All language subtitles for Wyoming Renegades.pt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,200 --> 00:01:01,559 A VOLTA DO RENEGADO 2 00:02:00,760 --> 00:02:04,879 Estamos esperando há uma hora e assando ao sol. Petie! 3 00:02:07,500 --> 00:02:08,919 Sim, Butch? 4 00:02:09,440 --> 00:02:11,599 Você tem certeza de que foi bem informado em Rock Springs? 5 00:02:11,620 --> 00:02:14,059 Claro, Cassidy. A diligência passará por aqui. 6 00:02:15,140 --> 00:02:17,739 Isso não é mais importante? Eu encontrei um pássaro. 7 00:02:18,400 --> 00:02:20,359 Não há nada mais importante do que esse dinheiro. 8 00:02:20,540 --> 00:02:22,839 Dinheiro, dinheiro... Sempre pensando em dinheiro. 9 00:02:24,840 --> 00:02:27,799 E este pobre passarinho perdeu seu ninho. 10 00:02:28,820 --> 00:02:30,759 Que passarinho fofo! 11 00:02:30,900 --> 00:02:32,616 Estou cansado de você e seus pássaros. 12 00:02:32,640 --> 00:02:33,999 Ele não machuca ninguém, Cassidy. 13 00:02:34,023 --> 00:02:35,679 - Está ficando com a cabeça mole, também? 14 00:02:35,780 --> 00:02:37,399 É possível. Bah! 15 00:02:38,000 --> 00:02:38,479 - Aqui vem! 16 00:02:40,340 --> 00:02:42,919 Eu te disse, Butch! Eu te disse. Eu não te disse? 17 00:03:09,180 --> 00:03:10,399 ¡Hia! 18 00:03:19,640 --> 00:03:20,719 Ah! 19 00:03:22,900 --> 00:03:24,199 ¡Hia! 20 00:04:08,960 --> 00:04:10,719 Tire-a de lá. Pegue a caixa. 21 00:04:17,660 --> 00:04:18,699 Aqui. 22 00:04:19,120 --> 00:04:20,159 Ei! 23 00:04:21,520 --> 00:04:24,879 - Você tem seu próprio relógio. - Me dê o relógio. 24 00:04:28,020 --> 00:04:31,559 Muito bem, levem os alforges. - Não há passageiros a bordo, Cassidy. 25 00:04:31,740 --> 00:04:34,119 Má sorte a minha, eu ia conseguir um relógio de ouro. 26 00:04:34,840 --> 00:04:36,879 Você conseguiu. Precisa é fazer ele funcionar. 27 00:04:37,400 --> 00:04:39,399 - Aqui estou olhando para você, veterano.. 28 00:04:40,000 --> 00:04:41,799 O que é mais do que você pode fazer comigo. 29 00:04:42,260 --> 00:04:44,479 Vou derramar uma bebida na garganta para dar sorte. 30 00:04:45,020 --> 00:04:46,139 Mas você não apreciaria. 31 00:04:46,163 --> 00:04:48,463 Despeje o dinheiro, trará mais sorte a você. 32 00:04:48,780 --> 00:04:50,439 Nunca se desperdiça uísque com dinheiro, 33 00:04:50,440 --> 00:04:52,359 mas dinheiro com uísque é totalmente diferente. 34 00:04:54,620 --> 00:04:55,779 Temos que viajar 35 00:04:55,790 --> 00:04:57,549 vamos ver Sundance hoje à noite, com Brady. 36 00:04:57,840 --> 00:04:59,499 Ficarei feliz em ver os garotos novamente. 37 00:05:00,000 --> 00:05:02,199 Ei, meu pássaro está morto! 38 00:05:02,680 --> 00:05:04,396 O que há de tão especial em estar morto? 39 00:05:04,420 --> 00:05:06,399 Traz má sorte. 40 00:05:25,660 --> 00:05:29,059 Cassidy, por que você pediu para Sundance ir procurar 41 00:05:29,540 --> 00:05:31,899 Brady na cadeia e levar um cavalo e duas armas? 42 00:05:32,040 --> 00:05:33,759 Poderia levar só um cavalo e uma arma. 43 00:05:34,280 --> 00:05:36,559 Ele perdeu o que tinha. - Ele nunca perdeu nada comigo. 44 00:05:37,080 --> 00:05:39,919 Ele nem sequer deu a ele um cavalo. - Talvez Brady tenha mudado. 45 00:05:40,300 --> 00:05:42,399 Passar três anos na prisão, um homem começa a pensar. 46 00:05:42,560 --> 00:05:44,239 Por que ele mudaria? Para onde ele iria? 47 00:05:44,640 --> 00:05:46,059 Primeiro trabalho antes de ser pego. 48 00:05:46,280 --> 00:05:48,159 Difícil. Apesar do tempo. 49 00:05:48,760 --> 00:05:50,999 Nós vamos pagar a ele por ter sido pego? 50 00:05:51,560 --> 00:05:53,079 Ele não tem direito a esse dinheiro. 51 00:05:54,480 --> 00:05:56,579 Eu chamei ele, assim como chamei você. 52 00:05:57,000 --> 00:05:59,359 Você ficou de boca fechada como ele fez, durante três anos 53 00:05:59,370 --> 00:06:00,609 na cadeia, isso vale algo. 54 00:06:02,280 --> 00:06:04,719 Vou cortar essa bala do seu pescoço, Petie. 55 00:06:04,820 --> 00:06:06,439 Não, Butch, eu sangro até morrer. 56 00:06:07,620 --> 00:06:09,519 Não suporta a dor, pode ser uma boa ideia. 57 00:06:14,720 --> 00:06:17,719 Só queria lembrar onde escondi meu ouro. 58 00:06:18,240 --> 00:06:20,999 Continue tentando, Petie, você se lembrará. 59 00:06:22,940 --> 00:06:24,439 Faz muito tempo... 60 00:06:25,280 --> 00:06:28,319 contei a uma garota bonita onde eu tinha meu ouro. 61 00:06:29,800 --> 00:06:31,999 Também não me lembro dela. 62 00:06:32,940 --> 00:06:36,599 Cabelos longos, olhos bonitos... 63 00:06:38,340 --> 00:06:39,639 Se encontrar o ouro, 64 00:06:40,160 --> 00:06:42,879 vou procurar um médico de verdade para tirar essa bala. 65 00:06:44,200 --> 00:06:47,319 Dói mais à noite do que durante o dia. 66 00:06:51,000 --> 00:06:55,599 Se lembrar daquele ouro, você vai me contar, certo, Petie? 67 00:07:03,640 --> 00:07:04,799 São eles. 68 00:07:07,300 --> 00:07:08,399 Apenas um vem. 69 00:07:12,280 --> 00:07:14,279 Sundance, onde está Brady? 70 00:07:16,680 --> 00:07:18,799 Não vai gostar, Butch. 71 00:07:19,120 --> 00:07:22,519 Ele me disse para lhe dizer que ele não voltará. 72 00:07:23,060 --> 00:07:25,339 Me disse para lhe dizer para onde ia, que está curado, 73 00:07:25,563 --> 00:07:27,299 mas não quer ninguém ainda. 74 00:07:27,600 --> 00:07:29,759 Ele sabe onde estamos agora? - Eu disse a ele... 75 00:07:30,360 --> 00:07:32,159 Mas ele não quis vir. - O que vai fazer? 76 00:07:32,480 --> 00:07:33,679 Eu não sei. 77 00:07:34,420 --> 00:07:36,159 Por que você não o trouxe à força? 78 00:07:36,680 --> 00:07:37,719 Eu tentei. 79 00:07:40,140 --> 00:07:43,119 Oh, ele te deu bem! 80 00:07:43,800 --> 00:07:46,639 Ele te deu uma boa! 81 00:07:47,320 --> 00:07:49,359 Da próxima vez que falar com ele, vou me vingar. 82 00:07:49,540 --> 00:07:52,039 Eu gostaria de ver que isso, vai ser bom, muito bom. 83 00:08:35,620 --> 00:08:37,439 Este tem um bom corte. 84 00:08:49,240 --> 00:08:51,739 O que você quer em Broken Bow? 85 00:08:51,763 --> 00:08:52,799 Estou em casa. 86 00:08:53,000 --> 00:08:54,559 Ninguém quer que você fique. 87 00:08:54,940 --> 00:08:56,279 Eu paguei pelos meus erros. 88 00:08:56,740 --> 00:09:00,119 Vou começar tudo de novo, bem aqui. Eu quero ser direito. 89 00:09:01,020 --> 00:09:03,399 Se um machado não cortar, você pode afiá-lo novamente. 90 00:09:04,000 --> 00:09:05,079 Se for bom aço. 91 00:09:06,000 --> 00:09:08,839 Por que você não nos diz, Brady, onde está Cassidy? 92 00:09:08,960 --> 00:09:11,079 Onde podemos encontrá-lo? - Eu não sei. 93 00:09:11,280 --> 00:09:12,719 Então é melhor continue andando. 94 00:09:13,100 --> 00:09:15,279 Eu pretendo ficar aqui. Minha rota é aqui. 95 00:09:15,880 --> 00:09:18,079 Você deveria ter pensado nisso há três anos. 96 00:09:18,600 --> 00:09:20,559 Talvez sua mãe estivesse viva hoje. 97 00:09:21,080 --> 00:09:23,559 Não estou trazendo problemas. E não estou pedindo nenhum. 98 00:09:24,080 --> 00:09:27,359 Eu vou começar de novo. Limpo e remido. 99 00:09:37,383 --> 00:09:38,983 SUTTON E FILHO FERREIRO 100 00:10:32,580 --> 00:10:33,619 Brady! 101 00:10:39,020 --> 00:10:41,759 Oh, Brady, você voltou! Você voltou... 102 00:10:43,460 --> 00:10:46,199 Estava com medo de vir até você - Eu acredito em você.. 103 00:10:46,720 --> 00:10:49,159 Quando você saiu da prisão eu sabia que você volta para mim. 104 00:10:49,180 --> 00:10:51,639 Devo ter sido louco. Como pude ter sido tão louco? 105 00:10:51,840 --> 00:10:54,239 Chega de dinheiro rápido, Brady? - Sem mais dinheiro fácil. 106 00:10:54,300 --> 00:10:55,359 Eu acredito em você. 107 00:10:57,480 --> 00:10:59,639 A casa do meu velho é tudo que tenho. 108 00:11:00,540 --> 00:11:03,119 Vamos nos casar aqui, depois que esperarmos o milagre. 109 00:11:03,660 --> 00:11:05,619 Depois que eu provar que posso fazer o bem. 110 00:11:05,700 --> 00:11:06,959 Mas eu não quero esperar. 111 00:11:06,983 --> 00:11:09,059 Podemos ir para outro lugar onde eles não te conheçam. 112 00:11:09,060 --> 00:11:11,979 Não. Eu não vou correr. 113 00:11:13,780 --> 00:11:15,719 Uma vez um homem transgride a lei, pronto, 114 00:11:15,843 --> 00:11:17,379 ele está apenas enganando a si mesmo. 