All language subtitles for The.Wolf.2020.EP20.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.BDE4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,192 --> 00:01:30,579 [The Wolf] 2 00:01:30,580 --> 00:01:32,459 [Episode 20] 3 00:01:32,460 --> 00:01:33,739 I have an idea. 4 00:01:33,740 --> 00:01:37,179 Just like when we were kid, we can hide ourselves under the capes. 5 00:01:37,180 --> 00:01:37,980 What do you think? 6 00:01:44,379 --> 00:01:45,658 Isn’t this Castellan Li? 7 00:01:45,659 --> 00:01:46,578 Hello, Castellan Li. 8 00:01:46,579 --> 00:01:47,659 Go! Go away! 9 00:01:48,619 --> 00:01:49,500 What is he up to? 10 00:01:51,860 --> 00:01:55,059 Had I known how hard it was to be a sentry, I would’ve 11 00:01:55,060 --> 00:01:56,940 raised the salary of soldiers at the city gates. 12 00:02:02,092 --> 00:02:04,198 [Low-grade garrison, Castellan Li] 13 00:02:04,199 --> 00:02:05,320 Princess Ma? 14 00:02:06,799 --> 00:02:08,200 Why? 15 00:02:08,879 --> 00:02:10,920 What is she doing with a strange man? 16 00:02:16,400 --> 00:02:18,159 Here’s my chance to redeem myself. 17 00:02:27,960 --> 00:02:28,760 Stop there! 18 00:02:32,480 --> 00:02:33,439 Castellan Li? 19 00:02:34,470 --> 00:02:35,389 Why is it you? 20 00:02:36,029 --> 00:02:37,550 Why are you guarding the city gate? 21 00:02:38,110 --> 00:02:40,668 Princess, you’re right out here in the open, 22 00:02:40,669 --> 00:02:43,309 yet you’re actually cheating on Lord Bo behind his back! 23 00:02:44,110 --> 00:02:46,109 You’re being unfaithful by committing adultery! 24 00:02:46,110 --> 00:02:49,069 I really cannot let this slide so idly. 25 00:02:49,070 --> 00:02:51,149 Today, I’m going to arrest the both of you 26 00:02:51,150 --> 00:02:52,590 and condemn you in front of Lord Bo! 27 00:02:54,789 --> 00:02:58,508 Castellan Li, since we’re both citizens of Kuizhou, 28 00:02:58,509 --> 00:02:59,910 can’t you just keep it a secret? 29 00:03:00,630 --> 00:03:02,829 Besides, you’ve seen with your own eyes before. 30 00:03:02,830 --> 00:03:04,789 Lord Bo doesn’t love me at all. 31 00:03:05,339 --> 00:03:09,179 So, can’t you just let me find another love? 32 00:03:11,940 --> 00:03:13,979 Princess, honestly... 33 00:03:15,300 --> 00:03:15,780 Well... 34 00:03:15,781 --> 00:03:17,979 I know Lord Bo is kind of mean to you. 35 00:03:18,580 --> 00:03:21,738 That day when he called up Miss Lu Fu right to your face, 36 00:03:21,739 --> 00:03:23,939 I was outraged on your behalf as well. 37 00:03:23,940 --> 00:03:26,819 However, that’s not a reason for you to cheat on him. 38 00:03:27,409 --> 00:03:29,889 Today, I’m going to redeem myself, 39 00:03:29,890 --> 00:03:31,928 so that Lord Bo can take back his order. 40 00:03:31,929 --> 00:03:34,889 In that case, I’ll be able to return to my position as Castellan. 41 00:03:34,890 --> 00:03:36,609 You adulterous couple! 42 00:03:36,610 --> 00:03:38,090 Come! Follow me to see the officials. 43 00:03:38,610 --> 00:03:39,609 Come! 44 00:03:39,610 --> 00:03:40,529 Come! 45 00:03:40,530 --> 00:03:41,330 You! 46 00:03:43,049 --> 00:03:43,849 Castellan Li. 47 00:03:45,330 --> 00:03:46,889 Your Highness. 48 00:03:46,890 --> 00:03:48,370 Do you really dare to punish me? 49 00:03:49,769 --> 00:03:51,208 I was totally lacking in perception! 50 00:03:51,209 --> 00:03:52,488 I deserve the harshest punishment! 51 00:03:52,489 --> 00:03:53,848 Please forgive me, Your Highness! 52 00:03:53,849 --> 00:03:55,890 Didn’t you just give us a big scolding 53 00:03:56,450 --> 00:03:57,810 and call us an adulterous couple? 54 00:03:58,649 --> 00:03:59,449 What a good talk! 55 00:04:00,890 --> 00:04:01,890 The Princess and I 56 00:04:02,409 --> 00:04:04,169 are coming back to Kuizhou to have an affair. 57 00:04:04,170 --> 00:04:04,969 Is there a problem? 58 00:04:04,970 --> 00:04:06,089 No! 59 00:04:06,090 --> 00:04:07,928 Go ahead and cheat! 60 00:04:07,929 --> 00:04:08,488 No! 61 00:04:08,489 --> 00:04:09,209 I’ve got a foul mouth. 62 00:04:09,210 --> 00:04:11,289 I’ll strangle myself to death. 63 00:04:11,970 --> 00:04:13,009 I strangle. 64 00:04:13,010 --> 00:04:14,249 I’m pressing very hard. 65 00:04:14,250 --> 00:04:14,610 Your Highness. 66 00:04:14,611 --> 00:04:15,488 I’ll choke myself to death. 67 00:04:15,489 --> 00:04:16,529 Forgive him. 68 00:04:17,129 --> 00:04:18,089 I can’t breathe. 69 00:04:19,170 --> 00:04:20,610 I’ll let it slide this time, 70 00:04:22,010 --> 00:04:24,968 but if you let out the news that Princess and I are back at Kuizhou 71 00:04:24,969 --> 00:04:26,210 to have an affair, 72 00:04:27,010 --> 00:04:29,809 you’ll be banished to the border area. 73 00:04:30,930 --> 00:04:32,528 I wouldn’t dare. I wouldn’t dare. 74 00:04:32,529 --> 00:04:33,729 No. 75 00:04:33,730 --> 00:04:35,170 Even if I die, I won’t do it. 76 00:04:38,610 --> 00:04:41,010 Wishing you a safe journey! 77 00:04:42,730 --> 00:04:44,009 This isn’t right. 