All language subtitles for --The Legend of Hercules (2014) 808p H1;38;38(23.976)--

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,000 --> 00:00:44,798 LA LEYENDA DE H�RCULES 2 00:01:07,012 --> 00:01:10,244 ARGOS SUR DE GRECIA - 1200 A.C. 3 00:02:01,034 --> 00:02:02,350 �Esperen! 4 00:02:11,473 --> 00:02:13,137 �Arqueros, esperen! 5 00:02:19,823 --> 00:02:23,576 �Rey Galeno de Argos! �Hazte presente! 6 00:02:42,834 --> 00:02:44,333 Mi espada contra la tuya. 7 00:02:44,355 --> 00:02:46,160 ��l vencedor se queda con todo! 8 00:02:46,182 --> 00:02:52,763 �Esta ciudad, o la m�a, ej�rcito, riquezas, s�bditos, todo! 9 00:02:52,785 --> 00:02:54,720 �No morir� un soldado m�s! 10 00:02:58,274 --> 00:03:00,637 Y bien podr�a reponer hombres. 11 00:03:01,101 --> 00:03:05,290 �Cu�l es tu respuesta, valiente y piadoso Rey de Argos? 12 00:03:05,364 --> 00:03:07,291 �Aceptas dispensar a estos hombres? 13 00:03:07,582 --> 00:03:11,552 Rey Anfitri�n, acepto el desaf�o. 14 00:03:11,931 --> 00:03:14,163 �Prep�rate para morir! 15 00:04:22,439 --> 00:04:26,845 �Anfitri�n! �Anfitri�n! 16 00:04:49,579 --> 00:04:52,124 La campa�a acaba aqu�, por ahora. 17 00:04:52,146 --> 00:04:56,161 Quir�n me dijo que invadiste Egipto porque ellos atacaron nuestras naves. 18 00:04:56,190 --> 00:04:57,213 Es cierto. 19 00:04:57,235 --> 00:04:59,772 Pero Argos, nuestro vecino, no representaba una amenaza. 20 00:05:01,195 --> 00:05:03,989 Veo que Quir�n ha ampliado tu plan de estudios. 21 00:05:04,370 --> 00:05:07,686 No necesito que ning�n mentor me diga cuando hay paz. 22 00:05:08,631 --> 00:05:11,603 Invad� Argos... por ti. 23 00:05:12,111 --> 00:05:16,168 �Por m�? Invadiste Argos por su oro. 24 00:05:16,678 --> 00:05:18,864 S�, por eso tambi�n. 25 00:05:20,940 --> 00:05:24,782 Pero me enter� que aqu� est�n obsesionados con los Dioses, como t�. 26 00:05:24,986 --> 00:05:27,652 Si tuvieran tantos soldados como sacerdotes, 27 00:05:28,988 --> 00:05:31,610 hoy ser�a mi cuerpo el que arder�a en la pira. 28 00:05:38,644 --> 00:05:40,176 �Me requer�a, Su Majestad? 29 00:05:40,208 --> 00:05:41,701 �C�mo se encuentra el pr�ncipe Ificles? 30 00:05:41,723 --> 00:05:44,096 �Qu� le ense�ar�s, Quir�n? 31 00:05:45,604 --> 00:05:47,182 �Le ense�ar�s sobre la guerra? 32 00:05:47,212 --> 00:05:49,835 No pod�a ignorarla, Su Majestad. 33 00:05:50,344 --> 00:05:52,663 La historia no es m�s que una cr�nica de la guerra. 34 00:05:52,825 --> 00:05:54,323 La guerra es solo una cr�nica del dolor 35 00:05:54,345 --> 00:05:57,360 relatada en las l�grimas de las madres que pierden a sus hijos. 36 00:05:57,476 --> 00:05:59,143 A veces, Su Majestad, 37 00:05:59,173 --> 00:06:03,493 me pregunto qui�n es el mentor y quien el estudiante. 38 00:06:14,483 --> 00:06:18,108 Mi propia vanidad me hizo pensar que pod�a inculcar la ternura 39 00:06:18,130 --> 00:06:22,152 a un hombre... cuya sed de poder es insaciable. 40 00:06:22,488 --> 00:06:24,327 Y solo crece con cada triunfo. 41 00:06:24,576 --> 00:06:28,109 Ni la ira de los Dioses podr�an causar tanto tormento 42 00:06:28,131 --> 00:06:30,197 como el que mi Rey a plagado en estas tierras. 43 00:06:30,359 --> 00:06:33,158 Por eso me postro ante ti, Diosa. 44 00:06:33,450 --> 00:06:35,681 L�branos de esta maldici�n... 45 00:06:37,843 --> 00:06:39,897 y ayuda a mi pueblo. 46 00:06:43,014 --> 00:06:43,900 �Su Majestad! 47 00:06:47,760 --> 00:06:49,382 Hera acepta su don. 48 00:06:54,456 --> 00:06:56,305 �La Diosa Hera? 49 00:06:56,327 --> 00:06:59,514 Reina Alcmena, ac�rcate. 50 00:06:59,892 --> 00:07:01,341 Su Majestad, �no! 51 00:07:02,374 --> 00:07:05,474 M�s cerca. D�jame mirarte. 52 00:07:06,157 --> 00:07:07,952 Tu tendr�s al libertador. 53 00:07:07,974 --> 00:07:09,735 Ser� otro hijo de tu vientre. 54 00:07:09,766 --> 00:07:12,520 No, por favor, otro hijo de ese hombre, no. 55 00:07:12,542 --> 00:07:13,782 Por favor, Diosa... 56 00:07:13,944 --> 00:07:17,443 Dime, �eres capaz de traicionar a tu Rey 57 00:07:17,465 --> 00:07:19,184 as� como el m�o me traiciona a m� al desearte? 58 00:07:19,206 --> 00:07:22,961 �Eres capaz de engendrar con �l un hijo mortal para aplacar tu dolor 59 00:07:23,339 --> 00:07:26,918 y para traer paz a esta tierra? 60 00:07:28,123 --> 00:07:31,006 �Eres capaz de llevar en tu vientre el hijo de Zeus? 61 00:07:32,949 --> 00:07:35,233 Por la paz, si, lo har�a. 62 00:07:35,255 --> 00:07:38,356 Entonces, por la paz, yo lo permitir�. 63 00:07:39,040 --> 00:07:43,491 Dale el nombre que desees, pero para m� se llamar� H�rcules. 64 00:07:43,522 --> 00:07:44,620 H�rcules... 65 00:08:53,024 --> 00:08:54,259 ��D�nde est�?! 66 00:08:55,375 --> 00:08:56,738 ��Qui�n es?! 67 00:09:03,292 --> 00:09:08,481 �Qui�n es ese hombre por el que me desde�as noche tras noche? 68 00:09:09,076 --> 00:09:10,633 �Su Majestad, por favor! 69 00:09:10,655 --> 00:09:12,178 �Qui�n es el amante? 70 00:09:14,426 --> 00:09:15,483 �Un intruso! 71 00:09:15,514 --> 00:09:20,398 �Revisen el campamento! �Encu�ntrenlo! 72 00:09:49,484 --> 00:09:52,107 - Habla. - Es un ni�o, se�or. 73 00:09:52,398 --> 00:09:54,718 Un ni�o sano y grande. 74 00:10:09,492 --> 00:10:11,636 Su nombre ser� Alcides, 75 00:10:11,797 --> 00:10:15,246 Y nunca estar� en pie de igualdad con su hermano mayor. 76 00:10:25,456 --> 00:10:26,729 H�rcules. 77 00:10:28,195 --> 00:10:30,602 Tu nombre ser� H�rcules. 78 00:10:36,113 --> 00:10:40,473 20 A�OS DESPU�S 79 00:10:53,728 --> 00:10:55,960 Cuidado, �hay serpientes en los �rboles! 80 00:10:55,982 --> 00:10:57,393 �No sab�a que les tem�as! 81 00:10:57,427 --> 00:10:58,263 �Cuidado! 82 00:11:08,604 --> 00:11:10,268 �A qu� m�s le temes? 83 00:11:11,605 --> 00:11:14,618 Temo una sola cosa, desde siempre. 84 00:11:15,954 --> 00:11:18,663 Tu partida, cada una de las veces. 85 00:11:20,347 --> 00:11:22,710 �Es otro escondite privado? 86 00:11:23,784 --> 00:11:26,709 Espera. Creo que te gustar�. 87 00:11:39,874 --> 00:11:41,455 �Alcides! 88 00:11:46,271 --> 00:11:49,328 �Detente! 89 00:12:10,933 --> 00:12:12,946 �Alcides! 90 00:12:16,720 --> 00:12:18,992 �Perdiste algo? 91 00:12:19,154 --> 00:12:21,298 �Casi me desmayo del susto! 92 00:12:24,547 --> 00:12:27,125 Vamos, Ven aqu�. 93 00:12:49,994 --> 00:12:52,224 Me gusta tu collar. 94 00:12:54,387 --> 00:12:58,443 Mi madre le dio esto como obsequio de despedida a mi padre. 95 00:12:59,170 --> 00:13:01,922 Ahora ella est� con los Dioses... 96 00:13:03,520 --> 00:13:05,580 Quiero d�rtelo a ti. 97 00:13:29,006 --> 00:13:31,196 Es s�lo una piedra... 98 00:13:31,704 --> 00:13:34,023 pero yo quisiera que fuera de oro. 99 00:13:34,446 --> 00:13:38,720 Que hubiese una sustancia mas preciosa con la que me recordaras. 