suis encouragé. 266 00:17:48,378 --> 00:17:51,598 Qu'est-ce qui vous fait penser que Bess veut que j'abandonne? 267 00:17:54,296 --> 00:17:56,864 Très bien, nous lui dirons le matin. 268 00:18:13,533 --> 00:18:16,753 Mon garçon, j'aurais aimé avoir de la place pour un peu plus de petits pois aux yeux noirs. 269 00:18:16,754 --> 00:18:18,755 Vous rangez certainement beaucoup. 270 00:18:18,756 --> 00:18:20,713 C'est drôle, mais je ne les ai jamais aimés auparavant. 271 00:18:20,714 --> 00:18:22,628 Abraham, si tu as fini ton petit-déjeuner, 272 00:18:22,629 --> 00:18:24,064 mieux traîner votre beddin '. 273 00:18:24,065 --> 00:18:26,632 Pas aujourd'hui, maman, pas besoin. 274 00:18:26,633 --> 00:18:30,070 Eh bien, c'est le meilleur tonique pour les reins que nous ayons eu ici. 275 00:18:30,071 --> 00:18:33,160 Écoutez, je veux que vous passiez aux histoires avant qu'il ne soit trop tard. 276 00:18:33,161 --> 00:18:34,640 Dites à Jeff que j'ai beaucoup de choses à faire 277 00:18:34,641 --> 00:18:36,076 tendre autour de la grange. 278 00:18:36,077 --> 00:18:39,384 Eh bien... je suppose que je ferais mieux de bouger 279 00:18:39,385 --> 00:18:41,430 avant tout ce travail commence. 280 00:18:41,431 --> 00:18:45,346 Je vais... Je vais juste dire au revoir à Annie, puis je serai en route. 281 00:18:45,347 --> 00:18:46,566 Je vais l'appeler. 282 00:18:50,309 --> 00:18:52,920 Annie! Annie! 283 00:18:53,965 --> 00:18:55,400 ABRAHAM: Elle est ici, maman. 284 00:18:55,401 --> 00:18:56,620 Oh. 285 00:19:13,811 --> 00:19:15,247 Au revoir, Annie. 286 00:19:28,347 --> 00:19:29,826 Au revoir, Bess. 287 00:19:29,827 --> 00:19:31,263 Au revoir, Matt. 288 00:19:36,311 --> 00:19:37,573 [vache moos] 289 00:19:37,574 --> 00:19:39,444 - Bien, au revoir. - Au revoir. 290 00:19:39,445 --> 00:19:42,403 Papa, je peux marcher avec toi? 291 00:19:42,404 --> 00:19:44,711 Eh bien, je serais très fier de t'avoir, fils. 292 00:20:01,423 --> 00:20:04,687 Tu sais, Abraham, ce ne serait pas très gentil de notre part 293 00:20:04,688 --> 00:20:07,994 laisser les dames sans moyen de transport. 294 00:20:07,995 --> 00:20:10,171 Sortez le cric de la voiture, là. 295 00:20:12,260 --> 00:20:14,219 Faites réparer cette voiture. 296 00:20:15,133 --> 00:20:16,873 [jouer du piano] 297 00:20:16,874 --> 00:20:19,267 Que se passe-t-il? Tu ne sors pas avec Runt aujourd'hui? 298 00:20:25,883 --> 00:20:27,537 Quelque chose vous tracasse? 299 00:20:35,762 --> 00:20:37,242 Vous l'aimiez, non? 300 00:20:43,161 --> 00:20:45,990 Moi aussi... une fois. 301 00:20:51,125 --> 00:20:53,213 Je serai certainement heureux quand cette chose s'épuisera 302 00:20:53,214 --> 00:20:55,389 donc je peux avoir le caoutchouc pour une fronde. 303 00:20:55,390 --> 00:20:58,263 Tu sais, je ne pense pas que tu vas devoir attendre très longtemps. 304 00:21:00,221 --> 00:21:01,831 [exhale] Vous savez quelque chose? 305 00:21:01,832 --> 00:21:03,833 Je pourrais certainement utiliser une louche d'eau froide. 306 00:21:03,834 --> 00:21:05,444 Je vais vous en procurer. 307 00:21:13,931 --> 00:21:15,322 Abraham, je veux que tu partes... 308 00:21:15,323 --> 00:21:16,933 ABRAHAM: Je n'ai pas le temps. 309 00:21:16,934 --> 00:21:19,283 Que voulez-vous dire, vous n'avez pas le temps, jeune homme? 310 00:21:19,284 --> 00:21:21,415 Je dois avoir de l'eau pour mon père! 311 00:21:21,416 --> 00:21:22,809 Ton père?! 312 00:21:25,856 --> 00:21:28,901 Pourquoi ne reste-t-il pas tout le temps avec nous? 313 00:21:28,902 --> 00:21:30,600 Courez et prenez votre eau, fils. 314 00:21:44,004 --> 00:21:45,745 Payer pour votre petit déjeuner? 315 00:21:46,703 --> 00:21:49,095 Oh, non, je... 316 00:21:49,096 --> 00:21:51,707 J'ai juste pensé que peut-être que si j'avais le vieux buggy en ordre de marche, 317 00:21:51,708 --> 00:21:54,361 vous pourriez me trotter dans Cushing. 318 00:21:54,362 --> 00:21:57,451 Oh, et Bess, euh, je remarquais hier, 319 00:21:57,452 --> 00:22:00,106 votre clôture de pâturage est un peu délabrée. 320 00:22:00,107 --> 00:22:02,979 Peut tenir pour l'instant, mais... au printemps prochain 321 00:22:02,980 --> 00:22:05,677 avec des jeunes et tout, ça ne tiendra pas grand-chose. 322 00:22:05,678 --> 00:22:07,984 Vous devriez le faire réparer avant l'hiver prochain. 323 00:22:07,985 --> 00:22:09,595 Vous voulez le travail? 324 00:22:11,075 --> 00:22:13,163 Je ne peux pas payer plus d'un dollar par jour et continuer. 325 00:22:13,164 --> 00:22:14,687 Vous pouvez partager la chambre d'Abraham. 326 00:22:16,515 --> 00:22:18,516 Pourquoi tu fais ça, Bess? 327 00:22:18,517 --> 00:22:21,998 Oh, beaucoup de raisons, surtout les enfants. 328 00:22:21,999 --> 00:22:24,087 Ils vous prennent en quelque sorte. 329 00:22:24,088 --> 00:22:27,525 J'oublie combien un homme est important pour les enfants. 330 00:22:27,526 --> 00:22:29,527 Entre nous, bien sûr, vous êtes juste pour être... 331 00:22:29,528 --> 00:22:31,748 - Une main engagée. - Ouais. 332 00:22:33,488 --> 00:22:36,012 Très bien, Bess. Vous vous êtes engagé. 333 00:22:36,013 --> 00:22:39,364 Maman, une voiture vient de tourner dans le portail. 334 00:22:50,505 --> 00:22:53,290 - Eh bien, Matt Ballot, je déclare! - Eh bien, M. Canary. 335 00:22:53,291 --> 00:22:55,641 - Quand reviens-tu. - Juste hier soir. 336 00:22:56,947 --> 00:22:59,078 Bonjour, Matt. 337 00:22:59,079 --> 00:23:00,340 Oh, bonjour, Leroy. 338 00:23:00,341 --> 00:23:03,082 Tu vas rester un moment? 339 00:23:03,083 --> 00:23:05,345 Ouais, je pensais que je resterais autour d'un petit sort. 340 00:23:05,346 --> 00:23:07,217 Bess, je suis d'aplomb en grillage, 341 00:23:07,218 --> 00:23:08,784 et le magasin de Fordham aussi. 342 00:23:08,785 --> 00:23:11,003 Je me demande si vous pourriez me sauver un voyage au camp de Long? 343 00:23:11,004 --> 00:23:13,266 Oh, je pense que nous avons un rouleau de rechange, M. Canary. 344 00:23:13,267 --> 00:23:15,312 Bonjour, pistolet! 345 00:23:15,313 --> 00:23:17,531 Je vous jure, vous avez grandi d'un pouce. 346 00:23:17,532 --> 00:23:19,708 Voyons voir si je peux trouver quelques sous ici. 347 00:23:19,709 --> 00:23:21,535 Maintenant, ne le gâtez pas, Leroy. 348 00:23:21,536 --> 00:23:23,842 Je pense que tout va bien cette fois, fils. 349 00:23:23,843 --> 00:23:25,365 Merci! 350 00:23:25,366 --> 00:23:27,628 Matt, il y a du câblage 351 00:23:27,629 --> 00:23:28,760 contre le poulailler là-bas. 352 00:23:28,761 --> 00:23:30,370 Voulez-vous montrer à M. Canary où il se trouve 353 00:23:30,371 --> 00:23:31,850 et le laisser choisir ce qu'il veut? 354 00:23:31,851 --> 00:23:33,635 - Bien sûr, Bess. - Merci, Bess. 355 00:23:37,552 --> 00:23:39,337 As-tu besoin de moi, Matt? 356 00:23:41,600 --> 00:23:44,821 Non, merci, Leroy. Je... je n'ai pas besoin de toi. 357 00:23:50,522 --> 00:23:53,611 Bess, pourquoi l'as-tu laissé revenir? 358 00:23:53,612 --> 00:23:56,092 C'est mon affaire, Leroy. 359 00:23:56,093 --> 00:23:58,094 Tu vas le laisser rester? 360 00:23:58,095 --> 00:23:59,835 Ça y ressemble. 361 00:23:59,836 --> 00:24:01,533 Pensez-vous que vous devriez le faire? 362 00:24:03,468 --> 00:24:07,036 Eh bien, Shorty Wilkins sera heureux de savoir qu'il est de retour. 363 00:24:07,147 --> 00:24:09,975 Shorty dit que l'entreprise de bootleg a été mauvaise ces derniers temps. 364 00:24:09,976 --> 00:24:12,195 Je n'ai pas à écouter ce genre de discours, Leroy. 365 00:24:12,196 --> 00:24:14,066 J'ai bien peur que tu aies à 366 00:24:14,067 --> 00:24:17,809 habitué à ce genre de discours s'il reste ici. 367 00:24:17,810 --> 00:24:19,855 De tout le monde. 368 00:24:19,856 --> 00:24:21,552 MONSIEUR. CANARIES: Merci, Bess. 369 00:24:21,553 --> 00:24:24,207 Maintenant, je vous rembourserai dès que Fordham se réapprovisionnera. 370 00:24:24,208 --> 00:24:25,208 Eh bien, rien ne presse. 371 00:24:25,209 --> 00:24:26,863 Allez, Leroy. 372 00:24:27,777 --> 00:24:30,126 Oh, au fait, Bess. 373 00:24:30,127 --> 00:24:33,085 - J'ai encore eu un visiteur hier soir. - Encore? 374 00:24:33,086 --> 00:24:34,521 Tu sais que le poulain est un pur-sang 375 00:24:34,522 --> 00:24:36,567 et naturellement, je veux protéger mon investissement. 376 00:24:36,568 --> 00:24:39,135 Toute perturbation, la première chose à laquelle je pense est le lynx roux. 377 00:24:39,136 --> 00:24:41,180 Je suis désolé, monsieur Canary. 378 00:24:41,181 --> 00:24:44,140 Je jure, je ne peux pas surmonter le chemin 379 00:24:44,141 --> 00:24:46,273 ce petit pistolet est en train de germer. 380 00:24:47,753 --> 00:24:50,059 Que vas-tu être quand tu seras grand? 381 00:24:50,060 --> 00:24:51,495 Je ne sais pas. 382 00:24:51,496 --> 00:24:54,585 Un cow-boy ou un ingénieur, peut-être. 383 00:24:54,586 --> 00:24:57,022 Pensez-vous que vous êtes assez dur pour être un cow-boy? 384 00:24:57,023 --> 00:24:58,275 Je ne sais pas. 385 00:24:58,337 --> 00:25:00,686 J'espère bien que oui. 386 00:25:00,766 --> 00:25:02,767 Si vous ressemblez à votre vieil homme, vous l'êtes. 387 00:25:02,768 --> 00:25:06,466 Il me léchait presque tous les soirs après l'école. 388 00:25:06,467 --> 00:25:08,904 'Bien sûr... [s'éclaircit la gorge] 389 00:25:08,905 --> 00:25:11,994 Nous avons tous les deux grandi un peu depuis. 390 00:25:11,995 --> 00:25:14,115 Quel genre de match pensez-vous que nous ferions maintenant, Matt? 391 00:25:14,998 --> 00:25:16,955 Eh bien, je ne sais pas, Leroy. 392 00:25:16,956 --> 00:25:19,916 Je n'y ai pas beaucoup réfléchi ces derniers temps. 393 00:25:21,178 --> 00:25:22,831 Il me semble que je me souviens de George Camel 394 00:25:22,832 --> 00:25:25,616 utilisé pour vous battre régulièrement. 395 00:25:25,617 --> 00:25:28,619 Et j'ai battu le goudron de George l'année dernière. 396 00:25:28,620 --> 00:25:31,144 George est aussi un grand garçon. 397 00:25:32,885 --> 00:25:34,146 Tu te souviens, Bess, 398 00:25:34,147 --> 00:25:37,106 c'est la nuit où je t'ai ramené à la maison... 399 00:25:37,107 --> 00:25:39,456 du souper à l'église. 400 00:25:39,457 --> 00:25:43,286 Nous ferions mieux de passer à autre chose, Leroy. Merci, Bess. 401 00:25:43,599 --> 00:25:46,115 Venez nous rendre visite un soir, vous et Mme Canary. 