All language subtitles for Última Flecha (LEYENDA)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,287 --> 00:00:17,757 La última flecha 2 00:01:20,687 --> 00:01:23,838 Esta es una historia sobre los viejos territorios del noroeste de Canadá 3 00:01:24,327 --> 00:01:27,160 durante los primeros días de la Policía Montada. 4 00:01:27,927 --> 00:01:32,125 Corría el año 1 876. El cuerpo contaba con 3 años de vida. 5 00:01:32,847 --> 00:01:36,726 Yen puestos repartidos desde Edmonton a Fort Calgary 6 00:01:37,327 --> 00:01:42,606 y Fort Macleod. Desde Battelford a Maple Creek y Fort Walsh. 7 00:01:43,207 --> 00:01:46,882 lntentábamos imponer la ley y mantener la paz en los miles 8 00:01:47,047 --> 00:01:48,685 de millas cuadradas de territorio indio. 9 00:01:49,087 --> 00:01:51,885 Ha sido denominada ""La gran tierra solitaria"". Una tierra 10 00:01:52,047 --> 00:01:57,246 de praderas, lagos y montañas. Una tierra hermosa y pacífica. 11 00:01:57,607 --> 00:02:00,280 Pero en aquellos días, era un polvorín. 12 00:02:00,327 --> 00:02:03,319 Las tribus salvajes de la pradera y de la montaña 13 00:02:03,367 --> 00:02:04,880 se preparaban para enfrentarse en una sangrienta guerra. 14 00:02:04,927 --> 00:02:06,679 Evitarla era nuestro trabajo. 15 00:02:06,887 --> 00:02:09,685 Sólo éramos 300 hombres en la Policía Montada. 16 00:02:09,927 --> 00:02:13,920 Yo, Duncan MacDonald, me había alistado en Toronto y solicitado 17 00:02:14,087 --> 00:02:19,036 destino en el lejano oeste. Fui enviado al Fuerte Walsh, 18 00:02:19,527 --> 00:02:23,759 cerca de la frontera con Montana. Estábamos preparados para lo peor. 19 00:02:24,127 --> 00:02:27,324 Al sur de la frontera, los Sioux y la caballería americana, a los que 20 00:02:27,407 --> 00:02:30,126 por sus sables, los indios llamaban ""Cuchillos Largos"", se enfrentaban 21 00:02:30,247 --> 00:02:33,922 en sangrientas escaramuzas, y nuestras belicosas tribus 22 00:02:33,967 --> 00:02:36,242 canadienses andaban revueltas. 23 00:02:38,807 --> 00:02:41,321 Voy a narrar lo que sucedió durante la misión que realicé 24 00:02:41,367 --> 00:02:43,403 con los indios. Lo contaré tal y como ocurrió. 25 00:02:43,527 --> 00:02:47,805 Salvo que cuando los Creeks hablan lo hacen en nuestra lengua. 26 00:02:48,527 --> 00:02:52,600 Muchas millas al sur de Fort Walsh, la tribu Creek de Osos Erguido, 27 00:02:53,127 --> 00:02:55,561 había traspasado ilegalmente la delimitación fronteriza para 28 00:02:55,687 --> 00:02:57,518 cazar búfalos en los Estados Unidos. 29 00:03:06,087 --> 00:03:08,726 Oso Erguido, gran jefe de los Creek, estaba contento. 30 00:03:08,847 --> 00:03:11,361 Las tiendas de su gente rebosaban carne roja 31 00:03:11,487 --> 00:03:13,637 Yel hambre pasada durante el invierno se había olvidado. 32 00:03:14,527 --> 00:03:16,882 Pero su alegría no iba a durar mucho. 33 00:03:28,487 --> 00:03:31,524 - ¿Quién lo ha hecho? - Los ""Cuchillos Largos"". 34 00:03:31,727 --> 00:03:35,356 Buscaban siouxs. No saben la diferencia entre creeks y siouxs. 35 00:03:36,327 --> 00:03:37,919 Nosotros se la enseñaremos. 36 00:05:27,807 --> 00:05:32,642 ¡Retirada! ¡Retirada! 37 00:05:55,847 --> 00:05:58,645 Los Creek danzaban para llorar las muertes de los suyos. 38 00:05:58,807 --> 00:06:00,286 Para llorar su derrota. 39 00:06:00,527 --> 00:06:02,404 Oso Erguido y los jefes estaban tristes e inquietos. 40 00:06:18,807 --> 00:06:20,001 Señales de peligro. 41 00:06:21,247 --> 00:06:23,397 De nuestros amigos, los Assiniboines. 42 00:06:26,687 --> 00:06:29,724 Vienen los ""Cuchillos Largos"". Soldados a caballo. 43 00:06:29,967 --> 00:06:34,279 Con rifles. Debemos ir al norte. 44 00:06:35,007 --> 00:06:36,918 Volver a la tierra de la gran madre blanca. 45 00:06:37,287 --> 00:06:39,596 Aquí hay muchos búfalos. Hay buena caza. 46 00:06:39,727 --> 00:06:41,638 Konah dice que tenemos que guerrear. 47 00:06:41,767 --> 00:06:45,157 No podemos. Los ""Cuchillos Largos"" son más que las agujas y los pinos. 48 00:06:45,327 --> 00:06:48,637 - Debemos ir al norte. De prisa. - ¿A qué? ¿A morir de hambre? 49 00:06:49,887 --> 00:06:51,718 Tenemos derecho a cazar donde queramos. 50 00:06:51,927 --> 00:06:55,124 ¿ Vas a dejar que los ""Cuchillos Largos"" nos condenen a pasar hambre? 51 00:06:55,287 --> 00:06:56,766 Konah dice que luchemos. 52 00:07:00,247 --> 00:07:01,760 Tenéis corazón de mujer. 53 00:07:02,607 --> 00:07:05,599 También tú, Osos Erguido. Konah ha hablado. 54 00:07:07,287 --> 00:07:10,006 Oso Erguido no tiene miedo de luchar y morir. 55 00:07:10,247 --> 00:07:12,397 No hay gloria en escapar del enemigo. 56 00:07:13,047 --> 00:07:15,766 Pero Oso Erguido es el gran jefe de todo su pueblo. 57 00:07:16,207 --> 00:07:19,882 Piensa en las mujeres y en los niños que quedarán sin esposo y sin padres. 58 00:07:20,487 --> 00:07:21,761 Este es su deber. 59 00:07:22,647 --> 00:07:27,118 No lucharemos. lremos al norte. Oso Erguido ha hablado. 60 00:07:29,767 --> 00:07:32,918 Los corazones de los ""Cuchillos Largos"" sienten amor por su pueblo. 61 00:07:33,607 --> 00:07:36,519 Coge a tus mejores guerreros. Busca a unos blancos y captúralos. 62 00:07:37,207 --> 00:07:40,165 Si los ""Cuchillos Largos"" nos atacan antes de llegar a la frontera 63 00:07:40,647 --> 00:07:42,956 tendremos a los cautivos para cambiarlos por paz. 64 00:07:45,207 --> 00:07:49,564 Escuchad. Escuchad a Konah. Haremos una batida. 65 00:07:50,007 --> 00:07:52,202 Konah quiere guerreros que le acompañen. 66 00:07:53,727 --> 00:07:56,002 - Nos vamos. - Nos vamos. 67 00:09:09,567 --> 00:09:11,046 Rápido, a esconderse todos. 68 00:09:31,087 --> 00:09:32,725 - Creeks. - ¿Estás seguro? 69 00:09:33,527 --> 00:09:36,485 Hasta un tonto con un ojo reconocería a estos perros. 70 00:09:36,927 --> 00:09:40,886 - Si nos encuentran, nos matarán. - No tengas miedo, Cara Pequeña. 71 00:09:41,487 --> 00:09:43,557 Andan buscando hombres blancos. 72 00:09:46,007 --> 00:09:49,397 Ese es un buen sitio. Con abundante agua. 73 00:09:50,687 --> 00:09:52,643 Construiremos ahí nuestra cabaña. 74 00:09:55,327 --> 00:09:56,646 Al lado, los establos. 75 00:10:44,927 --> 00:10:48,158 - ¡Papá, vuelve aquí! - No, Jim, no vayas. 76 00:10:49,767 --> 00:10:51,883 Quédate donde estás, Esmerald. Entra en la carreta. 77 00:11:02,167 --> 00:11:05,637 - ¡Papá, papá, papá! - Escóndete. 78 00:11:27,367 --> 00:11:30,165 No. los queremos vivos. Lanza flechas de fuego. 79 00:12:14,487 --> 00:12:18,321 Los Creeks no robando caballos. No robando ganado. 80 00:12:18,807 --> 00:12:20,320 ¡Cogiendo prisioneros! 81 00:12:24,927 --> 00:12:28,761 - ¿A dónde vas, Natayo, esposo mío? - A cruzar la frontera 82 00:12:28,967 --> 00:12:30,605 para ver nuevos soldados de Fort Walsh. 83 00:12:31,527 --> 00:12:33,757 La desgracia que les ha pasado a esos rancheros 84 00:12:34,087 --> 00:12:35,964 puede ser buena suerte para nosotros. 85 00:12:37,287 --> 00:12:39,960 ¿ Volverás con una segunda mujer, esposo mío? 86 00:12:40,047 --> 00:12:42,845 Olvidas que mi padre era hombre blanco. No es costumbre de 87 00:12:43,047 --> 00:12:45,117 hombres blancos tomar más de una esposa. 88 00:12:45,607 --> 00:12:49,566 No temas. A mí bastar con esposa como tú, Cara Pequeña. 89 00:13:02,487 --> 00:13:03,363 ¿ Y bien? 90 00:13:03,487 --> 00:13:05,000 - Alcancé al... - Descanse. 91 00:13:05,967 --> 00:13:08,765 Alcancé al ladrón del caballo y le seguí hasta las montañas. 92 00:13:09,047 --> 00:13:10,685 En la mañana del tercer día... 93 00:13:12,207 --> 00:13:14,960 Hola, Natayo Smith. Ahora estoy ocupado. 