All language subtitles for 번트오렌지

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:02,687 Ondertiteling door explosiveskull www.OpenSubtitles.org 2 00:00:58,950 --> 00:01:00,658 Neuken. 3 00:01:15,741 --> 00:01:19,533 Laat me bot zijn. 4 00:01:19,616 --> 00:01:24,284 Kunst zou niet bestaan ​​zonder kritiek. 5 00:01:25,284 --> 00:01:29,741 Het zou niet bestaan. 6 00:01:30,741 --> 00:01:35,075 Ik denk graag aan mezelf en mijn collega-critici, gezamenlijk, 7 00:01:35,159 --> 00:01:39,867 als de oevers van een rivier, en kunst is het water dat tussen ons stroomt. 8 00:01:39,950 --> 00:01:43,533 En we werken eraan om deze stroom te kanaliseren, 9 00:01:43,616 --> 00:01:46,533 leid het, om het in bedwang te houden, zou je zelfs kunnen zeggen. 10 00:01:47,533 --> 00:01:53,033 Want zonder banken, zelfs de grootste van torrents zou zijn, wat? 11 00:01:54,033 --> 00:01:58,533 Uiterwaarden, lusteloze uitgestrektheid van modder en vliegen. 12 00:01:58,616 --> 00:02:01,408 Nu, dames en heren, 13 00:02:01,491 --> 00:02:04,575 onderzoekt u alstublieft dit schilderij, als u wilt. 14 00:02:05,575 --> 00:02:07,159 Wat voel je? 15 00:02:08,159 --> 00:02:10,742 Onverschilligheid, heb ik gelijk? 16 00:02:10,825 --> 00:02:13,117 Je bent onbewogen. 17 00:02:13,200 --> 00:02:16,950 Laten we eerlijk zijn, dit is niet meer interessant dan je gemiddelde achtergrond, toch? 18 00:02:17,033 --> 00:02:20,700 Kijk naar de penseelstreken, dus ... Zo ruw en onhandig. 19 00:02:20,783 --> 00:02:23,242 Bijna als een schilderij van een kind, niet? 20 00:02:24,242 --> 00:02:28,950 Is iemand hier bekend met het werk van Nils Ingen? 21 00:02:29,033 --> 00:02:31,992 Schaam je niet. Hij is niet erg bekend in Amerika. 22 00:02:32,075 --> 00:02:34,658 Schaam je niet. Hij is niet erg bekend in Amerika. 23 00:02:34,742 --> 00:02:37,117 Laat me je wat vertellen over Nils. 24 00:02:37,200 --> 00:02:42,200 Nils was 16 en al iets van een wonderkind toen de nazi's Noorwegen binnenvielen. 25 00:02:42,284 --> 00:02:47,075 Nils en zijn tweelingzus sloten zich aan het verzet een jaar na de bezetting. 26 00:02:47,159 --> 00:02:49,242 Ze zijn verraden. 27 00:02:50,908 --> 00:02:55,491 Verraden, gearresteerd en vervoerd naar het concentratiekamp in Buchenwald. 28 00:02:56,950 --> 00:03:01,783 Nils hield zichzelf en zijn zus in leven door portretten van de kampofficieren te schilderen. 29 00:03:01,867 --> 00:03:05,992 En dit is iets waarvoor hij na de oorlog grote schaamte voelde. 30 00:03:06,075 --> 00:03:08,533 Dus Nils zwoer twee dingen: 31 00:03:09,700 --> 00:03:12,159 Nooit een andere menselijke figuur schilderen 32 00:03:12,242 --> 00:03:15,034 en nooit meer een penseel aanraken. 33 00:03:15,117 --> 00:03:16,284 En daarom... 34 00:03:17,491 --> 00:03:19,824 ... de ruwe werking van de verf. 35 00:03:19,908 --> 00:03:22,366 Alle naoorlogse doeken van Nils werden ondernomen 36 00:03:22,450 --> 00:03:26,408 ofwel met een paletmes of met zijn vingers. 37 00:03:26,491 --> 00:03:30,366 Nils noemde dit specifieke schilderij Nora, naar zijn zus. 38 00:03:32,658 --> 00:03:36,366 Ze stierf in 1955 van consumptie, 39 00:03:36,450 --> 00:03:39,034 die ze bij Buchenwald contracteerde. 40 00:03:39,117 --> 00:03:41,491 En dat grijze ... 41 00:03:43,075 --> 00:03:44,284 En dat ... En dat grijs ... 42 00:03:44,366 --> 00:03:47,700 Die grijze, vaag vogelvorm ... 43 00:03:49,825 --> 00:03:53,992 sommigen zien dat als een representatie van Nora's ziel, 44 00:03:54,075 --> 00:03:59,742 zijn aardse banden laten glijden, eindelijk vrij, na zoveel gruwel hier te hebben doorstaan. 45 00:04:00,783 --> 00:04:03,283 Dit schilderij was het laatste schilderij van Nils. 46 00:04:03,366 --> 00:04:05,950 Nu Nora dood was, weigerde hij iets te eten, 47 00:04:06,034 --> 00:04:10,575 en niets dan water kwam langs zijn lippen voor de komende 27 dagen. 48 00:04:10,658 --> 00:04:14,200 Hij bleef aan het doek werken terwijl hij verzwakte, 49 00:04:14,283 --> 00:04:17,908 en naar verluidt die vogelachtige vorm 50 00:04:17,992 --> 00:04:20,450 was het laatste detail dat hij toevoegde. 51 00:04:20,533 --> 00:04:24,908 Dus ik neem aan dat je dit schilderij zou kunnen zien ... 52 00:04:26,117 --> 00:04:27,658 als een zelfmoordbriefje. 53 00:04:27,742 --> 00:04:32,117 A cri de coeur, beroemde laatste woorden, huil vanuit het hart. 54 00:04:36,241 --> 00:04:39,575 Ziet er nu uit als een ander schilderij nietwaar? 55 00:04:39,658 --> 00:04:42,909 Het ziet er nu uit als een ander schilderij. 56 00:04:43,909 --> 00:04:46,408 - Is het niet? - Absoluut. 57 00:04:46,491 --> 00:04:49,117 Het heeft iets ontroerends dat je nog niet eerder had opgemerkt, 58 00:04:49,200 --> 00:04:52,159 en er is veel meer technische vaardigheid dan je aanvankelijk aannam. 59 00:04:52,241 --> 00:04:56,117 En dit allemaal gewoon vanwege wat ik, als criticus 60 00:04:56,200 --> 00:04:57,867 en een expert, met u hebben gedeeld. 61 00:04:57,950 --> 00:05:03,200 Ik veronderstel dat je zou kunnen zeggen dat ik gevormd heb uw ervaring met dit schilderij. 62 00:05:04,325 --> 00:05:07,075 Zou iemand een afdruk willen? 63 00:05:10,325 --> 00:05:11,909 Laat mij... 64 00:05:11,992 --> 00:05:14,783 Laat me nog een laatste detail met je delen. 65 00:05:14,867 --> 00:05:18,159 Alles wat ik je net vertelde over Nils en Nora ... 66 00:05:19,159 --> 00:05:20,992 Leugens. Leugens. 67 00:05:21,075 --> 00:05:23,617 Leugens. Gewoon een pak leugens. 68 00:05:23,700 --> 00:05:25,450 Ik heb dit schilderij geschilderd. 69 00:05:26,950 --> 00:05:29,825 En het is vuilnis. En dat kun je zien, toch? 70 00:05:29,909 --> 00:05:31,283 Het kostte me 30 minuten. 71 00:05:31,366 --> 00:05:35,450 En het is gewoon verf neergeslagen zonder enige echte zorg of inspiratie. 72 00:05:36,450 --> 00:05:39,200 Dus is er nog iemand geïnteresseerd in een print? 73 00:05:41,992 --> 00:05:44,200 Nee, dat dacht ik niet. 74 00:05:44,283 --> 00:05:49,617 Ik heb je eigenhandig laten geloven dat dit een meesterwerk was. 75 00:05:49,700 --> 00:05:53,159 Je geloofde, je moet het toegeven. 76 00:05:54,366 --> 00:05:57,034 Dat, mijn lieve vrienden, is de kracht van de criticus, 77 00:05:57,117 --> 00:06:00,783 en daarom moet je voorzichtig zijn met iemand zoals ik. 78 00:06:05,492 --> 00:06:07,700 Dank u. Dank u. 79 00:06:33,658 --> 00:06:36,200 Je bent niet echt zoals ik me had voorgesteld zou een kunstcriticus kijken. 80 00:06:36,283 --> 00:06:40,575 Nou, je weet wat ze zeggen over het boek en de omslag, mevrouw ...? 81 00:06:40,658 --> 00:06:43,116 Hollis. Berenice Hollis. 82 00:06:44,116 --> 00:06:46,283 Bent u geïnteresseerd in kunst, mevrouw Hollis? 83 00:06:46,366 --> 00:06:48,909 Ik kwam hier net voor de chips. 84 00:06:48,992 --> 00:06:50,784 Geen aanstoot, meneer Figueras. 85 00:06:50,867 --> 00:06:54,158 Ik heb net een punt in mijn leven bereikt waar ik de waarde van gratis dingen waardeer. 86 00:06:54,241 --> 00:06:55,366 Oh, ik begrijp het. 87 00:06:56,533 --> 00:06:58,283 Dus dat schilderij ... 88 00:06:59,283 --> 00:07:00,658 Ik wil graag een afdruk. 89 00:07:06,075 --> 00:07:07,742 Er zijn er geen. 90 00:07:07,825 --> 00:07:11,992 Dat was precies wat je noemt een oratorisch gebaar. 91 00:07:12,075 --> 00:07:13,992 Oh, jij bent er een van. 92 00:07:14,992 --> 00:07:17,450 - Een daarvan? - Een leugenaar. 93 00:07:20,075 --> 00:07:22,158 Dat is hard, vind je niet? 94 00:07:22,241 --> 00:07:24,075 Als de schoen past. 95 00:07:44,416 --> 00:07:45,792 Ja. 96 00:08:09,875 --> 00:08:10,875 Sorry. 97 00:08:10,958 --> 00:08:12,375 Sorry. 98 00:08:25,917 --> 00:08:27,375 Water? 99 00:08:30,625 --> 00:08:33,958 Ooit afgevraagd wanneer iets is net begonnen, hoe gaat het eindigen? 100 00:08:34,042 --> 00:08:34,917 Zoals? 101 00:08:36,209 --> 00:08:38,125 Iets. Ons, zeg maar. 102 00:08:43,375 --> 00:08:45,500 Over een week Ik ga onze bruiloft plannen. 103 00:08:47,541 --> 00:08:50,458 Dan neem ik je mee naar een opening en terwijl ik door de kamer kijk, 104 00:08:50,541 --> 00:08:52,167 Ik zie je praten met deze artiest, 105 00:08:52,250 --> 00:08:56,625 deze breedgeschouderde kunstenaar, beeldhouwer. 106 00:08:56,708 --> 00:08:58,833 Grote handen. 107 00:08:58,917 --> 00:09:02,292 En als je met hem vertrekt, je geeft me een kleine zwaai. 108 00:09:02,375 --> 00:09:08,541 En ik klim naar de top van de duomo werp me af in verdriet. 109 00:09:08,625 --> 00:09:10,458 Je gaat me je hoer maken. 110 00:09:11,458 --> 00:09:14,333 Ik zal trucs uithalen om je te ondersteunen terwijl u uw galerijen bezoekt 111 00:09:14,416 --> 00:09:18,333 en je schrijft je artikelen en je drinkt champagne met je eersteklas vrienden. 112 00:09:18,416 --> 00:09:20,042 - Voor de liefde. - Dat klopt. 113 00:09:20,125 --> 00:09:23,375 Ik zal een ziekte oplopen verlies mijn tanden, word blind ... 114 00:09:23,458 --> 00:09:25,458 - Nee. - ... over een jaar dood zijn. 115 00:09:25,541 --> 00:09:27,084 Alles voor de liefde. 116 00:09:27,167 --> 00:09:29,000 We krijgen baby's. 117 00:09:30,000 --> 00:09:33,084 Meisje genaamd Amy, jongen genaamd Matt. 118 00:09:33,167 --> 00:09:36,000 We verhuizen naar de Verenigde Staten, Connecticut waarschijnlijk. 119 00:09:36,084 --> 00:09:39,167 Koop een huis, veranda met een schommel en een beek. 120 00:09:39,250 --> 00:09:40,416 Kabbelen. 121 00:09:40,500 --> 00:09:42,583 Natuurlijk. En een stenen muur. 122 00:09:42,667 --> 00:09:43,833 En ik ga eerst dood. 123 00:09:43,917 --> 00:09:47,583 Een soort aanhoudende kanker waar je me doorheen zult verzorgen. 124 00:09:47,667 --> 00:09:48,708 En dan jij. 125 00:09:48,792 --> 00:09:53,333 En onze kinderen zullen aandringen dat je stierf aan een gebroken hart. 126 00:09:54,333 --> 00:09:55,833 Ik ga nu opstaan. 127 00:09:55,917 --> 00:09:57,333 Douche, vertrek. 