100 00:13:41,928 --> 00:13:42,985 La hay. 101 00:13:46,189 --> 00:13:48,074 En mi imaginaci�n. 102 00:13:50,275 --> 00:13:54,118 All� est� grabado tu rostro desde que te vi por primera vez. 103 00:14:24,598 --> 00:14:25,661 Ten cuidado hermano. 104 00:14:25,683 --> 00:14:27,613 Tu caballo podr�a haberse tropezado. 105 00:14:27,635 --> 00:14:30,308 Tu ten cuidado... hermano. 106 00:14:31,469 --> 00:14:33,533 Princesa, tu padre est� preocupado. 107 00:14:33,555 --> 00:14:35,656 Ha enviado una expedici�n para buscarte. 108 00:14:35,861 --> 00:14:37,623 Qu� suerte que sab�as donde encontrarnos. 109 00:14:37,645 --> 00:14:41,311 S�, aunque hubiese preferido tener la suerte de otro. 110 00:14:44,387 --> 00:14:47,096 Princesa, te fuiste sin decir una palabra. 111 00:14:47,118 --> 00:14:49,792 �Qu� palabra me habr�a permitido irme? 112 00:14:49,953 --> 00:14:53,586 �Capit�n! Acompa�e a la princesa al palacio. 113 00:14:53,608 --> 00:14:56,317 Esta noche hay un banquete y ella no debe llegar tarde. 114 00:14:56,522 --> 00:14:57,837 S�, mi Pr�ncipe. 115 00:14:58,826 --> 00:15:01,666 No, hermano. T� vienes conmigo. 116 00:15:04,395 --> 00:15:06,105 Nos veremos esta noche. 117 00:15:13,267 --> 00:15:15,500 Vi las pisadas de los caballos en el bosque. 118 00:15:15,877 --> 00:15:18,762 �Qu� habr�as hecho si ella se ca�a y se quebraba el cuello? 119 00:15:18,968 --> 00:15:20,285 Pens� que la conoc�as mejor. 120 00:15:21,184 --> 00:15:23,980 Es m�s probable que yo me quiebre el cuello. 121 00:15:24,002 --> 00:15:26,329 Hoy vi m�s que huellas de caballos. 122 00:15:28,101 --> 00:15:29,157 �Lo viste? 123 00:15:29,230 --> 00:15:30,421 �Contr�late! 124 00:15:31,885 --> 00:15:35,355 Yo la vi al mismo tiempo que t�, �y con madurez! 125 00:15:35,377 --> 00:15:38,812 Yo soy mayor que t�, Alcides, �y heredar� el trono! 126 00:15:50,719 --> 00:15:53,732 Retrocedamos despacio. No gires el caballo. 127 00:15:53,754 --> 00:15:55,428 No huyamos. Tu caballo es m�s veloz. 128 00:15:55,450 --> 00:15:56,907 El tuyo no. 129 00:16:05,158 --> 00:16:06,521 �Qu� haces? 130 00:16:07,943 --> 00:16:11,791 - Ahora da la vuelta detr�s de m�. - S�, claro. 131 00:16:11,813 --> 00:16:15,003 �Qu� historia de coraje tendr� para contar el pr�ximo Rey de Tirinto? 132 00:16:17,339 --> 00:16:18,351 �Ificles! 133 00:16:19,426 --> 00:16:21,874 La idea era que uno de los dos pudiera huir. 134 00:16:28,471 --> 00:16:29,834 El le�n de Nemea. 135 00:16:29,950 --> 00:16:31,877 �El devora-hombres imbatible! 136 00:16:38,998 --> 00:16:41,098 �Nuestras lanzas son in�tiles! 137 00:16:54,657 --> 00:16:56,540 �Alcides! 138 00:17:17,752 --> 00:17:18,507 �Ificles! 139 00:17:19,753 --> 00:17:21,289 �D�nde estabas? 140 00:17:22,232 --> 00:17:23,949 �Qu� es eso? Qu�tatelo. 141 00:17:23,971 --> 00:17:28,640 Me parece que es la piel de un le�n de Nemea. 142 00:17:29,238 --> 00:17:32,859 El le�n que mat� hace apenas dos horas. 143 00:17:32,932 --> 00:17:35,383 Miren, aqu� me hiri�. �Ves, padre? 144 00:17:35,586 --> 00:17:37,601 Pero estoy bien. No me lastim� el ojo. 145 00:17:37,850 --> 00:17:39,862 �D�nde estaba tu hermano en ese momento? 146 00:17:41,111 --> 00:17:42,296 �Alcides? 147 00:17:46,459 --> 00:17:49,040 Sali� corriendo ante la primera se�al de peligro. 148 00:17:50,330 --> 00:17:53,607 �Alguna vez vieron a mi hermano huir del peligro? 149 00:17:53,629 --> 00:17:55,521 �Qu� hay de ti, princesa? 150 00:17:56,422 --> 00:17:58,519 No, nunca. 151 00:18:00,986 --> 00:18:03,610 Pens� que lo conoc�as mejor. 152 00:18:07,686 --> 00:18:09,577 �Diles! �Padre! 153 00:18:09,599 --> 00:18:13,613 As� damos tiempo de que lo entiendan hasta los m�s necios. 154 00:18:15,688 --> 00:18:20,008 Mi amigo, Rey Talas, el Valiente se�or de Creta, 155 00:18:20,257 --> 00:18:22,706 ya gozamos del libre comercio entre nuestras tierras. 156 00:18:22,779 --> 00:18:26,793 Esta noche te haremos una oferta mucho m�s importante. 157 00:18:27,171 --> 00:18:31,144 La paz entre nuestras familias quedar� sellada dentro de cuatro lunas, 158 00:18:31,217 --> 00:18:34,973 en el plenilunio de cosecha, cuando el pr�ncipe Ificles, mi heredero, 159 00:18:35,003 --> 00:18:37,712 �tome por esposa a la Princesa de Creta! 160 00:18:38,654 --> 00:18:39,713 �S�! 161 00:19:01,187 --> 00:19:02,808 �Hebe! �Hebe, detente! 162 00:19:16,193 --> 00:19:18,598 �Por qu� no me explicas lo que acaba de pasar? 163 00:19:19,324 --> 00:19:22,861 Creo que el anuncio los tom� por sorpresa, padre. 164 00:19:23,326 --> 00:19:26,080 La �nica sorpresa es que la dejaras comportarse de tal manera 165 00:19:26,102 --> 00:19:29,646 sin mover un pelo, cazador de leones. 166 00:19:31,764 --> 00:19:33,518 �Qu� pod�a haber hecho? 167 00:19:33,938 --> 00:19:36,124 Soy Anfitri�n, el Conquistador, 168 00:19:36,373 --> 00:19:38,954 Rey de estas tierras, vencedor de Argos. 169 00:19:39,246 --> 00:19:42,474 Y t� eres mi hijo, pero hoy te quedaste parado mirando 170 00:19:42,593 --> 00:19:45,390 como tu esposa nos dejaba a ambos en rid�culo 171 00:19:45,682 --> 00:19:48,173 frente de nuestra gran amenaza: La de Creta. 172 00:19:48,195 --> 00:19:50,829 M�ralos. Eso te debilita. 173 00:19:53,122 --> 00:19:53,968 Lo siento, padre. 174 00:19:53,990 --> 00:19:56,787 No quiero que lo sientas, quiero que seas un hombre. 175 00:19:57,905 --> 00:20:00,877 Eres el pr�ximo Rey de Tirinto. �Comp�rtate como tal! 176 00:20:05,691 --> 00:20:07,573 �Hebe! �Hebe, detente! 177 00:20:08,342 --> 00:20:08,965 �Detente! 178 00:20:20,872 --> 00:20:22,057 Ven aqu�. 179 00:20:25,264 --> 00:20:27,189 No me casar� con �l. 180 00:20:27,830 --> 00:20:28,930 Preferir�a morir. 181 00:20:31,483 --> 00:20:32,888 Te amo. 182 00:20:36,747 --> 00:20:38,150 Y yo te amo. 183 00:20:39,487 --> 00:20:40,935 Necesito que seas fuerte. 184 00:20:41,749 --> 00:20:42,805 �Ser�s fuerte? 185 00:20:46,054 --> 00:20:48,983 Quiero huir contigo, esta noche. 186 00:21:05,847 --> 00:21:07,728 Si logramos cruzar el rio hasta Tiga, 187 00:21:07,976 --> 00:21:10,165 los hombres del Rey no podr�n seguirnos. 188 00:21:23,548 --> 00:21:24,213 �Tras ellos! 189 00:21:24,984 --> 00:21:26,041 �Corre, Hebe! �A Occidente! 190 00:21:26,063 --> 00:21:27,223 �No, no te voy a dejar! 191 00:21:27,245 --> 00:21:29,562 Yo ir� detr�s de ti. �Corre! 192 00:21:31,160 --> 00:21:32,869 �Tras ellos! 193 00:21:36,467 --> 00:21:39,266 �Ustedes dos, tras ella! �Ahora! 194 00:21:41,078 --> 00:21:42,742 �Dense prisa! 195 00:21:42,991 --> 00:21:44,012 �Ya lo escucharon! 196 00:21:44,034 --> 00:21:45,614 �No lastimen al pr�ncipe! 197 00:22:01,606 --> 00:22:03,098 �Por arriba! �All�! 198 00:22:15,525 --> 00:22:18,278 - �Alto! - �Alcides! 