94 00:13:18,687 --> 00:13:21,155 Te he dicho que estoy ocupado. Vuelve más tarde. 95 00:13:27,167 --> 00:13:30,079 - ¿No me has oído, Natayo? - Dos veces. 96 00:13:30,567 --> 00:13:33,365 Yo no estar ocupado. Tener tiempo de sobra. Esperar. 97 00:13:38,967 --> 00:13:40,161 Continúe, MacDonald. 98 00:13:40,487 --> 00:13:43,160 En la mañana del tercer día, vi a mi hombre detenerse en una cabaña. 99 00:13:43,727 --> 00:13:45,240 - ¿Aún llevaba el caballo robado? - Sí, señor. 100 00:13:46,047 --> 00:13:49,278 Al acercarme, disparó. Una bala hirió y derribó a mi caballo. 101 00:13:49,967 --> 00:13:52,162 Que cayó sobre mí, lo que dio al hombre oportunidad de huir. 102 00:13:52,847 --> 00:13:55,315 Deje los detalles para el informe. ¿Cómo lo arrestó al final? 103 00:13:56,527 --> 00:13:57,721 - No lo hice. - ¿No lo hizo? 104 00:13:58,567 --> 00:14:00,603 No, señor. Para cuando llegué al rancho más próximo 105 00:14:00,967 --> 00:14:03,845 a comprar otro caballo, mi hombre me llevaba nueve horas de ventaja. 106 00:14:04,607 --> 00:14:07,246 Calculé que para cuando le diera alcance, habría cruzado la frontera. 107 00:14:07,727 --> 00:14:09,638 - ¿Eso calculó? - Sí, señor. 108 00:14:10,007 --> 00:14:10,757 ¿Qué tiene que ver la frontera? 109 00:14:11,527 --> 00:14:14,405 Bueno, señor. Según el artículo 33 del reglamento, 110 00:14:14,927 --> 00:14:16,804 los miembros del cuerpo no pueden entrar en los EE. UU. 111 00:14:17,567 --> 00:14:20,161 - ¿Así que seguía el reglamento? - Sí, señor. 112 00:14:21,807 --> 00:14:23,160 ¿Cuánto tiempo lleva en el cuerpo, MacDonald? 113 00:14:24,807 --> 00:14:25,796 Un año y medio, señor. 114 00:14:26,247 --> 00:14:27,965 En trabajos de oficina en Toronto, ¿no es así? 115 00:14:28,727 --> 00:14:29,876 - Sí, señor. - ¿ Y quiere volver allí? 116 00:14:31,247 --> 00:14:33,636 - Oh, no, señor. Prefiero esto. - Entonces, demuéstrelo. 117 00:14:34,567 --> 00:14:36,637 Quítese de la cabeza que esta es la aventurera vida de un caballero. 118 00:14:37,007 --> 00:14:39,885 Es algo que ya le explicaron cuando prestó juramento. 119 00:14:40,727 --> 00:14:43,525 Le pagan 75 centavos al día por imponer la ley donde no la hay. 120 00:14:45,647 --> 00:14:48,639 Esta ha sido su primera misión. Y no se ha ganado su paga. 121 00:14:49,727 --> 00:14:51,718 - Sí, señor. - Siéntese y escriba el informe. 122 00:14:52,087 --> 00:14:52,883 Por quintuplicado. 123 00:14:55,047 --> 00:14:56,162 Ese es el artículo 85. 124 00:14:58,327 --> 00:14:59,203 ¿Qué quieres de mí, Natayo? 125 00:15:00,687 --> 00:15:03,679 ¿Es tan extraño que hombre visite alguna vez a amigo? 126 00:15:04,127 --> 00:15:05,606 Oh, una visita amistosa. 127 00:15:06,767 --> 00:15:08,280 Dime, ¿cuánto le costará a Su Majestad? 128 00:15:09,127 --> 00:15:13,643 Algo que ser interesante para hombre quizá no ser interesante para amigo. 129 00:15:14,327 --> 00:15:15,919 Tu información siempre es interesante, Natayo. 130 00:15:16,407 --> 00:15:18,967 Gracias por buena opinión y alta estima. 131 00:15:21,087 --> 00:15:23,647 - Mucha nieve en montañas. - lnteresante. 132 00:15:24,647 --> 00:15:26,877 - Ahora vengo de EE. UU. - Lo sé. 133 00:15:27,927 --> 00:15:29,724 Jefe de soldados montados saber mucho. 134 00:15:30,327 --> 00:15:32,045 Te agradezco tu buena opinión y alta estima. 135 00:15:33,007 --> 00:15:33,962 ¿ Y qué has visto en los EE. UU.? 136 00:15:35,007 --> 00:15:38,886 He visto muchos indios diferentes. Hasta creeks de Oso Erguido. 137 00:15:39,727 --> 00:15:40,716 ¿Tienes noticias de los creeks? 138 00:15:41,647 --> 00:15:43,717 ¿Mi amigo sí encuentra esto interesante? 139 00:15:44,087 --> 00:15:45,361 Habla claro, Natayo. ¿Cuánto pides? 140 00:15:46,407 --> 00:15:50,241 Mi rifle, no tira nada bien. Mucho plomo en cañón. 141 00:15:50,647 --> 00:15:52,922 - Muy bien. Te regalaré uno nuevo. - Sí, pero uno de soldado montado. 142 00:15:53,327 --> 00:15:54,680 Que dispara muchas balas. 143 00:15:55,087 --> 00:15:57,647 Más vale que tus noticias sean buenas. Esos rifles son muy caros. 144 00:15:58,167 --> 00:16:03,195 lnvierno pasado, mucho frío. Dos mantas de Bahía de Hudson. 145 00:16:03,527 --> 00:16:04,403 Bien, dame la información. 146 00:16:04,807 --> 00:16:08,277 Luego. Pensando en mujer, necesita nueva olla de cocinar. 147 00:16:08,687 --> 00:16:09,722 - Una olla. - De cobre. 148 00:16:10,047 --> 00:16:11,400 - De cobre. - Tamaño para dos lenguas de búfalo. 149 00:16:12,207 --> 00:16:13,526 De acuerdo, bien. Nada más Natayo. 150 00:16:13,847 --> 00:16:15,565 Un rifle, dos mantas y una olla de cobre. 151 00:16:17,127 --> 00:16:19,687 Los indios de Oso Erguido se han ido de su reserva. 152 00:16:20,047 --> 00:16:21,924 Ya lo sabíamos. Les hemos estado buscando. ¿Eso es todo? 153 00:16:22,207 --> 00:16:25,882 Calma tu corazón. Lucharon con ""Cuchillos Largos"" americanos 154 00:16:26,327 --> 00:16:28,522 en Red Rock Canyon. Les hicieron pedacitos... 155 00:16:29,087 --> 00:16:32,284 - ¿Cómo lo has sabido? - Siete u ocho creeks atacaron 156 00:16:32,807 --> 00:16:34,957 una carreta de colonos americanos en Río Negro. 157 00:16:35,327 --> 00:16:37,477 Llevarse prisioneros vivos, dos. 158 00:16:38,687 --> 00:16:41,042 ¿Prisioneros vivos? Es extraño. 159 00:16:42,407 --> 00:16:43,283 Rehenes, probablemente. 160 00:16:43,807 --> 00:16:47,766 - Yo, Natayo, he visto eso. - ¿En qué dirección se fueron? 161 00:16:48,127 --> 00:16:50,925 Por el camino de Assiniboine, al norte. 162 00:16:53,607 --> 00:16:56,041 ¿Me darás trozo de papel por cosas que me has prometido? 163 00:16:56,527 --> 00:16:58,802 - Un momento. MacDonald. - Sí, señor. 164 00:16:59,647 --> 00:17:01,319 ¿Cuánto aprendió de lengua Creek en la academia? 165 00:17:02,127 --> 00:17:04,516 - Aprobé el curso, señor. - ¿Ha oído lo que ha dicho Natayo? 166 00:17:05,047 --> 00:17:05,923 Sí, señor. 167 00:17:06,087 --> 00:17:08,203 Quiero que libere a esos prisioneros y que lleve a los Creeks a la reserva. 168 00:17:09,327 --> 00:17:11,318 Esa será su misión. Natayo. 169 00:17:11,807 --> 00:17:14,321 Te conoces ese camino como la palma de tu mano. 170 00:17:15,087 --> 00:17:17,282 Quiero que acompañes a MacDonald. Que seas su guía. 171 00:17:17,767 --> 00:17:20,565 Mis planes miran en otras direcciones. 172 00:17:20,927 --> 00:17:21,837 Se te pagará muy bien. 173 00:17:22,847 --> 00:17:25,315 No. Pide a Natayo que duerma en nido de serpientes. 174 00:17:25,767 --> 00:17:27,678 Pídele que meta su mano en boca de oso. 175 00:17:28,047 --> 00:17:30,277 Pídele que ande descalzo en ventisca. 176 00:17:30,767 --> 00:17:37,320 Todo eso lo hará. Pero ir con este aprendiz de soldado montado, no. 177 00:17:39,127 --> 00:17:40,401 No puedo obligarte, Natayo. 178 00:17:44,167 --> 00:17:48,763 Señor, uno de nuestros cometidos es la inspección aduanera, ¿ verdad? 179 00:17:50,847 --> 00:17:54,157 Como el sr. Smith acaba de venir de los EE. UU., por simple rutina, 180 00:17:54,647 --> 00:17:57,719 ¿no sería conveniente que le registráramos su macuto? 181 00:17:59,247 --> 00:18:00,885 Tal vez sí, MacDonald. Tal vez sí. 182 00:18:13,767 --> 00:18:16,327 Me sorprende, sr. Smith. Un antiguo guía de la policía 183 00:18:17,087 --> 00:18:18,998 sabe que el alcohol está prohibido en estos territorios. 184 00:18:19,607 --> 00:18:24,123 Vine aquí corriendo. Es posible olvidar cuando la cabeza está llena. 185 00:18:24,647 --> 00:18:26,797 Por traer alcohol de contrabando a los territorios del noroeste, 186 00:18:27,327 --> 00:18:31,286 tendrá que pagar una multa de un rifle de repetición, dos mantas 187 00:18:31,767 --> 00:18:33,086 - de la Bahía de Hudson... - Una olla de cobre. 