128 00:09:57,416 --> 00:10:00,042 We zullen elkaar nooit meer zien. 129 00:10:00,125 --> 00:10:02,625 Het enige wat je hoeft te doen is hier liegen en laat het gebeuren. 130 00:10:03,959 --> 00:10:05,583 Begrepen? 131 00:10:05,667 --> 00:10:07,209 Begrepen. 132 00:10:33,375 --> 00:10:34,959 Kom binnen. 133 00:10:35,959 --> 00:10:37,833 Wil je een bovendeel? 134 00:10:37,917 --> 00:10:38,792 Zeker. 135 00:10:45,583 --> 00:10:47,542 Wat ga je dit weekend doen? 136 00:10:47,625 --> 00:10:49,084 Wat? 137 00:10:50,084 --> 00:10:53,500 Je zou me uit moeten vragen voordat je me neukt. 138 00:10:54,500 --> 00:10:57,375 - Ooit gehoord van Joseph Cassidy? - De kunsthandelaar? 139 00:10:57,458 --> 00:11:00,125 - Ja. - Ben uitgenodigd op zijn landgoed. 140 00:11:00,208 --> 00:11:01,416 Je hebt rijke vrienden. 141 00:11:01,500 --> 00:11:04,333 - Ik heb hem nog nooit ontmoet. - Waarom dan de uitnodiging? 142 00:11:04,416 --> 00:11:07,084 Ik vermoed dat hij wil dat ik schrijf een catalogus voor zijn verzameling, 143 00:11:07,167 --> 00:11:09,416 en het zou een leuk optreden zijn als ik het kon landen. 144 00:11:09,500 --> 00:11:14,166 En ik wed dat er zal zijn enkele gratis komkommersandwiches. 145 00:11:15,250 --> 00:11:16,708 Dus, wat zeg je ervan? 146 00:11:16,792 --> 00:11:20,750 - Jij wordt mijn chauffeur? - Deel het rijden? 147 00:12:09,000 --> 00:12:11,125 James, hoi. 148 00:12:11,208 --> 00:12:13,333 Het is Louisa, Louisa Prentes. 149 00:12:13,416 --> 00:12:15,834 Het is nogal ongemakkelijk voor mij om u hierover te bellen, 150 00:12:15,917 --> 00:12:19,458 maar de cheque die je me gaf is geretourneerd door mijn bank. 151 00:12:19,542 --> 00:12:21,208 Als je me terug wilt bellen, bedankt. 152 00:12:29,458 --> 00:12:31,125 Wie is er overleden, kleine meid? 153 00:12:31,208 --> 00:12:33,125 Je arme Noor. 154 00:12:33,208 --> 00:12:35,000 Ik blijf maar denken dat hij echt was. 155 00:12:35,083 --> 00:12:36,458 Hij was echt. 156 00:12:36,542 --> 00:12:39,959 - Je zei dat je hem verzonnen had. - Nee, alleen het einde. 157 00:12:40,042 --> 00:12:42,500 Nils en Nora waren echt, 158 00:12:42,583 --> 00:12:46,875 en Nils overleefde een tijdlang in Buchenwald door de Duitse officieren te schilderen. 159 00:12:46,959 --> 00:12:49,708 - Voor een tijdje. - Voor een tijdje. 160 00:12:49,792 --> 00:12:52,917 In de middeleeuwse schilderkunst, de vlieg vertegenwoordigde zonde, 161 00:12:53,000 --> 00:12:56,917 dus als een kunstenaar een vlieg aan een portret toevoegt, bijvoorbeeld, 162 00:12:57,000 --> 00:12:59,834 het betekende dat die persoon verdoemd was. 163 00:12:59,917 --> 00:13:02,208 Ik neem aan dat je kunt zien waar dit naartoe gaat. 164 00:13:02,291 --> 00:13:04,083 Nils schilderde vliegen op de Duitsers. 165 00:13:04,166 --> 00:13:05,166 Hij deed. 166 00:13:05,250 --> 00:13:10,834 Helaas zijn kampcommandant was een beetje een amateur-kunsthistoricus, 167 00:13:10,917 --> 00:13:15,125 en hij nam een ​​uitzondering, en Nils was gestript als een hert, 168 00:13:15,208 --> 00:13:17,166 - weggelaten in de tuin voor de vliegen ... - Hou op. 169 00:13:17,250 --> 00:13:19,458 ... om van te smullen. 170 00:13:20,792 --> 00:13:22,542 Jij vroeg. 171 00:13:24,875 --> 00:13:26,166 Hoe zit het met Nora? 172 00:13:26,250 --> 00:13:31,417 Nora bracht haar naoorlogse jaren door in Parijs, te veel drinken en wat schilderen. 173 00:13:31,500 --> 00:13:33,166 Ik ben bang dat het erg is. 174 00:13:33,250 --> 00:13:35,583 Ze dronk eigenlijk gewoon weg. 175 00:13:35,667 --> 00:13:38,542 Dat was Nora's schilderij dat je ons liet zien, was het niet? 176 00:13:39,542 --> 00:13:42,125 Waarom zei je dat niet? 177 00:13:42,208 --> 00:13:45,333 Omdat mijn verhaal veel aangrijpender is, Nils uitgehongerd en zo. 178 00:13:45,417 --> 00:13:47,333 Ja, maar het is niet waar. 179 00:13:47,417 --> 00:13:49,291 - Maakt dat uit? - Natuurlijk maakt het uit. 180 00:13:49,375 --> 00:13:52,542 Dat is waar kunst over gaat, is het niet? De waarheid. 181 00:13:52,625 --> 00:13:53,917 Nee. 182 00:13:55,000 --> 00:13:59,834 Ik bedoel, pompoen, als het maar om vertellen gaat de waarheid, iedereen zou het kunnen doen. 183 00:14:00,834 --> 00:14:03,208 Het is mijn taak om de goede leugens te scheiden van de slechte. 184 00:14:03,291 --> 00:14:05,458 En hoe doe je dat? 185 00:14:06,792 --> 00:14:10,166 Is uw naam echt Berenice? 186 00:14:13,667 --> 00:14:15,959 Waarom zou ik dat verzinnen? 187 00:14:16,041 --> 00:14:17,875 Dat is geen ja. 188 00:14:17,959 --> 00:14:20,291 Het is ook geen nee. 189 00:14:24,542 --> 00:14:26,166 Oke. 190 00:15:20,417 --> 00:15:22,417 Laten we de tassen pakken. 191 00:15:57,500 --> 00:15:59,750 De lunch is over een uur. Wees alsjeblieft snel. 192 00:15:59,834 --> 00:16:01,333 Dank u. 193 00:16:24,333 --> 00:16:25,417 Ik was een kind... 194 00:16:26,417 --> 00:16:29,834 precies het soort plaats Ik droomde ervan te leven. 195 00:16:29,915 --> 00:16:31,417 Prinses in een kasteel. 196 00:16:31,499 --> 00:16:33,166 En jij? 197 00:16:33,250 --> 00:16:35,708 Wat zou je willen zijn toen je een kind was? 198 00:16:35,792 --> 00:16:37,750 Oh, ik was nooit een kind. 199 00:16:37,834 --> 00:16:40,333 Ik kwam zo uit het ei, volgroeid. 200 00:16:40,417 --> 00:16:41,667 Kom op. 201 00:16:42,667 --> 00:16:45,250 Serieus, je kunt het me niet vertellen je wilde nooit schilderen. 202 00:16:48,041 --> 00:16:49,625 Ben je ooit in New York geweest? 203 00:16:50,625 --> 00:16:51,916 Ja. 204 00:16:52,000 --> 00:16:57,000 Je kent die grote spandoeken die ze hangen buiten de musea voor speciale tentoonstellingen? 205 00:16:58,292 --> 00:17:00,292 Ik wilde er een. 206 00:17:03,417 --> 00:17:05,250 "Figueras." 207 00:17:06,250 --> 00:17:08,458 Ik had een leraar op de kunstacademie. 208 00:17:08,542 --> 00:17:10,000 Goede leraar. 209 00:17:11,125 --> 00:17:13,958 Op een dag nam ze me apart en vertelde me dat ik veel beter was 210 00:17:14,041 --> 00:17:16,625 praten over kunst dan het doen, 211 00:17:16,709 --> 00:17:19,958 en zei dat het maar een tragedie hoefde te zijn als ik er een heb gemaakt. 212 00:17:20,958 --> 00:17:23,459 Je wilt nog steeds die banner, jij niet? 213 00:17:48,667 --> 00:17:51,041 Volg je hart. 214 00:18:00,375 --> 00:18:06,584 Realiseer je je hoeveel musea die dit als hun middelpunt zouden beschouwen? 215 00:18:06,667 --> 00:18:10,250 En hier is het gewoon weer een stukje verf op de muur. 216 00:18:10,333 --> 00:18:11,667 Hij woont alleen? 217 00:18:12,791 --> 00:18:15,709 - Heeft dat gevoel, nietwaar? - Moet eenzaam zijn. 218 00:18:16,709 --> 00:18:20,292 - Wat? - Man zoals Cassidy? Het is een keuze. 219 00:18:21,292 --> 00:18:25,167 Vrouwen kunnen dat in de regel niet begrijpen, de allure van eenzaamheid. 220 00:18:25,250 --> 00:18:28,292 - En jij ook? - O ja. Dit is hoe ik ook leef. 221 00:18:28,375 --> 00:18:29,625 Op een... 222 00:18:30,625 --> 00:18:33,500 iets meer bescheiden schaal, maar toch. 223 00:18:33,584 --> 00:18:35,208 Gewoon een eenzame wolf, huh? 224 00:18:35,292 --> 00:18:38,208 Spot alles wat je wilt. Ik ben hier in Italië monnik geweest. 225 00:18:38,292 --> 00:18:41,542 Kunst mijn enige minnares. 226 00:18:49,500 --> 00:18:52,250 Ik wed dat hij hiervoor te veel heeft betaald. 227 00:18:52,333 --> 00:18:55,750 En over 10 jaar, hij zal ze niet kunnen weggeven. 228 00:18:55,833 --> 00:18:58,459 Zou het u helpen, meneer Figueras, als ik het jou zou vertellen 229 00:18:58,542 --> 00:19:01,542 dat ik vreselijk stotterde toen ik een kind was? 230 00:19:01,625 --> 00:19:05,459 - Het kostte me jaren om er overheen te komen. - Het spijt me zeer. Ik wist het niet. 231 00:19:05,542 --> 00:19:08,333 Een buurman van mij gaf me wat advies. 232 00:19:08,417 --> 00:19:12,375 Probeer en zing door de woorden om hun doorgang te vergemakkelijken. 233 00:19:13,542 --> 00:19:18,875 Dit maakt mijn gehechtheid aan deze foto's lijkt een beetje sentimenteel, ik weet het, 234 00:19:18,958 --> 00:19:21,292 maar ik hou van de herinnering die ze brengen, 235 00:19:21,375 --> 00:19:26,000 dat ik nooit zou mogen laten de waarde van een ding verduistert de waarde ervan. 236 00:19:26,083 --> 00:19:27,542 Mevrouw Hollis. 237 00:19:27,625 --> 00:19:29,125 Ben ik correct? 238 00:19:29,208 --> 00:19:30,791 Joseph Cassidy. 239 00:19:30,875 --> 00:19:34,584 - Welkom in mijn zomerhuisje. - Bedankt dat we langs mochten komen. 240 00:19:34,666 --> 00:19:36,083 Aperitivo, iemand? 241 00:19:38,625 --> 00:19:40,916 Ik moet me echt verontschuldigen. 242 00:19:41,000 --> 00:19:45,334 Ik kon het niet helpen, maar hoorde het af je gesprek toen ik binnenkwam. 243 00:19:45,417 --> 00:19:47,125 Het was fascinerend. 244 00:19:47,208 --> 00:19:49,666 Mensen en hun ingevingen. 245 00:19:49,750 --> 00:19:52,167 Hoe sommigen de gave hebben en anderen niet. 246 00:19:52,250 --> 00:19:55,459 Vertrouw altijd op je ingevingen, mijn liefste. Je hebt de gave. 247 00:19:56,459 --> 00:19:59,334 U had volkomen gelijk om te vermoeden dat meneer Figueras hier 248 00:19:59,417 --> 00:20:04,625 heeft een beslist niet-monastiek geleid bestaan ​​tijdens zijn Italiaanse verblijf. 249 00:20:04,708 --> 00:20:06,958 Er was een mevrouw Sofia Rosselli, 250 00:20:07,042 --> 00:20:12,833 en dan was er een mevrouw Louisa Prentes, en dan ... Oh, kom op. 251 00:20:12,916 --> 00:20:15,334 Kijk niet zo ongemakkelijk, meneer Figueras. 252 00:20:15,417 --> 00:20:19,042 Ik heb je uitgenodigd bij mij thuis, Ik ben verplicht om navraag te doen. 253 00:20:19,125 --> 00:20:22,875 Trouwens, mijn thuisleven, je hebt het volledig verkeerd gelezen. 254 00:20:22,958 --> 00:20:24,125 Dit is het landgoed van mijn vrouw. 255 00:20:24,208 --> 00:20:27,334 Het is al generaties in haar familie. Als je hier gisteren was gekomen, 256 00:20:27,417 --> 00:20:29,708 je zou hebben gevonden de plaats wemelt van de mensen. 