Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,687
Ondertiteling door explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
2
00:00:58,950 --> 00:01:00,658
Neuken.
3
00:01:15,741 --> 00:01:19,533
Laat me bot zijn.
4
00:01:19,616 --> 00:01:24,284
Kunst zou niet bestaan zonder kritiek.
5
00:01:25,284 --> 00:01:29,741
Het zou niet bestaan.
6
00:01:30,741 --> 00:01:35,075
Ik denk graag aan mezelf
en mijn collega-critici, gezamenlijk,
7
00:01:35,159 --> 00:01:39,867
als de oevers van een rivier,
en kunst is het water dat tussen ons stroomt.
8
00:01:39,950 --> 00:01:43,533
En we werken eraan om deze stroom te kanaliseren,
9
00:01:43,616 --> 00:01:46,533
leid het, om het in bedwang te houden,
zou je zelfs kunnen zeggen.
10
00:01:47,533 --> 00:01:53,033
Want zonder banken, zelfs de grootste
van torrents zou zijn, wat?
11
00:01:54,033 --> 00:01:58,533
Uiterwaarden, lusteloze uitgestrektheid
van modder en vliegen.
12
00:01:58,616 --> 00:02:01,408
Nu, dames en heren,
13
00:02:01,491 --> 00:02:04,575
onderzoekt u alstublieft dit schilderij, als u wilt.
14
00:02:05,575 --> 00:02:07,159
Wat voel je?
15
00:02:08,159 --> 00:02:10,742
Onverschilligheid, heb ik gelijk?
16
00:02:10,825 --> 00:02:13,117
Je bent onbewogen.
17
00:02:13,200 --> 00:02:16,950
Laten we eerlijk zijn, dit is niet meer interessant
dan je gemiddelde achtergrond, toch?
18
00:02:17,033 --> 00:02:20,700
Kijk naar de penseelstreken, dus ...
Zo ruw en onhandig.
19
00:02:20,783 --> 00:02:23,242
Bijna als een schilderij van een kind, niet?
20
00:02:24,242 --> 00:02:28,950
Is iemand hier bekend
met het werk van Nils Ingen?
21
00:02:29,033 --> 00:02:31,992
Schaam je niet.
Hij is niet erg bekend in Amerika.
22
00:02:32,075 --> 00:02:34,658
Schaam je niet.
Hij is niet erg bekend in Amerika.
23
00:02:34,742 --> 00:02:37,117
Laat me je wat vertellen over Nils.
24
00:02:37,200 --> 00:02:42,200
Nils was 16 en al iets
van een wonderkind toen de nazi's Noorwegen binnenvielen.
25
00:02:42,284 --> 00:02:47,075
Nils en zijn tweelingzus sloten zich aan
het verzet een jaar na de bezetting.
26
00:02:47,159 --> 00:02:49,242
Ze zijn verraden.
27
00:02:50,908 --> 00:02:55,491
Verraden, gearresteerd en vervoerd
naar het concentratiekamp in Buchenwald.
28
00:02:56,950 --> 00:03:01,783
Nils hield zichzelf en zijn zus in leven
door portretten van de kampofficieren te schilderen.
29
00:03:01,867 --> 00:03:05,992
En dit is iets
waarvoor hij na de oorlog grote schaamte voelde.
30
00:03:06,075 --> 00:03:08,533
Dus Nils zwoer twee dingen:
31
00:03:09,700 --> 00:03:12,159
Nooit een andere menselijke figuur schilderen
32
00:03:12,242 --> 00:03:15,034
en nooit meer een penseel aanraken.
33
00:03:15,117 --> 00:03:16,284
En daarom...
34
00:03:17,491 --> 00:03:19,824
... de ruwe werking van de verf.
35
00:03:19,908 --> 00:03:22,366
Alle naoorlogse doeken van Nils
werden ondernomen
36
00:03:22,450 --> 00:03:26,408
ofwel met een paletmes
of met zijn vingers.
37
00:03:26,491 --> 00:03:30,366
Nils noemde dit specifieke schilderij Nora,
naar zijn zus.
38
00:03:32,658 --> 00:03:36,366
Ze stierf in 1955 van consumptie,
39
00:03:36,450 --> 00:03:39,034
die ze bij Buchenwald contracteerde.
40
00:03:39,117 --> 00:03:41,491
En dat grijze ...
41
00:03:43,075 --> 00:03:44,284
En dat ... En dat grijs ...
42
00:03:44,366 --> 00:03:47,700
Die grijze, vaag vogelvorm ...
43
00:03:49,825 --> 00:03:53,992
sommigen zien dat als een representatie
van Nora's ziel,
44
00:03:54,075 --> 00:03:59,742
zijn aardse banden laten glijden, eindelijk vrij,
na zoveel gruwel hier te hebben doorstaan.
45
00:04:00,783 --> 00:04:03,283
Dit schilderij was het laatste schilderij van Nils.
46
00:04:03,366 --> 00:04:05,950
Nu Nora dood was, weigerde hij iets te eten,
47
00:04:06,034 --> 00:04:10,575
en niets dan water kwam langs zijn lippen
voor de komende 27 dagen.
48
00:04:10,658 --> 00:04:14,200
Hij bleef aan het doek werken
terwijl hij verzwakte,
49
00:04:14,283 --> 00:04:17,908
en naar verluidt die vogelachtige vorm
50
00:04:17,992 --> 00:04:20,450
was het laatste detail dat hij toevoegde.
51
00:04:20,533 --> 00:04:24,908
Dus ik neem aan dat je dit schilderij zou kunnen zien ...
52
00:04:26,117 --> 00:04:27,658
als een zelfmoordbriefje.
53
00:04:27,742 --> 00:04:32,117
A cri de coeur, beroemde laatste woorden,
huil vanuit het hart.
54
00:04:36,241 --> 00:04:39,575
Ziet er nu uit als een ander schilderij
nietwaar?
55
00:04:39,658 --> 00:04:42,909
Het ziet er nu uit als een ander schilderij.
56
00:04:43,909 --> 00:04:46,408
- Is het niet?
- Absoluut.
57
00:04:46,491 --> 00:04:49,117
Het heeft iets ontroerends
dat je nog niet eerder had opgemerkt,
58
00:04:49,200 --> 00:04:52,159
en er is veel meer technische vaardigheid
dan je aanvankelijk aannam.
59
00:04:52,241 --> 00:04:56,117
En dit allemaal gewoon vanwege wat ik,
als criticus
60
00:04:56,200 --> 00:04:57,867
en een expert, met u hebben gedeeld.
61
00:04:57,950 --> 00:05:03,200
Ik veronderstel dat je zou kunnen zeggen dat ik gevormd heb
uw ervaring met dit schilderij.
62
00:05:04,325 --> 00:05:07,075
Zou iemand een afdruk willen?
63
00:05:10,325 --> 00:05:11,909
Laat mij...
64
00:05:11,992 --> 00:05:14,783
Laat me nog een laatste detail met je delen.
65
00:05:14,867 --> 00:05:18,159
Alles wat ik je net vertelde
over Nils en Nora ...
66
00:05:19,159 --> 00:05:20,992
Leugens. Leugens.
67
00:05:21,075 --> 00:05:23,617
Leugens. Gewoon een pak leugens.
68
00:05:23,700 --> 00:05:25,450
Ik heb dit schilderij geschilderd.
69
00:05:26,950 --> 00:05:29,825
En het is vuilnis. En dat kun je zien, toch?
70
00:05:29,909 --> 00:05:31,283
Het kostte me 30 minuten.
71
00:05:31,366 --> 00:05:35,450
En het is gewoon verf neergeslagen
zonder enige echte zorg of inspiratie.
72
00:05:36,450 --> 00:05:39,200
Dus is er nog iemand geïnteresseerd in een print?
73
00:05:41,992 --> 00:05:44,200
Nee, dat dacht ik niet.
74
00:05:44,283 --> 00:05:49,617
Ik heb je eigenhandig laten geloven
dat dit een meesterwerk was.
75
00:05:49,700 --> 00:05:53,159
Je geloofde, je moet het toegeven.
76
00:05:54,366 --> 00:05:57,034
Dat, mijn lieve vrienden,
is de kracht van de criticus,
77
00:05:57,117 --> 00:06:00,783
en daarom moet je voorzichtig zijn
met iemand zoals ik.
78
00:06:05,492 --> 00:06:07,700
Dank u. Dank u.
79
00:06:33,658 --> 00:06:36,200
Je bent niet echt zoals ik me had voorgesteld
zou een kunstcriticus kijken.
80
00:06:36,283 --> 00:06:40,575
Nou, je weet wat ze zeggen
over het boek en de omslag, mevrouw ...?
81
00:06:40,658 --> 00:06:43,116
Hollis. Berenice Hollis.
82
00:06:44,116 --> 00:06:46,283
Bent u geïnteresseerd in kunst, mevrouw Hollis?
83
00:06:46,366 --> 00:06:48,909
Ik kwam hier net voor de chips.
84
00:06:48,992 --> 00:06:50,784
Geen aanstoot, meneer Figueras.
85
00:06:50,867 --> 00:06:54,158
Ik heb net een punt in mijn leven bereikt
waar ik de waarde van gratis dingen waardeer.
86
00:06:54,241 --> 00:06:55,366
Oh, ik begrijp het.
87
00:06:56,533 --> 00:06:58,283
Dus dat schilderij ...
88
00:06:59,283 --> 00:07:00,658
Ik wil graag een afdruk.
89
00:07:06,075 --> 00:07:07,742
Er zijn er geen.
90
00:07:07,825 --> 00:07:11,992
Dat was precies wat je noemt
een oratorisch gebaar.
91
00:07:12,075 --> 00:07:13,992
Oh, jij bent er een van.
92
00:07:14,992 --> 00:07:17,450
- Een daarvan?
- Een leugenaar.
93
00:07:20,075 --> 00:07:22,158
Dat is hard, vind je niet?
94
00:07:22,241 --> 00:07:24,075
Als de schoen past.
95
00:07:44,416 --> 00:07:45,792
Ja.
96
00:08:09,875 --> 00:08:10,875
Sorry.
97
00:08:10,958 --> 00:08:12,375
Sorry.
98
00:08:25,917 --> 00:08:27,375
Water?
99
00:08:30,625 --> 00:08:33,958
Ooit afgevraagd wanneer iets
is net begonnen, hoe gaat het eindigen?
100
00:08:34,042 --> 00:08:34,917
Zoals?
101
00:08:36,209 --> 00:08:38,125
Iets. Ons, zeg maar.
102
00:08:43,375 --> 00:08:45,500
Over een week
Ik ga onze bruiloft plannen.
103
00:08:47,541 --> 00:08:50,458
Dan neem ik je mee naar een opening
en terwijl ik door de kamer kijk,
104
00:08:50,541 --> 00:08:52,167
Ik zie je praten met deze artiest,
105
00:08:52,250 --> 00:08:56,625
deze breedgeschouderde kunstenaar, beeldhouwer.
106
00:08:56,708 --> 00:08:58,833
Grote handen.
107
00:08:58,917 --> 00:09:02,292
En als je met hem vertrekt,
je geeft me een kleine zwaai.
108
00:09:02,375 --> 00:09:08,541
En ik klim naar de top van de duomo
werp me af in verdriet.
109
00:09:08,625 --> 00:09:10,458
Je gaat me je hoer maken.
110
00:09:11,458 --> 00:09:14,333
Ik zal trucs uithalen om je te ondersteunen
terwijl u uw galerijen bezoekt
111
00:09:14,416 --> 00:09:18,333
en je schrijft je artikelen en je drinkt
champagne met je eersteklas vrienden.
112
00:09:18,416 --> 00:09:20,042
- Voor de liefde.
- Dat klopt.
113
00:09:20,125 --> 00:09:23,375
Ik zal een ziekte oplopen
verlies mijn tanden, word blind ...
114
00:09:23,458 --> 00:09:25,458
- Nee.
- ... over een jaar dood zijn.
115
00:09:25,541 --> 00:09:27,084
Alles voor de liefde.
116
00:09:27,167 --> 00:09:29,000
We krijgen baby's.
117
00:09:30,000 --> 00:09:33,084
Meisje genaamd Amy, jongen genaamd Matt.
118
00:09:33,167 --> 00:09:36,000
We verhuizen naar de Verenigde Staten,
Connecticut waarschijnlijk.
119
00:09:36,084 --> 00:09:39,167
Koop een huis, veranda met een schommel
en een beek.
120
00:09:39,250 --> 00:09:40,416
Kabbelen.
121
00:09:40,500 --> 00:09:42,583
Natuurlijk. En een stenen muur.
122
00:09:42,667 --> 00:09:43,833
En ik ga eerst dood.
123
00:09:43,917 --> 00:09:47,583
Een soort aanhoudende kanker
waar je me doorheen zult verzorgen.
124
00:09:47,667 --> 00:09:48,708
En dan jij.
125
00:09:48,792 --> 00:09:53,333
En onze kinderen zullen aandringen
dat je stierf aan een gebroken hart.
126
00:09:54,333 --> 00:09:55,833
Ik ga nu opstaan.
127
00:09:55,917 --> 00:09:57,333
Douche, vertrek.
128
00:09:57,416 --> 00:10:00,042
We zullen elkaar nooit meer zien.
129
00:10:00,125 --> 00:10:02,625
Het enige wat je hoeft te doen is hier liegen
en laat het gebeuren.
