Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,000 --> 00:00:44,798
LA LEYENDA DE H�RCULES
2
00:01:07,012 --> 00:01:10,244
ARGOS
SUR DE GRECIA - 1200 A.C.
3
00:02:01,034 --> 00:02:02,350
�Esperen!
4
00:02:11,473 --> 00:02:13,137
�Arqueros, esperen!
5
00:02:19,823 --> 00:02:23,576
�Rey Galeno de Argos!
�Hazte presente!
6
00:02:42,834 --> 00:02:44,333
Mi espada contra la tuya.
7
00:02:44,355 --> 00:02:46,160
��l vencedor se queda con todo!
8
00:02:46,182 --> 00:02:52,763
�Esta ciudad, o la m�a, ej�rcito,
riquezas, s�bditos, todo!
9
00:02:52,785 --> 00:02:54,720
�No morir� un soldado m�s!
10
00:02:58,274 --> 00:03:00,637
Y bien podr�a reponer hombres.
11
00:03:01,101 --> 00:03:05,290
�Cu�l es tu respuesta,
valiente y piadoso Rey de Argos?
12
00:03:05,364 --> 00:03:07,291
�Aceptas dispensar a estos hombres?
13
00:03:07,582 --> 00:03:11,552
Rey Anfitri�n, acepto el desaf�o.
14
00:03:11,931 --> 00:03:14,163
�Prep�rate para morir!
15
00:04:22,439 --> 00:04:26,845
�Anfitri�n! �Anfitri�n!
16
00:04:49,579 --> 00:04:52,124
La campa�a acaba aqu�, por ahora.
17
00:04:52,146 --> 00:04:56,161
Quir�n me dijo que invadiste Egipto
porque ellos atacaron nuestras naves.
18
00:04:56,190 --> 00:04:57,213
Es cierto.
19
00:04:57,235 --> 00:04:59,772
Pero Argos, nuestro vecino,
no representaba una amenaza.
20
00:05:01,195 --> 00:05:03,989
Veo que Quir�n ha ampliado
tu plan de estudios.
21
00:05:04,370 --> 00:05:07,686
No necesito que ning�n mentor
me diga cuando hay paz.
22
00:05:08,631 --> 00:05:11,603
Invad� Argos... por ti.
23
00:05:12,111 --> 00:05:16,168
�Por m�?
Invadiste Argos por su oro.
24
00:05:16,678 --> 00:05:18,864
S�, por eso tambi�n.
25
00:05:20,940 --> 00:05:24,782
Pero me enter� que aqu� est�n
obsesionados con los Dioses, como t�.
26
00:05:24,986 --> 00:05:27,652
Si tuvieran tantos
soldados como sacerdotes,
27
00:05:28,988 --> 00:05:31,610
hoy ser�a mi cuerpo el
que arder�a en la pira.
28
00:05:38,644 --> 00:05:40,176
�Me requer�a, Su Majestad?
29
00:05:40,208 --> 00:05:41,701
�C�mo se encuentra
el pr�ncipe Ificles?
30
00:05:41,723 --> 00:05:44,096
�Qu� le ense�ar�s, Quir�n?
31
00:05:45,604 --> 00:05:47,182
�Le ense�ar�s sobre la guerra?
32
00:05:47,212 --> 00:05:49,835
No pod�a ignorarla, Su Majestad.
33
00:05:50,344 --> 00:05:52,663
La historia no es m�s que
una cr�nica de la guerra.
34
00:05:52,825 --> 00:05:54,323
La guerra es solo una cr�nica del dolor
35
00:05:54,345 --> 00:05:57,360
relatada en las l�grimas de las
madres que pierden a sus hijos.
36
00:05:57,476 --> 00:05:59,143
A veces, Su Majestad,
37
00:05:59,173 --> 00:06:03,493
me pregunto qui�n es el
mentor y quien el estudiante.
38
00:06:14,483 --> 00:06:18,108
Mi propia vanidad me hizo pensar
que pod�a inculcar la ternura
39
00:06:18,130 --> 00:06:22,152
a un hombre... cuya sed de
poder es insaciable.
40
00:06:22,488 --> 00:06:24,327
Y solo crece con cada triunfo.
41
00:06:24,576 --> 00:06:28,109
Ni la ira de los Dioses
podr�an causar tanto tormento
42
00:06:28,131 --> 00:06:30,197
como el que mi Rey
a plagado en estas tierras.
43
00:06:30,359 --> 00:06:33,158
Por eso me postro ante ti, Diosa.
44
00:06:33,450 --> 00:06:35,681
L�branos de esta maldici�n...
45
00:06:37,843 --> 00:06:39,897
y ayuda a mi pueblo.
46
00:06:43,014 --> 00:06:43,900
�Su Majestad!
47
00:06:47,760 --> 00:06:49,382
Hera acepta su don.
48
00:06:54,456 --> 00:06:56,305
�La Diosa Hera?
49
00:06:56,327 --> 00:06:59,514
Reina Alcmena, ac�rcate.
50
00:06:59,892 --> 00:07:01,341
Su Majestad, �no!
51
00:07:02,374 --> 00:07:05,474
M�s cerca. D�jame mirarte.
52
00:07:06,157 --> 00:07:07,952
Tu tendr�s al libertador.
53
00:07:07,974 --> 00:07:09,735
Ser� otro hijo de tu vientre.
54
00:07:09,766 --> 00:07:12,520
No, por favor, otro
hijo de ese hombre, no.
55
00:07:12,542 --> 00:07:13,782
Por favor, Diosa...
56
00:07:13,944 --> 00:07:17,443
Dime, �eres capaz de traicionar a tu Rey
57
00:07:17,465 --> 00:07:19,184
as� como el m�o me traiciona
a m� al desearte?
58
00:07:19,206 --> 00:07:22,961
�Eres capaz de engendrar con �l
un hijo mortal para aplacar tu dolor
59
00:07:23,339 --> 00:07:26,918
y para traer paz a esta tierra?
60
00:07:28,123 --> 00:07:31,006
�Eres capaz de llevar en tu
vientre el hijo de Zeus?
61
00:07:32,949 --> 00:07:35,233
Por la paz, si, lo har�a.
62
00:07:35,255 --> 00:07:38,356
Entonces, por la paz, yo lo permitir�.
63
00:07:39,040 --> 00:07:43,491
Dale el nombre que desees,
pero para m� se llamar� H�rcules.
64
00:07:43,522 --> 00:07:44,620
H�rcules...
65
00:08:53,024 --> 00:08:54,259
��D�nde est�?!
66
00:08:55,375 --> 00:08:56,738
��Qui�n es?!
67
00:09:03,292 --> 00:09:08,481
�Qui�n es ese hombre por el que
me desde�as noche tras noche?
68
00:09:09,076 --> 00:09:10,633
�Su Majestad, por favor!
69
00:09:10,655 --> 00:09:12,178
�Qui�n es el amante?
70
00:09:14,426 --> 00:09:15,483
�Un intruso!
71
00:09:15,514 --> 00:09:20,398
�Revisen el campamento!
�Encu�ntrenlo!
72
00:09:49,484 --> 00:09:52,107
- Habla.
- Es un ni�o, se�or.
73
00:09:52,398 --> 00:09:54,718
Un ni�o sano y grande.
74
00:10:09,492 --> 00:10:11,636
Su nombre ser� Alcides,
75
00:10:11,797 --> 00:10:15,246
Y nunca estar� en pie de
igualdad con su hermano mayor.
76
00:10:25,456 --> 00:10:26,729
H�rcules.
77
00:10:28,195 --> 00:10:30,602
Tu nombre ser� H�rcules.
78
00:10:36,113 --> 00:10:40,473
20 A�OS DESPU�S
79
00:10:53,728 --> 00:10:55,960
Cuidado, �hay serpientes en los �rboles!
80
00:10:55,982 --> 00:10:57,393
�No sab�a que les tem�as!
81
00:10:57,427 --> 00:10:58,263
�Cuidado!
82
00:11:08,604 --> 00:11:10,268
�A qu� m�s le temes?
83
00:11:11,605 --> 00:11:14,618
Temo una sola cosa,
desde siempre.
84
00:11:15,954 --> 00:11:18,663
Tu partida, cada una de las veces.
85
00:11:20,347 --> 00:11:22,710
�Es otro escondite privado?
86
00:11:23,784 --> 00:11:26,709
Espera. Creo que te gustar�.
87
00:11:39,874 --> 00:11:41,455
�Alcides!
88
00:11:46,271 --> 00:11:49,328
�Detente!
89
00:12:10,933 --> 00:12:12,946
�Alcides!
90
00:12:16,720 --> 00:12:18,992
�Perdiste algo?
91
00:12:19,154 --> 00:12:21,298
�Casi me desmayo del susto!
92
00:12:24,547 --> 00:12:27,125
Vamos, Ven aqu�.
93
00:12:49,994 --> 00:12:52,224
Me gusta tu collar.
94
00:12:54,387 --> 00:12:58,443
Mi madre le dio esto como
obsequio de despedida a mi padre.
95
00:12:59,170 --> 00:13:01,922
Ahora ella est� con los Dioses...
96
00:13:03,520 --> 00:13:05,580
Quiero d�rtelo a ti.
97
00:13:29,006 --> 00:13:31,196
Es s�lo una piedra...
98
00:13:31,704 --> 00:13:34,023
pero yo quisiera que fuera de oro.
99
00:13:34,446 --> 00:13:38,720
Que hubiese una sustancia mas
preciosa con la que me recordaras.
