Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,388 --> 00:01:30,652
[The Wolf]
2
00:01:30,653 --> 00:01:32,982
[Episode 21]
3
00:02:02,539 --> 00:02:04,100
Your Highness, I am Yao Ji.
4
00:02:11,820 --> 00:02:16,218
You were the expert physician
His Majesty mentioned?
5
00:02:16,219 --> 00:02:18,058
You can heal my chronic ailment?
6
00:02:18,059 --> 00:02:20,900
As long as Your Highness
follows my instruction.
7
00:02:21,939 --> 00:02:23,100
You have my word
8
00:02:23,659 --> 00:02:26,219
that it will take
three to five days at most.
9
00:02:27,139 --> 00:02:28,980
The ailment of your legs will be cured.
10
00:02:31,699 --> 00:02:32,820
I am counting on you.
11
00:02:34,460 --> 00:02:35,340
However,
12
00:02:35,859 --> 00:02:37,299
what should I do now?
13
00:02:39,139 --> 00:02:40,019
Take off your clothes.
14
00:02:52,460 --> 00:02:53,260
Physician.
15
00:02:53,980 --> 00:02:56,058
I hope you make it
clearer in the future.
16
00:02:56,059 --> 00:02:57,180
I don’t want others
17
00:02:58,219 --> 00:02:59,460
to misunderstand us.
18
00:03:04,059 --> 00:03:07,020
The reason why I ask Your
Highness to take off the clothes
19
00:03:08,100 --> 00:03:11,659
is to make sure your legs can be
soaked in the medicinal foot bath.
20
00:03:13,020 --> 00:03:14,980
Both your legs had been
badly hurt in the past.
21
00:03:15,579 --> 00:03:19,659
Over the years, the condition
has gone worse for your right leg.
22
00:03:21,180 --> 00:03:22,060
Both your legs must be
23
00:03:22,620 --> 00:03:24,139
soaked for at least an hour.
24
00:03:43,139 --> 00:03:43,939
Physician.
25
00:03:44,939 --> 00:03:46,699
What’s in the footbath?
26
00:03:47,219 --> 00:03:48,499
Why do I feel like
27
00:03:50,059 --> 00:03:51,859
something is crawling on my feet?
28
00:04:13,740 --> 00:04:14,819
Master.
29
00:04:14,820 --> 00:04:15,620
What is it?
30
00:04:17,220 --> 00:04:18,020
Nothing.
31
00:04:18,859 --> 00:04:21,740
I feel a sudden unease
when I thought of Zhai Xing.
32
00:04:22,460 --> 00:04:24,660
Is it because our target
knew Her Highness?
33
00:04:25,220 --> 00:04:26,620
Does that affect you?
34
00:04:27,500 --> 00:04:28,500
Which proves
35
00:04:29,139 --> 00:04:29,939
that I still
36
00:04:30,579 --> 00:04:33,698
have the unnecessary
weakness in my heart.
37
00:04:33,699 --> 00:04:35,180
Go, press on!
38
00:04:41,660 --> 00:04:44,660
That was just one of the
ingredients for your foot bath.
39
00:04:45,299 --> 00:04:46,139
I never expected
40
00:04:46,699 --> 00:04:47,939
it would startle Your Highness.
41
00:04:51,900 --> 00:04:53,299
You should have told me.
42
00:04:54,579 --> 00:04:56,500
How would that make
it less daunting for you?
43
00:04:58,740 --> 00:05:01,858
The treatment doesn’t hurt
as much as the injury.
44
00:05:01,859 --> 00:05:03,379
But it’s no easy task.
45
00:05:04,180 --> 00:05:05,579
Your Highness must endure.
46
00:05:06,660 --> 00:05:09,259
That’s all for my
treatment today.
47
00:05:09,940 --> 00:05:10,740
I am going home.
48
00:05:12,340 --> 00:05:14,220
If Your Highness left to soon,
49
00:05:15,220 --> 00:05:17,220
you would be collecting
my dead body in five days.
50
00:05:28,819 --> 00:05:33,020
His Majesty ordered me to
cure your ailment within five days.
51
00:05:33,539 --> 00:05:34,660
Should I failed,
52
00:05:35,340 --> 00:05:36,859
I would be punished.
53
00:05:38,180 --> 00:05:41,539
Which means for the next five
days Your Highness must stay.
54
00:05:42,220 --> 00:05:43,660
No visitor is allowed here.
55
00:05:44,620 --> 00:05:49,940
Otherwise even I can’t be certain
your ailment could be cured.
56
00:05:53,660 --> 00:05:54,460
So
57
00:05:54,979 --> 00:05:56,419
Come with me to Lord Bo’s mansion.
58
00:05:57,699 --> 00:06:01,220
The whole building is surrounded
by my favourite camellias.
59
00:06:01,979 --> 00:06:04,780
I feel safe and
relaxed while I am here.
60
00:06:06,099 --> 00:06:09,739
Which makes this place the
best location for your treatment.
61
00:06:09,740 --> 00:06:10,540
Not to mention
62
00:06:12,259 --> 00:06:14,379
Lord Bo probably
wouldn’t want to see me.
63
00:06:17,900 --> 00:06:19,220
You and Lord Bo
64
00:06:20,299 --> 00:06:21,099
know each other?
65
00:06:23,060 --> 00:06:26,179
Before His Majesty
adopted Lord Bo as his son,
66
00:06:26,180 --> 00:06:28,139
we basically spent every day together.
67
00:06:29,819 --> 00:06:31,780
We messed with each other,
68
00:06:32,859 --> 00:06:34,180
but of all people in the palace,
69
00:06:34,940 --> 00:06:36,979
no one knows him better than I do.
70
00:06:40,060 --> 00:06:41,220
You said
71
00:06:42,180 --> 00:06:43,859
Lord Bo wouldn’t want to meet you.
72
00:06:45,180 --> 00:06:46,780
But you knew him very well?
73
00:06:47,900 --> 00:06:50,220
Was it because the two of you
74
00:06:52,579 --> 00:06:53,740
were in a relationship?
75
00:07:00,099 --> 00:07:01,219
Your Highness misunderstood.
76
00:07:02,220 --> 00:07:03,740
He and I weren’t in love.
77
00:07:04,660 --> 00:07:08,020
But back in the days,
we had some disputes.
78
00:07:10,220 --> 00:07:11,780
We were too young and naive.
79
00:07:12,419 --> 00:07:13,539
But since that moment on
80
00:07:14,620 --> 00:07:16,699
he and I never see eye to eye again.
81
00:07:19,979 --> 00:07:21,020
I see.
82
00:07:25,699 --> 00:07:28,739
But I promised Lord Bo
I would await his return.
