All language subtitles for The.Wolf.2020.EP21.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,388 --> 00:01:30,652 [The Wolf] 2 00:01:30,653 --> 00:01:32,982 [Episode 21] 3 00:02:02,539 --> 00:02:04,100 Your Highness, I am Yao Ji. 4 00:02:11,820 --> 00:02:16,218 You were the expert physician His Majesty mentioned? 5 00:02:16,219 --> 00:02:18,058 You can heal my chronic ailment? 6 00:02:18,059 --> 00:02:20,900 As long as Your Highness follows my instruction. 7 00:02:21,939 --> 00:02:23,100 You have my word 8 00:02:23,659 --> 00:02:26,219 that it will take three to five days at most. 9 00:02:27,139 --> 00:02:28,980 The ailment of your legs will be cured. 10 00:02:31,699 --> 00:02:32,820 I am counting on you. 11 00:02:34,460 --> 00:02:35,340 However, 12 00:02:35,859 --> 00:02:37,299 what should I do now? 13 00:02:39,139 --> 00:02:40,019 Take off your clothes. 14 00:02:52,460 --> 00:02:53,260 Physician. 15 00:02:53,980 --> 00:02:56,058 I hope you make it clearer in the future. 16 00:02:56,059 --> 00:02:57,180 I don’t want others 17 00:02:58,219 --> 00:02:59,460 to misunderstand us. 18 00:03:04,059 --> 00:03:07,020 The reason why I ask Your Highness to take off the clothes 19 00:03:08,100 --> 00:03:11,659 is to make sure your legs can be soaked in the medicinal foot bath. 20 00:03:13,020 --> 00:03:14,980 Both your legs had been badly hurt in the past. 21 00:03:15,579 --> 00:03:19,659 Over the years, the condition has gone worse for your right leg. 22 00:03:21,180 --> 00:03:22,060 Both your legs must be 23 00:03:22,620 --> 00:03:24,139 soaked for at least an hour. 24 00:03:43,139 --> 00:03:43,939 Physician. 25 00:03:44,939 --> 00:03:46,699 What’s in the footbath? 26 00:03:47,219 --> 00:03:48,499 Why do I feel like 27 00:03:50,059 --> 00:03:51,859 something is crawling on my feet? 28 00:04:13,740 --> 00:04:14,819 Master. 29 00:04:14,820 --> 00:04:15,620 What is it? 30 00:04:17,220 --> 00:04:18,020 Nothing. 31 00:04:18,859 --> 00:04:21,740 I feel a sudden unease when I thought of Zhai Xing. 32 00:04:22,460 --> 00:04:24,660 Is it because our target knew Her Highness? 33 00:04:25,220 --> 00:04:26,620 Does that affect you? 34 00:04:27,500 --> 00:04:28,500 Which proves 35 00:04:29,139 --> 00:04:29,939 that I still 36 00:04:30,579 --> 00:04:33,698 have the unnecessary weakness in my heart. 37 00:04:33,699 --> 00:04:35,180 Go, press on! 38 00:04:41,660 --> 00:04:44,660 That was just one of the ingredients for your foot bath. 39 00:04:45,299 --> 00:04:46,139 I never expected 40 00:04:46,699 --> 00:04:47,939 it would startle Your Highness. 41 00:04:51,900 --> 00:04:53,299 You should have told me. 42 00:04:54,579 --> 00:04:56,500 How would that make it less daunting for you? 43 00:04:58,740 --> 00:05:01,858 The treatment doesn’t hurt as much as the injury. 44 00:05:01,859 --> 00:05:03,379 But it’s no easy task. 45 00:05:04,180 --> 00:05:05,579 Your Highness must endure. 46 00:05:06,660 --> 00:05:09,259 That’s all for my treatment today. 47 00:05:09,940 --> 00:05:10,740 I am going home. 48 00:05:12,340 --> 00:05:14,220 If Your Highness left to soon, 49 00:05:15,220 --> 00:05:17,220 you would be collecting my dead body in five days. 50 00:05:28,819 --> 00:05:33,020 His Majesty ordered me to cure your ailment within five days. 51 00:05:33,539 --> 00:05:34,660 Should I failed, 52 00:05:35,340 --> 00:05:36,859 I would be punished. 53 00:05:38,180 --> 00:05:41,539 Which means for the next five days Your Highness must stay. 54 00:05:42,220 --> 00:05:43,660 No visitor is allowed here. 55 00:05:44,620 --> 00:05:49,940 Otherwise even I can’t be certain your ailment could be cured. 56 00:05:53,660 --> 00:05:54,460 So 57 00:05:54,979 --> 00:05:56,419 Come with me to Lord Bo’s mansion. 58 00:05:57,699 --> 00:06:01,220 The whole building is surrounded by my favourite camellias. 59 00:06:01,979 --> 00:06:04,780 I feel safe and relaxed while I am here. 60 00:06:06,099 --> 00:06:09,739 Which makes this place the best location for your treatment. 61 00:06:09,740 --> 00:06:10,540 Not to mention 62 00:06:12,259 --> 00:06:14,379 Lord Bo probably wouldn’t want to see me. 63 00:06:17,900 --> 00:06:19,220 You and Lord Bo 64 00:06:20,299 --> 00:06:21,099 know each other? 65 00:06:23,060 --> 00:06:26,179 Before His Majesty adopted Lord Bo as his son, 66 00:06:26,180 --> 00:06:28,139 we basically spent every day together. 67 00:06:29,819 --> 00:06:31,780 We messed with each other, 68 00:06:32,859 --> 00:06:34,180 but of all people in the palace, 69 00:06:34,940 --> 00:06:36,979 no one knows him better than I do. 70 00:06:40,060 --> 00:06:41,220 You said 71 00:06:42,180 --> 00:06:43,859 Lord Bo wouldn’t want to meet you. 72 00:06:45,180 --> 00:06:46,780 But you knew him very well? 73 00:06:47,900 --> 00:06:50,220 Was it because the two of you 74 00:06:52,579 --> 00:06:53,740 were in a relationship? 75 00:07:00,099 --> 00:07:01,219 Your Highness misunderstood. 76 00:07:02,220 --> 00:07:03,740 He and I weren’t in love. 77 00:07:04,660 --> 00:07:08,020 But back in the days, we had some disputes. 78 00:07:10,220 --> 00:07:11,780 We were too young and naive. 