100
00:13:41,928 --> 00:13:42,985
La hay.
101
00:13:46,189 --> 00:13:48,074
En mi imaginaci�n.
102
00:13:50,275 --> 00:13:54,118
All� est� grabado tu rostro desde
que te vi por primera vez.
103
00:14:24,598 --> 00:14:25,661
Ten cuidado hermano.
104
00:14:25,683 --> 00:14:27,613
Tu caballo podr�a haberse tropezado.
105
00:14:27,635 --> 00:14:30,308
Tu ten cuidado... hermano.
106
00:14:31,469 --> 00:14:33,533
Princesa, tu padre est� preocupado.
107
00:14:33,555 --> 00:14:35,656
Ha enviado una expedici�n
para buscarte.
108
00:14:35,861 --> 00:14:37,623
Qu� suerte que sab�as
donde encontrarnos.
109
00:14:37,645 --> 00:14:41,311
S�, aunque hubiese preferido
tener la suerte de otro.
110
00:14:44,387 --> 00:14:47,096
Princesa, te fuiste sin decir una palabra.
111
00:14:47,118 --> 00:14:49,792
�Qu� palabra me habr�a permitido irme?
112
00:14:49,953 --> 00:14:53,586
�Capit�n!
Acompa�e a la princesa al palacio.
113
00:14:53,608 --> 00:14:56,317
Esta noche hay un banquete
y ella no debe llegar tarde.
114
00:14:56,522 --> 00:14:57,837
S�, mi Pr�ncipe.
115
00:14:58,826 --> 00:15:01,666
No, hermano.
T� vienes conmigo.
116
00:15:04,395 --> 00:15:06,105
Nos veremos esta noche.
117
00:15:13,267 --> 00:15:15,500
Vi las pisadas de los
caballos en el bosque.
118
00:15:15,877 --> 00:15:18,762
�Qu� habr�as hecho si ella se
ca�a y se quebraba el cuello?
119
00:15:18,968 --> 00:15:20,285
Pens� que la conoc�as mejor.
120
00:15:21,184 --> 00:15:23,980
Es m�s probable que yo
me quiebre el cuello.
121
00:15:24,002 --> 00:15:26,329
Hoy vi m�s que huellas de caballos.
122
00:15:28,101 --> 00:15:29,157
�Lo viste?
123
00:15:29,230 --> 00:15:30,421
�Contr�late!
124
00:15:31,885 --> 00:15:35,355
Yo la vi al mismo tiempo que t�,
�y con madurez!
125
00:15:35,377 --> 00:15:38,812
Yo soy mayor que t�, Alcides,
�y heredar� el trono!
126
00:15:50,719 --> 00:15:53,732
Retrocedamos despacio.
No gires el caballo.
127
00:15:53,754 --> 00:15:55,428
No huyamos.
Tu caballo es m�s veloz.
128
00:15:55,450 --> 00:15:56,907
El tuyo no.
129
00:16:05,158 --> 00:16:06,521
�Qu� haces?
130
00:16:07,943 --> 00:16:11,791
- Ahora da la vuelta detr�s de m�.
- S�, claro.
131
00:16:11,813 --> 00:16:15,003
�Qu� historia de coraje tendr� para
contar el pr�ximo Rey de Tirinto?
132
00:16:17,339 --> 00:16:18,351
�Ificles!
133
00:16:19,426 --> 00:16:21,874
La idea era que uno
de los dos pudiera huir.
134
00:16:28,471 --> 00:16:29,834
El le�n de Nemea.
135
00:16:29,950 --> 00:16:31,877
�El devora-hombres imbatible!
136
00:16:38,998 --> 00:16:41,098
�Nuestras lanzas son in�tiles!
137
00:16:54,657 --> 00:16:56,540
�Alcides!
138
00:17:17,752 --> 00:17:18,507
�Ificles!
139
00:17:19,753 --> 00:17:21,289
�D�nde estabas?
140
00:17:22,232 --> 00:17:23,949
�Qu� es eso?
Qu�tatelo.
141
00:17:23,971 --> 00:17:28,640
Me parece que es la piel
de un le�n de Nemea.
142
00:17:29,238 --> 00:17:32,859
El le�n que mat� hace apenas dos horas.
143
00:17:32,932 --> 00:17:35,383
Miren, aqu� me hiri�.
�Ves, padre?
144
00:17:35,586 --> 00:17:37,601
Pero estoy bien. No me lastim� el ojo.
145
00:17:37,850 --> 00:17:39,862
�D�nde estaba tu hermano en ese momento?
146
00:17:41,111 --> 00:17:42,296
�Alcides?
147
00:17:46,459 --> 00:17:49,040
Sali� corriendo ante la
primera se�al de peligro.
148
00:17:50,330 --> 00:17:53,607
�Alguna vez vieron a mi
hermano huir del peligro?
149
00:17:53,629 --> 00:17:55,521
�Qu� hay de ti, princesa?
150
00:17:56,422 --> 00:17:58,519
No, nunca.
151
00:18:00,986 --> 00:18:03,610
Pens� que lo conoc�as mejor.
152
00:18:07,686 --> 00:18:09,577
�Diles! �Padre!
153
00:18:09,599 --> 00:18:13,613
As� damos tiempo de que lo
entiendan hasta los m�s necios.
154
00:18:15,688 --> 00:18:20,008
Mi amigo, Rey Talas, el Valiente
se�or de Creta,
155
00:18:20,257 --> 00:18:22,706
ya gozamos del libre comercio
entre nuestras tierras.
156
00:18:22,779 --> 00:18:26,793
Esta noche te haremos una oferta
mucho m�s importante.
157
00:18:27,171 --> 00:18:31,144
La paz entre nuestras familias
quedar� sellada dentro de cuatro lunas,
158
00:18:31,217 --> 00:18:34,973
en el plenilunio de cosecha, cuando
el pr�ncipe Ificles, mi heredero,
159
00:18:35,003 --> 00:18:37,712
�tome por esposa a
la Princesa de Creta!
160
00:18:38,654 --> 00:18:39,713
�S�!
161
00:19:01,187 --> 00:19:02,808
�Hebe! �Hebe, detente!
162
00:19:16,193 --> 00:19:18,598
�Por qu� no me explicas
lo que acaba de pasar?
163
00:19:19,324 --> 00:19:22,861
Creo que el anuncio los
tom� por sorpresa, padre.
164
00:19:23,326 --> 00:19:26,080
La �nica sorpresa es que la dejaras
comportarse de tal manera
165
00:19:26,102 --> 00:19:29,646
sin mover un pelo,
cazador de leones.
166
00:19:31,764 --> 00:19:33,518
�Qu� pod�a haber hecho?
167
00:19:33,938 --> 00:19:36,124
Soy Anfitri�n, el Conquistador,
168
00:19:36,373 --> 00:19:38,954
Rey de estas tierras,
vencedor de Argos.
169
00:19:39,246 --> 00:19:42,474
Y t� eres mi hijo,
pero hoy te quedaste parado mirando
170
00:19:42,593 --> 00:19:45,390
como tu esposa nos dejaba
a ambos en rid�culo
171
00:19:45,682 --> 00:19:48,173
frente de nuestra gran amenaza:
La de Creta.
172
00:19:48,195 --> 00:19:50,829
M�ralos. Eso te debilita.
173
00:19:53,122 --> 00:19:53,968
Lo siento, padre.
174
00:19:53,990 --> 00:19:56,787
No quiero que lo sientas,
quiero que seas un hombre.
175
00:19:57,905 --> 00:20:00,877
Eres el pr�ximo Rey de Tirinto.
�Comp�rtate como tal!
176
00:20:05,691 --> 00:20:07,573
�Hebe! �Hebe, detente!
177
00:20:08,342 --> 00:20:08,965
�Detente!
178
00:20:20,872 --> 00:20:22,057
Ven aqu�.
179
00:20:25,264 --> 00:20:27,189
No me casar� con �l.
180
00:20:27,830 --> 00:20:28,930
Preferir�a morir.
181
00:20:31,483 --> 00:20:32,888
Te amo.
182
00:20:36,747 --> 00:20:38,150
Y yo te amo.
183
00:20:39,487 --> 00:20:40,935
Necesito que seas fuerte.
184
00:20:41,749 --> 00:20:42,805
�Ser�s fuerte?
185
00:20:46,054 --> 00:20:48,983
Quiero huir contigo, esta noche.
186
00:21:05,847 --> 00:21:07,728
Si logramos cruzar el rio hasta Tiga,
187
00:21:07,976 --> 00:21:10,165
los hombres del Rey no podr�n seguirnos.
188
00:21:23,548 --> 00:21:24,213
�Tras ellos!
189
00:21:24,984 --> 00:21:26,041
�Corre, Hebe!
�A Occidente!
190
00:21:26,063 --> 00:21:27,223
�No, no te voy a dejar!
191
00:21:27,245 --> 00:21:29,562
Yo ir� detr�s de ti.
�Corre!
192
00:21:31,160 --> 00:21:32,869
�Tras ellos!
193
00:21:36,467 --> 00:21:39,266
�Ustedes dos, tras ella!
�Ahora!
194
00:21:41,078 --> 00:21:42,742
�Dense prisa!
195
00:21:42,991 --> 00:21:44,012
�Ya lo escucharon!
196
00:21:44,034 --> 00:21:45,614
�No lastimen al pr�ncipe!
197
00:22:01,606 --> 00:22:03,098
�Por arriba! �All�!