115 00:11:17,880 --> 00:11:19,899 Mais cedo ou mais tarde ele vai tentar novamente. 116 00:11:19,923 --> 00:11:21,539 E eu não ligo por ele se dizer diferente. 117 00:11:21,540 --> 00:11:23,419 Não vamos ter problemas, Sr. Medford. 118 00:11:23,843 --> 00:11:25,139 - Eu quero ele fora. 119 00:11:25,240 --> 00:11:27,539 E xerife, espero que faça... - Eu conheço o meu trabalho. 120 00:11:28,040 --> 00:11:30,639 Cuide apenas de seus assuntos, eu cuido do meu de xerife. 121 00:11:35,680 --> 00:11:39,479 Sou ferreiro e os ferreiros são pobres toda sua vida. 122 00:11:40,800 --> 00:11:42,339 Eu não me importo de ser pobre, Brady, 123 00:11:42,563 --> 00:11:44,239 Tudo que eu quero é uma vida decente. 124 00:11:45,740 --> 00:11:47,979 Como uma mulher segurando um bebê, eu te imagino. 125 00:11:48,220 --> 00:11:49,319 Você sabe que é seu. 126 00:11:50,380 --> 00:11:53,039 Meu velho me ensinou a calçar um cavalo... 127 00:11:53,760 --> 00:11:55,159 e seu velho pai ensinou a ele. 128 00:11:55,840 --> 00:11:57,279 Pelo menos é honesto. 129 00:12:00,280 --> 00:12:01,679 Você é uma vergonha para a cidade. 130 00:12:01,703 --> 00:12:03,599 É melhor pegar seu cavalo e seguir em frente. 131 00:12:03,700 --> 00:12:05,899 Porquê? - Esta comunidade é pacífica. 132 00:12:06,480 --> 00:12:08,259 Foi por isso que voltei. - Com uma arma? 133 00:12:08,260 --> 00:12:10,199 Eu joguei fora minha arma. - Você pode encontrar? 134 00:12:10,320 --> 00:12:12,379 Onde está o bando de Cassidy? Virando a esquina? 135 00:12:13,660 --> 00:12:15,359 É melhor você ir para casa Nancy. 136 00:12:15,480 --> 00:12:17,839 Ele não violou nenhuma lei e eu vou casar com ele. 137 00:12:18,360 --> 00:12:21,119 Seu pai sabe sobre isso? Que vai fugir com um condenado? 138 00:12:21,240 --> 00:12:23,679 Ele não pretende fugir, não há razão para fazê-lo. 139 00:12:24,200 --> 00:12:26,139 Se temos que lutar, vamos viver lutando. 140 00:12:26,263 --> 00:12:27,939 Você mandou ele sair da cidade? 141 00:12:27,940 --> 00:12:30,599 Não posso expulsá-lo da cidade, a menos que quebre uma lei. 142 00:12:30,620 --> 00:12:32,099 Tudo o que posso fazer é dizer a ele 143 00:12:32,123 --> 00:12:34,379 que ninguém quer que ele fique e eu disse a ele isto. 144 00:12:34,880 --> 00:12:36,719 Tudo bem, ele me disse. 145 00:12:37,240 --> 00:12:39,839 Por todo mundo, mas eu estou ficando. 146 00:12:40,380 --> 00:12:41,679 Espere um momento. 147 00:12:43,480 --> 00:12:44,999 Eu admiro esse tipo de coragem. 148 00:12:45,520 --> 00:12:46,539 Está do seu lado? 149 00:12:46,663 --> 00:12:48,159 - Talvez, a lei proíbe isso? 150 00:12:48,160 --> 00:12:50,199 Você não sabe nada sobre ele. - Eu tenho que saber? 151 00:12:50,200 --> 00:12:52,499 Nenhum sujeito vai em frente depois de estar na prisão. 152 00:12:52,500 --> 00:12:53,679 Tudo isso é um grande blefe. 153 00:12:53,690 --> 00:12:55,829 Senhor, um homem não blefa a menos que seja um tolo, 154 00:12:55,853 --> 00:12:57,959 ou calcule as hipóteses que lhe dão chance de ganhar. 155 00:12:57,960 --> 00:12:59,399 Eu não acho que você seja um tolo e 156 00:12:59,423 --> 00:13:00,879 ela acredita que você é considerável. 157 00:13:00,980 --> 00:13:03,639 Ele não pode ganhar a vida aqui, já existe uma oficina de ferreiro. 158 00:13:03,700 --> 00:13:05,459 Competição nunca atrapalhou nenhuma cidade. 159 00:13:05,483 --> 00:13:06,879 Aqui tem duas barbearias, Tate. 160 00:13:06,880 --> 00:13:09,559 E você pode ser pego e aprender o melhor que pode do outro. 161 00:13:10,120 --> 00:13:11,279 - Cala a boca! 162 00:13:11,820 --> 00:13:14,019 Acho que você tem oito sallons, três hotéis, 163 00:13:14,180 --> 00:13:15,279 dois estábulos cocheira... 164 00:13:15,460 --> 00:13:17,839 Eu acho que podemos lidar com duas oficinas de ferreiro. 165 00:13:19,160 --> 00:13:20,919 Obrigada. - Você tem dinheiro? 166 00:13:21,640 --> 00:13:24,799 Não muito. - Bem, não pode começar quebrado. 167 00:13:25,320 --> 00:13:26,979 Estou nessa cidade há algumas semanas, 168 00:13:27,003 --> 00:13:29,399 procurando um negócio para comprar ou que possa entrar nele. 169 00:13:29,400 --> 00:13:31,139 E eu tomo isso como um privilégio pessoal 170 00:13:31,163 --> 00:13:32,699 se você me aceitar como um parceiro. 171 00:13:33,600 --> 00:13:35,019 Você não vai fazer nada sobre isso? 172 00:13:35,443 --> 00:13:36,939 - Você quer que eu atire nele? 173 00:13:37,040 --> 00:13:39,159 Pode ser uma boa ideia. - Você está bêbado. 174 00:13:39,720 --> 00:13:42,239 Se não estivesse, eu teria desperdiçado um bom uísque. 175 00:13:43,560 --> 00:13:46,099 Tudo bem, agora se alguém que tem algo a dizer 176 00:13:46,123 --> 00:13:48,119 que faça sentido, diga, caso contrário, cale-se. 177 00:13:49,680 --> 00:13:52,159 Vão embora, saiam daqui. Vão em frente. 178 00:13:57,840 --> 00:14:00,039 Meu nome é Veer, Charlie Veer. 179 00:14:01,760 --> 00:14:03,359 Espero que você não se arrependa. 180 00:14:03,560 --> 00:14:07,419 Estou um pouco arrependido, mas... com algumas esperanças. 181 00:14:08,040 --> 00:14:11,039 Bem... é aqui que começamos. 182 00:14:18,340 --> 00:14:21,679 Estamos valendo um valor precioso, mais do que podemos carregar. 183 00:14:22,300 --> 00:14:25,319 Se conseguir encontrar meu dinheiro, não precisarei fazer nada disso. 184 00:14:33,900 --> 00:14:37,179 Essa é a sua mina de ouro, hein? - Sim! Os boiadeiros trazem 185 00:14:37,200 --> 00:14:38,719 seu dinheiro duas vezes por ano. 186 00:14:39,120 --> 00:14:40,319 Vá dar uma olhada no banco. 187 00:14:40,320 --> 00:14:42,279 Vamos conseguir algum dinheiro fácil esta noite 188 00:14:42,283 --> 00:14:43,983 e não queremos perder ninguém. 189 00:14:57,900 --> 00:14:59,239 Ei, Brady! 190 00:15:00,740 --> 00:15:03,479 Olha o que eu trago, mais negócios. 191 00:15:04,000 --> 00:15:05,879 Uau! Onde você conseguiu esses cavalos? 192 00:15:05,960 --> 00:15:08,179 Você os roubou, com uma arma na cabeça das pessoas? 193 00:15:08,880 --> 00:15:10,599 Você não está orgulhoso de mim? 194 00:15:11,320 --> 00:15:13,739 Disse ao Sr. Traymore do 49' que não havia melhores ferreiros 195 00:15:13,780 --> 00:15:15,899 ao oeste do Mississippi do que Sutton e Veer. 196 00:15:16,380 --> 00:15:18,819 Primeiro de tudo o que fiz foi agitar de maneira errada, 197 00:15:18,860 --> 00:15:20,279 mas falei tanto que o convenci. 198 00:15:20,880 --> 00:15:23,719 Se eu puder continuar e levar, acho que ele até sorriu também. 199 00:15:23,980 --> 00:15:25,939 Digo a Brady, eu sempre argumento que uma mulher 200 00:15:25,940 --> 00:15:27,942 não pode lutar com você, mas ela com certeza pode. 201 00:15:27,943 --> 00:15:29,899 - Penso que devíamos ser uma parceria de três mãos. 202 00:15:29,900 --> 00:15:31,999 Não acho que Charlie e eu nos daríamos bem sem você. 203 00:15:32,020 --> 00:15:33,899 Eu te disse que ela fez a diferença nos olhos? 204 00:15:34,120 --> 00:15:35,819 Acha que vou ser uma boa esposa, Charles? 205 00:15:35,840 --> 00:15:37,319 Se ele não quiser, experimente a mim. 206 00:15:37,523 --> 00:15:39,399 Eu quero. - Agora você quer. 207 00:15:40,120 --> 00:15:42,759 Eu acho que foram as duas melhores semanas da minha vida, Brady. 208 00:15:43,340 --> 00:15:45,799 Diga, qual a necessidade? - Ferraduras em todas elas. 209 00:15:45,823 --> 00:15:47,759 Oh, eu quase esqueci. 210 00:15:47,760 --> 00:15:50,079 Joe Hollys, ele tem um rancho perto do Ninho da Águia. 211 00:15:50,640 --> 00:15:52,999 Cinco cavalos, todos precisam de ferraduras. 212 00:15:53,060 --> 00:15:54,979 Passei por ele no caminho da cidade esta manhã, 213 00:15:54,980 --> 00:15:56,559 prometeu que sou eu quem vai buscá-los. 214 00:15:56,560 --> 00:15:58,679 Acho que ela está estragando, não é Charles? 215 00:15:58,703 --> 00:16:00,219 Um de vocês terá que ir buscá-los. 216 00:16:00,220 --> 00:16:02,139 Estou muito atrasada no trabalho de minha casa, 217 00:16:02,160 --> 00:16:04,179 e papai ainda é um homem importante na minha vida. 218 00:16:04,200 --> 00:16:07,499 Você sabe, eu gosto do seu pai, Nancy, mas, seu pai facilitará para esse cara? 219 00:16:07,920 --> 00:16:11,479 Acho que sim. Papai sempre diz: O ontem está morto, 220 00:16:11,660 --> 00:16:14,739 cuide do presente. Acho que ele vai acabar aceitando você. 221 00:16:15,360 --> 00:16:18,559 Bem, eu vou levar os cavalos porque você tem que ir ao banco. 