83
00:07:28,740 --> 00:07:31,100
If I stay here any longer I
will be breaking my promise.
84
00:07:31,620 --> 00:07:35,059
Unless I had to, I really don’t
want to break any more promises.
85
00:07:37,500 --> 00:07:38,419
Your Highness
86
00:07:39,419 --> 00:07:40,859
once broke a promise with Lord Bo?
87
00:07:45,099 --> 00:07:46,660
It was when we were still kids.
88
00:07:47,740 --> 00:07:48,940
I promised Wolf Boy
89
00:07:49,500 --> 00:07:50,859
I would keep him safe.
90
00:07:51,539 --> 00:07:52,819
But in the end
91
00:07:54,060 --> 00:07:55,180
I failed to keep my promise.
92
00:07:58,539 --> 00:07:59,740
Lord Bo
93
00:08:00,620 --> 00:08:02,419
is no longer the Wolf Boy
from years ago.
94
00:08:03,460 --> 00:08:05,299
He doesn’t need any protection.
95
00:08:06,819 --> 00:08:09,500
He will not feel any pain
over a broken promise.
96
00:08:10,020 --> 00:08:11,660
Perhaps Your Highness is overreacting.
97
00:08:12,579 --> 00:08:14,299
Lord Bo once told me the same thing.
98
00:08:15,220 --> 00:08:16,579
He is no longer Wolf Boy.
99
00:08:19,539 --> 00:08:21,220
Perhaps I am the only person
100
00:08:22,299 --> 00:08:23,859
who still thinks of him
101
00:08:24,660 --> 00:08:26,220
as the kind and innocent Wolf Boy?
102
00:08:26,859 --> 00:08:27,940
Your Highness,
103
00:08:29,099 --> 00:08:31,419
other than Lord Bo’s face,
104
00:08:32,499 --> 00:08:33,579
do you
105
00:08:34,579 --> 00:08:36,819
still see a resemblance
of Wolf Boy in him?
106
00:08:40,420 --> 00:08:43,379
Did Wolf Boy dislike plants?
107
00:08:46,660 --> 00:08:48,860
Did Wolf Boy kill with swords?
108
00:08:52,499 --> 00:08:56,099
Or did he kill so
heartlessly on the battlefield
109
00:08:56,100 --> 00:08:57,540
and turn the river red with blood?
110
00:09:02,059 --> 00:09:02,980
Or did he
111
00:09:04,020 --> 00:09:06,979
arrive in the imperial court
covered in blood
112
00:09:06,980 --> 00:09:08,059
and terrifying the others?
113
00:09:09,420 --> 00:09:10,938
Enough.
114
00:09:10,939 --> 00:09:11,819
I’ve had enough.
115
00:09:15,259 --> 00:09:17,300
This might sound offensive to you.
116
00:09:18,220 --> 00:09:21,100
Your Highness may
know Wolf Boy very well,
117
00:09:23,379 --> 00:09:25,499
but not Lord Bo.
118
00:09:27,259 --> 00:09:29,220
Lord Bo admitted he was Wolf Boy
119
00:09:30,300 --> 00:09:31,980
might bring you some solace,
120
00:09:32,939 --> 00:09:35,340
but he is no longer the Wolf Boy you knew.
121
00:09:44,499 --> 00:09:45,420
Your Highness.
122
00:09:47,819 --> 00:09:49,059
Please take your medicine.
123
00:10:15,939 --> 00:10:16,739
Here.
124
00:10:18,739 --> 00:10:19,379
Father.
125
00:10:19,380 --> 00:10:21,578
Don’t you think this
is too much food
126
00:10:21,579 --> 00:10:23,579
to have a drink with General Ma?
127
00:10:24,939 --> 00:10:27,618
General Ma hired a painter for Lord Bo.
128
00:10:27,619 --> 00:10:32,220
If I made any mistake, General
Ma’s effort would be for nothing.
129
00:10:33,059 --> 00:10:35,179
That would make me
feel so embarrassed.
130
00:10:35,780 --> 00:10:37,460
We should prepare more food
for the drink
131
00:10:38,059 --> 00:10:39,739
to make up for any’error
that might happen.
132
00:10:43,259 --> 00:10:44,698
It’s must be General Ma.
133
00:10:44,699 --> 00:10:45,499
I’ll open the door.
134
00:10:46,499 --> 00:10:48,299
Hong’er, go to bed.
135
00:10:48,300 --> 00:10:49,139
I’ll get the door.
136
00:10:50,739 --> 00:10:52,179
All right, go to bed now.
137
00:10:56,660 --> 00:10:57,619
It’s bedtime.
138
00:11:12,139 --> 00:11:12,939
General Ma.
139
00:11:15,900 --> 00:11:17,020
We need water here!
140
00:11:18,139 --> 00:11:19,258
Help!
141
00:11:19,259 --> 00:11:20,299
Water!
142
00:11:20,300 --> 00:11:20,979
Hurry!
143
00:11:20,980 --> 00:11:21,659
Water!
144
00:11:21,660 --> 00:11:22,818
Someone is trapped here!
145
00:11:22,819 --> 00:11:23,979
What happened?
146
00:11:23,980 --> 00:11:24,818
General Ma!
147
00:11:24,819 --> 00:11:25,818
Someone is trapped inside.
148
00:11:25,819 --> 00:11:27,299
They likely didn’t make it out.
149
00:11:27,300 --> 00:11:28,859
How did the fire even start?
150
00:11:28,860 --> 00:11:31,779
Everyone has been guessing
it could be Mr. Fang’s daughter.
151
00:11:31,780 --> 00:11:34,459
Yesterday the two of them
had a fight on the street.
152
00:11:34,460 --> 00:11:37,420
They might have had another
argument and knocked over the candles!
153
00:11:38,100 --> 00:11:39,578
Stop watching, put out the fire!
154
00:11:39,579 --> 00:11:40,859
Hurry!
155
00:11:40,860 --> 00:11:41,660
Help!
156
00:11:51,699 --> 00:11:52,979
Nicely done.
157
00:11:52,980 --> 00:11:53,980
You did well.
158
00:11:55,900 --> 00:11:56,900
Please rest well, Father.
159
00:11:57,540 --> 00:11:58,660
I shall take my leave now.
160
00:12:00,020 --> 00:12:01,220
Why are you so eager to leave?
161
00:12:02,179 --> 00:12:04,900
Why not have some tea with me?
162
00:12:07,579 --> 00:12:09,459
Regarding Ma Zhai Xing...
163
00:12:09,460 --> 00:12:11,259
Well, how should I tell you?
164
00:12:11,980 --> 00:12:13,058
Zhai Xing?