198
00:22:15,525 --> 00:22:18,278
- �Alto!
- �Alcides!
199
00:22:22,615 --> 00:22:23,889
�Hebe!
200
00:22:24,399 --> 00:22:25,672
�Auxilio!
201
00:22:26,445 --> 00:22:27,502
�Alcides!
202
00:22:29,618 --> 00:22:31,025
�Auxilio!
203
00:22:44,061 --> 00:22:45,159
�Alcides!
204
00:23:20,420 --> 00:23:22,347
�Capit�n Sotiris!
205
00:23:22,726 --> 00:23:24,879
�Est� listo el cuarto batall�n
para zarpar ma�ana?
206
00:23:24,901 --> 00:23:28,787
Son 160 hombres, su Alteza,
listos como usted lo orden�.
207
00:23:28,817 --> 00:23:32,658
Bien. Llevar� la mitad.
Nada m�s.
208
00:23:33,341 --> 00:23:34,136
�La mitad?
209
00:23:34,167 --> 00:23:36,093
Es un hombre joven.
210
00:23:36,253 --> 00:23:40,051
Aprenda a comandar 80 hombres,
y veremos si aumenta la cifra.
211
00:23:45,213 --> 00:23:47,536
�Est�s en desacuerdo?
212
00:23:48,869 --> 00:23:50,751
No, Su Alteza.
213
00:23:52,825 --> 00:23:56,058
Seremos los vencedores
y honraremos su nombre.
214
00:23:56,308 --> 00:23:57,580
�Lo tengo, padre!
215
00:24:06,442 --> 00:24:09,940
Me dices que tienes problemas
con el arreglo que hicimos.
216
00:24:09,962 --> 00:24:14,152
Ese arreglo tal vez se arruine
antes del plenilunio de cosecha.
217
00:24:14,174 --> 00:24:18,065
No lo creo.
Ma�ana zarpar�s a Egipto.
218
00:24:21,751 --> 00:24:25,896
Es una revuelta en Heli�polis,
al norte del delta del Nilo.
219
00:24:25,927 --> 00:24:29,853
Disfrutar�s de la guerra, Alcides,
y olvidar�s todo esto.
220
00:24:30,056 --> 00:24:32,419
No temo por tu supervivencia.
221
00:24:33,320 --> 00:24:37,075
Que los Dioses de tu madre te acompa�en,
si es que existen.
222
00:24:39,367 --> 00:24:41,338
Preg�ntale por Hebe.
223
00:24:41,630 --> 00:24:43,380
Una �ltima pregunta.
224
00:24:43,715 --> 00:24:46,384
Tu hermano est�
obsesionado con la idea
225
00:24:46,414 --> 00:24:49,384
de que t� has robado
la virginidad de la doncella.
226
00:24:49,457 --> 00:24:51,559
�Por qu� no le confirmas
que no es as�?
227
00:24:51,581 --> 00:24:53,779
Claro que lo har�.
228
00:24:54,591 --> 00:24:56,560
Te confirmo, hermano,
229
00:24:58,243 --> 00:25:00,477
que no es asunto tuyo.
230
00:25:13,337 --> 00:25:16,609
Te deseo un sinf�n de triunfos
en el campo de batalla, hermano.
231
00:25:16,643 --> 00:25:20,875
Porque si regresas aqu�,
te voy a matar.
232
00:25:27,951 --> 00:25:30,060
Alcides, te ruego que entiendas
233
00:25:30,082 --> 00:25:32,748
que t� tienes una misi�n en esta
tierra, m�s all� de ese deseo...
234
00:25:32,770 --> 00:25:35,881
�No tengo m�s misi�n que
recuperar un amor que es m�o!
235
00:25:35,903 --> 00:25:37,628
�Y yo maldigo al Rey por neg�rmelo!
236
00:25:37,650 --> 00:25:39,970
�Y maldigo a los Dioses
por alejarla de m�!
237
00:25:39,992 --> 00:25:42,406
- �H�rcules!
- Su Majestad, �no!
238
00:25:44,003 --> 00:25:45,190
Su majestad...
239
00:25:47,570 --> 00:25:49,016
�C�mo me llamaste?
240
00:25:49,874 --> 00:25:53,105
No eres hijo de Anfitri�n.
241
00:25:53,352 --> 00:25:56,889
Te juro por mi amor de madre
que eres H�rcules.
242
00:25:57,531 --> 00:26:00,065
El don de Hera, el hijo de Zeus.
243
00:26:01,225 --> 00:26:03,022
- Quir�n.
- Mi pr�ncipe.
244
00:26:03,487 --> 00:26:05,501
�Acaso mi madre ha hablado de esto
con alguien m�s?
245
00:26:05,748 --> 00:26:08,197
No, te aseguro que no.
246
00:26:08,489 --> 00:26:11,114
Porque el Rey es una hombre celoso
247
00:26:11,450 --> 00:26:13,855
y seguramente creer�a esta locura.
248
00:26:21,801 --> 00:26:23,293
�Abran las compuertas!
249
00:26:25,409 --> 00:26:26,855
�Abran paso!
250
00:26:47,723 --> 00:26:49,303
�Alcides!
251
00:26:52,375 --> 00:26:53,475
�Alto!
252
00:26:55,551 --> 00:26:58,522
�Resiste, amor m�o!
�Regresar� antes de lo que esperas!
253
00:26:58,900 --> 00:27:02,656
�Y te casar�s conmigo!
�Dentro de tres lunas!
254
00:28:07,712 --> 00:28:09,598
�Qu� te preocupa?
255
00:28:11,887 --> 00:28:14,423
Primero, el Rey me orden�
llevar al batall�n completo,
256
00:28:14,497 --> 00:28:16,250
pero luego lo redujo a la mitad.
257
00:28:16,759 --> 00:28:18,947
No hay campa�as en marcha.
258
00:28:18,969 --> 00:28:21,087
En Creta reina la paz.
259
00:28:21,109 --> 00:28:23,656
Y quedaron dos divisiones
ociosas en el campamento.
260
00:28:23,678 --> 00:28:27,124
�Por qu� ser� que el muy necio me niega
el m�s m�nimo exceso de soldados?
261
00:28:27,146 --> 00:28:29,561
�No sabemos lo que nos
espera en Heli�polis!
262
00:28:50,556 --> 00:28:51,742
El paso de Horus.
263
00:28:51,772 --> 00:28:54,395
Llegaremos al atardecer
y acamparemos.
264
00:28:54,686 --> 00:28:56,703
Tiene que haber otro camino.
265
00:28:56,777 --> 00:28:59,487
No solo cambi� la cantidad de hombres,
sino tambi�n la ruta.
266
00:29:00,213 --> 00:29:02,877
Tu padre quiere que lleguemos
a Heli�polis un d�a antes.
267
00:29:03,257 --> 00:29:04,660
�Adelante, exploradores!
268
00:29:20,090 --> 00:29:21,712
�Hay suficiente agua para todos!
269
00:29:23,309 --> 00:29:25,017
Fresca y limpia.
270
00:29:25,439 --> 00:29:28,325
�Alguna novedad de los exploradores?
Hace mucho que se fueron.
271
00:29:29,051 --> 00:29:30,289
Acampen aqu�.
272
00:29:30,311 --> 00:29:31,977
Alimenten a los hombres
y los caballos.
273
00:29:31,999 --> 00:29:33,891
Necesitamos 20 voluntarios a pie,
274
00:29:34,140 --> 00:29:35,630
para asegurar el paso.
275
00:29:42,575 --> 00:29:44,810
Dicen que el �guila real es
un augurio de Zeus.
276
00:29:45,057 --> 00:29:48,158
S�.
Y otros dicen que es s�lo un ave.
277
00:30:19,638 --> 00:30:20,694
Sotiris.
278
00:30:27,682 --> 00:30:29,347
Volvamos al campamento.
279
00:30:41,078 --> 00:30:42,614
Los conduje a la muerte.
280
00:31:03,913 --> 00:31:07,146
�Atr�s! �Retrocedan!
�Por el mismo camino!
281
00:31:18,265 --> 00:31:19,933
�Formaci�n de batalla!
282
00:31:23,357 --> 00:31:25,110
�Formen en testudo!
283
00:31:34,099 --> 00:31:35,200
�Arqueros!
284
00:33:07,226 --> 00:33:08,803
�Arqueros!
�F�rmense!
285
00:33:27,711 --> 00:33:30,204
- �Solo quedamos nosotros dos!
- �Los quiero vivos!
286
00:33:47,893 --> 00:33:49,559
Comandante, Tarak.
�Por aqu�!
287
00:33:49,581 --> 00:33:50,906
El casco del pr�ncipe.
288
00:33:54,245 --> 00:33:55,867
�Qui�n es el capit�n?
289
00:33:56,245 --> 00:33:57,389
Yo.
290
00:33:59,289 --> 00:34:02,521
�Es este el yelmo del
Pr�ncipe llamado Alcides?
291
00:34:05,508 --> 00:34:07,132
- �Lo es?
- S�.
292
00:34:07,206 --> 00:34:08,870
�D�nde yace �l?
293
00:34:13,731 --> 00:34:15,482
�D�nde yace �l?
294
00:34:16,686 --> 00:34:18,397
All�.
295
00:34:18,557 --> 00:34:20,266
Donde lo atraparon.
296
00:34:24,083 --> 00:34:26,270
Lleven esto al Rey.