79 00:07:12,419 --> 00:07:13,539 But since that moment on 80 00:07:14,620 --> 00:07:16,699 he and I never see eye to eye again. 81 00:07:19,979 --> 00:07:21,020 I see. 82 00:07:25,699 --> 00:07:28,739 But I promised Lord Bo I would await his return. 83 00:07:28,740 --> 00:07:31,100 If I stay here any longer I will be breaking my promise. 84 00:07:31,620 --> 00:07:35,059 Unless I had to, I really don’t want to break any more promises. 85 00:07:37,500 --> 00:07:38,419 Your Highness 86 00:07:39,419 --> 00:07:40,859 once broke a promise with Lord Bo? 87 00:07:45,099 --> 00:07:46,660 It was when we were still kids. 88 00:07:47,740 --> 00:07:48,940 I promised Wolf Boy 89 00:07:49,500 --> 00:07:50,859 I would keep him safe. 90 00:07:51,539 --> 00:07:52,819 But in the end 91 00:07:54,060 --> 00:07:55,180 I failed to keep my promise. 92 00:07:58,539 --> 00:07:59,740 Lord Bo 93 00:08:00,620 --> 00:08:02,419 is no longer the Wolf Boy from years ago. 94 00:08:03,460 --> 00:08:05,299 He doesn’t need any protection. 95 00:08:06,819 --> 00:08:09,500 He will not feel any pain over a broken promise. 96 00:08:10,020 --> 00:08:11,660 Perhaps Your Highness is overreacting. 97 00:08:12,579 --> 00:08:14,299 Lord Bo once told me the same thing. 98 00:08:15,220 --> 00:08:16,579 He is no longer Wolf Boy. 99 00:08:19,539 --> 00:08:21,220 Perhaps I am the only person 100 00:08:22,299 --> 00:08:23,859 who still thinks of him 101 00:08:24,660 --> 00:08:26,220 as the kind and innocent Wolf Boy? 102 00:08:26,859 --> 00:08:27,940 Your Highness, 103 00:08:29,099 --> 00:08:31,419 other than Lord Bo’s face, 104 00:08:32,499 --> 00:08:33,579 do you 105 00:08:34,579 --> 00:08:36,819 still see a resemblance of Wolf Boy in him? 106 00:08:40,420 --> 00:08:43,379 Did Wolf Boy dislike plants? 107 00:08:46,660 --> 00:08:48,860 Did Wolf Boy kill with swords? 108 00:08:52,499 --> 00:08:56,099 Or did he kill so heartlessly on the battlefield 109 00:08:56,100 --> 00:08:57,540 and turn the river red with blood? 110 00:09:02,059 --> 00:09:02,980 Or did he 111 00:09:04,020 --> 00:09:06,979 arrive in the imperial court covered in blood 112 00:09:06,980 --> 00:09:08,059 and terrifying the others? 113 00:09:09,420 --> 00:09:10,938 Enough. 114 00:09:10,939 --> 00:09:11,819 I’ve had enough. 115 00:09:15,259 --> 00:09:17,300 This might sound offensive to you. 116 00:09:18,220 --> 00:09:21,100 Your Highness may know Wolf Boy very well, 117 00:09:23,379 --> 00:09:25,499 but not Lord Bo. 118 00:09:27,259 --> 00:09:29,220 Lord Bo admitted he was Wolf Boy 119 00:09:30,300 --> 00:09:31,980 might bring you some solace, 120 00:09:32,939 --> 00:09:35,340 but he is no longer the Wolf Boy you knew. 121 00:09:44,499 --> 00:09:45,420 Your Highness. 122 00:09:47,819 --> 00:09:49,059 Please take your medicine. 123 00:10:15,939 --> 00:10:16,739 Here. 124 00:10:18,739 --> 00:10:19,379 Father. 125 00:10:19,380 --> 00:10:21,578 Don’t you think this is too much food 126 00:10:21,579 --> 00:10:23,579 to have a drink with General Ma? 127 00:10:24,939 --> 00:10:27,618 General Ma hired a painter for Lord Bo. 128 00:10:27,619 --> 00:10:32,220 If I made any mistake, General Ma’s effort would be for nothing. 129 00:10:33,059 --> 00:10:35,179 That would make me feel so embarrassed. 130 00:10:35,780 --> 00:10:37,460 We should prepare more food for the drink 131 00:10:38,059 --> 00:10:39,739 to make up for any’error that might happen. 132 00:10:43,259 --> 00:10:44,698 It’s must be General Ma. 133 00:10:44,699 --> 00:10:45,499 I’ll open the door. 134 00:10:46,499 --> 00:10:48,299 Hong’er, go to bed. 135 00:10:48,300 --> 00:10:49,139 I’ll get the door. 136 00:10:50,739 --> 00:10:52,179 All right, go to bed now. 137 00:10:56,660 --> 00:10:57,619 It’s bedtime. 138 00:11:12,139 --> 00:11:12,939 General Ma. 139 00:11:15,900 --> 00:11:17,020 We need water here! 140 00:11:18,139 --> 00:11:19,258 Help! 141 00:11:19,259 --> 00:11:20,299 Water! 142 00:11:20,300 --> 00:11:20,979 Hurry! 143 00:11:20,980 --> 00:11:21,659 Water! 144 00:11:21,660 --> 00:11:22,818 Someone is trapped here! 145 00:11:22,819 --> 00:11:23,979 What happened? 146 00:11:23,980 --> 00:11:24,818 General Ma! 147 00:11:24,819 --> 00:11:25,818 Someone is trapped inside. 148 00:11:25,819 --> 00:11:27,299 They likely didn’t make it out. 149 00:11:27,300 --> 00:11:28,859 How did the fire even start? 150 00:11:28,860 --> 00:11:31,779 Everyone has been guessing it could be Mr. Fang’s daughter. 151 00:11:31,780 --> 00:11:34,459 Yesterday the two of them had a fight on the street. 152 00:11:34,460 --> 00:11:37,420 They might have had another argument and knocked over the candles! 153 00:11:38,100 --> 00:11:39,578 Stop watching, put out the fire! 154 00:11:39,579 --> 00:11:40,859 Hurry! 155 00:11:40,860 --> 00:11:41,660 Help! 156 00:11:51,699 --> 00:11:52,979 Nicely done. 157 00:11:52,980 --> 00:11:53,980 You did well. 158 00:11:55,900 --> 00:11:56,900 Please rest well, Father. 159 00:11:57,540 --> 00:11:58,660 I shall take my leave now. 160 00:12:00,020 --> 00:12:01,220 Why are you so eager to leave? 