402 00:25:46,116 --> 00:25:47,420 C'est ce que nous ferons. 403 00:25:47,421 --> 00:25:49,031 - Si longtemps, Matt. - Au revoir, monsieur Canary. 404 00:25:49,032 --> 00:25:50,946 Prenez-la doucement, maintenant. 405 00:25:50,947 --> 00:25:53,384 [la porte se ferme] [le moteur démarre] 406 00:26:05,787 --> 00:26:08,267 Vous a-t-il vraiment ramené à la maison? 407 00:26:08,268 --> 00:26:10,357 Il m'a ramené à la maison ce soir-là. 408 00:26:10,923 --> 00:26:12,010 Annie! 409 00:26:12,011 --> 00:26:13,665 Oh, Annie! 410 00:26:17,321 --> 00:26:19,539 Tu t'es encore fauchée hier soir, Annie. 411 00:26:19,540 --> 00:26:21,454 Maintenant, ne lui fais pas trop de mal, Bess. 412 00:26:21,455 --> 00:26:23,108 Vous savez ce que vous obtenez pour cela. 413 00:26:23,109 --> 00:26:25,937 Maintenant, Bess, tous les enfants aiment se faufiler de temps en temps. 414 00:26:25,938 --> 00:26:28,374 Nous pourrions aussi bien redresser une chose en ce moment, Matt. 415 00:26:28,375 --> 00:26:30,376 Je ne tolérerai pas un enfant gâté. 416 00:26:30,377 --> 00:26:31,987 Même la Bible parle contre cela 417 00:26:31,988 --> 00:26:33,989 et je suis raisin'my enfants par les règles. 418 00:26:33,990 --> 00:26:36,730 Maman, tu ne vas pas la tapoter, n'est-ce pas? 419 00:26:36,731 --> 00:26:39,124 Occupe-toi de tes affaires, Abraham. 420 00:26:39,125 --> 00:26:42,649 Vous vous faufilez à nouveau comme ça, jeune femme et moi! 421 00:26:42,650 --> 00:26:45,522 Oh j'ai presque oublié. C'est le jour du lait. 422 00:26:45,523 --> 00:26:47,219 Vous pourriez aussi bien rencontrer nos métayers. 423 00:26:47,220 --> 00:26:48,612 Et puisque vous réparez la Ford, 424 00:26:48,613 --> 00:26:50,570 conduisez le lait jusqu'à Chandler's Siding. 425 00:26:50,571 --> 00:26:51,876 Je serai prêt dans une minute. 426 00:26:51,877 --> 00:26:55,227 Oh, Bess, euh, je suppose que tu peux gérer 427 00:26:55,228 --> 00:26:57,621 la Ford d'accord, non? Quand je le fais réparer? 428 00:26:57,622 --> 00:27:00,450 Eh bien, j'ai jusqu'à maintenant, pourquoi? 429 00:27:00,451 --> 00:27:03,409 Eh bien, je... j'aimerais un peu couper le champ à pied 430 00:27:03,410 --> 00:27:06,369 et sorta se ressaisir avec l'endroit. 431 00:27:06,370 --> 00:27:08,937 Très bien, allez-y. Je vous retrouverais là-bas. 432 00:27:08,938 --> 00:27:10,939 Maman, Annie et moi 433 00:27:10,940 --> 00:27:13,289 l'accompagner pour lui montrer le chemin? 434 00:27:13,290 --> 00:27:15,204 Bien sûr, mon fils. Aller de l'avant. 435 00:27:15,205 --> 00:27:18,251 Allez, Abraham, finissons de réparer ce pneu. 436 00:27:24,301 --> 00:27:26,780 Puis-je... puis-je demander quelque chose? 437 00:27:26,781 --> 00:27:29,479 Bien sûr, mon fils, vas-y. 438 00:27:29,480 --> 00:27:33,005 Est-ce que Leroy Hightower peut vous lécher? 439 00:27:35,529 --> 00:27:38,705 Leroy Hightower peut-il me lécher? 440 00:27:38,706 --> 00:27:41,926 Non, je ne pense pas que le vieux Leroy puisse me fouetter. 441 00:27:41,927 --> 00:27:46,105 Alors... alors pourquoi le laissez-vous vous parler comme il le fait? 442 00:27:47,889 --> 00:27:50,935 Ne vous méprenez pas, mon fils. Je ne suis pas un lâche. 443 00:27:50,936 --> 00:27:52,981 Je me battrai s'il y a une bonne raison de se battre. 444 00:27:52,982 --> 00:27:54,983 Mais le vieux Leroyspoutin 'à la bouche 445 00:27:54,984 --> 00:27:58,161 ce n'est pas une raison pour moi de faire quelque chose que je ne veux pas faire. 446 00:28:05,559 --> 00:28:06,908 Attendez... 447 00:28:07,866 --> 00:28:09,781 [renifler] 448 00:28:12,349 --> 00:28:14,306 Hé... non! 449 00:28:14,307 --> 00:28:15,699 C'est le bon moment comme tout 450 00:28:15,700 --> 00:28:17,657 pour vous d'apprendre un peu de respect pour eux bébés. 451 00:28:17,658 --> 00:28:20,052 Vous et Annie vous levez dans un arbre. Dépêchez-vous. 452 00:28:23,621 --> 00:28:26,231 Vous prenez du coon, du renard ou presque n'importe quel animal. 453 00:28:26,232 --> 00:28:28,277 Ils restent aussitôt loin des gens. 454 00:28:28,278 --> 00:28:30,888 Même un lynx rougira s'il en a l'occasion. 455 00:28:30,889 --> 00:28:33,238 Mais pas des rasoirs. 456 00:28:33,239 --> 00:28:34,935 Un groupe de bébés se réunissent, 457 00:28:34,936 --> 00:28:37,417 et vous les enfants finiriez comme un dîner de bonne taille. 458 00:28:39,811 --> 00:28:41,900 [renifler] 459 00:28:49,299 --> 00:28:50,604 Shoo! 460 00:28:51,083 --> 00:28:52,258 Continue! 461 00:28:53,607 --> 00:28:56,219 [crissement] 462 00:28:59,874 --> 00:29:04,183 Annie, il les a chassés! Il a fait! Il les a chassés! 463 00:29:07,404 --> 00:29:09,406 [aboiement] 464 00:29:12,887 --> 00:29:14,367 Tais-toi! Tais-toi! 465 00:29:18,545 --> 00:29:19,980 Tais-toi! 466 00:29:19,981 --> 00:29:22,548 Matt, voici Jeff Storys, notre métayer. 467 00:29:22,549 --> 00:29:23,593 Matt Ballot. 468 00:29:23,594 --> 00:29:25,160 - Salut. - Content de te connaître. 469 00:29:25,161 --> 00:29:27,336 Je n'ai jamais pensé que Mme Ballot avait un mari. 470 00:29:27,337 --> 00:29:30,904 Je pense que j'aurais dû cependant, ses deux enfants et tous. 471 00:29:30,905 --> 00:29:33,864 Ma femme est morte. Elle a disparu depuis longtemps. 472 00:29:33,865 --> 00:29:35,605 Oh, je suis désolé d'entendre cela. 473 00:29:35,606 --> 00:29:37,868 Eh bien, quand un homme s'entend sur mon âge, 474 00:29:37,869 --> 00:29:39,870 il n'a pas beaucoup d'utilité pour une femme, tu sais. 475 00:29:39,871 --> 00:29:42,308 Oh, je veux que vous rencontriez mon fils Robert ici. 476 00:29:43,527 --> 00:29:45,310 Vous voulez une gorgée de bière maison, Ballot? 477 00:29:45,311 --> 00:29:48,139 Euh, pas aujourd'hui, merci. 478 00:29:48,140 --> 00:29:51,055 Bob, voici M. Ballot. 479 00:29:51,056 --> 00:29:52,013 Bonjour. 480 00:29:52,014 --> 00:29:53,101 Bonjour. 481 00:29:53,102 --> 00:29:55,538 [siffle] Jiminy Cricket. 482 00:29:55,539 --> 00:29:57,540 - Ces pièges à ours, n'est-ce pas? - Ouaip. 483 00:29:57,541 --> 00:30:00,456 Oui, nous les avons amenés avec nous de Dakota. 484 00:30:00,457 --> 00:30:03,111 Vous savez, j'ai entendu dire qu'une de ces choses pourrait... 485 00:30:03,112 --> 00:30:05,983 [clique sur la langue] Snap la jambe d'un homme comme une brindille. 486 00:30:05,984 --> 00:30:07,289 Eh bien, vous avez bien entendu. 487 00:30:07,290 --> 00:30:09,596 Prend beaucoup de piège pour tenir un ours. 488 00:30:12,295 --> 00:30:15,427 MATT: [gémit] Je déteste jeter de l'eau froide sur vos plans, fils, 489 00:30:15,428 --> 00:30:19,127 mais où pensez-vous que vous allez trouver un ours ici? 490 00:30:19,128 --> 00:30:20,824 Des ours comme du miel, 491 00:30:20,825 --> 00:30:24,133 et j'ai vu beaucoup d'abeilles sauvages sur cette colline clôturée. 492 00:30:25,177 --> 00:30:26,699 De quelle colline clôturée parlez-vous? 493 00:30:26,700 --> 00:30:29,180 Il doit parler d'Echo Mountain. 494 00:30:29,181 --> 00:30:31,791 Echo Mountain? 495 00:30:31,792 --> 00:30:33,924 Tu ferais mieux de rester en dehors de cette colline, fils. 496 00:30:33,925 --> 00:30:35,665 Ils l'ont clôturé ou pour une bonne raison. 497 00:30:35,666 --> 00:30:38,494 Pourquoi ont-ils coupé ce terrain, Ballot? 498 00:30:38,495 --> 00:30:42,628 Eh bien, quand j'étais un peu rasoir comme Abraham là-bas, 499 00:30:42,629 --> 00:30:45,065 une tenue minin deux bits vient ici. 500 00:30:45,066 --> 00:30:47,155 Ils ont trouvé un tas de minerai dans cette vieille colline. 501 00:30:47,156 --> 00:30:50,201 Je ne sais pas ce que c'était, du cuivre ou de l'or, je ne sais pas quoi. 502 00:30:50,202 --> 00:30:53,639 Cela ne me dit toujours pas pourquoi ils l'ont clôturé. 503 00:30:53,640 --> 00:30:56,033 Eh bien, quand ils ont réussi à creuser, ils n'ont pas rempli les trous. 504 00:30:56,034 --> 00:30:57,513 Je ne les ai pas couverts ni rien. 505 00:30:57,514 --> 00:30:58,775 Laissez-les comme ça. 506 00:30:58,776 --> 00:31:00,778 Maintenant, restez loin de cette colline, fils. 507 00:31:02,258 --> 00:31:04,738 Dag blâme chiggers! 508 00:31:06,784 --> 00:31:08,829 Me faire sortir de mon esprit! 509 00:31:10,048 --> 00:31:11,875 Chiggers est une chose que je ne vois pas pourquoi 510 00:31:11,876 --> 00:31:13,659 le bon Dieu n'a jamais créé. 511 00:31:13,660 --> 00:31:15,313 Ils ne sont pas assez grands pour que vous puissiez les voir, 512 00:31:15,314 --> 00:31:16,662 donc vous ne savez pas si elles sont jolies ou pas. 513 00:31:16,663 --> 00:31:17,881 Ils n'aident pas les cultures. 514 00:31:17,882 --> 00:31:19,099 Maintenant, tu me donnes juste une raison 515 00:31:19,100 --> 00:31:20,971 pourquoi le bon Dieu a créé des chiggers. 516 00:31:20,972 --> 00:31:22,668 Tu sais, il y a toujours une chance 517 00:31:22,669 --> 00:31:24,670 ce train de lait pourrait être à l'heure pour une fois. 518 00:31:24,671 --> 00:31:26,498 - Ce jour de lait? - BESS: Ouais. 519 00:31:26,499 --> 00:31:29,066 Les enfants et moi allons revenir à travers le nouveau 40. 520 00:31:29,067 --> 00:31:31,982 Je pensais que vous aimeriez peut-être conduire à Chandler's Siding avec Matt. 521 00:31:31,983 --> 00:31:34,332 - C'est une bonne idée. - Euh... Bess... 522 00:31:34,333 --> 00:31:36,334 Euh, soyez un peu prudent pour revenir. 523 00:31:36,335 --> 00:31:39,207 Sur le chemin ici, nous avons rencontré un tas de rasoirs. 524 00:31:39,208 --> 00:31:40,817 Papa les a chassés! 525 00:31:40,818 --> 00:31:43,298 Hé, Bob, tu ramènes Miss Ballot et les enfants à la maison. 526 00:31:43,299 --> 00:31:46,388 Je vais chercher les œufs. Ils ne sont que quatre douzaines et demie. 527 00:31:46,389 --> 00:31:49,305 Ces poules dynamitées sont de plus en plus paresseuses chaque jour. 528 00:31:52,090 --> 00:31:54,092 [bavardage] 529 00:32:22,990 --> 00:32:25,122 C'est un aussi bon endroit que n'importe quel autre. 530 00:32:25,123 --> 00:32:27,907 Hé, c'est pas Tom Totter? 531 00:32:27,908 --> 00:32:29,127 Ouais. 532 00:32:29,954 --> 00:32:31,695 Salut, Totter. 533 00:32:33,523 --> 00:32:34,959 Bonjour Ballot. 534 00:32:39,311 --> 00:32:40,703 Salut, M. Smith, comment allez-vous? 535 00:32:40,704 --> 00:32:42,401 Oh, c'est juste. 