199 00:22:22,615 --> 00:22:23,889 �Hebe! 200 00:22:24,399 --> 00:22:25,672 �Auxilio! 201 00:22:26,445 --> 00:22:27,502 �Alcides! 202 00:22:29,618 --> 00:22:31,025 �Auxilio! 203 00:22:44,061 --> 00:22:45,159 �Alcides! 204 00:23:20,420 --> 00:23:22,347 �Capit�n Sotiris! 205 00:23:22,726 --> 00:23:24,879 �Est� listo el cuarto batall�n para zarpar ma�ana? 206 00:23:24,901 --> 00:23:28,787 Son 160 hombres, su Alteza, listos como usted lo orden�. 207 00:23:28,817 --> 00:23:32,658 Bien. Llevar� la mitad. Nada m�s. 208 00:23:33,341 --> 00:23:34,136 �La mitad? 209 00:23:34,167 --> 00:23:36,093 Es un hombre joven. 210 00:23:36,253 --> 00:23:40,051 Aprenda a comandar 80 hombres, y veremos si aumenta la cifra. 211 00:23:45,213 --> 00:23:47,536 �Est�s en desacuerdo? 212 00:23:48,869 --> 00:23:50,751 No, Su Alteza. 213 00:23:52,825 --> 00:23:56,058 Seremos los vencedores y honraremos su nombre. 214 00:23:56,308 --> 00:23:57,580 �Lo tengo, padre! 215 00:24:06,442 --> 00:24:09,940 Me dices que tienes problemas con el arreglo que hicimos. 216 00:24:09,962 --> 00:24:14,152 Ese arreglo tal vez se arruine antes del plenilunio de cosecha. 217 00:24:14,174 --> 00:24:18,065 No lo creo. Ma�ana zarpar�s a Egipto. 218 00:24:21,751 --> 00:24:25,896 Es una revuelta en Heli�polis, al norte del delta del Nilo. 219 00:24:25,927 --> 00:24:29,853 Disfrutar�s de la guerra, Alcides, y olvidar�s todo esto. 220 00:24:30,056 --> 00:24:32,419 No temo por tu supervivencia. 221 00:24:33,320 --> 00:24:37,075 Que los Dioses de tu madre te acompa�en, si es que existen. 222 00:24:39,367 --> 00:24:41,338 Preg�ntale por Hebe. 223 00:24:41,630 --> 00:24:43,380 Una �ltima pregunta. 224 00:24:43,715 --> 00:24:46,384 Tu hermano est� obsesionado con la idea 225 00:24:46,414 --> 00:24:49,384 de que t� has robado la virginidad de la doncella. 226 00:24:49,457 --> 00:24:51,559 �Por qu� no le confirmas que no es as�? 227 00:24:51,581 --> 00:24:53,779 Claro que lo har�. 228 00:24:54,591 --> 00:24:56,560 Te confirmo, hermano, 229 00:24:58,243 --> 00:25:00,477 que no es asunto tuyo. 230 00:25:13,337 --> 00:25:16,609 Te deseo un sinf�n de triunfos en el campo de batalla, hermano. 231 00:25:16,643 --> 00:25:20,875 Porque si regresas aqu�, te voy a matar. 232 00:25:27,951 --> 00:25:30,060 Alcides, te ruego que entiendas 233 00:25:30,082 --> 00:25:32,748 que t� tienes una misi�n en esta tierra, m�s all� de ese deseo... 234 00:25:32,770 --> 00:25:35,881 �No tengo m�s misi�n que recuperar un amor que es m�o! 235 00:25:35,903 --> 00:25:37,628 �Y yo maldigo al Rey por neg�rmelo! 236 00:25:37,650 --> 00:25:39,970 �Y maldigo a los Dioses por alejarla de m�! 237 00:25:39,992 --> 00:25:42,406 - �H�rcules! - Su Majestad, �no! 238 00:25:44,003 --> 00:25:45,190 Su majestad... 239 00:25:47,570 --> 00:25:49,016 �C�mo me llamaste? 240 00:25:49,874 --> 00:25:53,105 No eres hijo de Anfitri�n. 241 00:25:53,352 --> 00:25:56,889 Te juro por mi amor de madre que eres H�rcules. 242 00:25:57,531 --> 00:26:00,065 El don de Hera, el hijo de Zeus. 243 00:26:01,225 --> 00:26:03,022 - Quir�n. - Mi pr�ncipe. 244 00:26:03,487 --> 00:26:05,501 �Acaso mi madre ha hablado de esto con alguien m�s? 245 00:26:05,748 --> 00:26:08,197 No, te aseguro que no. 246 00:26:08,489 --> 00:26:11,114 Porque el Rey es una hombre celoso 247 00:26:11,450 --> 00:26:13,855 y seguramente creer�a esta locura. 248 00:26:21,801 --> 00:26:23,293 �Abran las compuertas! 249 00:26:25,409 --> 00:26:26,855 �Abran paso! 250 00:26:47,723 --> 00:26:49,303 �Alcides! 251 00:26:52,375 --> 00:26:53,475 �Alto! 252 00:26:55,551 --> 00:26:58,522 �Resiste, amor m�o! �Regresar� antes de lo que esperas! 253 00:26:58,900 --> 00:27:02,656 �Y te casar�s conmigo! �Dentro de tres lunas! 254 00:28:07,712 --> 00:28:09,598 �Qu� te preocupa? 255 00:28:11,887 --> 00:28:14,423 Primero, el Rey me orden� llevar al batall�n completo, 256 00:28:14,497 --> 00:28:16,250 pero luego lo redujo a la mitad. 257 00:28:16,759 --> 00:28:18,947 No hay campa�as en marcha. 258 00:28:18,969 --> 00:28:21,087 En Creta reina la paz. 259 00:28:21,109 --> 00:28:23,656 Y quedaron dos divisiones ociosas en el campamento. 260 00:28:23,678 --> 00:28:27,124 �Por qu� ser� que el muy necio me niega el m�s m�nimo exceso de soldados? 261 00:28:27,146 --> 00:28:29,561 �No sabemos lo que nos espera en Heli�polis! 262 00:28:50,556 --> 00:28:51,742 El paso de Horus. 263 00:28:51,772 --> 00:28:54,395 Llegaremos al atardecer y acamparemos. 264 00:28:54,686 --> 00:28:56,703 Tiene que haber otro camino. 265 00:28:56,777 --> 00:28:59,487 No solo cambi� la cantidad de hombres, sino tambi�n la ruta. 266 00:29:00,213 --> 00:29:02,877 Tu padre quiere que lleguemos a Heli�polis un d�a antes. 267 00:29:03,257 --> 00:29:04,660 �Adelante, exploradores! 268 00:29:20,090 --> 00:29:21,712 �Hay suficiente agua para todos! 269 00:29:23,309 --> 00:29:25,017 Fresca y limpia. 270 00:29:25,439 --> 00:29:28,325 �Alguna novedad de los exploradores? Hace mucho que se fueron. 271 00:29:29,051 --> 00:29:30,289 Acampen aqu�. 272 00:29:30,311 --> 00:29:31,977 Alimenten a los hombres y los caballos. 273 00:29:31,999 --> 00:29:33,891 Necesitamos 20 voluntarios a pie, 274 00:29:34,140 --> 00:29:35,630 para asegurar el paso. 275 00:29:42,575 --> 00:29:44,810 Dicen que el �guila real es un augurio de Zeus. 276 00:29:45,057 --> 00:29:48,158 S�. Y otros dicen que es s�lo un ave. 277 00:30:19,638 --> 00:30:20,694 Sotiris. 278 00:30:27,682 --> 00:30:29,347 Volvamos al campamento. 279 00:30:41,078 --> 00:30:42,614 Los conduje a la muerte. 280 00:31:03,913 --> 00:31:07,146 �Atr�s! �Retrocedan! �Por el mismo camino! 281 00:31:18,265 --> 00:31:19,933 �Formaci�n de batalla! 282 00:31:23,357 --> 00:31:25,110 �Formen en testudo! 283 00:31:34,099 --> 00:31:35,200 �Arqueros! 284 00:33:07,226 --> 00:33:08,803 �Arqueros! �F�rmense! 285 00:33:27,711 --> 00:33:30,204 - �Solo quedamos nosotros dos! - �Los quiero vivos! 286 00:33:47,893 --> 00:33:49,559 Comandante, Tarak. �Por aqu�! 287 00:33:49,581 --> 00:33:50,906 El casco del pr�ncipe. 288 00:33:54,245 --> 00:33:55,867 �Qui�n es el capit�n? 289 00:33:56,245 --> 00:33:57,389 Yo. 290 00:33:59,289 --> 00:34:02,521 �Es este el yelmo del Pr�ncipe llamado Alcides? 291 00:34:05,508 --> 00:34:07,132 - �Lo es? - S�. 292 00:34:07,206 --> 00:34:08,870 �D�nde yace �l? 293 00:34:13,731 --> 00:34:15,482 �D�nde yace �l? 294 00:34:16,686 --> 00:34:18,397 All�. 295 00:34:18,557 --> 00:34:20,266 Donde lo atraparon. 296 00:34:24,083 --> 00:34:26,270 Lleven esto al Rey. 297 00:34:30,041 --> 00:34:32,011 Capit�n, usted tiene fuerza de voluntad, 298 00:34:32,347 --> 00:34:34,271 pero este hombre, incluso medio muerto, 299 00:34:34,563 --> 00:34:36,793 es dos veces m�s fuerte que mi mejor luchador. 