161 00:12:02,179 --> 00:12:04,900 Why not have some tea with me? 162 00:12:07,579 --> 00:12:09,459 Regarding Ma Zhai Xing... 163 00:12:09,460 --> 00:12:11,259 Well, how should I tell you? 164 00:12:11,980 --> 00:12:13,058 Zhai Xing? 165 00:12:13,059 --> 00:12:13,899 What happened to her? 166 00:12:15,220 --> 00:12:16,699 Ma Zhai Xing is fine. 167 00:12:17,739 --> 00:12:21,059 But for the next few days, she must stay inside the palace. 168 00:12:21,619 --> 00:12:27,860 I hired an expert physician in order to treat the injury of her legs. 169 00:12:30,540 --> 00:12:32,379 I appreciate your kindness for Zhai Xing. 170 00:12:34,059 --> 00:12:35,738 May I pay her a visit? 171 00:12:35,739 --> 00:12:36,819 The physician advised us 172 00:12:37,739 --> 00:12:42,340 not to allow any visiting before her legs are fully healed. 173 00:12:43,179 --> 00:12:43,979 And coincidentally 174 00:12:44,499 --> 00:12:45,420 now is the time 175 00:12:46,059 --> 00:12:48,459 for you to lead troops to Beiliao River. 176 00:12:48,460 --> 00:12:49,979 Send some provision to Zhen’er. 177 00:12:49,980 --> 00:12:52,618 He has no prior experience in military duty. 178 00:12:52,619 --> 00:12:55,780 I am worried he might get himself into trouble. 179 00:12:57,819 --> 00:13:00,378 I shall ready the troops and provision tomorrow 180 00:13:00,379 --> 00:13:01,659 and we’ll set out the day after. 181 00:13:02,340 --> 00:13:03,140 Very well. 182 00:13:03,699 --> 00:13:04,499 Go on. 183 00:13:07,020 --> 00:13:07,820 I take my leave. 184 00:13:16,739 --> 00:13:18,579 When were you even interested in camellias? 185 00:13:25,300 --> 00:13:26,179 As I remember, 186 00:13:26,819 --> 00:13:29,619 you find this flower pure for its look. 187 00:13:30,179 --> 00:13:32,340 But it’s unable to withstand sunlight, 188 00:13:33,139 --> 00:13:34,419 making its nature unpredictable. 189 00:13:35,540 --> 00:13:37,619 The flower is also known as Guillotine Blossom. 190 00:13:38,420 --> 00:13:39,340 It brings bad overtone. 191 00:13:42,420 --> 00:13:43,780 But it wasn’t me 192 00:13:44,819 --> 00:13:47,139 who likes this flower. 193 00:13:48,179 --> 00:13:48,979 Father, 194 00:13:50,220 --> 00:13:51,620 is the physician treating Zhai Xing 195 00:13:52,460 --> 00:13:53,739 someone that I knew? 196 00:13:55,460 --> 00:13:56,899 Exactly as you think. 197 00:13:56,900 --> 00:13:59,460 I Released Yao Ji. 198 00:14:01,619 --> 00:14:03,700 What have I done to anger you, Father? 199 00:14:04,259 --> 00:14:05,938 I’ll gladly accept my punishment. 200 00:14:05,939 --> 00:14:07,259 You misunderstood. 201 00:14:07,860 --> 00:14:11,498 My only intention is to treat Zhai Xing’s injury. 202 00:14:11,499 --> 00:14:14,220 But throughout the land, only Yao Ji alone 203 00:14:14,860 --> 00:14:16,499 has the ability to heal her. 204 00:14:17,100 --> 00:14:20,980 I didn’t tell you beforehand because I knew you would overreact. 205 00:14:21,660 --> 00:14:22,700 I do not trust that woman! 206 00:14:24,460 --> 00:14:25,340 The trust me. 207 00:14:25,939 --> 00:14:29,818 Once you’ve returned from the border defense, I assure you 208 00:14:29,819 --> 00:14:32,139 Zhai Xing will be fully cured. 209 00:14:32,660 --> 00:14:33,699 May I have the permission 210 00:14:34,660 --> 00:14:35,700 to have a word with Yao Ji 211 00:14:36,460 --> 00:14:37,699 before I set out? 212 00:14:39,220 --> 00:14:40,939 I can pass your message. 213 00:14:42,059 --> 00:14:44,059 But whether she agrees to see you 214 00:14:44,699 --> 00:14:46,738 is entirely up to her. 215 00:14:46,739 --> 00:14:50,579 After all, you’ve been enemies for many years. 216 00:14:51,220 --> 00:14:52,059 Correct? 217 00:14:54,220 --> 00:14:55,020 Much appreciated. 218 00:14:56,100 --> 00:14:57,100 I take my leave now. 219 00:15:19,939 --> 00:15:21,539 The kind does not come here. 220 00:15:21,540 --> 00:15:22,699 Those who come aren’t kind. 221 00:15:23,540 --> 00:15:26,019 Yao Ji is the best physician there is. 222 00:15:26,020 --> 00:15:28,178 But she holds a grudge against Lord Bo. 223 00:15:28,179 --> 00:15:29,420 She cannot be trusted. 224 00:15:32,139 --> 00:15:34,100 Had I known I was taking Her Highness to Yao Ji, 225 00:15:35,420 --> 00:15:37,980 I... I would have stopped them. 226 00:15:39,100 --> 00:15:39,980 How? 227 00:15:40,699 --> 00:15:42,100 It was His Majesty’s order. 228 00:15:46,020 --> 00:15:46,820 Wen Yan. 229 00:15:48,619 --> 00:15:51,699 Yao Ji is using poisons to cure Princess’s leg. 230 00:15:52,619 --> 00:15:53,579 Will it work? 231 00:15:54,540 --> 00:15:55,340 My lord, 232 00:15:55,860 --> 00:15:56,739 it can work. 233 00:15:57,300 --> 00:16:00,100 Using poisons for medication can be an effective treatment. 234 00:16:00,900 --> 00:16:01,700 However, 235 00:16:02,259 --> 00:16:03,499 do you really believe 236 00:16:04,739 --> 00:16:05,619 Yao Ji 237 00:16:06,259 --> 00:16:07,819 would be willing to cure Her Highness? 238 00:16:12,739 --> 00:16:13,980 I don’t think His Majesty 239 00:16:16,660 --> 00:16:18,259 has any reason to hurt Zhai Xing. 240 00:16:20,020 --> 00:16:21,180 Perhaps His Majesty wouldn’t. 241 00:16:21,939 --> 00:16:22,980 But what about Yao Ji? 242 00:16:23,699 --> 00:16:25,460 She holds a grudge against you. 243 00:16:26,860 --> 00:16:28,300 Would she not use this chance 244 00:16:29,179 --> 00:16:29,980 to have her revenge? 