536 00:32:48,102 --> 00:32:50,495 Dis, Ballot, puis-je avoir cet autre bidon pour toi? 537 00:32:50,496 --> 00:32:51,714 Quelle? Oh, non, non, non. 538 00:32:51,715 --> 00:32:53,759 Hé, les histoires! Avez-vous entendu parler de celui dont 539 00:32:53,760 --> 00:32:55,848 les deux corbeaux noirs à Kansas City? 540 00:32:55,849 --> 00:32:57,938 [marmonner] 541 00:33:01,159 --> 00:33:04,293 [en riant] 542 00:33:25,966 --> 00:33:31,057 Eh... on dirait que je ne suis pas le manin le plus populaire de l'Arkansas. 543 00:33:31,058 --> 00:33:33,322 Eh bien, je ne peux pas dire que tu l'es. 544 00:33:36,237 --> 00:33:38,892 Vous pensez que ça va être une chose permanente? 545 00:33:39,502 --> 00:33:41,546 Je ne sais pas. 546 00:33:41,547 --> 00:33:44,593 Vous pouvez peut-être y remédier. 547 00:33:44,594 --> 00:33:48,062 Cela dépend de vous et cela prendra du temps. 548 00:33:48,191 --> 00:33:50,279 Regardez comme si vous étiez l'un d'eux, Matt. 549 00:33:50,319 --> 00:33:51,884 Mettez-vous à leur place. 550 00:33:52,253 --> 00:33:53,906 Qu'auriez-vous pensé 551 00:33:53,907 --> 00:33:55,648 la nuit où Abraham est né? 552 00:34:02,438 --> 00:34:06,311 Ressentez-vous la même chose qu'eux, monsieur Canary? 553 00:34:08,052 --> 00:34:10,880 J'ai toujours senti que tu étais beaucoup plus un homme 554 00:34:10,881 --> 00:34:12,361 qu'ils ne vous l'ont fait croire. 555 00:34:14,014 --> 00:34:15,841 Si vous êtes toujours ici, venez au printemps prochain, 556 00:34:15,842 --> 00:34:17,583 vous prouverez que j'ai raison. 557 00:34:18,367 --> 00:34:21,544 [coup de sifflet de train] 558 00:34:24,503 --> 00:34:26,025 Eh bien, je le jure! 559 00:34:26,026 --> 00:34:28,855 Si ce n'est pas notre vieil ami Matt Ballot! 560 00:34:31,336 --> 00:34:33,729 Vous avez déjà vu Shorty Wilkins? 561 00:34:33,730 --> 00:34:35,731 Je ne le cherchais pas, Leroy. 562 00:34:35,732 --> 00:34:36,949 [gloussements] 563 00:34:36,950 --> 00:34:38,561 Allez, Leroy. 564 00:34:54,751 --> 00:34:59,102 NARRATEUR: Si vous n'avez jamais travaillé du lever au coucher du soleil à la ferme, 565 00:34:59,103 --> 00:35:03,149 cela peut sembler une terrible façon de vivre. 566 00:35:03,150 --> 00:35:05,151 Mais alors vous ne sauriez pas à quel point c'est grand 567 00:35:05,152 --> 00:35:08,764 s'asseoir pour manger quand tout a bon goût. 568 00:35:08,765 --> 00:35:13,159 Et se coucher à huit heures si fatigués que ça fait minuit. 569 00:35:13,160 --> 00:35:14,726 [en hurlant] 570 00:35:14,727 --> 00:35:17,250 Et se réveiller au lever du soleil en se sentant si en bonne santé 571 00:35:17,251 --> 00:35:20,646 que tout dans le monde est beau à voir. 572 00:35:36,793 --> 00:35:38,142 [halètements] 573 00:35:54,854 --> 00:35:57,074 [horloge tic-tac] 574 00:36:04,777 --> 00:36:05,995 Là, maintenant. 575 00:36:05,996 --> 00:36:07,692 Lorsque vous l'enlevez, mettez-le sur un cintre 576 00:36:07,693 --> 00:36:08,998 et je vais le coudre plus tard. 577 00:36:08,999 --> 00:36:10,653 Vous, les jeunes, vous couchez. 578 00:36:10,988 --> 00:36:12,597 Oh, bon sang, maman! 579 00:36:12,872 --> 00:36:14,090 Oh, maintenant, tu m'as entendu. 580 00:36:14,091 --> 00:36:15,526 Tu voulais aller en ville demain, 581 00:36:15,527 --> 00:36:17,572 donc, vous devez dormir une bonne nuit ce soir. 582 00:36:17,573 --> 00:36:20,139 Allez-y, maintenant. 583 00:36:20,140 --> 00:36:23,316 Que regardez-vous? Vous me fixiez tous les soirs. 584 00:36:23,317 --> 00:36:27,799 Oh... rien, je pensais juste... 585 00:36:27,800 --> 00:36:30,585 Je pensais au printemps prochain si nous continuions à travailler comme ça, 586 00:36:30,586 --> 00:36:32,762 l'endroit devrait être en assez bon état. 587 00:36:34,198 --> 00:36:35,981 Comment se fait-il que les gens disent toujours 588 00:36:35,982 --> 00:36:38,157 "Viens le printemps prochain, quelque chose va arriver?" 589 00:36:38,158 --> 00:36:42,422 Oh, c'est juste un dire au printemps ou pas trop loin. 590 00:36:42,423 --> 00:36:45,121 Il me semble que cela signifie que s'asseoir ne se fera jamais. 591 00:36:45,122 --> 00:36:46,558 [gloussements] 592 00:36:47,254 --> 00:36:49,126 Bonne nuit, Abraham. 593 00:36:51,041 --> 00:36:53,303 - Tu viens? - Hm? 594 00:36:53,443 --> 00:36:56,751 Oh, oh, ouais, je serai là dans une minute, Abraham. 595 00:36:58,178 --> 00:37:00,179 Pourquoi tu couches avec moi? 596 00:37:00,180 --> 00:37:02,661 Tous les papas des autres enfants dorment avec leurs mamans. 597 00:37:04,533 --> 00:37:06,839 Bonne nuit, Abraham! 598 00:37:08,188 --> 00:37:09,538 Bonne nuit. 599 00:37:22,289 --> 00:37:25,814 Vous savez, Bess, Abraham pourrait avoir quelque chose là-bas. 600 00:37:25,815 --> 00:37:27,729 Bonne nuit, Matt. 601 00:37:27,730 --> 00:37:29,035 Bonne nuit. 602 00:37:34,214 --> 00:37:35,911 Vous y avez déjà pensé? 603 00:37:35,912 --> 00:37:38,523 Bonne nuit, Matthew. 604 00:37:43,354 --> 00:37:44,397 [la porte s'ouvre] 605 00:37:44,398 --> 00:37:45,965 Eh bien, pensez-y. 606 00:37:46,923 --> 00:37:48,664 Bonne nuit, Bess. 607 00:38:32,925 --> 00:38:35,405 Cela me prendra environ une heure pour faire mes achats. 608 00:38:35,406 --> 00:38:37,494 Euh, vous prenez le matériel dont nous avons besoin. 609 00:38:37,495 --> 00:38:40,410 Oh, et pour l'amour du ciel, défaites votre collier, vous étoufferez. 610 00:38:40,411 --> 00:38:42,978 Abraham, tu cours chez Tante Bessie, 611 00:38:42,979 --> 00:38:45,067 et dites-lui que nous allons passer mais nous ne pouvons pas rester pour souper. 612 00:38:45,068 --> 00:38:46,851 Et ne la laisse pas te bourrer maintenant. 613 00:38:46,852 --> 00:38:49,027 - Oh, bonjour, Jeff! - Bonjour, mademoiselle Ballot. 614 00:38:49,028 --> 00:38:50,942 Tu viens avec moi? 615 00:38:50,943 --> 00:38:52,509 Très bien, alors vous pouvez regarder par vous-même. 616 00:38:52,510 --> 00:38:53,771 Tu as ton sou? 617 00:38:53,772 --> 00:38:55,643 Eh bien, ne dépensez pas tout pour des bonbons. 618 00:38:55,644 --> 00:38:57,645 Pourquoi vous et les enfants ne venez pas me chercher chez tante Bessie 619 00:38:57,646 --> 00:38:59,778 - dans environ une heure, hein? - D'accord, nous le ferons. 620 00:39:03,129 --> 00:39:04,914 Tirez-vous un bâton de piscine. 621 00:39:08,700 --> 00:39:11,180 Tu as de la chance! 622 00:39:11,181 --> 00:39:12,965 Ce n'est pas de la chance, Billy. 623 00:39:13,705 --> 00:39:15,968 C'est de la pure science. 624 00:39:19,450 --> 00:39:21,320 Votre science vient de s'épuiser. 625 00:39:21,321 --> 00:39:24,106 HOMME: Oh, bonjour, M. Storys. 626 00:39:24,107 --> 00:39:25,803 [glousse] Qui est ton ami? 627 00:39:25,804 --> 00:39:27,805 Voici Matt Ballot. Matt, c'est Nick. 628 00:39:27,806 --> 00:39:29,415 - Ravi de vous rencontrer. - Content de te connaître, Nick. 629 00:39:29,416 --> 00:39:30,765 - Vouloir jouer un jeu? - Oui. 630 00:39:30,766 --> 00:39:32,288 C'est la seule table que j'ai ouverte. 631 00:39:32,289 --> 00:39:33,899 - D'ACCORD? - D'ACCORD. 632 00:39:37,555 --> 00:39:40,122 S'il vous plaît, gardez vos pieds sur le sol, 633 00:39:40,123 --> 00:39:42,037 ne cassez pas les coussins. D'accord? 634 00:39:42,038 --> 00:39:43,300 D'ACCORD. 635 00:39:46,999 --> 00:39:49,219 Associez-vous pour voir qui casse. 636 00:39:52,265 --> 00:39:53,702 Gamelle. 637 00:40:00,012 --> 00:40:01,796 BILLY: Dis-moi quelque chose, Leroy. 638 00:40:01,797 --> 00:40:03,189 LEROY: Quoi? 639 00:40:04,625 --> 00:40:06,975 Que planifiez-vous pour l'avenir? 640 00:40:06,976 --> 00:40:11,501 Tu es un grand garçon maintenant. Vous devriez penser à l'avenir. 641 00:40:11,502 --> 00:40:14,243 Tu vas rester une main engagée toute ta vie? 642 00:40:14,244 --> 00:40:15,549 LEROY: Non. 643 00:40:17,029 --> 00:40:20,336 J'ai tout compris. 644 00:40:20,337 --> 00:40:21,946 Je vais me trouver une petite fille pure 645 00:40:21,947 --> 00:40:25,602 qui a déjà sa propre ferme, 646 00:40:25,603 --> 00:40:28,300 et je vais l'épouser. 647 00:40:28,301 --> 00:40:32,609 Tu veux dire, euh, tu vas te marier et t'installer? 648 00:40:32,610 --> 00:40:35,133 S'installer? 649 00:40:35,134 --> 00:40:37,527 Qui a dit quelque chose au sujet de la colonisation? 650 00:40:37,528 --> 00:40:39,268 [gloussements] 651 00:40:39,269 --> 00:40:42,097 Non, siree, je vais juste l'épouser 652 00:40:42,098 --> 00:40:45,056 puis décoller et voir le pays. 653 00:40:45,057 --> 00:40:49,147 Je vais boire toute l'alcool dans 48 états. 654 00:40:49,148 --> 00:40:54,762 Et dans environ neuf ans, je pense que d'ici là, j'aurai eu mon plaisir... 655 00:40:54,763 --> 00:40:57,330 Je reviens à ma petite fille. 656 00:41:00,116 --> 00:41:05,120 Tu veux dire, se marier d'abord, c'est comme souscrire une assurance pour votre vieillesse? 657 00:41:05,121 --> 00:41:07,252 LEROY: C'est vrai. Bien sûr, ça va être 658 00:41:07,253 --> 00:41:09,298 un peu dur sur le reste d'entre vous les gars. 659 00:41:09,299 --> 00:41:11,213 Comment ça? 660 00:41:11,214 --> 00:41:14,520 Cecause juste au moment où tu te réchauffes pour flâner avec ma femme, 661 00:41:14,521 --> 00:41:19,135 Je vais rentrer à la maison et tout gâcher pour toi. 662 00:41:23,487 --> 00:41:24,662 Leroy... 663 00:41:30,146 --> 00:41:33,235 J'ai pris ma décision, je vais éviter les ennuis dans cette ville. 664 00:41:33,236 --> 00:41:36,020 Et quand je me décide à quelque chose, je peux... 665 00:41:36,021 --> 00:41:38,067 Je peux être sacrément têtu. 666 00:41:39,633 --> 00:41:41,547 Tu étais... tu essayais d'avoir ma chèvre 667 00:41:41,548 --> 00:41:43,680 depuis mon retour. 668 00:41:43,681 --> 00:41:47,292 Mais je n'ai qu'une chose à te dire, Leroy. 669 00:41:47,293 --> 00:41:51,122 J'espère que vous aurez plus de chance de trouver la petite fille que vous recherchez. 670 00:41:51,123 --> 00:41:53,125 Payer pour le jeu, voulez-vous, Jeff? 671 00:42:03,701 --> 00:42:08,705 [rires] En plus de tout ce que j'ai déjà dit sur Ballot, 672 00:42:08,706 --> 00:42:12,362 Je n'ai jamais calculé que je devrais aussi l'appeler lâche. 673 00:42:20,022 --> 00:42:21,806 Vous avez un grand jour, Annie? 