165
00:12:13,059 --> 00:12:13,899
What happened to her?
166
00:12:15,220 --> 00:12:16,699
Ma Zhai Xing is fine.
167
00:12:17,739 --> 00:12:21,059
But for the next few days,
she must stay inside the palace.
168
00:12:21,619 --> 00:12:27,860
I hired an expert physician in
order to treat the injury of her legs.
169
00:12:30,540 --> 00:12:32,379
I appreciate your kindness
for Zhai Xing.
170
00:12:34,059 --> 00:12:35,738
May I pay her a visit?
171
00:12:35,739 --> 00:12:36,819
The physician advised us
172
00:12:37,739 --> 00:12:42,340
not to allow any visiting
before her legs are fully healed.
173
00:12:43,179 --> 00:12:43,979
And coincidentally
174
00:12:44,499 --> 00:12:45,420
now is the time
175
00:12:46,059 --> 00:12:48,459
for you to lead troops to Beiliao River.
176
00:12:48,460 --> 00:12:49,979
Send some provision to Zhen’er.
177
00:12:49,980 --> 00:12:52,618
He has no prior experience
in military duty.
178
00:12:52,619 --> 00:12:55,780
I am worried he might
get himself into trouble.
179
00:12:57,819 --> 00:13:00,378
I shall ready the troops
and provision tomorrow
180
00:13:00,379 --> 00:13:01,659
and we’ll set out the day after.
181
00:13:02,340 --> 00:13:03,140
Very well.
182
00:13:03,699 --> 00:13:04,499
Go on.
183
00:13:07,020 --> 00:13:07,820
I take my leave.
184
00:13:16,739 --> 00:13:18,579
When were you even
interested in camellias?
185
00:13:25,300 --> 00:13:26,179
As I remember,
186
00:13:26,819 --> 00:13:29,619
you find this flower
pure for its look.
187
00:13:30,179 --> 00:13:32,340
But it’s unable to withstand sunlight,
188
00:13:33,139 --> 00:13:34,419
making its nature unpredictable.
189
00:13:35,540 --> 00:13:37,619
The flower is also known
as Guillotine Blossom.
190
00:13:38,420 --> 00:13:39,340
It brings bad overtone.
191
00:13:42,420 --> 00:13:43,780
But it wasn’t me
192
00:13:44,819 --> 00:13:47,139
who likes this flower.
193
00:13:48,179 --> 00:13:48,979
Father,
194
00:13:50,220 --> 00:13:51,620
is the physician treating Zhai Xing
195
00:13:52,460 --> 00:13:53,739
someone that I knew?
196
00:13:55,460 --> 00:13:56,899
Exactly as you think.
197
00:13:56,900 --> 00:13:59,460
I Released Yao Ji.
198
00:14:01,619 --> 00:14:03,700
What have I done
to anger you, Father?
199
00:14:04,259 --> 00:14:05,938
I’ll gladly accept my punishment.
200
00:14:05,939 --> 00:14:07,259
You misunderstood.
201
00:14:07,860 --> 00:14:11,498
My only intention is to
treat Zhai Xing’s injury.
202
00:14:11,499 --> 00:14:14,220
But throughout the
land, only Yao Ji alone
203
00:14:14,860 --> 00:14:16,499
has the ability to heal her.
204
00:14:17,100 --> 00:14:20,980
I didn’t tell you beforehand
because I knew you would overreact.
205
00:14:21,660 --> 00:14:22,700
I do not trust that woman!
206
00:14:24,460 --> 00:14:25,340
The trust me.
207
00:14:25,939 --> 00:14:29,818
Once you’ve returned from
the border defense, I assure you
208
00:14:29,819 --> 00:14:32,139
Zhai Xing will be fully cured.
209
00:14:32,660 --> 00:14:33,699
May I have the permission
210
00:14:34,660 --> 00:14:35,700
to have a word with Yao Ji
211
00:14:36,460 --> 00:14:37,699
before I set out?
212
00:14:39,220 --> 00:14:40,939
I can pass your message.
213
00:14:42,059 --> 00:14:44,059
But whether she agrees to see you
214
00:14:44,699 --> 00:14:46,738
is entirely up to her.
215
00:14:46,739 --> 00:14:50,579
After all, you’ve been
enemies for many years.
216
00:14:51,220 --> 00:14:52,059
Correct?
217
00:14:54,220 --> 00:14:55,020
Much appreciated.
218
00:14:56,100 --> 00:14:57,100
I take my leave now.
219
00:15:19,939 --> 00:15:21,539
The kind does not come here.
220
00:15:21,540 --> 00:15:22,699
Those who come aren’t kind.
221
00:15:23,540 --> 00:15:26,019
Yao Ji is the best
physician there is.
222
00:15:26,020 --> 00:15:28,178
But she holds a grudge against Lord Bo.
223
00:15:28,179 --> 00:15:29,420
She cannot be trusted.
224
00:15:32,139 --> 00:15:34,100
Had I known I was taking
Her Highness to Yao Ji,
225
00:15:35,420 --> 00:15:37,980
I... I would have stopped them.
226
00:15:39,100 --> 00:15:39,980
How?
227
00:15:40,699 --> 00:15:42,100
It was His Majesty’s order.
228
00:15:46,020 --> 00:15:46,820
Wen Yan.
229
00:15:48,619 --> 00:15:51,699
Yao Ji is using poisons
to cure Princess’s leg.
230
00:15:52,619 --> 00:15:53,579
Will it work?
231
00:15:54,540 --> 00:15:55,340
My lord,
232
00:15:55,860 --> 00:15:56,739
it can work.
233
00:15:57,300 --> 00:16:00,100
Using poisons for medication
can be an effective treatment.
234
00:16:00,900 --> 00:16:01,700
However,
235
00:16:02,259 --> 00:16:03,499
do you really believe
236
00:16:04,739 --> 00:16:05,619
Yao Ji
237
00:16:06,259 --> 00:16:07,819
would be willing to cure Her Highness?
238
00:16:12,739 --> 00:16:13,980
I don’t think His Majesty
239
00:16:16,660 --> 00:16:18,259
has any reason to hurt Zhai Xing.
240
00:16:20,020 --> 00:16:21,180
Perhaps His Majesty wouldn’t.
241
00:16:21,939 --> 00:16:22,980
But what about Yao Ji?
242
00:16:23,699 --> 00:16:25,460
She holds a grudge against you.
243
00:16:26,860 --> 00:16:28,300
Would she not use this chance
244
00:16:29,179 --> 00:16:29,980
to have her revenge?