245 00:16:59,660 --> 00:17:01,100 When we first joined the Night Fury, 246 00:17:02,059 --> 00:17:03,300 we got our first mission. 247 00:17:05,580 --> 00:17:07,700 Lord Bo and Yao Ji was a perfect team. 248 00:17:08,580 --> 00:17:10,180 They would risk anything for each other. 249 00:17:12,499 --> 00:17:13,619 But then 250 00:17:15,379 --> 00:17:16,700 they became the worst enemies. 251 00:17:18,979 --> 00:17:21,579 They were both competing for the leader of Night Fury. 252 00:17:21,580 --> 00:17:23,259 Lord Bo won with his prowess. 253 00:17:24,459 --> 00:17:27,660 But out of anger, she tried to assassinate him. 254 00:17:28,700 --> 00:17:29,859 Which got her into prison. 255 00:17:31,780 --> 00:17:32,940 Lord Bo was 256 00:17:34,139 --> 00:17:36,700 so powerful he barely had any flaws. 257 00:17:38,820 --> 00:17:41,139 But now Yao Ji has Her Highness as a hostage. 258 00:17:43,139 --> 00:17:44,020 Is she trying 259 00:17:44,619 --> 00:17:46,699 to use this as leverage against Lord Bo? 260 00:17:46,700 --> 00:17:48,900 Does she want Lord Bo to feel the pain of loss? 261 00:17:50,499 --> 00:17:51,299 Back then 262 00:17:53,180 --> 00:17:54,339 Lord Bo won. 263 00:17:55,859 --> 00:17:56,700 But now, 264 00:17:57,979 --> 00:18:00,619 can he still overcome this unsettling enemy? 265 00:18:25,580 --> 00:18:26,579 Your Highness. 266 00:18:26,580 --> 00:18:27,700 It’s time for your medicine. 267 00:18:28,820 --> 00:18:30,099 Rest well afterward. 268 00:18:34,180 --> 00:18:35,180 I can’t fall asleep. 269 00:18:42,259 --> 00:18:44,459 Are you missing Lord Bo? 270 00:18:45,219 --> 00:18:46,660 Or are you not used to living here? 271 00:18:48,139 --> 00:18:49,780 I’ve been thinking about what you said. 272 00:18:51,339 --> 00:18:52,300 What exactly 273 00:18:53,780 --> 00:18:55,180 is Lord Bo’s nature? 274 00:18:58,259 --> 00:18:59,139 I was worried 275 00:19:00,139 --> 00:19:03,300 once you found out I was the fearsome Lord Bo 276 00:19:04,219 --> 00:19:05,820 and not the Wolf Boy you knew, 277 00:19:07,259 --> 00:19:08,420 you would be disappointed. 278 00:19:08,940 --> 00:19:10,780 If Lord Bo told you so, 279 00:19:11,940 --> 00:19:13,739 then the answer is clear enough. 280 00:19:14,660 --> 00:19:15,660 There should be no doubt. 281 00:19:23,780 --> 00:19:24,580 Physician. 282 00:19:25,219 --> 00:19:29,900 I was told medicine not used correctly could cause poisoning. 283 00:19:30,619 --> 00:19:32,700 Or vice versa, am I right? 284 00:19:36,660 --> 00:19:40,458 Whether the medicine could poison or heal 285 00:19:40,459 --> 00:19:41,820 is decided by those who use it. 286 00:19:42,739 --> 00:19:45,580 And for me, whether it was the innocent Wolf Boy 287 00:19:46,099 --> 00:19:47,580 or the cold and heartless Lord Bo, 288 00:19:48,099 --> 00:19:49,259 they are one of the same. 289 00:19:49,900 --> 00:19:51,338 One cannot replace the other. 290 00:19:51,339 --> 00:19:52,339 They are inseparable. 291 00:19:54,900 --> 00:19:56,339 Fancy words 292 00:19:57,139 --> 00:19:58,499 are always so enchanting. 293 00:20:03,660 --> 00:20:07,900 Wolf Boy was aggressive, but deep down he has kindness in him. 294 00:20:08,420 --> 00:20:09,900 Lord Bo may be unemotional, 295 00:20:10,619 --> 00:20:14,098 but he would spend the afternoon playing pitch-pot with children. 296 00:20:14,099 --> 00:20:18,499 His forehead was swollen but he didn’t even blink for once. 297 00:20:23,540 --> 00:20:24,540 Have you seen 298 00:20:25,219 --> 00:20:26,259 that side of Lord Bo? 299 00:20:29,219 --> 00:20:30,259 That side of him 300 00:20:31,139 --> 00:20:32,820 is indeed new to me. 301 00:20:33,580 --> 00:20:34,900 I even find it unbelievable. 302 00:20:36,339 --> 00:20:39,259 If Your Highness is using this to convince yourself, 303 00:20:40,099 --> 00:20:41,259 then so long as you’re happy. 304 00:20:43,300 --> 00:20:45,419 Physician, please do me a favour. 305 00:20:45,420 --> 00:20:46,580 Let me see Lord Bo. 306 00:20:47,339 --> 00:20:49,739 It won’t take long, only for a moment. 307 00:20:52,420 --> 00:20:53,220 Fine. 308 00:20:54,139 --> 00:20:55,900 I’ll invite him myself tomorrow morning. 309 00:20:59,619 --> 00:21:00,419 Your Highness. 310 00:21:02,060 --> 00:21:03,499 Will you take your medicine now? 311 00:21:17,676 --> 00:21:19,762 [Lord Bo’s Mansion] 312 00:21:24,420 --> 00:21:25,259 Tomorrow morning 313 00:21:26,060 --> 00:21:28,259 we’ll set out for the border to aid my brother. 314 00:21:28,780 --> 00:21:30,899 Wen Yan, is the provision ready? 315 00:21:30,900 --> 00:21:32,179 Ready. 316 00:21:32,180 --> 00:21:33,459 I’ll be taking Mo Xiao with me. 317 00:21:34,139 --> 00:21:35,660 You and Hai Die will stay here. 318 00:21:36,420 --> 00:21:37,858 Watch over the Princess. 319 00:21:37,859 --> 00:21:39,699 Keep me posted on everything. 320 00:21:39,700 --> 00:21:40,618 Yes. 321 00:21:40,619 --> 00:21:41,419 Master! 322 00:21:42,259 --> 00:21:43,179 Master. 