130
00:10:03,959 --> 00:10:05,583
Begrepen?
131
00:10:05,667 --> 00:10:07,209
Begrepen.
132
00:10:33,375 --> 00:10:34,959
Kom binnen.
133
00:10:35,959 --> 00:10:37,833
Wil je een bovendeel?
134
00:10:37,917 --> 00:10:38,792
Zeker.
135
00:10:45,583 --> 00:10:47,542
Wat ga je dit weekend doen?
136
00:10:47,625 --> 00:10:49,084
Wat?
137
00:10:50,084 --> 00:10:53,500
Je zou me uit moeten vragen
voordat je me neukt.
138
00:10:54,500 --> 00:10:57,375
- Ooit gehoord van Joseph Cassidy?
- De kunsthandelaar?
139
00:10:57,458 --> 00:11:00,125
- Ja.
- Ben uitgenodigd op zijn landgoed.
140
00:11:00,208 --> 00:11:01,416
Je hebt rijke vrienden.
141
00:11:01,500 --> 00:11:04,333
- Ik heb hem nog nooit ontmoet.
- Waarom dan de uitnodiging?
142
00:11:04,416 --> 00:11:07,084
Ik vermoed dat hij wil dat ik schrijf
een catalogus voor zijn verzameling,
143
00:11:07,167 --> 00:11:09,416
en het zou een leuk optreden zijn
als ik het kon landen.
144
00:11:09,500 --> 00:11:14,166
En ik wed dat er zal zijn
enkele gratis komkommersandwiches.
145
00:11:15,250 --> 00:11:16,708
Dus, wat zeg je ervan?
146
00:11:16,792 --> 00:11:20,750
- Jij wordt mijn chauffeur?
- Deel het rijden?
147
00:12:09,000 --> 00:12:11,125
James, hoi.
148
00:12:11,208 --> 00:12:13,333
Het is Louisa, Louisa Prentes.
149
00:12:13,416 --> 00:12:15,834
Het is nogal ongemakkelijk voor mij
om u hierover te bellen,
150
00:12:15,917 --> 00:12:19,458
maar de cheque die je me gaf
is geretourneerd door mijn bank.
151
00:12:19,542 --> 00:12:21,208
Als je me terug wilt bellen, bedankt.
152
00:12:29,458 --> 00:12:31,125
Wie is er overleden, kleine meid?
153
00:12:31,208 --> 00:12:33,125
Je arme Noor.
154
00:12:33,208 --> 00:12:35,000
Ik blijf maar denken dat hij echt was.
155
00:12:35,083 --> 00:12:36,458
Hij was echt.
156
00:12:36,542 --> 00:12:39,959
- Je zei dat je hem verzonnen had.
- Nee, alleen het einde.
157
00:12:40,042 --> 00:12:42,500
Nils en Nora waren echt,
158
00:12:42,583 --> 00:12:46,875
en Nils overleefde een tijdlang in Buchenwald
door de Duitse officieren te schilderen.
159
00:12:46,959 --> 00:12:49,708
- Voor een tijdje.
- Voor een tijdje.
160
00:12:49,792 --> 00:12:52,917
In de middeleeuwse schilderkunst,
de vlieg vertegenwoordigde zonde,
161
00:12:53,000 --> 00:12:56,917
dus als een kunstenaar een vlieg aan een portret toevoegt,
bijvoorbeeld,
162
00:12:57,000 --> 00:12:59,834
het betekende dat die persoon verdoemd was.
163
00:12:59,917 --> 00:13:02,208
Ik neem aan dat je kunt zien waar dit naartoe gaat.
164
00:13:02,291 --> 00:13:04,083
Nils schilderde vliegen op de Duitsers.
165
00:13:04,166 --> 00:13:05,166
Hij deed.
166
00:13:05,250 --> 00:13:10,834
Helaas zijn kampcommandant
was een beetje een amateur-kunsthistoricus,
167
00:13:10,917 --> 00:13:15,125
en hij nam een uitzondering,
en Nils was gestript als een hert,
168
00:13:15,208 --> 00:13:17,166
- weggelaten in de tuin voor de vliegen ...
- Hou op.
169
00:13:17,250 --> 00:13:19,458
... om van te smullen.
170
00:13:20,792 --> 00:13:22,542
Jij vroeg.
171
00:13:24,875 --> 00:13:26,166
Hoe zit het met Nora?
172
00:13:26,250 --> 00:13:31,417
Nora bracht haar naoorlogse jaren door in Parijs,
te veel drinken en wat schilderen.
173
00:13:31,500 --> 00:13:33,166
Ik ben bang dat het erg is.
174
00:13:33,250 --> 00:13:35,583
Ze dronk eigenlijk gewoon weg.
175
00:13:35,667 --> 00:13:38,542
Dat was Nora's schilderij dat je ons liet zien,
was het niet?
176
00:13:39,542 --> 00:13:42,125
Waarom zei je dat niet?
177
00:13:42,208 --> 00:13:45,333
Omdat mijn verhaal veel aangrijpender is,
Nils uitgehongerd en zo.
178
00:13:45,417 --> 00:13:47,333
Ja, maar het is niet waar.
179
00:13:47,417 --> 00:13:49,291
- Maakt dat uit?
- Natuurlijk maakt het uit.
180
00:13:49,375 --> 00:13:52,542
Dat is waar kunst over gaat, is het niet?
De waarheid.
181
00:13:52,625 --> 00:13:53,917
Nee.
182
00:13:55,000 --> 00:13:59,834
Ik bedoel, pompoen, als het maar om vertellen gaat
de waarheid, iedereen zou het kunnen doen.
183
00:14:00,834 --> 00:14:03,208
Het is mijn taak om de goede leugens te scheiden
van de slechte.
184
00:14:03,291 --> 00:14:05,458
En hoe doe je dat?
185
00:14:06,792 --> 00:14:10,166
Is uw naam echt Berenice?
186
00:14:13,667 --> 00:14:15,959
Waarom zou ik dat verzinnen?
187
00:14:16,041 --> 00:14:17,875
Dat is geen ja.
188
00:14:17,959 --> 00:14:20,291
Het is ook geen nee.
189
00:14:24,542 --> 00:14:26,166
Oke.
190
00:15:20,417 --> 00:15:22,417
Laten we de tassen pakken.
191
00:15:57,500 --> 00:15:59,750
De lunch is over een uur. Wees alsjeblieft snel.
192
00:15:59,834 --> 00:16:01,333
Dank u.
193
00:16:24,333 --> 00:16:25,417
Ik was een kind...
194
00:16:26,417 --> 00:16:29,834
precies het soort plaats
Ik droomde ervan te leven.
195
00:16:29,915 --> 00:16:31,417
Prinses in een kasteel.
196
00:16:31,499 --> 00:16:33,166
En jij?
197
00:16:33,250 --> 00:16:35,708
Wat zou je willen zijn toen je een kind was?
198
00:16:35,792 --> 00:16:37,750
Oh, ik was nooit een kind.
199
00:16:37,834 --> 00:16:40,333
Ik kwam zo uit het ei,
volgroeid.
200
00:16:40,417 --> 00:16:41,667
Kom op.
201
00:16:42,667 --> 00:16:45,250
Serieus, je kunt het me niet vertellen
je wilde nooit schilderen.
202
00:16:48,041 --> 00:16:49,625
Ben je ooit in New York geweest?
203
00:16:50,625 --> 00:16:51,916
Ja.
204
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
Je kent die grote spandoeken die ze hangen
buiten de musea voor speciale tentoonstellingen?
205
00:16:58,292 --> 00:17:00,292
Ik wilde er een.
206
00:17:03,417 --> 00:17:05,250
"Figueras."
207
00:17:06,250 --> 00:17:08,458
Ik had een leraar op de kunstacademie.
208
00:17:08,542 --> 00:17:10,000
Goede leraar.
209
00:17:11,125 --> 00:17:13,958
Op een dag nam ze me apart
en vertelde me dat ik veel beter was
210
00:17:14,041 --> 00:17:16,625
praten over kunst dan het doen,
211
00:17:16,709 --> 00:17:19,958
en zei dat het maar een tragedie hoefde te zijn
als ik er een heb gemaakt.
212
00:17:20,958 --> 00:17:23,459
Je wilt nog steeds die banner,
jij niet?
213
00:17:48,667 --> 00:17:51,041
Volg je hart.
214
00:18:00,375 --> 00:18:06,584
Realiseer je je hoeveel musea
die dit als hun middelpunt zouden beschouwen?
215
00:18:06,667 --> 00:18:10,250
En hier is het gewoon weer een stukje verf
op de muur.
216
00:18:10,333 --> 00:18:11,667
Hij woont alleen?
217
00:18:12,791 --> 00:18:15,709
- Heeft dat gevoel, nietwaar?
- Moet eenzaam zijn.
218
00:18:16,709 --> 00:18:20,292
- Wat?
- Man zoals Cassidy? Het is een keuze.
219
00:18:21,292 --> 00:18:25,167
Vrouwen kunnen dat in de regel niet begrijpen,
de allure van eenzaamheid.
220
00:18:25,250 --> 00:18:28,292
- En jij ook?
- O ja. Dit is hoe ik ook leef.
221
00:18:28,375 --> 00:18:29,625
Op een...
222
00:18:30,625 --> 00:18:33,500
iets meer bescheiden schaal, maar toch.
223
00:18:33,584 --> 00:18:35,208
Gewoon een eenzame wolf, huh?
224
00:18:35,292 --> 00:18:38,208
Spot alles wat je wilt.
Ik ben hier in Italië monnik geweest.
225
00:18:38,292 --> 00:18:41,542
Kunst mijn enige minnares.
226
00:18:49,500 --> 00:18:52,250
Ik wed dat hij hiervoor te veel heeft betaald.
227
00:18:52,333 --> 00:18:55,750
En over 10 jaar,
hij zal ze niet kunnen weggeven.
228
00:18:55,833 --> 00:18:58,459
Zou het u helpen, meneer Figueras,
als ik het jou zou vertellen
229
00:18:58,542 --> 00:19:01,542
dat ik vreselijk stotterde
toen ik een kind was?
230
00:19:01,625 --> 00:19:05,459
- Het kostte me jaren om er overheen te komen.
- Het spijt me zeer. Ik wist het niet.
231
00:19:05,542 --> 00:19:08,333
Een buurman van mij gaf me wat advies.
232
00:19:08,417 --> 00:19:12,375
Probeer en zing door de woorden
om hun doorgang te vergemakkelijken.
233
00:19:13,542 --> 00:19:18,875
Dit maakt mijn gehechtheid aan deze foto's
lijkt een beetje sentimenteel, ik weet het,
234
00:19:18,958 --> 00:19:21,292
maar ik hou van de herinnering die ze brengen,
235
00:19:21,375 --> 00:19:26,000
dat ik nooit zou mogen laten
de waarde van een ding verduistert de waarde ervan.
236
00:19:26,083 --> 00:19:27,542
Mevrouw Hollis.
237
00:19:27,625 --> 00:19:29,125
Ben ik correct?
238
00:19:29,208 --> 00:19:30,791
Joseph Cassidy.
239
00:19:30,875 --> 00:19:34,584
- Welkom in mijn zomerhuisje.
- Bedankt dat we langs mochten komen.
240
00:19:34,666 --> 00:19:36,083
Aperitivo, iemand?
241
00:19:38,625 --> 00:19:40,916
Ik moet me echt verontschuldigen.
242
00:19:41,000 --> 00:19:45,334
Ik kon het niet helpen, maar hoorde het af
je gesprek toen ik binnenkwam.
243
00:19:45,417 --> 00:19:47,125
Het was fascinerend.
244
00:19:47,208 --> 00:19:49,666
Mensen en hun ingevingen.
245
00:19:49,750 --> 00:19:52,167
Hoe sommigen de gave hebben en anderen niet.
246
00:19:52,250 --> 00:19:55,459
Vertrouw altijd op je ingevingen, mijn liefste.
Je hebt de gave.
247
00:19:56,459 --> 00:19:59,334
U had volkomen gelijk om te vermoeden
dat meneer Figueras hier
248
00:19:59,417 --> 00:20:04,625
heeft een beslist niet-monastiek geleid
bestaan tijdens zijn Italiaanse verblijf.
249
00:20:04,708 --> 00:20:06,958
Er was een mevrouw Sofia Rosselli,
250
00:20:07,042 --> 00:20:12,833
en dan was er een mevrouw Louisa Prentes,
en dan ... Oh, kom op.
251
00:20:12,916 --> 00:20:15,334
Kijk niet zo ongemakkelijk, meneer Figueras.
252
00:20:15,417 --> 00:20:19,042
Ik heb je uitgenodigd bij mij thuis,
Ik ben verplicht om navraag te doen.
253
00:20:19,125 --> 00:20:22,875
Trouwens, mijn thuisleven,
je hebt het volledig verkeerd gelezen.
254
00:20:22,958 --> 00:20:24,125
Dit is het landgoed van mijn vrouw.
255
00:20:24,208 --> 00:20:27,334
Het is al generaties in haar familie.
Als je hier gisteren was gekomen,
256
00:20:27,417 --> 00:20:29,708
je zou hebben gevonden
de plaats wemelt van de mensen.
257
00:20:29,791 --> 00:20:33,208
Ik bedoel, kinderen, kleinkinderen,
honden, katten, kindermeisjes.
258
00:20:33,292 --> 00:20:36,584
Ze zijn vanmorgen allemaal vertrokken naar Londen,
de hele bloedige schietwedstrijd.