297
00:34:30,041 --> 00:34:32,011
Capit�n, usted tiene fuerza de voluntad,
298
00:34:32,347 --> 00:34:34,271
pero este hombre,
incluso medio muerto,
299
00:34:34,563 --> 00:34:36,793
es dos veces m�s fuerte
que mi mejor luchador.
300
00:34:36,956 --> 00:34:41,410
Si creyera que sobrevivir�n, los vender�a
por una suma digna de un pr�ncipe.
301
00:34:42,178 --> 00:34:44,757
Pero supongo que quieren
una muerte digna de un soldado.
302
00:34:45,439 --> 00:34:46,540
V�ndenos.
303
00:34:49,223 --> 00:34:50,975
Sobreviviremos.
304
00:34:54,573 --> 00:34:56,543
�Qui�n eres, soldado?
305
00:34:57,749 --> 00:34:59,283
H�rcules.
306
00:36:25,957 --> 00:36:28,189
Lo enfri� para ustedes.
307
00:36:28,958 --> 00:36:32,711
El dolor ser� mucho mayor
all� donde ir�n ustedes.
308
00:36:35,311 --> 00:36:37,106
�Acaso el Rey es capaz de hacer eso?
309
00:36:37,397 --> 00:36:39,672
�Sacrificar sus hombres para
asegurar la muerte de uno?
310
00:36:40,354 --> 00:36:41,890
�De su propio hijo!
311
00:36:44,269 --> 00:36:45,934
�Por qu� elegiste vivir?
312
00:36:48,835 --> 00:36:50,763
�Est�s al tanto del compromiso
313
00:36:50,793 --> 00:36:53,853
entre mi hermano Ificles, y Hebe,
la Princesa de Creta?
314
00:36:53,882 --> 00:36:57,329
S�. Lo anunciaron antes
de que zarp�ramos.
315
00:36:58,319 --> 00:37:01,288
Debo regresar all� antes de la boda.
316
00:37:02,973 --> 00:37:04,335
Tu qu�date a mi lado...
317
00:37:06,236 --> 00:37:07,729
y ser�s el invitado de honor...
318
00:37:08,889 --> 00:37:12,033
en la celebraci�n de mi boda.
319
00:37:16,542 --> 00:37:20,515
Me temo que mi Pr�ncipe ha pasado
demasiado tiempo dentro del palacio.
320
00:37:23,505 --> 00:37:27,997
Yo he recorrido el mundo,
y se lo que no espera.
321
00:37:28,026 --> 00:37:29,432
Te equivocas.
322
00:37:31,028 --> 00:37:33,909
Seguro tienes a alguien por quien volver.
323
00:37:35,028 --> 00:37:36,172
Claro.
324
00:37:38,117 --> 00:37:39,349
Mi mujer y mi hijo.
325
00:37:39,379 --> 00:37:41,350
Entonces piensa en ellos.
326
00:37:41,640 --> 00:37:43,393
�En nada m�s!
327
00:37:56,302 --> 00:37:57,750
Dime.
328
00:37:58,953 --> 00:38:02,314
�Qui�n es el tal H�rcules?
329
00:38:03,822 --> 00:38:05,749
Todav�a no lo s�.
330
00:38:31,661 --> 00:38:32,718
�Madre?
331
00:38:34,574 --> 00:38:36,241
�Est�s enferma, madre?
332
00:38:37,185 --> 00:38:38,639
�Lo parezco?
333
00:38:38,661 --> 00:38:41,025
Muchas veces, cuando me ves.
334
00:38:41,056 --> 00:38:42,984
Qu� tonter�a.
335
00:38:45,016 --> 00:38:46,420
Eres mi hijo.
336
00:38:46,451 --> 00:38:48,855
El que sigue con vida.
337
00:38:49,409 --> 00:38:51,290
Pero me siento m�s ausente
que aquel que muri�.
338
00:38:51,312 --> 00:38:54,769
Ificles, ambos estamos en duelo.
339
00:38:54,801 --> 00:38:57,944
Pero en este mar de dolor debe
haber una gota de alegr�a.
340
00:38:57,966 --> 00:38:59,814
Me casar� dentro de tres lunas.
341
00:39:01,891 --> 00:39:02,947
S�.
342
00:39:04,936 --> 00:39:06,558
Tienes raz�n.
343
00:39:07,414 --> 00:39:10,079
Te has ganado una bella novia.
344
00:39:10,763 --> 00:39:13,776
S�, una novia.
�Pero he ganado una esposa?
345
00:39:15,244 --> 00:39:17,607
Ella te ser� de provecho.
346
00:39:19,332 --> 00:39:21,172
�Esa es mi esperanza?
347
00:39:21,290 --> 00:39:24,650
Madre, �qu� hago para conquistarla
como mi padre a ti?
348
00:39:24,672 --> 00:39:27,532
Por favor, no soy Alcides.
349
00:39:27,554 --> 00:39:29,545
Lo s�. No lo soy para ella, ni para ti.
350
00:39:29,567 --> 00:39:31,523
Tu padre me conquist�
apenas un instante,
351
00:39:31,545 --> 00:39:33,830
tan breve que ya no lo recuerdo.
352
00:39:34,121 --> 00:39:36,527
Esto es lo que tendr�s con Hebe.
353
00:39:36,549 --> 00:39:38,703
Este es el resultado.
354
00:39:38,733 --> 00:39:41,877
Un matrimonio que ella no desea,
355
00:39:43,818 --> 00:39:46,356
y la muerte de tu hermano.
356
00:39:56,216 --> 00:39:59,056
Pagu� mucho por ustedes dos,
357
00:39:59,078 --> 00:40:01,623
espero que me rindan.
358
00:40:07,223 --> 00:40:08,844
H�rcules, �qu� sucede?
359
00:40:09,092 --> 00:40:11,191
Es el primer plenilunio,
360
00:40:11,441 --> 00:40:14,368
y ella ni siquiera sabe que estoy vivo.
361
00:40:30,578 --> 00:40:32,114
�Vamos!
362
00:40:32,624 --> 00:40:34,463
�Miserables!
363
00:40:35,146 --> 00:40:37,201
�Me dijeron que los
sicilianos ten�an dinero!
364
00:40:42,758 --> 00:40:44,944
�Qui�n quiere apostar por Sotiris?
365
00:40:47,323 --> 00:40:48,988
�Muerte!
366
00:40:49,195 --> 00:40:52,208
Dime, amigo,
�es posible salir de aqu� ganando?
367
00:40:52,458 --> 00:40:53,990
Claro que s�.
368
00:40:55,588 --> 00:40:57,516
Por all�.
369
00:41:13,249 --> 00:41:15,307
Es tu turno, griego.
370
00:41:15,599 --> 00:41:18,610
M�s vale que ganes,
al igual que tu amigo,
371
00:41:18,815 --> 00:41:22,480
o quiz� prefieres tragar lodo.
372
00:41:24,036 --> 00:41:28,528
Dijiste que me quedara a tu lado.
373
00:41:28,690 --> 00:41:30,660
Yo digo que estamos condenados.
374
00:41:30,820 --> 00:41:34,704
Te prometo que te llevar�
de regreso con tu familia.
375
00:42:40,415 --> 00:42:41,688
�Muerte!
376
00:42:55,463 --> 00:42:57,781
Pediste verme. Aqu� estoy.
377
00:42:59,028 --> 00:43:00,781
Gracias por venir,
378
00:43:01,900 --> 00:43:04,958
para que Hera bendiga el matrimonio.
379
00:43:12,469 --> 00:43:14,180
�Por qu� me miras as�?
380
00:43:15,646 --> 00:43:18,094
�Has encontrado la paz, Alcmena?
381
00:43:19,385 --> 00:43:23,011
Si me dijeras como hall� la
muerte mi hijo, la encontrar�a.
382
00:43:28,214 --> 00:43:30,315
�Me dir�s como hall� la vida?
383
00:43:31,088 --> 00:43:32,405
S�.
384
00:43:32,696 --> 00:43:35,579
S�, Anfitri�n, por fin te lo dir�.
385
00:43:35,601 --> 00:43:38,536
No era hijo m�o, �lo s�!
386
00:43:40,397 --> 00:43:43,191
- �No te atrevas a negarlo!
- No lo negar�.
387
00:43:44,092 --> 00:43:46,628
�Qui�n lo engendr�? �Dime!
388
00:43:47,657 --> 00:43:48,767
�Acaso lo sabes?
389
00:43:48,789 --> 00:43:50,979
- �Cu�ntos amantes tuviste?
- �Uno!
390
00:43:51,009 --> 00:43:53,412
- �Mientes!
- Tuve un amante, una sola noche,
391
00:43:53,660 --> 00:43:57,240
y con un solo objetivo.
�Ponerle fin a tu Reinado!
392
00:44:01,013 --> 00:44:02,641
- �Dime quien!
- �Zeus!
393
00:44:02,663 --> 00:44:05,047
Zeus vino a mi lecho
y plant� en m� su simiente,
394
00:44:05,069 --> 00:44:07,419
�para engendrar un hijo
que ponga fin a tu tiran�a!
395
00:44:07,623 --> 00:44:11,247
Ahora, has asesinado al hijo
del dios de los Dioses,
396
00:44:11,495 --> 00:44:15,293
y ahora est�s condenado.
Lo est�s.
397
00:44:22,326 --> 00:44:23,643
Est�s perdido.
398
00:44:26,763 --> 00:44:27,776
�No!
399
00:44:38,680 --> 00:44:40,171
La Reina,
400
00:44:40,898 --> 00:44:44,564
en su dolor, se ha quitado la vida.