323 00:21:43,180 --> 00:21:44,300 The chamber’s door was open. 324 00:21:46,020 --> 00:21:47,060 I’ll check right away. 325 00:22:04,940 --> 00:22:07,060 Is this how you welcome an old friend? 326 00:22:18,499 --> 00:22:19,299 Yao Ji! 327 00:22:24,420 --> 00:22:25,460 You are no friend of mine! 328 00:22:25,979 --> 00:22:26,820 You dare poison us! 329 00:22:29,700 --> 00:22:31,180 They aren’t your friends anyway. 330 00:22:32,060 --> 00:22:33,139 Calm down. 331 00:22:34,580 --> 00:22:35,380 Lord Bo. 332 00:22:36,219 --> 00:22:37,499 It’s been so long. 333 00:22:38,300 --> 00:22:40,098 You seem different now. 334 00:22:40,099 --> 00:22:41,059 Shut it. 335 00:22:41,060 --> 00:22:41,860 Antidote! 336 00:22:45,379 --> 00:22:47,820 Wash them off with clean water within two hours. 337 00:22:48,459 --> 00:22:49,339 Otherwise, 338 00:22:49,900 --> 00:22:50,979 their hands 339 00:22:52,859 --> 00:22:54,060 are as good as crippled. 340 00:22:55,339 --> 00:22:56,499 Get some water now. 341 00:22:57,300 --> 00:22:57,700 Yes. 342 00:22:57,701 --> 00:22:58,979 Master, stay cautious. 343 00:23:02,979 --> 00:23:04,019 Why are you here? 344 00:23:04,020 --> 00:23:04,820 Where is Zhai Xing? 345 00:23:05,420 --> 00:23:06,580 Where is your Wolf Bow? 346 00:23:08,459 --> 00:23:11,859 Do you think you can use her as leverage against me? 347 00:23:12,700 --> 00:23:14,419 You’re wrong. 348 00:23:14,420 --> 00:23:16,900 Ma Zhai Xing has influence over the Ma Troops. 349 00:23:17,420 --> 00:23:18,939 She is of great use to us. 350 00:23:18,940 --> 00:23:20,258 You’d better not hurt her. 351 00:23:20,259 --> 00:23:23,458 If you so much as touched her, you’ll pay dearly for it. 352 00:23:23,459 --> 00:23:24,300 Remember that. 353 00:23:25,859 --> 00:23:27,820 You cherish the Wolf Bow. 354 00:23:28,499 --> 00:23:30,099 You couldn’t bear to use it. 355 00:23:31,060 --> 00:23:32,420 But why is it gone now? 356 00:23:33,499 --> 00:23:34,739 Did you give it to someone? 357 00:23:35,379 --> 00:23:36,939 Stop playing coy with me. 358 00:23:36,940 --> 00:23:38,020 Release Ma Zhai Xing now! 359 00:23:40,859 --> 00:23:42,660 Lord Bo, you think too highly of me. 360 00:23:43,859 --> 00:23:45,499 I am a prisoner. 361 00:23:46,259 --> 00:23:48,099 How can I even hurt your consort? 362 00:23:59,619 --> 00:24:00,499 Has Ma Zhai Xing 363 00:24:01,459 --> 00:24:03,139 seen this side of you? 364 00:24:05,060 --> 00:24:06,420 If she saw this, 365 00:24:07,060 --> 00:24:08,259 I doubt she would still 366 00:24:09,139 --> 00:24:10,820 think of you as her innocent Wolf Boy. 367 00:24:11,739 --> 00:24:12,900 What did you tell her? 368 00:24:13,859 --> 00:24:15,219 What do you want me to tell her? 369 00:24:16,940 --> 00:24:18,540 Do you want me to tell her 370 00:24:19,499 --> 00:24:20,979 touching the Wolfbone flower 371 00:24:22,060 --> 00:24:23,420 will bring you immense pain? 372 00:24:24,900 --> 00:24:27,379 And that pain will make you go berserk? 373 00:24:28,499 --> 00:24:29,700 Or do you want her to find out 374 00:24:30,339 --> 00:24:32,539 His Majesty killed her father yet you knew nothing? 375 00:24:32,540 --> 00:24:33,340 Silence! 376 00:24:37,820 --> 00:24:40,820 Do you really think your father 377 00:24:42,180 --> 00:24:44,700 released me only to treat her injury? 378 00:24:45,700 --> 00:24:46,739 If I die here, 379 00:24:47,499 --> 00:24:49,180 Ma Zhai Xing dies as well. 380 00:24:57,900 --> 00:24:58,700 What do you mean? 381 00:24:59,420 --> 00:25:00,300 Explain yourself. 382 00:25:03,459 --> 00:25:05,499 His Majesty still doubts your loyalty. 383 00:25:06,940 --> 00:25:10,180 He is afraid your love for Ma Zhai Xing will make you betray him. 384 00:25:12,739 --> 00:25:13,900 So he secretly ordered me 385 00:25:14,739 --> 00:25:16,780 to poison your beloved Ma Zhai Xing 386 00:25:17,339 --> 00:25:18,780 to keep you on a short leash. 387 00:25:22,020 --> 00:25:23,779 He needs the Ma Troops. 388 00:25:23,780 --> 00:25:24,780 He would never do this. 389 00:25:27,219 --> 00:25:28,019 Is that so? 390 00:25:29,780 --> 00:25:31,540 The poison won’t take effect immediately. 391 00:25:32,099 --> 00:25:33,420 But had I not told you 392 00:25:33,940 --> 00:25:36,339 both you and Ma Troops would never know about it. 393 00:25:37,619 --> 00:25:41,579 And every month I’ll use Ma Zhai Xing’s treatment as excuse 394 00:25:41,580 --> 00:25:44,739 to stop the poison from spreading by using a foot bath. 395 00:25:45,300 --> 00:25:46,139 Otherwise, 396 00:25:46,780 --> 00:25:48,339 the poison can kill her anytime. 397 00:25:54,139 --> 00:25:55,259 Why are you telling me this? 398 00:25:56,780 --> 00:25:57,979 What is your motive? 399 00:26:06,020 --> 00:26:07,379 I want you to hand over 400 00:26:08,420 --> 00:26:09,900 your title as Night Fury’s leader. 401 00:26:11,580 --> 00:26:12,380 What? 402 00:26:14,259 --> 00:26:16,420 You want to set out tonight? 403 00:26:17,020 --> 00:26:17,859 Yes, Father. 404 00:26:19,339 --> 00:26:20,420 You Zhen left in hurry. 405 00:26:21,139 --> 00:26:23,740 He didn’t bring enough equipments and provisions with him. 406 00:26:24,420 --> 00:26:25,979 I planned to set out tonight. 