78 00:04:44,010 --> 00:04:45,049 The... 79 00:04:45,050 --> 00:04:48,128 His Highness doesn’t like the Princess, does he? 80 00:04:48,129 --> 00:04:50,409 Why are they so loving now? 81 00:04:53,170 --> 00:04:55,450 You haven’t told me why Castellan Li 82 00:04:55,451 --> 00:04:57,129 was demoted to become a garrison. 83 00:04:59,730 --> 00:05:00,530 He mistreated you. 84 00:05:03,089 --> 00:05:08,649 So, at that time, although you said mean things to me, you secretly 85 00:05:08,650 --> 00:05:10,129 stood up for me behind my back. 86 00:05:13,010 --> 00:05:13,810 Watch out! 87 00:05:14,369 --> 00:05:15,288 Stop running, Hong’er! 88 00:05:15,289 --> 00:05:16,089 Hong’er! 89 00:05:16,770 --> 00:05:17,969 Are you okay, Hong’er? 90 00:05:18,689 --> 00:05:20,850 Come back with me and apologize to the guest. 91 00:05:21,650 --> 00:05:22,449 No! 92 00:05:22,450 --> 00:05:24,049 They said I look hideous! 93 00:05:24,050 --> 00:05:26,169 Father, you think I’m a monster too, right? 94 00:05:26,170 --> 00:05:28,490 Otherwise, you wouldn’t have told me not to leave the room! 95 00:05:29,529 --> 00:05:31,088 That’s not what I meant. 96 00:05:31,089 --> 00:05:33,809 It’s because your temper is getting worse. 97 00:05:34,730 --> 00:05:38,489 Even if the guests take a glance at you with no ill intention, 98 00:05:38,490 --> 00:05:41,088 you’ll chase them out with a broom. 99 00:05:41,089 --> 00:05:45,489 At this rate, I’ll have to close down my business. 100 00:05:45,490 --> 00:05:48,528 Father, I don’t want others to look down upon me. 101 00:05:48,529 --> 00:05:51,248 I want to bully them before they bully me. 102 00:05:51,249 --> 00:05:53,010 This is my philosophy of survival! 103 00:05:54,050 --> 00:05:54,809 Hong’er! 104 00:05:54,810 --> 00:05:55,769 Hong’er! Come back! 105 00:05:55,770 --> 00:05:57,128 Don’t run away! Hong’er! 106 00:05:57,129 --> 00:05:59,049 The father and daughter are my old acquaintances. 107 00:06:00,569 --> 00:06:03,248 Why did Hong’er’s temper change so drastically? 108 00:06:03,249 --> 00:06:05,170 I’ll go over and see what exactly happened. 109 00:06:07,730 --> 00:06:08,890 She became like this 110 00:06:10,969 --> 00:06:11,849 because of me. 111 00:06:12,890 --> 00:06:13,809 It got in! 112 00:06:14,529 --> 00:06:15,890 Great! 113 00:06:17,289 --> 00:06:18,368 My turn! 114 00:06:18,369 --> 00:06:19,889 Queue up! 115 00:06:19,890 --> 00:06:20,730 Quick! Hurry up! 116 00:06:21,409 --> 00:06:21,890 No! 117 00:06:21,891 --> 00:06:22,849 My turn! 118 00:06:25,210 --> 00:06:26,449 I really regret it. 119 00:06:26,450 --> 00:06:27,609 Come again! 120 00:06:27,610 --> 00:06:30,209 Back then, I told Hong’er not to believe in the story 121 00:06:30,210 --> 00:06:31,369 of Wolf Boy and Xing’er. 122 00:06:33,129 --> 00:06:33,969 What can I do 123 00:06:34,730 --> 00:06:36,408 for Hong’er to being the way she was before? 124 00:06:36,409 --> 00:06:38,089 I’ll definitely hit it next time! 125 00:06:38,730 --> 00:06:41,010 Listen to my instruction later. 126 00:06:41,849 --> 00:06:42,889 Let me do it first! 127 00:06:42,890 --> 00:06:43,968 No! 128 00:06:43,969 --> 00:06:45,489 Next! 129 00:06:45,490 --> 00:06:46,688 It’s my turn! My turn! 130 00:06:46,689 --> 00:06:47,489 Hurry up! 131 00:06:48,890 --> 00:06:49,690 It went in! 132 00:06:50,849 --> 00:06:53,010 Hong’er, long time no see. 133 00:06:54,330 --> 00:06:57,369 Sister Zhai Xing, why are you here? 134 00:07:00,610 --> 00:07:02,289 This is Brother Wolf Boy. 135 00:07:02,930 --> 00:07:04,649 Why didn’t he show his face? 136 00:07:04,650 --> 00:07:08,089 Does he have an ugly scar on his face like me? 137 00:07:11,529 --> 00:07:14,289 Hong’er, Brother Wolf Boy wants to let you know 138 00:07:15,089 --> 00:07:16,490 that he was once like you. 139 00:07:17,050 --> 00:07:18,089 People misunderstood him 140 00:07:18,730 --> 00:07:20,009 and treated him like a monster. 141 00:07:20,010 --> 00:07:23,009 Just like you, he thought setting himself against everyone 142 00:07:23,010 --> 00:07:24,369 would make him powerful enough. 143 00:07:25,089 --> 00:07:28,248 But ever since he was young, he had never had any friends. 144 00:07:28,249 --> 00:07:30,889 He was friendless and found himself all alone. 145 00:07:30,890 --> 00:07:32,009 He was lonely. 146 00:07:32,010 --> 00:07:33,808 So what if I don’t have any friends? 147 00:07:33,809 --> 00:07:34,848 Who needs friends? 148 00:07:34,849 --> 00:07:36,529 I can play by myself. 149 00:07:40,969 --> 00:07:42,249 You can’t do it. Let me try. 150 00:07:45,529 --> 00:07:46,569 If 151 00:07:47,289 --> 00:07:49,808 I can make them play together with you, 152 00:07:49,809 --> 00:07:51,570 you’ve to promise me one thing, okay? 153 00:07:53,490 --> 00:07:55,849 They won’t play with me. 154 00:07:59,849 --> 00:08:01,849 Let’s go, I need your help. 155 00:08:03,610 --> 00:08:04,410 Come. 156 00:08:06,450 --> 00:08:07,329 Hold it! 157 00:08:07,330 --> 00:08:08,408 Hurry up! 158 00:08:08,409 --> 00:08:09,210 Hurry! 159 00:08:11,050 --> 00:08:11,769 My turn! 160 00:08:11,770 --> 00:08:12,570 You can’t do it. 161 00:08:14,650 --> 00:08:18,288 Hong’er, we’ll play pitch-pot too! 162 00:08:18,289 --> 00:08:22,929 However, the winner gets to flick the loser on the forehead. 