188 00:18:33,487 --> 00:18:34,363 Y una olla de cobre. 189 00:18:35,687 --> 00:18:39,157 El ingenio del inspector Frazer es mayor que el de Natayo. 190 00:18:40,647 --> 00:18:43,878 También el aprendiz de soldado tiene el oído fino. 191 00:18:46,327 --> 00:18:49,125 - Ahora me marcharé de aquí. - Un momento, no he terminado. 192 00:18:49,967 --> 00:18:53,039 Además de la multa tendrás que cortar y apilar 20 troncos. 193 00:18:53,527 --> 00:18:58,555 Pero si aceptas acompañarlo en esta misión, no cortarás madera. 194 00:18:59,007 --> 00:19:00,042 Y te daré todo lo prometido. 195 00:19:01,287 --> 00:19:05,075 Cortar 20 troncos de madera es como morir 20 veces. 196 00:19:06,807 --> 00:19:10,595 Pero ir con este aprendiz es como morir más mucho deprisa. 197 00:19:11,007 --> 00:19:11,996 - lré. - Bien. 198 00:19:12,647 --> 00:19:16,083 Pero el jefe de montados sabe que esta misión es muy, muy peligrosa. 199 00:19:16,647 --> 00:19:19,844 Está bien, no te forzaré a ir. MacDonald irá solo. 200 00:19:21,047 --> 00:19:24,005 - Tal vez, podría ir si... - Ni una cosa más, Natayo. 201 00:19:24,367 --> 00:19:26,358 - Estás bien pagado. - No, no es de más cosas. 202 00:19:27,367 --> 00:19:30,564 Hablo de mi vida. lndios Creeks odian indios Pies Negros. 203 00:19:31,487 --> 00:19:33,762 Como soy mitad Pies Negros y mitad hombre blanco 204 00:19:34,167 --> 00:19:35,486 no me quieren dos veces. 205 00:19:36,167 --> 00:19:38,476 A lo mejor me das casaca roja que yo poner. 206 00:19:39,487 --> 00:19:42,365 Así Creeks pensarán bien antes de arrancar mi cabellera. 207 00:19:43,927 --> 00:19:47,044 Este es un fuerte pequeño. No tenemos casacas de sobra. 208 00:19:53,727 --> 00:19:54,523 Esa no ser roja. 209 00:20:08,887 --> 00:20:10,923 Ah, ya me siento más mejor. 210 00:20:12,767 --> 00:20:14,200 ¿ Y las cosas que me has prometido? 211 00:20:14,687 --> 00:20:16,200 - Cuando regreses. - ¿ Y si no regreso? 212 00:20:17,007 --> 00:20:18,918 - ¿ Y si me matan? - Las entregaremos a tu viuda. 213 00:20:19,927 --> 00:20:20,916 Mi viuda... 214 00:20:25,647 --> 00:20:28,719 Necesito bandera también. Como soldado montado de verdad. 215 00:20:29,207 --> 00:20:31,767 Cógela. Buena suerte, MacDonald. 216 00:20:32,287 --> 00:20:33,402 Buena suerte a los dos. 217 00:20:41,167 --> 00:20:43,806 Yasí empezamos a cabalgar tras las huellas de los 218 00:20:44,207 --> 00:20:46,163 siete u ocho indios creeks y los dos prisioneros. 219 00:20:47,847 --> 00:20:50,202 Encontramos restos de muchas partidas de reconocimiento 220 00:20:50,647 --> 00:20:52,922 y de guerras, pero no vimos ni un ser humano. 221 00:20:53,927 --> 00:20:56,361 Natayo señalaba las pisadas dejadas por los mocasines y gruñía. 222 00:20:56,927 --> 00:21:01,239 Sioux, Assiniboine, Pies Negros, pero ni rastro de los Creeks. 223 00:21:02,967 --> 00:21:05,356 Natayo era un intrigante nato. Pero también un conocedor 224 00:21:05,767 --> 00:21:06,882 experto del terreno. 225 00:21:07,847 --> 00:21:09,724 Pocas cosas conseguían desconcertarle. 226 00:21:10,247 --> 00:21:11,521 Hasta que un día... 227 00:21:14,967 --> 00:21:15,717 ¿Qué te pasa? 228 00:21:17,927 --> 00:21:22,000 Desde niño he conocido y recorrido este sitio como piel de mi nariz. 229 00:21:23,527 --> 00:21:25,358 Por eso sé que ahí nunca ha habido un lago. 230 00:21:25,767 --> 00:21:26,756 Pero ahí hay lago. 231 00:21:36,487 --> 00:21:37,283 No veo ningún lago. 232 00:21:37,887 --> 00:21:40,481 Tienes oídos finos de zorro, pero ojos de hombre blanco. 233 00:21:41,727 --> 00:21:42,523 Ven aquí. 234 00:21:49,727 --> 00:21:50,557 Observa. 235 00:21:55,647 --> 00:21:57,603 - Es un espejismo. - Espej... 236 00:21:58,567 --> 00:22:00,717 Espejismo. Una ilusión. 237 00:22:03,127 --> 00:22:04,082 Ven, ponte aquí. 238 00:22:13,167 --> 00:22:14,043 Ahora observa tú. 239 00:22:14,527 --> 00:22:15,357 Ha desaparecido. 240 00:22:17,047 --> 00:22:17,797 Espera Natayo. 241 00:22:18,487 --> 00:22:21,365 No tienes que asustarte. Es sólo un truco de la naturaleza. 242 00:22:21,767 --> 00:22:23,200 Por el calor y ciertas condiciones 243 00:22:24,207 --> 00:22:27,279 Ya he visto yo mismo esto, una o dos veces antes. 244 00:22:28,207 --> 00:22:30,402 Son los malos espíritus y su poder maligno. 245 00:22:30,807 --> 00:22:37,645 Ese lago existe en alguna parte. Es real. Como los árboles. 246 00:22:38,247 --> 00:22:41,080 Pero debido al calor, los rayos de luz se curvan. 247 00:22:41,807 --> 00:22:43,320 El cielo se convierte en un gran espejo. 248 00:22:44,207 --> 00:22:48,359 Y miramos allí, pero vemos algo que realmente está por allí. 249 00:22:49,567 --> 00:22:52,127 No tienes por qué asustarte. Se trata sólo de un fenómeno. 250 00:22:53,247 --> 00:22:54,362 ¿""Femónemo""? 251 00:22:54,887 --> 00:22:56,878 - Eso es. - ¿Quién crea ese ""femónemo""? 252 00:22:58,207 --> 00:23:01,643 Pues... Dios, o como tú dices, Manitú. 253 00:23:02,047 --> 00:23:05,119 Eso dice Natayo, los malos espíritus. Vámonos. 254 00:23:05,487 --> 00:23:08,285 No, Natayo. Has hecho un trato con el inspector Frazer. 255 00:23:10,367 --> 00:23:12,244 ¡Soldado Natayo...! 256 00:23:15,847 --> 00:23:18,156 A esas alturas comenzaba a pensar que el grupo de Creeks 257 00:23:18,607 --> 00:23:20,086 al que perseguíamos nos había evitado 258 00:23:20,847 --> 00:23:21,996 Pero entonces... - Quieto. 259 00:23:28,207 --> 00:23:32,758 No señalaré. Mira donde yo digo. Observa esos arbustos. 260 00:23:33,887 --> 00:23:35,161 Hombres escondidos ahí. 261 00:23:37,607 --> 00:23:38,403 ¿Los ves? 262 00:23:40,007 --> 00:23:42,521 - No veo a nadie. - Gran arbusto en derecha. 263 00:23:43,567 --> 00:23:47,879 - ¿ Ves puntas de pluma de águila? - No, no las veo. 264 00:23:48,727 --> 00:23:49,523 Espera aquí. 265 00:23:57,607 --> 00:24:01,964 Creeks. Son cautos como alces en hielo fino. 266 00:24:02,967 --> 00:24:05,561 Quieren asegurarse de que no somos ""Cuchillos Largos"" americanos. 267 00:24:06,727 --> 00:24:08,957 Gracias a gran espíritu, llevamos casacas rojas. 268 00:24:09,727 --> 00:24:12,082 Si son como dices que son, ¿qué hacemos aquí a cielo descubierto? 269 00:24:13,007 --> 00:24:16,556 Soldado montado, no te muevas. No digas nada, por favor. 270 00:24:17,527 --> 00:24:18,357 Yo hablaré. 271 00:24:19,887 --> 00:24:23,163 ¡Oh, Creeks! ¡Oh, famosos luchadores del norte! 272 00:24:25,007 --> 00:24:27,123 Oh, perros y comedores de perros. 273 00:24:28,847 --> 00:24:31,725 Oídme a mí, Natayo, el Puma Negro. 274 00:24:32,767 --> 00:24:35,406 Traigo soldado montado de la gran reina blanca. 275 00:24:36,207 --> 00:24:40,723 Viene como amigo, buscando a los hermosos hijos de la reina madre. 276 00:24:41,487 --> 00:24:45,036 Los Creeks, no os ocultéis de soldado montado. 277 00:24:46,487 --> 00:24:49,320 Natayo ha hablado. Natayo, el Puma Negro. 278 00:25:17,527 --> 00:25:18,721 Ya te dije que estaban ahí. 279 00:25:28,847 --> 00:25:29,643 Algo iba mal. 280 00:25:30,807 --> 00:25:32,604 Era un grupo mucho más numeroso que el que buscábamos. 281 00:25:33,887 --> 00:25:36,401 Eran más de ocho. No venían de muy lejos. 282 00:25:37,007 --> 00:25:41,205 No llevaban provisiones. Yno había señal de los prisioneros. 283 00:25:42,247 --> 00:25:46,286 Cuando subimos la loma, y vi lo que había abajo, en el valle, 284 00:25:47,767 --> 00:25:49,519 mi corazón se hundió en la desesperanza. 285 00:25:49,927 --> 00:25:51,963 Nos habíamos metido en una ratonera. 286 00:25:52,967 --> 00:25:56,004 Dijiste al inspector que habían aniquilado a los Creeks de Oso Erguido. 287 00:25:56,847 --> 00:25:57,962 Natayo comete gran error. 