259
00:20:36,666 --> 00:20:41,334
Kan ze nog steeds een beetje ruiken,
kan je dat niet?
260
00:20:41,417 --> 00:20:43,916
Dat soort rare kinderlucht.
261
00:20:45,292 --> 00:20:48,375
- Jim. Mag ik je Jim noemen?
- Alstublieft.
262
00:20:49,500 --> 00:20:54,583
Je wordt gewoon opgewonden. Waarom zou je denken
mijn kinderen zouden een eigenaardige geur hebben?
263
00:20:57,208 --> 00:21:01,125
Berenice, je bent een beetje stil geweest.
264
00:21:01,208 --> 00:21:03,958
- Ik hoop dat we je niet al te veel hebben verveeld.
- Oh, helemaal niet.
265
00:21:04,042 --> 00:21:07,042
Misschien had ik meer moeite moeten doen
om je eruit te halen, maar ik ...
266
00:21:07,125 --> 00:21:10,500
Ik voel dat je iemand bent die niet al te dol is
van persoonlijke vragen.
267
00:21:10,583 --> 00:21:13,500
- En waarom zou dat zijn?
- Ik weet het niet.
268
00:21:13,583 --> 00:21:16,750
Alleen een gevoel. Misschien heb ik het fout.
269
00:21:16,833 --> 00:21:19,417
- Waar kom jij vandaan?
- Duluth.
270
00:21:19,500 --> 00:21:21,417
Minnesota?
271
00:21:21,500 --> 00:21:22,625
The Art Institute daar,
272
00:21:22,708 --> 00:21:26,542
ze hadden vroeger een heel mooie
Toulouse-Lautrec, maar niet meer.
273
00:21:26,625 --> 00:21:30,042
Als ik Duluth zeg,
Ik bedoel een kleine stad ten zuiden van de stad.
274
00:21:30,125 --> 00:21:31,334
Welke?
275
00:21:32,334 --> 00:21:35,334
Het is vrij klein, Mr. Cassidy.
Ik weet zeker dat je er nog nooit van hebt gehoord.
276
00:21:35,417 --> 00:21:36,875
Oh, natuurlijk niet.
277
00:21:36,958 --> 00:21:39,791
Leuk om uit een kleine stad te komen,
is het niet?
278
00:21:39,875 --> 00:21:40,917
Hoe komt het?
279
00:21:41,000 --> 00:21:44,334
Nou, je waagt je de wereld in
als een pasgeboren baby,
280
00:21:44,417 --> 00:21:46,583
vrij om te zijn wie je maar wilt.
281
00:21:47,917 --> 00:21:52,209
Weet je, geen van jullie heeft het genoemd
de lege stoel.
282
00:21:52,292 --> 00:21:54,167
Ik nam aan dat het voor je vrouw was.
283
00:21:54,250 --> 00:21:57,500
Wat als ik je dat vertel
aan de rand van mijn eigendom,
284
00:21:57,583 --> 00:21:59,666
er is een vervallen huisje,
285
00:21:59,750 --> 00:22:04,209
en in dit huis is er een man
die ik elke dag uitnodig voor de lunch,
286
00:22:04,292 --> 00:22:09,583
en het enige antwoord dat ik ooit van hem krijg
is deze lege stoel?
287
00:22:09,666 --> 00:22:11,209
Wie is het?
288
00:22:11,292 --> 00:22:16,125
Deze man, mijn lieve jonge vriend,
is de reden dat ik je hier ontbood.
289
00:22:17,708 --> 00:22:19,750
Ik begrijp het niet.
290
00:22:19,833 --> 00:22:23,375
Rodolfo, laten we koffie drinken
op het terras, zullen we?
291
00:22:23,459 --> 00:22:24,750
Goed, meneer.
292
00:22:31,209 --> 00:22:36,250
Als je een levende kunstenaar zou kunnen interviewen,
wie denk je dat het zou zijn?
293
00:22:36,334 --> 00:22:39,000
- Anselm Kiefer.
- Kiefer?
294
00:22:39,083 --> 00:22:42,375
Kiefer zal met iedereen praten
met een open notitieboekje, denk ik.
295
00:22:42,459 --> 00:22:46,209
Nee, plaats jezelf
in een wat ijler gezelschap, oké?
296
00:22:47,292 --> 00:22:52,250
Geen enkele criticus heeft met deze man gesproken
in meer dan 50 jaar.
297
00:22:52,334 --> 00:22:56,083
Het is zo lang geleden
aangezien iemand het werk van deze man zelfs heeft gezien.
298
00:22:56,167 --> 00:22:57,375
Nog steeds niet bij jou.
299
00:22:57,458 --> 00:22:58,500
Oke.
300
00:22:58,583 --> 00:23:00,125
Als ik je zeg:
301
00:23:00,209 --> 00:23:02,083
Parijs, 1968.
302
00:23:02,167 --> 00:23:06,209
Twaalf schilderijen gingen in vlammen op
in een galerijbrand.
303
00:23:06,292 --> 00:23:08,917
Je neukt me.
304
00:23:09,000 --> 00:23:12,125
Twee dagen later,
op dezelfde met rook besmeurde muren,
305
00:23:12,209 --> 00:23:14,875
er verschijnt een leeg afbeeldingsframe.
306
00:23:14,958 --> 00:23:17,708
Een kleine kaart erbij, die luidde:
307
00:23:17,792 --> 00:23:19,833
'Jerome Debney. Nummer één.'
308
00:23:19,917 --> 00:23:22,792
Oh, ja, mijn kamergenoot op de universiteit
een poster daarvan op haar muur.
309
00:23:22,875 --> 00:23:24,875
Bedoel je echt dat Jerome Debney hier is?
310
00:23:24,958 --> 00:23:26,958
Wat was het laatste dat je van hem hoorde?
311
00:23:27,042 --> 00:23:30,708
Nog een brand, ongeveer een jaar geleden,
in zijn atelier en huis in Frankrijk.
312
00:23:30,792 --> 00:23:33,708
Alles is afgebrand. Hij verloor alles.
313
00:23:33,792 --> 00:23:36,708
Een levenswerk ging in vlammen op,
en niemand heeft het ooit gezien.
314
00:23:36,792 --> 00:23:40,084
Weg. Alsof het nooit heeft bestaan.
315
00:23:40,167 --> 00:23:43,292
Hij is geen rijk man,
krijgt al zijn geld van een liefdadigheidsinstelling.
316
00:23:43,375 --> 00:23:44,625
- De Debney Trust.
- Ja.
317
00:23:44,708 --> 00:23:47,416
Op wiens bestuur ik mij zeer vereerd voel om te mogen zitten.
318
00:23:47,500 --> 00:23:51,917
En in die hoedanigheid
Ik moet de grote man onderdak bieden.
319
00:23:52,000 --> 00:23:53,541
Dus nu elke ochtend
320
00:23:53,625 --> 00:23:58,833
Ik heb Jerome verdomde Debney
zonnen zichzelf naast mijn zwembad.
321
00:24:00,416 --> 00:24:02,666
- Rodolfo?
- Meneer?
322
00:24:02,750 --> 00:24:06,500
Wat las meneer Debney?
toen je hem onlangs ophaalde?
323
00:24:06,583 --> 00:24:09,042
Flash Art, meneer. Het maartnummer.
324
00:24:09,125 --> 00:24:11,708
- Meneer Figueras 'column.
- Oh, je maakt een grapje.
325
00:24:11,792 --> 00:24:13,750
En wat deed hij?
terwijl hij het las?
326
00:24:13,833 --> 00:24:14,833
Grinnikend, meneer.
327
00:24:14,917 --> 00:24:18,458
Hij zei: "Deze jonge man is best grappig."
328
00:24:18,541 --> 00:24:23,666
Berenice, zou je het erg vinden als ik James leen
voor een klein privégesprek?
329
00:24:24,792 --> 00:24:25,958
Nee.
330
00:24:29,917 --> 00:24:35,500
Ik heb een team van onderzoekers in dienst
om authenticiteit en titel te waarborgen.
331
00:24:35,583 --> 00:24:36,958
Ik snap het.
332
00:24:37,042 --> 00:24:41,541
Een van hen kwam een recent stuk tegen
door jou op Modigliani's penseelstreken.
333
00:24:41,625 --> 00:24:44,000
- Herinner je je dat nog?
- Ja natuurlijk.
334
00:24:44,084 --> 00:24:46,250
Nogal interessante scriptie.
335
00:24:46,334 --> 00:24:52,167
Heeft me geholpen wat onzekerheid te overwinnen
over een bepaalde herkomst van Modigliani,
336
00:24:52,250 --> 00:24:54,209
Vrouw met rode sjaal.
337
00:24:55,250 --> 00:24:57,708
We hebben een vrij winstgevende verkoop gedaan
naar de Tate.
338
00:24:57,792 --> 00:24:59,917
Oh, het is nu in de Tate.
339
00:25:00,000 --> 00:25:02,792
Ja, het wakkerde een beetje aan
mijn nieuwsgierigheid echter.
340
00:25:02,875 --> 00:25:05,125
Dus ik liet mijn mensen wat meer graven.
341
00:25:06,125 --> 00:25:09,125
Je was nogal een jongen, vraag je af
was jij het niet, James?
342
00:25:10,125 --> 00:25:12,209
Je oude artikelen lezen,
343
00:25:12,292 --> 00:25:14,917
zou je gedacht hebben
je zou nu een museum runnen.
344
00:25:15,000 --> 00:25:17,541
- Ja, nou ...
- Wat is er gebeurd, James?
345
00:25:19,416 --> 00:25:20,583
Verduistering, toch?
346
00:25:21,625 --> 00:25:24,708
Nou, dat maakt het geluid
als iets dat het niet was.
347
00:25:25,750 --> 00:25:27,375
Wat was het dan?
348
00:25:27,458 --> 00:25:31,000
De galerie had een account
voor incidentele kosten,
349
00:25:31,084 --> 00:25:33,667
en ik dacht dat het goed zou zijn om ...
350
00:25:33,750 --> 00:25:36,416
een klein bedrag lenen en het vervolgens terugbetalen.
351
00:25:36,500 --> 00:25:38,875
Klinkt als iets
vrij eenvoudig uit te zoeken.
352
00:25:39,875 --> 00:25:42,167
Ik heb die situatie niet zo goed aangepakt.
353
00:25:42,250 --> 00:25:45,042
Ik had toen meer een humeur.
354
00:25:45,125 --> 00:25:46,541
Oh, heb je?
355
00:25:47,541 --> 00:25:49,917
Bent u volwassener geworden?
356
00:25:51,291 --> 00:25:53,500
Waar gaat dit over, Mr. Cassidy?
357
00:25:54,708 --> 00:25:55,959
Verlossing.
358
00:25:56,959 --> 00:25:59,125
Denk aan de plons die het zou veroorzaken.
359
00:26:00,125 --> 00:26:03,959
De eerste criticus die Jerome Debney interviewde
in meer dan 50 jaar,
360
00:26:04,042 --> 00:26:07,375
om zijn huidige werk te zien en te beschrijven, en ...
361
00:26:08,458 --> 00:26:12,458
Weet je, ik zou nogal wat touwtjes kunnen trekken,
362
00:26:12,541 --> 00:26:15,042
en je zou kunnen rennen
binnenkort een groot museum.
363
00:26:16,042 --> 00:26:19,125
En waarom zou je dit voor mij doen?
364
00:26:20,625 --> 00:26:23,750
Ik zou een Debney waarderen, James,
365
00:26:24,750 --> 00:26:28,416
en ik zou graag willen dat je er een voor me aanschaft.
366
00:26:28,500 --> 00:26:30,167
Hoe moet ik dat doen?
367
00:26:30,250 --> 00:26:33,541
Nou, dat is een transactie
tussen jou en Mr. Debney, is het niet?
368
00:26:33,625 --> 00:26:38,042
Ja, maar wat weerhoudt me ervan om het
interview zonder je het schilderij te geven?
369
00:26:41,541 --> 00:26:45,500
Heeft iemand je betaald?
om dat artikel in Modigliani te schrijven?
370
00:26:46,500 --> 00:26:49,125
Een man genaamd Charles Clay?
371
00:26:50,167 --> 00:26:52,917
Charles Clay heeft me verkocht
Vrouw met de rode sjaal.
372
00:26:56,583 --> 00:27:00,084
Wist je dat je hielp?
een vervalsing valideren?
373
00:27:00,167 --> 00:27:02,084
Of ben je ook bedrogen?
374
00:27:02,167 --> 00:27:03,959
Het is geen vervalsing.
375
00:27:06,084 --> 00:27:10,291
Hoe dan ook, wees het einde van je verdomde carrière
zou het niet?
376
00:27:16,625 --> 00:27:18,208
Je hebt het aan de Tate verkocht.
377
00:27:18,291 --> 00:27:23,375
Ik weet het, maar ik vertrouw op de expertise
van geleerden in deze zaken.
378
00:27:24,750 --> 00:27:25,750
In ieder geval...
379
00:27:27,167 --> 00:27:31,708
Ik ga morgen naar Londen, jij dus
en Berenice kan de leiding hebben.
380
00:27:31,792 --> 00:27:34,250
Kijk wat u kunt beheren.
381
00:28:05,875 --> 00:28:07,333
Wil er een?
382
00:28:09,792 --> 00:28:11,333
Heb je een gewoonte, kapitein?