163 00:08:22,930 --> 00:08:23,730 Okay? 164 00:08:24,610 --> 00:08:25,410 Good luck! 165 00:08:26,689 --> 00:08:28,849 Hong’er, you’re so great! 166 00:08:29,409 --> 00:08:30,409 Wolf Boy, it’s your turn. 167 00:08:32,129 --> 00:08:32,929 Don’t throw it in. 168 00:08:36,330 --> 00:08:37,130 Hit harder! 169 00:08:38,129 --> 00:08:39,089 Here. 170 00:08:39,090 --> 00:08:39,928 Harder! 171 00:08:39,929 --> 00:08:40,969 Right, hit him right here. 172 00:08:42,330 --> 00:08:44,969 Children, would you like to play together? 173 00:08:44,970 --> 00:08:46,329 Here. Hold it. 174 00:08:46,330 --> 00:08:47,130 Stand behind me. 175 00:08:47,729 --> 00:08:48,729 It went in! 176 00:08:54,369 --> 00:08:57,969 How did you know the kids would want to play with Hong’er? 177 00:08:59,489 --> 00:09:02,369 Children’s thoughts are simple enough. 178 00:09:03,489 --> 00:09:05,689 They don’t care about your appearance. 179 00:09:06,330 --> 00:09:09,129 They express their emotions in a straightforward way. 180 00:09:10,410 --> 00:09:12,568 When they see someone who can play games very well, 181 00:09:12,569 --> 00:09:13,928 they’ll idolize that person. 182 00:09:13,929 --> 00:09:14,849 Let me try. Let me try. 183 00:09:16,169 --> 00:09:17,650 How did you know Hong’er 184 00:09:18,210 --> 00:09:19,290 can play pitch-pot? 185 00:09:21,369 --> 00:09:23,329 She’s just like me when I was young. 186 00:09:23,330 --> 00:09:24,530 She always plays alone. 187 00:09:25,330 --> 00:09:29,689 Hence, we’re both expert at one-player games. 188 00:09:32,290 --> 00:09:32,970 It got in! 189 00:09:32,971 --> 00:09:34,131 She’s very similar to me too. 190 00:09:35,169 --> 00:09:36,290 In this world, 191 00:09:37,049 --> 00:09:38,568 we are both being called monsters. 192 00:09:38,569 --> 00:09:39,369 I’ll try too. 193 00:09:41,249 --> 00:09:42,049 Your turn. 194 00:09:43,569 --> 00:09:44,609 It’s in! 195 00:09:46,850 --> 00:09:48,049 You two are not monsters. 196 00:09:49,650 --> 00:09:51,130 People often judge a man by his look. 197 00:09:52,410 --> 00:09:53,290 Hong’er and you 198 00:09:54,489 --> 00:09:55,489 are the kindest people 199 00:09:56,410 --> 00:09:58,049 I’ve ever seen in the world. 200 00:10:00,049 --> 00:10:01,209 You’re good. 201 00:10:01,210 --> 00:10:02,529 Brother Wolf Boy, come here! 202 00:10:02,530 --> 00:10:04,009 Brother Wolf Boy! 203 00:10:04,010 --> 00:10:05,368 Hurry! Get over here! 204 00:10:05,369 --> 00:10:06,728 Brother Wolf Boy! 205 00:10:06,729 --> 00:10:08,529 Hurry! Come here! 206 00:10:08,530 --> 00:10:12,289 You can stop pretending now and show your real skills. 207 00:10:12,290 --> 00:10:13,090 Or else, 208 00:10:14,049 --> 00:10:15,809 your forehead is going to hurt so much. 209 00:10:16,530 --> 00:10:17,289 Come over! 210 00:10:17,290 --> 00:10:18,090 Here. 211 00:10:28,090 --> 00:10:32,769 Flick his forehead! Flick his forehead! 212 00:10:32,770 --> 00:10:34,169 Get down! Hurry up! 213 00:10:35,210 --> 00:10:36,010 Get down. 214 00:10:36,530 --> 00:10:37,330 Hurry! 215 00:10:44,290 --> 00:10:45,770 Missed it. 216 00:10:46,770 --> 00:10:49,850 If you don’t want anyone to look down on you, make yourself stronger 217 00:10:51,410 --> 00:10:52,610 and stand above everyone else. 218 00:10:53,169 --> 00:10:54,569 This is the philosophy of survival. 219 00:11:16,729 --> 00:11:17,929 Hong’er, it’s your turn. 220 00:11:19,489 --> 00:11:22,849 You weren’t pretending throughout the game, 221 00:11:22,850 --> 00:11:24,650 you really couldn’t aim it, right? 222 00:11:27,049 --> 00:11:28,728 You’re Lord Bo. 223 00:11:28,729 --> 00:11:30,769 Your arrow never misses its target, 224 00:11:30,770 --> 00:11:32,770 but you couldn’t even throw the stick into the pot. 225 00:11:33,450 --> 00:11:35,609 Who says a good archer can play the game well? 226 00:11:41,210 --> 00:11:42,210 What are you laughing at? 227 00:11:42,770 --> 00:11:43,850 I won’t laugh. I won’t. 228 00:11:55,929 --> 00:11:56,809 Mr. Fang. 229 00:11:58,809 --> 00:12:01,209 Hong’er, where have you been? 230 00:12:01,210 --> 00:12:02,290 I was so worried. 231 00:12:05,729 --> 00:12:09,249 Hong’er, what did you promise me on our way back? 232 00:12:10,929 --> 00:12:13,409 Father, I’m sorry for being immature. 233 00:12:13,410 --> 00:12:15,569 I promise I won’t do it again. 234 00:12:17,049 --> 00:12:18,129 As long as you behave well, 235 00:12:18,729 --> 00:12:19,890 I’ll never get angry at you. 236 00:12:22,330 --> 00:12:26,609 Father, thanks to Sister Zhai Xing, I finally made some good friends. 237 00:12:27,169 --> 00:12:28,129 Is that so? 238 00:12:31,210 --> 00:12:32,010 Hong’er, 239 00:12:33,129 --> 00:12:35,850 don’t ever forget what I’ve told you. 240 00:12:36,850 --> 00:12:40,489 Your scar will help you distinguish between good and bad people. 241 00:12:41,290 --> 00:12:45,728 Those who are willing to come close to you treat you with sincerity. 242 00:12:45,729 --> 00:12:48,928 As for those bad people who bully you, it’s simply their fault. 