407 00:26:27,339 --> 00:26:30,099 You do share a deep bond with your brother. 408 00:26:31,099 --> 00:26:32,540 You may do as you wish. 409 00:26:34,060 --> 00:26:34,860 I... 410 00:26:35,459 --> 00:26:36,619 I must pay Zhai Xing a visit. 411 00:26:37,300 --> 00:26:38,260 I’ll set out afterwards. 412 00:26:43,339 --> 00:26:44,139 Zhang Jin. 413 00:26:45,979 --> 00:26:47,218 Yes, Your Majesty. 414 00:26:47,219 --> 00:26:48,738 Keep an eye on Lord Bo. 415 00:26:48,739 --> 00:26:50,940 See if he would leave with Ma Zhai Xing. 416 00:27:16,820 --> 00:27:19,060 He made a sudden change to set out tonight. 417 00:27:20,139 --> 00:27:23,499 He must be in a hurry to get a cure for Ma Zhai Xing. 418 00:27:26,619 --> 00:27:29,978 A sudden change of mind doesn’t mean he changed. 419 00:27:29,979 --> 00:27:30,779 Your Majesty. 420 00:27:31,339 --> 00:27:35,739 Trust is not based on words but the action. 421 00:27:37,619 --> 00:27:38,419 Yao Ji. 422 00:27:39,060 --> 00:27:40,619 Even now you still believe 423 00:27:41,859 --> 00:27:43,300 Lord Bo would never betray me? 424 00:27:45,180 --> 00:27:47,338 I am certain of it. 425 00:27:47,339 --> 00:27:51,378 If Lord Bo was willing to give up everything he has 426 00:27:51,379 --> 00:27:55,059 over a mere woman, a soft-hearted man like him 427 00:27:55,060 --> 00:27:59,099 is not qualified to be my rival nor Your Majesty’s son. 428 00:28:01,379 --> 00:28:04,779 Not unless I have evidence of his betrayal. 429 00:28:04,780 --> 00:28:06,739 Otherwise, I will never believe 430 00:28:07,979 --> 00:28:10,180 the boy I raised myself 431 00:28:10,739 --> 00:28:12,259 was actually 432 00:28:13,339 --> 00:28:14,459 an ingrate. 433 00:28:22,060 --> 00:28:23,059 Go. 434 00:28:23,060 --> 00:28:24,259 We’re headed for the border. 435 00:28:39,900 --> 00:28:41,338 Your Majesty. 436 00:28:41,339 --> 00:28:44,218 I saw Lord Bo moving in secrecy. 437 00:28:44,219 --> 00:28:46,499 He left the palace with a veiled woman. 438 00:28:48,219 --> 00:28:50,218 This is outrageous. 439 00:28:50,219 --> 00:28:51,940 He did intend to pull off a swap. 440 00:28:52,540 --> 00:28:54,060 He took her with him. 441 00:28:56,940 --> 00:28:58,060 Go to Ma Zhai Xing’s lodge. 442 00:29:26,979 --> 00:29:28,020 Father. 443 00:29:29,900 --> 00:29:30,700 At ease. 444 00:29:35,859 --> 00:29:38,660 I am ready to head for Taibao Battalion. 445 00:29:39,859 --> 00:29:42,740 May I know you summoned me at this moment? 446 00:29:48,979 --> 00:29:50,139 You won’t be going. 447 00:29:51,099 --> 00:29:52,020 Your brother 448 00:29:52,619 --> 00:29:54,580 never needed anything. 449 00:29:57,739 --> 00:30:00,379 Yao Ji, come out. 450 00:30:10,300 --> 00:30:11,700 Come. 451 00:30:22,619 --> 00:30:24,820 I ordered you to leave the palace 452 00:30:26,020 --> 00:30:27,499 because I want to see 453 00:30:28,099 --> 00:30:30,020 if you would betray me 454 00:30:30,580 --> 00:30:31,940 and use the opening 455 00:30:32,540 --> 00:30:34,820 to take Ma Zhai Xing with you to cure her. 456 00:30:36,499 --> 00:30:39,858 Yet you got so impatient. 457 00:30:39,859 --> 00:30:42,619 You decided to set out at night 458 00:30:43,219 --> 00:30:50,780 and even used a servant as a decoy so Ma Zhai Xing may leave secretly. 459 00:30:53,619 --> 00:30:54,780 Once that was done, 460 00:30:55,339 --> 00:30:56,820 Lord Bo would think 461 00:30:57,499 --> 00:31:01,179 I would work with him to fool His Majesty after 462 00:31:01,180 --> 00:31:02,259 the Princess was saved. 463 00:31:02,940 --> 00:31:05,780 He thought his plan was flawless. 464 00:31:07,020 --> 00:31:08,379 So 465 00:31:09,619 --> 00:31:11,020 My own son 466 00:31:12,580 --> 00:31:14,259 can no longer be trusted. 467 00:31:17,540 --> 00:31:18,340 Father. 468 00:31:20,379 --> 00:31:22,738 I know you didn’t. 469 00:31:22,739 --> 00:31:23,660 All of this 470 00:31:24,660 --> 00:31:26,739 was merely my speculation. 471 00:31:28,180 --> 00:31:29,780 I was worried 472 00:31:30,300 --> 00:31:31,739 you would have such a plan. 473 00:31:32,300 --> 00:31:33,499 However 474 00:31:34,459 --> 00:31:36,060 I was wrong. 475 00:31:40,300 --> 00:31:44,459 Last night I went to Ma Zhai Xing’s room and to my surprise... 476 00:31:53,820 --> 00:31:54,620 Your Majesty? 477 00:31:56,580 --> 00:31:57,979 Why are you here? 478 00:32:00,540 --> 00:32:03,940 I had a thought about having dinner with your and Lord Bo. 479 00:32:05,420 --> 00:32:06,339 Where is he? 480 00:32:07,940 --> 00:32:09,019 Your Majesty. 481 00:32:09,020 --> 00:32:12,699 Just now Lord Bo and Hai Die sent me some clothes for the night. 482 00:32:12,700 --> 00:32:13,860 They returned to the mansion. 483 00:32:25,180 --> 00:32:26,020 Lord Bo. 484 00:32:26,859 --> 00:32:28,420 I hope you won’t blame me. 485 00:32:30,619 --> 00:32:31,499 I wouldn’t dare. 486 00:32:33,259 --> 00:32:36,618 All of this was because I made you worried. 487 00:32:36,619 --> 00:32:38,179 Very well. 488 00:32:38,180 --> 00:32:39,900 Stop sulking. 489 00:32:40,940 --> 00:32:43,379 Ma Zhai Xing was never actually poisoned. 