300 00:34:36,956 --> 00:34:41,410 Si creyera que sobrevivir�n, los vender�a por una suma digna de un pr�ncipe. 301 00:34:42,178 --> 00:34:44,757 Pero supongo que quieren una muerte digna de un soldado. 302 00:34:45,439 --> 00:34:46,540 V�ndenos. 303 00:34:49,223 --> 00:34:50,975 Sobreviviremos. 304 00:34:54,573 --> 00:34:56,543 �Qui�n eres, soldado? 305 00:34:57,749 --> 00:34:59,283 H�rcules. 306 00:36:25,957 --> 00:36:28,189 Lo enfri� para ustedes. 307 00:36:28,958 --> 00:36:32,711 El dolor ser� mucho mayor all� donde ir�n ustedes. 308 00:36:35,311 --> 00:36:37,106 �Acaso el Rey es capaz de hacer eso? 309 00:36:37,397 --> 00:36:39,672 �Sacrificar sus hombres para asegurar la muerte de uno? 310 00:36:40,354 --> 00:36:41,890 �De su propio hijo! 311 00:36:44,269 --> 00:36:45,934 �Por qu� elegiste vivir? 312 00:36:48,835 --> 00:36:50,763 �Est�s al tanto del compromiso 313 00:36:50,793 --> 00:36:53,853 entre mi hermano Ificles, y Hebe, la Princesa de Creta? 314 00:36:53,882 --> 00:36:57,329 S�. Lo anunciaron antes de que zarp�ramos. 315 00:36:58,319 --> 00:37:01,288 Debo regresar all� antes de la boda. 316 00:37:02,973 --> 00:37:04,335 Tu qu�date a mi lado... 317 00:37:06,236 --> 00:37:07,729 y ser�s el invitado de honor... 318 00:37:08,889 --> 00:37:12,033 en la celebraci�n de mi boda. 319 00:37:16,542 --> 00:37:20,515 Me temo que mi Pr�ncipe ha pasado demasiado tiempo dentro del palacio. 320 00:37:23,505 --> 00:37:27,997 Yo he recorrido el mundo, y se lo que no espera. 321 00:37:28,026 --> 00:37:29,432 Te equivocas. 322 00:37:31,028 --> 00:37:33,909 Seguro tienes a alguien por quien volver. 323 00:37:35,028 --> 00:37:36,172 Claro. 324 00:37:38,117 --> 00:37:39,349 Mi mujer y mi hijo. 325 00:37:39,379 --> 00:37:41,350 Entonces piensa en ellos. 326 00:37:41,640 --> 00:37:43,393 �En nada m�s! 327 00:37:56,302 --> 00:37:57,750 Dime. 328 00:37:58,953 --> 00:38:02,314 �Qui�n es el tal H�rcules? 329 00:38:03,822 --> 00:38:05,749 Todav�a no lo s�. 330 00:38:31,661 --> 00:38:32,718 �Madre? 331 00:38:34,574 --> 00:38:36,241 �Est�s enferma, madre? 332 00:38:37,185 --> 00:38:38,639 �Lo parezco? 333 00:38:38,661 --> 00:38:41,025 Muchas veces, cuando me ves. 334 00:38:41,056 --> 00:38:42,984 Qu� tonter�a. 335 00:38:45,016 --> 00:38:46,420 Eres mi hijo. 336 00:38:46,451 --> 00:38:48,855 El que sigue con vida. 337 00:38:49,409 --> 00:38:51,290 Pero me siento m�s ausente que aquel que muri�. 338 00:38:51,312 --> 00:38:54,769 Ificles, ambos estamos en duelo. 339 00:38:54,801 --> 00:38:57,944 Pero en este mar de dolor debe haber una gota de alegr�a. 340 00:38:57,966 --> 00:38:59,814 Me casar� dentro de tres lunas. 341 00:39:01,891 --> 00:39:02,947 S�. 342 00:39:04,936 --> 00:39:06,558 Tienes raz�n. 343 00:39:07,414 --> 00:39:10,079 Te has ganado una bella novia. 344 00:39:10,763 --> 00:39:13,776 S�, una novia. �Pero he ganado una esposa? 345 00:39:15,244 --> 00:39:17,607 Ella te ser� de provecho. 346 00:39:19,332 --> 00:39:21,172 �Esa es mi esperanza? 347 00:39:21,290 --> 00:39:24,650 Madre, �qu� hago para conquistarla como mi padre a ti? 348 00:39:24,672 --> 00:39:27,532 Por favor, no soy Alcides. 349 00:39:27,554 --> 00:39:29,545 Lo s�. No lo soy para ella, ni para ti. 350 00:39:29,567 --> 00:39:31,523 Tu padre me conquist� apenas un instante, 351 00:39:31,545 --> 00:39:33,830 tan breve que ya no lo recuerdo. 352 00:39:34,121 --> 00:39:36,527 Esto es lo que tendr�s con Hebe. 353 00:39:36,549 --> 00:39:38,703 Este es el resultado. 354 00:39:38,733 --> 00:39:41,877 Un matrimonio que ella no desea, 355 00:39:43,818 --> 00:39:46,356 y la muerte de tu hermano. 356 00:39:56,216 --> 00:39:59,056 Pagu� mucho por ustedes dos, 357 00:39:59,078 --> 00:40:01,623 espero que me rindan. 358 00:40:07,223 --> 00:40:08,844 H�rcules, �qu� sucede? 359 00:40:09,092 --> 00:40:11,191 Es el primer plenilunio, 360 00:40:11,441 --> 00:40:14,368 y ella ni siquiera sabe que estoy vivo. 361 00:40:30,578 --> 00:40:32,114 �Vamos! 362 00:40:32,624 --> 00:40:34,463 �Miserables! 363 00:40:35,146 --> 00:40:37,201 �Me dijeron que los sicilianos ten�an dinero! 364 00:40:42,758 --> 00:40:44,944 �Qui�n quiere apostar por Sotiris? 365 00:40:47,323 --> 00:40:48,988 �Muerte! 366 00:40:49,195 --> 00:40:52,208 Dime, amigo, �es posible salir de aqu� ganando? 367 00:40:52,458 --> 00:40:53,990 Claro que s�. 368 00:40:55,588 --> 00:40:57,516 Por all�. 369 00:41:13,249 --> 00:41:15,307 Es tu turno, griego. 370 00:41:15,599 --> 00:41:18,610 M�s vale que ganes, al igual que tu amigo, 371 00:41:18,815 --> 00:41:22,480 o quiz� prefieres tragar lodo. 372 00:41:24,036 --> 00:41:28,528 Dijiste que me quedara a tu lado. 373 00:41:28,690 --> 00:41:30,660 Yo digo que estamos condenados. 374 00:41:30,820 --> 00:41:34,704 Te prometo que te llevar� de regreso con tu familia. 375 00:42:40,415 --> 00:42:41,688 �Muerte! 376 00:42:55,463 --> 00:42:57,781 Pediste verme. Aqu� estoy. 377 00:42:59,028 --> 00:43:00,781 Gracias por venir, 378 00:43:01,900 --> 00:43:04,958 para que Hera bendiga el matrimonio. 379 00:43:12,469 --> 00:43:14,180 �Por qu� me miras as�? 380 00:43:15,646 --> 00:43:18,094 �Has encontrado la paz, Alcmena? 381 00:43:19,385 --> 00:43:23,011 Si me dijeras como hall� la muerte mi hijo, la encontrar�a. 382 00:43:28,214 --> 00:43:30,315 �Me dir�s como hall� la vida? 383 00:43:31,088 --> 00:43:32,405 S�. 384 00:43:32,696 --> 00:43:35,579 S�, Anfitri�n, por fin te lo dir�. 385 00:43:35,601 --> 00:43:38,536 No era hijo m�o, �lo s�! 386 00:43:40,397 --> 00:43:43,191 - �No te atrevas a negarlo! - No lo negar�. 387 00:43:44,092 --> 00:43:46,628 �Qui�n lo engendr�? �Dime! 388 00:43:47,657 --> 00:43:48,767 �Acaso lo sabes? 389 00:43:48,789 --> 00:43:50,979 - �Cu�ntos amantes tuviste? - �Uno! 390 00:43:51,009 --> 00:43:53,412 - �Mientes! - Tuve un amante, una sola noche, 391 00:43:53,660 --> 00:43:57,240 y con un solo objetivo. �Ponerle fin a tu Reinado! 392 00:44:01,013 --> 00:44:02,641 - �Dime quien! - �Zeus! 393 00:44:02,663 --> 00:44:05,047 Zeus vino a mi lecho y plant� en m� su simiente, 394 00:44:05,069 --> 00:44:07,419 �para engendrar un hijo que ponga fin a tu tiran�a! 395 00:44:07,623 --> 00:44:11,247 Ahora, has asesinado al hijo del dios de los Dioses, 396 00:44:11,495 --> 00:44:15,293 y ahora est�s condenado. Lo est�s. 397 00:44:22,326 --> 00:44:23,643 Est�s perdido. 398 00:44:26,763 --> 00:44:27,776 �No! 399 00:44:38,680 --> 00:44:40,171 La Reina, 400 00:44:40,898 --> 00:44:44,564 en su dolor, se ha quitado la vida. 401 00:44:51,248 --> 00:44:55,917 Hoy me hiciste ganar una fortuna, H�rcules... 402 00:44:55,948 --> 00:44:58,136 No me interesan esas nimiedades. 