243 00:12:48,929 --> 00:12:50,330 You cannot become like them, 244 00:12:50,970 --> 00:12:51,769 do you understand? 245 00:12:51,770 --> 00:12:55,089 Just like Little Wolf, I’ll surely find someone like Xing’er 246 00:12:55,090 --> 00:12:57,168 who will treat me well and stay with me forever. 247 00:12:57,169 --> 00:12:58,650 Is that right, Sister Zhai Xing? 248 00:13:00,450 --> 00:13:01,530 You’re so clever, Hong’er. 249 00:13:03,129 --> 00:13:04,010 Thank you, Princess. 250 00:13:04,890 --> 00:13:08,210 Our Hong’er is so well-behaved and mature now. 251 00:13:10,489 --> 00:13:13,650 I don’t even know how to express my gratitude for you. 252 00:13:15,210 --> 00:13:16,529 How about this? 253 00:13:16,530 --> 00:13:19,330 I’ll prepare some dishes for Princess. 254 00:13:20,290 --> 00:13:22,089 Mr. Fang, it’s no big deal. 255 00:13:22,090 --> 00:13:24,689 I’ve business to tend to and so I’ve to leave now. 256 00:13:26,569 --> 00:13:27,770 Goodbye, Princess. 257 00:13:29,330 --> 00:13:30,210 Take care. 258 00:13:31,210 --> 00:13:32,010 Be good. 259 00:13:33,090 --> 00:13:35,168 Goodbye, Sister Zhai Xing. 260 00:13:35,169 --> 00:13:35,969 Goodbye. 261 00:13:37,090 --> 00:13:38,090 Farewell, Princess. 262 00:13:43,090 --> 00:13:43,890 Let’s go. 263 00:13:48,210 --> 00:13:49,809 The man beside Princess 264 00:13:50,970 --> 00:13:53,128 is Lord Bo, right? 265 00:13:53,129 --> 00:13:54,409 No, he’s not! 266 00:13:54,410 --> 00:13:56,410 Father, he’s Brother Wolf Boy. 267 00:13:57,609 --> 00:13:59,289 Who is Brother Wolf Boy? 268 00:13:59,290 --> 00:14:02,089 Although Brother Wolf Boy has been wearing the hood, 269 00:14:02,090 --> 00:14:05,009 I accidentally saw his face several times. 270 00:14:05,010 --> 00:14:06,849 He’s the big brother who reserved our entire restaurant 271 00:14:06,850 --> 00:14:09,609 and told me not to believe in Little Wolf and Xing’er. 272 00:14:12,450 --> 00:14:14,049 He’s the scary man. 273 00:14:15,249 --> 00:14:16,049 How could Princess 274 00:14:16,970 --> 00:14:18,809 stay together with him? 275 00:14:42,569 --> 00:14:44,010 Master, Princess. 276 00:14:46,410 --> 00:14:47,210 Mo Xiao, 277 00:14:47,729 --> 00:14:48,729 why are you here? 278 00:14:49,369 --> 00:14:51,650 I’ve finally found Master and Princess. 279 00:14:52,850 --> 00:14:54,650 Did His Majesty know that I disobeyed him 280 00:14:55,290 --> 00:14:56,770 and revealed my identity as Wolf Boy? 281 00:14:57,689 --> 00:14:58,729 Exactly. 282 00:14:59,450 --> 00:15:00,490 His Majesty is infuriated. 283 00:15:01,090 --> 00:15:02,728 I’ve purposely come to remind Master. 284 00:15:02,729 --> 00:15:04,970 When you’re back at Imperial City, please be extra careful. 285 00:15:05,970 --> 00:15:08,608 I was going to see the Emperor after I get back to Capital 286 00:15:08,609 --> 00:15:09,809 and confess everything anyway. 287 00:15:12,489 --> 00:15:14,930 Turns out you were just consoling me last night. 288 00:15:16,210 --> 00:15:17,728 I’ll enter the palace with you. 289 00:15:17,729 --> 00:15:20,010 We’ll face the consequences together. 290 00:15:23,010 --> 00:15:23,810 Don’t worry, 291 00:15:24,569 --> 00:15:25,369 I’ll be fine. 292 00:15:26,850 --> 00:15:28,290 Let’s go back to the palace. 293 00:15:29,850 --> 00:15:30,650 Let’s go. 294 00:15:34,210 --> 00:15:35,010 Stop! 295 00:15:37,489 --> 00:15:39,329 I have an urgent matter. 296 00:15:39,330 --> 00:15:40,808 I need to see Princess right now. 297 00:15:40,809 --> 00:15:42,009 Princess isn’t in the Mansion. 298 00:15:43,010 --> 00:15:44,808 But I just met the Princess. 299 00:15:44,809 --> 00:15:45,649 Met the Princess? 300 00:15:45,650 --> 00:15:47,410 Beside her stood a dangerous person. 301 00:15:48,729 --> 00:15:51,809 Mr. Fang, why have you come here? 302 00:15:52,850 --> 00:15:53,849 Assistant General Ma. 303 00:15:53,850 --> 00:15:55,209 No, General Ma. 304 00:15:55,210 --> 00:15:57,009 I pay respect to General Ma. 305 00:15:57,010 --> 00:15:58,248 What a coincidence. 306 00:15:58,249 --> 00:16:00,049 I just came back to Ma Mansion to run affairs. 307 00:16:00,689 --> 00:16:03,409 You were saying that you met the Princess. 308 00:16:03,410 --> 00:16:04,569 Has she returned to Kuizhou? 309 00:16:06,770 --> 00:16:09,249 General Ma, I’d like to have a word with you. 310 00:16:11,569 --> 00:16:12,369 General Ma, 311 00:16:13,169 --> 00:16:14,169 I saw 312 00:16:14,729 --> 00:16:17,249 Princess walking together 313 00:16:17,929 --> 00:16:19,489 with a scary man. 314 00:16:20,129 --> 00:16:22,169 I’m worried that she might be in danger. 315 00:16:24,569 --> 00:16:29,369 The scary man you said, most probably is Princess’s future husband, 316 00:16:29,929 --> 00:16:31,169 Lord Bo. 317 00:16:33,249 --> 00:16:35,049 Hong’er recognized the man. 318 00:16:35,929 --> 00:16:38,248 The day when Castellan Ma and his family were murdered, 319 00:16:38,249 --> 00:16:39,609 he was staying at the restaurant. 320 00:16:40,530 --> 00:16:42,049 He had a murderous look 321 00:16:42,569 --> 00:16:45,249 and was accompanied by three people in black. 