288 00:25:58,847 --> 00:26:02,317 A veces, cuando castor corta árbol, árbol cae y aplasta a castor. 289 00:27:01,087 --> 00:27:03,965 Observa la tienda con guerrero y castor pintado fuera. 290 00:27:06,487 --> 00:27:09,684 El guerrero hace guardia. Hombres blancos deben estar ahí. 291 00:27:10,807 --> 00:27:13,844 Pronto lo sabremos. Tal vez nos pongan con ellos. 292 00:27:26,527 --> 00:27:29,087 Hoy yo, Konah, jefe de la guerra y de los soldados, 293 00:27:29,487 --> 00:27:30,681 regalaré un caballo a un hombre pobre. 294 00:27:31,327 --> 00:27:33,795 El del soldado montado que traigo prisionero conmigo. 295 00:27:50,607 --> 00:27:53,804 He oído hablar de soldados montados. Eres el primero que veo. 296 00:27:54,607 --> 00:27:57,167 - Habla. - Que desmontes es cortés. 297 00:28:09,687 --> 00:28:10,756 Oso Erguido dice que hables. 298 00:28:14,807 --> 00:28:16,206 La gran reina blanca está furiosa. 299 00:28:17,367 --> 00:28:19,483 Sus hijos, los Creeks, han dejado su reserva. 300 00:28:19,967 --> 00:28:20,956 Somos un pueblo libre. 301 00:28:21,487 --> 00:28:24,240 Esta es la tierra en la que nacimos y en la que siempre hemos cazado. 302 00:28:26,087 --> 00:28:29,716 Vete, soldado montado. Coge al mestizo y deja el campamento. 303 00:28:30,807 --> 00:28:32,684 Márchate, soldado, y no temas nada. 304 00:28:33,207 --> 00:28:36,358 Mis hombres no te seguirán. No queremos vuestras cabelleras. 305 00:28:36,887 --> 00:28:38,366 ¡Corre, soldado Mac! Nos vamos. 306 00:28:39,607 --> 00:28:43,646 Oso Erguido, antes de irme quiero celebrar una reunión contigo. 307 00:28:44,207 --> 00:28:46,767 No hay necesidad de que tú y yo hablemos. Vete. 308 00:28:47,367 --> 00:28:49,039 Has conducido a tu pueblo a la tierra de los ""Cuchillos Largos"". 309 00:28:49,567 --> 00:28:51,683 Contra la voluntad de la gran madre blanca. 310 00:28:53,127 --> 00:28:54,958 Tus guerreros lucharon contra ellos en el cañón. 311 00:28:58,167 --> 00:29:01,637 Y has cometido otro error. Has hecho dos prisioneros. 312 00:29:04,727 --> 00:29:06,683 El soldado montado habla con la lengua de una serpiente. 313 00:29:07,407 --> 00:29:09,557 Es Osos Erguido el que habla con lengua falsa. 314 00:29:12,767 --> 00:29:13,643 Yo trataré con él. 315 00:29:22,727 --> 00:29:24,877 Apártate. Te digo que te apartes. 316 00:29:34,327 --> 00:29:37,478 - ¡Cuánto hemos rezado! - No tenemos tiempo para hablar. 317 00:29:37,887 --> 00:29:38,683 Les voy a llevar ante el jefe. 318 00:29:39,087 --> 00:29:41,317 No hagan ni digan nada. Vengan conmigo. 319 00:30:19,487 --> 00:30:22,399 He aquí la prueba de que Oso Erguido habla con lengua falsa. 320 00:30:22,767 --> 00:30:23,597 Los prisioneros son de Konah. 321 00:30:25,567 --> 00:30:27,637 ¿Qué medicina ha hecho que el soldado sepa de prisioneros 322 00:30:28,367 --> 00:30:29,083 y de dónde estaban? 323 00:30:30,407 --> 00:30:32,841 Los soldados de la reina blanca tienen medicina poderosa. 324 00:30:34,287 --> 00:30:36,482 Vuelvo a pedirte que fumemos la pipa de la paz. 325 00:30:40,527 --> 00:30:42,563 Voy a pensarlo. Consultaré con lo jefes. 326 00:30:43,487 --> 00:30:45,125 Konah, llévatelos. Todavía son tuyos. 327 00:30:45,567 --> 00:30:46,602 Pero que no sufran ningún daño. 328 00:30:59,407 --> 00:31:00,635 Quédate a esperar nuestra decisión. 329 00:31:01,367 --> 00:31:02,482 Puedes hablar con los prisioneros, 330 00:31:03,007 --> 00:31:04,725 pero no abandones el círculo del campamento. 331 00:31:05,407 --> 00:31:08,080 - Gracias. - Dadles cobijo a los dos. 332 00:31:08,847 --> 00:31:09,643 Venid. 333 00:31:13,607 --> 00:31:17,122 Muchos años he observado conejos, antílopes, hombres hacer estupideces. 334 00:31:17,847 --> 00:31:19,883 Pero tú, soldado, haces las más estúpidas. 335 00:31:20,527 --> 00:31:22,757 Entras a campamento de Creeks como ejército. 336 00:31:23,327 --> 00:31:25,522 Llamas al gran jefe mentiroso delante de todo su pueblo. 337 00:31:26,087 --> 00:31:27,566 Quitas prisioneros de las manos. 338 00:31:27,927 --> 00:31:31,806 Pero lo peor es que puedes irte con cabellera entera, y te quedas. 339 00:31:32,527 --> 00:31:33,846 ¿Por qué empeñas tanto en morir? 340 00:31:35,927 --> 00:31:38,202 Artículo 22, ¿lo recuerdas? 341 00:31:48,207 --> 00:31:50,880 - Ahí está el oso acechando. - Garra de oso siempre afilada. 342 00:31:51,807 --> 00:31:53,957 Ve con él y prepara la tienda. Voy a hablar con los prisioneros. 343 00:31:54,647 --> 00:31:56,603 - Natayo quiere irse de aquí. - Natayo va a ir con él. 344 00:31:57,127 --> 00:31:58,003 Sí, sí, sí... 345 00:32:00,887 --> 00:32:04,163 Es inútil, Natayo. Soldado montado ha hablado. 346 00:32:07,647 --> 00:32:11,196 Ese soldado... No pareces contento de verle. 347 00:32:14,687 --> 00:32:16,678 - Jess. - ¿Sí? 348 00:32:17,367 --> 00:32:20,404 Si es un soldado montado de la reina, será del ejército de Canadá. 349 00:32:21,847 --> 00:32:23,439 - De la policía. - Eso qué importa. 350 00:32:24,687 --> 00:32:27,520 - Todos representan la ley. - Sí. 351 00:32:28,887 --> 00:32:30,081 - ¿No es cierto? - Que sí. 352 00:32:31,927 --> 00:32:33,599 Yo... no te entiendo. 353 00:32:35,927 --> 00:32:38,316 Traigo comida. Un poco de empanada. 354 00:32:39,447 --> 00:32:42,564 Carne de venado. No es muy apetitosa, pero llena el estómago. 355 00:32:44,807 --> 00:32:46,798 Gracias. Está muy rico. 356 00:32:47,447 --> 00:32:49,881 Todo está muy rico después de comer la bazofia de los indios. 357 00:32:50,847 --> 00:32:53,407 Jess dice que usted es un agente de la policía del Canadá. 358 00:32:54,087 --> 00:32:55,520 Sí, soy de la Policía Montada del noroeste. 359 00:32:58,127 --> 00:33:00,322 No hace mucho que se fundó el cuerpo y somos muy pocos. 360 00:33:01,087 --> 00:33:05,000 - ¿Ha estado en Canadá? - No, nunca he estado en Canadá. 361 00:33:05,847 --> 00:33:07,075 Pero he oído hablar de su uniforme. 362 00:33:07,847 --> 00:33:09,166 ¿Cree que el jefe nos dejará marchar? 363 00:33:09,847 --> 00:33:11,803 Si accede a fumar la pipa, es muy posible. 364 00:33:12,247 --> 00:33:15,922 ¿Muy posible? Alguien que habla así, no conoce a los indios. 365 00:33:19,687 --> 00:33:23,521 - ¿Tiene alguna otra idea? - Sí. Présteme ese rifle que lleva. 366 00:33:24,567 --> 00:33:26,922 Y, en cuanto oscurezca, cogeré un par de caballos y me largaré. 367 00:33:27,407 --> 00:33:28,886 Ni siquiera saldría del campamento. 368 00:33:29,327 --> 00:33:32,319 Prefiero morir disparando a que me torturen esos salvajes pieles rojas. 369 00:33:33,567 --> 00:33:36,035 No puedo evitar preguntarme por qué ha venido solo. 370 00:33:36,807 --> 00:33:39,196 No he venido solo. Me acompaña un guía. 371 00:33:40,247 --> 00:33:42,078 ¿Piensa que todo lo que tiene que hacer para convencer a los indios 372 00:33:42,327 --> 00:33:44,079 es salir ahí y hablar con ellos? 373 00:33:44,407 --> 00:33:45,965 No puedo usar más armas que la palabra. 374 00:33:46,447 --> 00:33:50,599 ¿Con un indio? Oiga esta advertencia de Jess Calhoun. 375 00:33:51,727 --> 00:33:54,719 La única lengua que entiende un indio es una bala en el cuerpo. 376 00:33:55,247 --> 00:33:57,841 Los indios creen que ese es el único idioma del hombre blanco. 377 00:33:58,687 --> 00:34:01,838 Ahora mismo hay unos mil indios ahí dispuestos a hacernos enmudecer. 378 00:34:02,527 --> 00:34:04,085 Le agradecemos mucho lo que está haciendo por nosotros. 379 00:34:06,287 --> 00:34:08,005 ¿Son familiares? ¿Están casados? 380 00:34:09,407 --> 00:34:12,683 Jess trabajaba para mi padre. Se unió a nosotros hace un mes. 381 00:34:13,567 --> 00:34:14,363 ¿Dónde? 