403 00:44:58,165 --> 00:44:59,187 �Por qu� no? 404 00:44:59,209 --> 00:45:02,226 - Un hombre muy provechoso. - "Muy provechoso". 405 00:45:03,039 --> 00:45:05,880 Si quieres sacar provecho en serio, ll�vanos a Grecia. 406 00:45:05,952 --> 00:45:07,009 �A Grecia? 407 00:45:07,127 --> 00:45:08,705 En los reinos de Grecia, 408 00:45:08,909 --> 00:45:10,925 tus juegos atraer�an millares. 409 00:45:10,955 --> 00:45:13,185 Ya atraen millares aqu�. 410 00:45:14,825 --> 00:45:16,186 Millares de risas, quiso decir. 411 00:45:16,305 --> 00:45:17,969 �Risas? �Qu� quieres decir? 412 00:45:18,042 --> 00:45:19,534 D�jame explicarte. 413 00:45:20,479 --> 00:45:22,665 En las tierras del Rey Anfitri�n, 414 00:45:22,696 --> 00:45:25,363 el deporte es la guerra y la guerra es deporte. 415 00:45:25,784 --> 00:45:28,329 Y entre ambas cosas, el Rey 416 00:45:28,351 --> 00:45:30,668 es el principal proveedor del Hades. 417 00:45:31,179 --> 00:45:34,453 Una vez por a�o, organizan un evento, 418 00:45:34,571 --> 00:45:38,674 el m�s elaborado, magnifico y lujoso. 419 00:45:38,877 --> 00:45:41,848 Olv�dalo, no es para ti. No, es demasiado puro. 420 00:45:41,922 --> 00:45:44,632 Nadie se arrastra por el lodo, ni bailan sobre unas vigas. 421 00:45:44,663 --> 00:45:48,330 Nada de eso. Los hombres solo se paran en tierra firme 422 00:45:48,360 --> 00:45:50,330 con armas de bronce forjadas en formas 423 00:45:50,404 --> 00:45:53,200 que ni el mism�simo tirano podr�a haber concebido. 424 00:45:53,333 --> 00:45:54,912 �C�mo son las apuestas? 425 00:45:55,944 --> 00:45:57,219 �C�mo son las apuestas? 426 00:45:57,855 --> 00:46:02,782 Amigo m�o, dudo que siquiera seas capaz de imaginarte eso. 427 00:46:03,031 --> 00:46:05,218 Por ejemplo, en la �ltima contienda, 428 00:46:05,240 --> 00:46:08,609 que es la m�s rica, por cierto, 429 00:46:08,988 --> 00:46:11,828 dos hombres luchando contra seis. 430 00:46:11,901 --> 00:46:14,132 Seis que nunca han sido derrotados. 431 00:46:14,379 --> 00:46:18,829 Si ganan, esos dos obtienen la libertad. 432 00:46:19,381 --> 00:46:20,957 Pero todos apuestan en contra. 433 00:46:21,208 --> 00:46:24,526 - Eso te resultar�a ventajoso, seguramente. - Pero si ganan... 434 00:46:24,548 --> 00:46:26,918 Te llevas una buena cantidad de oro. 435 00:46:27,209 --> 00:46:28,829 �Por qu� habr�a de llevarlos a ustedes dos? 436 00:46:29,731 --> 00:46:30,962 Porque nunca perdimos. 437 00:46:30,984 --> 00:46:32,222 Ellos tampoco. 438 00:46:33,688 --> 00:46:35,834 Ellos no podr�an ser m�s tontos, ni a�n decapitados. 439 00:46:35,863 --> 00:46:38,660 Para luchar hace falta tener fuerza y astucia. 440 00:46:38,689 --> 00:46:40,062 Cuidado con lo que dices, amigo. 441 00:46:40,084 --> 00:46:44,876 Organizar� el espect�culo m�s grande de Sicilia. 442 00:46:44,951 --> 00:46:48,703 Ustedes dos contra Mediacara y Humbaba. 443 00:46:48,909 --> 00:46:52,661 Los vencedores subir�n a una nave 444 00:46:52,683 --> 00:46:55,268 conmigo rumbo a Grecia. 445 00:47:02,518 --> 00:47:06,271 Y ahora... �El evento que todos esperaban! 446 00:47:06,476 --> 00:47:09,097 �Cuatro campeones invictos de Sicilia 447 00:47:09,431 --> 00:47:13,274 luchan para llegar al m�s grandioso de los torneos en Grecia! 448 00:47:13,696 --> 00:47:19,188 Les presento a los feroces y aterradores... 449 00:47:19,567 --> 00:47:24,102 �Mediacara y Humbaba! 450 00:47:28,176 --> 00:47:30,973 Y a sus retadores: 451 00:47:31,264 --> 00:47:37,279 �H�rcules y Sotiris de Tirinto! 452 00:47:59,266 --> 00:48:00,366 �H�rcules! 453 00:48:10,968 --> 00:48:12,026 �Humbaba! 454 00:48:37,798 --> 00:48:40,853 �Muerte! 455 00:49:38,852 --> 00:49:39,908 �Sotiris! 456 00:49:58,942 --> 00:50:00,956 �Arr�ncale la garganta, Humbaba! 457 00:50:36,427 --> 00:50:40,048 �H�rcules! 458 00:50:46,821 --> 00:50:48,920 �Est�s loco? Estaba herido. 459 00:50:48,995 --> 00:50:51,094 Mataste el �nico hombre que pod�a reemplazarlo. 460 00:50:51,603 --> 00:50:53,278 - �Todav�a puedo luchar, Lucio! - �S�! 461 00:50:53,300 --> 00:50:55,313 Contra los seis mejores luchadores de Grecia. 462 00:50:55,344 --> 00:50:58,835 Es lo mismo que matarte. El trato se cancela. 463 00:50:59,126 --> 00:51:01,228 - Volver�n a la arena ma�ana. - No lucharemos. 464 00:51:01,952 --> 00:51:04,052 - Salvo que sea en Grecia. - Entonces morir�n. 465 00:51:04,074 --> 00:51:06,530 Adelante, m�tanos. 466 00:51:06,649 --> 00:51:07,944 �Qui�n luchar� por tu plata? 467 00:51:07,966 --> 00:51:09,226 �Te atreves a amenazarme? 468 00:51:09,258 --> 00:51:11,795 �En serio perder�as a tus dos mejores luchadores? 469 00:51:12,172 --> 00:51:15,620 �En serio ser�as capaz de perder apenas una pieza de plata por ello? 470 00:51:15,642 --> 00:51:17,184 �Maldito avaro miserable! 471 00:51:17,258 --> 00:51:19,490 �M�rate! �Casi no puedes caminar! 472 00:51:20,305 --> 00:51:23,841 �Eres un in�til! �Para qu� te voy a llevar? 473 00:51:23,863 --> 00:51:26,146 - Para liberarlo. - No, H�rcules. 474 00:51:26,168 --> 00:51:27,494 Yo los enfrentar�. 475 00:51:27,871 --> 00:51:29,057 Solo. 476 00:51:30,219 --> 00:51:33,320 Ir�s rumbo a una muerte segura. 477 00:51:47,613 --> 00:51:50,234 �Faltan dos d�as m�s de viaje! 478 00:51:50,441 --> 00:51:53,714 Desde que zarpamos, no ha dejado la proa. 479 00:52:08,877 --> 00:52:11,196 Tenemos aceitunas del tama�o de melones, 480 00:52:11,218 --> 00:52:13,067 pollos tan grandes como perros. 481 00:52:15,489 --> 00:52:18,328 Mi nombre es Sotiris, capit�n del Cuarto Batall�n. 482 00:52:18,575 --> 00:52:21,327 Me fui rumbo a Heli�polis con el Pr�ncipe. 483 00:52:21,620 --> 00:52:23,590 Pero solo sobrevivimos otro hombre y yo. 484 00:52:23,837 --> 00:52:27,156 El otro es una persona de gran renombre. 485 00:52:28,708 --> 00:52:30,807 Se llama H�rcules. 486 00:52:39,577 --> 00:52:43,418 �Ha llegado un hombre a nuestras costas! 487 00:52:43,578 --> 00:52:47,420 �Un esclavo llamado H�rcules! 488 00:52:48,233 --> 00:52:51,027 �Se supone que es el "Don de Hera"! 489 00:52:51,451 --> 00:52:56,901 No lo regresamos en forma humana, sino como una pila de entra�as y huesos 490 00:52:56,931 --> 00:52:59,770 �para que la devoren los canes del Olimpo! 491 00:53:04,800 --> 00:53:07,031 �Les presento... 492 00:53:07,453 --> 00:53:10,424 ...a H�rcules! 493 00:53:16,891 --> 00:53:19,600 Luchar� por su libertad... 494 00:53:19,802 --> 00:53:25,859 �contra los seis campeones invictos mas grandiosos de Grecia! 495 00:53:41,852 --> 00:53:43,863 Comandante. Capit�n. 496 00:53:44,896 --> 00:53:46,310 V�anlo con sus propios ojos. 497 00:53:46,332 --> 00:53:48,561 �Dicen que ese es el pr�ncipe Alcides? 498 00:53:49,331 --> 00:53:51,713 Y si lo es, �ustedes est�n con nosotros? 