257 00:20:29,791 --> 00:20:33,208 Ik bedoel, kinderen, kleinkinderen, honden, katten, kindermeisjes. 258 00:20:33,292 --> 00:20:36,584 Ze zijn vanmorgen allemaal vertrokken naar Londen, de hele bloedige schietwedstrijd. 259 00:20:36,666 --> 00:20:41,334 Kan ze nog steeds een beetje ruiken, kan je dat niet? 260 00:20:41,417 --> 00:20:43,916 Dat soort rare kinderlucht. 261 00:20:45,292 --> 00:20:48,375 - Jim. Mag ik je Jim noemen? - Alstublieft. 262 00:20:49,500 --> 00:20:54,583 Je wordt gewoon opgewonden. Waarom zou je denken mijn kinderen zouden een eigenaardige geur hebben? 263 00:20:57,208 --> 00:21:01,125 Berenice, je bent een beetje stil geweest. 264 00:21:01,208 --> 00:21:03,958 - Ik hoop dat we je niet al te veel hebben verveeld. - Oh, helemaal niet. 265 00:21:04,042 --> 00:21:07,042 Misschien had ik meer moeite moeten doen om je eruit te halen, maar ik ... 266 00:21:07,125 --> 00:21:10,500 Ik voel dat je iemand bent die niet al te dol is van persoonlijke vragen. 267 00:21:10,583 --> 00:21:13,500 - En waarom zou dat zijn? - Ik weet het niet. 268 00:21:13,583 --> 00:21:16,750 Alleen een gevoel. Misschien heb ik het fout. 269 00:21:16,833 --> 00:21:19,417 - Waar kom jij vandaan? - Duluth. 270 00:21:19,500 --> 00:21:21,417 Minnesota? 271 00:21:21,500 --> 00:21:22,625 The Art Institute daar, 272 00:21:22,708 --> 00:21:26,542 ze hadden vroeger een heel mooie Toulouse-Lautrec, maar niet meer. 273 00:21:26,625 --> 00:21:30,042 Als ik Duluth zeg, Ik bedoel een kleine stad ten zuiden van de stad. 274 00:21:30,125 --> 00:21:31,334 Welke? 275 00:21:32,334 --> 00:21:35,334 Het is vrij klein, Mr. Cassidy. Ik weet zeker dat je er nog nooit van hebt gehoord. 276 00:21:35,417 --> 00:21:36,875 Oh, natuurlijk niet. 277 00:21:36,958 --> 00:21:39,791 Leuk om uit een kleine stad te komen, is het niet? 278 00:21:39,875 --> 00:21:40,917 Hoe komt het? 279 00:21:41,000 --> 00:21:44,334 Nou, je waagt je de wereld in als een pasgeboren baby, 280 00:21:44,417 --> 00:21:46,583 vrij om te zijn wie je maar wilt. 281 00:21:47,917 --> 00:21:52,209 Weet je, geen van jullie heeft het genoemd de lege stoel. 282 00:21:52,292 --> 00:21:54,167 Ik nam aan dat het voor je vrouw was. 283 00:21:54,250 --> 00:21:57,500 Wat als ik je dat vertel aan de rand van mijn eigendom, 284 00:21:57,583 --> 00:21:59,666 er is een vervallen huisje, 285 00:21:59,750 --> 00:22:04,209 en in dit huis is er een man die ik elke dag uitnodig voor de lunch, 286 00:22:04,292 --> 00:22:09,583 en het enige antwoord dat ik ooit van hem krijg is deze lege stoel? 287 00:22:09,666 --> 00:22:11,209 Wie is het? 288 00:22:11,292 --> 00:22:16,125 Deze man, mijn lieve jonge vriend, is de reden dat ik je hier ontbood. 289 00:22:17,708 --> 00:22:19,750 Ik begrijp het niet. 290 00:22:19,833 --> 00:22:23,375 Rodolfo, laten we koffie drinken op het terras, zullen we? 291 00:22:23,459 --> 00:22:24,750 Goed, meneer. 292 00:22:31,209 --> 00:22:36,250 Als je een levende kunstenaar zou kunnen interviewen, wie denk je dat het zou zijn? 293 00:22:36,334 --> 00:22:39,000 - Anselm Kiefer. - Kiefer? 294 00:22:39,083 --> 00:22:42,375 Kiefer zal met iedereen praten met een open notitieboekje, denk ik. 295 00:22:42,459 --> 00:22:46,209 Nee, plaats jezelf in een wat ijler gezelschap, oké? 296 00:22:47,292 --> 00:22:52,250 Geen enkele criticus heeft met deze man gesproken in meer dan 50 jaar. 297 00:22:52,334 --> 00:22:56,083 Het is zo lang geleden aangezien iemand het werk van deze man zelfs heeft gezien. 298 00:22:56,167 --> 00:22:57,375 Nog steeds niet bij jou. 299 00:22:57,458 --> 00:22:58,500 Oke. 300 00:22:58,583 --> 00:23:00,125 Als ik je zeg: 301 00:23:00,209 --> 00:23:02,083 Parijs, 1968. 302 00:23:02,167 --> 00:23:06,209 Twaalf schilderijen gingen in vlammen op in een galerijbrand. 303 00:23:06,292 --> 00:23:08,917 Je neukt me. 304 00:23:09,000 --> 00:23:12,125 Twee dagen later, op dezelfde met rook besmeurde muren, 305 00:23:12,209 --> 00:23:14,875 er verschijnt een leeg afbeeldingsframe. 306 00:23:14,958 --> 00:23:17,708 Een kleine kaart erbij, die luidde: 307 00:23:17,792 --> 00:23:19,833 'Jerome Debney. Nummer één.' 308 00:23:19,917 --> 00:23:22,792 Oh, ja, mijn kamergenoot op de universiteit een poster daarvan op haar muur. 309 00:23:22,875 --> 00:23:24,875 Bedoel je echt dat Jerome Debney hier is? 310 00:23:24,958 --> 00:23:26,958 Wat was het laatste dat je van hem hoorde? 311 00:23:27,042 --> 00:23:30,708 Nog een brand, ongeveer een jaar geleden, in zijn atelier en huis in Frankrijk. 312 00:23:30,792 --> 00:23:33,708 Alles is afgebrand. Hij verloor alles. 313 00:23:33,792 --> 00:23:36,708 Een levenswerk ging in vlammen op, en niemand heeft het ooit gezien. 314 00:23:36,792 --> 00:23:40,084 Weg. Alsof het nooit heeft bestaan. 315 00:23:40,167 --> 00:23:43,292 Hij is geen rijk man, krijgt al zijn geld van een liefdadigheidsinstelling. 316 00:23:43,375 --> 00:23:44,625 - De Debney Trust. - Ja. 317 00:23:44,708 --> 00:23:47,416 Op wiens bestuur ik mij zeer vereerd voel om te mogen zitten. 318 00:23:47,500 --> 00:23:51,917 En in die hoedanigheid Ik moet de grote man onderdak bieden. 319 00:23:52,000 --> 00:23:53,541 Dus nu elke ochtend 320 00:23:53,625 --> 00:23:58,833 Ik heb Jerome verdomde Debney zonnen zichzelf naast mijn zwembad. 321 00:24:00,416 --> 00:24:02,666 - Rodolfo? - Meneer? 322 00:24:02,750 --> 00:24:06,500 Wat las meneer Debney? toen je hem onlangs ophaalde? 323 00:24:06,583 --> 00:24:09,042 Flash Art, meneer. Het maartnummer. 324 00:24:09,125 --> 00:24:11,708 - Meneer Figueras 'column. - Oh, je maakt een grapje. 325 00:24:11,792 --> 00:24:13,750 En wat deed hij? terwijl hij het las? 326 00:24:13,833 --> 00:24:14,833 Grinnikend, meneer. 327 00:24:14,917 --> 00:24:18,458 Hij zei: "Deze jonge man is best grappig." 328 00:24:18,541 --> 00:24:23,666 Berenice, zou je het erg vinden als ik James leen voor een klein privégesprek? 329 00:24:24,792 --> 00:24:25,958 Nee. 330 00:24:29,917 --> 00:24:35,500 Ik heb een team van onderzoekers in dienst om authenticiteit en titel te waarborgen. 331 00:24:35,583 --> 00:24:36,958 Ik snap het. 332 00:24:37,042 --> 00:24:41,541 Een van hen kwam een ​​recent stuk tegen door jou op Modigliani's penseelstreken. 333 00:24:41,625 --> 00:24:44,000 - Herinner je je dat nog? - Ja natuurlijk. 334 00:24:44,084 --> 00:24:46,250 Nogal interessante scriptie. 335 00:24:46,334 --> 00:24:52,167 Heeft me geholpen wat onzekerheid te overwinnen over een bepaalde herkomst van Modigliani, 336 00:24:52,250 --> 00:24:54,209 Vrouw met rode sjaal. 337 00:24:55,250 --> 00:24:57,708 We hebben een vrij winstgevende verkoop gedaan naar de Tate. 338 00:24:57,792 --> 00:24:59,917 Oh, het is nu in de Tate. 339 00:25:00,000 --> 00:25:02,792 Ja, het wakkerde een beetje aan mijn nieuwsgierigheid echter. 340 00:25:02,875 --> 00:25:05,125 Dus ik liet mijn mensen wat meer graven. 341 00:25:06,125 --> 00:25:09,125 Je was nogal een jongen, vraag je af was jij het niet, James? 342 00:25:10,125 --> 00:25:12,209 Je oude artikelen lezen, 343 00:25:12,292 --> 00:25:14,917 zou je gedacht hebben je zou nu een museum runnen. 344 00:25:15,000 --> 00:25:17,541 - Ja, nou ... - Wat is er gebeurd, James? 345 00:25:19,416 --> 00:25:20,583 Verduistering, toch? 346 00:25:21,625 --> 00:25:24,708 Nou, dat maakt het geluid als iets dat het niet was. 347 00:25:25,750 --> 00:25:27,375 Wat was het dan? 348 00:25:27,458 --> 00:25:31,000 De galerie had een account voor incidentele kosten, 349 00:25:31,084 --> 00:25:33,667 en ik dacht dat het goed zou zijn om ... 350 00:25:33,750 --> 00:25:36,416 een klein bedrag lenen en het vervolgens terugbetalen. 351 00:25:36,500 --> 00:25:38,875 Klinkt als iets vrij eenvoudig uit te zoeken. 352 00:25:39,875 --> 00:25:42,167 Ik heb die situatie niet zo goed aangepakt. 353 00:25:42,250 --> 00:25:45,042 Ik had toen meer een humeur. 354 00:25:45,125 --> 00:25:46,541 Oh, heb je? 355 00:25:47,541 --> 00:25:49,917 Bent u volwassener geworden? 356 00:25:51,291 --> 00:25:53,500 Waar gaat dit over, Mr. Cassidy? 357 00:25:54,708 --> 00:25:55,959 Verlossing. 358 00:25:56,959 --> 00:25:59,125 Denk aan de plons die het zou veroorzaken. 359 00:26:00,125 --> 00:26:03,959 De eerste criticus die Jerome Debney interviewde in meer dan 50 jaar, 360 00:26:04,042 --> 00:26:07,375 om zijn huidige werk te zien en te beschrijven, en ... 361 00:26:08,458 --> 00:26:12,458 Weet je, ik zou nogal wat touwtjes kunnen trekken, 362 00:26:12,541 --> 00:26:15,042 en je zou kunnen rennen binnenkort een groot museum. 363 00:26:16,042 --> 00:26:19,125 En waarom zou je dit voor mij doen? 364 00:26:20,625 --> 00:26:23,750 Ik zou een Debney waarderen, James, 365 00:26:24,750 --> 00:26:28,416 en ik zou graag willen dat je er een voor me aanschaft. 366 00:26:28,500 --> 00:26:30,167 Hoe moet ik dat doen? 367 00:26:30,250 --> 00:26:33,541 Nou, dat is een transactie tussen jou en Mr. Debney, is het niet? 368 00:26:33,625 --> 00:26:38,042 Ja, maar wat weerhoudt me ervan om het interview zonder je het schilderij te geven? 369 00:26:41,541 --> 00:26:45,500 Heeft iemand je betaald? om dat artikel in Modigliani te schrijven? 370 00:26:46,500 --> 00:26:49,125 Een man genaamd Charles Clay? 371 00:26:50,167 --> 00:26:52,917 Charles Clay heeft me verkocht Vrouw met de rode sjaal. 372 00:26:56,583 --> 00:27:00,084 Wist je dat je hielp? een vervalsing valideren? 373 00:27:00,167 --> 00:27:02,084 Of ben je ook bedrogen? 374 00:27:02,167 --> 00:27:03,959 Het is geen vervalsing. 375 00:27:06,084 --> 00:27:10,291 Hoe dan ook, wees het einde van je verdomde carrière zou het niet? 376 00:27:16,625 --> 00:27:18,208 Je hebt het aan de Tate verkocht. 377 00:27:18,291 --> 00:27:23,375 Ik weet het, maar ik vertrouw op de expertise van geleerden in deze zaken. 