401
00:44:51,248 --> 00:44:55,917
Hoy me hiciste ganar
una fortuna, H�rcules...
402
00:44:55,948 --> 00:44:58,136
No me interesan esas nimiedades.
403
00:44:58,165 --> 00:44:59,187
�Por qu� no?
404
00:44:59,209 --> 00:45:02,226
- Un hombre muy provechoso.
- "Muy provechoso".
405
00:45:03,039 --> 00:45:05,880
Si quieres sacar provecho en serio,
ll�vanos a Grecia.
406
00:45:05,952 --> 00:45:07,009
�A Grecia?
407
00:45:07,127 --> 00:45:08,705
En los reinos de Grecia,
408
00:45:08,909 --> 00:45:10,925
tus juegos atraer�an millares.
409
00:45:10,955 --> 00:45:13,185
Ya atraen millares aqu�.
410
00:45:14,825 --> 00:45:16,186
Millares de risas, quiso decir.
411
00:45:16,305 --> 00:45:17,969
�Risas? �Qu� quieres decir?
412
00:45:18,042 --> 00:45:19,534
D�jame explicarte.
413
00:45:20,479 --> 00:45:22,665
En las tierras del Rey Anfitri�n,
414
00:45:22,696 --> 00:45:25,363
el deporte es la guerra y
la guerra es deporte.
415
00:45:25,784 --> 00:45:28,329
Y entre ambas cosas, el Rey
416
00:45:28,351 --> 00:45:30,668
es el principal proveedor del Hades.
417
00:45:31,179 --> 00:45:34,453
Una vez por a�o, organizan un evento,
418
00:45:34,571 --> 00:45:38,674
el m�s elaborado, magnifico y lujoso.
419
00:45:38,877 --> 00:45:41,848
Olv�dalo, no es para ti.
No, es demasiado puro.
420
00:45:41,922 --> 00:45:44,632
Nadie se arrastra por el lodo,
ni bailan sobre unas vigas.
421
00:45:44,663 --> 00:45:48,330
Nada de eso.
Los hombres solo se paran en tierra firme
422
00:45:48,360 --> 00:45:50,330
con armas de bronce forjadas en formas
423
00:45:50,404 --> 00:45:53,200
que ni el mism�simo tirano podr�a
haber concebido.
424
00:45:53,333 --> 00:45:54,912
�C�mo son las apuestas?
425
00:45:55,944 --> 00:45:57,219
�C�mo son las apuestas?
426
00:45:57,855 --> 00:46:02,782
Amigo m�o, dudo que siquiera
seas capaz de imaginarte eso.
427
00:46:03,031 --> 00:46:05,218
Por ejemplo, en la �ltima contienda,
428
00:46:05,240 --> 00:46:08,609
que es la m�s rica, por cierto,
429
00:46:08,988 --> 00:46:11,828
dos hombres luchando contra seis.
430
00:46:11,901 --> 00:46:14,132
Seis que nunca han sido derrotados.
431
00:46:14,379 --> 00:46:18,829
Si ganan,
esos dos obtienen la libertad.
432
00:46:19,381 --> 00:46:20,957
Pero todos apuestan en contra.
433
00:46:21,208 --> 00:46:24,526
- Eso te resultar�a ventajoso, seguramente.
- Pero si ganan...
434
00:46:24,548 --> 00:46:26,918
Te llevas una buena cantidad de oro.
435
00:46:27,209 --> 00:46:28,829
�Por qu� habr�a de llevarlos a ustedes dos?
436
00:46:29,731 --> 00:46:30,962
Porque nunca perdimos.
437
00:46:30,984 --> 00:46:32,222
Ellos tampoco.
438
00:46:33,688 --> 00:46:35,834
Ellos no podr�an ser m�s tontos,
ni a�n decapitados.
439
00:46:35,863 --> 00:46:38,660
Para luchar hace falta
tener fuerza y astucia.
440
00:46:38,689 --> 00:46:40,062
Cuidado con lo que dices, amigo.
441
00:46:40,084 --> 00:46:44,876
Organizar� el espect�culo
m�s grande de Sicilia.
442
00:46:44,951 --> 00:46:48,703
Ustedes dos contra
Mediacara y Humbaba.
443
00:46:48,909 --> 00:46:52,661
Los vencedores subir�n a una nave
444
00:46:52,683 --> 00:46:55,268
conmigo rumbo a Grecia.
445
00:47:02,518 --> 00:47:06,271
Y ahora...
�El evento que todos esperaban!
446
00:47:06,476 --> 00:47:09,097
�Cuatro campeones invictos de Sicilia
447
00:47:09,431 --> 00:47:13,274
luchan para llegar al m�s grandioso
de los torneos en Grecia!
448
00:47:13,696 --> 00:47:19,188
Les presento a los feroces
y aterradores...
449
00:47:19,567 --> 00:47:24,102
�Mediacara y Humbaba!
450
00:47:28,176 --> 00:47:30,973
Y a sus retadores:
451
00:47:31,264 --> 00:47:37,279
�H�rcules y Sotiris de Tirinto!
452
00:47:59,266 --> 00:48:00,366
�H�rcules!
453
00:48:10,968 --> 00:48:12,026
�Humbaba!
454
00:48:37,798 --> 00:48:40,853
�Muerte!
455
00:49:38,852 --> 00:49:39,908
�Sotiris!
456
00:49:58,942 --> 00:50:00,956
�Arr�ncale la garganta, Humbaba!
457
00:50:36,427 --> 00:50:40,048
�H�rcules!
458
00:50:46,821 --> 00:50:48,920
�Est�s loco? Estaba herido.
459
00:50:48,995 --> 00:50:51,094
Mataste el �nico hombre que
pod�a reemplazarlo.
460
00:50:51,603 --> 00:50:53,278
- �Todav�a puedo luchar, Lucio!
- �S�!
461
00:50:53,300 --> 00:50:55,313
Contra los seis mejores
luchadores de Grecia.
462
00:50:55,344 --> 00:50:58,835
Es lo mismo que matarte.
El trato se cancela.
463
00:50:59,126 --> 00:51:01,228
- Volver�n a la arena ma�ana.
- No lucharemos.
464
00:51:01,952 --> 00:51:04,052
- Salvo que sea en Grecia.
- Entonces morir�n.
465
00:51:04,074 --> 00:51:06,530
Adelante, m�tanos.
466
00:51:06,649 --> 00:51:07,944
�Qui�n luchar� por tu plata?
467
00:51:07,966 --> 00:51:09,226
�Te atreves a amenazarme?
468
00:51:09,258 --> 00:51:11,795
�En serio perder�as a tus
dos mejores luchadores?
469
00:51:12,172 --> 00:51:15,620
�En serio ser�as capaz de perder
apenas una pieza de plata por ello?
470
00:51:15,642 --> 00:51:17,184
�Maldito avaro miserable!
471
00:51:17,258 --> 00:51:19,490
�M�rate! �Casi no puedes caminar!
472
00:51:20,305 --> 00:51:23,841
�Eres un in�til!
�Para qu� te voy a llevar?
473
00:51:23,863 --> 00:51:26,146
- Para liberarlo.
- No, H�rcules.
474
00:51:26,168 --> 00:51:27,494
Yo los enfrentar�.
475
00:51:27,871 --> 00:51:29,057
Solo.
476
00:51:30,219 --> 00:51:33,320
Ir�s rumbo a una muerte segura.
477
00:51:47,613 --> 00:51:50,234
�Faltan dos d�as m�s de viaje!
478
00:51:50,441 --> 00:51:53,714
Desde que zarpamos,
no ha dejado la proa.
479
00:52:08,877 --> 00:52:11,196
Tenemos aceitunas
del tama�o de melones,
480
00:52:11,218 --> 00:52:13,067
pollos tan grandes como perros.
481
00:52:15,489 --> 00:52:18,328
Mi nombre es Sotiris,
capit�n del Cuarto Batall�n.
482
00:52:18,575 --> 00:52:21,327
Me fui rumbo a Heli�polis
con el Pr�ncipe.
483
00:52:21,620 --> 00:52:23,590
Pero solo sobrevivimos
otro hombre y yo.
484
00:52:23,837 --> 00:52:27,156
El otro es una persona
de gran renombre.
485
00:52:28,708 --> 00:52:30,807
Se llama H�rcules.
486
00:52:39,577 --> 00:52:43,418
�Ha llegado un hombre
a nuestras costas!
487
00:52:43,578 --> 00:52:47,420
�Un esclavo llamado H�rcules!
488
00:52:48,233 --> 00:52:51,027
�Se supone que es el "Don de Hera"!
489
00:52:51,451 --> 00:52:56,901
No lo regresamos en forma humana,
sino como una pila de entra�as y huesos
490
00:52:56,931 --> 00:52:59,770
�para que la devoren los canes del Olimpo!
491
00:53:04,800 --> 00:53:07,031
�Les presento...
492
00:53:07,453 --> 00:53:10,424
...a H�rcules!
493
00:53:16,891 --> 00:53:19,600
Luchar� por su libertad...
494
00:53:19,802 --> 00:53:25,859
�contra los seis campeones invictos
mas grandiosos de Grecia!
495
00:53:41,852 --> 00:53:43,863
Comandante. Capit�n.
496
00:53:44,896 --> 00:53:46,310
V�anlo con sus propios ojos.
497
00:53:46,332 --> 00:53:48,561
�Dicen que ese es el pr�ncipe Alcides?