499 00:53:51,735 --> 00:53:54,083 S�, y no solo nosotros, Sotiris. Lo prometo. 500 00:55:15,388 --> 00:55:16,664 �Su�ltame! 501 00:55:38,263 --> 00:55:42,580 �H�rcules! �H�rcules! 502 00:56:34,577 --> 00:56:36,068 Mi Pr�ncipe. 503 00:56:36,534 --> 00:56:38,721 Quir�n, �dame noticias de Hebe! 504 00:56:40,012 --> 00:56:42,328 Por favor Quir�n, �la traer�as a verme? 505 00:56:43,795 --> 00:56:45,462 Encontrar� el modo. 506 00:56:46,623 --> 00:56:49,767 Gracias, Sotiris. S� que t� tambi�n quieres ver a alguien. 507 00:56:49,789 --> 00:56:51,247 Pronto lo har�. 508 00:56:53,232 --> 00:56:54,812 Cu�ntale cual es el estado del ej�rcito. 509 00:56:55,105 --> 00:56:58,028 Impera una gran desconfianza desde que fenecieron sus tropas. 510 00:56:58,275 --> 00:57:01,726 El Rey est� esquilmando a su pueblo para contratar mercenarios forasteros. 511 00:57:01,748 --> 00:57:04,206 Tantear� a nuestros oficiales m�s confiables. 512 00:57:04,540 --> 00:57:06,640 Ellos acudir�n a nuestra llamada. 513 00:57:09,279 --> 00:57:11,988 Y mi hermano, �estar� de nuestro lado? 514 00:57:12,019 --> 00:57:14,727 Son sus hombres quienes saquean los poblados. 515 00:57:15,020 --> 00:57:17,643 Y su paga son los botines del saqueo. 516 00:57:17,933 --> 00:57:22,988 Me temo que deber�n vencer a este Rey y al pr�ximo. 517 00:57:25,020 --> 00:57:28,251 Quir�n, no debes decirle nada a Hebe. 518 00:57:28,717 --> 00:57:30,773 Ella no podr� ocultar su felicidad. 519 00:57:31,197 --> 00:57:34,035 Ahora, "Don de Hera", 520 00:57:34,589 --> 00:57:37,994 re�ne todas tus fuerzas, pues debo contarte algo. 521 00:57:43,851 --> 00:57:46,732 Tengo noticias terribles sobre tu madre. 522 00:57:48,025 --> 00:57:50,081 Ella ya no est� entre nosotros. 523 00:57:50,286 --> 00:57:53,257 Hall� la muerte en su propia daga. 524 00:57:57,854 --> 00:58:00,474 Yo mismo se la extraje de su pecho 525 00:58:02,114 --> 00:58:04,083 cuando el Rey hu�a del templo. 526 00:58:05,548 --> 00:58:07,781 Con su �ltimo aliento, pronunci� tu nombre. 527 00:58:13,159 --> 00:58:14,739 El Rey las pagar�. 528 00:58:20,205 --> 00:58:23,000 �Tus hombres nos apoyar�n? 529 00:58:23,553 --> 00:58:25,652 Ahora son tus hombres. 530 00:58:26,553 --> 00:58:29,088 Y te apoyar�n. 531 00:58:30,599 --> 00:58:32,090 Como yo. 532 00:58:34,338 --> 00:58:36,111 �Fuera de mi camino, mujer! 533 00:58:36,133 --> 00:58:37,872 �Mu�vete mujer! �Mu�vete! 534 00:58:38,686 --> 00:58:41,307 En nombre del Rey, tomaremos sus bienes. 535 00:58:41,341 --> 00:58:43,961 - �Por favor, no! - �Ahora! 536 00:58:44,863 --> 00:58:46,440 �De rodillas! 537 00:58:46,686 --> 00:58:50,094 �En serio hacen falta cuatro para robar un solo hombre? 538 00:58:51,080 --> 00:58:52,745 �Saquen sus espadas! 539 00:58:53,514 --> 00:58:55,179 Abajo. 540 00:59:16,953 --> 00:59:22,577 �Es verdad? �Eres H�rcules, el Dios? 541 00:59:24,868 --> 00:59:27,361 No, soy solo un hombre. 542 00:59:31,827 --> 00:59:34,274 Es hora de mandarle un mensaje al Rey. 543 00:59:42,306 --> 00:59:45,798 Ahora entiendo por qu� tus hombres prefieren desertar, Ificles. 544 00:59:45,829 --> 00:59:47,973 - �Acabo de enterarme! - �De qu�? 545 00:59:48,176 --> 00:59:50,342 �De estos tres imb�ciles incompetentes? 546 00:59:50,364 --> 00:59:52,461 �O que hay una rebeli�n en nuestra puerta? 547 00:59:52,483 --> 00:59:56,409 Su Majestad, dicen que Sotiris, capit�n del Cuarto Batall�n, ha regresado. 548 00:59:56,482 --> 00:59:58,236 �l est� encabezando a los desertores. 549 00:59:58,265 --> 01:00:00,844 Padre, yo asumir� esta responsabilidad. 550 01:00:00,874 --> 01:00:04,236 D�jame hallar a Sotiris. Har� que nos lleve a H�rcules. 551 01:00:05,963 --> 01:00:09,976 Ma�ana, cuando lleguen nuestros aliados de Egipto, Germania y �frica oriental, 552 01:00:10,049 --> 01:00:14,366 Sotiris, H�rcules, e incluso el mismo Zeus ser�n un recuerdo. 553 01:00:16,616 --> 01:00:18,204 �Qu� lugar es este? 554 01:00:18,226 --> 01:00:21,239 Lo prepar� el capit�n Sotiris. 555 01:00:29,794 --> 01:00:33,024 Esta casa servir� de refugio mientras nos preparamos. 556 01:00:34,273 --> 01:00:36,983 La mujer que est� adentro dice conocerte. 557 01:00:37,055 --> 01:00:39,589 Dice que huy� de Argos con la invasi�n del Rey. 558 01:00:47,406 --> 01:00:50,503 �Me juras que es el segundo hijo de Alcmena, 559 01:00:50,666 --> 01:00:52,768 la difunta Reina de Tirinto? 560 01:00:52,790 --> 01:00:55,376 S�, es Alcides. 561 01:00:56,800 --> 01:00:59,161 - Aunque todos le conocen como... - H�rcules. 562 01:00:59,495 --> 01:01:00,908 S�, lo s�. 563 01:01:00,930 --> 01:01:03,246 Estuve presente cuando le dieron su nombre. 564 01:01:16,236 --> 01:01:19,380 Mi amigo dice que viv�as en Argos cuando mi padre desat� su ira all�. 565 01:01:19,402 --> 01:01:22,727 Tu padre desat� su ira sobre muchos... 566 01:01:22,758 --> 01:01:25,860 pero lo de Argos fue obra de un mortal. 567 01:01:26,673 --> 01:01:28,512 �D�nde me has tra�do? 568 01:01:28,534 --> 01:01:30,638 A la verdad, H�rcules. 569 01:01:30,660 --> 01:01:32,695 A la verdad sobre ti. 570 01:01:32,717 --> 01:01:37,121 Podr�s recuperar a tu novia y pasar miles de d�as huyendo, 571 01:01:37,143 --> 01:01:38,739 pero no importar�. 572 01:01:38,761 --> 01:01:41,566 Tu destino est� m�s all� de eso. 573 01:01:41,588 --> 01:01:45,256 Tu camino en esta vida te llevar� m�s lejos del amor... 574 01:01:45,373 --> 01:01:47,689 ...de lo que puedes imaginar. 575 01:01:49,024 --> 01:01:51,472 Mi madre me dijo lo mismo 576 01:01:51,503 --> 01:01:53,952 la �ltima vez que puse la vista sobre ella. 577 01:01:54,112 --> 01:01:57,822 Era sabia, pero no llegaba a comprender la totalidad de esto. 578 01:01:57,852 --> 01:02:00,996 Debes aceptar lo que eres. 579 01:02:01,070 --> 01:02:05,127 S�lo as� podr�s abrir la llave de tu propio potencial. 580 01:02:05,245 --> 01:02:07,865 Acepta a tu padre y vas a descubrir poderes 581 01:02:07,887 --> 01:02:09,434 que jam�s hubieras imaginado. 582 01:02:09,506 --> 01:02:12,782 �D�nde estaba ese padre cuando murieron 80 hombres a mi lado? 583 01:02:14,160 --> 01:02:16,870 �D�nde estaba cuando asesinaron a mi madre? 584 01:02:16,943 --> 01:02:20,608 Tu padre siempre estuvo all�, H�rcules. 585 01:02:21,204 --> 01:02:23,051 Tu no estabas listo para �l. 586 01:02:23,073 --> 01:02:26,390 Zeus no puede cambiar la mente de los mortales, 587 01:02:26,768 --> 01:02:29,480 pero a ti te ha dado un don. 588 01:02:29,815 --> 01:02:34,306 Y te advierto que, si abusas de �l, te llevar� a la destrucci�n. 589 01:02:34,328 --> 01:02:38,785 Si lo respetas, ser� la salvaci�n para ti y tus seres queridos. 590 01:02:51,950 --> 01:02:55,833 Me aceptar�s, me amar�s. 591 01:02:56,732 --> 01:02:57,789 Tendremos hijos, 592 01:02:57,862 --> 01:03:00,613 �y amar�s a todos por igual! 