222 00:16:19,140 --> 00:16:21,159 O banco? Papai está assediando você de novo? 223 00:16:21,560 --> 00:16:25,859 Não, abrimos uma conta. Entrei 15 dólares no outro dia 224 00:16:25,880 --> 00:16:29,959 e 36 hoje. Eu queria chegar aos 50 e te surpreender. 225 00:16:30,900 --> 00:16:32,239 Gostaria que pai tivesse me dito. 226 00:16:32,360 --> 00:16:34,179 Todo banqueiro é um homem cauteloso, Nancy, 227 00:16:34,203 --> 00:16:36,203 não se preocupe, seu pai sempre está certo. 228 00:16:36,600 --> 00:16:39,699 Bem... eu tenho que ir ao banco para fazer um depósito. 229 00:16:39,920 --> 00:16:41,919 E você vai ver Hollys antes que ele mude de ideia. 230 00:16:42,440 --> 00:16:43,499 Está bem. 231 00:16:43,620 --> 00:16:45,519 Você sabia que ontem eu quase comecei uma briga 232 00:16:45,643 --> 00:16:47,199 por causa dele ontem à noite? 233 00:16:47,500 --> 00:16:49,679 Onde foi? - No Cody Saloon. 234 00:16:50,200 --> 00:16:52,019 Donna disse que estava marcando um tempo aqui, 235 00:16:52,243 --> 00:16:54,439 e sabe que o bando de Cassidy estava aqui e poderia 236 00:16:54,440 --> 00:16:56,879 encontrá-lo a qualquer momento que ele tivesse em mente. 237 00:16:57,000 --> 00:17:00,039 Marcando tempo aqui? - Claro que não disse nada a ele, 238 00:17:00,040 --> 00:17:01,919 não queria irritá-lo novamente. 239 00:17:02,440 --> 00:17:04,619 Já lhe deu alguma razão para pensar que ele não estava 240 00:17:04,643 --> 00:17:05,899 falando sério sobre ficar aqui? 241 00:17:06,000 --> 00:17:07,059 Nunca. 242 00:17:07,683 --> 00:17:09,482 Ele falou sobre Cassidy. Ele o odeia. 243 00:17:10,383 --> 00:17:12,659 Ele não voltará com eles, Charlie, você sabe disso. 244 00:17:12,760 --> 00:17:14,619 Já lhe disse que ele sabia onde eles estavam? 245 00:17:14,720 --> 00:17:15,819 Não! 246 00:17:16,243 --> 00:17:17,639 - Bem, estamos juntos. 247 00:17:18,240 --> 00:17:19,279 Volto assim que puder. 248 00:17:34,380 --> 00:17:37,359 54 dólares em duas semanas. Me sinto orgulhoso, Sr. Warren. 249 00:17:37,880 --> 00:17:39,759 À noite vou contar a Nancy. - Ela sabe. 250 00:17:40,360 --> 00:17:42,039 Oh? - Charlie deixou escapar. 251 00:17:43,380 --> 00:17:45,719 Eu entendo que você tem dúvidas sobre mim, Sr. Warren. 252 00:17:45,840 --> 00:17:47,839 E eu quero agradecer por me dar uma chance. 253 00:17:47,980 --> 00:17:50,799 Eu só tenho uma filha e não quero que ninguém a engane... 254 00:17:51,780 --> 00:17:53,899 nem a mim. - Nem eu. 255 00:17:54,540 --> 00:17:57,199 Você vê quando elogia a garota do jeito que eu criei Nancy, 256 00:17:57,220 --> 00:17:59,359 sendo pai e mãe da filha, 257 00:17:59,483 --> 00:18:02,479 bom, você quer que ela comece da maneira certa na vida... 258 00:18:03,080 --> 00:18:04,279 com o homem certo! 259 00:18:04,800 --> 00:18:07,619 Eu acho que nós dois queremos que Nancy tenha a mesma coisa. 260 00:18:09,300 --> 00:18:11,479 Eldridge, cuide disto para mim. Com licença. 261 00:18:11,483 --> 00:18:12,539 - Sim, senhor. 262 00:18:12,660 --> 00:18:14,139 Como você está hoje? - Bem, obrigado. 263 00:18:14,240 --> 00:18:16,239 Boa tarde, algo que possa fazer por você, senhor? 264 00:18:16,263 --> 00:18:17,379 Bem, talvez você possa. 265 00:18:17,580 --> 00:18:20,759 Desconhecido? - Só por hoje, espero mudar isso. 266 00:18:25,720 --> 00:18:27,479 Eu gostaria de fazer um pequeno depósito... 267 00:18:27,680 --> 00:18:29,059 100 dólares. 268 00:18:29,360 --> 00:18:31,579 Trarei mais na próxima semana. - Será um prazer, senhor. 269 00:18:31,600 --> 00:18:35,279 Sempre feliz em receber novos clientes; novos clientes significa progresso. 270 00:18:35,300 --> 00:18:37,599 Espero colocar meu dinheiro em um banco seguro. 271 00:18:38,023 --> 00:18:39,119 É seguro! 272 00:18:39,120 --> 00:18:42,199 Estou à procurando de segurança. - Vai conseguir isso aqui, senhor. 273 00:18:42,540 --> 00:18:44,139 Você precisa assinar alguns papéis. 274 00:18:47,020 --> 00:18:50,239 Espero fazer um depósito substancial em dinheiro em alguns dias. 275 00:18:50,620 --> 00:18:52,439 Posso fazer uma retirada rápida se necessária? 276 00:18:52,960 --> 00:18:56,139 Estou ... procurando algum terreno por aqui para começar um rancho. 277 00:18:57,240 --> 00:18:58,919 E eu vou precisar do dinheiro de repente. 278 00:18:59,260 --> 00:19:02,079 Eu vou deixar para depois. Há um cara que não quero ver. 279 00:19:02,080 --> 00:19:04,779 Sempre temos dinheiro suficiente para atender qualquer emergência. 280 00:19:04,800 --> 00:19:06,539 Não precisa se preocupar com isso, senhor. 281 00:19:08,100 --> 00:19:09,839 É exatamente o que eu vou fazer. 282 00:19:25,240 --> 00:19:26,979 E se eu lhe dissesse que Sundance Kid está 283 00:19:26,983 --> 00:19:29,283 atrás das cortinas do banco avaliando? 284 00:19:31,480 --> 00:19:33,619 Estava com medo que fizesse isso, agora me escute... 285 00:19:33,643 --> 00:19:35,399 - Afaste-se - Pegando ele, não pega o bando, 286 00:19:35,400 --> 00:19:37,799 eu sei por que ele está aqui, ele vai voltar com os outros. 287 00:19:37,823 --> 00:19:39,099 Virão roubar o banco. 288 00:19:39,700 --> 00:19:41,359 Eu queria que você o visse para não pensar 289 00:19:41,460 --> 00:19:42,859 que eu estava inventando. 290 00:19:43,480 --> 00:19:45,059 Você tem que deixá-lo sair da cidade. 291 00:19:46,680 --> 00:19:49,319 Duas semanas atrás, você me disse que não ajudaria a pegá-lo. 292 00:19:49,860 --> 00:19:51,419 Isso é diferente. É na minha cidade 293 00:19:51,420 --> 00:19:53,379 que eles entram. - Se eles vierem. 294 00:19:53,960 --> 00:19:56,399 Eu sei como eles trabalham, será mais tarde hoje à noite. 295 00:19:57,220 --> 00:19:58,639 Sundance te viu? - Não... 296 00:19:58,663 --> 00:20:00,559 minhas costas estavam para ele o tempo todo. 297 00:20:00,760 --> 00:20:03,959 Ele nem sabe que estou nesta cidade. - Vamos lá, temos que contar a Warren. 298 00:20:07,920 --> 00:20:10,519 Com razão, eu já estive aqui, trata-se de segurar tanto dinheiro 299 00:20:10,543 --> 00:20:12,199 pela primavera até os rodeios de outono. 300 00:20:12,200 --> 00:20:14,979 Nenhum dos criadores de gado não abriria um banco em Rhone ou Wilcox. 301 00:20:15,000 --> 00:20:17,499 É o jeito que eles querem, e nos pagam bem pelo problema. 302 00:20:17,903 --> 00:20:20,119 Além disso, não precisamos segurar depois do sábado. 303 00:20:21,320 --> 00:20:23,399 É isso que acontece com o dinheiro enviado. 304 00:20:33,760 --> 00:20:35,639 Não acha que Brady esteja fazendo um truque? 305 00:20:36,160 --> 00:20:39,279 Não senhor, acho que não, Sr. Eldridge, Brady mudou. 306 00:20:40,220 --> 00:20:42,159 Não precisava nos contar nada sobre Sundance. 307 00:20:42,940 --> 00:20:44,279 Tudo bem, tudo bem. 308 00:20:52,980 --> 00:20:54,799 Williams? - Sim, senhor? 309 00:20:55,020 --> 00:20:57,079 Observe a porta dos fundos. Já passou da meia-noite. 310 00:20:57,100 --> 00:20:59,179 Ainda não gosto de você estar sendo o mais difícil. 311 00:20:59,183 --> 00:21:00,279 Mais seguro na prisão. 312 00:21:00,300 --> 00:21:01,839 Você pode poupar o fôlego tentando 313 00:21:01,840 --> 00:21:03,418 me impedir de ficar aqui com sua gente. 314 00:21:03,423 --> 00:21:05,599 Você acha que 3 minutos bastam? - Um seria o suficiente 315 00:21:08,380 --> 00:21:10,339 Vou dar uma olhada na esquina. 316 00:21:27,340 --> 00:21:28,799 Talvez nada aconteça. 317 00:21:28,800 --> 00:21:30,799 Brady pode estar errado sobre Cassidy, não pode? 318 00:21:30,940 --> 00:21:32,579 Sim, espero que esteja. - Florence... 319 00:21:32,600 --> 00:21:35,819 porquê Martha não veio com você? - Ela queria esperar isso sozinha. 320 00:21:35,840 --> 00:21:36,939 Cada qual de seu jeito. 321 00:21:37,360 --> 00:21:39,419 A sra. Donnelly disse que ia ficar em casa e orar. 322 00:21:39,520 --> 00:21:41,059 Oh, eu teria pavor em casa sozinha. 323 00:21:41,680 --> 00:21:43,479 Essa espera está consumindo meus nervos. 324 00:21:43,860 --> 00:21:45,619 Por que as mulheres sempre ficam de fora? 325 00:21:45,900 --> 00:21:47,759 Como é seguro um lugar ao virar da esquina? 