322 00:16:46,489 --> 00:16:48,608 Perhaps they were his subordinates. 323 00:16:48,609 --> 00:16:50,090 They looked extremely suspicious. 324 00:16:52,450 --> 00:16:54,770 If he really was Lord Bo, 325 00:16:55,530 --> 00:16:59,128 when he came to Kuizhou, why didn’t he stay in Castellan Mansion, 326 00:16:59,129 --> 00:17:01,730 but paid a high price to reserve my restaurant instead? 327 00:17:03,129 --> 00:17:04,530 After the sky went dark that day, 328 00:17:05,170 --> 00:17:06,849 all of them disappeared. 329 00:17:10,650 --> 00:17:12,650 The next day, the murder had happened in Ma Mansion! 330 00:17:14,290 --> 00:17:15,530 I suspect that 331 00:17:16,449 --> 00:17:20,209 these people have something to do with the homicide case! 332 00:17:22,249 --> 00:17:23,329 Are you sure 333 00:17:24,129 --> 00:17:26,570 Hong’er has clearly seen 334 00:17:27,089 --> 00:17:30,209 that he was the scary man who reserved the restaurant? 335 00:17:33,050 --> 00:17:34,129 While Hong’er 336 00:17:34,770 --> 00:17:38,248 was playing with the man, she accidentally 337 00:17:38,249 --> 00:17:39,890 saw his face under the cloak. 338 00:17:40,930 --> 00:17:42,609 It should be him. 339 00:17:44,690 --> 00:17:48,170 Could she have mistaken him? 340 00:17:50,290 --> 00:17:51,810 Lord Bo was making a tour in disguise. 341 00:17:52,329 --> 00:17:55,209 He didn’t want to be recognized and so he wore a cloak. 342 00:17:56,129 --> 00:17:57,529 This is nothing to be surprised at. 343 00:17:58,650 --> 00:18:04,849 General Ma, anyway, I’ve a really bad feeling right now. 344 00:18:06,489 --> 00:18:07,289 General Ma, 345 00:18:08,089 --> 00:18:13,290 you might want to catch up with Princess to see if she... 346 00:18:14,810 --> 00:18:16,449 The move would be too reckless. 347 00:18:17,010 --> 00:18:20,209 If Hong’er has mistaken Lord Bo’s subordinates 348 00:18:20,849 --> 00:18:23,849 as some unworthy fellows, it would be a great disrespect! 349 00:18:27,729 --> 00:18:29,729 Mr. Fang, how about this? 350 00:18:30,930 --> 00:18:33,729 I’ll find a painter to make a portrait of Lord Bo 351 00:18:34,290 --> 00:18:36,169 so as to clear up your doubt. 352 00:18:36,170 --> 00:18:37,129 Is that okay? 353 00:18:38,849 --> 00:18:39,930 Thank you, General Ma. 354 00:18:40,690 --> 00:18:43,448 Tomorrow, I’ll bring the portrait to the restaurant for you. 355 00:18:43,449 --> 00:18:45,729 We can take the opportunity to get together too. 356 00:18:47,089 --> 00:18:47,889 Don’t you worry, 357 00:18:48,489 --> 00:18:51,410 the man beside Princess is certainly Lord Bo. 358 00:18:52,089 --> 00:18:54,448 I know you meant well. 359 00:18:54,449 --> 00:18:56,930 No matter what, I should be thanking you. 360 00:18:58,650 --> 00:18:59,930 Thank you, General Ma. 361 00:19:00,530 --> 00:19:03,009 I’ll take my leave now. 362 00:19:03,010 --> 00:19:03,810 Goodbye. 363 00:19:13,890 --> 00:19:14,770 Third Prince, 364 00:19:15,329 --> 00:19:19,329 His Majesty told me that he felt gloomy and went for a walk. 365 00:19:19,930 --> 00:19:21,530 He didn’t say when he’ll be coming back. 366 00:19:22,170 --> 00:19:25,170 Third Prince, please come again tomorrow morning. 367 00:19:26,170 --> 00:19:27,249 I’ll stay here 368 00:19:28,089 --> 00:19:29,649 and wait for Imperial Father to return. 369 00:19:30,209 --> 00:19:31,248 You’re dismissed. 370 00:19:31,249 --> 00:19:32,650 Yes, Third Prince. 371 00:20:04,650 --> 00:20:06,089 How dare you show your face here? 372 00:20:06,609 --> 00:20:09,730 Are you not afraid that I’ll behead you out of rage? 373 00:20:13,489 --> 00:20:14,289 Lord Bo, 374 00:20:15,489 --> 00:20:18,889 all these years, I treated you like my own son. 375 00:20:18,890 --> 00:20:21,328 Have I ever wronged you? 376 00:20:21,329 --> 00:20:22,249 But in the end, 377 00:20:23,290 --> 00:20:26,449 you repaid me by deceiving me. 378 00:20:27,810 --> 00:20:29,368 I... I’m asking you. 379 00:20:29,369 --> 00:20:32,410 What is the past relationship between you and Ma Zhai Xing? 380 00:20:33,530 --> 00:20:36,050 Zhai Xing and I have known each other since young. 381 00:20:36,890 --> 00:20:39,929 The case of Lieutenant Xia Hou had caused years of misunderstanding. 382 00:20:41,530 --> 00:20:42,369 When we met again, 383 00:20:45,010 --> 00:20:46,410 I saw her as a total stranger. 384 00:20:47,170 --> 00:20:50,170 I never considered our past relationship or had a soft sport for her. 385 00:20:51,369 --> 00:20:53,129 Until not long ago, 386 00:20:55,249 --> 00:20:57,608 she was punished to kneel in Imperial Ancestral Temple. 387 00:20:57,609 --> 00:20:58,729 Then only I knew 388 00:20:59,329 --> 00:21:00,809 she was forced to do it at that time. 389 00:21:01,690 --> 00:21:04,369 The old injury in her legs was caused by me. 390 00:21:06,089 --> 00:21:07,209 I feel sorry for her. 391 00:21:08,570 --> 00:21:09,370 I admit, 392 00:21:10,170 --> 00:21:12,850 the reason I went to prison for her and treated her well 393 00:21:14,050 --> 00:21:15,570 is not only for the sake of your order 394 00:21:16,209 --> 00:21:17,409 to maintain Ma Troop’s morale, 395 00:21:18,249 --> 00:21:19,810 but also because I love Zhai Xing. 396 00:21:21,170 --> 00:21:22,770 You finally admit 397 00:21:23,609 --> 00:21:25,729 that you’re biased toward Ma Zhai Xing. 398 00:21:27,609 --> 00:21:29,129 My good son, 399 00:21:30,010 --> 00:21:32,170 you truly value affection and friendship! 