593 01:03:00,993 --> 01:03:03,181 �Verdad? �Por igual! 594 01:03:04,735 --> 01:03:06,226 Ificles... 595 01:03:09,257 --> 01:03:11,182 Ll�vame de vuelta a mi hogar. 596 01:03:12,257 --> 01:03:14,093 Ll�vame con mi padre. 597 01:03:14,647 --> 01:03:16,880 Los Dioses no quieren que nos casemos. 598 01:03:19,736 --> 01:03:22,532 Yo no quiero que nos casemos. 599 01:03:22,780 --> 01:03:24,836 Pues lo haremos. 600 01:03:26,171 --> 01:03:29,229 Lo haremos dentro de dos lunas. 601 01:03:32,303 --> 01:03:34,754 O t� tambi�n te quitar�s la vida. 602 01:04:04,135 --> 01:04:05,365 �Princesa! 603 01:04:07,048 --> 01:04:08,628 �Princesa! 604 01:04:10,008 --> 01:04:12,150 No lo soporto, Quir�n. 605 01:04:14,964 --> 01:04:16,456 Estoy harta de vivir. 606 01:04:16,487 --> 01:04:18,411 �Que los Dioses me salven! 607 01:04:18,528 --> 01:04:21,498 �Qu� habr�a pasado si yo no hubiera regresado? 608 01:04:22,051 --> 01:04:25,588 Durante d�as estuviste desaparecido y no me avisaste nada. 609 01:04:25,706 --> 01:04:27,589 Lo siento, Princesa. 610 01:04:28,402 --> 01:04:30,460 Hab�a un motivo. 611 01:04:30,836 --> 01:04:32,414 Me dices esto... 612 01:04:33,490 --> 01:04:36,675 ...como si yo no viera la faz de la luna. 613 01:04:37,749 --> 01:04:40,026 S� lo que nos espera. 614 01:04:40,665 --> 01:04:43,199 No, no lo sabes. 615 01:05:48,066 --> 01:05:49,428 Soy yo. 616 01:05:50,329 --> 01:05:51,648 Soy yo. 617 01:06:30,551 --> 01:06:32,480 �C�mo lo conservaste... 618 01:06:32,727 --> 01:06:35,177 habiendo perdido tantas otras cosas? 619 01:06:37,598 --> 01:06:41,046 Porque si perd�a esto, lo hubiera perdido todo. 620 01:06:47,511 --> 01:06:50,005 �Es m�o! T� me lo regalaste. �S�? 621 01:07:07,083 --> 01:07:08,572 �A�n hay dolor? 622 01:07:08,604 --> 01:07:10,746 No te preocupes. 623 01:07:21,733 --> 01:07:23,488 �A d�nde vamos? 624 01:07:23,561 --> 01:07:26,098 No, eso no importa. 625 01:07:26,173 --> 01:07:29,662 Solo que nos vayamos. Y esta vez, no nos atrapar�n. 626 01:07:38,958 --> 01:07:40,623 Estaremos juntos, 627 01:07:41,785 --> 01:07:43,840 pero no en tierras extranjeras. 628 01:07:45,611 --> 01:07:47,363 No ser� en Tiga. 629 01:07:48,914 --> 01:07:52,926 Sino aqu�, en mi tierra natal. 630 01:08:04,656 --> 01:08:06,280 �Alto! 631 01:08:10,569 --> 01:08:14,236 Su Majestad, tengo entendido que hay un problema. 632 01:08:14,963 --> 01:08:16,506 Dime, Tarak... 633 01:08:16,528 --> 01:08:19,149 �Acaso no te pagu� una cantidad considerable de oro 634 01:08:19,179 --> 01:08:21,454 para que mataras a todos esos 80 hombres? 635 01:08:21,476 --> 01:08:23,072 S�, por supuesto. 636 01:08:23,094 --> 01:08:25,936 Entonces �c�mo es que sobrevivi� uno? 637 01:08:26,748 --> 01:08:30,676 Y no s�lo el capit�n Sotiris, sino un hombre m�s. 638 01:08:30,706 --> 01:08:34,155 Un salvador al que todos llaman "H�rcules". 639 01:08:35,315 --> 01:08:37,066 Est� convocando a los pobladores 640 01:08:37,097 --> 01:08:40,544 y a mis propios soldados para alzarse en mi contra. 641 01:08:40,566 --> 01:08:43,068 �Qu� piensas hacer al respecto? 642 01:08:43,228 --> 01:08:44,935 �Resp�ndeme! 643 01:08:50,405 --> 01:08:54,764 En caso... y solo en caso de que sea verdad, 644 01:08:55,099 --> 01:08:56,894 rectificar� este error. 645 01:09:08,147 --> 01:09:10,635 Mi querida flor, te extra��. 646 01:09:11,059 --> 01:09:15,378 Y lamento decirte esto, pero ve por Loalus. 647 01:09:17,671 --> 01:09:22,685 �Qu� ocurre? �La rosa pierde el color cuando apenas ha llegado? 648 01:09:33,758 --> 01:09:35,469 �Es este hombre? 649 01:09:36,760 --> 01:09:37,818 S�. 650 01:09:39,195 --> 01:09:43,685 �C�mo pudiste sobrevivir? Nadie sobrevive a esos sitios. 651 01:09:45,891 --> 01:09:46,904 Por la esperanza. 652 01:09:53,849 --> 01:09:55,689 Me dieron una esperanza. 653 01:10:00,241 --> 01:10:01,602 �Alto! 654 01:10:05,634 --> 01:10:09,518 �Cu�l es la esperanza ahora, Capit�n Sotiris? 655 01:10:16,246 --> 01:10:18,911 Que perdonen la vida de mi hijo. 656 01:10:21,682 --> 01:10:23,912 Entonces ll�vanos a H�rcules. 657 01:10:45,643 --> 01:10:46,786 �Alto! 658 01:10:51,471 --> 01:10:52,960 H�rcules. 659 01:10:55,514 --> 01:10:56,876 Hebe. 660 01:10:59,603 --> 01:11:03,395 No lo cre�. Y no s� si lo creo ahora. 661 01:11:03,991 --> 01:11:07,311 T�... eres H�rcules. 662 01:11:08,167 --> 01:11:11,963 �Ll�venselo! �Lleven a Sotiris y ejecuten a los dem�s! 663 01:11:29,824 --> 01:11:32,228 �Dejen pasar al Rey! 664 01:11:44,435 --> 01:11:45,884 Habitantes de Tirinto. 665 01:11:45,913 --> 01:11:48,885 Aqu� tienen al poderoso H�rcules. 666 01:11:51,088 --> 01:11:53,928 �Est� sangrando! �Por qu�? 667 01:11:53,958 --> 01:11:57,578 �Pues porque no es m�s que un impostor! 668 01:11:57,653 --> 01:12:02,364 �Un mentiroso! �Un hombre de carne y hueso! 669 01:12:02,482 --> 01:12:05,322 �Qu� les ha tra�do este supuesto salvador? 670 01:12:06,221 --> 01:12:10,104 �Las tierras de cultivo est�n sin labrar, las casas est�n en llamas, 671 01:12:10,177 --> 01:12:12,974 y sus hermanos se pudren muertos en los campos! 672 01:12:13,614 --> 01:12:15,367 �Acaso este es un mensaje de esperanza? 673 01:12:20,615 --> 01:12:23,716 T�, que te autoproclamas hijo de Zeus... 674 01:12:23,746 --> 01:12:26,106 �C�mo piensas ofrecer la salvaci�n a este pueblo? 675 01:12:26,182 --> 01:12:28,718 �Cu�ndo ni siquiera puedes salvarte a ti mismo? 676 01:12:32,792 --> 01:12:35,110 �Traigan a los otros traidores! 677 01:12:35,227 --> 01:12:36,328 �Dejen paso! 678 01:12:40,835 --> 01:12:43,457 �M�tenme, pero perdonen a estos buenos hombres! 679 01:12:43,530 --> 01:12:46,154 �Ruega piedad para los traidores! 680 01:12:46,316 --> 01:12:48,850 Ificles, �el futuro Rey! 681 01:13:04,100 --> 01:13:07,638 Borra esta aflicci�n de la faz de nuestra tierra para siempre. 682 01:13:07,756 --> 01:13:10,768 As� esta noche podremos celebrar... 683 01:13:11,102 --> 01:13:13,115 ...tu boda con la Princesa de Creta. 684 01:13:17,626 --> 01:13:19,726 �Hermano! 685 01:13:21,365 --> 01:13:23,640 Quir�n estaba presente cuando naciste. 686 01:13:23,889 --> 01:13:25,554 Cuando estuviste enfermo. 687 01:13:25,587 --> 01:13:28,510 - M�talo. - Mi pr�ncipe... 688 01:13:29,366 --> 01:13:32,206 Esta vida no ha sido en vano. 689 01:13:32,756 --> 01:13:35,040 He tenido el honor 690 01:13:35,062 --> 01:13:40,250 de marchar junto al h�roe m�s grande que los Dioses nos hayan enviado. 691 01:13:44,586 --> 01:13:47,252 Hermano. Por favor. 692 01:14:02,025 --> 01:14:03,256 �Padre! 693 01:14:05,067 --> 01:14:06,908 �Yo creo en ti! 694 01:14:11,374 --> 01:14:13,390 �Dame fuerzas! 695 01:14:26,984 --> 01:14:28,389 �Retirada! 