378 00:27:24,750 --> 00:27:25,750 In ieder geval... 379 00:27:27,167 --> 00:27:31,708 Ik ga morgen naar Londen, jij dus en Berenice kan de leiding hebben. 380 00:27:31,792 --> 00:27:34,250 Kijk wat u kunt beheren. 381 00:28:05,875 --> 00:28:07,333 Wil er een? 382 00:28:09,792 --> 00:28:11,333 Heb je een gewoonte, kapitein? 383 00:28:11,416 --> 00:28:13,084 Af en toe een kleine boost. 384 00:28:13,166 --> 00:28:15,834 - Hoeveel per dag? - Wie telt? 385 00:28:17,084 --> 00:28:20,333 Waar ik vandaan kom, heet dat een gewoonte. 386 00:28:20,416 --> 00:28:22,375 Duluth, hè? 387 00:28:23,750 --> 00:28:26,542 - Ik dacht dat er een accent was. - Een Duluth-accent? 388 00:28:26,625 --> 00:28:29,333 Minnesota. Iets vreemds met de klinkers. 389 00:28:30,375 --> 00:28:33,250 Ik dacht dat alle verslaafden ongelukkige verliezers waren. 390 00:28:33,333 --> 00:28:35,084 Whoa, vechten we? 391 00:28:35,166 --> 00:28:37,750 - Alleen als jij dat wilt. - Ons eerste gekibbel. Oké, kom maar op. 392 00:28:37,834 --> 00:28:40,042 - Noem me een naam. - Lul. 393 00:28:41,042 --> 00:28:42,333 Doe er moeite voor. 394 00:28:42,416 --> 00:28:44,291 Bastaard. 395 00:28:44,375 --> 00:28:48,125 Klootzak, stuk stront, klootzak, klootzak. 396 00:28:48,208 --> 00:28:52,166 Zeg iets slechts over mijn karakter en maak het prikken. 397 00:28:52,250 --> 00:28:55,084 Je behandelt serieuze dingen alsof ze triviaal waren 398 00:28:55,166 --> 00:28:58,042 en onbeduidende dingen alsof ze serieus waren. 399 00:28:58,125 --> 00:28:59,291 Kom op. 400 00:28:59,375 --> 00:29:03,250 Je hebt nog een keer, dan zal ik je laten zien hoe het moet. 401 00:29:04,500 --> 00:29:06,084 Hoeveel dagen denk je dat ik nog over heb? 402 00:29:06,166 --> 00:29:08,291 - Links? - Leven. 403 00:29:10,042 --> 00:29:14,000 - Ik bedoel, wat voor soort vraag is dat? - Er is een nummer, toch? Voor ons allebei. 404 00:29:14,083 --> 00:29:15,875 Dagen, uren, minuten. 405 00:29:15,959 --> 00:29:18,375 Na deze minuut hier, één minder. 406 00:29:18,458 --> 00:29:21,708 - Zo werkt dat. - Dus waarom zou je het zo verspillen? 407 00:29:26,500 --> 00:29:28,917 We zijn toch vrienden? 408 00:29:29,000 --> 00:29:30,291 Het beste. 409 00:29:30,375 --> 00:29:33,042 Dus wie kan het schelen waar ik vandaan kom? 410 00:30:49,917 --> 00:30:52,208 Ik kan dat voor u mailen, mevrouw. 411 00:30:52,291 --> 00:30:55,041 - Als je dat wil. - Ja, dat zou geweldig zijn. 412 00:30:57,417 --> 00:30:58,875 Dank u. 413 00:31:00,792 --> 00:31:03,291 - Goedemorgen meneer. - Goedemorgen. 414 00:31:03,375 --> 00:31:05,959 Heb je een penvriend, sugarplum? 415 00:31:06,041 --> 00:31:07,625 Alleen mijn moeder. 416 00:31:07,709 --> 00:31:09,750 Terug in het oude Duluth? 417 00:31:09,834 --> 00:31:12,375 Ik moest haar vertellen dat ik een jongen had ontmoet. 418 00:31:15,709 --> 00:31:17,834 Geen woord. 419 00:31:19,625 --> 00:31:21,000 Kijk maar. 420 00:31:38,333 --> 00:31:40,750 - Een goede. - Heel goeie. 421 00:31:40,834 --> 00:31:43,041 Man met veel vaardigheden. 422 00:31:43,125 --> 00:31:44,792 Dat klopt. 423 00:31:46,041 --> 00:31:49,041 Ik had gisteravond de raarste droom. 424 00:31:49,125 --> 00:31:51,750 Raar is hoe ze over het algemeen komen in mijn ervaring. 425 00:31:51,834 --> 00:31:53,333 Ik werd heel vroeg wakker. 426 00:31:54,333 --> 00:31:56,709 Hoorde iemand fluisteren, dus ik ging naar de deur 427 00:31:56,792 --> 00:31:58,625 barstte het open, 428 00:31:58,709 --> 00:32:00,500 en daar was je, 429 00:32:00,584 --> 00:32:02,625 door de gang in een gewaad met Cassidy, 430 00:32:02,709 --> 00:32:07,250 en hij gaf je een envelop, een dikke. 431 00:32:09,125 --> 00:32:11,958 En hier dacht ik aan vliegende paarden 432 00:32:12,041 --> 00:32:14,333 seks met je moeder, dat is een beetje raar. 433 00:32:14,417 --> 00:32:16,250 Ik ging terug naar bed en lag daar en vroeg me af: 434 00:32:16,333 --> 00:32:21,000 'Waarom zou Cassidy haar geven een envelop vol geld? " 435 00:32:21,083 --> 00:32:23,750 "Haar" zijnde mij. 436 00:32:28,958 --> 00:32:31,709 Dit is een droom waar we het over hebben, toch? 437 00:32:31,792 --> 00:32:32,916 Is het? 438 00:32:33,916 --> 00:32:36,083 Je bent een grappige, nietwaar? 439 00:32:50,208 --> 00:32:52,083 Oh kijk. 440 00:32:54,584 --> 00:32:57,500 We vertellen het onze kleinkinderen. 441 00:32:59,625 --> 00:33:03,083 Ik kwam hier als een bedelaar, maar ik laat een prins achter, een verdomde keizer. 442 00:33:03,166 --> 00:33:05,458 Ik heb ooit blauw gezien. 443 00:33:07,916 --> 00:33:10,500 Echt blauw, begrijp je. 444 00:33:11,500 --> 00:33:13,709 Platonisch blauw. 445 00:33:14,875 --> 00:33:17,375 In een zwembad zoals dit. 446 00:33:18,792 --> 00:33:21,125 Ik was onder water 447 00:33:21,208 --> 00:33:23,709 omhoog staren naar de lucht. 448 00:33:24,709 --> 00:33:30,584 En misschien was het alleen een tekort aan zuurstof. 449 00:33:32,292 --> 00:33:34,292 Maar voor een moment ... 450 00:33:35,292 --> 00:33:36,792 blauw. 451 00:33:38,915 --> 00:33:42,792 Ik ben er sindsdien naar op zoek. 452 00:33:44,916 --> 00:33:46,417 Meneer Figueras, 453 00:33:47,416 --> 00:33:48,958 Ik dacht dat jij het misschien was. 454 00:33:50,292 --> 00:33:52,584 Je hebt je baard geschoren. 455 00:33:52,667 --> 00:33:55,833 Je moet het terug laten groeien. Het voegt karakter toe. 456 00:33:57,709 --> 00:33:59,584 Vereerd, meneer Debney. 457 00:33:59,667 --> 00:34:01,667 En geschrokken. Hoe deed je...? 458 00:34:01,750 --> 00:34:05,791 Uw column, elke maand, met zijn kleine foto. 459 00:34:05,875 --> 00:34:10,542 O, het is fijn om een ​​jonge man te zien met zo'n helder oog. 460 00:34:10,625 --> 00:34:13,833 En je mooie vriend, je hoopt haar te beschermen tegen mijn charme. 461 00:34:13,916 --> 00:34:17,041 - Ze heeft een naam, neem ik aan? - Mevrouw Berenice Hollis. 462 00:34:19,250 --> 00:34:22,500 Jerome Debney. Tot uw dienst, mevrouw Hollis. 463 00:34:22,584 --> 00:34:24,791 Het is een eer, meneer Debney. 464 00:34:25,791 --> 00:34:27,125 Alstublieft. 465 00:34:28,916 --> 00:34:31,750 Mag ik direct zijn, op de moderne manier? 466 00:34:31,833 --> 00:34:35,333 Mr. Cassidy heeft ons samengebracht. Wel, het maakt niet uit. 467 00:34:35,417 --> 00:34:37,417 Hij is een verzamelaar. 468 00:34:37,500 --> 00:34:41,584 En verzamelaars, zoals we allebei weten, zijn vreemde wezens. 469 00:34:41,667 --> 00:34:46,375 Ik neem aan dat er een afspraak is gemaakt, een overeenkomst die bij jullie beiden past. 470 00:34:46,459 --> 00:34:48,584 Ik wil het niet echt weten, nee. 471 00:34:48,667 --> 00:34:50,791 Een van de grote genoegens als kunstenaar 472 00:34:50,875 --> 00:34:54,916 is dat men niet met de wereld hoeft te reizen op deze manier. 473 00:34:56,167 --> 00:34:59,500 Ik neem aan dat u graag een interview wilt hebben. 474 00:34:59,584 --> 00:35:02,542 Bandrecorder draait weg. 475 00:35:03,791 --> 00:35:05,833 Ik kan zulke dingen niet verdragen. 476 00:35:07,000 --> 00:35:08,500 Een gesprek? 477 00:35:08,584 --> 00:35:11,709 Natuurlijk, informeel. 478 00:35:11,791 --> 00:35:15,292 Dit is misschien mogelijk. Niets meer. 479 00:35:15,375 --> 00:35:17,709 Zou een dergelijke benadering u geruststellen? 480 00:35:17,791 --> 00:35:19,750 Dat zou alles voor mij betekenen. 481 00:35:19,833 --> 00:35:22,875 De Heilige graal. Wees de grootste eer. 482 00:35:22,958 --> 00:35:25,500 Maar zou het zo gemakkelijk moeten komen? 483 00:35:26,500 --> 00:35:27,708 Pardon? 484 00:35:27,791 --> 00:35:29,292 Wat heb je geleden? 485 00:35:29,375 --> 00:35:31,875 De koning nodigt je uit in zijn paleis. 486 00:35:31,958 --> 00:35:34,625 U zonnebaadt bij het zwembad. 487 00:35:34,708 --> 00:35:37,459 De graal nadert en presenteert zich. 488 00:35:37,542 --> 00:35:40,459 Geen gevechten, geen beproevingen. 489 00:35:40,542 --> 00:35:42,459 De goden zouden het nooit goedkeuren. 490 00:35:42,542 --> 00:35:45,459 Mr. Debney, het was maar een metafoor. 491 00:35:45,542 --> 00:35:47,584 Welke kracht schuilt in metaforen. 492 00:35:47,667 --> 00:35:50,000 - Ben je een zwemmer? - I denk... 493 00:35:50,083 --> 00:35:54,000 Een lengte, onder water, en ik zal met je praten. 494 00:35:54,083 --> 00:35:56,333 - Maar meneer Debney, ik ... - Twee lengtes. 495 00:35:56,417 --> 00:36:00,750 Als uw volgende woord iets anders is dan 'ja', het worden vier lengtes. 496 00:36:02,625 --> 00:36:04,250 Zeer goed. 497 00:36:06,459 --> 00:36:09,500 Mijn moeder leerde me afdingen. 498 00:36:10,791 --> 00:36:13,875 Als je niets te verliezen hebt, je moet genadeloos zijn. 499 00:36:15,042 --> 00:36:16,208 Komen. 500 00:36:16,292 --> 00:36:19,459 Ga naast me zitten en we moedigen hem samen aan. 501 00:36:21,666 --> 00:36:24,791 Ik had niet verwacht dat je zo sociaal zou zijn Meneer Debney. 502 00:36:24,875 --> 00:36:29,334 Een van de dingen die ik heb geleerd tijdens mijn lange verblijf op dit duistere vlak, 503 00:36:29,417 --> 00:36:31,500 de meeste dingen, de meeste mensen, 504 00:36:31,584 --> 00:36:34,000 ze zijn niet wat je zou verwachten. 505 00:36:38,292 --> 00:36:40,666 Ben jij wat je zou verwachten? 506 00:36:41,666 --> 00:36:43,417 Wat zou dat kunnen zijn? 507 00:36:43,500 --> 00:36:44,542 Een steen. 508 00:36:45,666 --> 00:36:47,625 Misschien een ei. 509 00:36:49,042 --> 00:36:50,708 De vraag is: 510 00:36:50,791 --> 00:36:53,666 hoe diep de hardheid gaat. 511 00:36:53,750 --> 00:36:57,167 We moeten je afzetten om het zeker te weten. 512 00:36:57,250 --> 00:36:59,417 Bravo! Halverwege! 513 00:37:00,875 --> 00:37:03,417 - Zijn jullie oude vrienden? - Vers geslagen. 514 00:37:04,417 --> 00:37:06,584 Hij is een ambitieuze jongeman. 515 00:37:06,666 --> 00:37:09,250 Dus als je een ei bent, 516 00:37:09,334 --> 00:37:11,042 Ik hoop dat je voorzichtig zult zijn. 517 00:37:11,125 --> 00:37:13,042 Geloof me, ik ben allesbehalve een ei. 518 00:37:13,125 --> 00:37:15,916 Kent u het meest trieste ei van allemaal? 