674 00:42:46,875 --> 00:42:50,486 Je disais à Bob la nuit dernière, je dis... 675 00:42:50,487 --> 00:42:53,576 Dites, vous vous sentez comme vous avez besoin de gorgée, 676 00:42:53,577 --> 00:42:56,232 ce petit camarade scié, il y a l'homme à voir. 677 00:42:58,756 --> 00:43:00,235 Oh, Shorty! 678 00:43:00,236 --> 00:43:01,758 - Oh, tu le connais? - Sûr. 679 00:43:01,759 --> 00:43:03,716 Shorty Wilkins a été le bootlegger local 680 00:43:03,717 --> 00:43:06,155 aussi loin que je me souvienne. 681 00:43:11,421 --> 00:43:12,943 Hé, Matthew! 682 00:43:12,944 --> 00:43:14,510 Comment ça va, mon garçon? 683 00:43:14,511 --> 00:43:15,685 Comment ça va, Shorty. 684 00:43:15,686 --> 00:43:17,165 - Comment ça, Shorty? - Comment ça, Jeff. 685 00:43:17,166 --> 00:43:18,296 Comment ça va, mon garçon? 686 00:43:18,297 --> 00:43:19,341 Bien bien. Vous? 687 00:43:19,342 --> 00:43:21,212 Oh... tolérable. 688 00:43:21,213 --> 00:43:23,867 Dites, je suis vraiment content de vous voir. 689 00:43:23,868 --> 00:43:28,437 Eh bien, je parie que tu ne seras pas content de me voir quand je te donnerai la mauvaise nouvelle. 690 00:43:28,438 --> 00:43:29,918 Je ne bois plus. 691 00:43:30,788 --> 00:43:32,615 Oh, c'est dommage. 692 00:43:32,616 --> 00:43:35,271 Et tu étais aussi l'un de mes meilleurs clients. 693 00:43:36,098 --> 00:43:37,663 Qu'est-il arrivé? 694 00:43:37,664 --> 00:43:39,578 Eh bien, un matin, je me suis réveillé et j'ai découvert 695 00:43:39,579 --> 00:43:41,145 Je viens de perdre mon goût pour ça. 696 00:43:41,146 --> 00:43:45,541 Ouais moi aussi. Je déteste juste les trucs. 697 00:43:45,542 --> 00:43:46,890 Ne le touchez jamais moi-même. 698 00:43:46,891 --> 00:43:48,979 Bon sang, je n'en ai pas perdu le goût! 699 00:43:48,980 --> 00:43:50,285 Allez, Matt. Couvrez-vous pour nous. 700 00:43:50,286 --> 00:43:52,592 Je prendrai une pinte de votre jus de panthère. 701 00:44:02,559 --> 00:44:05,040 N'oubliez pas, il y a un dos de nickel sur la bouteille. 702 00:44:11,176 --> 00:44:13,570 GARÇON: Hé! C'est le mannequin! 703 00:44:16,225 --> 00:44:18,530 Quelle est votre hâte, mannequin? 704 00:44:18,531 --> 00:44:21,229 Quelle est la question, mannequin? Le chat a ta langue? 705 00:44:21,230 --> 00:44:23,448 [rires] Oui, c'est ça. 706 00:44:23,449 --> 00:44:26,669 Le chat dag burn a obtenu sa langue quand elle était petite. 707 00:44:26,670 --> 00:44:29,150 Regardez-moi, je suis son vieil homme. 708 00:44:29,151 --> 00:44:31,804 [glugging] 709 00:44:31,805 --> 00:44:34,546 Hé, vous laissez ma sœur tranquille! 710 00:44:34,547 --> 00:44:35,895 Qui a dit ça? 711 00:44:35,896 --> 00:44:37,071 Aw, ne le frappe pas. 712 00:44:37,072 --> 00:44:38,942 C'est une poule mouillée et un tattletale en plus. 713 00:44:38,943 --> 00:44:41,597 ♪ Tattletale, Tattletale Hangin 'sur un-- ♪ 714 00:44:41,598 --> 00:44:43,252 Essayez ça sur moi. 715 00:44:48,387 --> 00:44:49,693 Tu me laisses seul! 716 00:44:52,522 --> 00:44:54,480 [enfants bavardant] 717 00:45:01,661 --> 00:45:04,142 Ici, ici, qu'est-ce qui se passe là-bas? 718 00:45:04,925 --> 00:45:06,230 Qu'est-ce que c'est, Abraham? 719 00:45:06,231 --> 00:45:07,831 Que fais-tu en train de te battre dans la rue? 720 00:45:08,929 --> 00:45:11,105 Ces enfants se moquaient d'Annie. 721 00:45:11,106 --> 00:45:13,195 Ils sont toujours sur nous. 722 00:45:21,681 --> 00:45:23,769 Mon chéri... 723 00:45:23,770 --> 00:45:25,728 Ne les laissez pas prendre votre chèvre. 724 00:45:25,729 --> 00:45:27,251 Les enfants comme ça sont, 725 00:45:27,252 --> 00:45:30,211 eh bien, ils doivent toujours avoir quelqu'un sur qui choisir. 726 00:45:30,212 --> 00:45:32,388 Ils n'ont tout simplement pas de meilleur sens. 727 00:45:38,133 --> 00:45:39,134 Viens chéri. 728 00:45:40,657 --> 00:45:42,614 Maman nous attend. 729 00:45:42,615 --> 00:45:44,182 Allez, Abraham. 730 00:46:11,731 --> 00:46:15,170 Abraham, sortez le seau de l'arrière, là. 731 00:46:27,660 --> 00:46:29,052 Puissant pensif du vieil homme Haley 732 00:46:29,053 --> 00:46:30,662 d'avoir son abreuvoir ici 733 00:46:30,663 --> 00:46:32,230 au sommet de la colline comme ça. 734 00:46:33,536 --> 00:46:35,102 Oh, excusez-moi, Annie. 735 00:46:35,103 --> 00:46:37,147 Annie, vous, les enfants, restez à l'écart de votre père. 736 00:46:37,148 --> 00:46:39,715 C'est en train de se faire, il ne peut même pas marcher avec toi tout le temps. 737 00:46:39,716 --> 00:46:41,151 Ça ne me dérange pas, Bess. 738 00:46:41,152 --> 00:46:43,719 Oh, Annie, j'ai presque oublié. 739 00:46:43,720 --> 00:46:45,200 Je t'ai quelque chose. 740 00:46:48,116 --> 00:46:49,725 [coups de corne] 741 00:46:49,726 --> 00:46:51,944 C'est une harpe française. 742 00:46:51,945 --> 00:46:54,295 J'ai remarqué que parfois, quand ta maman t'appelle, 743 00:46:54,296 --> 00:46:56,819 vous n'agissez pas comme vous l'entendez. Elle ne sait pas. 744 00:46:56,820 --> 00:46:58,647 Donc, si vous l'entendez, vous soufflez dessus une fois. 745 00:46:58,648 --> 00:47:01,346 Pourquoi, Matt, c'est une bonne bonne idée. 746 00:47:03,435 --> 00:47:06,308 Annie pourra-t-elle jamais parler, maman? 747 00:47:09,180 --> 00:47:11,660 Tu poses trop de questions, fils. 748 00:47:11,661 --> 00:47:14,271 Est-ce un secret pourquoi elle ne peut pas parler? 749 00:47:14,272 --> 00:47:16,055 Je vous l'ai dit, c'est un acte de Dieu. 750 00:47:16,056 --> 00:47:17,971 Maintenant, je ne veux pas que vous vous posiez de nouveau la question. 751 00:47:18,832 --> 00:47:20,878 Mais il demandera encore, Bess. 752 00:47:22,821 --> 00:47:24,692 Et il continuera de demander. 753 00:47:25,098 --> 00:47:29,570 Et Annie demanderait aussi si elle... si elle le pouvait. 754 00:47:29,766 --> 00:47:32,289 Donc, je pense qu'il est juste que nous leur donnions une réponse maintenant. 755 00:47:32,290 --> 00:47:34,683 Non, Matt. Pas encore. 756 00:47:34,684 --> 00:47:39,297 Annie, voudriez-vous savoir pourquoi vous ne pouvez pas parler comme les autres? 757 00:47:44,650 --> 00:47:46,085 Matt, s'il te plait. 758 00:47:46,086 --> 00:47:48,784 Alors viens, chérie, écoute-moi. 759 00:47:48,785 --> 00:47:51,003 Maintenant, je vous préviens, ce n'est pas une très jolie histoire. 760 00:47:51,004 --> 00:47:55,878 Et je parie pas mal. 761 00:47:55,879 --> 00:47:59,969 En premier lieu, ce n'était pas un acte de Dieu comme on vous l'a toujours dit. 762 00:47:59,970 --> 00:48:03,015 Dieu vous a donné une voix comme tout le monde. 763 00:48:03,016 --> 00:48:07,238 Quand tu avais un an, je pensais que c'était la voix la plus puissante que j'aie jamais entendue. 764 00:48:08,631 --> 00:48:11,241 Et avant d'avoir deux ans, vous... 765 00:48:11,242 --> 00:48:12,721 vous pourriez parler un peu. 766 00:48:12,722 --> 00:48:14,549 Bien sûr, je ne pouvais pas comprendre beaucoup de ce que vous avez dit, 767 00:48:14,550 --> 00:48:19,337 mais pour votre maman, c'était plus grand que l'adresse de Gettysburg. 768 00:48:22,079 --> 00:48:24,559 Mais votre... 769 00:48:24,560 --> 00:48:27,039 ton papa n'était pas très bon. 770 00:48:27,040 --> 00:48:30,521 Il a eu une très bonne affaire quand il a épousé ta maman. 771 00:48:30,607 --> 00:48:35,157 Il a eu une jolie fille et une vraie petite ferme sympa lancée. 772 00:48:35,419 --> 00:48:38,687 Mais il n'a pas assez grandi pour l'apprécier, alors, 773 00:48:39,444 --> 00:48:45,623 il a laissé la ferme s'effondrer et il a fait arrêter la jolie fille de l'aimer. 774 00:48:45,624 --> 00:48:47,843 Il s'en fichait, il n'avait pas assez de sens pour s'en soucier 775 00:48:47,844 --> 00:48:51,674 tant qu'il avait un autre pot de whisky quelque part. 776 00:48:52,892 --> 00:48:54,676 Alors... puis une nuit 777 00:48:54,677 --> 00:48:57,113 il est venu près de l'église pour vous chercher, vous et votre maman. 778 00:48:57,114 --> 00:49:01,813 Il... il avait fini avec ces garçons amusants au camp de Long. 779 00:49:01,814 --> 00:49:03,989 Ta maman pensait qu'il était un peu trop saoul pour conduire 780 00:49:03,990 --> 00:49:08,037 et elle voulait prendre le volant, mais il a insisté. 781 00:49:08,038 --> 00:49:11,127 Il a toujours réussi, 782 00:49:11,128 --> 00:49:14,479 peut-être parce qu'il était plus grand et plus fort qu'elle. 783 00:49:15,915 --> 00:49:19,483 Peut-être parce qu'elle l'aimait trop. 784 00:49:19,484 --> 00:49:23,922 Quoi qu'il en soit... je fais rouler la voiture sur la route 785 00:49:23,923 --> 00:49:27,970 à Red Oaks, l'a détruit. 786 00:49:27,971 --> 00:49:30,800 Ta maman et moi nous sommes éloignés de l'épave indemne, mais... 787 00:49:32,280 --> 00:49:34,717 vous n'avez jamais prononcé de son depuis. 788 00:49:36,762 --> 00:49:39,198 Donc, si vous voulez me lancer, 789 00:49:39,199 --> 00:49:41,505 tu ferais mieux de le faire maintenant avant toi... 790 00:49:41,506 --> 00:49:43,813 avant de trop m'aimer. 791 00:50:25,289 --> 00:50:26,289 Mat. 792 00:50:26,290 --> 00:50:27,247 Hm... 793 00:50:27,248 --> 00:50:28,858 Quelque chose ne va pas? 794 00:50:30,381 --> 00:50:31,861 Non. 795 00:50:34,733 --> 00:50:36,474 Il n'y a rien de mal. 796 00:50:38,955 --> 00:50:41,653 Euh... je ne peux pas dormir. 797 00:50:44,264 --> 00:50:46,745 Voulez-vous que je vous prépare du café? 798 00:50:49,313 --> 00:50:50,445 Non. 799 00:50:54,274 --> 00:50:55,493 Bess... 800 00:51:03,849 --> 00:51:05,416 Oh, Matt. 801 00:51:05,851 --> 00:51:07,244 Bess. 802 00:51:10,856 --> 00:51:12,596 - Non, Matt. - Bess. 803 00:51:12,597 --> 00:51:14,685 - Bess. - Matt, s'il te plait. 804 00:51:14,686 --> 00:51:16,122 Quelle est la question, chérie? 805 00:51:18,995 --> 00:51:23,128 Je peux aussi bien vous regarder droit dans les yeux quand je dis cela. 806 00:51:23,129 --> 00:51:26,262 Ce que tu m'as fait et les enfants étaient une mauvaise chose, Matt. 807 00:51:26,263 --> 00:51:27,611 Une très mauvaise chose. 808 00:51:27,612 --> 00:51:30,048 Mais je pense que tu as payé pour ça 809 00:51:30,049 --> 00:51:31,789 avant de rentrer à la maison. 810 00:51:31,790 --> 00:51:33,312 Et je vous autorise, puisque vous êtes ici, 811 00:51:33,313 --> 00:51:35,750 vous avez bien agi virilement. 