326 00:21:48,080 --> 00:21:50,039 Por que temos que esperar pela volta deles? 327 00:21:50,220 --> 00:21:51,519 Por que não posso fazer algo? 328 00:21:53,660 --> 00:21:55,919 Podemos ficar aqui a noite toda por nada. 329 00:21:56,143 --> 00:21:57,543 Eles virão. 330 00:22:18,180 --> 00:22:19,519 A cadeia está lá. 331 00:22:20,660 --> 00:22:22,539 Dois de vocês ficam com os cavalos. 332 00:22:22,560 --> 00:22:25,039 Você Ben, vêm comigo. O resto de vocês vigiem o banco. 333 00:22:27,660 --> 00:22:29,839 Talvez eu deva ir, Cassidy, hein? Apenas por sorte? 334 00:22:29,860 --> 00:22:31,939 Quem disse que preciso de sua sorte, fique aqui. 335 00:22:35,180 --> 00:22:39,199 Estão no banco esperando por nós? Sim, ouvi todo plano antes de sair. 336 00:22:41,600 --> 00:22:44,419 Eu não gosto de ir a lugar algum na cadeia, mesmo por dinheiro. 337 00:23:02,400 --> 00:23:04,919 É uma pena que não possamos nem dar um tiro neles. 338 00:23:05,440 --> 00:23:09,139 Estão instalados naquele banco todo... aconchegante e confortável. 339 00:23:09,980 --> 00:23:11,899 Sim, é uma verdadeira vergonha. 340 00:23:12,580 --> 00:23:14,159 Você não está satisfeito apenas uma vez 341 00:23:14,160 --> 00:23:16,299 em fugir sem atirar em ninguém? 342 00:23:17,780 --> 00:23:18,819 - Não. 343 00:23:21,080 --> 00:23:24,159 Bem Medford, você está satisfeito agora que Brady está do lado certo? 344 00:23:25,080 --> 00:23:26,179 Talvez. 345 00:23:28,860 --> 00:23:30,679 E com certeza não temos muito poder. 346 00:23:30,680 --> 00:23:33,359 Devia pedir ajuda para Benton ou Wilcox agora! 347 00:23:33,383 --> 00:23:36,183 - Benton está a 15 milhas de distância, Wilcox a 30. 348 00:23:37,390 --> 00:23:39,269 Nós viemos até aqui. 349 00:24:53,260 --> 00:24:54,299 Oh! 350 00:24:59,680 --> 00:25:00,839 Ei, Joe! 351 00:25:22,120 --> 00:25:23,719 Ei, aqui está! 352 00:26:14,540 --> 00:26:15,619 Ah! 353 00:26:17,760 --> 00:26:19,239 Eles estão na cadeia! 354 00:26:26,420 --> 00:26:28,559 Ele tem a maior parte do dinheiro. - Esqueça. 355 00:26:29,840 --> 00:26:31,999 Sua brilhante ideia - Como eles descobriram? 356 00:26:32,520 --> 00:26:34,519 - Não sei. -Brady planejou tudo isso. 357 00:26:50,720 --> 00:26:52,199 Tem dois deles. 358 00:27:05,800 --> 00:27:08,139 McVey, você ouviu o que Medford disse sobre Brady? 359 00:27:08,400 --> 00:27:10,539 Não há outra explicação. - Eu não acredito no garoto, 360 00:27:10,563 --> 00:27:12,019 eu simplesmente não acredito nisso. 361 00:27:12,020 --> 00:27:13,579 Não podemos jogar dinheiro. 362 00:28:06,020 --> 00:28:07,059 Brady! 363 00:28:10,780 --> 00:28:11,839 Para os cavalos! 364 00:28:41,620 --> 00:28:44,479 Xerife, temos quatro homens mortos e matamos dois deles. 365 00:28:44,500 --> 00:28:45,699 Recuperamos muito do dinheiro. 366 00:28:45,720 --> 00:28:48,279 Diga ao Summers para ajudá-lo. - Dê esse dinheiro para Eldridge. 367 00:28:48,300 --> 00:28:49,799 Você perdeu a cabeça? Vamos pegá-los. 368 00:28:49,920 --> 00:28:52,119 Com o que? Homens e cavalos mortos? 369 00:28:52,843 --> 00:28:54,219 Seus amigos estão salvos, Brady! 370 00:28:54,220 --> 00:28:56,179 Brady! - Você não é bom, nunca aprenderá... 371 00:28:56,660 --> 00:28:57,839 Com que direito...? - Brady! 372 00:28:57,840 --> 00:28:59,319 Procurando problema? - Não me toque! 373 00:28:59,360 --> 00:29:00,419 Brady! 374 00:29:01,040 --> 00:29:03,679 Deixe-o assim, senhorita Nancy! -Ele é responsável por tudo isso. 375 00:29:03,800 --> 00:29:06,239 Livrem-se dele, enforque-o. - Enforcar porque? 376 00:29:06,240 --> 00:29:08,239 Por matar quatro homens. - ... e Warren. 377 00:29:09,020 --> 00:29:11,459 Meu pai? - Seu pai foi morto ao meu lado. 378 00:29:11,460 --> 00:29:12,879 Graças a ele e suas mentiras! 379 00:29:12,960 --> 00:29:14,579 Ouça Nancy, seu pai morreu no tiroteio... 380 00:29:14,580 --> 00:29:16,339 eu realmente não tenho nada a ver com isso. 381 00:29:16,380 --> 00:29:17,779 Onde ele está, Charlie? 382 00:29:19,837 --> 00:29:21,916 Como Cassidy sabia que o dinheiro estava na cadeia? 383 00:29:21,937 --> 00:29:22,936 Como eu vou saber? 384 00:29:22,937 --> 00:29:25,596 - Eles nem vieram aqui ao banco, sabiam que não tinha o dinheiro. 385 00:29:25,617 --> 00:29:27,616 - Quem sabia sobre a mudança do dinheiro, xerife? 386 00:29:27,616 --> 00:29:28,932 - Warren, Eldridge, Brady e eu. 387 00:29:28,957 --> 00:29:30,216 - Eu ouvi todas essas pessoas. 388 00:29:30,240 --> 00:29:31,396 Todos nós entramos no banco. 389 00:29:31,397 --> 00:29:32,896 Está louco? Isso foi alguns minutos 390 00:29:32,898 --> 00:29:34,274 depois que o dinheiro foi removido? 391 00:29:34,277 --> 00:29:36,396 Isso não mostra nada. Estava planejado semanas atrás. 392 00:29:36,420 --> 00:29:37,920 Cassidy planejou semanas atrás. 393 00:29:37,937 --> 00:29:39,636 Você está culpando Eldridge ou o xerife? 394 00:29:39,650 --> 00:29:41,006 ou talvez você queira culpar... 395 00:29:41,017 --> 00:29:43,096 Eu não sei, acredite em mim. - Você é um mentiroso! 396 00:29:43,217 --> 00:29:44,996 Alguém acredita nisso? - Ninguém. 397 00:29:45,457 --> 00:29:47,336 Você acredita, xerife? Você acredita? 398 00:29:47,857 --> 00:29:49,056 Essa é a sua resposta. 399 00:29:49,077 --> 00:29:51,116 O banco foi roubado e cinco homens morreram. 400 00:29:51,617 --> 00:29:53,556 Eu digo que Brady pertence ao bando de Cassidy, 401 00:29:53,777 --> 00:29:56,096 ele nunca se separou deles, ele planejou esse golpe. 402 00:29:56,497 --> 00:29:59,056 Paramos seu cavalo com um tiro para que não escapasse com eles. 403 00:29:59,057 --> 00:30:01,536 Eu só queria persegui-los! - Eu atirei em seu cavalo, Brady, 404 00:30:02,137 --> 00:30:04,496 não o Cassidy. - Como julga que faremos, fora-da-lei? 405 00:30:04,517 --> 00:30:06,936 Estou esperando! Enforque-o. Pendure-o agora! 406 00:30:06,960 --> 00:30:08,356 Vocês não podem fazer isso. 407 00:30:08,357 --> 00:30:11,156 Ninguém acredita nele! Ele dizia que Sundance estaria no banco hoje. 408 00:30:11,257 --> 00:30:13,836 Ele falou a seu pai para levar o dinheiro para a cadeia. 409 00:30:13,857 --> 00:30:16,576 Como Cassidy iria encontrar? - Não, não foi assim. 410 00:30:16,577 --> 00:30:18,716 Tirem essa jovem daqui. Ele não vai se safar. 411 00:30:20,297 --> 00:30:24,196 - Tirem as mãos dele! Agora! Não estou brincando, deixem ele ir. 412 00:30:24,277 --> 00:30:25,616 Joguem suas armas. 413 00:30:27,437 --> 00:30:28,516 É isso aí. 414 00:30:30,277 --> 00:30:32,016 Eu ainda sou seu parceiro, garoto. 415 00:30:32,737 --> 00:30:34,976 Eu não vou morrer por um crime que não cometi. 416 00:30:36,437 --> 00:30:38,736 - Aí está o seu fora da lei com uma arma nas mãos. 417 00:30:38,897 --> 00:30:41,216 Eu não tive chance, não tive nenhuma. Adeus, Nancy. 418 00:30:58,097 --> 00:30:59,296 Quanto ainda falta? 419 00:31:01,437 --> 00:31:02,716 Qual é o problema? 420 00:31:03,537 --> 00:31:05,096 Este cavalo está mancando. 421 00:31:05,697 --> 00:31:08,576 Bem, vamos consertar isso quando chegarmos a uma cidade. 422 00:31:10,337 --> 00:31:12,336 Você sabe para onde está indo ou se perdeu? 423 00:31:12,857 --> 00:31:13,936 Eu não estou perdido. 424 00:31:16,777 --> 00:31:17,896 Ai 425 00:31:23,957 --> 00:31:28,136 Você ficou louco, Charlie. - Ah, de volta a isso de novo. 426 00:31:28,697 --> 00:31:31,736 Eu respondi como sou... Justiça... 427 00:31:32,117 --> 00:31:35,136 Há dois tipos de justiça, aquela que você merece e quando não. 428 00:31:35,657 --> 00:31:36,756 Nós merecemos essa? 429 00:31:36,777 --> 00:31:38,276 Olhe para nós e para o que? 430 00:31:38,897 --> 00:31:41,056 Homens honestos ontem, dois fugitivos hoje. 431 00:31:41,677 --> 00:31:45,136 Eu tive que fugir, mas você foi um tolo enfiando o pescoço por nada. 432 00:31:46,997 --> 00:31:50,336 Você é uma alma confiante. Confia em mim, hein? 433 00:31:51,017 --> 00:31:52,456 O que você quer dizer com isso? 434 00:31:52,977 --> 00:31:55,656 Significa que não troquei meu pescoço por você. 435 00:31:56,257 --> 00:31:57,656 Foi do jeito que eu planejei. 436 00:32:00,437 --> 00:32:02,936 Então você tinha motivos para ser meu parceiro. 437 00:32:03,457 --> 00:32:04,476 Abaixe esse revólver. 