519 00:37:16,000 --> 00:37:18,459 Het ei dat gelooft dat het een steen is. 520 00:37:20,334 --> 00:37:24,042 Is er iets dat ik zou kunnen zeggen? dat zou je kunnen ontmoedigen 521 00:37:24,125 --> 00:37:27,250 door over mij te schrijven in je tijdschrift? 522 00:37:29,875 --> 00:37:32,208 Ik vermoedde dat ook. 523 00:37:32,292 --> 00:37:36,583 Ik ga nu waar je niet welkom bent naar mijn atelier voor drie uur. 524 00:37:36,666 --> 00:37:41,083 Daarna een boottocht en graag gedaan om mij te vergezellen als u dat wenst. 525 00:37:41,167 --> 00:37:43,583 Na de boottocht een douche 526 00:37:43,666 --> 00:37:45,542 en dan avondeten. 527 00:37:45,625 --> 00:37:47,542 Waar ook u welkom bent. 528 00:37:47,625 --> 00:37:51,083 De maaltijd, niet de douche. 529 00:37:51,167 --> 00:37:52,292 Is dat acceptabel? 530 00:37:58,042 --> 00:38:00,208 Wat een zoet verdriet. 531 00:38:06,459 --> 00:38:09,417 Heb je mijn blauw daaronder gevonden? 532 00:38:12,250 --> 00:38:13,708 Gaat het, kampioen? 533 00:38:29,459 --> 00:38:31,958 Hoe ben je op zo'n mooie naam terecht gekomen? 534 00:38:32,958 --> 00:38:34,833 Wachten op me toen ik aankwam. 535 00:38:35,917 --> 00:38:38,708 Het valt me ​​niet op als een veel voorkomende keuze in Minnesota. 536 00:38:38,791 --> 00:38:41,708 Gaan we weer op dit deuntje dansen? - Vertel het me. 537 00:38:42,875 --> 00:38:46,250 Mijn moeder wedde met mijn tante Sally dat ik een meisje zou zijn. 538 00:38:46,334 --> 00:38:48,791 Wat ik ben, zoals je misschien hebt opgemerkt. 539 00:38:48,875 --> 00:38:52,250 Dus "Berenice", brenger van de overwinning. 540 00:38:52,334 --> 00:38:54,500 Wat hebben ze gewed? 541 00:38:54,583 --> 00:38:57,625 - Een nieuwe set beitspotten. - Oh, je bent goed. 542 00:38:57,708 --> 00:39:00,583 Liegen is gemakkelijk als je de waarheid vertelt. 543 00:39:01,917 --> 00:39:04,875 Het zijn de eigenzinnige details die de dag dragen. 544 00:39:04,958 --> 00:39:06,875 Tante Sally, beitspotten. 545 00:39:06,958 --> 00:39:11,500 Nils zweert nooit meer een penseel aan te raken, Nora sterft aan consumptie. 546 00:39:12,583 --> 00:39:16,791 Meer weten over Nora? Vraag het aan Debney. Hij heeft haar waarschijnlijk in Parijs ontmoet. 547 00:39:18,500 --> 00:39:20,875 Bijna tijd voor onze boottocht. 548 00:39:23,083 --> 00:39:24,875 Daar staat u alleen voor. 549 00:39:24,958 --> 00:39:27,459 Als ik niet rust, kan ik geen eten maken. 550 00:39:30,541 --> 00:39:31,541 Wat? 551 00:39:33,833 --> 00:39:36,042 We mogen er niet over praten. Dat is de deal? 552 00:39:36,125 --> 00:39:39,583 Het is niet zo ingewikkeld, lieverd. Ik had een deadline, de pillen hielpen. 553 00:39:39,666 --> 00:39:43,083 Toen begon ik meer nodig te hebben toen ging het niet meer om de deadlines. 554 00:39:43,167 --> 00:39:44,541 Ik kan er een einde aan maken. Ik ... 555 00:39:44,625 --> 00:39:46,875 Ik wacht gewoon op het juiste moment. 556 00:39:46,958 --> 00:39:51,167 En ik kan zeker horen hoe dat klinkt, en zo is het niet. 557 00:39:55,750 --> 00:39:56,583 Ja. 558 00:39:57,583 --> 00:40:00,666 Je hebt waarschijnlijk gelijk. We moeten er niet over praten. 559 00:40:17,209 --> 00:40:18,708 Waar is onze Galahad? 560 00:40:18,792 --> 00:40:21,666 Rusten. Hij stuurt zijn spijt. 561 00:40:23,250 --> 00:40:26,750 Ik heb hem uitgeput, nietwaar? Met onze kleine escapade. 562 00:40:26,833 --> 00:40:28,084 Waar breng je me heen? 563 00:40:29,084 --> 00:40:33,167 Kom weg, o mensenkind! Naar de wateren en de wildernis 564 00:41:49,209 --> 00:41:52,125 Kende je een vrouw genaamd Nora Ingen? 565 00:41:55,750 --> 00:41:57,458 Nora. 566 00:41:59,333 --> 00:42:03,583 De mooie en kapotte Nora. 567 00:42:07,292 --> 00:42:08,833 Wat weet je van haar? 568 00:42:09,833 --> 00:42:11,792 Alleen wat James me vertelde. 569 00:42:12,792 --> 00:42:16,708 De concentratiekampen, haar broer schildert de Duitsers, 570 00:42:16,792 --> 00:42:18,209 de vliegen. 571 00:42:18,292 --> 00:42:19,416 Vliegen? 572 00:42:22,167 --> 00:42:23,959 Een sprookje. 573 00:42:24,042 --> 00:42:28,708 - Om betekenis te geven waar er geen was. - Het is niet waar? 574 00:42:28,792 --> 00:42:32,042 De kampen waren geen plaats waar schilderijen werden gemaakt. 575 00:42:32,125 --> 00:42:36,458 Het idee van zoiets is obsceen. 576 00:42:38,209 --> 00:42:40,291 Nils stierf net als alle anderen. 577 00:42:41,291 --> 00:42:43,250 Verpakt in een smalle kamer. 578 00:42:44,250 --> 00:42:45,458 Vergast. 579 00:42:45,541 --> 00:42:47,209 Hoe weet je dat? 580 00:42:49,000 --> 00:42:51,084 - Ze vertelde me. - Nora? 581 00:42:52,084 --> 00:42:55,416 We waren niet erg goed voor haar, de mannen in mijn kring. 582 00:42:55,500 --> 00:42:58,500 We gaven haar rond als een talisman, 583 00:42:58,583 --> 00:43:04,541 onszelf durven kussen de kleine cijfers die op haar onderarm waren getatoeëerd. 584 00:43:05,875 --> 00:43:07,875 We waren kalm 585 00:43:07,959 --> 00:43:10,291 toen we aardig hadden moeten zijn. 586 00:43:12,500 --> 00:43:15,833 Nu ken je het ergste van Jerome Debney. 587 00:43:17,042 --> 00:43:18,917 We zijn nog steeds vrienden? 588 00:43:19,000 --> 00:43:21,125 Natuurlijk, meneer Debney. 589 00:43:21,209 --> 00:43:24,167 - We zullen altijd vrienden zijn. - Oh, wat geweldig. 590 00:43:24,250 --> 00:43:25,875 Geweldig. 591 00:45:09,333 --> 00:45:11,959 Een favoriete plek van mij. 592 00:45:12,042 --> 00:45:14,792 Je moet je best doen om het te begrijpen. 593 00:45:14,875 --> 00:45:17,458 En die helpen zeker niet. 594 00:45:18,917 --> 00:45:22,625 Ik probeer ze te zien als spijt. 595 00:45:22,708 --> 00:45:25,834 Men kan zich gekweld voelen 596 00:45:25,917 --> 00:45:28,333 of leer hun aanwezigheid te verdragen. 597 00:45:28,416 --> 00:45:31,792 Ik draag duidelijk de mijne minder gracieus dan jij. 598 00:45:31,875 --> 00:45:34,208 Nou, dan moet je me een geheim vertellen. 599 00:45:34,291 --> 00:45:38,416 Iets schandelijks. Het zal uw last verlichten. 600 00:45:41,834 --> 00:45:43,333 Ik ben een leraar. 601 00:45:43,416 --> 00:45:45,959 En een fijne, dat weet ik zeker. 602 00:45:46,042 --> 00:45:48,416 - Ik heb een fout gemaakt. - Welke soort? 603 00:45:48,500 --> 00:45:50,750 Een indiscretie met een collega. 604 00:45:50,834 --> 00:45:51,917 Getrouwd, neem ik aan? 605 00:45:55,792 --> 00:45:59,000 Elk jaar heb ik de eerstejaars meisjes voor gezondheid. 606 00:45:59,083 --> 00:46:02,250 De feiten van het leven, dat soort dingen. 607 00:46:02,333 --> 00:46:04,083 Hoe u niet zwanger raakt. 608 00:46:05,083 --> 00:46:08,583 De leraar was niet zo'n goede leerling? 609 00:46:10,542 --> 00:46:13,792 Officieel ben ik met verlof om een ​​cyste te laten verwijderen. 610 00:46:15,291 --> 00:46:16,875 Ik heb een vriend, een beste vriend. 611 00:46:16,959 --> 00:46:19,125 Ze is ouder, getrouwd. 612 00:46:20,125 --> 00:46:21,417 Voordat ik wegging, vertelde ik haar alles 613 00:46:21,500 --> 00:46:24,500 en er was dit moment toen ik aan het praten was 614 00:46:24,583 --> 00:46:26,708 en ze gaf me deze blik ... 615 00:46:26,792 --> 00:46:29,125 Het was maar een flits, weet je, reflexief. 616 00:46:29,208 --> 00:46:31,375 ... alsof ze op me wilde spugen. 617 00:46:32,375 --> 00:46:34,959 Het prikte. Blijft steken. 618 00:46:35,959 --> 00:46:39,291 Dus toen ik in Italië aankwam, dacht ik: "Waarom niet? 619 00:46:39,375 --> 00:46:42,458 Speel een tijdje de hoer. 620 00:46:42,542 --> 00:46:43,875 Kijk hoe het voelt. " 621 00:46:43,959 --> 00:46:45,750 En past het bij jou? 622 00:46:45,834 --> 00:46:46,875 Dit nieuwe masker? 623 00:46:49,125 --> 00:46:50,959 Blijkt dat ik er goed in ben. 624 00:46:51,041 --> 00:46:53,458 Je moet voorzichtig zijn, mijn liefste. 625 00:46:53,542 --> 00:46:55,625 Een masker kan gevaarlijk zijn. 626 00:46:55,709 --> 00:46:59,041 Als ik de mijne 's nachts uitneem, een ander wacht beneden. 627 00:46:59,125 --> 00:47:00,667 En daaronder? 628 00:47:02,000 --> 00:47:04,000 Zoveel jaren, mevrouw Hollis. 629 00:47:05,000 --> 00:47:06,542 Tientallen jaren. 630 00:47:06,625 --> 00:47:11,166 En het zijn nu al maskers. 631 00:47:15,667 --> 00:47:17,291 En jij? 632 00:47:18,625 --> 00:47:20,875 Is er nog iets over? 633 00:47:24,792 --> 00:47:26,417 Ik denk het wel. 634 00:47:26,500 --> 00:47:28,458 Dan is het toch niet te laat? 635 00:50:01,275 --> 00:50:02,942 James? 636 00:50:07,650 --> 00:50:10,025 Sky staat nog steeds, Chicken Little. 637 00:50:10,109 --> 00:50:11,733 Ik gleed gewoon de trap op. 638 00:50:12,733 --> 00:50:15,566 Vertel papa alles over de boottocht. 639 00:50:16,566 --> 00:50:19,441 Ik denk dat ik 3 pond ben afgevallen aan muggen. 640 00:50:20,441 --> 00:50:23,275 Maar ik vind hem leuk. Hij is een fijne oude man. 641 00:50:23,358 --> 00:50:26,358 - Waar hadden jullie twee tortelduifjes het over? - Dit en dat. 642 00:50:26,441 --> 00:50:30,067 - Niet dat andere? - Nooit op een eerste date. 643 00:50:30,150 --> 00:50:32,483 Voor wat voor soort meisje neem je me aan? 644 00:50:34,067 --> 00:50:35,942 Het leek erop dat ik je de waarheid moest vertellen. 645 00:50:36,025 --> 00:50:38,192 - Over wat? - Ikzelf. 646 00:50:39,192 --> 00:50:41,233 En wat zou dat zijn? 647 00:50:41,316 --> 00:50:43,858 Meisje uit een kleine stad, heeft een fout gemaakt. 648 00:50:43,942 --> 00:50:47,608 Ver boven haar hoofd, peddelen met haaien zoals jij. 649 00:50:48,608 --> 00:50:51,192 - Kleine Bo-Peep, huh? - Ongeveer. 650 00:50:52,192 --> 00:50:54,692 Vertel het aan tante Sally. 651 00:51:07,650 --> 00:51:09,733 Ben jij niet de kleine dame? 652 00:51:09,817 --> 00:51:11,942 Een beetje laat daarvoor, blijkt. 653 00:51:12,025 --> 00:51:13,942 Heb ik lokale bezienswaardigheden gemist? 