490 00:32:43,979 --> 00:32:44,939 I know. 491 00:32:44,940 --> 00:32:48,420 She is the only woman you fall in love with. 492 00:32:49,139 --> 00:32:52,259 Had I really chosen to poison her, 493 00:32:52,859 --> 00:32:56,979 would I be too cruel to my own son? 494 00:32:58,540 --> 00:33:00,379 I only wanted you to remember 495 00:33:01,139 --> 00:33:02,420 that between the two of us, 496 00:33:03,739 --> 00:33:05,739 there must never be a lie. 497 00:33:10,300 --> 00:33:11,100 All right. 498 00:33:11,979 --> 00:33:13,259 Take Ma Zhai Xing with you 499 00:33:14,379 --> 00:33:15,459 and return to your mansion. 500 00:33:18,259 --> 00:33:19,539 Much appreciated, Father. 501 00:33:19,540 --> 00:33:20,699 Right. 502 00:33:20,700 --> 00:33:22,020 I must remind you. 503 00:33:22,940 --> 00:33:25,660 If You Zhen reports in that the Taibao Battalion 504 00:33:26,180 --> 00:33:29,780 is the King of Jin’s stronghold as I previously suspected, 505 00:33:30,420 --> 00:33:33,900 when the time comes the Ma Troops will be sent to attack them. 506 00:33:34,900 --> 00:33:37,059 You must keep an eye on Ma Zhai Xing. 507 00:33:37,060 --> 00:33:39,939 She is the key to maintain the troops’ morale. 508 00:33:39,940 --> 00:33:43,259 We can afford no mistake in this matter. 509 00:33:44,459 --> 00:33:45,420 Yes, Father. 510 00:33:47,780 --> 00:33:48,580 Now go. 511 00:34:06,099 --> 00:34:07,139 Were you waiting for me? 512 00:34:15,300 --> 00:34:16,380 Rather than 513 00:34:17,179 --> 00:34:18,699 saying it was a test from His Majesty, 514 00:34:19,659 --> 00:34:23,739 perhaps it’s better to say I want to know if you’ve changed. 515 00:34:25,300 --> 00:34:27,380 You didn’t lose your goal because of Ma Zhai Xing. 516 00:34:27,899 --> 00:34:29,419 You are still the Lord Bo I knew. 517 00:34:30,259 --> 00:34:31,340 I wasn’t disappointed. 518 00:34:36,340 --> 00:34:37,580 Or perhaps 519 00:34:38,939 --> 00:34:40,540 you knew all along 520 00:34:41,580 --> 00:34:42,739 this was a test. 521 00:34:43,899 --> 00:34:44,699 I don’t 522 00:34:45,380 --> 00:34:46,580 understand what you’re saying. 523 00:34:50,820 --> 00:34:54,458 Why did you allow a mysterious woman into Zhai Xing’s room? 524 00:34:54,459 --> 00:34:56,179 Zhai Xing has no clothes to change. 525 00:34:56,899 --> 00:34:58,658 I asked Hai Die to do me a favour. 526 00:34:58,659 --> 00:34:59,978 How was that a problem? 527 00:34:59,979 --> 00:35:01,140 In that case, 528 00:35:01,739 --> 00:35:04,380 why must she sneak around wearing a veil? 529 00:35:05,100 --> 00:35:05,940 You said so yourself. 530 00:35:06,699 --> 00:35:07,739 Other than me, 531 00:35:08,659 --> 00:35:10,099 Zhai Xing wasn’t allow to see anyone. 532 00:35:11,499 --> 00:35:13,340 I did what I must 533 00:35:13,899 --> 00:35:15,219 to avoid causing you any trouble. 534 00:35:22,300 --> 00:35:24,421 What if His Majesty went back on his word? 535 00:35:25,780 --> 00:35:27,860 What if he did order me to poison Ma Zhai Xing? 536 00:35:29,219 --> 00:35:30,860 If he did it, 537 00:35:32,020 --> 00:35:33,540 I would have to accept it. 538 00:35:38,979 --> 00:35:39,939 Very well. 539 00:35:41,620 --> 00:35:43,979 Lord Bo is still the same as always. 540 00:35:45,499 --> 00:35:47,499 If you lost your gambit because of Ma Zhai Xing, 541 00:35:50,380 --> 00:35:51,820 I would be disappointed. 542 00:35:55,380 --> 00:35:57,060 I am glad 543 00:35:58,620 --> 00:36:01,219 Lord Bo didn’t change because of her. 544 00:36:03,659 --> 00:36:04,620 She is not worth it. 545 00:36:07,739 --> 00:36:09,020 If you have the time, 546 00:36:09,939 --> 00:36:10,820 why don’t we 547 00:36:11,780 --> 00:36:13,419 catch up in my room tonight? 548 00:36:17,659 --> 00:36:19,540 If I were to be there, 549 00:36:20,300 --> 00:36:21,580 it would be to take your life. 550 00:36:24,179 --> 00:36:25,060 Don’t worry. 551 00:36:26,219 --> 00:36:27,499 You have plenty of chances. 552 00:36:28,219 --> 00:36:29,380 Life is boring 553 00:36:30,459 --> 00:36:32,300 if I don’t have you as my rival. 554 00:36:55,380 --> 00:36:56,180 Zhai Xing. 555 00:37:03,780 --> 00:37:04,739 Why are you here? 556 00:37:05,540 --> 00:37:08,140 Are you here because of Wen Yan? 557 00:37:08,820 --> 00:37:09,978 Now is not the time. 558 00:37:09,979 --> 00:37:10,938 We must go. 559 00:37:10,939 --> 00:37:12,178 Wait. 560 00:37:12,179 --> 00:37:14,020 What about the treatment for my legs? 561 00:37:15,140 --> 00:37:16,020 I plead for Yao Ji 562 00:37:16,659 --> 00:37:18,580 and my father agreed to change the treatment. 563 00:37:19,739 --> 00:37:21,179 Yao Ji taught Wen Yan the method. 564 00:37:21,699 --> 00:37:23,179 You may finish the treatment at home. 565 00:37:24,620 --> 00:37:25,420 For real? 566 00:37:29,140 --> 00:37:30,178 That’s much better. 567 00:37:30,179 --> 00:37:32,100 Physician Yao Ji won’t suffer for the result. 568 00:37:34,820 --> 00:37:37,658 Actually His Majesty does care for me. 569 00:37:37,659 --> 00:37:39,499 That was why he ordered to have my legs treated. 570 00:37:40,380 --> 00:37:43,300 I will never forget His Majesty’s kindness. 571 00:37:46,459 --> 00:37:47,699 I will never let you 572 00:37:48,939 --> 00:37:49,899 leave my sight again. 