383
00:28:11,416 --> 00:28:13,084
Af en toe een kleine boost.
384
00:28:13,166 --> 00:28:15,834
- Hoeveel per dag?
- Wie telt?
385
00:28:17,084 --> 00:28:20,333
Waar ik vandaan kom, heet dat een gewoonte.
386
00:28:20,416 --> 00:28:22,375
Duluth, hè?
387
00:28:23,750 --> 00:28:26,542
- Ik dacht dat er een accent was.
- Een Duluth-accent?
388
00:28:26,625 --> 00:28:29,333
Minnesota. Iets vreemds met de klinkers.
389
00:28:30,375 --> 00:28:33,250
Ik dacht dat alle verslaafden ongelukkige verliezers waren.
390
00:28:33,333 --> 00:28:35,084
Whoa, vechten we?
391
00:28:35,166 --> 00:28:37,750
- Alleen als jij dat wilt.
- Ons eerste gekibbel. Oké, kom maar op.
392
00:28:37,834 --> 00:28:40,042
- Noem me een naam.
- Lul.
393
00:28:41,042 --> 00:28:42,333
Doe er moeite voor.
394
00:28:42,416 --> 00:28:44,291
Bastaard.
395
00:28:44,375 --> 00:28:48,125
Klootzak, stuk stront,
klootzak, klootzak.
396
00:28:48,208 --> 00:28:52,166
Zeg iets slechts over mijn karakter
en maak het prikken.
397
00:28:52,250 --> 00:28:55,084
Je behandelt serieuze dingen
alsof ze triviaal waren
398
00:28:55,166 --> 00:28:58,042
en onbeduidende dingen alsof ze serieus waren.
399
00:28:58,125 --> 00:28:59,291
Kom op.
400
00:28:59,375 --> 00:29:03,250
Je hebt nog een keer,
dan zal ik je laten zien hoe het moet.
401
00:29:04,500 --> 00:29:06,084
Hoeveel dagen denk je dat ik nog over heb?
402
00:29:06,166 --> 00:29:08,291
- Links?
- Leven.
403
00:29:10,042 --> 00:29:14,000
- Ik bedoel, wat voor soort vraag is dat?
- Er is een nummer, toch? Voor ons allebei.
404
00:29:14,083 --> 00:29:15,875
Dagen, uren, minuten.
405
00:29:15,959 --> 00:29:18,375
Na deze minuut hier, één minder.
406
00:29:18,458 --> 00:29:21,708
- Zo werkt dat.
- Dus waarom zou je het zo verspillen?
407
00:29:26,500 --> 00:29:28,917
We zijn toch vrienden?
408
00:29:29,000 --> 00:29:30,291
Het beste.
409
00:29:30,375 --> 00:29:33,042
Dus wie kan het schelen waar ik vandaan kom?
410
00:30:49,917 --> 00:30:52,208
Ik kan dat voor u mailen, mevrouw.
411
00:30:52,291 --> 00:30:55,041
- Als je dat wil.
- Ja, dat zou geweldig zijn.
412
00:30:57,417 --> 00:30:58,875
Dank u.
413
00:31:00,792 --> 00:31:03,291
- Goedemorgen meneer.
- Goedemorgen.
414
00:31:03,375 --> 00:31:05,959
Heb je een penvriend, sugarplum?
415
00:31:06,041 --> 00:31:07,625
Alleen mijn moeder.
416
00:31:07,709 --> 00:31:09,750
Terug in het oude Duluth?
417
00:31:09,834 --> 00:31:12,375
Ik moest haar vertellen dat ik een jongen had ontmoet.
418
00:31:15,709 --> 00:31:17,834
Geen woord.
419
00:31:19,625 --> 00:31:21,000
Kijk maar.
420
00:31:38,333 --> 00:31:40,750
- Een goede.
- Heel goeie.
421
00:31:40,834 --> 00:31:43,041
Man met veel vaardigheden.
422
00:31:43,125 --> 00:31:44,792
Dat klopt.
423
00:31:46,041 --> 00:31:49,041
Ik had gisteravond de raarste droom.
424
00:31:49,125 --> 00:31:51,750
Raar is hoe ze over het algemeen komen
in mijn ervaring.
425
00:31:51,834 --> 00:31:53,333
Ik werd heel vroeg wakker.
426
00:31:54,333 --> 00:31:56,709
Hoorde iemand fluisteren,
dus ik ging naar de deur
427
00:31:56,792 --> 00:31:58,625
barstte het open,
428
00:31:58,709 --> 00:32:00,500
en daar was je,
429
00:32:00,584 --> 00:32:02,625
door de gang in een gewaad met Cassidy,
430
00:32:02,709 --> 00:32:07,250
en hij gaf je een envelop, een dikke.
431
00:32:09,125 --> 00:32:11,958
En hier dacht ik aan vliegende paarden
432
00:32:12,041 --> 00:32:14,333
seks met je moeder, dat is een beetje raar.
433
00:32:14,417 --> 00:32:16,250
Ik ging terug naar bed en lag daar en vroeg me af:
434
00:32:16,333 --> 00:32:21,000
'Waarom zou Cassidy haar geven
een envelop vol geld? "
435
00:32:21,083 --> 00:32:23,750
"Haar" zijnde mij.
436
00:32:28,958 --> 00:32:31,709
Dit is een droom waar we het over hebben, toch?
437
00:32:31,792 --> 00:32:32,916
Is het?
438
00:32:33,916 --> 00:32:36,083
Je bent een grappige, nietwaar?
439
00:32:50,208 --> 00:32:52,083
Oh kijk.
440
00:32:54,584 --> 00:32:57,500
We vertellen het onze kleinkinderen.
441
00:32:59,625 --> 00:33:03,083
Ik kwam hier als een bedelaar,
maar ik laat een prins achter, een verdomde keizer.
442
00:33:03,166 --> 00:33:05,458
Ik heb ooit blauw gezien.
443
00:33:07,916 --> 00:33:10,500
Echt blauw, begrijp je.
444
00:33:11,500 --> 00:33:13,709
Platonisch blauw.
445
00:33:14,875 --> 00:33:17,375
In een zwembad zoals dit.
446
00:33:18,792 --> 00:33:21,125
Ik was onder water
447
00:33:21,208 --> 00:33:23,709
omhoog staren naar de lucht.
448
00:33:24,709 --> 00:33:30,584
En misschien was het alleen
een tekort aan zuurstof.
449
00:33:32,292 --> 00:33:34,292
Maar voor een moment ...
450
00:33:35,292 --> 00:33:36,792
blauw.
451
00:33:38,915 --> 00:33:42,792
Ik ben er sindsdien naar op zoek.
452
00:33:44,916 --> 00:33:46,417
Meneer Figueras,
453
00:33:47,416 --> 00:33:48,958
Ik dacht dat jij het misschien was.
454
00:33:50,292 --> 00:33:52,584
Je hebt je baard geschoren.
455
00:33:52,667 --> 00:33:55,833
Je moet het terug laten groeien. Het voegt karakter toe.
456
00:33:57,709 --> 00:33:59,584
Vereerd, meneer Debney.
457
00:33:59,667 --> 00:34:01,667
En geschrokken. Hoe deed je...?
458
00:34:01,750 --> 00:34:05,791
Uw column, elke maand,
met zijn kleine foto.
459
00:34:05,875 --> 00:34:10,542
O, het is fijn om een jonge man te zien
met zo'n helder oog.
460
00:34:10,625 --> 00:34:13,833
En je mooie vriend,
je hoopt haar te beschermen tegen mijn charme.
461
00:34:13,916 --> 00:34:17,041
- Ze heeft een naam, neem ik aan?
- Mevrouw Berenice Hollis.
462
00:34:19,250 --> 00:34:22,500
Jerome Debney. Tot uw dienst, mevrouw Hollis.
463
00:34:22,584 --> 00:34:24,791
Het is een eer, meneer Debney.
464
00:34:25,791 --> 00:34:27,125
Alstublieft.
465
00:34:28,916 --> 00:34:31,750
Mag ik direct zijn, op de moderne manier?
466
00:34:31,833 --> 00:34:35,333
Mr. Cassidy heeft ons samengebracht.
Wel, het maakt niet uit.
467
00:34:35,417 --> 00:34:37,417
Hij is een verzamelaar.
468
00:34:37,500 --> 00:34:41,584
En verzamelaars, zoals we allebei weten,
zijn vreemde wezens.
469
00:34:41,667 --> 00:34:46,375
Ik neem aan dat er een afspraak is gemaakt,
een overeenkomst die bij jullie beiden past.
470
00:34:46,459 --> 00:34:48,584
Ik wil het niet echt weten, nee.
471
00:34:48,667 --> 00:34:50,791
Een van de grote genoegens
als kunstenaar
472
00:34:50,875 --> 00:34:54,916
is dat men niet met de wereld hoeft te reizen
op deze manier.
473
00:34:56,167 --> 00:34:59,500
Ik neem aan dat u graag een interview wilt hebben.
474
00:34:59,584 --> 00:35:02,542
Bandrecorder draait weg.
475
00:35:03,791 --> 00:35:05,833
Ik kan zulke dingen niet verdragen.
476
00:35:07,000 --> 00:35:08,500
Een gesprek?
477
00:35:08,584 --> 00:35:11,709
Natuurlijk, informeel.
478
00:35:11,791 --> 00:35:15,292
Dit is misschien mogelijk.
Niets meer.
479
00:35:15,375 --> 00:35:17,709
Zou een dergelijke benadering u geruststellen?
480
00:35:17,791 --> 00:35:19,750
Dat zou alles voor mij betekenen.
481
00:35:19,833 --> 00:35:22,875
De Heilige graal. Wees de grootste eer.
482
00:35:22,958 --> 00:35:25,500
Maar zou het zo gemakkelijk moeten komen?
483
00:35:26,500 --> 00:35:27,708
Pardon?
484
00:35:27,791 --> 00:35:29,292
Wat heb je geleden?
485
00:35:29,375 --> 00:35:31,875
De koning nodigt je uit in zijn paleis.
486
00:35:31,958 --> 00:35:34,625
U zonnebaadt bij het zwembad.
487
00:35:34,708 --> 00:35:37,459
De graal nadert en presenteert zich.
488
00:35:37,542 --> 00:35:40,459
Geen gevechten, geen beproevingen.
489
00:35:40,542 --> 00:35:42,459
De goden zouden het nooit goedkeuren.
490
00:35:42,542 --> 00:35:45,459
Mr. Debney, het was maar een metafoor.
491
00:35:45,542 --> 00:35:47,584
Welke kracht schuilt in metaforen.
492
00:35:47,667 --> 00:35:50,000
- Ben je een zwemmer?
- I denk...
493
00:35:50,083 --> 00:35:54,000
Een lengte, onder water,
en ik zal met je praten.
494
00:35:54,083 --> 00:35:56,333
- Maar meneer Debney, ik ...
- Twee lengtes.
495
00:35:56,417 --> 00:36:00,750
Als uw volgende woord iets anders is dan 'ja',
het worden vier lengtes.
496
00:36:02,625 --> 00:36:04,250
Zeer goed.
497
00:36:06,459 --> 00:36:09,500
Mijn moeder leerde me afdingen.
498
00:36:10,791 --> 00:36:13,875
Als je niets te verliezen hebt,
je moet genadeloos zijn.
499
00:36:15,042 --> 00:36:16,208
Komen.
500
00:36:16,292 --> 00:36:19,459
Ga naast me zitten
en we moedigen hem samen aan.
501
00:36:21,666 --> 00:36:24,791
Ik had niet verwacht dat je zo sociaal zou zijn
Meneer Debney.
502
00:36:24,875 --> 00:36:29,334
Een van de dingen die ik heb geleerd
tijdens mijn lange verblijf op dit duistere vlak,
503
00:36:29,417 --> 00:36:31,500
de meeste dingen, de meeste mensen,
504
00:36:31,584 --> 00:36:34,000
ze zijn niet wat je zou verwachten.
505
00:36:38,292 --> 00:36:40,666
Ben jij wat je zou verwachten?
506
00:36:41,666 --> 00:36:43,417
Wat zou dat kunnen zijn?
507
00:36:43,500 --> 00:36:44,542
Een steen.
508
00:36:45,666 --> 00:36:47,625
Misschien een ei.
509
00:36:49,042 --> 00:36:50,708
De vraag is:
510
00:36:50,791 --> 00:36:53,666
hoe diep de hardheid gaat.
511
00:36:53,750 --> 00:36:57,167
We moeten je afzetten om het zeker te weten.
512
00:36:57,250 --> 00:36:59,417
Bravo! Halverwege!
513
00:37:00,875 --> 00:37:03,417
- Zijn jullie oude vrienden?
- Vers geslagen.
514
00:37:04,417 --> 00:37:06,584
Hij is een ambitieuze jongeman.
515
00:37:06,666 --> 00:37:09,250
Dus als je een ei bent,
516
00:37:09,334 --> 00:37:11,042
Ik hoop dat je voorzichtig zult zijn.
517
00:37:11,125 --> 00:37:13,042
Geloof me, ik ben allesbehalve een ei.
518
00:37:13,125 --> 00:37:15,916
Kent u het meest trieste ei van allemaal?
519
00:37:16,000 --> 00:37:18,459
Het ei dat gelooft dat het een steen is.
520
00:37:20,334 --> 00:37:24,042
Is er iets dat ik zou kunnen zeggen?
dat zou je kunnen ontmoedigen
521
00:37:24,125 --> 00:37:27,250
door over mij te schrijven in je tijdschrift?