812 00:51:35,751 --> 00:51:39,014 Mais je suis resté longtemps seul, Matt. 813 00:51:39,015 --> 00:51:41,538 Et vous n'avez été bon que quelques mois. 814 00:51:41,539 --> 00:51:44,455 Comment puis-je savoir que vous ne serez plus inquiet? 815 00:51:46,631 --> 00:51:49,938 Ouais, je suppose que tu ne sais pas, Bess. 816 00:51:49,939 --> 00:51:54,290 Je sais que je ne le ferai pas, mais je suppose qu'il n'y a aucun moyen pour vous de le savoir. 817 00:51:54,291 --> 00:51:57,032 J'espère que non. 818 00:51:57,033 --> 00:52:00,209 Mais je ne peux pas m'empêcher d'avoir peur parfois. 819 00:52:00,210 --> 00:52:03,299 Peut-être que je finirai par avoir peur. 820 00:52:03,300 --> 00:52:05,520 Je pense que j'en ai un peu. 821 00:52:06,303 --> 00:52:09,958 Mais attendons un sort. 822 00:52:09,959 --> 00:52:13,266 Pour moi, soyons sûrs que tout va bien. 823 00:52:20,186 --> 00:52:21,536 Bonne nuit, Bess. 824 00:52:42,687 --> 00:52:44,471 Et je vous le dis! 825 00:52:44,472 --> 00:52:47,169 Je sais par observation réelle, 826 00:52:47,170 --> 00:52:50,912 cette liqueur rouge et le christianisme 827 00:52:50,913 --> 00:52:55,960 ne peut pas vivre dans la même peau en même temps. 828 00:52:55,961 --> 00:53:00,792 Mais il y a toujours cet homme qui prétend pouvoir le contrôler. 829 00:53:01,859 --> 00:53:03,730 "Je peux prendre un verre", dit-il. 830 00:53:03,879 --> 00:53:05,967 "Ou je peux le laisser tranquille." 831 00:53:06,102 --> 00:53:08,669 - Amen. - Ha... 832 00:53:08,670 --> 00:53:11,846 Frères, souvenez-vous de l'Écriture, 833 00:53:11,847 --> 00:53:16,372 "Le vin est un moqueur, une boisson forte un bagarreur, 834 00:53:16,373 --> 00:53:22,030 et celui qui s'y trompe n'est pas sage. " 835 00:53:22,031 --> 00:53:25,424 Et mes frères et sœurs, je vais vous en dire plus. 836 00:53:25,425 --> 00:53:32,083 Un lionceau est un bon animal de compagnie, tout comme un chaton, 837 00:53:32,084 --> 00:53:34,608 tant qu'il est un ourson. 838 00:53:34,609 --> 00:53:39,264 Mais quand il grandira, il vous détruira. 839 00:53:39,265 --> 00:53:43,181 Et mes frères et sœurs, c'est la même chose avec l'alcool. 840 00:53:43,182 --> 00:53:49,013 Vous pouvez le contrôler au début, mais un jour il vous détruira. 841 00:53:49,014 --> 00:53:51,363 Mais maman, je ne bois pas. 842 00:53:51,364 --> 00:53:55,542 Et c'est la raison pour laquelle Salomon avertit. 843 00:53:55,543 --> 00:53:59,850 Ne regarde pas le vin quand il est rouge, 844 00:53:59,851 --> 00:54:05,769 et il scintille dans le verre quand il descend doucement, 845 00:54:05,770 --> 00:54:10,818 car enfin il mord comme un serpent 846 00:54:10,819 --> 00:54:14,735 et pique comme un additionneur. 847 00:54:14,736 --> 00:54:15,998 Amen. 848 00:54:18,522 --> 00:54:22,525 Maintenant, nous allons chanter l'hymne numéro 83. 849 00:54:22,526 --> 00:54:28,313 "Dieu se déplace d'une manière mystérieuse", hymne numéro 83. 850 00:54:28,314 --> 00:54:31,709 [pièces d'orgue] 851 00:54:40,065 --> 00:54:46,680 ♪ Dieu se déplace d'une manière mystérieuse ♪ 852 00:54:46,681 --> 00:54:53,121 ♪ Ses merveilles à réaliser 853 00:54:53,122 --> 00:54:59,910 ♪ Il plante ses pas dans la mer ♪ 854 00:54:59,911 --> 00:55:06,613 ♪ Et chevauche la tempête 855 00:55:06,614 --> 00:55:10,312 ♪ Vous, saints craintifs 856 00:55:10,313 --> 00:55:12,967 ♪ Un courage nouveau 857 00:55:12,968 --> 00:55:19,234 - [bavardage] - ♪ Les nuages ​​vous redoutent tellement ♪ 858 00:55:19,235 --> 00:55:21,018 [le bavardage continue] 859 00:55:21,019 --> 00:55:24,369 - ♪ Sont grands avec pitié - je dois rentrer à la maison. 860 00:55:24,370 --> 00:55:29,724 ♪ Et se brisera en bénédictions ♪ 861 00:55:31,747 --> 00:55:33,139 Y a-t-il quelque chose qui ne va pas ici? 862 00:55:33,336 --> 00:55:34,902 Frère méchant, 863 00:55:34,903 --> 00:55:37,426 quand l'air devient immobile et collant comme il l'est maintenant, 864 00:55:37,427 --> 00:55:41,691 et le ciel ressemble à cela, cela signifie généralement un cyclone. 865 00:55:41,692 --> 00:55:44,433 Eh bien, il me semble que c'était juste la dernière soirée de prière 866 00:55:44,434 --> 00:55:48,002 que je vous ai demandé, hommes, d'aider à creuser une cave à tempête pour l'église, 867 00:55:48,003 --> 00:55:50,482 mais vous étiez trop occupé. 868 00:55:50,483 --> 00:55:52,833 "Venez au printemps prochain", avez-vous dit. 869 00:55:52,834 --> 00:55:55,487 Frère Meaner, je vous permets de marquer un point, 870 00:55:55,488 --> 00:55:57,489 mais ce n'est pas le moment de se chamailler. 871 00:55:57,490 --> 00:55:59,361 Très bien, les services sont rejetés! 872 00:55:59,362 --> 00:56:02,190 Mais je veux que vous reveniez tous ici ce soir! 873 00:56:02,191 --> 00:56:05,498 N'oubliez pas les services comme d'habitude dimanche prochain. 874 00:56:17,032 --> 00:56:19,861 - HOMME: Yah! - [hennis de chevaux] 875 00:56:26,345 --> 00:56:28,434 [en hurlant] 876 00:56:29,087 --> 00:56:31,089 [whinnies] 877 00:56:33,396 --> 00:56:35,658 - Il va bien? - Ouais, je vais bien. 878 00:56:35,659 --> 00:56:38,443 Maintenant, regardez les gens, mijotons un peu, hein? 879 00:56:38,444 --> 00:56:40,315 Ne paniquez pas avant que quelqu'un ne se blesse. 880 00:56:40,316 --> 00:56:43,492 Vous prenez soin de votre famille, Ballot, nous nous occuperons de la nôtre. 881 00:56:43,493 --> 00:56:45,581 Je sais ce que tu ressens pour moi 882 00:56:45,582 --> 00:56:48,150 mais ce n'est pas le moment d'exprimer nos griefs personnels. 883 00:56:51,980 --> 00:56:53,721 [cris] 884 00:56:58,813 --> 00:57:01,597 Maintenant, écoutez-moi avant que quelqu'un ne soit tué. 885 00:57:01,598 --> 00:57:05,209 On va sortir d'ici beaucoup plus vite si on se calme juste. 886 00:57:05,210 --> 00:57:07,124 Commencez à agir comme des adultes. 887 00:57:07,125 --> 00:57:09,997 Maintenant, Jeff, demandez à quelqu'un de vous aider et sortez ce wagon d'ici. 888 00:57:09,998 --> 00:57:14,523 Aidez-le, Bob. Le reste d'entre vous revient à vos voitures et démarre le moteur. 889 00:57:14,524 --> 00:57:20,834 Delbert, va à l'intérieur et ouvre les fenêtres si tu veux sauver ton église. 890 00:57:20,835 --> 00:57:24,751 M. Canary, vous suivez Smith à fond après que cette voiture soit sortie. Allez-y, remontez. 891 00:57:24,752 --> 00:57:26,578 - Tu viens avec nous, Jeff? - Je suppose que nous ferions mieux. 892 00:57:26,579 --> 00:57:27,797 Cette cave est si pleine d'eau 893 00:57:27,798 --> 00:57:29,844 on dirait une citerne en avril. 894 00:57:43,205 --> 00:57:44,945 Très bien, vous les enfants entrez dans cette cave, 895 00:57:44,946 --> 00:57:46,685 et ne sortez pas le nez pour quelque raison que ce soit. 896 00:57:46,686 --> 00:57:49,645 Bob, prends quelques lanternes et allume-les. 897 00:57:49,646 --> 00:57:51,473 Jeff, prends deux seaux d'eau. 898 00:57:51,474 --> 00:57:53,867 Je rentre dans la maison et ouvre les fenêtres. 899 00:57:53,868 --> 00:57:56,348 [le souffle du vent] 900 00:58:08,578 --> 00:58:10,579 Ne perdez pas de temps avec cette nourriture! 901 00:58:10,580 --> 00:58:12,930 [hurlant indistinct] 902 00:58:25,116 --> 00:58:27,292 [poulets gloussant] 903 00:58:29,555 --> 00:58:32,427 Bonté divine! Ils ont tous les animaux ici. 904 00:58:32,428 --> 00:58:33,950 Sortez ce veau d'ici. 905 00:58:33,951 --> 00:58:36,170 Mais, maman, il peut souffler comme nous. 906 00:58:36,171 --> 00:58:38,650 Continuez, Bob, sortez-le. Annie, mets ce chien... 907 00:58:38,651 --> 00:58:42,220 Oh, le cochon, Abraham, qu'est-ce que tu as? 908 00:58:44,092 --> 00:58:45,744 Matt, pouvez-vous l'aider à sortir ce veau? 909 00:58:45,745 --> 00:58:46,963 Ce veau va bien, Bess. 910 00:58:46,964 --> 00:58:48,399 Laissez-le reposer juste à côté des étapes. 911 00:58:48,400 --> 00:58:49,923 Lâchez mon pied. 912 00:58:49,924 --> 00:58:51,794 Vous allez bien, il y a beaucoup de place ici. 913 00:58:51,795 --> 00:58:54,014 Ce n'est pas la chambre, c'est l'odeur. 914 00:58:54,015 --> 00:58:55,624 Nous sommes susceptibles d'être ici pendant une heure, 915 00:58:55,625 --> 00:58:57,756 et si nous le sommes, l'air sera si épais que vous pourrez le mâcher. 916 00:58:57,757 --> 00:59:00,411 Oh, nous avons tout ici? 917 00:59:00,412 --> 00:59:02,413 Ça alors! Nous avons oublié les chatons. 918 00:59:02,414 --> 00:59:04,154 BESS: Peu importe les chatons. 919 00:59:04,155 --> 00:59:07,027 Nous avons suffisamment de bétail ici maintenant. 920 00:59:07,028 --> 00:59:09,420 [s'écraser] 921 00:59:09,421 --> 00:59:11,161 Quel est le problème, Bob? Es tu effrayé? 922 00:59:11,162 --> 00:59:14,512 Oui, pour vous dire la vérité, monsieur Ballot, je le suis. 923 00:59:14,513 --> 00:59:17,298 Je ne suis pas sûr de descendre ici dans cette cave nous met en sécurité. 924 00:59:17,299 --> 00:59:21,650 J'ai même entendu dire que ces tornades pouvaient aspirer toute l'eau d'un puits. 925 00:59:21,651 --> 00:59:24,175 Ce n'est pas le moment de penser à des choses comme ça, mon fils. 926 00:59:32,444 --> 00:59:33,749 Où est Annie? 927 00:59:33,750 --> 00:59:35,229 - Hein? - Où est Annie? 928 00:59:35,230 --> 00:59:37,710 Annie... Oh, non. 929 01:00:03,040 --> 01:00:04,388 Qu'Est-ce que c'est? 930 01:00:04,389 --> 01:00:05,955 C'est là-bas en ce moment. 931 01:00:05,956 --> 01:00:08,349 C'est un mile de haut et un mile de haut. 932 01:00:08,350 --> 01:00:09,873 Peut-être quelques pieds au fond. 933 01:00:11,309 --> 01:00:12,484 [miauler] 934 01:00:13,703 --> 01:00:15,879 C'est un vieux renifleur ordinaire, hein? 935 01:00:39,120 --> 01:00:41,644 [cliquetis] 936 01:00:49,652 --> 01:00:52,045 On dirait que c'est hors de la porte de la grange. 937 01:00:52,046 --> 01:00:53,742 Eh bien, j'ai entendu leur raconter des choses 938 01:00:53,743 --> 01:00:56,005 soufflant une paille de balai à travers la roche solide. 939 01:00:56,006 --> 01:00:57,965 Je le crois maintenant. 940 01:00:59,096 --> 01:01:01,228 Lève-barrière pour brûlure Dag, 941 01:01:01,229 --> 01:01:03,666 souffler les cheveux directement sur la poitrine d'un homme. 942 01:01:08,323 --> 01:01:09,889 Ça va, chérie? 