245
00:16:59,660 --> 00:17:01,100
When we first joined the Night Fury,
246
00:17:02,059 --> 00:17:03,300
we got our first mission.
247
00:17:05,580 --> 00:17:07,700
Lord Bo and Yao Ji
was a perfect team.
248
00:17:08,580 --> 00:17:10,180
They would risk anything for each other.
249
00:17:12,499 --> 00:17:13,619
But then
250
00:17:15,379 --> 00:17:16,700
they became the worst enemies.
251
00:17:18,979 --> 00:17:21,579
They were both competing
for the leader of Night Fury.
252
00:17:21,580 --> 00:17:23,259
Lord Bo won with his prowess.
253
00:17:24,459 --> 00:17:27,660
But out of anger, she
tried to assassinate him.
254
00:17:28,700 --> 00:17:29,859
Which got her into prison.
255
00:17:31,780 --> 00:17:32,940
Lord Bo was
256
00:17:34,139 --> 00:17:36,700
so powerful he
barely had any flaws.
257
00:17:38,820 --> 00:17:41,139
But now Yao Ji has Her
Highness as a hostage.
258
00:17:43,139 --> 00:17:44,020
Is she trying
259
00:17:44,619 --> 00:17:46,699
to use this as leverage
against Lord Bo?
260
00:17:46,700 --> 00:17:48,900
Does she want Lord Bo
to feel the pain of loss?
261
00:17:50,499 --> 00:17:51,299
Back then
262
00:17:53,180 --> 00:17:54,339
Lord Bo won.
263
00:17:55,859 --> 00:17:56,700
But now,
264
00:17:57,979 --> 00:18:00,619
can he still overcome
this unsettling enemy?
265
00:18:25,580 --> 00:18:26,579
Your Highness.
266
00:18:26,580 --> 00:18:27,700
It’s time for your medicine.
267
00:18:28,820 --> 00:18:30,099
Rest well afterward.
268
00:18:34,180 --> 00:18:35,180
I can’t fall asleep.
269
00:18:42,259 --> 00:18:44,459
Are you missing Lord Bo?
270
00:18:45,219 --> 00:18:46,660
Or are you not used to living here?
271
00:18:48,139 --> 00:18:49,780
I’ve been thinking about what you said.
272
00:18:51,339 --> 00:18:52,300
What exactly
273
00:18:53,780 --> 00:18:55,180
is Lord Bo’s nature?
274
00:18:58,259 --> 00:18:59,139
I was worried
275
00:19:00,139 --> 00:19:03,300
once you found out I
was the fearsome Lord Bo
276
00:19:04,219 --> 00:19:05,820
and not the Wolf Boy you knew,
277
00:19:07,259 --> 00:19:08,420
you would be disappointed.
278
00:19:08,940 --> 00:19:10,780
If Lord Bo told you so,
279
00:19:11,940 --> 00:19:13,739
then the answer is clear enough.
280
00:19:14,660 --> 00:19:15,660
There should be no doubt.
281
00:19:23,780 --> 00:19:24,580
Physician.
282
00:19:25,219 --> 00:19:29,900
I was told medicine not used
correctly could cause poisoning.
283
00:19:30,619 --> 00:19:32,700
Or vice versa, am I right?
284
00:19:36,660 --> 00:19:40,458
Whether the medicine
could poison or heal
285
00:19:40,459 --> 00:19:41,820
is decided by those who use it.
286
00:19:42,739 --> 00:19:45,580
And for me, whether it
was the innocent Wolf Boy
287
00:19:46,099 --> 00:19:47,580
or the cold and heartless Lord Bo,
288
00:19:48,099 --> 00:19:49,259
they are one of the same.
289
00:19:49,900 --> 00:19:51,338
One cannot replace the other.
290
00:19:51,339 --> 00:19:52,339
They are inseparable.
291
00:19:54,900 --> 00:19:56,339
Fancy words
292
00:19:57,139 --> 00:19:58,499
are always so enchanting.
293
00:20:03,660 --> 00:20:07,900
Wolf Boy was aggressive, but
deep down he has kindness in him.
294
00:20:08,420 --> 00:20:09,900
Lord Bo may be unemotional,
295
00:20:10,619 --> 00:20:14,098
but he would spend the afternoon
playing pitch-pot with children.
296
00:20:14,099 --> 00:20:18,499
His forehead was swollen but
he didn’t even blink for once.
297
00:20:23,540 --> 00:20:24,540
Have you seen
298
00:20:25,219 --> 00:20:26,259
that side of Lord Bo?
299
00:20:29,219 --> 00:20:30,259
That side of him
300
00:20:31,139 --> 00:20:32,820
is indeed new to me.
301
00:20:33,580 --> 00:20:34,900
I even find it unbelievable.
302
00:20:36,339 --> 00:20:39,259
If Your Highness is using
this to convince yourself,
303
00:20:40,099 --> 00:20:41,259
then so long as you’re happy.
304
00:20:43,300 --> 00:20:45,419
Physician, please do me a favour.
305
00:20:45,420 --> 00:20:46,580
Let me see Lord Bo.
306
00:20:47,339 --> 00:20:49,739
It won’t take long,
only for a moment.
307
00:20:52,420 --> 00:20:53,220
Fine.
308
00:20:54,139 --> 00:20:55,900
I’ll invite him myself tomorrow morning.
309
00:20:59,619 --> 00:21:00,419
Your Highness.
310
00:21:02,060 --> 00:21:03,499
Will you take your medicine now?
311
00:21:17,676 --> 00:21:19,762
[Lord Bo’s Mansion]
312
00:21:24,420 --> 00:21:25,259
Tomorrow morning
313
00:21:26,060 --> 00:21:28,259
we’ll set out for the
border to aid my brother.
314
00:21:28,780 --> 00:21:30,899
Wen Yan, is the provision ready?
315
00:21:30,900 --> 00:21:32,179
Ready.
316
00:21:32,180 --> 00:21:33,459
I’ll be taking Mo Xiao with me.
317
00:21:34,139 --> 00:21:35,660
You and Hai Die will stay here.
318
00:21:36,420 --> 00:21:37,858
Watch over the Princess.
319
00:21:37,859 --> 00:21:39,699
Keep me posted on everything.
320
00:21:39,700 --> 00:21:40,618
Yes.
321
00:21:40,619 --> 00:21:41,419
Master!
322
00:21:42,259 --> 00:21:43,179
Master.
323
00:21:43,180 --> 00:21:44,300
The chamber’s door was open.
324
00:21:46,020 --> 00:21:47,060
I’ll check right away.
325
00:22:04,940 --> 00:22:07,060
Is this how you
welcome an old friend?
326
00:22:18,499 --> 00:22:19,299
Yao Ji!