498
00:53:49,331 --> 00:53:51,713
Y si lo es,
�ustedes est�n con nosotros?
499
00:53:51,735 --> 00:53:54,083
S�, y no solo nosotros, Sotiris.
Lo prometo.
500
00:55:15,388 --> 00:55:16,664
�Su�ltame!
501
00:55:38,263 --> 00:55:42,580
�H�rcules! �H�rcules!
502
00:56:34,577 --> 00:56:36,068
Mi Pr�ncipe.
503
00:56:36,534 --> 00:56:38,721
Quir�n, �dame noticias de Hebe!
504
00:56:40,012 --> 00:56:42,328
Por favor Quir�n,
�la traer�as a verme?
505
00:56:43,795 --> 00:56:45,462
Encontrar� el modo.
506
00:56:46,623 --> 00:56:49,767
Gracias, Sotiris.
S� que t� tambi�n quieres ver a alguien.
507
00:56:49,789 --> 00:56:51,247
Pronto lo har�.
508
00:56:53,232 --> 00:56:54,812
Cu�ntale cual es el estado del ej�rcito.
509
00:56:55,105 --> 00:56:58,028
Impera una gran desconfianza
desde que fenecieron sus tropas.
510
00:56:58,275 --> 00:57:01,726
El Rey est� esquilmando a su pueblo
para contratar mercenarios forasteros.
511
00:57:01,748 --> 00:57:04,206
Tantear� a nuestros oficiales
m�s confiables.
512
00:57:04,540 --> 00:57:06,640
Ellos acudir�n a nuestra llamada.
513
00:57:09,279 --> 00:57:11,988
Y mi hermano,
�estar� de nuestro lado?
514
00:57:12,019 --> 00:57:14,727
Son sus hombres
quienes saquean los poblados.
515
00:57:15,020 --> 00:57:17,643
Y su paga son los botines del saqueo.
516
00:57:17,933 --> 00:57:22,988
Me temo que deber�n vencer
a este Rey y al pr�ximo.
517
00:57:25,020 --> 00:57:28,251
Quir�n, no debes decirle nada a Hebe.
518
00:57:28,717 --> 00:57:30,773
Ella no podr� ocultar su felicidad.
519
00:57:31,197 --> 00:57:34,035
Ahora, "Don de Hera",
520
00:57:34,589 --> 00:57:37,994
re�ne todas tus fuerzas,
pues debo contarte algo.
521
00:57:43,851 --> 00:57:46,732
Tengo noticias terribles sobre tu madre.
522
00:57:48,025 --> 00:57:50,081
Ella ya no est� entre nosotros.
523
00:57:50,286 --> 00:57:53,257
Hall� la muerte en su propia daga.
524
00:57:57,854 --> 00:58:00,474
Yo mismo se la extraje de su pecho
525
00:58:02,114 --> 00:58:04,083
cuando el Rey hu�a del templo.
526
00:58:05,548 --> 00:58:07,781
Con su �ltimo aliento,
pronunci� tu nombre.
527
00:58:13,159 --> 00:58:14,739
El Rey las pagar�.
528
00:58:20,205 --> 00:58:23,000
�Tus hombres nos apoyar�n?
529
00:58:23,553 --> 00:58:25,652
Ahora son tus hombres.
530
00:58:26,553 --> 00:58:29,088
Y te apoyar�n.
531
00:58:30,599 --> 00:58:32,090
Como yo.
532
00:58:34,338 --> 00:58:36,111
�Fuera de mi camino, mujer!
533
00:58:36,133 --> 00:58:37,872
�Mu�vete mujer!
�Mu�vete!
534
00:58:38,686 --> 00:58:41,307
En nombre del Rey,
tomaremos sus bienes.
535
00:58:41,341 --> 00:58:43,961
- �Por favor, no!
- �Ahora!
536
00:58:44,863 --> 00:58:46,440
�De rodillas!
537
00:58:46,686 --> 00:58:50,094
�En serio hacen falta cuatro
para robar un solo hombre?
538
00:58:51,080 --> 00:58:52,745
�Saquen sus espadas!
539
00:58:53,514 --> 00:58:55,179
Abajo.
540
00:59:16,953 --> 00:59:22,577
�Es verdad?
�Eres H�rcules, el Dios?
541
00:59:24,868 --> 00:59:27,361
No, soy solo un hombre.
542
00:59:31,827 --> 00:59:34,274
Es hora de mandarle
un mensaje al Rey.
543
00:59:42,306 --> 00:59:45,798
Ahora entiendo por qu� tus hombres
prefieren desertar, Ificles.
544
00:59:45,829 --> 00:59:47,973
- �Acabo de enterarme!
- �De qu�?
545
00:59:48,176 --> 00:59:50,342
�De estos tres imb�ciles incompetentes?
546
00:59:50,364 --> 00:59:52,461
�O que hay una rebeli�n
en nuestra puerta?
547
00:59:52,483 --> 00:59:56,409
Su Majestad, dicen que Sotiris,
capit�n del Cuarto Batall�n, ha regresado.
548
00:59:56,482 --> 00:59:58,236
�l est� encabezando
a los desertores.
549
00:59:58,265 --> 01:00:00,844
Padre, yo asumir�
esta responsabilidad.
550
01:00:00,874 --> 01:00:04,236
D�jame hallar a Sotiris.
Har� que nos lleve a H�rcules.
551
01:00:05,963 --> 01:00:09,976
Ma�ana, cuando lleguen nuestros aliados
de Egipto, Germania y �frica oriental,
552
01:00:10,049 --> 01:00:14,366
Sotiris, H�rcules, e incluso
el mismo Zeus ser�n un recuerdo.
553
01:00:16,616 --> 01:00:18,204
�Qu� lugar es este?
554
01:00:18,226 --> 01:00:21,239
Lo prepar� el capit�n Sotiris.
555
01:00:29,794 --> 01:00:33,024
Esta casa servir� de refugio
mientras nos preparamos.
556
01:00:34,273 --> 01:00:36,983
La mujer que est� adentro dice conocerte.
557
01:00:37,055 --> 01:00:39,589
Dice que huy� de Argos
con la invasi�n del Rey.
558
01:00:47,406 --> 01:00:50,503
�Me juras que es el segundo hijo
de Alcmena,
559
01:00:50,666 --> 01:00:52,768
la difunta Reina de Tirinto?
560
01:00:52,790 --> 01:00:55,376
S�, es Alcides.
561
01:00:56,800 --> 01:00:59,161
- Aunque todos le conocen como...
- H�rcules.
562
01:00:59,495 --> 01:01:00,908
S�, lo s�.
563
01:01:00,930 --> 01:01:03,246
Estuve presente cuando
le dieron su nombre.
564
01:01:16,236 --> 01:01:19,380
Mi amigo dice que viv�as en Argos
cuando mi padre desat� su ira all�.
565
01:01:19,402 --> 01:01:22,727
Tu padre desat� su ira sobre muchos...
566
01:01:22,758 --> 01:01:25,860
pero lo de Argos fue obra de un mortal.
567
01:01:26,673 --> 01:01:28,512
�D�nde me has tra�do?
568
01:01:28,534 --> 01:01:30,638
A la verdad, H�rcules.
569
01:01:30,660 --> 01:01:32,695
A la verdad sobre ti.
570
01:01:32,717 --> 01:01:37,121
Podr�s recuperar a tu novia
y pasar miles de d�as huyendo,
571
01:01:37,143 --> 01:01:38,739
pero no importar�.
572
01:01:38,761 --> 01:01:41,566
Tu destino est� m�s all� de eso.
573
01:01:41,588 --> 01:01:45,256
Tu camino en esta vida
te llevar� m�s lejos del amor...
574
01:01:45,373 --> 01:01:47,689
...de lo que puedes imaginar.
575
01:01:49,024 --> 01:01:51,472
Mi madre me dijo lo mismo
576
01:01:51,503 --> 01:01:53,952
la �ltima vez que puse
la vista sobre ella.
577
01:01:54,112 --> 01:01:57,822
Era sabia, pero no llegaba a
comprender la totalidad de esto.
578
01:01:57,852 --> 01:02:00,996
Debes aceptar lo que eres.
579
01:02:01,070 --> 01:02:05,127
S�lo as� podr�s abrir la llave
de tu propio potencial.
580
01:02:05,245 --> 01:02:07,865
Acepta a tu padre
y vas a descubrir poderes
581
01:02:07,887 --> 01:02:09,434
que jam�s hubieras imaginado.
582
01:02:09,506 --> 01:02:12,782
�D�nde estaba ese padre cuando
murieron 80 hombres a mi lado?
583
01:02:14,160 --> 01:02:16,870
�D�nde estaba cuando
asesinaron a mi madre?
584
01:02:16,943 --> 01:02:20,608
Tu padre siempre estuvo all�, H�rcules.
585
01:02:21,204 --> 01:02:23,051
Tu no estabas listo para �l.
586
01:02:23,073 --> 01:02:26,390
Zeus no puede cambiar la
mente de los mortales,
587
01:02:26,768 --> 01:02:29,480
pero a ti te ha dado un don.
588
01:02:29,815 --> 01:02:34,306
Y te advierto que, si abusas de �l,
te llevar� a la destrucci�n.
589
01:02:34,328 --> 01:02:38,785
Si lo respetas, ser� la salvaci�n
para ti y tus seres queridos.
590
01:02:51,950 --> 01:02:55,833
Me aceptar�s, me amar�s.