943 01:01:11,848 --> 01:01:14,763 Annie, pourquoi fais-tu des choses comme ça? 944 01:01:14,764 --> 01:01:16,157 Venez ici. 945 01:01:19,856 --> 01:01:21,466 [miauler] 946 01:01:26,732 --> 01:01:28,168 On dirait que c'est parti. 947 01:01:28,169 --> 01:01:31,780 Ouais. Ils ne restent pas longtemps, 948 01:01:31,781 --> 01:01:33,870 mais ils soulèvent Cain pendant qu'ils sont ici. 949 01:01:40,094 --> 01:01:42,095 Nous allons jeter un coup d'oeil. 950 01:01:42,096 --> 01:01:43,487 Comment savez-vous que ce n'est pas là-bas 951 01:01:43,488 --> 01:01:45,621 j'attends juste que tu ouvres cette porte? 952 01:02:03,117 --> 01:02:05,423 [gazouillis des oiseaux] 953 01:02:16,478 --> 01:02:18,567 [aboiement] 954 01:02:27,010 --> 01:02:31,535 On dirait que nous avons du pain sur la planche. 955 01:02:31,536 --> 01:02:32,928 Oui monsieur. 956 01:02:32,929 --> 01:02:34,974 Nous l'avons bien sûr. 957 01:02:35,540 --> 01:02:38,848 [huée] 958 01:02:45,289 --> 01:02:47,857 Suzy! Où est Suzy? 959 01:02:51,948 --> 01:02:53,863 Golly. 960 01:03:12,316 --> 01:03:15,580 Oui, il y a... beaucoup de travail à faire. 961 01:03:26,678 --> 01:03:28,767 Cela ressemble à M. Totter. 962 01:03:29,855 --> 01:03:31,508 Vous vous demandez ce qu'il veut? 963 01:03:31,509 --> 01:03:33,555 Je ferais mieux d'aller me rafraîchir un peu. 964 01:03:45,132 --> 01:03:47,481 Bonjour Ballot. 965 01:03:47,482 --> 01:03:48,700 Bonjour, Totter. 966 01:03:58,884 --> 01:04:01,538 M. Canary, quoi... qu'est-ce que tout cela? 967 01:04:01,539 --> 01:04:03,279 Totter ne vous l'a pas dit? 968 01:04:03,280 --> 01:04:04,976 Non, il n'a rien dit. 969 01:04:04,977 --> 01:04:08,154 Quelque chose que nous avons décidé lors d'une réunion d'église hier soir. 970 01:04:08,155 --> 01:04:10,156 Étant vous êtes le seul dans le quartier 971 01:04:10,157 --> 01:04:12,070 qui a subi de graves dommages, 972 01:04:12,071 --> 01:04:14,029 nous avons pensé que nous vous aiderions. 973 01:04:14,030 --> 01:04:16,597 Bien sûr, nous ne pouvons pas ramener votre vache, 974 01:04:16,598 --> 01:04:18,686 mais on peut planter un peu de bois et de la sueur 975 01:04:18,687 --> 01:04:21,646 et nous devrions avoir cette grange dans les affaires, pas de temps du tout. 976 01:04:23,387 --> 01:04:28,478 Eh bien, c'est vraiment gentil de votre part. 977 01:04:28,479 --> 01:04:32,134 Je sais que Bess et les enfants l'apprécieront. 978 01:04:32,135 --> 01:04:34,615 Oh, dang-le. 979 01:04:34,616 --> 01:04:37,270 Il est difficile pour un abatteur comme moi de le dire, bulletin de vote, 980 01:04:37,271 --> 01:04:41,362 mais nous ne faisons pas cela uniquement pour Bess et les enfants. 981 01:04:47,933 --> 01:04:49,631 Merci, Totter. 982 01:04:52,460 --> 01:04:55,766 NARRATEUR: Et tout à coup c'était Halloween. 983 01:04:55,767 --> 01:04:59,379 Halloween était un type de vacances différent à cette époque. 984 01:04:59,380 --> 01:05:03,426 Si je me souviens bien, la plupart des enfants ont pratiqué des sports plus excitants 985 01:05:03,427 --> 01:05:06,777 que juste un vieux truc ou un régal. 986 01:05:06,778 --> 01:05:09,911 Et c'était aussi une grande soirée pour les adultes. 987 01:05:09,912 --> 01:05:11,695 La danse d'Halloween à l'école 988 01:05:11,696 --> 01:05:14,611 a toujours été l'un des plus grands événements de l'année. 989 01:05:14,612 --> 01:05:19,922 Bess et Matt sont allés à la danse pour la première fois depuis des années. 990 01:05:27,016 --> 01:05:30,584 Eh bien, tu ressembles à une lycéenne. 991 01:05:30,585 --> 01:05:34,588 [rires] Tu es très jolie toi-même. 992 01:05:34,589 --> 01:05:39,462 Eh bien, c'est, euh, c'est mon J.B. 993 01:05:39,463 --> 01:05:41,683 Vous mettrez chaque homme à l'ombre. 994 01:05:47,036 --> 01:05:48,298 Vais-je, Bess? 995 01:05:51,345 --> 01:05:54,957 Oh, Bess, je t'aime tellement. 996 01:05:58,743 --> 01:06:00,353 [cognement] 997 01:06:00,354 --> 01:06:02,747 JEFF: Quelqu'un va à la danse? 998 01:06:06,751 --> 01:06:08,665 Entrez, Jeff. 999 01:06:08,666 --> 01:06:11,625 Eh bien, où avez-vous obtenu ce collier celluloïd? 1000 01:06:11,626 --> 01:06:13,496 Oui, monsieur, il s'est fait une fille. 1001 01:06:13,497 --> 01:06:16,369 Pas vraiment? Une vraie fille de type féminin? 1002 01:06:16,370 --> 01:06:17,718 - Je pense. - Avez-vous entendu que? 1003 01:06:17,719 --> 01:06:19,154 Qui est-ce, Bob? 1004 01:06:19,155 --> 01:06:20,287 Lovey Crockett. 1005 01:06:21,157 --> 01:06:23,158 Lovey... Lovey Crockett! 1006 01:06:23,159 --> 01:06:24,333 Bess, tu as entendu ça? 1007 01:06:24,334 --> 01:06:26,030 Bob courtise Lovey Crockett. 1008 01:06:26,031 --> 01:06:29,033 J'ai entendu. C'est une gentille fille, Bob. 1009 01:06:29,034 --> 01:06:32,123 Dis, en parlant de se déguiser, regarde là, Bob. 1010 01:06:32,124 --> 01:06:34,430 C'est une star de cinéma brûlée par le poignard! 1011 01:06:34,431 --> 01:06:37,781 - Oh, tu arrêtes. - Maman. Maman, le dos de Runt. 1012 01:06:37,782 --> 01:06:40,697 - Calme-toi maintenant, Abraham. - Qu'est-ce que c'est? 1013 01:06:40,698 --> 01:06:42,133 Oh, Runt a disparu depuis quelques jours. 1014 01:06:42,134 --> 01:06:43,700 Cinq jours. 1015 01:06:43,701 --> 01:06:45,789 Et elle est à l'arrière et elle est affreusement maigre. 1016 01:06:45,790 --> 01:06:47,835 Eh bien, allons la voir, hein? 1017 01:06:47,836 --> 01:06:49,054 Allons. 1018 01:06:49,881 --> 01:06:52,667 [Runt hurlement] 1019 01:06:55,234 --> 01:06:58,150 Elle a l'air de mourir de faim. 1020 01:06:59,848 --> 01:07:02,198 Je ferais mieux de lui faire manger quelque chose. 1021 01:07:03,939 --> 01:07:06,419 MATT: Oh, non, elle n'est pas affamée, Abraham. 1022 01:07:06,420 --> 01:07:07,942 Elle vient d'avoir ses chiots, c'est tout. 1023 01:07:07,943 --> 01:07:09,465 BESS: Elle l'a certainement fait. 1024 01:07:09,466 --> 01:07:11,902 MATT: Oui, le vieux Runt est parti dans un endroit idiot 1025 01:07:11,903 --> 01:07:13,774 - et a eu ses chiots. - JEFF: Je parie que ces chiots sont terminés 1026 01:07:13,775 --> 01:07:15,341 dans ce pays de la montagne Echo. 1027 01:07:15,342 --> 01:07:17,125 Il n'y a pas de chien de la taille de Runt 1028 01:07:17,126 --> 01:07:18,996 sur les chiens chétifs ici. 1029 01:07:18,997 --> 01:07:21,999 Il y a aussi de gros chiens sauvages dans cette section clôturée. 1030 01:07:22,000 --> 01:07:24,524 BOB: Oui, mais elle ferait mieux de faire attention avec tous ces puits ouverts. 1031 01:07:24,525 --> 01:07:27,309 Et je me suis aussi fait installer des pièges à ours. 1032 01:07:27,310 --> 01:07:29,485 MATT: Oh, je ne pense pas que nous devons nous soucier de Runt, 1033 01:07:29,486 --> 01:07:31,052 elle sait prendre soin d'elle-même. 1034 01:07:31,053 --> 01:07:32,837 BESS: Donnez-lui du lait, Abraham. 1035 01:07:34,099 --> 01:07:35,535 Nous ferions mieux d'y aller. 1036 01:07:35,536 --> 01:07:38,495 [la musique joue] 1037 01:07:53,467 --> 01:07:55,206 Salut les amis. 1038 01:07:55,207 --> 01:07:56,643 Et cette danse, Bess? 1039 01:07:56,644 --> 01:07:58,688 Je l'ai promis à Matt, Leroy. 1040 01:07:58,689 --> 01:08:00,995 Semble dommage de gaspiller une danse sur le mari. 1041 01:08:00,996 --> 01:08:02,692 Une vieille habitude, Leroy. 1042 01:08:02,693 --> 01:08:05,391 Nous dansons toujours la première et la dernière danse ensemble. 1043 01:08:05,392 --> 01:08:07,131 Je pensais que vous aviez peut-être rompu cette habitude. 1044 01:08:07,132 --> 01:08:08,872 Je les avais tous les deux l'année dernière. 1045 01:08:08,873 --> 01:08:10,484 Excusez-moi, Bess. 1046 01:08:29,328 --> 01:08:31,068 Matt, il y a Myrtle. 1047 01:08:31,069 --> 01:08:33,070 Je lui ai promis cette recette que j'ai découpée dans le journal. 1048 01:08:33,071 --> 01:08:35,464 Très bien, très bien, allez-y et potins tout ce que vous voulez, 1049 01:08:35,465 --> 01:08:37,641 - Je vais aller le chercher pour toi. - C'est dans mon manteau. 1050 01:08:41,993 --> 01:08:43,820 Ici ici. Qu'est-ce qui se passe ici? 1051 01:08:43,821 --> 01:08:46,606 Eh bien, si ce n'est pas vieux "passez la bouteille" Ballot. 1052 01:08:46,607 --> 01:08:47,911 Ayez un reniflement, Matt. 1053 01:08:47,912 --> 01:08:49,173 Non, merci, Billy. 1054 01:08:49,174 --> 01:08:50,958 Je ne bois plus beaucoup ces jours-ci. 1055 01:08:50,959 --> 01:08:52,873 Je ne l'ai jamais vu prendre un verre. 1056 01:08:52,874 --> 01:08:54,352 Allez, Matt, c'est Halloween. 1057 01:08:54,353 --> 01:08:55,832 Non merci, Jeff. 1058 01:08:55,833 --> 01:08:58,313 Oh, allez, Matt, un petit reniflement ne te fera pas de mal. 1059 01:08:58,314 --> 01:08:59,880 Ça ne me ferait pas de bien non plus. 1060 01:08:59,881 --> 01:09:01,534 Ce qu'il veut dire, 1061 01:09:01,535 --> 01:09:04,362 un reniflement l'enverrait juste au bout d'un mois. 1062 01:09:04,363 --> 01:09:07,496 Matt n'a jamais été un homme qui pouvait prendre un seul reniflement. 1063 01:09:07,497 --> 01:09:09,498 Eh bien, je sais que c'était vrai, Billy. 1064 01:09:09,499 --> 01:09:12,458 En fait, j’étais tellement gorgé d’eau avec de l’alcool 1065 01:09:12,459 --> 01:09:15,461 cette boisson réveillerait tout ce qui était dans mon système. 1066 01:09:15,462 --> 01:09:17,375 Mais pas plus. 1067 01:09:17,376 --> 01:09:19,290 Oh, allez maintenant, Matt. 1068 01:09:19,291 --> 01:09:22,119 Allez, je... j'ai grandi avec toi. 1069 01:09:22,120 --> 01:09:24,513 Vous dire quoi. 1070 01:09:24,514 --> 01:09:26,994 Maintenant, vous avez toujours aimé cette boucle en argent, non? 1071 01:09:26,995 --> 01:09:28,299 MATT: Oui, c'est une belle boucle. 1072 01:09:28,300 --> 01:09:30,040 Je te parie cette boucle 1073 01:09:30,041 --> 01:09:31,912 contre ce nouveau Stetson que vous êtes arrivé là-haut, 1074 01:09:31,913 --> 01:09:33,566 que tu ne peux pas prendre un reniflement 1075 01:09:33,567 --> 01:09:35,437 et ne pas incliner la bouteille pour le reste de la nuit. 1076 01:09:35,438 --> 01:09:37,265 - Que dis-tu? - Tu me tentes, Billy. 1077 01:09:37,266 --> 01:09:39,049 C'est une boucle vraiment sympa. 1078 01:09:39,050 --> 01:09:40,747 - Eh bien, continuez et pariez-moi. - Non, non, non... 1079 01:09:40,748 --> 01:09:42,923 - J'ai besoin d'un nouveau chapeau. - Allez, Matt. Je parie que tu peux le faire. 