382 00:34:15,767 --> 00:34:17,166 En Wyoming. ¿Por qué? 383 00:34:18,847 --> 00:34:21,520 Por nada concreto. Curiosidad. 384 00:34:22,847 --> 00:34:25,520 En cuanto esté listo les traeré guisado y empanada fresca. 385 00:34:25,887 --> 00:34:26,683 Gracias. 386 00:34:29,727 --> 00:34:34,482 Estamos al borde de un precipicio. Quítese de la mente ese rifle. 387 00:34:35,807 --> 00:34:36,683 Y controle los nervios. 388 00:34:39,927 --> 00:34:41,076 ¡Controle los nervios! 389 00:34:43,887 --> 00:34:46,321 - No acabo de entenderte, Jess. - Nadie te lo ha pedido. 390 00:34:48,767 --> 00:34:50,644 En cuanto vea el momento, pienso largarme. 391 00:35:04,847 --> 00:35:05,723 ¿ Va todo bien? 392 00:35:07,567 --> 00:35:12,118 Dime, Natayo, ese prisionero... Asegura no haber estado en Canadá. 393 00:35:13,207 --> 00:35:15,437 Pero lo sabe todo sobre nosotros y nuestros rifles. 394 00:35:17,367 --> 00:35:18,083 ¿Le has visto antes? 395 00:35:19,687 --> 00:35:22,326 - Sí, cuando asaltaron su carreta. - No. Antes de eso. 396 00:35:24,087 --> 00:35:24,997 Es posible. 397 00:35:27,207 --> 00:35:28,162 ¿Le viste o no le viste? 398 00:35:29,927 --> 00:35:31,406 Natayo está seguro. 399 00:35:32,687 --> 00:35:33,961 ¿De que le viste o que no? 400 00:35:35,407 --> 00:35:37,762 - Sí, le he visto. - ¿Cuándo? ¿Dónde? 401 00:35:39,167 --> 00:35:40,520 lntentaré acordarme. 402 00:35:45,487 --> 00:35:47,318 Habrá otro rifle para ti si te acuerdas. 403 00:35:48,567 --> 00:35:50,523 Eso ayuda a acordarse mucho más. 404 00:35:56,647 --> 00:35:59,639 Siempre quedará pendiente esa segunda botella de ron de tu macuto. 405 00:36:01,687 --> 00:36:06,477 Eso ayuda a acordarse más mejor. A lo mejor en seguida. 406 00:36:07,047 --> 00:36:08,082 Ahora mi cabeza está llena. 407 00:36:27,327 --> 00:36:31,366 Oh, Manitú. Resuelve para tus hijos este problema. 408 00:36:32,847 --> 00:36:35,486 Un soldado montado ha llegado hasta nosotros. 409 00:36:36,407 --> 00:36:37,840 Su medicina es poderosa. 410 00:36:39,127 --> 00:36:42,403 Su medicina le ha dicho que luchamos contra los ""Cuchillos Largos"". 411 00:36:43,767 --> 00:36:46,281 Su medicina le ha dicho que hicimos dos prisioneros. 412 00:36:47,607 --> 00:36:50,758 Su medicina dirigió sus pasos hasta la tienda de los cautivos. 413 00:36:55,007 --> 00:36:56,884 ¿Debemos ofrecerle nuestra pipa sagrada? 414 00:36:58,927 --> 00:37:01,157 Oh, muéstranos tu respuesta. 415 00:37:35,047 --> 00:37:37,880 Natayo, ¿cuánto duran los consejos? 416 00:37:38,847 --> 00:37:43,762 lndios nunca celebren ceremonia pequeña. Todas deben ser grandes. 417 00:37:47,127 --> 00:37:51,359 No, Natayo. Nunca izamos la bandera por la noche. Sólo durante el día. 418 00:37:52,127 --> 00:37:54,197 Buena regla en campamento de soldado montado. 419 00:37:54,727 --> 00:37:57,560 Pero en campamento indio bandera arriba, día y noche. 420 00:38:00,927 --> 00:38:04,317 Estaba de acuerdo en eso. Pero no tuve la franqueza de decírselo. 421 00:38:05,407 --> 00:38:09,036 La falta de acontecimientos hacía más dura la espera. 422 00:38:09,807 --> 00:38:11,684 Teníamos que sentarnos en aquel avispero. 423 00:38:12,047 --> 00:38:14,117 Yaguardar a que el consejo de salvajes tomara una decisión. 424 00:38:19,167 --> 00:38:20,520 Y, entonces, vi a un niño que nos miraba. 425 00:38:21,127 --> 00:38:23,721 Un pequeño Creek, de ojos inocentes y limpia mirada. 426 00:38:24,647 --> 00:38:26,399 Después de tanto odio y de tanta crispación 427 00:38:27,007 --> 00:38:28,838 su presencia era como una brisa fresca y suave. 428 00:39:17,487 --> 00:39:19,284 Mi segundo hijo es de sus años. 429 00:39:21,167 --> 00:39:22,646 A lo mejor vuelvo a verle. 430 00:39:23,527 --> 00:39:26,166 Claro que sí, Natayo. En cuanto acabemos esta misión. 431 00:39:26,687 --> 00:39:31,238 Entonces, nunca. Sobre eso las dos partes mías están de acuerdo. 432 00:39:53,047 --> 00:39:56,756 Regalo se cambia por regalo de mismo valor. Vieja costumbre. 433 00:40:07,927 --> 00:40:10,043 Silbato hecho de hueso de águila. 434 00:40:25,207 --> 00:40:26,765 - ¿Cómo te llamas? - Huérfano. 435 00:40:27,287 --> 00:40:30,962 - Pies Negros mataron a mi familia. - ¡Qué panda de asesinos! 436 00:40:33,487 --> 00:40:35,955 Algunos me han puesto otro nombre. ""Viene Corriendo"". 437 00:40:37,207 --> 00:40:38,720 - ¿ Viene Corriendo? - Sí. 438 00:40:39,327 --> 00:40:43,286 Si hay comida en la tienda de alguien, siempre dicen ""Viene Corriendo"". 439 00:40:45,087 --> 00:40:47,043 Pero ahora no hay mucha comida para nadie. 440 00:40:47,607 --> 00:40:49,199 Ven, come con nosotros. 441 00:40:49,967 --> 00:40:53,960 Como el soldado tiene mi silbato de águila, y yo tengo el suyo de metal, 442 00:40:56,247 --> 00:40:57,316 somos hermanos. 443 00:40:58,887 --> 00:40:59,797 Somos hermanos. 444 00:41:01,247 --> 00:41:03,317 Natayo, sirve comida a nuestro hermano. 445 00:41:04,887 --> 00:41:06,400 Ahora, todo el mundo hermano. 446 00:41:19,567 --> 00:41:21,842 Menos mal que cabeza no estaba en sombrero. 447 00:41:41,367 --> 00:41:44,325 Todos en el campamento dicen: ""¿A qué has venido soldado montado?"" 448 00:41:46,207 --> 00:41:49,279 A buscar la paz. Para mi pueblo y el pueblo Creek. 449 00:41:49,807 --> 00:41:52,560 Todos dicen que soldado montado es muy valiente al venir aquí. 450 00:41:54,487 --> 00:41:56,398 Mi amigo Natayo tiene la culpa. 451 00:41:56,887 --> 00:41:58,923 Cuando Creek hace alabanza, mejor cierra oídos. 452 00:41:59,407 --> 00:42:00,635 Va a pedir cosas. 453 00:42:02,207 --> 00:42:05,677 Yo, Viene Corriendo, soy muy valiente. Sé cuidar los caballos. 454 00:42:06,567 --> 00:42:09,718 Sé ir de caza, cabalgar y danzar. 455 00:42:15,167 --> 00:42:17,044 Cuando Creek se alaba él mismo, cuidado. 456 00:42:17,567 --> 00:42:19,717 Se colgará tus dientes en su collar. 457 00:42:20,687 --> 00:42:22,643 El soldado ha dicho que viene a buscar la paz. 458 00:42:23,767 --> 00:42:26,520 Cuando la haya encontrado, es costumbre que los guerreros 459 00:42:27,207 --> 00:42:30,165 de una tribu, elijan hijos en la otra tribu. 460 00:42:30,767 --> 00:42:32,086 Eso hace una paz fuerte. 461 00:42:33,007 --> 00:42:34,326 Es una costumbre muy sensata. 462 00:42:34,887 --> 00:42:39,119 Ahí tiene lo que dice Natayo. Si no anda con cuidado 463 00:42:39,727 --> 00:42:42,036 acabará siendo papá de pequeño creek huérfano. 464 00:42:42,847 --> 00:42:43,757 Ya lo verá. 465 00:42:44,727 --> 00:42:46,206 ¡Escuchad! ¡Escuchad todos! 466 00:42:46,727 --> 00:42:50,356 Habla Shawaskis el Alce. Mirad el buen caballo que monta. 467 00:42:51,047 --> 00:42:54,596 Konah se lo ha regalado para que hable a su gente de su hermano. 468 00:42:55,367 --> 00:42:59,246 Konah ha dado Onechani Awaku a su hermano por esposa. 469 00:42:59,647 --> 00:43:02,400 ¿Te sientas ahí comiendo con lo que está ocurriendo? 470 00:43:03,007 --> 00:43:04,963 Alguien va a casarse. No nos importa. 471 00:43:05,767 --> 00:43:08,884 Cuenta al soldado montado lo que significa Onechani Awaku. 472 00:43:09,327 --> 00:43:11,887 - Mujer esclava. - Así llamamos a la prisionera. 473 00:43:13,647 --> 00:43:15,399 Ese es el que va a casarse con ella. 474 00:43:15,887 --> 00:43:17,366 Shemawgun, hermano de Konah. 475 00:43:18,967 --> 00:43:21,162 Ahora Konah ha sacado cuchillo contra ti. 476 00:43:23,567 --> 00:43:27,003 Es como lanzar flecha. Es mensaje de guerra. 477 00:43:28,247 --> 00:43:31,398 Es verdad, soldado montado. Vas a tener muchos problemas. 478 00:43:59,647 --> 00:44:00,443 Ven. 479 00:44:29,327 --> 00:44:31,795 Oso Erguido tiene la desición del consejo de jefes. 