327
00:22:24,420 --> 00:22:25,460
You are no friend of mine!
328
00:22:25,979 --> 00:22:26,820
You dare poison us!
329
00:22:29,700 --> 00:22:31,180
They aren’t your friends anyway.
330
00:22:32,060 --> 00:22:33,139
Calm down.
331
00:22:34,580 --> 00:22:35,380
Lord Bo.
332
00:22:36,219 --> 00:22:37,499
It’s been so long.
333
00:22:38,300 --> 00:22:40,098
You seem different now.
334
00:22:40,099 --> 00:22:41,059
Shut it.
335
00:22:41,060 --> 00:22:41,860
Antidote!
336
00:22:45,379 --> 00:22:47,820
Wash them off with clean
water within two hours.
337
00:22:48,459 --> 00:22:49,339
Otherwise,
338
00:22:49,900 --> 00:22:50,979
their hands
339
00:22:52,859 --> 00:22:54,060
are as good as crippled.
340
00:22:55,339 --> 00:22:56,499
Get some water now.
341
00:22:57,300 --> 00:22:57,700
Yes.
342
00:22:57,701 --> 00:22:58,979
Master, stay cautious.
343
00:23:02,979 --> 00:23:04,019
Why are you here?
344
00:23:04,020 --> 00:23:04,820
Where is Zhai Xing?
345
00:23:05,420 --> 00:23:06,580
Where is your Wolf Bow?
346
00:23:08,459 --> 00:23:11,859
Do you think you can use
her as leverage against me?
347
00:23:12,700 --> 00:23:14,419
You’re wrong.
348
00:23:14,420 --> 00:23:16,900
Ma Zhai Xing has influence
over the Ma Troops.
349
00:23:17,420 --> 00:23:18,939
She is of great use to us.
350
00:23:18,940 --> 00:23:20,258
You’d better not hurt her.
351
00:23:20,259 --> 00:23:23,458
If you so much as touched
her, you’ll pay dearly for it.
352
00:23:23,459 --> 00:23:24,300
Remember that.
353
00:23:25,859 --> 00:23:27,820
You cherish the Wolf Bow.
354
00:23:28,499 --> 00:23:30,099
You couldn’t bear to use it.
355
00:23:31,060 --> 00:23:32,420
But why is it gone now?
356
00:23:33,499 --> 00:23:34,739
Did you give it to someone?
357
00:23:35,379 --> 00:23:36,939
Stop playing coy with me.
358
00:23:36,940 --> 00:23:38,020
Release Ma Zhai Xing now!
359
00:23:40,859 --> 00:23:42,660
Lord Bo, you think too highly of me.
360
00:23:43,859 --> 00:23:45,499
I am a prisoner.
361
00:23:46,259 --> 00:23:48,099
How can I even hurt your consort?
362
00:23:59,619 --> 00:24:00,499
Has Ma Zhai Xing
363
00:24:01,459 --> 00:24:03,139
seen this side of you?
364
00:24:05,060 --> 00:24:06,420
If she saw this,
365
00:24:07,060 --> 00:24:08,259
I doubt she would still
366
00:24:09,139 --> 00:24:10,820
think of you as her innocent Wolf Boy.
367
00:24:11,739 --> 00:24:12,900
What did you tell her?
368
00:24:13,859 --> 00:24:15,219
What do you want me to tell her?
369
00:24:16,940 --> 00:24:18,540
Do you want me to tell her
370
00:24:19,499 --> 00:24:20,979
touching the Wolfbone flower
371
00:24:22,060 --> 00:24:23,420
will bring you immense pain?
372
00:24:24,900 --> 00:24:27,379
And that pain will
make you go berserk?
373
00:24:28,499 --> 00:24:29,700
Or do you want her to find out
374
00:24:30,339 --> 00:24:32,539
His Majesty killed her
father yet you knew nothing?
375
00:24:32,540 --> 00:24:33,340
Silence!
376
00:24:37,820 --> 00:24:40,820
Do you really think your father
377
00:24:42,180 --> 00:24:44,700
released me only
to treat her injury?
378
00:24:45,700 --> 00:24:46,739
If I die here,
379
00:24:47,499 --> 00:24:49,180
Ma Zhai Xing dies as well.
380
00:24:57,900 --> 00:24:58,700
What do you mean?
381
00:24:59,420 --> 00:25:00,300
Explain yourself.
382
00:25:03,459 --> 00:25:05,499
His Majesty still doubts your loyalty.
383
00:25:06,940 --> 00:25:10,180
He is afraid your love for Ma
Zhai Xing will make you betray him.
384
00:25:12,739 --> 00:25:13,900
So he secretly ordered me
385
00:25:14,739 --> 00:25:16,780
to poison your beloved Ma Zhai Xing
386
00:25:17,339 --> 00:25:18,780
to keep you on a short leash.
387
00:25:22,020 --> 00:25:23,779
He needs the Ma Troops.
388
00:25:23,780 --> 00:25:24,780
He would never do this.
389
00:25:27,219 --> 00:25:28,019
Is that so?
390
00:25:29,780 --> 00:25:31,540
The poison won’t
take effect immediately.
391
00:25:32,099 --> 00:25:33,420
But had I not told you
392
00:25:33,940 --> 00:25:36,339
both you and Ma Troops
would never know about it.
393
00:25:37,619 --> 00:25:41,579
And every month I’ll use Ma
Zhai Xing’s treatment as excuse
394
00:25:41,580 --> 00:25:44,739
to stop the poison from
spreading by using a foot bath.
395
00:25:45,300 --> 00:25:46,139
Otherwise,
396
00:25:46,780 --> 00:25:48,339
the poison can kill her anytime.
397
00:25:54,139 --> 00:25:55,259
Why are you telling me this?
398
00:25:56,780 --> 00:25:57,979
What is your motive?
399
00:26:06,020 --> 00:26:07,379
I want you to hand over
400
00:26:08,420 --> 00:26:09,900
your title as Night Fury’s leader.
401
00:26:11,580 --> 00:26:12,380
What?
402
00:26:14,259 --> 00:26:16,420
You want to set out tonight?
403
00:26:17,020 --> 00:26:17,859
Yes, Father.
404
00:26:19,339 --> 00:26:20,420
You Zhen left in hurry.
405
00:26:21,139 --> 00:26:23,740
He didn’t bring enough
equipments and provisions with him.
406
00:26:24,420 --> 00:26:25,979
I planned to set out tonight.
407
00:26:27,339 --> 00:26:30,099
You do share a deep
bond with your brother.
408
00:26:31,099 --> 00:26:32,540
You may do as you wish.