654 00:51:14,025 --> 00:51:16,025 Hij nam me mee naar ruïnes. 655 00:51:16,109 --> 00:51:18,900 - Net boven het meer? - Net buiten het pand. 656 00:51:18,984 --> 00:51:21,733 Voelde me als de eerste die daar voet aan wal zette in honderd jaar. 657 00:51:21,817 --> 00:51:24,900 Het maakt me bang om aan hem te denken alleen daarbuiten, op het water. 658 00:51:24,984 --> 00:51:26,567 Waarom? 659 00:51:28,191 --> 00:51:30,400 Hij kapseist, niemand zal hem ooit vinden. 660 00:51:30,483 --> 00:51:32,900 Waarschijnlijk wat hij wil, verdwijnen spoorloos. 661 00:51:32,984 --> 00:51:34,859 Wees de perfecte dicht bij zijn legende. 662 00:51:34,942 --> 00:51:38,150 Niemand wil eindigen op de bodem van een meer, chef. 663 00:51:44,859 --> 00:51:46,067 Dank u. 664 00:51:46,150 --> 00:51:47,483 Doe me een plezier? 665 00:51:47,567 --> 00:51:48,942 Waar zijn vrienden voor? 666 00:51:49,025 --> 00:51:53,525 Vanavond, als we bij hem thuis zijn, moet ik om een ​​foto te maken van alles waar hij aan werkt. 667 00:51:53,608 --> 00:51:56,567 - Kun je hem een ​​beetje afleiden, alstublieft? - Waarom? 668 00:51:56,650 --> 00:51:59,525 - Hij gaat nooit ... - Waarom moet je een foto maken? 669 00:51:59,608 --> 00:52:02,692 Voor mijn werk, voor mijn schrijven, referentie. 670 00:52:02,775 --> 00:52:05,567 Lijkt nogal achterbaks, vind je niet? 671 00:52:05,650 --> 00:52:07,650 Achterbaks? 672 00:52:07,733 --> 00:52:09,441 Hij nodigt ons uit in zijn huis. 673 00:52:09,525 --> 00:52:13,358 Het is een geheugensteuntje, Pollyanna. Ik zal het verwijderen als ik klaar ben. 674 00:52:14,358 --> 00:52:17,109 Wat doet je denken dat laat hij je toch iets zien? 675 00:52:18,109 --> 00:52:21,025 Mijn onweerstaanbare uitstraling. 676 00:52:22,150 --> 00:52:24,191 Nee, meneer Figueras. 677 00:52:24,275 --> 00:52:26,608 Nee nee nee. 678 00:52:26,692 --> 00:52:28,233 Het is belachelijk. 679 00:52:28,316 --> 00:52:31,400 Waarom een ​​gezellige avond verpesten? 680 00:52:31,483 --> 00:52:33,775 Laten we onze maaltijd afmaken. 681 00:52:33,859 --> 00:52:36,900 Ik zal net doen alsof je het idee nooit naar voren hebt gebracht 682 00:52:36,984 --> 00:52:38,483 en we zullen allemaal uit elkaar gaan als vrienden. 683 00:52:38,567 --> 00:52:41,358 U heeft een plicht, meneer Debney. 684 00:52:41,442 --> 00:52:43,733 - Aan wie? - Nageslacht. 685 00:52:43,817 --> 00:52:47,025 Als je vertrokken bent, de wereld zal binnenstormen. 686 00:52:47,108 --> 00:52:50,067 Zou het niet beter zijn? om je werk nu met mij te delen, 687 00:52:50,150 --> 00:52:52,025 terwijl je er nog bent om het uit te leggen? 688 00:52:52,108 --> 00:52:55,067 Ik kan je hierbij helpen. Samen wij... 689 00:52:56,067 --> 00:52:59,067 Wat is het vroegste voorbeeld van kunst kun je bedenken? 690 00:53:00,150 --> 00:53:02,233 De grotten, denk ik. Lascaux, Altamira. 691 00:53:03,859 --> 00:53:06,650 Vreemde plek om te schilderen, ben je het daar niet mee eens? 692 00:53:06,734 --> 00:53:08,358 Een gat in de grond? 693 00:53:09,358 --> 00:53:11,692 Kunt u de impuls uitleggen? 694 00:53:11,775 --> 00:53:13,817 Nou, het is een lange weg vanuit mijn vakgebied, 695 00:53:13,900 --> 00:53:16,900 maar ik veronderstel dat er is een soort geritualiseerd element hier. 696 00:53:16,984 --> 00:53:21,108 Ik bedoel, de baarmoeder, moeder aarde, een afdaling naar ... 697 00:53:21,191 --> 00:53:23,567 Ik heb een veel eenvoudigere hypothese. 698 00:53:23,650 --> 00:53:26,525 Ze wilden hun werk niet delen. 699 00:53:26,608 --> 00:53:30,316 Ze verborgen het van ogen die ze als onwaardig beschouwden. 700 00:53:30,400 --> 00:53:32,859 Maar ik veronderstel dat je ook zou kunnen zeggen het was een manier 701 00:53:32,942 --> 00:53:36,442 van de bescherming van de schilderijen voor toekomstige generaties. 702 00:53:37,442 --> 00:53:41,150 Hun werk werd tenslotte ontdekt, net zoals de jouwe zal zijn. 703 00:53:41,233 --> 00:53:46,233 En ik zal er zijn om erover te schrijven Mr Debney, met u of zonder u. 704 00:53:54,066 --> 00:53:57,150 Hij is zo'n oprechte jongeman. 705 00:53:57,233 --> 00:54:02,025 Om zo serieus te spreken van zulke dwaze zaken. 706 00:54:02,108 --> 00:54:05,025 Oh, niets kan minder dwaas zijn. 707 00:54:06,025 --> 00:54:09,108 Komen. Ik zal je mijn studio laten zien. 708 00:54:09,191 --> 00:54:11,108 Meen je het? 709 00:54:11,191 --> 00:54:12,900 Ik denk dat je best geamuseerd zult zijn. 710 00:54:12,984 --> 00:54:15,442 - Beide van ons? - Iedereen. 711 00:54:15,525 --> 00:54:17,108 Het is tijd. 712 00:54:17,191 --> 00:54:18,650 Verleden tijd. 713 00:54:19,650 --> 00:54:20,775 - Pak aan. - Wat? 714 00:54:20,859 --> 00:54:22,692 Laat het vallen als ik je het knikje geef. 715 00:54:22,775 --> 00:54:24,692 - Wat...? - Geloof me. 716 00:54:26,525 --> 00:54:29,525 We moeten nogal vloot zijn, Ik ben bang. 717 00:54:29,608 --> 00:54:32,817 Ik heb vanavond een afspraak. Met een plaatselijke weduwe. 718 00:54:32,900 --> 00:54:35,400 En ik kan hierover schrijven, wat laat je ons zien? 719 00:54:35,483 --> 00:54:36,734 Je hebt mijn zegen. 720 00:54:36,817 --> 00:54:40,942 Inderdaad, ik zal nogal geïntrigeerd zijn om te leren wat u ervan vindt. 721 00:54:41,025 --> 00:54:43,608 Dit is alles, begrijp je. 722 00:54:43,692 --> 00:54:46,233 Niets anders bestaat. 723 00:55:02,275 --> 00:55:06,275 Deze is best lastig geweest. Ik zou uw inzicht waarderen. 724 00:55:07,442 --> 00:55:09,400 Te veel blauw? 725 00:55:10,692 --> 00:55:13,775 - Ik begrijp het niet. - Die zijn klaar. 726 00:55:13,859 --> 00:55:15,275 Min of meer. 727 00:55:15,358 --> 00:55:18,775 Maar als de muze roept, kom ik terug. 728 00:55:21,275 --> 00:55:23,525 Maar meneer Debney, er is hier niets. 729 00:55:23,609 --> 00:55:25,066 Nee? 730 00:55:32,358 --> 00:55:33,941 Het blauw. 731 00:55:34,941 --> 00:55:36,692 Ik blijf te veel nadenken. 732 00:55:37,734 --> 00:55:39,900 Meneer Debney, ik ... 733 00:55:41,400 --> 00:55:44,525 Je kent het vuur, de eerste, in de galerie in Parijs? 734 00:55:44,609 --> 00:55:46,066 Ja natuurlijk. 735 00:55:47,191 --> 00:55:51,400 Voor drie weken, de wereld heeft Jerome Debney opgepikt, 736 00:55:51,483 --> 00:55:54,734 draaide hem deze kant op en dat, bedekte hem met woorden. 737 00:55:56,191 --> 00:55:59,775 Ik zal eerlijk zijn, Ik dacht dat ik een behoorlijk succes was. 738 00:55:59,859 --> 00:56:03,692 - Een genie zelfs. - Jij was. Zijn. 739 00:56:04,775 --> 00:56:08,817 Een achteloos weggegooide sigaret. 740 00:56:08,900 --> 00:56:10,191 In minder dan een uur ... 741 00:56:11,191 --> 00:56:12,609 niets. 742 00:56:12,692 --> 00:56:15,692 Je zou hebben gedacht dat ik een geliefde had verloren hoe ik werd behandeld. 743 00:56:15,775 --> 00:56:19,775 Condoleancebrieven, treurige omhelzingen. 744 00:56:20,775 --> 00:56:23,567 En toch, in mijn hart ... 745 00:56:24,567 --> 00:56:26,358 een grote last opgeheven. 746 00:56:27,358 --> 00:56:31,191 Al die woorden, al die meningen, 747 00:56:31,275 --> 00:56:34,066 dat was de betekenis van het lege frame. 748 00:56:34,150 --> 00:56:35,525 Het was een grapje. 749 00:56:35,609 --> 00:56:38,275 Vul dit met je gebabbel. 750 00:56:38,358 --> 00:56:40,567 En kijk hoe ze het ermee deden. 751 00:56:40,650 --> 00:56:43,775 - Ik heb het op een T-shirt gezien. - Ja. 752 00:56:43,858 --> 00:56:45,900 Vanaf dat moment 753 00:56:45,983 --> 00:56:48,317 er was niemand die mijn werk kon maken 754 00:56:48,400 --> 00:56:50,734 iets anders dan wat het was. 755 00:56:51,734 --> 00:56:54,275 Het was Eden, meneer Figueras. 756 00:56:54,358 --> 00:56:56,525 Al bijna 50 jaar 757 00:56:56,609 --> 00:56:59,400 Ik liep naakt in de tuin. 758 00:56:59,483 --> 00:57:00,941 En dan op een ochtend 759 00:57:01,941 --> 00:57:03,525 Ik werd wakker met pijn. 760 00:57:04,525 --> 00:57:05,817 Hier. 761 00:57:06,817 --> 00:57:08,358 Het was niets. 762 00:57:08,442 --> 00:57:10,567 Indigestie. 763 00:57:10,650 --> 00:57:13,650 Maar het deed me denken aan de slang. 764 00:57:13,734 --> 00:57:16,317 De slang die in al onze tuinen op de loer ligt. 765 00:57:17,358 --> 00:57:20,650 Op een dag, Jerome Debney ... 766 00:57:20,734 --> 00:57:22,816 zal niet meer zijn. 767 00:57:23,816 --> 00:57:27,025 En de wereld, zoals je het zo slim uitdrukt, 768 00:57:27,108 --> 00:57:28,775 zal binnenstormen. 769 00:57:29,775 --> 00:57:31,358 Je hebt de villa verbrand. 770 00:57:32,400 --> 00:57:35,150 Ik wou dat je de kleuren had kunnen zien mijn beste. 771 00:57:36,192 --> 00:57:38,983 De vlammen voeden zich met de verf. 772 00:57:39,066 --> 00:57:40,900 Het was heel mooi, dat verzeker ik je. 773 00:57:40,983 --> 00:57:43,734 Jezus verdomde Christus. 774 00:57:43,816 --> 00:57:44,858 Nu... 775 00:57:46,275 --> 00:57:47,317 Elke ochtend... 776 00:57:48,317 --> 00:57:52,317 Ik neem het palet, het penseel, 777 00:57:52,400 --> 00:57:53,858 en ik schilder. 778 00:57:54,858 --> 00:57:56,609 Zonder de verf. 779 00:57:57,609 --> 00:58:00,900 Ik ben mijn eigen grot geworden. 780 00:58:00,983 --> 00:58:04,066 Een diepe ademhaling, jongeman, het zal voorbijgaan. 781 00:58:04,150 --> 00:58:05,233 Je bent een dief. 782 00:58:06,358 --> 00:58:09,941 Jouw werk is van de wereld, de hele wereld, 783 00:58:10,025 --> 00:58:12,150 en je hebt het gestolen. 784 00:58:12,233 --> 00:58:13,816 Het is verachtelijk. 785 00:58:15,358 --> 00:58:16,941 Ik denk dat je misschien gelijk hebt. 786 00:58:18,317 --> 00:58:22,066 Het blauw, het lijkt op de een of andere manier een beetje afwijkend. 787 00:58:23,442 --> 00:58:25,858 - Langs de bodem, niet? - Rechtsaf. 788 00:58:25,941 --> 00:58:28,358 Je hebt een uitstekend oog. 789 00:58:28,442 --> 00:58:30,609 Er staat op de achterkant geschreven. 790 00:58:30,692 --> 00:58:32,400 Als ik echt klaar ben, 791 00:58:32,484 --> 00:58:36,692 Ik krabbel de titel, de datum en mijn initialen. 