591
01:02:56,732 --> 01:02:57,789
Tendremos hijos,
592
01:02:57,862 --> 01:03:00,613
�y amar�s a todos por igual!
593
01:03:00,993 --> 01:03:03,181
�Verdad? �Por igual!
594
01:03:04,735 --> 01:03:06,226
Ificles...
595
01:03:09,257 --> 01:03:11,182
Ll�vame de vuelta a mi hogar.
596
01:03:12,257 --> 01:03:14,093
Ll�vame con mi padre.
597
01:03:14,647 --> 01:03:16,880
Los Dioses no quieren
que nos casemos.
598
01:03:19,736 --> 01:03:22,532
Yo no quiero que nos casemos.
599
01:03:22,780 --> 01:03:24,836
Pues lo haremos.
600
01:03:26,171 --> 01:03:29,229
Lo haremos dentro de dos lunas.
601
01:03:32,303 --> 01:03:34,754
O t� tambi�n te quitar�s la vida.
602
01:04:04,135 --> 01:04:05,365
�Princesa!
603
01:04:07,048 --> 01:04:08,628
�Princesa!
604
01:04:10,008 --> 01:04:12,150
No lo soporto, Quir�n.
605
01:04:14,964 --> 01:04:16,456
Estoy harta de vivir.
606
01:04:16,487 --> 01:04:18,411
�Que los Dioses me salven!
607
01:04:18,528 --> 01:04:21,498
�Qu� habr�a pasado
si yo no hubiera regresado?
608
01:04:22,051 --> 01:04:25,588
Durante d�as estuviste desaparecido
y no me avisaste nada.
609
01:04:25,706 --> 01:04:27,589
Lo siento, Princesa.
610
01:04:28,402 --> 01:04:30,460
Hab�a un motivo.
611
01:04:30,836 --> 01:04:32,414
Me dices esto...
612
01:04:33,490 --> 01:04:36,675
...como si yo no viera la faz de la luna.
613
01:04:37,749 --> 01:04:40,026
S� lo que nos espera.
614
01:04:40,665 --> 01:04:43,199
No, no lo sabes.
615
01:05:48,066 --> 01:05:49,428
Soy yo.
616
01:05:50,329 --> 01:05:51,648
Soy yo.
617
01:06:30,551 --> 01:06:32,480
�C�mo lo conservaste...
618
01:06:32,727 --> 01:06:35,177
habiendo perdido tantas otras cosas?
619
01:06:37,598 --> 01:06:41,046
Porque si perd�a esto,
lo hubiera perdido todo.
620
01:06:47,511 --> 01:06:50,005
�Es m�o!
T� me lo regalaste. �S�?
621
01:07:07,083 --> 01:07:08,572
�A�n hay dolor?
622
01:07:08,604 --> 01:07:10,746
No te preocupes.
623
01:07:21,733 --> 01:07:23,488
�A d�nde vamos?
624
01:07:23,561 --> 01:07:26,098
No, eso no importa.
625
01:07:26,173 --> 01:07:29,662
Solo que nos vayamos.
Y esta vez, no nos atrapar�n.
626
01:07:38,958 --> 01:07:40,623
Estaremos juntos,
627
01:07:41,785 --> 01:07:43,840
pero no en tierras extranjeras.
628
01:07:45,611 --> 01:07:47,363
No ser� en Tiga.
629
01:07:48,914 --> 01:07:52,926
Sino aqu�, en mi tierra natal.
630
01:08:04,656 --> 01:08:06,280
�Alto!
631
01:08:10,569 --> 01:08:14,236
Su Majestad, tengo entendido
que hay un problema.
632
01:08:14,963 --> 01:08:16,506
Dime, Tarak...
633
01:08:16,528 --> 01:08:19,149
�Acaso no te pagu� una
cantidad considerable de oro
634
01:08:19,179 --> 01:08:21,454
para que mataras
a todos esos 80 hombres?
635
01:08:21,476 --> 01:08:23,072
S�, por supuesto.
636
01:08:23,094 --> 01:08:25,936
Entonces
�c�mo es que sobrevivi� uno?
637
01:08:26,748 --> 01:08:30,676
Y no s�lo el capit�n Sotiris,
sino un hombre m�s.
638
01:08:30,706 --> 01:08:34,155
Un salvador al que todos
llaman "H�rcules".
639
01:08:35,315 --> 01:08:37,066
Est� convocando a los pobladores
640
01:08:37,097 --> 01:08:40,544
y a mis propios soldados
para alzarse en mi contra.
641
01:08:40,566 --> 01:08:43,068
�Qu� piensas hacer al respecto?
642
01:08:43,228 --> 01:08:44,935
�Resp�ndeme!
643
01:08:50,405 --> 01:08:54,764
En caso... y solo en caso
de que sea verdad,
644
01:08:55,099 --> 01:08:56,894
rectificar� este error.
645
01:09:08,147 --> 01:09:10,635
Mi querida flor, te extra��.
646
01:09:11,059 --> 01:09:15,378
Y lamento decirte esto,
pero ve por Loalus.
647
01:09:17,671 --> 01:09:22,685
�Qu� ocurre? �La rosa pierde
el color cuando apenas ha llegado?
648
01:09:33,758 --> 01:09:35,469
�Es este hombre?
649
01:09:36,760 --> 01:09:37,818
S�.
650
01:09:39,195 --> 01:09:43,685
�C�mo pudiste sobrevivir?
Nadie sobrevive a esos sitios.
651
01:09:45,891 --> 01:09:46,904
Por la esperanza.
652
01:09:53,849 --> 01:09:55,689
Me dieron una esperanza.
653
01:10:00,241 --> 01:10:01,602
�Alto!
654
01:10:05,634 --> 01:10:09,518
�Cu�l es la esperanza ahora,
Capit�n Sotiris?
655
01:10:16,246 --> 01:10:18,911
Que perdonen la vida de mi hijo.
656
01:10:21,682 --> 01:10:23,912
Entonces ll�vanos a H�rcules.
657
01:10:45,643 --> 01:10:46,786
�Alto!
658
01:10:51,471 --> 01:10:52,960
H�rcules.
659
01:10:55,514 --> 01:10:56,876
Hebe.
660
01:10:59,603 --> 01:11:03,395
No lo cre�.
Y no s� si lo creo ahora.
661
01:11:03,991 --> 01:11:07,311
T�... eres H�rcules.
662
01:11:08,167 --> 01:11:11,963
�Ll�venselo! �Lleven a Sotiris
y ejecuten a los dem�s!
663
01:11:29,824 --> 01:11:32,228
�Dejen pasar al Rey!
664
01:11:44,435 --> 01:11:45,884
Habitantes de Tirinto.
665
01:11:45,913 --> 01:11:48,885
Aqu� tienen al poderoso H�rcules.
666
01:11:51,088 --> 01:11:53,928
�Est� sangrando!
�Por qu�?
667
01:11:53,958 --> 01:11:57,578
�Pues porque no es m�s que un impostor!
668
01:11:57,653 --> 01:12:02,364
�Un mentiroso!
�Un hombre de carne y hueso!
669
01:12:02,482 --> 01:12:05,322
�Qu� les ha tra�do
este supuesto salvador?
670
01:12:06,221 --> 01:12:10,104
�Las tierras de cultivo est�n sin labrar,
las casas est�n en llamas,
671
01:12:10,177 --> 01:12:12,974
y sus hermanos se pudren
muertos en los campos!
672
01:12:13,614 --> 01:12:15,367
�Acaso este es un mensaje de esperanza?
673
01:12:20,615 --> 01:12:23,716
T�, que te autoproclamas
hijo de Zeus...
674
01:12:23,746 --> 01:12:26,106
�C�mo piensas ofrecer la
salvaci�n a este pueblo?
675
01:12:26,182 --> 01:12:28,718
�Cu�ndo ni siquiera puedes
salvarte a ti mismo?
676
01:12:32,792 --> 01:12:35,110
�Traigan a los otros traidores!
677
01:12:35,227 --> 01:12:36,328
�Dejen paso!
678
01:12:40,835 --> 01:12:43,457
�M�tenme, pero perdonen
a estos buenos hombres!
679
01:12:43,530 --> 01:12:46,154
�Ruega piedad para los traidores!
680
01:12:46,316 --> 01:12:48,850
Ificles, �el futuro Rey!
681
01:13:04,100 --> 01:13:07,638
Borra esta aflicci�n de la faz
de nuestra tierra para siempre.
682
01:13:07,756 --> 01:13:10,768
As� esta noche podremos celebrar...
683
01:13:11,102 --> 01:13:13,115
...tu boda con la Princesa de Creta.
684
01:13:17,626 --> 01:13:19,726
�Hermano!
685
01:13:21,365 --> 01:13:23,640
Quir�n estaba presente cuando naciste.
686
01:13:23,889 --> 01:13:25,554
Cuando estuviste enfermo.
687
01:13:25,587 --> 01:13:28,510
- M�talo.
- Mi pr�ncipe...
688
01:13:29,366 --> 01:13:32,206
Esta vida no ha sido en vano.
689
01:13:32,756 --> 01:13:35,040
He tenido el honor
690
01:13:35,062 --> 01:13:40,250
de marchar junto al h�roe m�s grande
que los Dioses nos hayan enviado.
691
01:13:44,586 --> 01:13:47,252
Hermano. Por favor.
692
01:14:02,025 --> 01:14:03,256
�Padre!
693
01:14:05,067 --> 01:14:06,908
�Yo creo en ti!
694
01:14:11,374 --> 01:14:13,390
�Dame fuerzas!