409
00:26:34,060 --> 00:26:34,860
I...
410
00:26:35,459 --> 00:26:36,619
I must pay Zhai Xing a visit.
411
00:26:37,300 --> 00:26:38,260
I’ll set out afterwards.
412
00:26:43,339 --> 00:26:44,139
Zhang Jin.
413
00:26:45,979 --> 00:26:47,218
Yes, Your Majesty.
414
00:26:47,219 --> 00:26:48,738
Keep an eye on Lord Bo.
415
00:26:48,739 --> 00:26:50,940
See if he would leave
with Ma Zhai Xing.
416
00:27:16,820 --> 00:27:19,060
He made a sudden
change to set out tonight.
417
00:27:20,139 --> 00:27:23,499
He must be in a hurry to
get a cure for Ma Zhai Xing.
418
00:27:26,619 --> 00:27:29,978
A sudden change of mind
doesn’t mean he changed.
419
00:27:29,979 --> 00:27:30,779
Your Majesty.
420
00:27:31,339 --> 00:27:35,739
Trust is not based on
words but the action.
421
00:27:37,619 --> 00:27:38,419
Yao Ji.
422
00:27:39,060 --> 00:27:40,619
Even now you still believe
423
00:27:41,859 --> 00:27:43,300
Lord Bo would never betray me?
424
00:27:45,180 --> 00:27:47,338
I am certain of it.
425
00:27:47,339 --> 00:27:51,378
If Lord Bo was willing to
give up everything he has
426
00:27:51,379 --> 00:27:55,059
over a mere woman, a
soft-hearted man like him
427
00:27:55,060 --> 00:27:59,099
is not qualified to be my
rival nor Your Majesty’s son.
428
00:28:01,379 --> 00:28:04,779
Not unless I have
evidence of his betrayal.
429
00:28:04,780 --> 00:28:06,739
Otherwise, I will never believe
430
00:28:07,979 --> 00:28:10,180
the boy I raised myself
431
00:28:10,739 --> 00:28:12,259
was actually
432
00:28:13,339 --> 00:28:14,459
an ingrate.
433
00:28:22,060 --> 00:28:23,059
Go.
434
00:28:23,060 --> 00:28:24,259
We’re headed for the border.
435
00:28:39,900 --> 00:28:41,338
Your Majesty.
436
00:28:41,339 --> 00:28:44,218
I saw Lord Bo moving in secrecy.
437
00:28:44,219 --> 00:28:46,499
He left the palace
with a veiled woman.
438
00:28:48,219 --> 00:28:50,218
This is outrageous.
439
00:28:50,219 --> 00:28:51,940
He did intend to pull off a swap.
440
00:28:52,540 --> 00:28:54,060
He took her with him.
441
00:28:56,940 --> 00:28:58,060
Go to Ma Zhai Xing’s lodge.
442
00:29:26,979 --> 00:29:28,020
Father.
443
00:29:29,900 --> 00:29:30,700
At ease.
444
00:29:35,859 --> 00:29:38,660
I am ready to head
for Taibao Battalion.
445
00:29:39,859 --> 00:29:42,740
May I know you summoned
me at this moment?
446
00:29:48,979 --> 00:29:50,139
You won’t be going.
447
00:29:51,099 --> 00:29:52,020
Your brother
448
00:29:52,619 --> 00:29:54,580
never needed anything.
449
00:29:57,739 --> 00:30:00,379
Yao Ji, come out.
450
00:30:10,300 --> 00:30:11,700
Come.
451
00:30:22,619 --> 00:30:24,820
I ordered you to leave the palace
452
00:30:26,020 --> 00:30:27,499
because I want to see
453
00:30:28,099 --> 00:30:30,020
if you would betray me
454
00:30:30,580 --> 00:30:31,940
and use the opening
455
00:30:32,540 --> 00:30:34,820
to take Ma Zhai Xing with you
to cure her.
456
00:30:36,499 --> 00:30:39,858
Yet you got so impatient.
457
00:30:39,859 --> 00:30:42,619
You decided to set out at night
458
00:30:43,219 --> 00:30:50,780
and even used a servant as a decoy
so Ma Zhai Xing may leave secretly.
459
00:30:53,619 --> 00:30:54,780
Once that was done,
460
00:30:55,339 --> 00:30:56,820
Lord Bo would think
461
00:30:57,499 --> 00:31:01,179
I would work with him
to fool His Majesty after
462
00:31:01,180 --> 00:31:02,259
the Princess was saved.
463
00:31:02,940 --> 00:31:05,780
He thought his plan was flawless.
464
00:31:07,020 --> 00:31:08,379
So
465
00:31:09,619 --> 00:31:11,020
My own son
466
00:31:12,580 --> 00:31:14,259
can no longer be trusted.
467
00:31:17,540 --> 00:31:18,340
Father.
468
00:31:20,379 --> 00:31:22,738
I know you didn’t.
469
00:31:22,739 --> 00:31:23,660
All of this
470
00:31:24,660 --> 00:31:26,739
was merely my speculation.
471
00:31:28,180 --> 00:31:29,780
I was worried
472
00:31:30,300 --> 00:31:31,739
you would have such a plan.
473
00:31:32,300 --> 00:31:33,499
However
474
00:31:34,459 --> 00:31:36,060
I was wrong.
475
00:31:40,300 --> 00:31:44,459
Last night I went to Ma Zhai
Xing’s room and to my surprise...
476
00:31:53,820 --> 00:31:54,620
Your Majesty?
477
00:31:56,580 --> 00:31:57,979
Why are you here?
478
00:32:00,540 --> 00:32:03,940
I had a thought about having
dinner with your and Lord Bo.
479
00:32:05,420 --> 00:32:06,339
Where is he?
480
00:32:07,940 --> 00:32:09,019
Your Majesty.
481
00:32:09,020 --> 00:32:12,699
Just now Lord Bo and Hai Die
sent me some clothes for the night.
482
00:32:12,700 --> 00:32:13,860
They returned to the mansion.
483
00:32:25,180 --> 00:32:26,020
Lord Bo.
484
00:32:26,859 --> 00:32:28,420
I hope you won’t blame me.
485
00:32:30,619 --> 00:32:31,499
I wouldn’t dare.
486
00:32:33,259 --> 00:32:36,618
All of this was because
I made you worried.
487
00:32:36,619 --> 00:32:38,179
Very well.
488
00:32:38,180 --> 00:32:39,900
Stop sulking.
489
00:32:40,940 --> 00:32:43,379
Ma Zhai Xing was
never actually poisoned.
490
00:32:43,979 --> 00:32:44,939
I know.
491
00:32:44,940 --> 00:32:48,420
She is the only woman
you fall in love with.