792 00:58:36,775 --> 00:58:38,692 Voor het nageslacht, begrijp je. 793 00:58:38,775 --> 00:58:40,900 "The Burnt Orange Heresy." 794 00:58:40,983 --> 00:58:43,233 - Een favoriet. - Wat betekent het? 795 00:58:43,317 --> 00:58:47,192 Het is een bot dat naar de critici wordt gegooid, die vraatzuchtige honden. 796 00:58:47,275 --> 00:58:49,775 Ze kunnen zichzelf uitputten als ze erop kauwen. 797 00:58:49,858 --> 00:58:52,067 Zoeken naar betekenis waar er geen is. 798 00:58:53,067 --> 00:58:56,775 Ik wacht buiten. Het spijt me meneer, maar ik ... ik ... 799 00:58:56,858 --> 00:58:58,442 Ik heb hier de maag niet voor. 800 00:58:59,609 --> 00:59:01,317 James. 801 00:59:01,400 --> 00:59:05,400 Hem verlaten. Hij heeft wonden om te likken. 802 00:59:33,233 --> 00:59:36,900 Ik ben bang dat ik uit elkaar moet gaan met jou hier, mijn liefste. 803 00:59:37,900 --> 00:59:40,150 Als ik veel langer wacht, 804 00:59:40,233 --> 00:59:42,816 de weduwe zal zijn ingeslapen. 805 00:59:43,816 --> 00:59:46,317 Ik wens je veel geluk, mijn liefste, 806 00:59:46,400 --> 00:59:48,650 en een lang leven om ervan te genieten. 807 00:59:49,691 --> 00:59:53,816 Het was een eer en een nog groter plezier. 808 00:59:54,816 --> 00:59:57,941 Ik weet dat je een ongelukkige jongeman bent direct. 809 00:59:58,025 --> 01:00:01,567 Maar ik geloof in de tijd, u zult het begrijpen. 810 01:00:01,650 --> 01:00:03,067 Ja. 811 01:00:06,233 --> 01:00:07,317 Welterusten. 812 01:00:41,983 --> 01:00:43,733 Nog steeds vrienden, partner? 813 01:00:44,733 --> 01:00:46,816 Hé, het spijt me, maar dat was een schok. 814 01:00:46,900 --> 01:00:50,067 Heb je een primeur, nietwaar? Het is niet degene die je dacht. 815 01:00:51,067 --> 01:00:52,192 Neuken. 816 01:00:52,275 --> 01:00:54,192 - Wat? - Ik ben mijn tas vergeten. 817 01:00:54,275 --> 01:00:56,400 - Oh, ik ga met je mee. - Nee nee nee. Wacht. 818 01:00:56,484 --> 01:00:58,400 Ga inpakken en ontmoet me bij de auto. 819 01:00:58,484 --> 01:00:59,484 De auto? 820 01:00:59,567 --> 01:01:02,359 Luister, ik moet dit nu schrijven, en dat kan ik hier niet doen, dus ... 821 01:01:02,442 --> 01:01:06,108 - Meen je het? - Ja ik ben serieus. Doe het alsjeblieft. 822 01:01:06,192 --> 01:01:08,108 Ik beloof het, ik zal het goedmaken. 823 01:01:08,192 --> 01:01:09,233 Oke? 824 01:05:12,566 --> 01:05:13,400 Wat? 825 01:05:14,400 --> 01:05:17,192 Hé, de trein vertrekt. Kom erop. Kom op. 826 01:06:05,316 --> 01:06:09,358 Sintels, as, nagloeien. 827 01:06:10,400 --> 01:06:14,900 In de goede nacht. In de zachte nacht. 828 01:06:14,984 --> 01:06:18,692 Debney. Sintels, as, acceptatie. 829 01:06:18,775 --> 01:06:21,525 Demurral en acceptatie. 830 01:06:21,608 --> 01:06:26,858 Debney. Demurral en acceptatie. 831 01:06:27,900 --> 01:06:30,525 Een beetje vreemd doen, baas. 832 01:06:31,525 --> 01:06:33,067 Hoe lang ken je me al? 833 01:06:34,067 --> 01:06:35,900 Een paar dagen. 834 01:06:37,109 --> 01:06:43,525 Dus hoe kun je in godsnaam zeggen wat is raar en wat is normaal? 835 01:06:53,984 --> 01:06:55,984 Oost West Thuis Best. 836 01:08:05,567 --> 01:08:08,399 - Waar ga je heen? - Ik moet schrijven. 837 01:08:08,483 --> 01:08:09,316 Nu? 838 01:08:10,316 --> 01:08:11,984 Nou, als de muze roept ... 839 01:08:13,109 --> 01:08:14,817 Kom op, wees een braaf meisje. 840 01:11:01,358 --> 01:11:02,483 Meneer Cassidy. 841 01:11:03,483 --> 01:11:05,567 Het lijkt erop dat er brand is geweest op mijn landgoed, James. 842 01:11:05,650 --> 01:11:07,734 Ja. Ja meneer. Dat ... Dat klopt. 843 01:11:07,817 --> 01:11:10,567 - Dat klopt. - Debney's studio? 844 01:11:11,567 --> 01:11:13,567 Ja. Ja, ik ben bang van wel. 845 01:11:13,650 --> 01:11:18,734 Kunt u me alstublieft verzekeren dat dit is gebeurd nadat je het schilderij hebt aangeschaft? 846 01:11:18,817 --> 01:11:20,525 Het deed. Het deed. 847 01:11:20,608 --> 01:11:25,358 Dus mijn schilderij is de enige Debney bestaand dan. Rechtsaf? 848 01:11:26,483 --> 01:11:29,400 Ja, denk ik dat zou je kunnen zeggen, meneer, ja. 849 01:11:29,483 --> 01:11:31,650 En Debney, hij is ...? 850 01:11:31,734 --> 01:11:33,525 Hij was vanavond weg. 851 01:11:33,608 --> 01:11:36,567 Ik bedoel, hoeveel meer kan hij echt schilderen? Ik bedoel, hij is oud. 852 01:11:36,650 --> 01:11:40,191 - Hij is oud. - Oh, stuur me er een sms van, kan je? 853 01:11:41,317 --> 01:11:43,191 Nee nee nee. Ik kan dat niet doen. Het ligt in mijn auto. 854 01:11:43,275 --> 01:11:47,442 Het is verborgen en ik kan het niet riskeren het eruit te halen. Mevrouw Hollis is nog steeds bij mij. 855 01:11:48,442 --> 01:11:51,275 Kun je het me dan beschrijven? 856 01:11:55,650 --> 01:11:59,567 Nou, het is ... het is nogal moeilijk te beschrijven, om eerlijk te zijn. 857 01:11:59,650 --> 01:12:03,233 Nou, het is jouw verdomde baan beschrijft afbeeldingen, nietwaar? 858 01:12:08,650 --> 01:12:10,191 James? 859 01:12:11,817 --> 01:12:15,400 Het heet The Burnt Orange Heresy. 860 01:12:16,442 --> 01:12:17,442 Is het oranje? 861 01:12:17,525 --> 01:12:19,275 Het is oranje gebrand. 862 01:12:20,609 --> 01:12:22,275 Zoals de zon. 863 01:12:23,525 --> 01:12:25,734 Zoals de ondergaande zon. 864 01:12:27,150 --> 01:12:29,941 Het is eigenlijk een zelfportret. Het is. 865 01:12:30,025 --> 01:12:31,400 Haar... 866 01:12:31,483 --> 01:12:35,525 de kunstenaar, alleen in het rijk, 867 01:12:35,609 --> 01:12:39,275 afdalend naar een definitieve horizon. 868 01:12:41,692 --> 01:12:44,066 Met volledige aanvaarding. 869 01:12:45,525 --> 01:12:49,150 Dat is fantastisch, James. Fantastisch. 870 01:12:50,525 --> 01:12:52,025 Dank u, meneer. 871 01:12:53,734 --> 01:12:55,358 Bedankt. 872 01:14:09,983 --> 01:14:12,233 Vertel me waarom dit niet vreselijk is. 873 01:14:13,233 --> 01:14:16,066 - Het is niet wat het lijkt. - Hoe ziet het eruit? 874 01:14:17,066 --> 01:14:18,567 Hoe ziet het eruit, James? 875 01:14:18,650 --> 01:14:21,025 Luister even naar me. 876 01:14:22,025 --> 01:14:25,609 Die lezing voor die toeristen, toch? 877 01:14:25,692 --> 01:14:29,816 Ik doe dat 20, 30 keer per jaar, 200 euro per pop, 878 01:14:29,900 --> 01:14:31,317 in Milaan of Florence of Rome, 879 01:14:31,400 --> 01:14:33,567 en het is hetzelfde blanco gezicht Amerikaanse toeristen 880 01:14:33,650 --> 01:14:36,858 met dezelfde stomme vragen elke keer over Raphael en da Vinci, 881 01:14:36,941 --> 01:14:39,816 alsof niemand anders ooit iets heeft geschilderd. 882 01:14:39,900 --> 01:14:44,233 Debney steelt van me. Ja dat is hij. En van jou en van iedereen. 883 01:14:44,317 --> 01:14:46,025 Dit is niet wie je bent, slick. 884 01:14:46,108 --> 01:14:50,525 Pompoen, dat heb je niet het minste idee wie ik ben. 885 01:14:51,858 --> 01:14:53,567 Je weet wat we moeten doen. 886 01:14:53,650 --> 01:14:55,233 Wat? 887 01:14:55,317 --> 01:14:57,150 We moeten van dat vreselijke schilderij af. 888 01:14:57,233 --> 01:14:59,567 - Nee. Waag het niet. - Laat los, James. 889 01:14:59,650 --> 01:15:01,358 - Waag het niet. - Je doet me pijn! 890 01:15:01,442 --> 01:15:05,400 Heb je enig idee hoe waardevol dat is? Dat is de enige Debney ter wereld. 891 01:15:06,400 --> 01:15:08,275 Waarom betaalt hij je? 892 01:15:08,358 --> 01:15:09,692 WHO? 893 01:15:09,775 --> 01:15:12,609 Cassidy. Om mij te bespioneren? - Dat was een droom. 894 01:15:12,692 --> 01:15:15,484 - Je zei dat het een droom was. - Vertel het hem alsjeblieft. Vertel het hem. 895 01:15:16,484 --> 01:15:20,484 Hij zal je niet geloven omdat hij wil dat het echt is. En het is echt. 896 01:15:20,567 --> 01:15:22,733 Weet je wat er nu gaat gebeuren? 897 01:15:22,816 --> 01:15:25,317 Je gaat mijn appartement uit. 898 01:15:25,400 --> 01:15:27,233 Je gaat uit mijn leven en gaat terug 899 01:15:27,317 --> 01:15:29,816 op je goedkope hoererij en zuigen en neuken je ... 900 01:15:29,900 --> 01:15:32,317 - We zijn klaar hier. - Klootzak! 901 01:16:04,025 --> 01:16:05,525 Neuken. 902 01:17:57,608 --> 01:17:59,025 Nee nee nee. Kom op. 903 01:17:59,108 --> 01:18:00,775 Gemakkelijk. 904 01:18:01,775 --> 01:18:03,192 Gemakkelijk. 905 01:18:07,566 --> 01:18:09,359 Nee nee nee. 906 01:18:15,983 --> 01:18:17,816 Het spijt me echt heel erg. 907 01:18:19,275 --> 01:18:21,650 Het was een ongeluk, oké? 908 01:18:23,608 --> 01:18:25,067 U... 909 01:18:26,400 --> 01:18:28,442 Je maakte me bang. 910 01:18:30,442 --> 01:18:32,816 Ik weet. Mijn excuses. 911 01:18:34,025 --> 01:18:36,108 Je doet me pijn. 912 01:18:37,150 --> 01:18:38,858 Ik bedoelde het niet. 913 01:18:39,858 --> 01:18:43,691 Het was een ongeluk, oké? Het is voorbij. 914 01:18:44,983 --> 01:18:47,858 Oke? Het is voorbij. 915 01:18:51,942 --> 01:18:54,192 Het spijt me zo. 916 01:19:01,858 --> 01:19:03,608 Kun je opstaan? 917 01:19:05,192 --> 01:19:07,442 Breng je terug naar het appartement. 918 01:19:08,442 --> 01:19:09,983 Oke? 919 01:19:13,275 --> 01:19:15,067 Geef mij je hand. 920 01:19:22,359 --> 01:19:24,317 Het spijt me zo. 921 01:19:25,317 --> 01:19:26,942 Kom hier. 922 01:19:28,775 --> 01:19:29,983 We zijn oké? 923 01:19:30,983 --> 01:19:32,483 Kom op. 924 01:19:32,566 --> 01:19:34,108 Je kan dit doen. 925 01:19:34,192 --> 01:19:35,942 Het zal goed komen. 926 01:19:46,442 --> 01:19:48,192 Mijn excuses. 927 01:19:49,400 --> 01:19:52,733 Dat weet je toch? Wat spijt het me. 928 01:19:55,650 --> 01:19:57,942 Ik kan een vliegticket voor je kopen. 929 01:19:59,192 --> 01:20:00,733 Hoe zal dat klinken? 930 01:20:01,733 --> 01:20:04,442 Eerste klas, waar u maar wilt. 931 01:20:04,525 --> 01:20:08,317 Hij betaalt je. Cassidy. 932 01:20:08,400 --> 01:20:13,566 Oh nee. Nee, nee, nee, zo is het niet. Hij laat me erover schrijven. 933 01:20:14,733 --> 01:20:18,983 Het is eigenlijk de kans van je leven, om een ​​Debney te nemen, om te mogen ... 