522
00:37:29,875 --> 00:37:32,208
Ik vermoedde dat ook.
523
00:37:32,292 --> 00:37:36,583
Ik ga nu waar je niet welkom bent
naar mijn atelier voor drie uur.
524
00:37:36,666 --> 00:37:41,083
Daarna een boottocht en graag gedaan
om mij te vergezellen als u dat wenst.
525
00:37:41,167 --> 00:37:43,583
Na de boottocht een douche
526
00:37:43,666 --> 00:37:45,542
en dan avondeten.
527
00:37:45,625 --> 00:37:47,542
Waar ook u welkom bent.
528
00:37:47,625 --> 00:37:51,083
De maaltijd, niet de douche.
529
00:37:51,167 --> 00:37:52,292
Is dat acceptabel?
530
00:37:58,042 --> 00:38:00,208
Wat een zoet verdriet.
531
00:38:06,459 --> 00:38:09,417
Heb je mijn blauw daaronder gevonden?
532
00:38:12,250 --> 00:38:13,708
Gaat het, kampioen?
533
00:38:29,459 --> 00:38:31,958
Hoe ben je op zo'n mooie naam terecht gekomen?
534
00:38:32,958 --> 00:38:34,833
Wachten op me toen ik aankwam.
535
00:38:35,917 --> 00:38:38,708
Het valt me niet op
als een veel voorkomende keuze in Minnesota.
536
00:38:38,791 --> 00:38:41,708
Gaan we weer op dit deuntje dansen?
- Vertel het me.
537
00:38:42,875 --> 00:38:46,250
Mijn moeder wedde met mijn tante Sally
dat ik een meisje zou zijn.
538
00:38:46,334 --> 00:38:48,791
Wat ik ben, zoals je misschien hebt opgemerkt.
539
00:38:48,875 --> 00:38:52,250
Dus "Berenice", brenger van de overwinning.
540
00:38:52,334 --> 00:38:54,500
Wat hebben ze gewed?
541
00:38:54,583 --> 00:38:57,625
- Een nieuwe set beitspotten.
- Oh, je bent goed.
542
00:38:57,708 --> 00:39:00,583
Liegen is gemakkelijk als je de waarheid vertelt.
543
00:39:01,917 --> 00:39:04,875
Het zijn de eigenzinnige details die de dag dragen.
544
00:39:04,958 --> 00:39:06,875
Tante Sally, beitspotten.
545
00:39:06,958 --> 00:39:11,500
Nils zweert nooit meer een penseel aan te raken,
Nora sterft aan consumptie.
546
00:39:12,583 --> 00:39:16,791
Meer weten over Nora? Vraag het aan Debney.
Hij heeft haar waarschijnlijk in Parijs ontmoet.
547
00:39:18,500 --> 00:39:20,875
Bijna tijd voor onze boottocht.
548
00:39:23,083 --> 00:39:24,875
Daar staat u alleen voor.
549
00:39:24,958 --> 00:39:27,459
Als ik niet rust, kan ik geen eten maken.
550
00:39:30,541 --> 00:39:31,541
Wat?
551
00:39:33,833 --> 00:39:36,042
We mogen er niet over praten.
Dat is de deal?
552
00:39:36,125 --> 00:39:39,583
Het is niet zo ingewikkeld, lieverd.
Ik had een deadline, de pillen hielpen.
553
00:39:39,666 --> 00:39:43,083
Toen begon ik meer nodig te hebben
toen ging het niet meer om de deadlines.
554
00:39:43,167 --> 00:39:44,541
Ik kan er een einde aan maken. Ik ...
555
00:39:44,625 --> 00:39:46,875
Ik wacht gewoon op het juiste moment.
556
00:39:46,958 --> 00:39:51,167
En ik kan zeker horen hoe dat klinkt,
en zo is het niet.
557
00:39:55,750 --> 00:39:56,583
Ja.
558
00:39:57,583 --> 00:40:00,666
Je hebt waarschijnlijk gelijk.
We moeten er niet over praten.
559
00:40:17,209 --> 00:40:18,708
Waar is onze Galahad?
560
00:40:18,792 --> 00:40:21,666
Rusten. Hij stuurt zijn spijt.
561
00:40:23,250 --> 00:40:26,750
Ik heb hem uitgeput, nietwaar?
Met onze kleine escapade.
562
00:40:26,833 --> 00:40:28,084
Waar breng je me heen?
563
00:40:29,084 --> 00:40:33,167
Kom weg, o mensenkind!
Naar de wateren en de wildernis
564
00:41:49,209 --> 00:41:52,125
Kende je een vrouw genaamd Nora Ingen?
565
00:41:55,750 --> 00:41:57,458
Nora.
566
00:41:59,333 --> 00:42:03,583
De mooie en kapotte Nora.
567
00:42:07,292 --> 00:42:08,833
Wat weet je van haar?
568
00:42:09,833 --> 00:42:11,792
Alleen wat James me vertelde.
569
00:42:12,792 --> 00:42:16,708
De concentratiekampen,
haar broer schildert de Duitsers,
570
00:42:16,792 --> 00:42:18,209
de vliegen.
571
00:42:18,292 --> 00:42:19,416
Vliegen?
572
00:42:22,167 --> 00:42:23,959
Een sprookje.
573
00:42:24,042 --> 00:42:28,708
- Om betekenis te geven waar er geen was.
- Het is niet waar?
574
00:42:28,792 --> 00:42:32,042
De kampen waren geen plaats
waar schilderijen werden gemaakt.
575
00:42:32,125 --> 00:42:36,458
Het idee van zoiets is obsceen.
576
00:42:38,209 --> 00:42:40,291
Nils stierf net als alle anderen.
577
00:42:41,291 --> 00:42:43,250
Verpakt in een smalle kamer.
578
00:42:44,250 --> 00:42:45,458
Vergast.
579
00:42:45,541 --> 00:42:47,209
Hoe weet je dat?
580
00:42:49,000 --> 00:42:51,084
- Ze vertelde me.
- Nora?
581
00:42:52,084 --> 00:42:55,416
We waren niet erg goed voor haar,
de mannen in mijn kring.
582
00:42:55,500 --> 00:42:58,500
We gaven haar rond als een talisman,
583
00:42:58,583 --> 00:43:04,541
onszelf durven kussen
de kleine cijfers die op haar onderarm waren getatoeëerd.
584
00:43:05,875 --> 00:43:07,875
We waren kalm
585
00:43:07,959 --> 00:43:10,291
toen we aardig hadden moeten zijn.
586
00:43:12,500 --> 00:43:15,833
Nu ken je het ergste van Jerome Debney.
587
00:43:17,042 --> 00:43:18,917
We zijn nog steeds vrienden?
588
00:43:19,000 --> 00:43:21,125
Natuurlijk, meneer Debney.
589
00:43:21,209 --> 00:43:24,167
- We zullen altijd vrienden zijn.
- Oh, wat geweldig.
590
00:43:24,250 --> 00:43:25,875
Geweldig.
591
00:45:09,333 --> 00:45:11,959
Een favoriete plek van mij.
592
00:45:12,042 --> 00:45:14,792
Je moet je best doen om het te begrijpen.
593
00:45:14,875 --> 00:45:17,458
En die helpen zeker niet.
594
00:45:18,917 --> 00:45:22,625
Ik probeer ze te zien als spijt.
595
00:45:22,708 --> 00:45:25,834
Men kan zich gekweld voelen
596
00:45:25,917 --> 00:45:28,333
of leer hun aanwezigheid te verdragen.
597
00:45:28,416 --> 00:45:31,792
Ik draag duidelijk de mijne
minder gracieus dan jij.
598
00:45:31,875 --> 00:45:34,208
Nou, dan moet je me een geheim vertellen.
599
00:45:34,291 --> 00:45:38,416
Iets schandelijks.
Het zal uw last verlichten.
600
00:45:41,834 --> 00:45:43,333
Ik ben een leraar.
601
00:45:43,416 --> 00:45:45,959
En een fijne, dat weet ik zeker.
602
00:45:46,042 --> 00:45:48,416
- Ik heb een fout gemaakt.
- Welke soort?
603
00:45:48,500 --> 00:45:50,750
Een indiscretie met een collega.
604
00:45:50,834 --> 00:45:51,917
Getrouwd, neem ik aan?
605
00:45:55,792 --> 00:45:59,000
Elk jaar heb ik de eerstejaars meisjes
voor gezondheid.
606
00:45:59,083 --> 00:46:02,250
De feiten van het leven, dat soort dingen.
607
00:46:02,333 --> 00:46:04,083
Hoe u niet zwanger raakt.
608
00:46:05,083 --> 00:46:08,583
De leraar was niet zo'n goede leerling?
609
00:46:10,542 --> 00:46:13,792
Officieel ben ik met verlof
om een cyste te laten verwijderen.
610
00:46:15,291 --> 00:46:16,875
Ik heb een vriend, een beste vriend.
611
00:46:16,959 --> 00:46:19,125
Ze is ouder, getrouwd.
612
00:46:20,125 --> 00:46:21,417
Voordat ik wegging, vertelde ik haar alles
613
00:46:21,500 --> 00:46:24,500
en er was dit moment
toen ik aan het praten was
614
00:46:24,583 --> 00:46:26,708
en ze gaf me deze blik ...
615
00:46:26,792 --> 00:46:29,125
Het was maar een flits, weet je, reflexief.
616
00:46:29,208 --> 00:46:31,375
... alsof ze op me wilde spugen.
617
00:46:32,375 --> 00:46:34,959
Het prikte. Blijft steken.
618
00:46:35,959 --> 00:46:39,291
Dus toen ik in Italië aankwam, dacht ik: "Waarom niet?
619
00:46:39,375 --> 00:46:42,458
Speel een tijdje de hoer.
620
00:46:42,542 --> 00:46:43,875
Kijk hoe het voelt. "
621
00:46:43,959 --> 00:46:45,750
En past het bij jou?
622
00:46:45,834 --> 00:46:46,875
Dit nieuwe masker?
623
00:46:49,125 --> 00:46:50,959
Blijkt dat ik er goed in ben.
624
00:46:51,041 --> 00:46:53,458
Je moet voorzichtig zijn, mijn liefste.
625
00:46:53,542 --> 00:46:55,625
Een masker kan gevaarlijk zijn.
626
00:46:55,709 --> 00:46:59,041
Als ik de mijne 's nachts uitneem,
een ander wacht beneden.
627
00:46:59,125 --> 00:47:00,667
En daaronder?
628
00:47:02,000 --> 00:47:04,000
Zoveel jaren, mevrouw Hollis.
629
00:47:05,000 --> 00:47:06,542
Tientallen jaren.
630
00:47:06,625 --> 00:47:11,166
En het zijn nu al maskers.
631
00:47:15,667 --> 00:47:17,291
En jij?
632
00:47:18,625 --> 00:47:20,875
Is er nog iets over?
633
00:47:24,792 --> 00:47:26,417
Ik denk het wel.
634
00:47:26,500 --> 00:47:28,458
Dan is het toch niet te laat?
635
00:50:01,275 --> 00:50:02,942
James?
636
00:50:07,650 --> 00:50:10,025
Sky staat nog steeds, Chicken Little.
637
00:50:10,109 --> 00:50:11,733
Ik gleed gewoon de trap op.
638
00:50:12,733 --> 00:50:15,566
Vertel papa alles over de boottocht.
639
00:50:16,566 --> 00:50:19,441
Ik denk dat ik 3 pond ben afgevallen aan muggen.
640
00:50:20,441 --> 00:50:23,275
Maar ik vind hem leuk. Hij is een fijne oude man.
641
00:50:23,358 --> 00:50:26,358
- Waar hadden jullie twee tortelduifjes het over?
- Dit en dat.
642
00:50:26,441 --> 00:50:30,067
- Niet dat andere?
- Nooit op een eerste date.
643
00:50:30,150 --> 00:50:32,483
Voor wat voor soort meisje neem je me aan?
644
00:50:34,067 --> 00:50:35,942
Het leek erop dat ik je de waarheid moest vertellen.
645
00:50:36,025 --> 00:50:38,192
- Over wat?
- Ikzelf.
646
00:50:39,192 --> 00:50:41,233
En wat zou dat zijn?
647
00:50:41,316 --> 00:50:43,858
Meisje uit een kleine stad, heeft een fout gemaakt.
648
00:50:43,942 --> 00:50:47,608
Ver boven haar hoofd,
peddelen met haaien zoals jij.
649
00:50:48,608 --> 00:50:51,192
- Kleine Bo-Peep, huh?
- Ongeveer.
650
00:50:52,192 --> 00:50:54,692
Vertel het aan tante Sally.
651
00:51:07,650 --> 00:51:09,733
Ben jij niet de kleine dame?
652
00:51:09,817 --> 00:51:11,942
Een beetje laat daarvoor, blijkt.
653
00:51:12,025 --> 00:51:13,942
Heb ik lokale bezienswaardigheden gemist?
654
00:51:14,025 --> 00:51:16,025
Hij nam me mee naar ruïnes.
655
00:51:16,109 --> 00:51:18,900
- Net boven het meer?
- Net buiten het pand.
656
00:51:18,984 --> 00:51:21,733
Voelde me als de eerste die daar voet aan wal zette
in honderd jaar.