438 00:32:04,577 --> 00:32:06,396 Tudo o que fiz foi apostar que valeria a pena. 439 00:32:06,857 --> 00:32:10,456 Não faz sentido. - Ora Brady, temos algo em comum: 440 00:32:11,537 --> 00:32:14,056 Você passou três anos na prisão, eu passei dois. 441 00:32:14,437 --> 00:32:17,416 Eu assaltei uma diligência em Delta, Colorado, 442 00:32:17,937 --> 00:32:19,856 E desde então eu tenho fugido, 443 00:32:20,380 --> 00:32:22,936 Utah, Idaho, Montana, procurando algo fácil. 444 00:32:23,537 --> 00:32:26,816 Quando te encontrei, imaginei que tinha achado... e eu tinha. 445 00:32:27,737 --> 00:32:29,936 Você vai procurar Cassidy, o buraco na parede, 446 00:32:30,360 --> 00:32:32,060 isso é para mim também. 447 00:32:34,057 --> 00:32:35,696 Eu poderia te matar, Charlie. 448 00:32:35,857 --> 00:32:38,396 Verdade? Você pode o que quiser... 449 00:32:38,677 --> 00:32:42,536 você não atira em amigos, Brady, e eu sou seu amigo. 450 00:32:46,717 --> 00:32:49,736 Se não fosse por esse golpe, você nunca esteve tão errado, 451 00:32:49,737 --> 00:32:50,856 eu não sou um deles! 452 00:32:52,257 --> 00:32:54,656 Bem, quando você chegou, então eu... 453 00:32:55,217 --> 00:32:58,136 eu ouvi quem você era e não pude acreditar em algo assim. 454 00:32:58,437 --> 00:33:01,936 Se nada acontecesse, eu partiria, mas aconteceu. 455 00:33:01,937 --> 00:33:04,416 Quando você tem culpa, eu soube que era minha chance. 456 00:33:04,537 --> 00:33:05,816 Eu sabia onde você iria. 457 00:33:06,040 --> 00:33:09,176 Então, decidi arriscar o pescoço por minha conta. 458 00:33:10,177 --> 00:33:12,056 Você quer continuar desse jeito? 459 00:33:12,757 --> 00:33:14,556 Ora, Brady, alguns homens nascem pregadores, 460 00:33:14,637 --> 00:33:17,336 outros médicos e outros não são bons, acho que como eu. 461 00:33:17,457 --> 00:33:20,096 Mas se eu puder achar Cassidy, isso é o que eu quero. 462 00:33:20,657 --> 00:33:22,576 Você nunca deveria ter voltado a Broken Bow... 463 00:33:22,577 --> 00:33:24,696 o que isso fez com você? Mas você teve que voltar. 464 00:33:25,557 --> 00:33:28,096 Isso prova apenas o que eu digo que você não tem nada a ver 465 00:33:28,097 --> 00:33:31,016 com recomeçar sua própria vida, o destino está escrito para você. 466 00:33:31,977 --> 00:33:34,376 Você não acha que eu... eu não tenho chance? 467 00:33:34,497 --> 00:33:36,136 Nenhuma, nenhuma mais. 468 00:33:36,317 --> 00:33:37,936 O que há de errado em estar com Cassidy? 469 00:33:39,377 --> 00:33:41,896 Dormindo com um revólver de seis tiros na sua mão, 470 00:33:42,077 --> 00:33:43,116 cavalgando, 471 00:33:43,597 --> 00:33:46,656 cavalgar sentindo o monte de ouro, 472 00:33:47,877 --> 00:33:50,076 violando a lei sabendo que vai se safar. 473 00:33:50,957 --> 00:33:52,416 Até ser pego. 474 00:33:53,557 --> 00:33:55,216 Eles podem até te matar. 475 00:33:55,797 --> 00:33:58,376 Afinal, ninguém vive para sempre. 476 00:33:59,637 --> 00:34:02,176 Bom, acho que esse é o fim para... Nancy e eu. 477 00:34:02,697 --> 00:34:04,016 Melhor para ela, não é? 478 00:34:05,117 --> 00:34:06,176 Eu acho que sim. 479 00:34:06,697 --> 00:34:09,976 Agora, vamos separar ou minha aposta vai valer a pena? 480 00:34:10,097 --> 00:34:12,696 Viemos aqui juntos, vamos tentar juntos. 481 00:34:13,117 --> 00:34:14,496 Ainda parceiros? Ainda parceiros. 482 00:34:15,437 --> 00:34:16,696 Bem, e sobre Cassidy? 483 00:34:17,797 --> 00:34:19,216 Vou te mostrar. 484 00:34:19,337 --> 00:34:21,356 Ou ele te mata ou deixa você se juntar a gangue, 485 00:34:21,480 --> 00:34:22,776 não haverá volta agora. 486 00:34:23,377 --> 00:34:25,536 Não quero voltar para a corda, de qualquer maneira. 487 00:34:32,857 --> 00:34:34,536 Você vai andando? - Sim. 488 00:34:44,877 --> 00:34:46,816 Brady... água! 489 00:34:49,597 --> 00:34:51,296 Água, água. 490 00:34:52,197 --> 00:34:53,736 Charlie, não! 491 00:34:54,657 --> 00:34:55,756 Água... - Não! 492 00:35:01,377 --> 00:35:02,676 Veneno. - O que? 493 00:35:02,697 --> 00:35:03,796 Veneno. 494 00:35:04,237 --> 00:35:07,576 Cassidy... certifica-se de que ninguém se aproxime mais do que isso. 495 00:35:33,957 --> 00:35:35,736 Bem... agora, somos só nós. 496 00:35:36,817 --> 00:35:38,096 Esqueça cara. 497 00:35:38,797 --> 00:35:40,136 Água envenenada, 498 00:35:41,077 --> 00:35:42,976 Cassidy não está muito longe agora. 499 00:35:44,497 --> 00:35:47,936 Ele que venha. Espere... 500 00:36:21,417 --> 00:36:22,476 Já chegamos. 501 00:36:23,817 --> 00:36:24,916 Ei! 502 00:36:26,177 --> 00:36:27,276 Olá! 503 00:36:28,437 --> 00:36:29,576 Ei! 504 00:36:30,797 --> 00:36:33,736 Qual é a sua? Continue subindo. 505 00:37:18,757 --> 00:37:19,836 Brady! 506 00:37:20,257 --> 00:37:21,316 Aqui está. 507 00:37:21,417 --> 00:37:24,336 Ele aparece como um pródigo procurando pelo copo de vidro. 508 00:37:45,577 --> 00:37:47,816 Você sabe orar? - Orar? 509 00:37:48,517 --> 00:37:50,496 Quanto tempo você acha que vai viver? 510 00:37:51,017 --> 00:37:52,796 Estou de volta para sempre. - Bom para quem? 511 00:37:52,997 --> 00:37:55,596 Você não é bem vindo aqui. - Água, nos dê água. 512 00:37:58,717 --> 00:38:00,496 Quem é este? - Um amigo. 513 00:38:00,497 --> 00:38:01,736 Isso é mais do que você é. 514 00:38:04,117 --> 00:38:05,836 Você tem que me aceitar de volta. - Porquê? 515 00:38:06,257 --> 00:38:09,896 Perdi dois homens em Broken Bow. Eu tenho que agradecer por isso. 516 00:38:14,257 --> 00:38:17,176 Sim, você nem imagina. Eu os perdi por sua causa. 517 00:38:17,697 --> 00:38:19,096 Deixe-me cuidar dele, Cassidy. 518 00:39:06,997 --> 00:39:09,496 É suficiente. - Você o prometeu para mim. 519 00:39:10,077 --> 00:39:11,176 Você já me ouviu. 520 00:39:20,457 --> 00:39:22,256 Vai deixá-lo viver? 521 00:39:23,577 --> 00:39:25,076 Talvez eu deva deixá-lo te matar. 522 00:39:25,377 --> 00:39:27,456 Vingar-me daquela carta que me enviou de Laramie. 523 00:39:27,580 --> 00:39:28,856 Deveria te matar eu mesmo. 524 00:39:29,457 --> 00:39:30,676 Por que você trouxe esse junto? 525 00:39:33,457 --> 00:39:35,536 Ele me salvou da forca. - Da forca? 526 00:39:35,657 --> 00:39:36,856 Em Broken Bow. 527 00:39:38,177 --> 00:39:39,456 Não tem graça. 528 00:39:40,080 --> 00:39:42,056 Como você soube que o dinheiro foi movido? 529 00:39:42,257 --> 00:39:44,596 Ouvi vocês planejando. - Planejou para você. 530 00:39:44,617 --> 00:39:45,676 Para mim? 531 00:39:45,700 --> 00:39:47,716 Essa é boa. Então você perdeu uma corda? 532 00:39:48,117 --> 00:39:49,216 Temos um monte de cordas. 533 00:39:49,840 --> 00:39:52,036 Por que não o penduramos, só para nos dar boa sorte? 534 00:39:52,417 --> 00:39:53,776 Eu não sou bom para você morto. 535 00:39:54,097 --> 00:39:56,136 Você perdeu dois homens em Broken Bow. 536 00:39:56,657 --> 00:39:58,556 E eu ainda posso lidar uma arma muito boa. 537 00:39:59,177 --> 00:40:02,076 Sim, você pode atacar. Por mim ou contra mim? 538 00:40:02,497 --> 00:40:04,116 Por você. - Sim... 539 00:40:04,140 --> 00:40:06,436 talvez eu possa depender de você agora. 540 00:40:06,537 --> 00:40:08,056 Porque você tem que depender de mim. 541 00:40:08,917 --> 00:40:09,956 Sim... 542 00:40:10,997 --> 00:40:12,256 Ele está entrando. 543 00:40:13,357 --> 00:40:14,856 Bem... e quanto a mim? 544 00:40:15,377 --> 00:40:16,736 Bem e quanto a você? 545 00:40:17,717 --> 00:40:20,496 Bem, nada de mais, não ainda. Mas, eu ouvi falar de você 546 00:40:20,507 --> 00:40:22,206 desde que você era George Leroy Parker. 547 00:40:22,257 --> 00:40:23,496 Eu gosto mais de Cassidy. 548 00:40:24,077 --> 00:40:26,136 Meu nome é Charlie Veer. Já faz um tempinho que não 549 00:40:26,157 --> 00:40:28,576 estão procurando por mim agora, mas não me importo de fazer 550 00:40:28,597 --> 00:40:31,156 algo que possa fazê-los começar de novo. 551 00:40:31,157 --> 00:40:33,296 Inclusive o dinheiro ainda em Broken Bow, você sabe. 552 00:40:33,297 --> 00:40:34,416 Eu sei disso. 553 00:40:34,657 --> 00:40:37,256 Não sou louco, não podemos ir lá agora, eles nos matariam. 554 00:40:37,417 --> 00:40:39,176 Eu ainda estou pensando em conseguir isso, 555 00:40:39,177 --> 00:40:41,276 eu sei que eles pretendem transferi-lo para Wilcox. 