480 00:44:35,087 --> 00:44:37,760 Tienes que irte de aquí, y llevarte al Pies Negros contigo. 481 00:44:38,367 --> 00:44:40,403 Abandona el campamento y nuestra tierra de caza. 482 00:44:41,527 --> 00:44:43,597 - ¿ Y los prisioneros? - Son prisioneros de guerra. 483 00:44:44,407 --> 00:44:45,965 Se quedarán. Es nuestra ley. 484 00:44:49,047 --> 00:44:51,720 Mi pueblo no quiere dejarte marchar. Quiere tu sangre. 485 00:44:52,647 --> 00:44:54,763 Pero yo tengo piedad. Vete cuanto antes. 486 00:44:55,407 --> 00:44:56,886 Los guerreros no te perseguirán hasta que el sol haya cruzado 487 00:44:56,967 --> 00:44:58,878 la mitad del cielo. 488 00:45:10,807 --> 00:45:13,162 Aquella fue su respuesta. Terminante. 489 00:45:14,367 --> 00:45:16,403 Había hecho todo lo posible. Yhabía perdido. 490 00:45:17,527 --> 00:45:20,121 A pesar de Frazer, de mi atrevimiento y de todo lo demás. 491 00:45:21,287 --> 00:45:22,356 Era el momento definitivo. 492 00:45:26,927 --> 00:45:30,920 Parecía que el prisionero, ese feroz enemigo de los indios, 493 00:45:31,367 --> 00:45:34,165 tenía razón. Era inútil intentar dialogar. 494 00:45:36,727 --> 00:45:37,796 El gran jefe había sido muy claro. 495 00:45:38,407 --> 00:45:39,920 Nos había dado unas cuantas horas de ventaja. 496 00:45:40,727 --> 00:45:42,206 Teníamos que empezar a pensar en nuestras vidas 497 00:45:42,647 --> 00:45:43,557 antes de que fuera tarde. 498 00:45:43,887 --> 00:45:46,037 Soldado montado, yo me voy contigo. 499 00:45:47,527 --> 00:45:48,880 Me temo que no será posible, hijo. 500 00:45:50,687 --> 00:45:52,803 El lugar de un hijo es estar al lado de su padre. 501 00:46:48,327 --> 00:46:49,885 Dos veces he visto figuras en el cielo. 502 00:46:50,687 --> 00:46:52,166 Pero jamás he visto nada igual a esto. 503 00:46:52,967 --> 00:46:56,801 - Camina sobre el agua. - ¿Es una señal buena o mala? 504 00:46:58,167 --> 00:47:01,921 Es desconocida para Custin. Debe ser un mal presagio. 505 00:47:04,887 --> 00:47:06,002 ¿Sabe alguien lo que es? 506 00:47:08,207 --> 00:47:09,526 El soldado montado lo sabe. 507 00:47:19,007 --> 00:47:21,077 Es el poder de nuestra gran reina blanca. 508 00:47:22,727 --> 00:47:26,959 Mírala bien. Son las grandes aguas del este. 509 00:47:28,607 --> 00:47:30,802 Mi pueblo ha construido la gran canoa de humo. 510 00:47:32,527 --> 00:47:35,280 Alimenta su hambre con fuego y camina sobre las aguas. 511 00:47:37,287 --> 00:47:41,644 La reina madre tiene más de estos monstruos que caballos los Creeks. 512 00:47:42,607 --> 00:47:44,245 ¿La canoa de humo camina por las praderas? 513 00:47:45,327 --> 00:47:47,636 No, sólo vive en el agua. 514 00:47:49,047 --> 00:47:52,198 Pero hay otras que comen fuego y caminan sobre ruedas. 515 00:47:53,687 --> 00:47:55,279 Muy pronto llegarán a esta tierra. 516 00:47:57,487 --> 00:47:59,762 Ese es el poder que tiene la gran reina blanca. 517 00:48:01,567 --> 00:48:04,320 Es la señal que dice que el consejo se ha equivocado. 518 00:48:06,847 --> 00:48:08,519 Os advierte que debéis escucharme. 519 00:48:21,407 --> 00:48:22,396 Soldado montado. 520 00:48:29,447 --> 00:48:31,039 El poder de vuestra reina es muy grande. 521 00:48:31,567 --> 00:48:32,682 Celebraremos un consejo. 522 00:48:34,087 --> 00:48:35,884 Oso Erguido ha decidido sabiamente. 523 00:48:37,527 --> 00:48:39,995 - ¿Cuándo? - Cuando el sol esté en lo más alto. 524 00:48:48,167 --> 00:48:50,601 - El consejo será un buen momento. - ¿Para qué? 525 00:48:51,167 --> 00:48:52,964 Para pedir permiso y convertirme en tu hijo. 526 00:48:53,767 --> 00:48:55,723 Sí, supongo que sí. Ya veremos. 527 00:49:00,607 --> 00:49:02,120 Que cada hombre hable aquí según su razón. 528 00:49:02,847 --> 00:49:03,802 Y según su corazón. 529 00:49:17,207 --> 00:49:20,358 Pasa a izquierda. Cazoleta apuntando jefe. 530 00:49:29,167 --> 00:49:31,317 Que el soldado montado nos diga qué quiere de nosotros. 531 00:49:36,527 --> 00:49:39,758 El corazón de la gran reina blanca está lleno de dolor. 532 00:49:41,167 --> 00:49:43,727 Sus hijos, el pueblo Creek, le han desobedecido. 533 00:49:44,927 --> 00:49:49,364 Abandonaron su reserva. Atacaron a los ""Cuchillos Largos"". 534 00:49:53,687 --> 00:49:55,917 Un grupo de guerreros Creek capturó a dos blancos. 535 00:49:56,327 --> 00:49:58,887 Cuando en las tiendas no queda comida, las mujeres enferman 536 00:49:59,287 --> 00:50:02,085 y los niños lloran. ¿Qué hombre, que lo sea, no caza donde quiere? 537 00:50:03,087 --> 00:50:04,964 Los ""Cuchillos Largos"" nos echaron de la tierra del búfalo. 538 00:50:05,607 --> 00:50:08,041 Ahora mis cazadores vuelven con serpientes y coyotes. 539 00:50:08,887 --> 00:50:12,482 Eso es lo que come mi pueblo. El pueblo Creek se muere de hambre. 540 00:50:17,607 --> 00:50:20,075 Por esa razón, el pueblo Creek debe volver a su reserva. 541 00:50:22,847 --> 00:50:26,362 El soldado montado os promete hacer justicia y mantener la paz. 542 00:50:28,207 --> 00:50:30,960 El soldado montado os promete que la justicia será la misma para 543 00:50:31,327 --> 00:50:32,646 todos los hijos de la reina. 544 00:50:34,047 --> 00:50:35,719 La misma, para indios y para blancos. 545 00:50:37,607 --> 00:50:39,802 Además os promete comida. 546 00:50:41,047 --> 00:50:43,197 Cuando os marchéis se encargará de haceros llegar una caravana 547 00:50:44,727 --> 00:50:49,243 cargada de te, harina, frijoles, carne y tocino. 548 00:50:52,207 --> 00:50:54,163 Esta es la primera orden de la gran reina. 549 00:50:55,127 --> 00:50:57,163 Los Creeks deben regresar a su reserva. 550 00:50:58,247 --> 00:51:02,240 Y la segunda, que los prisioneros blancos deben salir libres e ilesos. 551 00:51:03,407 --> 00:51:05,318 El matrimonio del hermano de Konah con la mujer blanca 552 00:51:05,967 --> 00:51:08,686 - debe prohibirse. - Konah va a hablar. 553 00:51:10,167 --> 00:51:12,203 Yo capturé a los prisioneros. Me pertenecen. 554 00:51:12,967 --> 00:51:14,923 Es la ley de nuestro pueblo. Si el soldado se los lleva 555 00:51:15,367 --> 00:51:17,085 estará quebrantando nuestra ley. 556 00:51:17,567 --> 00:51:20,365 La ley de la reina dice que ninguna persona será esclava de otra. 557 00:51:20,767 --> 00:51:23,201 Le he prometido a mi hermano que tendrá a la mujer blanca por esposa. 558 00:51:23,847 --> 00:51:27,840 Se celebrará el matrimonio. El otro prisionero será para el soldado. 559 00:51:29,687 --> 00:51:32,247 Pero como al soldado se le ocurra robar a la mujer blanca... 560 00:51:32,927 --> 00:51:36,124 Le arrancaré el corazón y colgaré su cabellera detrás de mi tienda. 561 00:51:37,247 --> 00:51:40,398 - Konah ha hablado. - No se celebrará ningún matrimonio. 562 00:51:41,687 --> 00:51:43,564 Los dos prisioneros saldrán libres de aquí. 563 00:51:44,007 --> 00:51:46,965 - El soldado montado ha hablado. - El consejo decidirá. 564 00:52:02,047 --> 00:52:03,560 ¿Estamos de acuerdo en volver a la reserva? 565 00:52:05,407 --> 00:52:07,363 - De acuerdo. - De acuerdo. 566 00:52:10,327 --> 00:52:13,319 Está decidido. Nos iremos. 567 00:52:14,887 --> 00:52:16,878 Pero si descubrimos que el soldado montado nos ha mentido 568 00:52:18,567 --> 00:52:20,125 tendrá que responder ante nuestra ley. 569 00:52:21,007 --> 00:52:23,396 - ¡Konah no está de acuerdo! - El consejo ha decidido. 570 00:52:40,567 --> 00:52:41,920 ¿Qué pasa ahora con nuestro acuerdo? 571 00:52:42,567 --> 00:52:44,046 Soy el jefe de todos los Creeks. 572 00:52:45,567 --> 00:52:47,762 La palabra de Oso Erguido es fuerte como la roca. 573 00:52:48,527 --> 00:52:51,758 Y clara como el agua. Los prisioneros serán liberados. 