657
00:51:21,817 --> 00:51:24,900
Het maakt me bang om aan hem te denken
alleen daarbuiten, op het water.
658
00:51:24,984 --> 00:51:26,567
Waarom?
659
00:51:28,191 --> 00:51:30,400
Hij kapseist, niemand zal hem ooit vinden.
660
00:51:30,483 --> 00:51:32,900
Waarschijnlijk wat hij wil,
verdwijnen spoorloos.
661
00:51:32,984 --> 00:51:34,859
Wees de perfecte dicht bij zijn legende.
662
00:51:34,942 --> 00:51:38,150
Niemand wil eindigen
op de bodem van een meer, chef.
663
00:51:44,859 --> 00:51:46,067
Dank u.
664
00:51:46,150 --> 00:51:47,483
Doe me een plezier?
665
00:51:47,567 --> 00:51:48,942
Waar zijn vrienden voor?
666
00:51:49,025 --> 00:51:53,525
Vanavond, als we bij hem thuis zijn, moet ik
om een foto te maken van alles waar hij aan werkt.
667
00:51:53,608 --> 00:51:56,567
- Kun je hem een beetje afleiden, alstublieft?
- Waarom?
668
00:51:56,650 --> 00:51:59,525
- Hij gaat nooit ...
- Waarom moet je een foto maken?
669
00:51:59,608 --> 00:52:02,692
Voor mijn werk, voor mijn schrijven, referentie.
670
00:52:02,775 --> 00:52:05,567
Lijkt nogal achterbaks, vind je niet?
671
00:52:05,650 --> 00:52:07,650
Achterbaks?
672
00:52:07,733 --> 00:52:09,441
Hij nodigt ons uit in zijn huis.
673
00:52:09,525 --> 00:52:13,358
Het is een geheugensteuntje, Pollyanna.
Ik zal het verwijderen als ik klaar ben.
674
00:52:14,358 --> 00:52:17,109
Wat doet je denken dat
laat hij je toch iets zien?
675
00:52:18,109 --> 00:52:21,025
Mijn onweerstaanbare uitstraling.
676
00:52:22,150 --> 00:52:24,191
Nee, meneer Figueras.
677
00:52:24,275 --> 00:52:26,608
Nee nee nee.
678
00:52:26,692 --> 00:52:28,233
Het is belachelijk.
679
00:52:28,316 --> 00:52:31,400
Waarom een gezellige avond verpesten?
680
00:52:31,483 --> 00:52:33,775
Laten we onze maaltijd afmaken.
681
00:52:33,859 --> 00:52:36,900
Ik zal net doen alsof je het idee nooit naar voren hebt gebracht
682
00:52:36,984 --> 00:52:38,483
en we zullen allemaal uit elkaar gaan als vrienden.
683
00:52:38,567 --> 00:52:41,358
U heeft een plicht, meneer Debney.
684
00:52:41,442 --> 00:52:43,733
- Aan wie?
- Nageslacht.
685
00:52:43,817 --> 00:52:47,025
Als je vertrokken bent,
de wereld zal binnenstormen.
686
00:52:47,108 --> 00:52:50,067
Zou het niet beter zijn?
om je werk nu met mij te delen,
687
00:52:50,150 --> 00:52:52,025
terwijl je er nog bent om het uit te leggen?
688
00:52:52,108 --> 00:52:55,067
Ik kan je hierbij helpen. Samen wij...
689
00:52:56,067 --> 00:52:59,067
Wat is het vroegste voorbeeld van kunst
kun je bedenken?
690
00:53:00,150 --> 00:53:02,233
De grotten, denk ik. Lascaux, Altamira.
691
00:53:03,859 --> 00:53:06,650
Vreemde plek om te schilderen, ben je het daar niet mee eens?
692
00:53:06,734 --> 00:53:08,358
Een gat in de grond?
693
00:53:09,358 --> 00:53:11,692
Kunt u de impuls uitleggen?
694
00:53:11,775 --> 00:53:13,817
Nou, het is een lange weg
vanuit mijn vakgebied,
695
00:53:13,900 --> 00:53:16,900
maar ik veronderstel dat er is
een soort geritualiseerd element hier.
696
00:53:16,984 --> 00:53:21,108
Ik bedoel, de baarmoeder, moeder aarde,
een afdaling naar ...
697
00:53:21,191 --> 00:53:23,567
Ik heb een veel eenvoudigere hypothese.
698
00:53:23,650 --> 00:53:26,525
Ze wilden hun werk niet delen.
699
00:53:26,608 --> 00:53:30,316
Ze verborgen het
van ogen die ze als onwaardig beschouwden.
700
00:53:30,400 --> 00:53:32,859
Maar ik veronderstel dat je ook zou kunnen zeggen
het was een manier
701
00:53:32,942 --> 00:53:36,442
van de bescherming van de schilderijen
voor toekomstige generaties.
702
00:53:37,442 --> 00:53:41,150
Hun werk werd tenslotte ontdekt,
net zoals de jouwe zal zijn.
703
00:53:41,233 --> 00:53:46,233
En ik zal er zijn om erover te schrijven
Mr Debney, met u of zonder u.
704
00:53:54,066 --> 00:53:57,150
Hij is zo'n oprechte jongeman.
705
00:53:57,233 --> 00:54:02,025
Om zo serieus te spreken
van zulke dwaze zaken.
706
00:54:02,108 --> 00:54:05,025
Oh, niets kan minder dwaas zijn.
707
00:54:06,025 --> 00:54:09,108
Komen. Ik zal je mijn studio laten zien.
708
00:54:09,191 --> 00:54:11,108
Meen je het?
709
00:54:11,191 --> 00:54:12,900
Ik denk dat je best geamuseerd zult zijn.
710
00:54:12,984 --> 00:54:15,442
- Beide van ons?
- Iedereen.
711
00:54:15,525 --> 00:54:17,108
Het is tijd.
712
00:54:17,191 --> 00:54:18,650
Verleden tijd.
713
00:54:19,650 --> 00:54:20,775
- Pak aan.
- Wat?
714
00:54:20,859 --> 00:54:22,692
Laat het vallen als ik je het knikje geef.
715
00:54:22,775 --> 00:54:24,692
- Wat...?
- Geloof me.
716
00:54:26,525 --> 00:54:29,525
We moeten nogal vloot zijn,
Ik ben bang.
717
00:54:29,608 --> 00:54:32,817
Ik heb vanavond een afspraak.
Met een plaatselijke weduwe.
718
00:54:32,900 --> 00:54:35,400
En ik kan hierover schrijven,
wat laat je ons zien?
719
00:54:35,483 --> 00:54:36,734
Je hebt mijn zegen.
720
00:54:36,817 --> 00:54:40,942
Inderdaad, ik zal nogal geïntrigeerd zijn
om te leren wat u ervan vindt.
721
00:54:41,025 --> 00:54:43,608
Dit is alles, begrijp je.
722
00:54:43,692 --> 00:54:46,233
Niets anders bestaat.
723
00:55:02,275 --> 00:55:06,275
Deze is best lastig geweest.
Ik zou uw inzicht waarderen.
724
00:55:07,442 --> 00:55:09,400
Te veel blauw?
725
00:55:10,692 --> 00:55:13,775
- Ik begrijp het niet.
- Die zijn klaar.
726
00:55:13,859 --> 00:55:15,275
Min of meer.
727
00:55:15,358 --> 00:55:18,775
Maar als de muze roept, kom ik terug.
728
00:55:21,275 --> 00:55:23,525
Maar meneer Debney, er is hier niets.
729
00:55:23,609 --> 00:55:25,066
Nee?
730
00:55:32,358 --> 00:55:33,941
Het blauw.
731
00:55:34,941 --> 00:55:36,692
Ik blijf te veel nadenken.
732
00:55:37,734 --> 00:55:39,900
Meneer Debney, ik ...
733
00:55:41,400 --> 00:55:44,525
Je kent het vuur, de eerste,
in de galerie in Parijs?
734
00:55:44,609 --> 00:55:46,066
Ja natuurlijk.
735
00:55:47,191 --> 00:55:51,400
Voor drie weken,
de wereld heeft Jerome Debney opgepikt,
736
00:55:51,483 --> 00:55:54,734
draaide hem deze kant op en dat,
bedekte hem met woorden.
737
00:55:56,191 --> 00:55:59,775
Ik zal eerlijk zijn,
Ik dacht dat ik een behoorlijk succes was.
738
00:55:59,859 --> 00:56:03,692
- Een genie zelfs.
- Jij was. Zijn.
739
00:56:04,775 --> 00:56:08,817
Een achteloos weggegooide sigaret.
740
00:56:08,900 --> 00:56:10,191
In minder dan een uur ...
741
00:56:11,191 --> 00:56:12,609
niets.
742
00:56:12,692 --> 00:56:15,692
Je zou hebben gedacht dat ik een geliefde had verloren
hoe ik werd behandeld.
743
00:56:15,775 --> 00:56:19,775
Condoleancebrieven, treurige omhelzingen.
744
00:56:20,775 --> 00:56:23,567
En toch, in mijn hart ...
745
00:56:24,567 --> 00:56:26,358
een grote last opgeheven.
746
00:56:27,358 --> 00:56:31,191
Al die woorden, al die meningen,
747
00:56:31,275 --> 00:56:34,066
dat was de betekenis van het lege frame.
748
00:56:34,150 --> 00:56:35,525
Het was een grapje.
749
00:56:35,609 --> 00:56:38,275
Vul dit met je gebabbel.
750
00:56:38,358 --> 00:56:40,567
En kijk hoe ze het ermee deden.
751
00:56:40,650 --> 00:56:43,775
- Ik heb het op een T-shirt gezien.
- Ja.
752
00:56:43,858 --> 00:56:45,900
Vanaf dat moment
753
00:56:45,983 --> 00:56:48,317
er was niemand die mijn werk kon maken
754
00:56:48,400 --> 00:56:50,734
iets anders dan wat het was.
755
00:56:51,734 --> 00:56:54,275
Het was Eden, meneer Figueras.
756
00:56:54,358 --> 00:56:56,525
Al bijna 50 jaar
757
00:56:56,609 --> 00:56:59,400
Ik liep naakt in de tuin.
758
00:56:59,483 --> 00:57:00,941
En dan op een ochtend
759
00:57:01,941 --> 00:57:03,525
Ik werd wakker met pijn.
760
00:57:04,525 --> 00:57:05,817
Hier.
761
00:57:06,817 --> 00:57:08,358
Het was niets.
762
00:57:08,442 --> 00:57:10,567
Indigestie.
763
00:57:10,650 --> 00:57:13,650
Maar het deed me denken aan de slang.
764
00:57:13,734 --> 00:57:16,317
De slang die in al onze tuinen op de loer ligt.
765
00:57:17,358 --> 00:57:20,650
Op een dag, Jerome Debney ...
766
00:57:20,734 --> 00:57:22,816
zal niet meer zijn.
767
00:57:23,816 --> 00:57:27,025
En de wereld, zoals je het zo slim uitdrukt,
768
00:57:27,108 --> 00:57:28,775
zal binnenstormen.
769
00:57:29,775 --> 00:57:31,358
Je hebt de villa verbrand.
770
00:57:32,400 --> 00:57:35,150
Ik wou dat je de kleuren had kunnen zien
mijn beste.
771
00:57:36,192 --> 00:57:38,983
De vlammen voeden zich met de verf.
772
00:57:39,066 --> 00:57:40,900
Het was heel mooi, dat verzeker ik je.
773
00:57:40,983 --> 00:57:43,734
Jezus verdomde Christus.
774
00:57:43,816 --> 00:57:44,858
Nu...
775
00:57:46,275 --> 00:57:47,317
Elke ochtend...
776
00:57:48,317 --> 00:57:52,317
Ik neem het palet, het penseel,
777
00:57:52,400 --> 00:57:53,858
en ik schilder.
778
00:57:54,858 --> 00:57:56,609
Zonder de verf.
779
00:57:57,609 --> 00:58:00,900
Ik ben mijn eigen grot geworden.
780
00:58:00,983 --> 00:58:04,066
Een diepe ademhaling, jongeman, het zal voorbijgaan.
781
00:58:04,150 --> 00:58:05,233
Je bent een dief.
782
00:58:06,358 --> 00:58:09,941
Jouw werk is van de wereld,
de hele wereld,
783
00:58:10,025 --> 00:58:12,150
en je hebt het gestolen.
784
00:58:12,233 --> 00:58:13,816
Het is verachtelijk.
785
00:58:15,358 --> 00:58:16,941
Ik denk dat je misschien gelijk hebt.
786
00:58:18,317 --> 00:58:22,066
Het blauw, het lijkt op de een of andere manier een beetje afwijkend.
787
00:58:23,442 --> 00:58:25,858
- Langs de bodem, niet?
- Rechtsaf.
788
00:58:25,941 --> 00:58:28,358
Je hebt een uitstekend oog.
789
00:58:28,442 --> 00:58:30,609
Er staat op de achterkant geschreven.
790
00:58:30,692 --> 00:58:32,400
Als ik echt klaar ben,
791
00:58:32,484 --> 00:58:36,692
Ik krabbel de titel,
de datum en mijn initialen.
792
00:58:36,775 --> 00:58:38,692
Voor het nageslacht, begrijp je.
793
00:58:38,775 --> 00:58:40,900
"The Burnt Orange Heresy."
794
00:58:40,983 --> 00:58:43,233
- Een favoriet.
- Wat betekent het?