695
01:14:26,984 --> 01:14:28,389
�Retirada!
696
01:14:31,289 --> 01:14:33,956
�Ay�denme!
�Det�nganlo!
697
01:14:39,900 --> 01:14:41,523
- �Acaben con �l!
- �M�tenlo!
698
01:15:44,086 --> 01:15:47,319
H�rcules. No. Vamos.
699
01:15:50,001 --> 01:15:52,187
Arriba. Vamos.
700
01:16:05,654 --> 01:16:09,669
Estamos de tu lado, Pr�ncipe, con los
cuatro batallones que comandamos.
701
01:16:09,742 --> 01:16:12,321
El pueblo est� dispuesto a dar la vida
por ti, H�rcules.
702
01:16:12,396 --> 01:16:14,409
�Ll�vanos a la victoria!
703
01:16:39,922 --> 01:16:42,414
�Valientes hombres de Tirinto!
704
01:16:42,436 --> 01:16:44,893
Yo solo puedo encabezar el ataque.
705
01:16:44,966 --> 01:16:48,633
Pero no puedo decirles que nos
depara el destino tras las compuertas.
706
01:16:48,663 --> 01:16:51,807
Solo s� que nos depara el destino
si nos retiramos.
707
01:16:51,829 --> 01:16:56,067
Esta noche no lucharemos
por lo que tenemos,
708
01:16:56,227 --> 01:17:00,025
�sino por aquello que nos han
arrancado salvajemente del pecho!
709
01:17:00,883 --> 01:17:03,156
Alcides, el Pr�ncipe,
710
01:17:03,187 --> 01:17:04,898
traiciona a su Rey.
711
01:17:06,581 --> 01:17:12,113
Pero el hijo de Zeus, esta noche
inhala su primera bocanada de vida,
712
01:17:12,135 --> 01:17:15,414
y cumple la promesa
debida a su padre.
713
01:17:15,436 --> 01:17:18,680
�Que esta noche sea
recordada por siempre
714
01:17:19,494 --> 01:17:24,594
como la noche en que
recuperamos nuestro reino!
715
01:17:57,414 --> 01:17:59,297
All� est� mi novia.
716
01:17:59,677 --> 01:18:02,124
�Te declaro que amo a otro!
717
01:18:02,284 --> 01:18:05,907
Es por el que deseo despertar
cada ma�ana y aprovechar el d�a.
718
01:18:07,461 --> 01:18:11,519
Si lo hirieras tanto que su
rostro se tornara irreconocible,
719
01:18:11,766 --> 01:18:13,516
lo amar�as de todos modos.
720
01:18:14,113 --> 01:18:18,429
Si le arrancaras la lengua y
su voz ya no me deleitara,
721
01:18:19,329 --> 01:18:21,822
lo amar�a de todos modos.
722
01:18:22,071 --> 01:18:26,605
Y si lo transformaras
en un recuerdo apenas,
723
01:18:27,375 --> 01:18:30,433
lo amar�a todav�a m�s, eternamente.
724
01:18:33,030 --> 01:18:36,391
Esto es lo que puedes esperar.
725
01:18:40,987 --> 01:18:45,914
�Alto!
�En nombre del Rey! �Identif�quese!
726
01:18:46,207 --> 01:18:49,698
�Dispararemos!
�Arqueros, listos!
727
01:18:50,859 --> 01:18:52,220
�Escudos!
728
01:19:01,165 --> 01:19:03,787
H�rcules, Sotiris, los hombres del
Cuarto batall�n
729
01:19:03,817 --> 01:19:05,525
que supuestamente abandonaron.
730
01:19:05,547 --> 01:19:07,221
- �Capit�n!
- �Alto al fuego!
731
01:19:08,861 --> 01:19:11,614
�He recibido flechazos otras veces!
732
01:19:11,991 --> 01:19:16,050
Si luchan por defender la tiran�a
�pues lancen sus flechas!
733
01:19:28,039 --> 01:19:29,401
�Soldados!
734
01:19:30,085 --> 01:19:34,052
Conquistaremos Tirinto,
�Recobraremos nuestra tierra!
735
01:19:47,261 --> 01:19:49,579
�Bajen los arcos!
736
01:20:01,695 --> 01:20:03,101
�Sotiris!
737
01:20:14,222 --> 01:20:15,453
�Tiren!
738
01:20:21,355 --> 01:20:24,106
�Estamos con ustedes, H�rcules!
739
01:20:25,744 --> 01:20:27,367
�Avancen!
740
01:20:46,705 --> 01:20:48,153
�Rey Anfitri�n!
741
01:20:49,096 --> 01:20:50,977
�Hazte presente!
742
01:20:51,184 --> 01:20:53,762
�D�nde est�s, cobarde?
743
01:20:53,791 --> 01:20:56,460
�Oculto con tu Pr�ncipe?
744
01:21:02,186 --> 01:21:06,243
�H�rcules!
El pr�ncipe se disculpa,
745
01:21:06,274 --> 01:21:09,854
pero est� por consumar su matrimonio
con la Reina Hebe,
746
01:21:09,928 --> 01:21:12,767
�la futura esposa del
futuro Rey de Tirinto!
747
01:21:13,362 --> 01:21:16,504
Y en cuanto a m�, pues,
quiero darte la bienvenida.
748
01:21:16,579 --> 01:21:20,071
De hecho, tengo una sorpresa para ti.
749
01:21:31,409 --> 01:21:32,942
�Formaci�n de batalla!
750
01:21:42,802 --> 01:21:44,773
�Rey Anfitri�n!
751
01:21:45,280 --> 01:21:47,513
�Mi espada contra la tuya!
752
01:21:47,587 --> 01:21:49,649
�El vencedor se queda con todo!
753
01:21:49,671 --> 01:21:54,341
�La ciudad, los s�bditos,
su ej�rcito, las riquezas!
754
01:21:54,371 --> 01:21:56,610
�No morir� un solo soldado m�s!
755
01:21:56,632 --> 01:22:00,733
�Cu�l es tu respuesta, valiente
y piadoso Rey de Tirinto?
756
01:22:01,153 --> 01:22:03,558
�Aceptas dispensar a estos hombres?
757
01:22:03,676 --> 01:22:07,734
La imitaci�n es la forma
m�s elevada del halago.
758
01:22:07,756 --> 01:22:10,298
�Acepta tu destino!
759
01:22:12,024 --> 01:22:14,081
Porque yo ya lo domino todo, hijo m�o.
760
01:22:14,103 --> 01:22:16,690
�No soy tu hijo, cobarde asesino!
761
01:22:17,809 --> 01:22:21,646
�El que ya domina todo
es mi verdadero padre!
762
01:22:21,677 --> 01:22:26,604
�Depongan las armas
o prep�rense para morir!
763
01:22:33,509 --> 01:22:35,912
�Tarak, mata a los traidores!
764
01:22:36,117 --> 01:22:37,608
�Soldados!
765
01:22:39,289 --> 01:22:40,521
�Prep�rense...
766
01:22:41,509 --> 01:22:44,391
...para matar!
767
01:23:38,866 --> 01:23:42,053
�Has venido a desatar sobre
mi la ira de Zeus, muchacho?
768
01:23:42,084 --> 01:23:45,488
No. He venido como un mortal...
769
01:23:46,956 --> 01:23:49,576
...a desatar la ira de Alcides
770
01:23:49,607 --> 01:23:51,753
sobre el tirano que mat� a mi madre.
771
01:23:53,912 --> 01:23:57,099
Ac�rcate, muchacho,
ven a aprender...
772
01:23:57,348 --> 01:24:00,143
�por qu� soy el asesino de Reyes!
773
01:24:00,173 --> 01:24:01,534
�Vamos!
774
01:24:23,439 --> 01:24:24,540
�Lev�ntate!
775
01:25:48,586 --> 01:25:51,118
�Hermano!
�Su�ltalo!
776
01:25:51,323 --> 01:25:53,947
�Su�ltalo ya mismo, o la mato!
777
01:25:54,238 --> 01:25:59,513
Hijo m�o, al fin y al cabo
no estabas perdido del todo.
778
01:25:59,806 --> 01:26:03,252
Alcides, mi vida no importa.
779
01:26:03,765 --> 01:26:05,818
�Est�s de acuerdo, hermano?
780
01:26:05,936 --> 01:26:10,384
Porque mientras t� no la tengas,
a mi ella no me importa.
781
01:26:10,406 --> 01:26:14,820
Ya me ha dejado muy en claro
que yo no le importo a ella.
782
01:26:17,111 --> 01:26:19,733
- �Hermano, no!
- �Su�ltalo!
783
01:26:21,416 --> 01:26:24,037
Estaremos juntos, amor m�o.
784
01:26:30,942 --> 01:26:32,388
�No!
785
01:27:45,083 --> 01:27:46,313
Mi amor.
786
01:27:47,648 --> 01:27:49,141
No temas.
787
01:27:51,084 --> 01:27:52,578
Temo...
788
01:27:53,913 --> 01:27:57,316
...una sola cosa, desde siempre,
789
01:27:58,000 --> 01:28:02,056
tu partida, cada una de las veces.
790
01:28:08,089 --> 01:28:09,153
Ahora estoy aqu�.
791
01:28:09,175 --> 01:28:11,407
Esta vez, por favor qu�date.
792
01:28:13,088 --> 01:28:14,798
Lo prometo.
793
01:30:43,333 --> 01:30:46,128
LA LEYENDA DE H�RCULES
59302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.