573 00:37:55,499 --> 00:37:56,300 Your Highness. 574 00:37:58,540 --> 00:37:59,340 You... 575 00:38:00,540 --> 00:38:01,699 What’s the matter? 576 00:38:11,219 --> 00:38:12,340 I was too worried about you. 577 00:38:14,219 --> 00:38:15,019 Also, 578 00:38:16,340 --> 00:38:17,659 I was worried Yao Ji’s dosage 579 00:38:18,699 --> 00:38:19,739 would take a toll on you. 580 00:38:21,140 --> 00:38:23,699 Well, we can now go home. 581 00:38:26,580 --> 00:38:28,060 Yes, let’s go home. 582 00:38:33,300 --> 00:38:35,860 I could feel the unease from his hug. 583 00:38:36,459 --> 00:38:38,580 But he chose not to say it, so I didn’t pry. 584 00:38:40,140 --> 00:38:42,459 Life in palace is too depressing for him. 585 00:38:43,020 --> 00:38:44,659 I only hope when we are together, 586 00:38:45,340 --> 00:38:46,579 he feels happy. 587 00:38:46,580 --> 00:38:47,380 I’ll raise a toast. 588 00:38:47,899 --> 00:38:49,299 Cheers. 589 00:38:49,300 --> 00:38:50,498 Let’s welcome the Princess home. 590 00:38:50,499 --> 00:38:51,299 Come. 591 00:38:59,699 --> 00:39:01,898 Her Highness is back. 592 00:39:01,899 --> 00:39:04,620 Her return was a great escape from the unimaginable danger! 593 00:39:05,219 --> 00:39:06,699 We were all worried sick. 594 00:39:07,259 --> 00:39:08,380 Wen Yan, am I right? 595 00:39:08,899 --> 00:39:11,019 I just left to have my legs treated. 596 00:39:11,020 --> 00:39:12,380 What danger could there be? 597 00:39:13,100 --> 00:39:13,698 Right! 598 00:39:13,699 --> 00:39:15,100 You made it sound grim. 599 00:39:16,540 --> 00:39:17,899 What Mo Xiao meant was, 600 00:39:18,419 --> 00:39:22,139 while Her Highness was away, Lord Bo had been in bad mood. 601 00:39:22,140 --> 00:39:24,739 We were scared of him, so that worried us. 602 00:39:27,820 --> 00:39:28,938 Indeed. 603 00:39:28,939 --> 00:39:30,178 Mo Xiao. 604 00:39:30,179 --> 00:39:32,819 You made Her Highness think she had us worried. 605 00:39:32,820 --> 00:39:34,219 She could feel bad over it. 606 00:39:35,939 --> 00:39:37,499 Now drink as your punishment. 607 00:39:38,419 --> 00:39:39,819 I... Right. 608 00:39:39,820 --> 00:39:40,620 I... 609 00:39:41,459 --> 00:39:42,580 I must have been drunk. 610 00:39:43,219 --> 00:39:45,739 The moment I get drunk I start talking nonsense. 611 00:39:46,659 --> 00:39:47,979 I’ll drink as my punishment. 612 00:39:50,979 --> 00:39:52,218 Let’s change the topic. 613 00:39:52,219 --> 00:39:53,539 Let’s talk about something happy. 614 00:39:53,540 --> 00:39:55,620 Master, do you remember 615 00:39:56,340 --> 00:39:59,898 the time when we were at the Flower Inn? 616 00:39:59,899 --> 00:40:00,899 That night... 617 00:40:06,100 --> 00:40:07,979 Flower Inn? 618 00:40:08,899 --> 00:40:10,979 Flower Inn? 619 00:40:12,499 --> 00:40:16,178 Isn’t that the place where people pick the blossoms 620 00:40:16,179 --> 00:40:20,140 and find joy sweet as honey? 621 00:40:22,179 --> 00:40:23,418 That’s the place. 622 00:40:23,419 --> 00:40:24,619 Zhai Xing. 623 00:40:24,620 --> 00:40:25,938 I went there 624 00:40:25,939 --> 00:40:26,938 with Mo Xiao 625 00:40:26,939 --> 00:40:27,419 because... 626 00:40:27,420 --> 00:40:28,500 You’re there for the honey? 627 00:40:29,380 --> 00:40:30,180 I know. 628 00:40:30,860 --> 00:40:33,860 Now I understand why you avoid mentioning your past. 629 00:40:36,860 --> 00:40:37,660 I am full. 630 00:40:38,259 --> 00:40:39,059 Carry on without me. 631 00:40:41,540 --> 00:40:42,699 But I am not done yet. 632 00:40:46,499 --> 00:40:48,419 Men like you stink! 633 00:40:51,580 --> 00:40:52,820 Not you, of course. 634 00:40:55,860 --> 00:40:57,100 I am full as well. 635 00:41:01,939 --> 00:41:02,739 Master. 636 00:41:03,620 --> 00:41:05,498 We were at the Flower Inn for a case... 637 00:41:05,499 --> 00:41:07,219 Say another word 638 00:41:07,899 --> 00:41:09,140 and you’re dead. 639 00:41:09,860 --> 00:41:10,660 I... 640 00:41:19,620 --> 00:41:21,979 We welcome Lord Grand Diviner. 641 00:41:25,340 --> 00:41:28,099 I, Zi Shen, congratulate my lord for her release 642 00:41:28,100 --> 00:41:30,020 and once leading the Grand Diviner Palace. 643 00:41:41,419 --> 00:41:42,339 Is Zhai Xing asleep? 644 00:41:42,340 --> 00:41:43,619 Master. 645 00:41:43,620 --> 00:41:44,620 Her Highness is asleep. 646 00:41:45,939 --> 00:41:48,379 How did you find out the treatment 647 00:41:48,380 --> 00:41:50,019 was a test from His Majesty and Yao Ji? 648 00:41:50,020 --> 00:41:51,300 When did you find out? 649 00:41:57,540 --> 00:41:59,820 Ever since Yao Ji pretended to make a deal 650 00:42:00,580 --> 00:42:01,979 to treat Zhai Xing’s legs. 651 00:42:02,580 --> 00:42:04,219 I knew something was off. 652 00:42:04,979 --> 00:42:05,779 Think about it. 653 00:42:06,499 --> 00:42:08,739 Yao Ji has been my nemesis. 654 00:42:09,459 --> 00:42:11,940 Why would she agree to betray His Majesty to assist me? 655 00:42:12,780 --> 00:42:14,859 Also, I would betray her anytime. 656 00:42:14,860 --> 00:42:16,699 And she wouldn’t be able to rise again. 44390

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.