795
00:58:43,317 --> 00:58:47,192
Het is een bot dat naar de critici wordt gegooid,
die vraatzuchtige honden.
796
00:58:47,275 --> 00:58:49,775
Ze kunnen zichzelf uitputten als ze erop kauwen.
797
00:58:49,858 --> 00:58:52,067
Zoeken naar betekenis waar er geen is.
798
00:58:53,067 --> 00:58:56,775
Ik wacht buiten.
Het spijt me meneer, maar ik ... ik ...
799
00:58:56,858 --> 00:58:58,442
Ik heb hier de maag niet voor.
800
00:58:59,609 --> 00:59:01,317
James.
801
00:59:01,400 --> 00:59:05,400
Hem verlaten. Hij heeft wonden om te likken.
802
00:59:33,233 --> 00:59:36,900
Ik ben bang dat ik uit elkaar moet gaan
met jou hier, mijn liefste.
803
00:59:37,900 --> 00:59:40,150
Als ik veel langer wacht,
804
00:59:40,233 --> 00:59:42,816
de weduwe zal zijn ingeslapen.
805
00:59:43,816 --> 00:59:46,317
Ik wens je veel geluk, mijn liefste,
806
00:59:46,400 --> 00:59:48,650
en een lang leven om ervan te genieten.
807
00:59:49,691 --> 00:59:53,816
Het was een eer
en een nog groter plezier.
808
00:59:54,816 --> 00:59:57,941
Ik weet dat je een ongelukkige jongeman bent
direct.
809
00:59:58,025 --> 01:00:01,567
Maar ik geloof in de tijd, u zult het begrijpen.
810
01:00:01,650 --> 01:00:03,067
Ja.
811
01:00:06,233 --> 01:00:07,317
Welterusten.
812
01:00:41,983 --> 01:00:43,733
Nog steeds vrienden, partner?
813
01:00:44,733 --> 01:00:46,816
Hé, het spijt me, maar dat was een schok.
814
01:00:46,900 --> 01:00:50,067
Heb je een primeur, nietwaar?
Het is niet degene die je dacht.
815
01:00:51,067 --> 01:00:52,192
Neuken.
816
01:00:52,275 --> 01:00:54,192
- Wat?
- Ik ben mijn tas vergeten.
817
01:00:54,275 --> 01:00:56,400
- Oh, ik ga met je mee.
- Nee nee nee. Wacht.
818
01:00:56,484 --> 01:00:58,400
Ga inpakken en ontmoet me bij de auto.
819
01:00:58,484 --> 01:00:59,484
De auto?
820
01:00:59,567 --> 01:01:02,359
Luister, ik moet dit nu schrijven,
en dat kan ik hier niet doen, dus ...
821
01:01:02,442 --> 01:01:06,108
- Meen je het?
- Ja ik ben serieus. Doe het alsjeblieft.
822
01:01:06,192 --> 01:01:08,108
Ik beloof het, ik zal het goedmaken.
823
01:01:08,192 --> 01:01:09,233
Oke?
824
01:05:12,566 --> 01:05:13,400
Wat?
825
01:05:14,400 --> 01:05:17,192
Hé, de trein vertrekt. Kom erop. Kom op.
826
01:06:05,316 --> 01:06:09,358
Sintels, as, nagloeien.
827
01:06:10,400 --> 01:06:14,900
In de goede nacht. In de zachte nacht.
828
01:06:14,984 --> 01:06:18,692
Debney. Sintels, as, acceptatie.
829
01:06:18,775 --> 01:06:21,525
Demurral en acceptatie.
830
01:06:21,608 --> 01:06:26,858
Debney. Demurral en acceptatie.
831
01:06:27,900 --> 01:06:30,525
Een beetje vreemd doen, baas.
832
01:06:31,525 --> 01:06:33,067
Hoe lang ken je me al?
833
01:06:34,067 --> 01:06:35,900
Een paar dagen.
834
01:06:37,109 --> 01:06:43,525
Dus hoe kun je in godsnaam zeggen
wat is raar en wat is normaal?
835
01:06:53,984 --> 01:06:55,984
Oost West Thuis Best.
836
01:08:05,567 --> 01:08:08,399
- Waar ga je heen?
- Ik moet schrijven.
837
01:08:08,483 --> 01:08:09,316
Nu?
838
01:08:10,316 --> 01:08:11,984
Nou, als de muze roept ...
839
01:08:13,109 --> 01:08:14,817
Kom op, wees een braaf meisje.
840
01:11:01,358 --> 01:11:02,483
Meneer Cassidy.
841
01:11:03,483 --> 01:11:05,567
Het lijkt erop dat er brand is geweest
op mijn landgoed, James.
842
01:11:05,650 --> 01:11:07,734
Ja. Ja meneer. Dat ... Dat klopt.
843
01:11:07,817 --> 01:11:10,567
- Dat klopt.
- Debney's studio?
844
01:11:11,567 --> 01:11:13,567
Ja. Ja, ik ben bang van wel.
845
01:11:13,650 --> 01:11:18,734
Kunt u me alstublieft verzekeren dat dit is gebeurd
nadat je het schilderij hebt aangeschaft?
846
01:11:18,817 --> 01:11:20,525
Het deed. Het deed.
847
01:11:20,608 --> 01:11:25,358
Dus mijn schilderij is de enige Debney
bestaand dan. Rechtsaf?
848
01:11:26,483 --> 01:11:29,400
Ja, denk ik
dat zou je kunnen zeggen, meneer, ja.
849
01:11:29,483 --> 01:11:31,650
En Debney, hij is ...?
850
01:11:31,734 --> 01:11:33,525
Hij was vanavond weg.
851
01:11:33,608 --> 01:11:36,567
Ik bedoel, hoeveel meer
kan hij echt schilderen? Ik bedoel, hij is oud.
852
01:11:36,650 --> 01:11:40,191
- Hij is oud.
- Oh, stuur me er een sms van, kan je?
853
01:11:41,317 --> 01:11:43,191
Nee nee nee. Ik kan dat niet doen. Het ligt in mijn auto.
854
01:11:43,275 --> 01:11:47,442
Het is verborgen en ik kan het niet riskeren het eruit te halen.
Mevrouw Hollis is nog steeds bij mij.
855
01:11:48,442 --> 01:11:51,275
Kun je het me dan beschrijven?
856
01:11:55,650 --> 01:11:59,567
Nou, het is ... het is nogal moeilijk te beschrijven,
om eerlijk te zijn.
857
01:11:59,650 --> 01:12:03,233
Nou, het is jouw verdomde baan
beschrijft afbeeldingen, nietwaar?
858
01:12:08,650 --> 01:12:10,191
James?
859
01:12:11,817 --> 01:12:15,400
Het heet The Burnt Orange Heresy.
860
01:12:16,442 --> 01:12:17,442
Is het oranje?
861
01:12:17,525 --> 01:12:19,275
Het is oranje gebrand.
862
01:12:20,609 --> 01:12:22,275
Zoals de zon.
863
01:12:23,525 --> 01:12:25,734
Zoals de ondergaande zon.
864
01:12:27,150 --> 01:12:29,941
Het is eigenlijk een zelfportret. Het is.
865
01:12:30,025 --> 01:12:31,400
Haar...
866
01:12:31,483 --> 01:12:35,525
de kunstenaar, alleen in het rijk,
867
01:12:35,609 --> 01:12:39,275
afdalend naar een definitieve horizon.
868
01:12:41,692 --> 01:12:44,066
Met volledige aanvaarding.
869
01:12:45,525 --> 01:12:49,150
Dat is fantastisch, James. Fantastisch.
870
01:12:50,525 --> 01:12:52,025
Dank u, meneer.
871
01:12:53,734 --> 01:12:55,358
Bedankt.
872
01:14:09,983 --> 01:14:12,233
Vertel me waarom dit niet vreselijk is.
873
01:14:13,233 --> 01:14:16,066
- Het is niet wat het lijkt.
- Hoe ziet het eruit?
874
01:14:17,066 --> 01:14:18,567
Hoe ziet het eruit, James?
875
01:14:18,650 --> 01:14:21,025
Luister even naar me.
876
01:14:22,025 --> 01:14:25,609
Die lezing voor die toeristen, toch?
877
01:14:25,692 --> 01:14:29,816
Ik doe dat 20, 30 keer per jaar,
200 euro per pop,
878
01:14:29,900 --> 01:14:31,317
in Milaan of Florence of Rome,
879
01:14:31,400 --> 01:14:33,567
en het is hetzelfde blanco gezicht
Amerikaanse toeristen
880
01:14:33,650 --> 01:14:36,858
met dezelfde stomme vragen
elke keer over Raphael en da Vinci,
881
01:14:36,941 --> 01:14:39,816
alsof niemand anders ooit iets heeft geschilderd.
882
01:14:39,900 --> 01:14:44,233
Debney steelt van me. Ja dat is hij.
En van jou en van iedereen.
883
01:14:44,317 --> 01:14:46,025
Dit is niet wie je bent, slick.
884
01:14:46,108 --> 01:14:50,525
Pompoen, dat heb je niet
het minste idee wie ik ben.
885
01:14:51,858 --> 01:14:53,567
Je weet wat we moeten doen.
886
01:14:53,650 --> 01:14:55,233
Wat?
887
01:14:55,317 --> 01:14:57,150
We moeten van dat vreselijke schilderij af.
888
01:14:57,233 --> 01:14:59,567
- Nee. Waag het niet.
- Laat los, James.
889
01:14:59,650 --> 01:15:01,358
- Waag het niet.
- Je doet me pijn!
890
01:15:01,442 --> 01:15:05,400
Heb je enig idee hoe waardevol dat is?
Dat is de enige Debney ter wereld.
891
01:15:06,400 --> 01:15:08,275
Waarom betaalt hij je?
892
01:15:08,358 --> 01:15:09,692
WHO?
893
01:15:09,775 --> 01:15:12,609
Cassidy. Om mij te bespioneren?
- Dat was een droom.
894
01:15:12,692 --> 01:15:15,484
- Je zei dat het een droom was.
- Vertel het hem alsjeblieft. Vertel het hem.
895
01:15:16,484 --> 01:15:20,484
Hij zal je niet geloven omdat
hij wil dat het echt is. En het is echt.
896
01:15:20,567 --> 01:15:22,733
Weet je wat er nu gaat gebeuren?
897
01:15:22,816 --> 01:15:25,317
Je gaat mijn appartement uit.
898
01:15:25,400 --> 01:15:27,233
Je gaat uit mijn leven en gaat terug
899
01:15:27,317 --> 01:15:29,816
op je goedkope hoererij
en zuigen en neuken je ...
900
01:15:29,900 --> 01:15:32,317
- We zijn klaar hier.
- Klootzak!
901
01:16:04,025 --> 01:16:05,525
Neuken.
902
01:17:57,608 --> 01:17:59,025
Nee nee nee. Kom op.
903
01:17:59,108 --> 01:18:00,775
Gemakkelijk.
904
01:18:01,775 --> 01:18:03,192
Gemakkelijk.
905
01:18:07,566 --> 01:18:09,359
Nee nee nee.
906
01:18:15,983 --> 01:18:17,816
Het spijt me echt heel erg.
907
01:18:19,275 --> 01:18:21,650
Het was een ongeluk, oké?
908
01:18:23,608 --> 01:18:25,067
U...
909
01:18:26,400 --> 01:18:28,442
Je maakte me bang.
910
01:18:30,442 --> 01:18:32,816
Ik weet. Mijn excuses.
911
01:18:34,025 --> 01:18:36,108
Je doet me pijn.
912
01:18:37,150 --> 01:18:38,858
Ik bedoelde het niet.
913
01:18:39,858 --> 01:18:43,691
Het was een ongeluk, oké? Het is voorbij.
914
01:18:44,983 --> 01:18:47,858
Oke? Het is voorbij.
915
01:18:51,942 --> 01:18:54,192
Het spijt me zo.
916
01:19:01,858 --> 01:19:03,608
Kun je opstaan?
917
01:19:05,192 --> 01:19:07,442
Breng je terug naar het appartement.
918
01:19:08,442 --> 01:19:09,983
Oke?
919
01:19:13,275 --> 01:19:15,067
Geef mij je hand.
920
01:19:22,359 --> 01:19:24,317
Het spijt me zo.
921
01:19:25,317 --> 01:19:26,942
Kom hier.
922
01:19:28,775 --> 01:19:29,983
We zijn oké?
923
01:19:30,983 --> 01:19:32,483
Kom op.
924
01:19:32,566 --> 01:19:34,108
Je kan dit doen.
925
01:19:34,192 --> 01:19:35,942
Het zal goed komen.
926
01:19:46,442 --> 01:19:48,192
Mijn excuses.
927
01:19:49,400 --> 01:19:52,733
Dat weet je toch? Wat spijt het me.
928
01:19:55,650 --> 01:19:57,942
Ik kan een vliegticket voor je kopen.
929
01:19:59,192 --> 01:20:00,733
Hoe zal dat klinken?
930
01:20:01,733 --> 01:20:04,442
Eerste klas, waar u maar wilt.
931
01:20:04,525 --> 01:20:08,317
Hij betaalt je. Cassidy.
932
01:20:08,400 --> 01:20:13,566
Oh nee. Nee, nee, nee, zo is het niet.
Hij laat me erover schrijven.
933
01:20:14,733 --> 01:20:18,983
Het is eigenlijk de kans van je leven,
om een Debney te nemen, om te mogen ...