696 01:14:31,289 --> 01:14:33,956 �Ay�denme! �Det�nganlo! 697 01:14:39,900 --> 01:14:41,523 - �Acaben con �l! - �M�tenlo! 698 01:15:44,086 --> 01:15:47,319 H�rcules. No. Vamos. 699 01:15:50,001 --> 01:15:52,187 Arriba. Vamos. 700 01:16:05,654 --> 01:16:09,669 Estamos de tu lado, Pr�ncipe, con los cuatro batallones que comandamos. 701 01:16:09,742 --> 01:16:12,321 El pueblo est� dispuesto a dar la vida por ti, H�rcules. 702 01:16:12,396 --> 01:16:14,409 �Ll�vanos a la victoria! 703 01:16:39,922 --> 01:16:42,414 �Valientes hombres de Tirinto! 704 01:16:42,436 --> 01:16:44,893 Yo solo puedo encabezar el ataque. 705 01:16:44,966 --> 01:16:48,633 Pero no puedo decirles que nos depara el destino tras las compuertas. 706 01:16:48,663 --> 01:16:51,807 Solo s� que nos depara el destino si nos retiramos. 707 01:16:51,829 --> 01:16:56,067 Esta noche no lucharemos por lo que tenemos, 708 01:16:56,227 --> 01:17:00,025 �sino por aquello que nos han arrancado salvajemente del pecho! 709 01:17:00,883 --> 01:17:03,156 Alcides, el Pr�ncipe, 710 01:17:03,187 --> 01:17:04,898 traiciona a su Rey. 711 01:17:06,581 --> 01:17:12,113 Pero el hijo de Zeus, esta noche inhala su primera bocanada de vida, 712 01:17:12,135 --> 01:17:15,414 y cumple la promesa debida a su padre. 713 01:17:15,436 --> 01:17:18,680 �Que esta noche sea recordada por siempre 714 01:17:19,494 --> 01:17:24,594 como la noche en que recuperamos nuestro reino! 715 01:17:57,414 --> 01:17:59,297 All� est� mi novia. 716 01:17:59,677 --> 01:18:02,124 �Te declaro que amo a otro! 717 01:18:02,284 --> 01:18:05,907 Es por el que deseo despertar cada ma�ana y aprovechar el d�a. 718 01:18:07,461 --> 01:18:11,519 Si lo hirieras tanto que su rostro se tornara irreconocible, 719 01:18:11,766 --> 01:18:13,516 lo amar�as de todos modos. 720 01:18:14,113 --> 01:18:18,429 Si le arrancaras la lengua y su voz ya no me deleitara, 721 01:18:19,329 --> 01:18:21,822 lo amar�a de todos modos. 722 01:18:22,071 --> 01:18:26,605 Y si lo transformaras en un recuerdo apenas, 723 01:18:27,375 --> 01:18:30,433 lo amar�a todav�a m�s, eternamente. 724 01:18:33,030 --> 01:18:36,391 Esto es lo que puedes esperar. 725 01:18:40,987 --> 01:18:45,914 �Alto! �En nombre del Rey! �Identif�quese! 726 01:18:46,207 --> 01:18:49,698 �Dispararemos! �Arqueros, listos! 727 01:18:50,859 --> 01:18:52,220 �Escudos! 728 01:19:01,165 --> 01:19:03,787 H�rcules, Sotiris, los hombres del Cuarto batall�n 729 01:19:03,817 --> 01:19:05,525 que supuestamente abandonaron. 730 01:19:05,547 --> 01:19:07,221 - �Capit�n! - �Alto al fuego! 731 01:19:08,861 --> 01:19:11,614 �He recibido flechazos otras veces! 732 01:19:11,991 --> 01:19:16,050 Si luchan por defender la tiran�a �pues lancen sus flechas! 733 01:19:28,039 --> 01:19:29,401 �Soldados! 734 01:19:30,085 --> 01:19:34,052 Conquistaremos Tirinto, �Recobraremos nuestra tierra! 735 01:19:47,261 --> 01:19:49,579 �Bajen los arcos! 736 01:20:01,695 --> 01:20:03,101 �Sotiris! 737 01:20:14,222 --> 01:20:15,453 �Tiren! 738 01:20:21,355 --> 01:20:24,106 �Estamos con ustedes, H�rcules! 739 01:20:25,744 --> 01:20:27,367 �Avancen! 740 01:20:46,705 --> 01:20:48,153 �Rey Anfitri�n! 741 01:20:49,096 --> 01:20:50,977 �Hazte presente! 742 01:20:51,184 --> 01:20:53,762 �D�nde est�s, cobarde? 743 01:20:53,791 --> 01:20:56,460 �Oculto con tu Pr�ncipe? 744 01:21:02,186 --> 01:21:06,243 �H�rcules! El pr�ncipe se disculpa, 745 01:21:06,274 --> 01:21:09,854 pero est� por consumar su matrimonio con la Reina Hebe, 746 01:21:09,928 --> 01:21:12,767 �la futura esposa del futuro Rey de Tirinto! 747 01:21:13,362 --> 01:21:16,504 Y en cuanto a m�, pues, quiero darte la bienvenida. 748 01:21:16,579 --> 01:21:20,071 De hecho, tengo una sorpresa para ti. 749 01:21:31,409 --> 01:21:32,942 �Formaci�n de batalla! 750 01:21:42,802 --> 01:21:44,773 �Rey Anfitri�n! 751 01:21:45,280 --> 01:21:47,513 �Mi espada contra la tuya! 752 01:21:47,587 --> 01:21:49,649 �El vencedor se queda con todo! 753 01:21:49,671 --> 01:21:54,341 �La ciudad, los s�bditos, su ej�rcito, las riquezas! 754 01:21:54,371 --> 01:21:56,610 �No morir� un solo soldado m�s! 755 01:21:56,632 --> 01:22:00,733 �Cu�l es tu respuesta, valiente y piadoso Rey de Tirinto? 756 01:22:01,153 --> 01:22:03,558 �Aceptas dispensar a estos hombres? 757 01:22:03,676 --> 01:22:07,734 La imitaci�n es la forma m�s elevada del halago. 758 01:22:07,756 --> 01:22:10,298 �Acepta tu destino! 759 01:22:12,024 --> 01:22:14,081 Porque yo ya lo domino todo, hijo m�o. 760 01:22:14,103 --> 01:22:16,690 �No soy tu hijo, cobarde asesino! 761 01:22:17,809 --> 01:22:21,646 �El que ya domina todo es mi verdadero padre! 762 01:22:21,677 --> 01:22:26,604 �Depongan las armas o prep�rense para morir! 763 01:22:33,509 --> 01:22:35,912 �Tarak, mata a los traidores! 764 01:22:36,117 --> 01:22:37,608 �Soldados! 765 01:22:39,289 --> 01:22:40,521 �Prep�rense... 766 01:22:41,509 --> 01:22:44,391 ...para matar! 767 01:23:38,866 --> 01:23:42,053 �Has venido a desatar sobre mi la ira de Zeus, muchacho? 768 01:23:42,084 --> 01:23:45,488 No. He venido como un mortal... 769 01:23:46,956 --> 01:23:49,576 ...a desatar la ira de Alcides 770 01:23:49,607 --> 01:23:51,753 sobre el tirano que mat� a mi madre. 771 01:23:53,912 --> 01:23:57,099 Ac�rcate, muchacho, ven a aprender... 772 01:23:57,348 --> 01:24:00,143 �por qu� soy el asesino de Reyes! 773 01:24:00,173 --> 01:24:01,534 �Vamos! 774 01:24:23,439 --> 01:24:24,540 �Lev�ntate! 775 01:25:48,586 --> 01:25:51,118 �Hermano! �Su�ltalo! 776 01:25:51,323 --> 01:25:53,947 �Su�ltalo ya mismo, o la mato! 777 01:25:54,238 --> 01:25:59,513 Hijo m�o, al fin y al cabo no estabas perdido del todo. 778 01:25:59,806 --> 01:26:03,252 Alcides, mi vida no importa. 779 01:26:03,765 --> 01:26:05,818 �Est�s de acuerdo, hermano? 780 01:26:05,936 --> 01:26:10,384 Porque mientras t� no la tengas, a mi ella no me importa. 781 01:26:10,406 --> 01:26:14,820 Ya me ha dejado muy en claro que yo no le importo a ella. 782 01:26:17,111 --> 01:26:19,733 - �Hermano, no! - �Su�ltalo! 783 01:26:21,416 --> 01:26:24,037 Estaremos juntos, amor m�o. 784 01:26:30,942 --> 01:26:32,388 �No! 785 01:27:45,083 --> 01:27:46,313 Mi amor. 786 01:27:47,648 --> 01:27:49,141 No temas. 787 01:27:51,084 --> 01:27:52,578 Temo... 788 01:27:53,913 --> 01:27:57,316 ...una sola cosa, desde siempre, 789 01:27:58,000 --> 01:28:02,056 tu partida, cada una de las veces. 790 01:28:08,089 --> 01:28:09,153 Ahora estoy aqu�. 791 01:28:09,175 --> 01:28:11,407 Esta vez, por favor qu�date. 792 01:28:13,088 --> 01:28:14,798 Lo prometo. 793 01:30:43,333 --> 01:30:46,128 LA LEYENDA DE H�RCULES 59302

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.