1080 01:09:42,924 --> 01:09:45,012 Vous aviez le droit de dire ce que vous avez fait. 1081 01:09:45,013 --> 01:09:47,014 J'ai été assez dur avec lui-même. 1082 01:09:47,015 --> 01:09:48,798 Je suis vraiment content pour toi. 1083 01:09:48,799 --> 01:09:50,583 Il a beaucoup changé, Myrtle. 1084 01:09:50,584 --> 01:09:52,977 - C'était merveilleux. - Oh... 1085 01:09:54,675 --> 01:09:56,893 Je jure que tu es plus jolie tous les jours, Myrtle. 1086 01:09:56,894 --> 01:09:58,155 [fou rire] 1087 01:09:58,156 --> 01:09:59,722 - N'est-ce pas, Bess? - Certainement. 1088 01:09:59,723 --> 01:10:01,724 Je pense que c'est la robe, c'est vraiment devenir sur toi. 1089 01:10:01,725 --> 01:10:03,813 Oh, je déclare, Matt, 1090 01:10:03,814 --> 01:10:06,903 vous pourriez inciter un Esquimau à acheter une glacière. 1091 01:10:06,904 --> 01:10:08,035 [gloussements] 1092 01:10:08,036 --> 01:10:09,558 Euh, c'est ce que tu voulais, Bess? 1093 01:10:09,559 --> 01:10:10,778 Ouais, c'est ça. 1094 01:10:17,262 --> 01:10:19,612 C'est Lovey Crockett? 1095 01:10:19,613 --> 01:10:21,483 C'est Lovey Crockett. 1096 01:10:21,484 --> 01:10:24,181 Eh bien, je le jure. 1097 01:10:24,182 --> 01:10:26,053 Je reviens tout de suite. 1098 01:10:26,054 --> 01:10:29,404 Bien bien! Looky qui a grandi. 1099 01:10:29,405 --> 01:10:31,449 Looky qui a grandi! 1100 01:10:31,450 --> 01:10:32,799 Maintenant, juste une minute. 1101 01:10:32,800 --> 01:10:36,803 Eh bien... On dirait que je ferais mieux d'aller, chérie, 1102 01:10:36,804 --> 01:10:38,805 avant que votre gros abatteur ne me batte le goudron. 1103 01:10:38,806 --> 01:10:41,068 Ne me frappe pas, fils. [Rires] 1104 01:10:41,069 --> 01:10:43,897 Rowdy, un jour, va tomber sur quelqu'un 1105 01:10:43,898 --> 01:10:46,160 ça va le remettre à sa place. 1106 01:10:46,161 --> 01:10:49,598 Je dois sentir que ce temps n'est pas très loin. 1107 01:10:49,599 --> 01:10:53,037 Matt, tu te comportes bien. Allons danser. 1108 01:10:55,039 --> 01:10:59,739 ♪ Alors je rentrerai à la maison 1109 01:10:59,740 --> 01:11:05,527 ♪ Et je porterai dans mon cœur ♪ 1110 01:11:05,528 --> 01:11:12,796 ♪ Une seule prière 1111 01:11:15,146 --> 01:11:20,107 ♪ Que je te trouverai 1112 01:11:20,108 --> 01:11:25,155 ♪ Attendant toujours mes bras 1113 01:11:25,156 --> 01:11:30,378 ♪ Nous nous rencontrerons, nous nous embrasserons 1114 01:11:30,379 --> 01:11:33,163 ♪ Nous nous accrocherons 1115 01:11:33,164 --> 01:11:35,122 Matt, tu as bu. 1116 01:11:35,123 --> 01:11:36,776 J'ai eu un petit reniflement. 1117 01:11:36,777 --> 01:11:38,126 Oh, Matt. 1118 01:11:38,996 --> 01:11:40,649 Regardez, Billy Jackson m'a parié 1119 01:11:40,650 --> 01:11:42,825 sa nouvelle boucle de ceinture en argent contre mon Stetson that-- 1120 01:11:42,826 --> 01:11:45,132 Je pensais que tu avais bu. 1121 01:11:45,133 --> 01:11:47,656 Et bien je le suis. Je viens de boire un verre. 1122 01:11:47,657 --> 01:11:49,571 On vient avant dix. 1123 01:11:49,572 --> 01:11:52,356 Oh, chéri, je suis assez homme pour prendre un verre... 1124 01:11:52,357 --> 01:11:53,749 Oh arrête. 1125 01:11:53,750 --> 01:11:56,230 Ai-je souvent entendu cela auparavant? 1126 01:11:56,231 --> 01:11:59,755 Quand j'étais enfant punk, oui, mais Bess, chérie, 1127 01:11:59,756 --> 01:12:02,149 ce seul verre est tout ce que je vais avoir. 1128 01:12:02,150 --> 01:12:05,543 Très bien, alors prouvez-le, prouvez-le bien cette minute. 1129 01:12:05,544 --> 01:12:06,849 Allons à la maison. 1130 01:12:06,850 --> 01:12:08,764 Oh, Bess, sois raisonnable. 1131 01:12:08,765 --> 01:12:10,766 La fête commence à peine. 1132 01:12:10,767 --> 01:12:11,898 Alors tu n'iras pas. 1133 01:12:11,899 --> 01:12:14,422 Je ne vois aucune raison d'y aller. 1134 01:12:14,423 --> 01:12:16,903 J'espère que vous passerez un moment merveilleux. 1135 01:12:16,904 --> 01:12:19,340 Vous pouvez boire et danser jusqu'à ce que vous tombiez. 1136 01:12:19,341 --> 01:12:20,864 Je vais à la maison. 1137 01:12:21,560 --> 01:12:22,736 Mais... 1138 01:12:36,184 --> 01:12:37,967 Tu as perdu. 1139 01:12:37,968 --> 01:12:40,187 Oui siree, yearling. Vous vous avez 1140 01:12:40,188 --> 01:12:42,276 la plus jolie fille de la chambre. 1141 01:12:42,277 --> 01:12:44,104 Comment as-tu pu conclure un accord comme elle. 1142 01:12:44,105 --> 01:12:47,107 Maintenant, ne commencez rien, Leroy Hightower! 1143 01:12:47,108 --> 01:12:51,372 Commencer quelque chose? Moi? J'en aurais peur, Lovey. 1144 01:12:51,373 --> 01:12:53,896 Ce yearling a l'air de battre la peau contre moi 1145 01:12:53,897 --> 01:12:55,332 si je le rendais un peu plus fou. 1146 01:12:55,333 --> 01:12:56,682 Il pourrait le faire, Leroy. 1147 01:12:56,683 --> 01:12:59,641 Je le faisais quand j'avais à peu près son âge. 1148 01:12:59,642 --> 01:13:01,861 C'était il y a quelque temps, Matt. 1149 01:13:01,862 --> 01:13:04,385 Je pourrais te fouetter le jour de ma naissance, Leroy. 1150 01:13:04,386 --> 01:13:06,909 Je ne pense pas que les choses aient beaucoup changé depuis lors. 1151 01:13:06,910 --> 01:13:09,869 Ensuite, je pense que vous feriez mieux de sortir et de le prouver. 1152 01:13:09,870 --> 01:13:11,871 Je serais heureux d'obliger. 1153 01:13:11,872 --> 01:13:15,396 J'ai avalé vos insultes et vos mauvaises manières depuis assez longtemps. 1154 01:13:15,397 --> 01:13:18,442 Je peux combattre mes propres combats, M. Ballot. 1155 01:13:18,443 --> 01:13:21,490 Ensuite, allez vous en trouver un, fils. C'est à moi. 1156 01:13:23,492 --> 01:13:25,232 - Hé, Shorty. Qu'Est-ce que c'est? - C'est un combat. 1157 01:13:25,233 --> 01:13:27,408 Attendez une minute, attendez une minute, qui est-ce? 1158 01:13:27,409 --> 01:13:29,410 Matt Ballot et Leroy Hightower, 1159 01:13:29,411 --> 01:13:32,631 et cela se prépare depuis longtemps. 1160 01:13:35,983 --> 01:13:39,246 Hé, tout le monde, il va y avoir un combat! 1161 01:13:39,247 --> 01:13:41,378 Matt Ballot et Leroy Hightower, 1162 01:13:41,379 --> 01:13:43,685 ils s'affrontent dans le parking maintenant. 1163 01:13:43,686 --> 01:13:44,904 Allons! 1164 01:13:44,905 --> 01:13:48,124 [tout bavardage] 1165 01:13:48,125 --> 01:13:50,083 Je vais te battre le goudron, Ballot. 1166 01:13:50,084 --> 01:13:53,435 Arrête de te vanter, Leroy, mets ton argent là où est ta bouche. 1167 01:13:55,654 --> 01:13:57,526 [acclamation de la foule] 1168 01:14:22,333 --> 01:14:24,161 [klaxon de voiture klaxonnant] 1169 01:14:55,627 --> 01:14:57,367 Où est-il? Où est-il allé? 1170 01:14:57,368 --> 01:15:01,241 Arrêtez de courir le moteur. Vous creusez plus profondément. 1171 01:15:01,242 --> 01:15:03,199 Non, non, non, Jeff, laisse reposer ici, 1172 01:15:03,200 --> 01:15:05,158 Je veux parler un peu de sens à cette femme. 1173 01:15:05,159 --> 01:15:07,029 Vous n'avez pas changé un peu, n'est-ce pas? 1174 01:15:07,030 --> 01:15:08,726 Pendant un moment là-bas, j'avais de l'espoir pour vous, 1175 01:15:08,727 --> 01:15:10,903 mais la première chance que vous obtenez, vous buvez et vous battez. 1176 01:15:10,904 --> 01:15:14,080 Vous... vous n'êtes pas juste, Mlle Ballot. 1177 01:15:14,081 --> 01:15:18,171 Bien sûr, il a bu un verre, tout comme chaque homme à la danse. 1178 01:15:18,172 --> 01:15:21,435 Je suis moi-même plus haut qu'un cerf-volant Dakota. 1179 01:15:21,436 --> 01:15:24,307 C'est le privilège d'un homme de boire à l'Halloween. 1180 01:15:24,308 --> 01:15:26,744 Halloween n'est pas le jour du Seigneur. 1181 01:15:26,745 --> 01:15:29,051 C'est un jour férié créé par l'homme, tout comme l'alcool. 1182 01:15:29,052 --> 01:15:32,012 Et si j'avais l'âge de Ballot, je... 1183 01:15:33,665 --> 01:15:35,449 Si j'avais l'âge de Ballot, 1184 01:15:35,450 --> 01:15:39,322 J'aurais abordé ce mauvais Leroy Hightower il y a longtemps. 1185 01:15:39,323 --> 01:15:41,934 Le fait est que Ballot lui a tellement pris, 1186 01:15:41,935 --> 01:15:44,806 Je me demandais si Ballot était tout homme. 1187 01:15:44,807 --> 01:15:47,678 Et puis ce soir, en poussant et en poussant. 1188 01:15:47,679 --> 01:15:50,725 Il est le seul à blâmer, Mlle Ballot, pas votre mari. 1189 01:15:50,726 --> 01:15:53,206 Très bien, Jeff, vous perdez juste votre souffle. 1190 01:15:53,207 --> 01:15:55,817 Elle n'écoutera aucun de nous. 1191 01:15:55,818 --> 01:15:58,342 Autant faire sortir cette voiture d'ici. 1192 01:16:10,050 --> 01:16:12,616 Tu as oublié de dire "oncle", Matt. 1193 01:16:12,617 --> 01:16:14,576 [acclamation de la foule] 1194 01:16:20,582 --> 01:16:22,191 Hé, attends-moi. 1195 01:16:22,192 --> 01:16:25,065 Si vous avez perdu vos esprits, j'en ai beaucoup plus. 1196 01:16:34,639 --> 01:16:36,903 [klaxon de voiture klaxonnant] 1197 01:16:44,084 --> 01:16:47,522 Bess! Bess! 1198 01:16:48,392 --> 01:16:49,872 Attendez! 1199 01:17:09,065 --> 01:17:10,761 Que diriez-vous d'un peu d'esprits, M. Totter? 1200 01:17:10,762 --> 01:17:12,328 Non, bois-le toi-même. 1201 01:17:12,329 --> 01:17:15,202 Je n'y touche jamais, mais je vais vous faire une bonne affaire. 1202 01:17:19,684 --> 01:17:21,512 [hurle indistinct] 1203 01:17:44,971 --> 01:17:47,364 Au secours, je ne sais pas nager! 1204 01:17:49,149 --> 01:17:50,759 Je ne sais pas nager! 1205 01:18:02,336 --> 01:18:05,774 [acclamation de la foule] 1206 01:18:10,605 --> 01:18:11,866 Se lever. Se lever. 1207 01:18:11,867 --> 01:18:14,043 - J'en ai eu assez. - Monte là-haut. 1208 01:18:16,698 --> 01:18:18,004 Secouer. 1209 01:18:19,353 --> 01:18:21,790 [acclamation de la foule] 1210 01:18:41,810 --> 01:18:45,726 Très bien, Ballot, ne tuez pas l'homme. 1211 01:18:45,727 --> 01:18:47,729 [Aboiement de chien] 1212 01:18:49,600 --> 01:18:51,298 Tais-toi! 1213 01:18:52,560 --> 01:18:53,777 Réjouis-toi, bulletin de vote. 1214 01:18:53,778 --> 01:18:55,170 Si j'avais un dollar 1215 01:18:55,171 --> 01:18:57,477 pour chaque chahut que j'ai eu avec ma vieille dame, 1216 01:18:57,478 --> 01:18:59,696 Je ne travaillerais pas pour toi. 1217 01:18:59,697 --> 01:19:01,046 Tu travaillerais pour moi. 1218 01:19:01,047 --> 01:19:02,873 Tu ne comprends pas, Jeff. 1219 01:19:02,874 --> 01:19:05,963 Ce n'est pas un homme et une femme ordinaires qui se chamaillent. 