556 00:40:41,337 --> 00:40:43,976 Há maneiras de saber que depois de amanhã é sábado. 557 00:40:44,497 --> 00:40:47,656 Vamos atacar aquele trem. - É aí que eu entro, e veja você... 558 00:40:48,197 --> 00:40:50,516 Não estão mais enviando o dinheiro no sábado, não mais... 559 00:40:50,537 --> 00:40:52,876 Você os assustou com isso. - Quando eles vão transferi-lo? 560 00:40:52,897 --> 00:40:54,016 Para trás amigo. - Deixe-me ir! 561 00:40:55,917 --> 00:40:58,416 Me deixe, ou descubra sobre o dinheiro com outra pessoa. 562 00:40:58,937 --> 00:41:01,816 Pergunte ao banco, escreva-lhes uma carta, faça seu próprio acordo. 563 00:41:02,317 --> 00:41:03,496 Solte-o. 564 00:41:04,757 --> 00:41:06,496 Você sabe disso? - Não. 565 00:41:07,077 --> 00:41:08,936 Vamos lá, quando eles farão a remessa? 566 00:41:09,160 --> 00:41:11,376 Como eu passei por muita coisa tentando chegar aqui, 567 00:41:11,377 --> 00:41:13,216 ninguém me pediu para vir, se você quer algo, 568 00:41:13,240 --> 00:41:14,636 você precisa me dar uma coisinha. 569 00:41:14,637 --> 00:41:16,916 Eu quero algo, eu quero entrar, então eu dou. 570 00:41:17,817 --> 00:41:19,416 Está bem. - Estou dentro? 571 00:41:20,157 --> 00:41:21,196 Sim. 572 00:41:21,217 --> 00:41:22,296 Certo. 573 00:41:22,617 --> 00:41:24,756 O envio será na sexta-feira, que é amanhã. 574 00:41:25,657 --> 00:41:27,676 Ouvi Warren contar ao xerife sobre isso na noite 575 00:41:27,680 --> 00:41:30,116 em que estávamos esperando no banco. Warren é o banqueiro. 576 00:41:30,117 --> 00:41:31,316 Eu sei disso. O que mais? 577 00:41:31,540 --> 00:41:33,416 Tem medo de deixá-lo lá por mais tempo. 578 00:41:34,317 --> 00:41:36,416 Se previnem, caso você tenha algo em mente. 579 00:41:36,937 --> 00:41:38,936 Então, sai sexta-feira, amanhã. 580 00:41:38,957 --> 00:41:41,356 Existem dois trens por dia. - Sexta à noite. 581 00:41:41,577 --> 00:41:43,856 Tudo bem, vamos pegar esse dinheiro chegue a Wilcox. 582 00:41:44,457 --> 00:41:46,976 A maioria de vocês vem comigo, vamos esperar um Devil's Pass. 583 00:41:46,997 --> 00:41:48,996 Você entrará no trem 15 minutos antes, em Benton. 584 00:41:49,017 --> 00:41:50,336 Você vai confiar nele ir sozinho? 585 00:41:50,360 --> 00:41:52,096 Eu não confiaria nem em você sozinho. 586 00:41:52,997 --> 00:41:54,796 Brady e Curry irão com você para Benton. 587 00:41:55,217 --> 00:41:57,476 É uma cidade pequena, então não chamem atenção. 588 00:41:57,777 --> 00:41:59,696 O que há ao redor do trem é apenas o engenheiro, 589 00:41:59,697 --> 00:42:01,936 o bombeiro, o condutor e o homem do freio, para cuidar. 590 00:42:02,160 --> 00:42:03,176 Vocês entenderam? 591 00:42:03,277 --> 00:42:04,376 Não haverá problema. 592 00:42:04,897 --> 00:42:06,576 Não seja pego de novo, Brady. 593 00:42:07,097 --> 00:42:08,176 Não dessa vez. 594 00:42:08,497 --> 00:42:10,016 É melhor você estar certo. 595 00:42:10,737 --> 00:42:13,136 Se eu falhar você sabe onde ... colocar uma bala. 596 00:42:13,657 --> 00:42:15,896 Na sua cabeça e não é uma promessa. 597 00:42:27,632 --> 00:42:29,332 Ei, muito bem, isso é o bastante. 598 00:42:30,317 --> 00:42:33,116 Já são.... nove horas. 599 00:42:33,937 --> 00:42:35,696 Sim... demore mais de uma hora, para matar. 600 00:42:36,217 --> 00:42:37,976 É, não é muita cidade. 601 00:42:38,097 --> 00:42:40,576 Talvez eu tente encontrar... algum amigo meu. 602 00:42:41,097 --> 00:42:44,096 Será ótimo se não beber. - Você não entende as mulheres? 603 00:42:45,477 --> 00:42:47,776 Cale-se. - Não sou diferente delas. 604 00:42:48,297 --> 00:42:50,476 Metade quer seu dinheiro e a outra metade é mentirosa. 605 00:42:50,657 --> 00:42:51,736 Feche o bico. 606 00:42:52,557 --> 00:42:54,776 Eu não vou sentar neste cavalo por mais de uma hora. 607 00:42:55,377 --> 00:42:56,856 Pensando em tomar bom banho. 608 00:42:56,880 --> 00:42:58,796 - Deve levar mais de uma hora, com certeza 609 00:42:58,797 --> 00:43:00,176 Mas você não vai rir disso. 610 00:43:00,817 --> 00:43:05,176 Mas eu vou conseguir um bom e suculento bife envolto em cebola. 611 00:43:05,777 --> 00:43:06,816 O que vamos fazer, Brady? 612 00:43:07,757 --> 00:43:10,496 Eu não sei, olhar em volta, eu acho. 613 00:43:11,017 --> 00:43:12,616 O trem chega às 10:15. 614 00:43:12,737 --> 00:43:14,696 Deixe-me ouvir o Mosey e nos encontraremos aqui. 615 00:43:14,717 --> 00:43:16,756 Isso vai me dar tempo para dois bifes. 616 00:44:06,077 --> 00:44:08,856 Eu posso dizer quando um homem gosta de ficar sozinho. 617 00:44:09,437 --> 00:44:11,056 Eu vou até o Mosey e te pego mais tarde. 618 00:44:27,737 --> 00:44:30,216 Olá, amigo. Não pode esperar até amanhã? 619 00:44:30,537 --> 00:44:31,556 Eu só queria olhar. 620 00:44:31,977 --> 00:44:33,836 Em geral não trabalho até tão tarde, mas este 621 00:44:33,837 --> 00:44:36,276 é um favor especial para o médico. Ele cuida de mim. 622 00:44:37,577 --> 00:44:40,176 Não se aproxime do cavalo, filho, ele pode lhe dar um coice. 623 00:44:40,897 --> 00:44:43,296 Não trabalha hoje a noite, disse que é feriado. 624 00:44:43,817 --> 00:44:45,016 Eu só estou assistindo, filho. 625 00:44:45,497 --> 00:44:47,536 Mãe está lá dentro, tendo do bebê. 626 00:44:47,897 --> 00:44:49,996 - Feriado. Não há feriados neste trabalho. 627 00:44:50,137 --> 00:44:53,736 Mas, quem se importa? Quem se importa com o trabalho? 628 00:44:53,760 --> 00:44:55,256 Bebês, isso é o que conta. 629 00:44:55,457 --> 00:44:57,436 O Doutor estima que demore uma hora ainda. 630 00:44:57,960 --> 00:44:59,656 Fique por perto e tomaremos uma bebida. 631 00:44:59,657 --> 00:45:01,196 Você vai a algum lugar? 632 00:45:01,657 --> 00:45:02,716 Não. 633 00:45:02,737 --> 00:45:03,796 É casado? 634 00:45:04,297 --> 00:45:05,356 Não. 635 00:45:06,177 --> 00:45:09,496 Ah, que pena, com a garota certa, nada como isso. 636 00:45:32,677 --> 00:45:33,736 Olá. - Olá. 637 00:45:34,657 --> 00:45:38,056 O trem de Broken Bow? - Não ainda, não falta muito, 638 00:45:38,637 --> 00:45:40,776 Esteja aqui a tempo. - Eu quero enviar uma mensagem. 639 00:45:40,957 --> 00:45:42,136 Broken Bow? - Sim. 640 00:45:42,717 --> 00:45:44,456 Vai depressa? - Bem, tenho uma resposta. 641 00:45:48,497 --> 00:45:50,736 Tudo pronto. - Xerife McVey, 642 00:45:53,277 --> 00:45:54,316 urgente: 643 00:45:57,297 --> 00:46:00,336 Tenha uma patrulha no trem... 644 00:46:01,897 --> 00:46:02,936 para Wilcox. 645 00:46:07,357 --> 00:46:08,816 O bando de Cassidy... 646 00:46:11,057 --> 00:46:12,616 planeja assaltá-lo... 647 00:46:14,777 --> 00:46:16,256 em Devil's Pass. 648 00:46:20,657 --> 00:46:22,416 Agência de detetives Pinkerton. 649 00:46:30,797 --> 00:46:32,736 Não diga nada sobre isso a ninguém. 650 00:46:33,897 --> 00:46:35,056 Não, senhor. 651 00:46:35,817 --> 00:46:38,856 Eu sempre quis encontrar um homem da Pinkerton. 652 00:46:39,397 --> 00:46:40,416 Eles entenderam. 653 00:46:41,137 --> 00:46:42,736 Cobrança na agência. Oh... 654 00:46:42,917 --> 00:46:45,296 tem uma outra coisa, só por precaução... 655 00:46:45,817 --> 00:46:47,056 Brady Sutton... 656 00:46:50,397 --> 00:46:52,296 completamente inocente... 657 00:46:54,117 --> 00:46:55,576 de assalto ao banco... 658 00:46:56,117 --> 00:46:57,456 de Broken Bow. 659 00:46:57,577 --> 00:46:58,656 Cassidy... 660 00:46:59,857 --> 00:47:02,616 por trás de todo o negócio. 661 00:47:05,277 --> 00:47:09,016 Brady... não sabe... 662 00:47:11,037 --> 00:47:13,616 minha conexão com os Pinkerton. 663 00:47:14,217 --> 00:47:15,576 Assine as minhas iniciais, C.V. 664 00:47:17,677 --> 00:47:18,816 Obrigado. 665 00:47:24,097 --> 00:47:25,976 Amor e beijos. 666 00:47:29,517 --> 00:47:31,536 Eles tentaram me ensinar o código Morse uma vez, 667 00:47:31,537 --> 00:47:34,516 mas não entrou na minha cabeça. Apenas amor e beijos. 668 00:47:34,937 --> 00:47:36,336 E você não cometeu nenhum erro. 669 00:47:36,717 --> 00:47:38,156 Como você me disse para enviar. 670 00:47:38,180 --> 00:47:40,056 Eu fiz exatamente como você me disse, senhor. 