400 00:21:34,410 --> 00:21:35,210 Imperial Father, 401 00:21:36,729 --> 00:21:38,010 I tried to resist 402 00:21:39,369 --> 00:21:40,930 and cut off my feelings for her. 403 00:21:42,690 --> 00:21:43,890 But she has found so many ways 404 00:21:44,650 --> 00:21:47,129 to show her affection for me 405 00:21:48,010 --> 00:21:49,330 that I was unable to ignore them. 406 00:21:50,249 --> 00:21:51,449 That’s why I defied your order 407 00:21:51,969 --> 00:21:53,129 and admitted that I’m Wolf Boy. 408 00:21:57,369 --> 00:21:58,770 I can’t see clearly now. 409 00:21:59,849 --> 00:22:00,690 I was wrong. 410 00:22:02,810 --> 00:22:06,410 One day, if I ask you to kill Ma Zhai Xing, 411 00:22:07,050 --> 00:22:08,249 what will you do then? 412 00:22:18,449 --> 00:22:19,369 In that case, 413 00:22:20,690 --> 00:22:22,890 I’ve no choice but to follow the order. 414 00:22:28,290 --> 00:22:29,090 Get up! 415 00:22:29,770 --> 00:22:31,570 It seems like Chu Kui has let his guard down. 416 00:22:36,810 --> 00:22:37,889 Get up. 417 00:22:37,890 --> 00:22:39,170 Do you want to disobey me again? 418 00:22:48,129 --> 00:22:49,368 Alright. 419 00:22:49,369 --> 00:22:51,050 Get up now. Get up. 420 00:22:57,690 --> 00:22:58,530 Don’t worry. 421 00:22:59,209 --> 00:23:01,209 So long as Ma Zhai Xing and Ma Troop 422 00:23:02,010 --> 00:23:04,128 remain faithful to me forever, 423 00:23:04,129 --> 00:23:06,410 I won’t put you in a difficult position. 424 00:23:07,570 --> 00:23:09,569 I’m the only one to blame. 425 00:23:09,570 --> 00:23:10,849 I’ve granted you this marriage 426 00:23:11,530 --> 00:23:16,089 and made you move from being unwilling to being trapped in love. 427 00:23:16,969 --> 00:23:18,650 I shouldn’t have hidden it from you. 428 00:23:19,969 --> 00:23:20,769 Lord Bo, 429 00:23:22,690 --> 00:23:25,690 perhaps I’ve to make things difficult for you again. 430 00:23:30,650 --> 00:23:31,450 Present it to him. 431 00:23:42,890 --> 00:23:45,930 An informer I planted to spy on Ma Feng Cheng 432 00:23:46,449 --> 00:23:48,410 has sent me a secret letter. 433 00:23:49,810 --> 00:23:51,889 The father and daughter from the restaurant in Kuizhou 434 00:23:51,890 --> 00:23:53,770 must be killed. 435 00:23:58,449 --> 00:24:00,650 Night Fury gave themselves away in the restaurant. 436 00:24:01,209 --> 00:24:03,088 The manager noticed 437 00:24:03,089 --> 00:24:04,968 that they were the people who stayed in the restaurant 438 00:24:04,969 --> 00:24:06,810 the day the whole family was killed. 439 00:24:08,849 --> 00:24:13,770 Ma Feng Cheng didn’t get suspicious, but you cannot leave any evidence 440 00:24:14,930 --> 00:24:16,849 on the part of the manager. 441 00:24:17,489 --> 00:24:18,369 It’s my fault. 442 00:24:19,369 --> 00:24:22,049 This matter touches upon the truth behind Ma Ying’s death. 443 00:24:22,050 --> 00:24:24,729 You must deal with it yourself so that I can be at ease. 444 00:24:25,930 --> 00:24:30,170 A little manager can totally ignite a firestorm. 445 00:24:31,609 --> 00:24:33,050 You mustn’t let the family 446 00:24:33,930 --> 00:24:35,529 see Ma Feng Cheng again. 447 00:24:35,530 --> 00:24:38,209 This is the most reliable way. 448 00:24:39,449 --> 00:24:40,449 I’ll do as instructed. 449 00:24:49,249 --> 00:24:50,848 Congratulations, Your Majesty. 450 00:24:50,849 --> 00:24:54,328 Third Prince accepted the mission without any hesitation. 451 00:24:54,329 --> 00:24:56,769 Even though he has feelings for Ma Zhai Xing, 452 00:24:56,770 --> 00:25:00,010 it doesn’t affect his loyalty to you. 453 00:25:04,570 --> 00:25:05,370 What is wrong? 454 00:25:05,890 --> 00:25:10,089 Your Highness, do you still suspect Third Prince? 455 00:25:12,369 --> 00:25:14,570 I can’t be certain anymore. 456 00:25:15,969 --> 00:25:17,209 In this world, 457 00:25:18,010 --> 00:25:18,849 aside from me, 458 00:25:19,609 --> 00:25:23,609 there’s one other person who knows Lord Bo very well. 459 00:25:25,170 --> 00:25:25,970 It’s time 460 00:25:26,530 --> 00:25:28,369 to let her out. 461 00:25:29,609 --> 00:25:31,290 At present, she’s the only one 462 00:25:31,930 --> 00:25:33,369 who can help me confirm 463 00:25:34,849 --> 00:25:36,209 if Lord Bo 464 00:25:37,129 --> 00:25:39,290 is still loyal to me. 465 00:25:41,690 --> 00:25:43,649 No! I can’t wait anymore! 466 00:25:43,650 --> 00:25:44,690 I’ve to go to the palace! 467 00:25:45,449 --> 00:25:46,969 Princess, I’m afraid it’s improper. 468 00:25:50,729 --> 00:25:52,729 Princess, Lord Bo has returned. 469 00:26:21,410 --> 00:26:22,210 I’ve worried you. 470 00:26:23,290 --> 00:26:24,250 Did the Emperor get mad? 471 00:26:24,810 --> 00:26:25,729 Did he punish you? 472 00:26:27,930 --> 00:26:28,730 It’s just that... 473 00:26:30,329 --> 00:26:31,249 What? 474 00:26:32,810 --> 00:26:33,969 Tell me quickly. 