492
00:32:49,139 --> 00:32:52,259
Had I really chosen
to poison her,
493
00:32:52,859 --> 00:32:56,979
would I be too
cruel to my own son?
494
00:32:58,540 --> 00:33:00,379
I only wanted you to remember
495
00:33:01,139 --> 00:33:02,420
that between the two of us,
496
00:33:03,739 --> 00:33:05,739
there must never be a lie.
497
00:33:10,300 --> 00:33:11,100
All right.
498
00:33:11,979 --> 00:33:13,259
Take Ma Zhai Xing with you
499
00:33:14,379 --> 00:33:15,459
and return to your mansion.
500
00:33:18,259 --> 00:33:19,539
Much appreciated, Father.
501
00:33:19,540 --> 00:33:20,699
Right.
502
00:33:20,700 --> 00:33:22,020
I must remind you.
503
00:33:22,940 --> 00:33:25,660
If You Zhen reports in
that the Taibao Battalion
504
00:33:26,180 --> 00:33:29,780
is the King of Jin’s stronghold
as I previously suspected,
505
00:33:30,420 --> 00:33:33,900
when the time comes the Ma
Troops will be sent to attack them.
506
00:33:34,900 --> 00:33:37,059
You must keep an eye on Ma Zhai Xing.
507
00:33:37,060 --> 00:33:39,939
She is the key to maintain
the troops’ morale.
508
00:33:39,940 --> 00:33:43,259
We can afford no mistake in this matter.
509
00:33:44,459 --> 00:33:45,420
Yes, Father.
510
00:33:47,780 --> 00:33:48,580
Now go.
511
00:34:06,099 --> 00:34:07,139
Were you waiting for me?
512
00:34:15,300 --> 00:34:16,380
Rather than
513
00:34:17,179 --> 00:34:18,699
saying it was a test from His Majesty,
514
00:34:19,659 --> 00:34:23,739
perhaps it’s better to say I
want to know if you’ve changed.
515
00:34:25,300 --> 00:34:27,380
You didn’t lose your goal
because of Ma Zhai Xing.
516
00:34:27,899 --> 00:34:29,419
You are still the Lord Bo I knew.
517
00:34:30,259 --> 00:34:31,340
I wasn’t disappointed.
518
00:34:36,340 --> 00:34:37,580
Or perhaps
519
00:34:38,939 --> 00:34:40,540
you knew all along
520
00:34:41,580 --> 00:34:42,739
this was a test.
521
00:34:43,899 --> 00:34:44,699
I don’t
522
00:34:45,380 --> 00:34:46,580
understand what you’re saying.
523
00:34:50,820 --> 00:34:54,458
Why did you allow a mysterious
woman into Zhai Xing’s room?
524
00:34:54,459 --> 00:34:56,179
Zhai Xing has no clothes to change.
525
00:34:56,899 --> 00:34:58,658
I asked Hai Die to do me a favour.
526
00:34:58,659 --> 00:34:59,978
How was that a problem?
527
00:34:59,979 --> 00:35:01,140
In that case,
528
00:35:01,739 --> 00:35:04,380
why must she sneak
around wearing a veil?
529
00:35:05,100 --> 00:35:05,940
You said so yourself.
530
00:35:06,699 --> 00:35:07,739
Other than me,
531
00:35:08,659 --> 00:35:10,099
Zhai Xing wasn’t allow
to see anyone.
532
00:35:11,499 --> 00:35:13,340
I did what I must
533
00:35:13,899 --> 00:35:15,219
to avoid causing you any trouble.
534
00:35:22,300 --> 00:35:24,421
What if His Majesty
went back on his word?
535
00:35:25,780 --> 00:35:27,860
What if he did order me
to poison Ma Zhai Xing?
536
00:35:29,219 --> 00:35:30,860
If he did it,
537
00:35:32,020 --> 00:35:33,540
I would have to accept it.
538
00:35:38,979 --> 00:35:39,939
Very well.
539
00:35:41,620 --> 00:35:43,979
Lord Bo is still the same as always.
540
00:35:45,499 --> 00:35:47,499
If you lost your gambit
because of Ma Zhai Xing,
541
00:35:50,380 --> 00:35:51,820
I would be disappointed.
542
00:35:55,380 --> 00:35:57,060
I am glad
543
00:35:58,620 --> 00:36:01,219
Lord Bo didn’t
change because of her.
544
00:36:03,659 --> 00:36:04,620
She is not worth it.
545
00:36:07,739 --> 00:36:09,020
If you have the time,
546
00:36:09,939 --> 00:36:10,820
why don’t we
547
00:36:11,780 --> 00:36:13,419
catch up in my room tonight?
548
00:36:17,659 --> 00:36:19,540
If I were to be there,
549
00:36:20,300 --> 00:36:21,580
it would be to take your life.
550
00:36:24,179 --> 00:36:25,060
Don’t worry.
551
00:36:26,219 --> 00:36:27,499
You have plenty of chances.
552
00:36:28,219 --> 00:36:29,380
Life is boring
553
00:36:30,459 --> 00:36:32,300
if I don’t have you as my rival.
554
00:36:55,380 --> 00:36:56,180
Zhai Xing.
555
00:37:03,780 --> 00:37:04,739
Why are you here?
556
00:37:05,540 --> 00:37:08,140
Are you here because of Wen Yan?
557
00:37:08,820 --> 00:37:09,978
Now is not the time.
558
00:37:09,979 --> 00:37:10,938
We must go.
559
00:37:10,939 --> 00:37:12,178
Wait.
560
00:37:12,179 --> 00:37:14,020
What about the
treatment for my legs?
561
00:37:15,140 --> 00:37:16,020
I plead for Yao Ji
562
00:37:16,659 --> 00:37:18,580
and my father agreed
to change the treatment.
563
00:37:19,739 --> 00:37:21,179
Yao Ji taught Wen Yan the method.
564
00:37:21,699 --> 00:37:23,179
You may finish the treatment at home.
565
00:37:24,620 --> 00:37:25,420
For real?
566
00:37:29,140 --> 00:37:30,178
That’s much better.
567
00:37:30,179 --> 00:37:32,100
Physician Yao Ji won’t
suffer for the result.
568
00:37:34,820 --> 00:37:37,658
Actually His Majesty
does care for me.
569
00:37:37,659 --> 00:37:39,499
That was why he ordered
to have my legs treated.
570
00:37:40,380 --> 00:37:43,300
I will never forget His
Majesty’s kindness.
571
00:37:46,459 --> 00:37:47,699
I will never let you
572
00:37:48,939 --> 00:37:49,899
leave my sight again.