574 00:52:52,767 --> 00:52:54,837 Y mi pueblo marchará, mañana. 575 00:52:56,647 --> 00:53:00,117 - Es un trato entre los dos. - Es un trato entre los dos. 576 00:53:04,967 --> 00:53:06,605 ¿Ha hablado soldado montado con los jefes? 577 00:53:08,207 --> 00:53:10,084 - Sí. - ¿ Y qué han dicho? 578 00:53:11,687 --> 00:53:13,996 - Estaban de acuerdo. - Entonces soy tu hijo. 579 00:53:15,887 --> 00:53:18,685 Oh, perdona. No se lo he preguntado. 580 00:53:19,447 --> 00:53:21,881 Hemos hablado de otras cosas. De cosas más importantes. 581 00:53:22,647 --> 00:53:23,682 ¿Más importantes? 582 00:53:24,407 --> 00:53:27,365 Bueno, no más importantes, sino más... más urgentes. 583 00:53:27,847 --> 00:53:28,677 Debemos esperar. 584 00:53:29,647 --> 00:53:31,239 No quieres que yo sea tu hijo. 585 00:53:33,927 --> 00:53:37,363 Eh, escúchame. Esto sólo nos importa a los dos. 586 00:53:37,967 --> 00:53:41,277 No tenemos que pedir permiso. He hecho la paz con tu pueblo. 587 00:53:42,167 --> 00:53:46,160 Hagamos esta paz fuerte. Desde ahora, eres mi hijo. 588 00:53:49,207 --> 00:53:50,526 Quiero que lo sepan todos. 589 00:53:51,927 --> 00:53:53,963 Alguien debe gritarlo para que se enteren pronto. 590 00:53:54,727 --> 00:53:55,762 Así lo haremos. 591 00:53:56,567 --> 00:53:58,797 - Ahora, sólo falta... - ¿Qué? 592 00:53:59,847 --> 00:54:02,407 Que el hijo del soldado montado lleve una pluma de águila 593 00:54:03,047 --> 00:54:05,515 - y que no vaya por ahí andando. - Cierto. 594 00:54:06,087 --> 00:54:09,318 El hijo del soldado montado llevará una pluma y tendrá un caballo. 595 00:54:10,087 --> 00:54:13,079 Ya sé donde hay un caballo pinto. Corre tanto como un antílope. 596 00:54:13,727 --> 00:54:14,637 Vamos a verlo. 597 00:54:25,327 --> 00:54:26,965 - Es un buen caballo. - ¡Escuchad! 598 00:54:27,767 --> 00:54:30,964 ¡Escuchad todos! Habla Shawaskis el Alce. 599 00:54:31,727 --> 00:54:34,195 El soldado montado le ha dado un cuchillo y una manta. 600 00:54:34,767 --> 00:54:36,997 Para que anuncie a todos que a partir de hoy 601 00:54:37,487 --> 00:54:42,197 - el niño huérfano es su hijo. - Es Shawaskis el Alce. 602 00:54:42,647 --> 00:54:45,844 Está hablando de mí. Todo el campamento sabe que eres mi padre. 603 00:54:47,327 --> 00:54:50,683 Ahora, ya soy alguien. Es importante que tenga otro nombre. 604 00:54:51,887 --> 00:54:53,036 Muy importante. 605 00:54:59,007 --> 00:55:04,001 Te llamarás como yo, Duncan. Duncan ""Viene Corriendo"" MacDonald. 606 00:55:05,927 --> 00:55:11,206 Es bonito. ¿Es el nombre de qué animal? 607 00:55:12,407 --> 00:55:14,762 Bueno, no es el nombre de un animal. 608 00:55:15,687 --> 00:55:18,963 En la lengua de mi padre, en gaélico, significa ""guerrero moreno"". 609 00:55:20,607 --> 00:55:24,964 Duncan ""Guerrero Moreno"". Voy a contárselo a todos. 610 00:55:31,047 --> 00:55:34,005 Tú listo, soldado montado Mac. Tú ya no aprendiz. 611 00:55:34,487 --> 00:55:37,604 Adoptar al pequeño Creek para llevarlos a la reserva. 612 00:55:37,887 --> 00:55:39,878 - Buen truco. - No es un truco, Natayo. 613 00:55:40,247 --> 00:55:42,522 ¿De verdad? No sabes que pequeño crecerá y entonces... 614 00:55:42,927 --> 00:55:46,078 Quiero que vayas ahora mismo hasta el fuerte de Maple Creek. 615 00:55:47,407 --> 00:55:50,160 ¿Cómo, ahora? ¿Ahora mismo puedo marchar? 616 00:55:50,647 --> 00:55:52,603 Sí. Pero escucha. 617 00:55:54,767 --> 00:55:55,677 Espera mis instrucciones. 618 00:55:56,567 --> 00:55:58,239 Cuando llegues allí quiero que cargues 25 carretas. 619 00:55:59,567 --> 00:56:02,320 Con patatas, carne, te, harina, frijoles... 620 00:56:02,767 --> 00:56:04,962 - Oh, más trabajo. - Y ve hacia el oeste. 621 00:56:06,207 --> 00:56:07,560 Verás a la tribu que irá hacia el norte. 622 00:56:09,167 --> 00:56:10,680 De acuerdo, 25 carretas. 623 00:56:11,927 --> 00:56:14,043 Me cruzaré con vosotros en algún lugar entre Maple Creek 624 00:56:14,607 --> 00:56:17,405 y Many lslands Lake. Pero tal vez allí gran peligro. 625 00:56:17,807 --> 00:56:20,879 Esta a lo mejor no puede pasar. Guerreros han salido... 626 00:56:21,247 --> 00:56:23,203 Oso Erguido ha ordenado que te dejen el camino libre. 627 00:56:25,007 --> 00:56:28,238 Pero soldado Mac, Natayo es todavía medio Pies Negros, medio... 628 00:56:29,327 --> 00:56:30,601 Está bien. Natayo, ¿cuánto quieres? 629 00:56:31,367 --> 00:56:35,246 - No mucho. Caballo pura sangre... - Conforme. Un caballo. 630 00:56:35,727 --> 00:56:37,285 Y... y... 631 00:56:40,886 --> 00:56:43,241 Este se va corriendo. Adiós, soldado Mac. 632 00:56:48,766 --> 00:56:49,596 Un momento. 633 00:56:52,046 --> 00:56:54,560 ¿Qué hay sobre ese prisionero? ¿Tu cabeza sigue llena? 634 00:56:55,566 --> 00:56:57,238 - Más o menos. - ¿Más o menos? 635 00:56:58,406 --> 00:56:59,122 Menos. 636 00:57:01,766 --> 00:57:04,678 Antes de que este diga, tienes que prometer dos cosas. 637 00:57:05,366 --> 00:57:06,082 Adelante. 638 00:57:06,406 --> 00:57:10,001 Una, que olvidarás par siempre segunda botella de ron. 639 00:57:10,966 --> 00:57:14,083 - ¿ Y dos? - Regalarás esta casaca roja. 640 00:57:15,406 --> 00:57:16,156 De acuerdo. 641 00:57:17,206 --> 00:57:19,162 Es preso escapado de cárcel de Winnipeg. 642 00:57:21,286 --> 00:57:22,002 ¿Cómo lo sabes? 643 00:57:22,726 --> 00:57:24,956 Antes de que soldados montados llegaran a Fort Walsh, 644 00:57:25,926 --> 00:57:32,001 este cometió muy pequeña falta, y tuvo que vivir 6 meses en esa cárcel. 645 00:57:32,966 --> 00:57:36,242 Ahí vi al prisionero. Se llama Johhny Pierce. 646 00:57:37,926 --> 00:57:40,121 Es un fugado atracador de bancos. 647 00:57:44,166 --> 00:57:45,565 ¿Por qué no me lo has contado antes? 648 00:57:46,726 --> 00:57:50,435 No quería que soldado montado hablara a inspector de mi falta. 649 00:57:50,766 --> 00:57:53,405 - No tienes de qué preocuparte. - ¿No dirás nada? 650 00:57:53,646 --> 00:57:56,718 - Ya lo sabe todo. - Soldados montados siempre saben. 651 00:57:57,566 --> 00:57:59,796 - Ahora debo ir. - Buena suerte. 652 00:58:00,566 --> 00:58:01,885 Natayo necesita buena suerte. 653 00:58:21,326 --> 00:58:22,725 Soy Shemawgun, hermano de Konah. 654 00:58:23,726 --> 00:58:24,761 Por la mañana, vendré a por ti. 655 00:58:25,326 --> 00:58:26,759 - ¿De qué habla? - Y yo que sé. 656 00:58:27,686 --> 00:58:30,120 La Onechani Awaku va a ser mi mujer. 657 00:58:30,606 --> 00:58:32,562 Oso Erguido y el consejo han tomado otra decisión. 658 00:58:33,326 --> 00:58:35,317 Cuando salga el sol, Shemawgun vendrá a por ti. 659 00:58:35,726 --> 00:58:37,956 Shemawgun traerá cinco caballos en señal de su amor. 660 00:58:44,126 --> 00:58:45,684 Oso Erguido ha prometido que no se os hará daño. 661 00:58:46,886 --> 00:58:49,161 Y que marcharemos mañana. Ha dado su palabra. 662 00:58:50,886 --> 00:58:51,682 Su palabra, ¿eh? 663 00:58:53,726 --> 00:58:56,286 Estamos en paz con el jefe, y vamos a intentar seguir así. 664 00:58:57,046 --> 00:58:58,320 Ha actuado de buena fe. 665 00:58:59,246 --> 00:59:01,396 No estáis atados ni amordazados. No hay guardia ahí fuera. 666 00:59:01,686 --> 00:59:03,961 ¿Por qué no deja de hablar como el abogado de la pradera de una vez 667 00:59:04,286 --> 00:59:05,560 y se comporta como un hombre? 668 00:59:09,246 --> 00:59:11,237 Escúchame, Calhoun, y escúchame con atención. 669 00:59:13,046 --> 00:59:14,638 Es la última vez que voy a hablar contigo. 670 00:59:15,566 --> 00:59:18,603 Te quiero poner en sobre aviso. No hagas ni un movimiento en falso. 671 00:59:23,926 --> 00:59:25,678 Me siento en deuda por todo lo que ha hecho. 