934
01:20:19,067 --> 01:20:21,067
Het is niet echt, James.
935
01:20:24,483 --> 01:20:27,192
Het is zo echt.
936
01:20:33,733 --> 01:20:35,691
Kleed je alsjeblieft aan.
937
01:20:36,691 --> 01:20:39,067
Je kunt het niet eens zien, toch?
938
01:20:40,067 --> 01:20:41,234
Ik kan je helpen.
939
01:20:41,317 --> 01:20:42,983
We verspillen tijd.
940
01:20:43,067 --> 01:20:45,109
Zal ik je helpen?
941
01:20:46,359 --> 01:20:48,441
Alsjeblieft, we moeten je halen
naar het vliegveld, en ik ...
942
01:20:48,525 --> 01:20:50,150
Waar is de vlieg?
943
01:20:54,650 --> 01:20:56,525
Zou er geen vlieg moeten zijn?
944
01:20:57,525 --> 01:21:00,025
Oh, ik wil dat je nu stil bent
Mevrouw Hollis, alsjeblieft.
945
01:21:00,109 --> 01:21:03,067
- Begrijp je?
- Of ben jij dat?
946
01:21:04,067 --> 01:21:07,608
- Wees stil...
- Daarom vertel je het verhaal, is het niet?
947
01:21:07,691 --> 01:21:11,566
- Ik ben ... ik ben niet ...
- Jij bent de vlieg, en dat weet je verdomme.
948
01:21:12,566 --> 01:21:13,858
Wees alsjeblieft stil.
949
01:21:13,942 --> 01:21:17,733
Je bent een bedrieger, een nep. Zoemend.
950
01:21:23,525 --> 01:21:25,608
Wees stil, alstublieft.
951
01:21:27,775 --> 01:21:30,359
Het is niet echt, James.
952
01:21:32,566 --> 01:21:34,525
Je bent niet echt.
953
01:25:14,358 --> 01:25:18,441
Legendarische kunstenaar Jerome Debney
is overleden op 84-jarige leeftijd.
954
01:25:18,525 --> 01:25:20,275
Debney kreeg naar verluidt een hartaanval
955
01:25:20,358 --> 01:25:23,441
op het landgoed van kunsthandelaar Joseph Cassidy
aan het Comomeer.
956
01:25:23,525 --> 01:25:26,984
Het lege frame vertegenwoordigde vrijheid.
957
01:25:27,067 --> 01:25:32,358
Het vertegenwoordigde een nieuwe manier om te zien.
Het opende een manier om te zien.
958
01:25:39,025 --> 01:25:41,984
Teruggetrokken schilder Jerome Debney
is vandaag overleden aan een hartaanval.
959
01:25:42,067 --> 01:25:43,733
De kunstenaar was net 84 geworden.
960
01:25:43,817 --> 01:25:47,275
Zo is het,
het verdwijnen van de handeling.
961
01:25:47,358 --> 01:25:52,316
De essentie van Debney's,
Ik zou zeggen: grootsheid als kunstenaar.
962
01:25:52,400 --> 01:25:55,233
Debney's lange carrière was verwoest
door een reeks accidentele branden,
963
01:25:55,316 --> 01:25:58,525
een galerie in Parijs vernietigen,
zijn villa in het zuiden van Frankrijk,
964
01:25:58,608 --> 01:26:01,567
en meest recent,
zijn atelier op het landgoed Cassidy.
965
01:26:01,650 --> 01:26:04,817
Kunstcriticus James Figueras,
die onlangs de studio van Debney bezocht
966
01:26:04,900 --> 01:26:07,900
en is de enige criticus die heeft onderzocht
Debney's late werk, zegt dat:
967
01:26:07,984 --> 01:26:09,525
"Zowel als man als kunstenaar,
968
01:26:09,608 --> 01:26:13,608
Debney bezat de oprechtheid, diepte
en onwankelbare directheid van een profeet.
969
01:26:13,692 --> 01:26:16,483
Hij was een stem die riep in de woestijn. "
970
01:26:42,859 --> 01:26:43,900
Dank u.
971
01:26:43,984 --> 01:26:45,942
- Ontzettend bedankt. Doei.
- Dank u.
972
01:26:47,108 --> 01:26:49,400
Goed gedaan, James. Goed werk.
973
01:26:49,483 --> 01:26:50,734
Pardon?
974
01:26:50,817 --> 01:26:54,525
Uw essay, het echte werk.
Ik bedoel, zo zeldzaam tegenwoordig.
975
01:26:55,525 --> 01:26:58,108
Ik heb een uitnodiging naar je vriend gestuurd.
976
01:26:58,191 --> 01:27:01,066
- Mijn vriend?
- Ja, weet je, Berenice.
977
01:27:01,150 --> 01:27:02,984
Ja. O ja.
978
01:27:03,066 --> 01:27:06,817
Ik moest een professionele kennis zoeken
om wat onderzoek te doen
979
01:27:06,900 --> 01:27:09,275
omdat ze lijkt te zijn verdwenen.
980
01:27:11,191 --> 01:27:14,275
Echt moeilijk om te doen, verdwijnen.
981
01:27:14,358 --> 01:27:17,859
- Meestal heb je wat hulp nodig.
- Wat bedoelt u?
982
01:27:17,942 --> 01:27:21,900
Nou, weet je, met alles wat ingewikkeld is,
je hebt wat hulp nodig.
983
01:27:21,984 --> 01:27:25,608
Ik weet dat ik het jaren geleden heb geprobeerd.
Kreeg een beetje in de war.
984
01:27:25,692 --> 01:27:28,859
- Niet zo makkelijk als je denkt.
- Nee.
985
01:27:28,942 --> 01:27:32,066
- Heb je het contact met haar verloren?
- Ja. Dat zou je kunnen zeggen, ja.
986
01:27:32,150 --> 01:27:36,108
Ja. Jonge liefde. Zo vluchtig.
987
01:27:36,191 --> 01:27:40,025
Ja. Stel dat je had
om haar op te offeren voor uw werk.
988
01:27:42,066 --> 01:27:44,400
Kunst kan toch zo'n harde meesteres zijn?
989
01:27:44,483 --> 01:27:45,900
Oh, dat kan ze.
990
01:27:46,900 --> 01:27:49,734
Laten we een beetje mengen, zullen we? Komen.
991
01:27:51,400 --> 01:27:54,191
Duluth leek een beetje onwaarschijnlijk,
is het niet echt?
992
01:27:54,275 --> 01:27:55,442
Op welke manier?
993
01:27:55,525 --> 01:27:59,567
Nou, weet je, dat is waar
waar ze vandaan kwam, echt. Precies zoals ze zei.
994
01:27:59,650 --> 01:28:02,275
Klein stadje ten zuiden van de stad.
995
01:28:02,358 --> 01:28:06,900
Woonde bij haar moeder en een tante.
Onderwezen op school, als je je dat kunt voorstellen.
996
01:28:07,900 --> 01:28:10,358
- Wil je iets drinken?
- Nee, dank u wel.
997
01:28:10,442 --> 01:28:11,983
Nee, heel erg bedankt.
998
01:28:13,859 --> 01:28:16,191
Ik denk dat hij haar misschien een tekening heeft gestuurd.
999
01:28:16,275 --> 01:28:18,025
- WHO?
Debney.
1000
01:28:18,108 --> 01:28:19,150
Wat bedoelt u?
1001
01:28:19,233 --> 01:28:24,734
Haar moeder zei dat ze het had ontvangen
een tekening van Berenice, poststempel Italië.
1002
01:28:26,233 --> 01:28:28,609
Ik was daar een beetje van streek,
zoals u zich kunt voorstellen.
1003
01:28:28,692 --> 01:28:29,775
Ja.
1004
01:28:29,859 --> 01:28:33,400
Tot ik erachter kwam dat het niet ondertekend was
en dus is het verdomd waardeloos.
1005
01:28:33,483 --> 01:28:35,317
- Zo jammer.
- Oh ja. Wat jammer.
1006
01:28:35,400 --> 01:28:36,358
Zo jammer.
1007
01:28:37,358 --> 01:28:41,025
Ik zou me niet al te veel zorgen maken. Ik bedoel, ze zal
een dezer dagen weer in zicht.
1008
01:28:41,108 --> 01:28:43,525
Ik bedoel, dat doen ze altijd. Ja.
1009
01:28:43,609 --> 01:28:44,609
Hier zijn we.
1010
01:28:44,692 --> 01:28:47,233
Het juweel in de kroon.
1011
01:28:48,859 --> 01:28:50,859
Je mag hier niet roken, James, sorry.
1012
01:28:51,859 --> 01:28:53,775
Oh, ik was het bijna vergeten.
1013
01:28:53,859 --> 01:28:57,233
Dit werd gevonden in Debneys bureau
nadat hij verdronk.
1014
01:28:59,317 --> 01:29:01,066
Ik dacht dat hij stierf aan een hartaanval.
1015
01:29:01,150 --> 01:29:03,859
Maak een keuze, een van de twee.
Ik bedoel, hij was toch in het zwembad.
1016
01:29:03,941 --> 01:29:05,317
Zwom hij?
1017
01:29:05,400 --> 01:29:08,025
Wel, hij viel op de een of andere manier in.
Ik bedoel, Rodolfo heeft hem gevonden.
1018
01:29:08,108 --> 01:29:10,859
Hij was helemaal opgeblazen en blauw in zijn gezicht.
1019
01:29:10,941 --> 01:29:14,275
Een beetje verontrustend eigenlijk. Wacht even.
1020
01:29:14,358 --> 01:29:17,650
Neem dit gewoon aan
van The Guardian. Hallo?
1021
01:29:19,066 --> 01:29:23,025
James Figueras. Evelina Macri van ARTnews.
1022
01:29:23,108 --> 01:29:24,191
Hallo.
1023
01:29:24,275 --> 01:29:26,233
Allereerst een schitterende baan.
1024
01:29:26,317 --> 01:29:28,859
Je terughoudendheid is wat ik heb gevonden
meest buitengewoon.
1025
01:29:28,941 --> 01:29:32,941
Het is alsof je een essay over de zonne-energie hebt geschreven
systeem en weigerde de zon te noemen.
1026
01:29:34,233 --> 01:29:37,734
Een mindere criticus zou hebben opgehangen
zijn hele proefschrift erover.
1027
01:29:37,817 --> 01:29:40,983
Maar je koos ervoor om het aan ons over te laten
ontdekken.
1028
01:29:41,066 --> 01:29:42,525
Om zelfs geschokt te zijn.
1029
01:29:42,609 --> 01:29:46,400
- Dank u.
- Het ultieme kenmerk van Debney.
1030
01:29:46,483 --> 01:29:50,108
Verborgen midden in de dingen,
zoals de waarheid altijd is.
1031
01:29:50,192 --> 01:29:55,483
Bijna alsof hij het merkteken van Kaïn had ingeprent
op zijn eigen voorhoofd, vind je niet?
1032
01:29:55,567 --> 01:29:57,858
Of is dat een te groot bereik?
1033
01:29:58,858 --> 01:29:59,775
Pardon?
1034
01:30:01,108 --> 01:30:02,775
De vingerafdruk.
1035
01:30:23,692 --> 01:30:25,442
James.
1036
01:30:25,525 --> 01:30:28,066
James. James, ontmoet Philip Ricciardi.
1037
01:30:28,150 --> 01:30:30,400
Van het Tate Modern.
Je zult hem echt leuk vinden.
1038
01:30:30,483 --> 01:30:32,609
- Je weet het, nietwaar?
- Weet je wat?
1039
01:30:32,692 --> 01:30:34,858
- Zeg het gewoon.
- Wat zeg je?
1040
01:30:34,941 --> 01:30:36,609
De waarheid.
1041
01:30:36,692 --> 01:30:38,442
- De waarheid, James?
- Ja.
1042
01:30:38,525 --> 01:30:41,900
De waarheid. Kom op.
1043
01:30:41,983 --> 01:30:44,275
- Philip. Oh Hallo.
- Joseph.
1044
01:30:44,358 --> 01:30:46,484
- Ken je James?
James. Natuurlijk.
1045
01:30:47,484 --> 01:30:48,941
Evelina.
1046
01:31:09,692 --> 01:31:11,775
Meneer Figueras.
1047
01:31:13,400 --> 01:31:14,525
Dank u.
1048
01:31:28,650 --> 01:31:30,108
In het weekend, in het ergste geval,
1049
01:31:30,192 --> 01:31:32,442
zullen we hebben
gewoon een vervelende reeks vlagen,
1050
01:31:32,525 --> 01:31:34,650
vooral in Centraal Minnesota,
1051
01:31:34,734 --> 01:31:37,609
terwijl de echte sneeuw begint
ofwel laat op zondagavond
1052
01:31:37,692 --> 01:31:39,816
of in de vroege ochtenduren van maandag.
1053
01:31:39,900 --> 01:31:43,650
Het wordt een zware, natte sneeuw,
begeleid door wind,
1054
01:31:43,734 --> 01:31:47,567
komt overdag maandag uit,
windstoten van 30 of 35 mijl per uur.
1055
01:31:47,650 --> 01:31:50,192
En dit type stormbaan is in het voordeel
1056
01:31:50,275 --> 01:31:54,358
een smal strook van 20 tot 30 centimeter sneeuw.
1057
01:32:40,871 --> 01:32:45,871
Ondertiteling door explosiveskull
www.OpenSubtitles.org
83807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.