475 00:26:35,249 --> 00:26:37,569 It’s just that His Majesty has assigned all the heavy court affairs 476 00:26:37,570 --> 00:26:40,050 to me so that I can redeem myself. 477 00:26:43,089 --> 00:26:44,690 His Majesty is a reasonable man. 478 00:26:45,530 --> 00:26:46,849 You mustn’t disappoint him. 479 00:26:48,010 --> 00:26:50,368 Had you know earlier that it will go so smoothly, 480 00:26:50,369 --> 00:26:53,128 you should’ve stayed longer at Kuizhou. 481 00:26:53,129 --> 00:26:55,328 Perhaps you’ll get to try Kuizhou’s top chef, 482 00:26:55,329 --> 00:26:57,049 Mr. Fang’s signature dishes. 483 00:26:57,050 --> 00:27:00,289 My favorite dish is the braised fish. 484 00:27:00,290 --> 00:27:02,208 I’m a little hungry now. 485 00:27:02,209 --> 00:27:02,889 Okay. 486 00:27:02,890 --> 00:27:05,649 Next time when we go to Kuizhou, we’ll bring you along 487 00:27:05,650 --> 00:27:07,208 to meet Mr. Fang and Hong’er. 488 00:27:07,209 --> 00:27:07,729 Great. 489 00:27:07,730 --> 00:27:09,009 Can I eat ten fish? 490 00:27:09,010 --> 00:27:09,810 Of course! 491 00:27:09,811 --> 00:27:11,368 Just eat whatever you want! 492 00:27:11,369 --> 00:27:12,290 Thank you, Princess. 493 00:27:15,329 --> 00:27:16,129 Zhai Xing, 494 00:27:16,650 --> 00:27:18,248 you must be tired after the journey. 495 00:27:18,249 --> 00:27:19,089 Go get some rest. 496 00:27:21,249 --> 00:27:23,770 Your Highness, you should go to bed early too. 497 00:27:25,329 --> 00:27:25,809 Ma Jing. 498 00:27:25,810 --> 00:27:26,610 I’m here! 499 00:27:28,849 --> 00:27:29,728 Escort Princess to her room. 500 00:27:29,729 --> 00:27:30,529 Yes. 501 00:27:31,729 --> 00:27:33,368 We’ll go back and rest now. 502 00:27:33,369 --> 00:27:34,289 Let’s go. 503 00:27:34,290 --> 00:27:35,330 His Highness is exhausted. 504 00:27:39,089 --> 00:27:41,368 Princess, it’s been a while since I met Mr. Fang. 505 00:27:41,369 --> 00:27:43,328 Hong’er must have grown a lot taller by now. 506 00:27:43,329 --> 00:27:43,968 Indeed. 507 00:27:43,969 --> 00:27:44,849 At Kuizhou... 508 00:27:59,410 --> 00:28:01,650 Did His Majesty put Master in a difficult position again? 509 00:28:02,570 --> 00:28:03,370 No. 510 00:28:04,650 --> 00:28:07,409 He just found out my past relationship with Princess Consort. 511 00:28:09,050 --> 00:28:12,208 However, His Majesty has made an order to go to Kuizhou 512 00:28:12,209 --> 00:28:14,370 and kill Mr. Fang from the restaurant and his daughter 513 00:28:15,849 --> 00:28:17,649 so that the matter can remain concealed. 514 00:28:17,650 --> 00:28:19,250 The father and daughter from restaurant? 515 00:28:20,249 --> 00:28:23,450 Are they Mr. Fang and Hong’er whom Princess was talking about? 516 00:28:25,969 --> 00:28:27,889 It’s the restaurant that we reserved when we 517 00:28:27,890 --> 00:28:29,210 took action behind Master’s back. 518 00:28:31,849 --> 00:28:33,049 May I make bold to ask? 519 00:28:33,050 --> 00:28:35,728 The targets of this assassination are Princess’s old acquaintances 520 00:28:35,729 --> 00:28:37,448 who have met you several times. 521 00:28:37,449 --> 00:28:38,809 Are you really going to kill them? 522 00:28:39,530 --> 00:28:40,410 Perhaps... 523 00:28:40,930 --> 00:28:43,570 Perhaps we can find a way to eliminate his suspicion. 524 00:28:45,609 --> 00:28:48,368 Master, you need not take up the matter yourself. 525 00:28:48,369 --> 00:28:49,729 The three of us will handle it. 526 00:28:55,050 --> 00:28:56,810 Failure at this task won’t be tolerated. 527 00:28:59,369 --> 00:29:00,650 Yes, Master. 528 00:29:01,770 --> 00:29:03,729 Go to Kuizhou early tomorrow morning. 529 00:29:04,849 --> 00:29:05,649 Hai Die, stay here 530 00:29:06,369 --> 00:29:08,128 so that Zhai Xing won’t get suspicious. 531 00:29:08,129 --> 00:29:08,929 Yes. 532 00:30:09,770 --> 00:30:10,609 Yao Ji, 533 00:30:11,729 --> 00:30:13,209 we haven’t met for five years. 534 00:30:24,249 --> 00:30:25,890 I, Yao Ji, pay respect to Your Majesty. 535 00:30:28,170 --> 00:30:28,970 Get up. 536 00:30:29,969 --> 00:30:31,129 Thanks, Your Majesty. 537 00:30:33,650 --> 00:30:35,570 Your Majesty, you’ve come to visit me personally. 538 00:30:36,089 --> 00:30:40,449 May I know if you want to offer me a chance to redeem myself? 539 00:30:42,530 --> 00:30:43,690 Did I hear it wrong? 540 00:30:44,969 --> 00:30:47,369 You admitted that you’ve made a mistake 541 00:30:48,010 --> 00:30:49,129 five years ago. 542 00:30:50,449 --> 00:30:51,050 Five years ago, 543 00:30:51,051 --> 00:30:53,332 Lord Bo and I were competing to be the head of Night Fury. 544 00:30:53,930 --> 00:30:55,010 I refused to accept defeat 545 00:30:56,050 --> 00:30:57,650 and so I attempted to kill him, 546 00:30:58,410 --> 00:30:59,890 but Your Majesty saw through my plan. 547 00:31:01,129 --> 00:31:02,848 I only have myself to blame. 