934 01:20:19,067 --> 01:20:21,067 Het is niet echt, James. 935 01:20:24,483 --> 01:20:27,192 Het is zo echt. 936 01:20:33,733 --> 01:20:35,691 Kleed je alsjeblieft aan. 937 01:20:36,691 --> 01:20:39,067 Je kunt het niet eens zien, toch? 938 01:20:40,067 --> 01:20:41,234 Ik kan je helpen. 939 01:20:41,317 --> 01:20:42,983 We verspillen tijd. 940 01:20:43,067 --> 01:20:45,109 Zal ik je helpen? 941 01:20:46,359 --> 01:20:48,441 Alsjeblieft, we moeten je halen naar het vliegveld, en ik ... 942 01:20:48,525 --> 01:20:50,150 Waar is de vlieg? 943 01:20:54,650 --> 01:20:56,525 Zou er geen vlieg moeten zijn? 944 01:20:57,525 --> 01:21:00,025 Oh, ik wil dat je nu stil bent Mevrouw Hollis, alsjeblieft. 945 01:21:00,109 --> 01:21:03,067 - Begrijp je? - Of ben jij dat? 946 01:21:04,067 --> 01:21:07,608 - Wees stil... - Daarom vertel je het verhaal, is het niet? 947 01:21:07,691 --> 01:21:11,566 - Ik ben ... ik ben niet ... - Jij bent de vlieg, en dat weet je verdomme. 948 01:21:12,566 --> 01:21:13,858 Wees alsjeblieft stil. 949 01:21:13,942 --> 01:21:17,733 Je bent een bedrieger, een nep. Zoemend. 950 01:21:23,525 --> 01:21:25,608 Wees stil, alstublieft. 951 01:21:27,775 --> 01:21:30,359 Het is niet echt, James. 952 01:21:32,566 --> 01:21:34,525 Je bent niet echt. 953 01:25:14,358 --> 01:25:18,441 Legendarische kunstenaar Jerome Debney is overleden op 84-jarige leeftijd. 954 01:25:18,525 --> 01:25:20,275 Debney kreeg naar verluidt een hartaanval 955 01:25:20,358 --> 01:25:23,441 op het landgoed van kunsthandelaar Joseph Cassidy aan het Comomeer. 956 01:25:23,525 --> 01:25:26,984 Het lege frame vertegenwoordigde vrijheid. 957 01:25:27,067 --> 01:25:32,358 Het vertegenwoordigde een nieuwe manier om te zien. Het opende een manier om te zien. 958 01:25:39,025 --> 01:25:41,984 Teruggetrokken schilder Jerome Debney is vandaag overleden aan een hartaanval. 959 01:25:42,067 --> 01:25:43,733 De kunstenaar was net 84 geworden. 960 01:25:43,817 --> 01:25:47,275 Zo is het, het verdwijnen van de handeling. 961 01:25:47,358 --> 01:25:52,316 De essentie van Debney's, Ik zou zeggen: grootsheid als kunstenaar. 962 01:25:52,400 --> 01:25:55,233 Debney's lange carrière was verwoest door een reeks accidentele branden, 963 01:25:55,316 --> 01:25:58,525 een galerie in Parijs vernietigen, zijn villa in het zuiden van Frankrijk, 964 01:25:58,608 --> 01:26:01,567 en meest recent, zijn atelier op het landgoed Cassidy. 965 01:26:01,650 --> 01:26:04,817 Kunstcriticus James Figueras, die onlangs de studio van Debney bezocht 966 01:26:04,900 --> 01:26:07,900 en is de enige criticus die heeft onderzocht Debney's late werk, zegt dat: 967 01:26:07,984 --> 01:26:09,525 "Zowel als man als kunstenaar, 968 01:26:09,608 --> 01:26:13,608 Debney bezat de oprechtheid, diepte en onwankelbare directheid van een profeet. 969 01:26:13,692 --> 01:26:16,483 Hij was een stem die riep in de woestijn. " 970 01:26:42,859 --> 01:26:43,900 Dank u. 971 01:26:43,984 --> 01:26:45,942 - Ontzettend bedankt. Doei. - Dank u. 972 01:26:47,108 --> 01:26:49,400 Goed gedaan, James. Goed werk. 973 01:26:49,483 --> 01:26:50,734 Pardon? 974 01:26:50,817 --> 01:26:54,525 Uw essay, het echte werk. Ik bedoel, zo zeldzaam tegenwoordig. 975 01:26:55,525 --> 01:26:58,108 Ik heb een uitnodiging naar je vriend gestuurd. 976 01:26:58,191 --> 01:27:01,066 - Mijn vriend? - Ja, weet je, Berenice. 977 01:27:01,150 --> 01:27:02,984 Ja. O ja. 978 01:27:03,066 --> 01:27:06,817 Ik moest een professionele kennis zoeken om wat onderzoek te doen 979 01:27:06,900 --> 01:27:09,275 omdat ze lijkt te zijn verdwenen. 980 01:27:11,191 --> 01:27:14,275 Echt moeilijk om te doen, verdwijnen. 981 01:27:14,358 --> 01:27:17,859 - Meestal heb je wat hulp nodig. - Wat bedoelt u? 982 01:27:17,942 --> 01:27:21,900 Nou, weet je, met alles wat ingewikkeld is, je hebt wat hulp nodig. 983 01:27:21,984 --> 01:27:25,608 Ik weet dat ik het jaren geleden heb geprobeerd. Kreeg een beetje in de war. 984 01:27:25,692 --> 01:27:28,859 - Niet zo makkelijk als je denkt. - Nee. 985 01:27:28,942 --> 01:27:32,066 - Heb je het contact met haar verloren? - Ja. Dat zou je kunnen zeggen, ja. 986 01:27:32,150 --> 01:27:36,108 Ja. Jonge liefde. Zo vluchtig. 987 01:27:36,191 --> 01:27:40,025 Ja. Stel dat je had om haar op te offeren voor uw werk. 988 01:27:42,066 --> 01:27:44,400 Kunst kan toch zo'n harde meesteres zijn? 989 01:27:44,483 --> 01:27:45,900 Oh, dat kan ze. 990 01:27:46,900 --> 01:27:49,734 Laten we een beetje mengen, zullen we? Komen. 991 01:27:51,400 --> 01:27:54,191 Duluth leek een beetje onwaarschijnlijk, is het niet echt? 992 01:27:54,275 --> 01:27:55,442 Op welke manier? 993 01:27:55,525 --> 01:27:59,567 Nou, weet je, dat is waar waar ze vandaan kwam, echt. Precies zoals ze zei. 994 01:27:59,650 --> 01:28:02,275 Klein stadje ten zuiden van de stad. 995 01:28:02,358 --> 01:28:06,900 Woonde bij haar moeder en een tante. Onderwezen op school, als je je dat kunt voorstellen. 996 01:28:07,900 --> 01:28:10,358 - Wil je iets drinken? - Nee, dank u wel. 997 01:28:10,442 --> 01:28:11,983 Nee, heel erg bedankt. 998 01:28:13,859 --> 01:28:16,191 Ik denk dat hij haar misschien een tekening heeft gestuurd. 999 01:28:16,275 --> 01:28:18,025 - WHO? Debney. 1000 01:28:18,108 --> 01:28:19,150 Wat bedoelt u? 1001 01:28:19,233 --> 01:28:24,734 Haar moeder zei dat ze het had ontvangen een tekening van Berenice, poststempel Italië. 1002 01:28:26,233 --> 01:28:28,609 Ik was daar een beetje van streek, zoals u zich kunt voorstellen. 1003 01:28:28,692 --> 01:28:29,775 Ja. 1004 01:28:29,859 --> 01:28:33,400 Tot ik erachter kwam dat het niet ondertekend was en dus is het verdomd waardeloos. 1005 01:28:33,483 --> 01:28:35,317 - Zo jammer. - Oh ja. Wat jammer. 1006 01:28:35,400 --> 01:28:36,358 Zo jammer. 1007 01:28:37,358 --> 01:28:41,025 Ik zou me niet al te veel zorgen maken. Ik bedoel, ze zal een dezer dagen weer in zicht. 1008 01:28:41,108 --> 01:28:43,525 Ik bedoel, dat doen ze altijd. Ja. 1009 01:28:43,609 --> 01:28:44,609 Hier zijn we. 1010 01:28:44,692 --> 01:28:47,233 Het juweel in de kroon. 1011 01:28:48,859 --> 01:28:50,859 Je mag hier niet roken, James, sorry. 1012 01:28:51,859 --> 01:28:53,775 Oh, ik was het bijna vergeten. 1013 01:28:53,859 --> 01:28:57,233 Dit werd gevonden in Debneys bureau nadat hij verdronk. 1014 01:28:59,317 --> 01:29:01,066 Ik dacht dat hij stierf aan een hartaanval. 1015 01:29:01,150 --> 01:29:03,859 Maak een keuze, een van de twee. Ik bedoel, hij was toch in het zwembad. 1016 01:29:03,941 --> 01:29:05,317 Zwom hij? 1017 01:29:05,400 --> 01:29:08,025 Wel, hij viel op de een of andere manier in. Ik bedoel, Rodolfo heeft hem gevonden. 1018 01:29:08,108 --> 01:29:10,859 Hij was helemaal opgeblazen en blauw in zijn gezicht. 1019 01:29:10,941 --> 01:29:14,275 Een beetje verontrustend eigenlijk. Wacht even. 1020 01:29:14,358 --> 01:29:17,650 Neem dit gewoon aan van The Guardian. Hallo? 1021 01:29:19,066 --> 01:29:23,025 James Figueras. Evelina Macri van ARTnews. 1022 01:29:23,108 --> 01:29:24,191 Hallo. 1023 01:29:24,275 --> 01:29:26,233 Allereerst een schitterende baan. 1024 01:29:26,317 --> 01:29:28,859 Je terughoudendheid is wat ik heb gevonden meest buitengewoon. 1025 01:29:28,941 --> 01:29:32,941 Het is alsof je een essay over de zonne-energie hebt geschreven systeem en weigerde de zon te noemen. 1026 01:29:34,233 --> 01:29:37,734 Een mindere criticus zou hebben opgehangen zijn hele proefschrift erover. 1027 01:29:37,817 --> 01:29:40,983 Maar je koos ervoor om het aan ons over te laten ontdekken. 1028 01:29:41,066 --> 01:29:42,525 Om zelfs geschokt te zijn. 1029 01:29:42,609 --> 01:29:46,400 - Dank u. - Het ultieme kenmerk van Debney. 1030 01:29:46,483 --> 01:29:50,108 Verborgen midden in de dingen, zoals de waarheid altijd is. 1031 01:29:50,192 --> 01:29:55,483 Bijna alsof hij het merkteken van Kaïn had ingeprent op zijn eigen voorhoofd, vind je niet? 1032 01:29:55,567 --> 01:29:57,858 Of is dat een te groot bereik? 1033 01:29:58,858 --> 01:29:59,775 Pardon? 1034 01:30:01,108 --> 01:30:02,775 De vingerafdruk. 1035 01:30:23,692 --> 01:30:25,442 James. 1036 01:30:25,525 --> 01:30:28,066 James. James, ontmoet Philip Ricciardi. 1037 01:30:28,150 --> 01:30:30,400 Van het Tate Modern. Je zult hem echt leuk vinden. 1038 01:30:30,483 --> 01:30:32,609 - Je weet het, nietwaar? - Weet je wat? 1039 01:30:32,692 --> 01:30:34,858 - Zeg het gewoon. - Wat zeg je? 1040 01:30:34,941 --> 01:30:36,609 De waarheid. 1041 01:30:36,692 --> 01:30:38,442 - De waarheid, James? - Ja. 1042 01:30:38,525 --> 01:30:41,900 De waarheid. Kom op. 1043 01:30:41,983 --> 01:30:44,275 - Philip. Oh Hallo. - Joseph. 1044 01:30:44,358 --> 01:30:46,484 - Ken je James? James. Natuurlijk. 1045 01:30:47,484 --> 01:30:48,941 Evelina. 1046 01:31:09,692 --> 01:31:11,775 Meneer Figueras. 1047 01:31:13,400 --> 01:31:14,525 Dank u. 1048 01:31:28,650 --> 01:31:30,108 In het weekend, in het ergste geval, 1049 01:31:30,192 --> 01:31:32,442 zullen we hebben gewoon een vervelende reeks vlagen, 1050 01:31:32,525 --> 01:31:34,650 vooral in Centraal Minnesota, 1051 01:31:34,734 --> 01:31:37,609 terwijl de echte sneeuw begint ofwel laat op zondagavond 1052 01:31:37,692 --> 01:31:39,816 of in de vroege ochtenduren van maandag. 1053 01:31:39,900 --> 01:31:43,650 Het wordt een zware, natte sneeuw, begeleid door wind, 1054 01:31:43,734 --> 01:31:47,567 komt overdag maandag uit, windstoten van 30 of 35 mijl per uur. 1055 01:31:47,650 --> 01:31:50,192 En dit type stormbaan is in het voordeel 1056 01:31:50,275 --> 01:31:54,358 een smal strook van 20 tot 30 centimeter sneeuw. 1057 01:32:40,871 --> 01:32:45,871 Ondertiteling door explosiveskull www.OpenSubtitles.org 83807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.