573
00:37:55,499 --> 00:37:56,300
Your Highness.
574
00:37:58,540 --> 00:37:59,340
You...
575
00:38:00,540 --> 00:38:01,699
What’s the matter?
576
00:38:11,219 --> 00:38:12,340
I was too worried about you.
577
00:38:14,219 --> 00:38:15,019
Also,
578
00:38:16,340 --> 00:38:17,659
I was worried Yao Ji’s dosage
579
00:38:18,699 --> 00:38:19,739
would take a toll on you.
580
00:38:21,140 --> 00:38:23,699
Well, we can now go home.
581
00:38:26,580 --> 00:38:28,060
Yes, let’s go home.
582
00:38:33,300 --> 00:38:35,860
I could feel the
unease from his hug.
583
00:38:36,459 --> 00:38:38,580
But he chose not to
say it, so I didn’t pry.
584
00:38:40,140 --> 00:38:42,459
Life in palace is too
depressing for him.
585
00:38:43,020 --> 00:38:44,659
I only hope when
we are together,
586
00:38:45,340 --> 00:38:46,579
he feels happy.
587
00:38:46,580 --> 00:38:47,380
I’ll raise a toast.
588
00:38:47,899 --> 00:38:49,299
Cheers.
589
00:38:49,300 --> 00:38:50,498
Let’s welcome the Princess home.
590
00:38:50,499 --> 00:38:51,299
Come.
591
00:38:59,699 --> 00:39:01,898
Her Highness is back.
592
00:39:01,899 --> 00:39:04,620
Her return was a great escape
from the unimaginable danger!
593
00:39:05,219 --> 00:39:06,699
We were all worried sick.
594
00:39:07,259 --> 00:39:08,380
Wen Yan, am I right?
595
00:39:08,899 --> 00:39:11,019
I just left to have my legs treated.
596
00:39:11,020 --> 00:39:12,380
What danger could there be?
597
00:39:13,100 --> 00:39:13,698
Right!
598
00:39:13,699 --> 00:39:15,100
You made it sound grim.
599
00:39:16,540 --> 00:39:17,899
What Mo Xiao meant was,
600
00:39:18,419 --> 00:39:22,139
while Her Highness was away,
Lord Bo had been in bad mood.
601
00:39:22,140 --> 00:39:24,739
We were scared of
him, so that worried us.
602
00:39:27,820 --> 00:39:28,938
Indeed.
603
00:39:28,939 --> 00:39:30,178
Mo Xiao.
604
00:39:30,179 --> 00:39:32,819
You made Her Highness
think she had us worried.
605
00:39:32,820 --> 00:39:34,219
She could feel bad over it.
606
00:39:35,939 --> 00:39:37,499
Now drink as your punishment.
607
00:39:38,419 --> 00:39:39,819
I... Right.
608
00:39:39,820 --> 00:39:40,620
I...
609
00:39:41,459 --> 00:39:42,580
I must have been drunk.
610
00:39:43,219 --> 00:39:45,739
The moment I get drunk
I start talking nonsense.
611
00:39:46,659 --> 00:39:47,979
I’ll drink as my punishment.
612
00:39:50,979 --> 00:39:52,218
Let’s change the topic.
613
00:39:52,219 --> 00:39:53,539
Let’s talk about something happy.
614
00:39:53,540 --> 00:39:55,620
Master, do you remember
615
00:39:56,340 --> 00:39:59,898
the time when we
were at the Flower Inn?
616
00:39:59,899 --> 00:40:00,899
That night...
617
00:40:06,100 --> 00:40:07,979
Flower Inn?
618
00:40:08,899 --> 00:40:10,979
Flower Inn?
619
00:40:12,499 --> 00:40:16,178
Isn’t that the place where
people pick the blossoms
620
00:40:16,179 --> 00:40:20,140
and find joy sweet as honey?
621
00:40:22,179 --> 00:40:23,418
That’s the place.
622
00:40:23,419 --> 00:40:24,619
Zhai Xing.
623
00:40:24,620 --> 00:40:25,938
I went there
624
00:40:25,939 --> 00:40:26,938
with Mo Xiao
625
00:40:26,939 --> 00:40:27,419
because...
626
00:40:27,420 --> 00:40:28,500
You’re there for the honey?
627
00:40:29,380 --> 00:40:30,180
I know.
628
00:40:30,860 --> 00:40:33,860
Now I understand why you
avoid mentioning your past.
629
00:40:36,860 --> 00:40:37,660
I am full.
630
00:40:38,259 --> 00:40:39,059
Carry on without me.
631
00:40:41,540 --> 00:40:42,699
But I am not done yet.
632
00:40:46,499 --> 00:40:48,419
Men like you stink!
633
00:40:51,580 --> 00:40:52,820
Not you, of course.
634
00:40:55,860 --> 00:40:57,100
I am full as well.
635
00:41:01,939 --> 00:41:02,739
Master.
636
00:41:03,620 --> 00:41:05,498
We were at the Flower Inn for a case...
637
00:41:05,499 --> 00:41:07,219
Say another word
638
00:41:07,899 --> 00:41:09,140
and you’re dead.
639
00:41:09,860 --> 00:41:10,660
I...
640
00:41:19,620 --> 00:41:21,979
We welcome Lord Grand Diviner.
641
00:41:25,340 --> 00:41:28,099
I, Zi Shen, congratulate my lord
for her release
642
00:41:28,100 --> 00:41:30,020
and once leading
the Grand Diviner Palace.
643
00:41:41,419 --> 00:41:42,339
Is Zhai Xing asleep?
644
00:41:42,340 --> 00:41:43,619
Master.
645
00:41:43,620 --> 00:41:44,620
Her Highness is asleep.
646
00:41:45,939 --> 00:41:48,379
How did you find
out the treatment
647
00:41:48,380 --> 00:41:50,019
was a test from His Majesty and Yao Ji?
648
00:41:50,020 --> 00:41:51,300
When did you find out?
649
00:41:57,540 --> 00:41:59,820
Ever since Yao Ji
pretended to make a deal
650
00:42:00,580 --> 00:42:01,979
to treat Zhai Xing’s legs.
651
00:42:02,580 --> 00:42:04,219
I knew something was off.
652
00:42:04,979 --> 00:42:05,779
Think about it.
653
00:42:06,499 --> 00:42:08,739
Yao Ji has been my nemesis.
654
00:42:09,459 --> 00:42:11,940
Why would she agree to
betray His Majesty to assist me?
655
00:42:12,780 --> 00:42:14,859
Also, I would betray her anytime.
656
00:42:14,860 --> 00:42:16,699
And she wouldn’t be able to rise again.
44390
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.