671 00:47:40,057 --> 00:47:41,496 Eles devem estar gastando tempo lá 672 00:47:41,500 --> 00:47:43,176 tentando decifrar a mensagem, hein? 673 00:47:43,297 --> 00:47:45,136 Apenas amor e beijos durante todo tempo. 674 00:47:45,557 --> 00:47:47,796 Eles vão pensar que você não está no perfeito juízo. 675 00:47:47,897 --> 00:47:49,096 Eu serei demitido por isso. 676 00:47:52,717 --> 00:47:54,296 Isso não importa morto. 677 00:48:03,197 --> 00:48:05,216 Você fez muito bem também. 678 00:48:15,097 --> 00:48:17,096 Ei, gêmeos, mais gêmeos! 679 00:48:17,677 --> 00:48:19,936 Gêmeos! Gêmeos! 680 00:48:21,257 --> 00:48:22,536 Meninas! 681 00:49:21,817 --> 00:49:23,856 Nervoso? - Um pouco. 682 00:49:24,777 --> 00:49:28,256 É muita dinheiro, hein? - Eu não quero festejar. 683 00:49:30,157 --> 00:49:33,896 Uau! O que deu em você? - Isso não importa. 684 00:49:34,417 --> 00:49:37,376 Eu não vou passar por isso... nem você. 685 00:49:37,917 --> 00:49:39,576 Cassidy não vai parar aquele trem. 686 00:49:40,637 --> 00:49:42,256 Você vai parar todos eles sozinho? 687 00:49:42,577 --> 00:49:46,256 Eu vou tentar. Você primeiro e Curry. 688 00:49:46,837 --> 00:49:48,576 Você será o único a acabar sendo morto. 689 00:49:48,697 --> 00:49:49,856 Eu vou me arriscar. 690 00:49:50,177 --> 00:49:52,656 Tem que haver algumas armas nesta cidade, vou buscar ajuda. 691 00:49:52,977 --> 00:49:56,276 Embarco no trem e enfrento Cassidy e seu bando em Devil's Pass. 692 00:49:56,577 --> 00:49:58,776 Tenho que sair, não é? - Eu tenho também. 693 00:49:59,697 --> 00:50:00,976 Junte-se a mim, Charlie. 694 00:50:02,337 --> 00:50:04,416 Afaste esse revólver, garoto. - Não comece nada. 695 00:50:05,537 --> 00:50:06,876 - Eu já comecei. 696 00:50:07,337 --> 00:50:09,876 Vá em frente, tire do meu bolso você mesmo. 697 00:50:10,497 --> 00:50:12,576 Apenas um pedacinho de papel com algumas anotações. 698 00:50:15,997 --> 00:50:17,936 Ainda podemos trabalhar juntos, Brady. 699 00:50:18,677 --> 00:50:19,856 Vá em frente, leia isso. 700 00:50:22,077 --> 00:50:25,416 Enquanto você estava no ferreiro, enviei um telegrama ao xerife McVey. 701 00:50:26,097 --> 00:50:28,296 Terá uma patrulha a bordo desse trem, Brady. 702 00:50:28,877 --> 00:50:30,096 Eu sou um homem da Pinkerton. 703 00:50:30,617 --> 00:50:31,776 Se for verdade. 704 00:50:32,297 --> 00:50:35,136 Você me levou a essa gangue, agora vou deixar você fora disso. 705 00:50:43,057 --> 00:50:44,956 Achei que vocês poderiam precisar de outra arma. 706 00:50:44,980 --> 00:50:46,980 Quatro é sempre melhor que três. 707 00:50:54,937 --> 00:50:57,676 Não ficaria com os outros? - Eu mudei de ideia. 708 00:50:59,577 --> 00:51:01,576 Cebolas, você fede! 709 00:51:14,497 --> 00:51:16,356 Você e Curry entram no primeiro carro. 710 00:51:16,837 --> 00:51:19,256 Cinco minutos depois, suba para o salão de reunião 711 00:51:19,257 --> 00:51:20,416 atrás do vagão de bagagem. 712 00:51:23,177 --> 00:51:24,236 Agora. 713 00:51:55,617 --> 00:51:57,336 Bem na hora. 714 00:52:24,057 --> 00:52:25,416 Fique ali. 715 00:52:28,057 --> 00:52:29,256 Fique ali. 716 00:52:34,317 --> 00:52:36,776 Todos no último vagão, mantenha-os juntos. 717 00:52:43,177 --> 00:52:45,136 Se alguém tem uma arma, não se engane, 718 00:52:45,297 --> 00:52:47,696 somos mais rápidos que você. Continuem andando! 719 00:52:52,397 --> 00:52:54,696 Cadê a patrulha? - Eu não sei. 720 00:52:54,817 --> 00:52:56,696 Qualquer descuido e podemos ter que jogar isso. 721 00:53:03,617 --> 00:53:07,096 Coloque-os com os outros. Só você, e volte. 722 00:53:07,417 --> 00:53:08,756 Eu vou com ele. - O que há, 723 00:53:08,777 --> 00:53:10,976 não gosta da minha companhia? - Sim, claro, mas... 724 00:53:11,200 --> 00:53:12,716 Não há ninguém neste trem, você sabe. 725 00:53:13,317 --> 00:53:16,416 Não há muitos passageiros, hein? - Sorte nossa, hein? 726 00:53:16,937 --> 00:53:17,976 Sim, acho que sim. 727 00:53:19,017 --> 00:53:20,716 Certeza que o dinheiro está a bordo? - Sim. 728 00:53:21,877 --> 00:53:22,976 Venha. 729 00:54:00,597 --> 00:54:02,496 Me dê esse revólver. - O que está fazendo? 730 00:54:02,517 --> 00:54:04,716 Só pouco inteligente demais para um homem da Pinkerton. 731 00:54:04,997 --> 00:54:07,176 Como? - Ainda bem que não estava nisso. 732 00:54:07,577 --> 00:54:09,696 Supunha que tivesse uma patrulha a bordo desse trem. 733 00:54:09,697 --> 00:54:12,076 Ele tentou enviar um telegrama de Benton, mas eu o impedi. 734 00:54:12,577 --> 00:54:13,656 É verdade? 735 00:54:15,357 --> 00:54:16,576 Eu não vou negar. 736 00:54:17,597 --> 00:54:20,596 O dinheiro tem que estar aqui, é melhor que esteja. 737 00:54:20,697 --> 00:54:22,456 Você vai conseguir esse osso, eu te prometo. 738 00:54:22,480 --> 00:54:23,880 Fique aqui. 739 00:54:27,157 --> 00:54:28,196 Está aí? 740 00:54:30,517 --> 00:54:31,556 Não! 741 00:54:43,617 --> 00:54:45,156 Dê o que ele merece. 742 00:54:54,517 --> 00:54:57,896 Espere! Matar é muito fácil. 743 00:54:58,417 --> 00:55:00,096 Faça isso quando voltarmos ao acampamento. 744 00:55:04,557 --> 00:55:07,456 Sim, darei um tratamento completo. 745 00:55:18,317 --> 00:55:20,776 O que Veer fez? - Mentiu sobre o dinheiro. 746 00:55:20,897 --> 00:55:23,616 Se não fosse por mim teríamos caído numa armadilha, isso é bom. 747 00:55:23,817 --> 00:55:26,416 Oh, é Charlie, Charlie Veer! - Para trás, mulher! 748 00:55:26,817 --> 00:55:27,936 Brady! - Quem é? 749 00:55:28,297 --> 00:55:29,356 Volte com os outros. 750 00:55:29,397 --> 00:55:31,016 Então essa é a gangue de Cassidy? 751 00:55:36,057 --> 00:55:38,256 Coloque-os em dois cavalos, vamos para casa. 752 00:55:38,577 --> 00:55:40,496 E quanto a esses? - Tire tudo que eles têm. 753 00:55:45,757 --> 00:55:48,496 O detetive da ferrovia caçará você por isto, Cassidy. 754 00:55:49,117 --> 00:55:51,416 E quando o pegarem, vou identificá-lo de bom grado. 755 00:55:51,537 --> 00:55:53,436 Cale a boca ou te mato. - Nenhum fora da lei... 756 00:55:56,417 --> 00:55:57,616 Vamos lá. Você virá conosco. 757 00:56:00,197 --> 00:56:01,236 Nancy... 758 00:56:01,237 --> 00:56:03,376 Não me fale. Você não é bom, Brady. Você não é bom. 759 00:56:03,397 --> 00:56:04,676 O xerife estava certo. 760 00:56:04,697 --> 00:56:07,176 Tire suas mãos de mim. E pensar que te amei. 761 00:56:07,697 --> 00:56:10,236 Ela é a namorada de Brady? - Volte para o trem, Nancy. 762 00:56:10,337 --> 00:56:12,136 Ela é sua garota, hein? Vamos dar uma boa 763 00:56:12,140 --> 00:56:13,216 olhada em você, querida. 764 00:56:13,337 --> 00:56:15,216 Deixe-a em paz! - Ei, olhem para isso aqui. 765 00:56:15,797 --> 00:56:17,236 O que você acha, Cassidy? 766 00:56:17,697 --> 00:56:19,096 Ela não te ama, Brady, 767 00:56:19,217 --> 00:56:20,976 Ela precisa ser levada, eu a levo comigo. 768 00:56:20,977 --> 00:56:23,056 Disse para deixá-la em paz! - Deixe-me pegar o trem, 769 00:56:23,057 --> 00:56:24,696 vou para o leste. Por favor, deixe-me ir 770 00:56:24,696 --> 00:56:26,432 a qualquer lugar para esquecer de tudo isso. 771 00:56:26,437 --> 00:56:28,176 Não. Tivemos muitas decepções esta noite. 772 00:56:28,897 --> 00:56:30,336 Você é o maior prêmio deste trem. 773 00:56:30,397 --> 00:56:32,796 Se não te querem, eu quero. - Você não quer dizer... 774 00:56:33,217 --> 00:56:34,796 Que não? - Venha comigo, Nancy. 775 00:56:34,897 --> 00:56:36,256 Não, nunca! - Não resista! 776 00:56:37,817 --> 00:56:39,456 Não me force socar você. 777 00:57:25,777 --> 00:57:29,216 Pare de culpar a mim. Ninguém cometeu um erro, mas Veer. 778 00:57:29,437 --> 00:57:31,416 Eles podem ter movido o dinheiro mais cedo. 779 00:57:31,840 --> 00:57:33,136 Ele viria à noite. À noite? 780 00:57:33,537 --> 00:57:35,916 Sim, mas eu não gosto da lei chegando tão perto. 781 00:57:36,540 --> 00:57:37,816 O que você fará com ela? 782 00:57:38,017 --> 00:57:40,636 Praticar tiro ao alvo. Começar pelos pés e subir. 783 00:57:41,457 --> 00:57:43,176 Bem devagar e fazê-los pagar por isso. 784 00:57:47,977 --> 00:57:50,036 Nancy o que eu fiz lá atrás, eu tinha que fazer, 785 00:57:50,060 --> 00:57:51,396 e você precisa acreditar em mim. 786 00:57:51,397 --> 00:57:53,936 O que eles farão com Charlie? - Nada mais, se eu puder ajudar. 