1220 01:19:05,964 --> 01:19:09,620 Bess et moi ne vivions pas ensemble en tant qu'homme et femme. 1221 01:19:10,491 --> 01:19:11,621 Qu'est-ce que c'est? 1222 01:19:11,622 --> 01:19:13,145 C'est vrai. 1223 01:19:13,146 --> 01:19:16,931 En ce qui la concerne, elle et moi, je ne suis qu'un... 1224 01:19:16,932 --> 01:19:19,021 Je suis juste une main salariée. 1225 01:19:19,500 --> 01:19:20,718 Oh... 1226 01:19:23,199 --> 01:19:26,027 Vous feriez mieux d'entrer et de sécher votre pantalon. 1227 01:19:26,028 --> 01:19:27,160 Hein? 1228 01:19:28,204 --> 01:19:29,510 Peut-être aussi. 1229 01:19:37,387 --> 01:19:42,000 Non, monsieur, ce n'est pas facile de vivre avec une femme. 1230 01:19:42,392 --> 01:19:43,698 JE... 1231 01:19:44,655 --> 01:19:46,483 Besoin d'une lumière ici. 1232 01:19:55,144 --> 01:20:00,062 J'ai vécu avec ma vieille dame pendant 30 années impaires. 1233 01:20:00,845 --> 01:20:02,717 «Avant sa mort. 1234 01:20:05,502 --> 01:20:09,724 J'avais 55 ans quand c'est arrivé. 1235 01:20:12,292 --> 01:20:13,902 Attends une minute... 1236 01:20:17,949 --> 01:20:20,213 J'ai 74 ans maintenant. 1237 01:20:22,084 --> 01:20:26,088 C'est vrai, j'avais 55 ans le jour de son départ. 1238 01:20:26,828 --> 01:20:28,134 Quel âge a Bob? 1239 01:20:28,656 --> 01:20:30,527 Dix-sept. 1240 01:20:31,789 --> 01:20:34,530 Eh bien, selon votre figure, Jeff, 1241 01:20:34,531 --> 01:20:37,316 il est né deux ans après sa mort. 1242 01:20:37,317 --> 01:20:40,363 C'est vrai. Non! 1243 01:20:41,712 --> 01:20:45,846 Tu m'as dit que tu avais 72 ans une fois. 1244 01:20:45,847 --> 01:20:52,113 Je mens tellement sur mon âge, je n'ai aucune idée de mon âge. 1245 01:20:52,114 --> 01:20:53,897 Eh bien, tu étais dans l'armée. 1246 01:20:53,898 --> 01:20:55,421 Vous pouvez consulter votre dossier militaire. 1247 01:20:55,422 --> 01:20:57,814 Je leur ai menti aussi. 1248 01:20:57,815 --> 01:21:00,253 Eh bien, Jeff, pourquoi ne restes-tu pas couché... 1249 01:21:02,298 --> 01:21:03,907 [ronflement] 1250 01:21:03,908 --> 01:21:05,910 C'est vrai, dors. 1251 01:21:12,003 --> 01:21:14,092 [ronflement] 1252 01:21:24,146 --> 01:21:26,409 [coq corbeaux] 1253 01:21:28,455 --> 01:21:29,890 [cliquetis] 1254 01:21:29,891 --> 01:21:31,458 [renifler] 1255 01:21:53,393 --> 01:21:55,394 La coupe de tes lèvres. 1256 01:21:55,395 --> 01:21:57,919 C'est le moindre de mes ennuis, Jeff. 1257 01:21:59,137 --> 01:22:00,442 As-tu gagné? 1258 01:22:00,443 --> 01:22:02,358 Tu étais là. 1259 01:22:03,577 --> 01:22:05,621 Oh oui. 1260 01:22:05,622 --> 01:22:09,235 Dites-moi la vérité, je ne me souviens pas beaucoup de Halloween. 1261 01:22:10,323 --> 01:22:11,584 Où est Bob? 1262 01:22:11,585 --> 01:22:15,762 Hmm? Oh, il est arrivé vers 2h00, 1263 01:22:15,763 --> 01:22:19,549 et je l'ai envoyé à l'endroit pour arroser le stock. 1264 01:22:20,507 --> 01:22:22,770 Ça a dû être une grosse soirée. 1265 01:22:28,123 --> 01:22:30,080 Ai-je beaucoup parlé, Ballot? 1266 01:22:30,081 --> 01:22:31,430 Ouais. 1267 01:22:31,431 --> 01:22:35,042 Parfois, je dis des bêtises quand je... 1268 01:22:35,043 --> 01:22:37,131 après avoir eu un reniflement ou deux. 1269 01:22:37,132 --> 01:22:41,744 Eh bien, vous, euh... vous avez eu un peu de mal à vous souvenir de votre âge. 1270 01:22:41,745 --> 01:22:44,443 J'ai fait? 1271 01:22:44,444 --> 01:22:48,403 Des choses drôles qu'un homme dit après un ou deux reniflements, n'est-ce pas? 1272 01:22:48,404 --> 01:22:52,668 J'ai 74 ans et j'ai mes papiers militaires pour le prouver. 1273 01:22:52,669 --> 01:22:54,888 Dis, je vais te prendre une bouchée de petit déjeuner 1274 01:22:54,889 --> 01:22:56,281 si vous attendez jusqu'à ce que je change de pantalon. 1275 01:22:56,282 --> 01:22:58,108 Euh, merci tout de même, Jeff, 1276 01:22:58,109 --> 01:23:03,550 mais je dois y aller, probablement pour la dernière fois. 1277 01:23:12,385 --> 01:23:14,300 [Aboiement de chien] 1278 01:23:15,301 --> 01:23:18,782 C'est la Ford. 1279 01:23:20,697 --> 01:23:24,047 - Matt, Matt, Annie a disparu! - Quoi... Quoi? 1280 01:23:24,048 --> 01:23:25,919 Elle a décollé avec Runt hier soir après notre départ. 1281 01:23:25,920 --> 01:23:27,703 Abraham est allé seul à la fête. 1282 01:23:27,704 --> 01:23:29,879 Eh bien, pourquoi n'êtes-vous pas venu me chercher plus tôt? 1283 01:23:29,880 --> 01:23:31,707 Je ne savais pas jusqu'à ce matin. 1284 01:23:31,708 --> 01:23:34,884 Abraham dormait quand je suis rentré à la maison, alors je suis juste allé me ​​coucher. 1285 01:23:34,885 --> 01:23:36,886 Eh bien, allons voir si on peut la trouver. 1286 01:23:36,887 --> 01:23:38,975 Bob rassemble quelques voisins pour nous aider. 1287 01:23:38,976 --> 01:23:40,760 Ils nous rencontreront à la maison. 1288 01:23:40,761 --> 01:23:42,589 [le moteur démarre] 1289 01:24:08,049 --> 01:24:10,703 Matt, peut avoir de mauvaises nouvelles pour toi. 1290 01:24:10,704 --> 01:24:12,008 Est-ce hors d'Annie? 1291 01:24:12,009 --> 01:24:13,227 C'est hors de sa veste. 1292 01:24:13,228 --> 01:24:14,576 Où l'as-tu trouvé? 1293 01:24:14,577 --> 01:24:15,882 Eh bien, j'ai couru vers Echo Mountain 1294 01:24:15,883 --> 01:24:17,405 pendant que Mlle Ballot allait vous chercher, 1295 01:24:17,406 --> 01:24:19,364 et je l'ai trouvé collé sur une clôture en fil de fer barbelé. 1296 01:24:19,365 --> 01:24:21,453 J'ai pensé qu'elle pourrait être sur cette montagne. 1297 01:24:21,454 --> 01:24:24,978 Elle a dû remonter la tentative pour trouver les chiots de Runt. 1298 01:24:24,979 --> 01:24:27,633 - Oh, ce gamin, ce gamin idiot. - C'est un pays difficile. 1299 01:24:27,634 --> 01:24:30,200 Certains d'entre eux ont une profondeur de plus de 100 pieds. 1300 01:24:30,201 --> 01:24:33,073 - Tu as une corde avec toi? - Environ 50 pieds. 1301 01:24:33,074 --> 01:24:34,597 Allons-y. 1302 01:25:52,370 --> 01:25:56,113 Il y a des traces de chiens, bien sûr, mais ne ressemblent pas à celles de Runt. 1303 01:26:00,074 --> 01:26:04,730 Bob, tu as trouvé quelque chose? [voix en écho] 1304 01:26:04,731 --> 01:26:07,168 Non, pas une chose sacrée. [voix en écho] 1305 01:26:32,976 --> 01:26:35,239 Ici, vous ne savez pas où chercher. 1306 01:26:38,852 --> 01:26:42,071 Elle pourrait être n'importe où. 1307 01:26:42,072 --> 01:26:46,206 C'est ma faute, Matt. C'est de ma faute. 1308 01:26:46,207 --> 01:26:49,165 Arrête de te fouetter, Bess. 1309 01:26:49,166 --> 01:26:52,734 Non, Matt. Je l'ai conduite. 1310 01:26:52,735 --> 01:26:58,348 J'ai toujours été si prudent de ne faire savoir à personne que je les aimais. 1311 01:26:58,349 --> 01:27:01,308 Même mes propres enfants. 1312 01:27:01,309 --> 01:27:04,180 Je... je t'ai fait ça aussi, Matt. 1313 01:27:04,181 --> 01:27:08,620 Faire autant d'histoires sur un homme prenant un petit verre en vacances. [sanglotant] 1314 01:27:08,621 --> 01:27:12,711 Bess, Bess, Bess, boire ne sera plus jamais un problème pour moi. 1315 01:27:12,712 --> 01:27:14,974 Je n'avais rien à faire d'être aussi têtu. 1316 01:27:14,975 --> 01:27:18,064 Maintenant, Bess... ressaisis-toi. 1317 01:27:18,065 --> 01:27:19,239 [sangloter] 1318 01:27:19,240 --> 01:27:22,198 Écoute-moi, Bess, écoute-moi. 1319 01:27:22,199 --> 01:27:26,726 Maintenant, chérie, je pensais que si nous trouvions Annie... 1320 01:27:28,989 --> 01:27:30,729 Quand on la retrouve... 1321 01:27:30,730 --> 01:27:33,079 Si nous pouvions simplement nous permettre de l'emmener chez l'un d'eux, 1322 01:27:33,080 --> 01:27:36,517 Je... j'ai le sentiment qu'elle ... elle pourrait parler à nouveau. 1323 01:27:36,518 --> 01:27:40,608 Et bien, j'ai économisé mon argent 1324 01:27:40,609 --> 01:27:42,828 pour les deux dernières années, Bess. 1325 01:27:42,829 --> 01:27:46,005 Si je... si je retourne sur la côte 1326 01:27:46,006 --> 01:27:48,964 et obtenir un très bon travail et économiser tout ce que je peux... 1327 01:27:48,965 --> 01:27:52,272 Non, Matt, ne nous quitte pas. 1328 01:27:52,273 --> 01:27:55,971 Nous avons besoin de toi. Nous t'aimons. 1329 01:27:55,972 --> 01:27:58,148 Je t'aime. 1330 01:27:58,671 --> 01:28:00,324 Oh, Bess. 1331 01:28:04,720 --> 01:28:06,896 [en hurlant] 1332 01:28:18,473 --> 01:28:19,778 - Annie! - Annie! 1333 01:28:19,779 --> 01:28:22,519 Annie, Annie! 1334 01:28:22,520 --> 01:28:25,045 Nous l'avons trouvée, elle est ici! 1335 01:28:26,524 --> 01:28:28,875 Nous l'avons trouvée, elle est ici! 1336 01:28:30,528 --> 01:28:32,747 Attends, Annie! Attendre! 1337 01:28:32,748 --> 01:28:33,792 Apportez cette corde ici, Leroy. 1338 01:28:33,793 --> 01:28:37,273 Tiens bon, Annie, tiens bon. 1339 01:28:37,274 --> 01:28:39,406 - Ici. - Tu descends, Matt, et je tiendrai. 1340 01:28:39,407 --> 01:28:41,931 Allez-y, je suis plus fort que toi. 1341 01:29:06,956 --> 01:29:08,871 Hé, donnez-moi un coup de main ici. 1342 01:29:43,906 --> 01:29:46,343 Attendre. Attends, Annie. 1343 01:29:48,868 --> 01:29:51,871 Monte sur mon dos. Attendre. 1344 01:29:52,610 --> 01:29:54,003 Monter. 1345 01:29:56,702 --> 01:29:57,833 Monter. 1346 01:30:02,272 --> 01:30:03,709 Gardez une traction régulière. 1347 01:30:16,678 --> 01:30:17,983 Steady, Matt. 1348 01:30:17,984 --> 01:30:20,247 Ne le laissez pas tourner. Ne le laissez pas se tordre. 1349 01:30:26,644 --> 01:30:27,950 Annie. 1350 01:30:29,169 --> 01:30:30,648 [gémissements] 1351 01:30:31,519 --> 01:30:32,912 Annie. 1352 01:30:38,047 --> 01:30:40,223 Cela a pris beaucoup de nerf, Matt. 1353 01:30:41,659 --> 01:30:43,531 Merci, Leroy. 1354 01:30:48,623 --> 01:30:49,493 Mat. 1355 01:30:49,494 --> 01:30:51,365 Bess, chérie. 1356 01:30:54,585 --> 01:30:56,022 Mat... 1357 01:30:57,458 --> 01:30:59,111 - Qui a crié? - Qu... Quoi? 1358 01:30:59,112 --> 01:31:00,766 Qui a crié? 1359 01:31:11,515 --> 01:31:12,952 [cri doux] 1360 01:31:21,047 --> 01:31:23,745 [cris, écho] 1361 01:31:24,528 --> 01:31:29,011 [en hurlant] 1362 01:31:32,449 --> 01:31:34,015 Mon Dieu. 1363 01:31:34,016 --> 01:31:36,714 [continue de crier] 107316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.