672 00:59:26,326 --> 00:59:29,523 Ya nos pagan por ello. 75 centavos al día. 673 00:59:30,606 --> 00:59:32,198 No se preocupe. Nos vamos mañana. 674 01:01:39,086 --> 01:01:40,963 El perro blanco ha matado a mi hermano. 675 01:01:43,326 --> 01:01:44,839 Que se reúna todo el poblado. 676 01:01:56,326 --> 01:01:58,556 - ¿Quieres ayudarme? - Claro que sí. 677 01:01:59,206 --> 01:02:01,356 Ve a la tienda de la chica blanca. Si alguien intenta hacerle daño 678 01:02:01,806 --> 01:02:02,602 ven a avisarme. 679 01:02:08,966 --> 01:02:12,800 No tengas miedo. El soldado montado me envía para protegerte. 680 01:02:43,486 --> 01:02:45,442 ¡Retiraos! ¡Retiraos! 681 01:02:57,526 --> 01:03:00,165 Cuando baje el brazo, cabalgarán los guerreros. 682 01:03:01,646 --> 01:03:02,715 No bajes el brazo, Konah. 683 01:03:04,166 --> 01:03:05,997 Apártate, soldado, o te haré pedazos. 684 01:03:06,326 --> 01:03:07,520 Sé que este hombre ha matado a tu hermano. 685 01:03:08,206 --> 01:03:09,195 Pero tú no puedes castigarle. 686 01:03:10,006 --> 01:03:11,598 Sólo la justicia de la gran reina puede hacerlo. 687 01:03:12,366 --> 01:03:13,560 Y te aseguro que lo hará. 688 01:03:14,166 --> 01:03:15,997 Él ha matado. Hay que matarlo. 689 01:03:41,326 --> 01:03:43,760 ¡Alto! Oso Erguido va a hablar. 690 01:03:51,286 --> 01:03:52,765 No podemos matar al prisionero. 691 01:03:55,366 --> 01:03:59,200 Escuchadme. El soldado montado ha prometido aplicar la misma ley 692 01:03:59,526 --> 01:04:00,800 a los indios y a los blancos. 693 01:04:03,686 --> 01:04:05,836 Y le he dado mi palabra de que acataremos esta ley. 694 01:04:07,726 --> 01:04:10,035 El soldado nos promete que este asesino será castigado. 695 01:04:13,966 --> 01:04:16,161 Pongo mi honor por testigo de que dice la verdad. 696 01:04:17,486 --> 01:04:18,521 Este es mi símbolo de poder. 697 01:04:19,726 --> 01:04:24,004 Lo entregaré a la tribu y me retiraré si el soldado habla con lengua falsa. 698 01:04:24,446 --> 01:04:26,402 ¡La ley Creek dice que hay que matarlo ahora! 699 01:04:32,846 --> 01:04:35,918 Muy bien. El pueblo no confía en Oso Erguido. 700 01:04:38,206 --> 01:04:40,436 El pueblo no cree que su honor tenga ningún valor. 701 01:04:42,646 --> 01:04:45,444 Si así lo creéis entregaré el ala del águila. 702 01:04:49,966 --> 01:04:51,194 Preferís seguir a Konah. 703 01:04:56,686 --> 01:04:58,881 - Que Konah sea el jefe. - ¡No! 704 01:05:00,086 --> 01:05:04,284 Yo, Luna Blanca, me he sentado en el consejo y he escuchado. 705 01:05:04,926 --> 01:05:07,963 El soldado montado habla con la lengua de la verdad. 706 01:05:08,686 --> 01:05:10,722 Oso Erguido habla con sabiduría. 707 01:05:11,446 --> 01:05:14,324 Dejemos que Osos Erguido siga siendo nuestro jefe. 708 01:05:23,566 --> 01:05:25,477 Volved a vuestras tiendas. En paz. 709 01:05:34,046 --> 01:05:37,038 Eres un estúpido. Tendría que haber dejado que te mataran. 710 01:05:37,606 --> 01:05:40,678 Si no fuera por la satisfacción de llevarte y entregarte a la justicia. 711 01:05:41,606 --> 01:05:43,642 - ¿Por matar a un indio? - Por matar a un hombre. 712 01:05:44,926 --> 01:05:45,995 Johhny Pierce... 713 01:06:18,406 --> 01:06:19,316 Este hombre es mi prisionero. 714 01:06:20,206 --> 01:06:22,561 El tribunal de la reina le juzgará por haber matado a Shemawgun. 715 01:06:23,206 --> 01:06:24,764 Curadle las heridas y mantenedlo vigilado. 716 01:06:25,486 --> 01:06:28,319 Haced lo que dice el soldado. El prisionero está a tu cargo. 717 01:06:38,326 --> 01:06:40,601 Oso Erguido, te ofrezco mi gratitud. 718 01:06:41,126 --> 01:06:43,435 Cuando un hombre da su palabra, lo hace hasta el final. 719 01:06:44,966 --> 01:06:47,275 Pero no puedo pedir a mi tribu que emprenda hoy la marcha. 720 01:06:47,806 --> 01:06:51,162 Ha muerto el hermano de un jefe. Nos iremos dentro de tres días. 721 01:06:52,046 --> 01:06:55,436 - No tengo inconveniente. - Ven. Cogeremos los caballos 722 01:06:55,806 --> 01:06:57,034 y cabalgaremos como hermanos. 723 01:07:05,686 --> 01:07:07,961 - Soldado montado. - Calma. Nos iremos en tres días. 724 01:07:32,766 --> 01:07:35,803 Estoy orgullos de que mi padre cabalgue junto al jefe. 725 01:07:36,366 --> 01:07:38,641 - ¿Tu padre? - Pues claro. Me ha adoptado. 726 01:07:39,406 --> 01:07:40,475 Tienes que estarlo... 727 01:08:10,246 --> 01:08:11,156 ¡Padre! ¡Padre! 728 01:08:17,046 --> 01:08:19,037 Padre soldado montado, la mujer blanca... 729 01:08:19,406 --> 01:08:21,761 Konah y tres de sus hombres se la han llevado. Mira. 730 01:08:27,286 --> 01:08:29,641 - Tenemos que rescatarla. - Y detener a Konah. 731 01:08:30,126 --> 01:08:31,400 Yo quiero ir, padre soldado montado. 732 01:08:32,166 --> 01:08:34,441 Has elegido un hijo muy valiente, pero eres muy joven aún. 733 01:08:34,766 --> 01:08:36,119 Vuelve al campamento. Vamos. 734 01:08:36,406 --> 01:08:37,475 Nos veremos a la vuelta en el campamento. 735 01:08:59,966 --> 01:09:02,241 Tres caballos han ido por allí y otro por ahí. 736 01:09:02,526 --> 01:09:05,723 Puede ser una trampa. Tú ve por ahí. Yo continuaré. 737 01:09:39,326 --> 01:09:42,398 Sal de ahí. Voy a contar hasta tres. 738 01:09:44,246 --> 01:09:46,316 Una, dos... 739 01:09:52,886 --> 01:09:54,797 ¿Qué haces aquí? Casi te disparo. 740 01:09:55,286 --> 01:09:58,517 Tengo miedo por ti. No quiero volver a ser huérfano. 741 01:10:02,126 --> 01:10:03,798 Cuando un padre habla, el hijo obedece. 742 01:10:04,766 --> 01:10:07,405 Tengo mi arco y mis flechas. ¿No puedo ayudarte? 743 01:10:07,806 --> 01:10:09,125 No. Sígueme. 744 01:10:20,966 --> 01:10:23,161 - Escucha, Viene Corriendo... - Duncan Viene Corriendo. 745 01:10:23,726 --> 01:10:25,876 Duncan Viene Corriendo, quiero que te quedes aquí en silencio. 746 01:10:26,406 --> 01:10:27,964 Y no te muevas. ¿Entendido? 747 01:10:28,366 --> 01:10:30,243 - Sí, padre. - Bien. 748 01:11:04,926 --> 01:11:05,915 Es suficiente. 749 01:11:07,046 --> 01:11:09,685 Esta mujer blanca nos ha traído días de desgracia. 750 01:11:10,166 --> 01:11:13,954 - Sí, nos ha traído la mala suerte. - La capturé. Vino soldado montado. 751 01:11:14,526 --> 01:11:15,720 Por ella, mi hermano está muerto. 752 01:11:15,966 --> 01:11:17,524 - Sí, la quemaremos. - Es culpable. 753 01:11:17,566 --> 01:11:18,760 Tiene malos poderes. 754 01:11:19,366 --> 01:11:21,721 La quemaremos. Los malos poderes y el soldado se irán. 755 01:11:21,926 --> 01:11:24,156 Volveremos a cazar como hombres libres. 756 01:17:03,006 --> 01:17:04,644 ¡Padre! ¡Padre! 757 01:17:19,366 --> 01:17:22,358 - Has elegido un hijo muy valiente. - Y todo un guerrero. 758 01:17:24,486 --> 01:17:27,922 Oh, Creeks de la planicie del norte. Oh, pueblo mío. Oídme. 759 01:17:29,086 --> 01:17:31,441 Vuestro jefe ha fumado la pipa de la paz con soldado montado. 760 01:17:33,206 --> 01:17:35,322 Vuestro jefe ha estrechado su mano amiga. 761 01:17:36,566 --> 01:17:39,364 Hemos accedido a seguir el camino del hombre blanco. 762 01:17:41,846 --> 01:17:42,881 En marcha. 763 01:17:47,766 --> 01:17:50,200 Yasí fue como el policía montado Duncan MacDonald consiguió que 764 01:17:50,606 --> 01:17:53,074 Oso Erguido y su tribu regresaran a la reserva. 765 01:17:54,006 --> 01:17:56,566 Gracias a la devoción y al sentido del deber de otros muchos 766 01:17:57,126 --> 01:17:59,003 como él, en misiones igualmente peligrosas, 767 01:17:59,406 --> 01:18:02,159 La Real Policía Montada del Canadá se ha hecho merecedora, durante 768 01:18:02,526 --> 01:18:05,962 tres cuartos de siglo, de la grandeza que acompaña a su nombre. 62951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.