787 00:57:54,317 --> 00:57:57,496 Ajudá-lo? Você é um deles. - Não nisso, não contra Charlie. 788 00:57:57,817 --> 00:57:59,776 Você se juntou a eles novamente. - Eu não tive escolha. 789 00:58:00,477 --> 00:58:03,216 Eu não te reconheço, Brady. - Confie em mim, 790 00:58:03,240 --> 00:58:05,240 você tem que acreditar em mim nisso. 791 00:58:11,377 --> 00:58:12,816 Ei, Cassidy! 792 00:58:13,337 --> 00:58:14,736 Esse cara está morto. 793 00:58:32,897 --> 00:58:34,136 É a nossa chance. 794 00:58:39,897 --> 00:58:40,956 Cassidy! 795 00:59:33,277 --> 00:59:34,896 Cometeu uma tolice, Brady. 796 00:59:35,017 --> 00:59:36,116 Veer faria com você 797 00:59:36,117 --> 00:59:38,356 um pouco de tiro ao alvo, mas nós vamos eliminá-lo. 798 00:59:38,357 --> 00:59:39,376 Eu o peguei por você. 799 00:59:39,997 --> 00:59:42,176 Ela é minha, hein? - Toque-a e te mato. 800 00:59:42,957 --> 00:59:45,776 Você fala alto, filho. Veja... 801 01:00:16,957 --> 01:00:19,456 Quando você vai aprender que eu mando nessa equipe? 802 01:00:19,977 --> 01:00:21,176 Vá em frente, ande. 803 01:00:21,577 --> 01:00:23,956 É melhor você correr melhor, se você se encontrar sozinho. 804 01:00:23,977 --> 01:00:27,176 Que quer dizer? - Tudo que você toca dá azar. 805 01:00:27,757 --> 01:00:29,176 Perdemos homens, perdemos dinheiro. 806 01:00:29,577 --> 01:00:31,516 Até um agente Pinkerton debaixo do seu nariz. 807 01:00:31,817 --> 01:00:33,396 Como saímos disso na noite passada? 808 01:00:33,437 --> 01:00:35,856 Um par de anéis e 200 dólares. - Você acabou? 809 01:00:36,417 --> 01:00:37,476 Não. 810 01:00:37,717 --> 01:00:39,296 Por que você está me pegando? 811 01:00:40,097 --> 01:00:41,376 Por causa da garota, hein? 812 01:00:41,957 --> 01:00:43,016 Você a quer, não é? 813 01:00:44,677 --> 01:00:48,216 Estamos juntos desde o início. Não estrague tudo agora. 814 01:00:48,797 --> 01:00:50,736 Ainda temos um longo caminho a percorrer. 815 01:00:51,597 --> 01:00:52,896 Esquecemos? 816 01:00:54,237 --> 01:00:55,936 Está tudo bem, esquecemos. 817 01:00:57,797 --> 01:00:59,216 Estamos voltando para Broken Bow. 818 01:00:59,297 --> 01:01:01,756 Você ficou louco? Outra corrida de ganso selvagem? 819 01:01:01,837 --> 01:01:03,616 Não eu, estamos nos separando bem agora. 820 01:01:03,640 --> 01:01:05,816 Talvez, Martin queira só dizer que não está satisfeito 821 01:01:05,817 --> 01:01:06,916 como estão as coisas. 822 01:01:06,997 --> 01:01:09,536 Mas ainda tenho cartas para jogar. Se vocês quiserem vir juntos. 823 01:01:10,137 --> 01:01:13,136 Se eu não andar ao seu lado, Cassidy, eu volto para a cadeia, 824 01:01:13,677 --> 01:01:15,576 Então conte comigo. - Eu também. 825 01:01:15,577 --> 01:01:17,296 Oh, escute... - Está bem. 826 01:01:17,297 --> 01:01:20,196 O dinheiro não estava no trem, ainda está de volta no banco. 827 01:01:20,457 --> 01:01:23,136 Deve estar cheio de lei, guardado pelo xerife e pela patrulha. 828 01:01:23,657 --> 01:01:26,296 Não dessa vez, sem xerife e sem patrulha. 829 01:01:28,697 --> 01:01:31,256 A menina de Brady vai tirá-los fora do cidade para nós. 830 01:01:31,280 --> 01:01:32,356 Não vai, querida? 831 01:01:32,657 --> 01:01:35,576 Ou não verá Brady novamente. - Que tipo de truque é esse? 832 01:01:35,977 --> 01:01:37,676 Truque? - É sempre um truque que usa. 833 01:01:37,877 --> 01:01:39,596 E o meu funcionará melhor do que aquele 834 01:01:39,620 --> 01:01:41,016 que você nos preparou no banco. 835 01:01:41,117 --> 01:01:43,196 Você não nos enganou. - Eu vi você e o xerife 836 01:01:43,217 --> 01:01:45,316 movendo o dinheiro, do telhado do banco. 837 01:01:45,397 --> 01:01:46,576 Vá em frente, diga mais, 838 01:01:46,897 --> 01:01:47,976 ela não acreditou em mim. 839 01:01:48,197 --> 01:01:50,176 Você pode colocar sua mente em repouso, querida, 840 01:01:50,197 --> 01:01:51,596 ele não teve nada a ver com a gente 841 01:01:51,597 --> 01:01:53,213 saber que o dinheiro estava na prisão. 842 01:01:53,437 --> 01:01:55,416 Se sabem o que é bom para vocês, vá pelo que digo. 843 01:01:55,597 --> 01:01:57,236 Não importa o que disser, não acredite. 844 01:01:57,257 --> 01:01:59,296 Melhor deixá-la me ouvir, se ela fizer que eu digo, 845 01:01:59,817 --> 01:02:01,536 ambos vão para onde você quiser. 846 01:02:01,617 --> 01:02:03,836 Não o escute, ele nunca manteve sua palavra em nada. 847 01:02:05,177 --> 01:02:08,556 Querida, você tem que se arriscar, terá que confiar em mim só desta vez. 848 01:02:08,577 --> 01:02:11,096 Por que não há outra saída para você... ou Brady. 849 01:02:19,897 --> 01:02:22,776 E agora, qualquer coisa suspeita? - Não, parece que ela faz 850 01:02:22,777 --> 01:02:24,556 o que dissemos a ela. 851 01:02:24,577 --> 01:02:27,936 Se ela não fizer assim, será o fim de Brady. 852 01:02:28,117 --> 01:02:29,216 Sim. 853 01:02:29,217 --> 01:02:31,056 E é um tiro que uma garota não quer ouvir. 854 01:02:31,777 --> 01:02:34,096 Vamos esperar que os homens deixem a cidade em uma hora. 855 01:02:34,417 --> 01:02:36,176 Desta vez peguei homens suficientes. 856 01:02:36,600 --> 01:02:39,156 Se encontrarmos o bando de Cassidy, vou trazê-lo de volta aqui. 857 01:02:39,180 --> 01:02:40,676 Para um enforcamento por atacado. 858 01:02:40,777 --> 01:02:42,836 Tive que esperar a noite passada eles ficarem tão 859 01:02:42,837 --> 01:02:45,116 bêbados que que você não terá problemas para pegá-los. 860 01:02:45,717 --> 01:02:47,416 Se movem. - Em que direção? 861 01:02:47,937 --> 01:02:49,036 Para a montanha. 862 01:03:04,417 --> 01:03:06,576 Vai ter uma arma apontada para você o tempo todo, 863 01:03:06,600 --> 01:03:07,936 até conseguirmos esse dinheiro. 864 01:03:08,137 --> 01:03:09,156 E eles? 865 01:03:09,177 --> 01:03:10,816 Estou revirando na minha mente. 866 01:03:11,417 --> 01:03:12,676 Você se preocupa com isso. 867 01:03:42,577 --> 01:03:44,616 Ei, Cassidy! O saloon. 868 01:03:44,737 --> 01:03:45,836 Tudo bem. 869 01:03:49,297 --> 01:03:51,296 Eu fiz o que você queria. Deixe-o ir. 870 01:03:51,437 --> 01:03:53,736 Foi só metade da combina, não temos dinheiro ainda. 871 01:03:53,737 --> 01:03:54,816 Vá buscá-lo. 872 01:04:04,637 --> 01:04:08,856 Ei! Obtive por atacado, Velho amigo meu. 873 01:04:19,877 --> 01:04:21,696 Essa garota fez tudo certo por você. 874 01:04:22,497 --> 01:04:25,216 Eu gostaria de ter uma dessas amarrada em mim. 875 01:04:25,737 --> 01:04:27,776 Apesar de ser uma gata do inferno. 876 01:04:28,397 --> 01:04:30,496 Eu gostaria de domar uma selvagem assim. 877 01:05:16,737 --> 01:05:18,376 Já temos tudo. Vamos lá! 878 01:05:22,137 --> 01:05:23,256 Eu termino com ele? 879 01:05:23,277 --> 01:05:25,656 Ainda não. Saímos da cidade em segurança e veremos. 880 01:05:26,697 --> 01:05:28,136 Tudo bem, oh minha mãe! 881 01:07:19,437 --> 01:07:20,496 Encontrei! 882 01:07:32,197 --> 01:07:34,416 É uma cabeça de búfalo... de Landoski. 883 01:07:34,937 --> 01:07:38,616 Uma dançarina que conheci me disse que sempre me esperaria. 884 01:07:40,617 --> 01:07:41,656 Não está aqui. 885 01:07:45,717 --> 01:07:47,656 Eu tenho que encontrar minha garota. 886 01:07:51,097 --> 01:07:52,576 Eu tenho que encontrá-la. 887 01:07:59,937 --> 01:08:01,776 É melhor você desistir. 888 01:08:20,077 --> 01:08:21,936 Nancy estava certa sobre Brady. 889 01:08:22,097 --> 01:08:24,116 Ela com certeza era boa para alguma coisa, afinal. 890 01:08:24,137 --> 01:08:26,256 Você faz o homem admitir. 891 01:08:26,377 --> 01:08:27,936 Meu marido já me diz para calar a boca 892 01:08:27,960 --> 01:08:29,516 para que ele possa falar novamente. 893 01:08:29,717 --> 01:08:31,416 Eu vou dar umas boas pancadas nele. 894 01:08:32,397 --> 01:08:35,356 Muito bem filhinho, siga sozinho seu caminho para a prisão. 895 01:08:35,857 --> 01:08:37,696 Nancy estava certa, nós conseguimos. 896 01:08:39,817 --> 01:08:41,936 Ande! - Para cadeia com eles. 897 01:08:47,217 --> 01:08:50,816 Desta vez, vou conseguir, Nancy, ainda é a nossa cidade. 898 01:08:50,937 --> 01:08:53,336 Sempre foi, Brady. - É uma boa cidade. 899 01:08:53,760 --> 01:08:57,760 Tradução e sincronismo: José Luiz Neto - Arinos/MG, Mar/2020. 71252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.