548 00:31:02,849 --> 00:31:05,410 It serves me right to end up in jail. 549 00:31:08,890 --> 00:31:09,690 Yao Ji, 550 00:31:10,449 --> 00:31:11,690 as you’ve expected, 551 00:31:12,609 --> 00:31:14,249 I’m going to release you. 552 00:31:16,290 --> 00:31:17,410 Thank you, Your Majesty. 553 00:31:22,369 --> 00:31:25,210 I suspect Lord Bo has changed. 554 00:31:39,410 --> 00:31:40,449 The top priority 555 00:31:41,530 --> 00:31:43,609 is to find a a way to satisfy both sides. 556 00:32:21,209 --> 00:32:22,009 Come out. 557 00:32:50,770 --> 00:32:51,690 Why have you come here? 558 00:32:53,530 --> 00:32:56,289 Mo Xiao told me that you’ll leave the city in the morning 559 00:32:56,290 --> 00:32:57,728 to deal with court affairs. 560 00:32:57,729 --> 00:32:58,969 I wanted to serve you breakfast 561 00:33:00,089 --> 00:33:01,849 but you were wiping your sword. 562 00:33:04,930 --> 00:33:06,010 Just now, you looked 563 00:33:07,369 --> 00:33:08,770 so scary. 564 00:33:13,010 --> 00:33:13,810 Have a seat. 565 00:33:25,530 --> 00:33:26,330 Did I scare you? 566 00:33:30,489 --> 00:33:31,369 Actually, 567 00:33:32,010 --> 00:33:34,609 it wasn’t my first time seeing your murderous look. 568 00:33:36,530 --> 00:33:37,330 Back when 569 00:33:37,969 --> 00:33:39,570 you murdered Prince of Tongzhou, 570 00:33:40,290 --> 00:33:41,610 you had the exact expression too. 571 00:33:44,050 --> 00:33:46,289 He attacked you, so he should be killed. 572 00:33:50,729 --> 00:33:52,489 You wiped your sword so early in the morning. 573 00:33:54,369 --> 00:33:56,089 Will the mission assigned by His Majesty 574 00:33:57,209 --> 00:33:58,089 involve 575 00:34:01,290 --> 00:34:02,609 certain death? 576 00:34:08,770 --> 00:34:09,649 Your sword 577 00:34:10,570 --> 00:34:13,649 will only take away the lives of atrocious criminals, 578 00:34:14,489 --> 00:34:15,289 right? 579 00:34:18,530 --> 00:34:19,530 I’ll only point my sword 580 00:34:21,290 --> 00:34:23,090 at those who might harm people’s lives. 581 00:34:29,130 --> 00:34:30,330 Swords can hurt people easily. 582 00:34:31,130 --> 00:34:32,730 But if you’re the one holding the sword, 583 00:34:33,249 --> 00:34:35,610 you can choose whether or not to kill. 584 00:34:37,130 --> 00:34:40,090 I believe Your Highness will never kill the innocent people, 585 00:34:41,370 --> 00:34:42,610 just like Wolf Boy used to be. 586 00:34:43,449 --> 00:34:45,409 Even though Lieutenant Xia Hou took away Little Wolf, 587 00:34:46,729 --> 00:34:49,408 your human nature overcame your animal spirit. 588 00:34:49,409 --> 00:34:50,249 You didn’t kill him, 589 00:34:51,169 --> 00:34:52,449 but instead you let him go, 590 00:34:53,169 --> 00:34:53,969 didn’t you? 591 00:34:54,770 --> 00:34:55,889 I’m no longer Wolf Boy. 592 00:34:59,649 --> 00:35:00,889 When I’m back in the Court, 593 00:35:02,090 --> 00:35:03,050 I’m not Wolf Boy, 594 00:35:03,570 --> 00:35:04,409 but Lord Bo. 595 00:35:06,330 --> 00:35:09,370 The task assigned to me by His Majesty is confidential in nature. 596 00:35:10,889 --> 00:35:12,969 You don’t understand and you shouldn’t have. 597 00:35:17,969 --> 00:35:18,810 It’s getting late, 598 00:35:19,770 --> 00:35:20,570 I’ll depart now. 599 00:35:37,090 --> 00:35:38,649 You always stop when the bell rings, 600 00:35:39,449 --> 00:35:40,810 this proves that you’re Wolf Boy. 601 00:35:42,969 --> 00:35:44,449 You’re now Lord Bo, 602 00:35:45,370 --> 00:35:46,170 but 603 00:35:46,810 --> 00:35:49,130 you’ll always be the kind Wolf Boy from Wolf Hunt Mountain. 604 00:35:51,489 --> 00:35:52,330 Have a safe trip. 605 00:35:52,929 --> 00:35:54,049 I’ll wait for you to return. 606 00:36:29,530 --> 00:36:32,529 Back then, I adopted you and Lord Bo. 607 00:36:32,530 --> 00:36:34,769 I trained the both of you to become Night Fury. 608 00:36:34,770 --> 00:36:37,529 Lord Bo used to be unsociable and eccentric. 609 00:36:37,530 --> 00:36:38,969 He never talked. 610 00:36:39,489 --> 00:36:42,889 It was you who made him speak his first word. 611 00:36:46,130 --> 00:36:46,930 Eat. 612 00:37:23,770 --> 00:37:24,889 If we fight for every meal, 613 00:37:25,850 --> 00:37:27,370 sooner or later we’ll all die. 614 00:37:28,530 --> 00:37:30,130 Come! Go on! 615 00:37:41,290 --> 00:37:42,090 It’s not worthy 616 00:37:42,850 --> 00:37:43,650 to die. 617 00:37:45,249 --> 00:37:47,249 Both of us were put to the test by Your Majesty. 618 00:37:47,969 --> 00:37:51,849 If I were to die during the training, he wouldn’t be able to 619 00:37:51,850 --> 00:37:53,129 pass the test alone. 620 00:37:53,130 --> 00:37:58,649 You two are similar and strong, I don’t want to lose any of you. 621 00:38:00,530 --> 00:38:02,249 As far as I know Lord Bo, 622 00:38:02,810 --> 00:38:06,130 I don’t believe a woman can make him lose himself. 623 00:38:16,409 --> 00:38:17,370 Princess, 624 00:38:18,209 --> 00:38:22,728 is it because this morning, Lord Bo said that he’s no longer Wolf Boy, 625 00:38:22,729 --> 00:38:25,050 so you want to plant these cypress vines? 626 00:38:25,770 --> 00:38:28,728 Cypress vine is the memory I share with Wolf Boy. 627 00:38:28,729 --> 00:38:31,050 I hope when the cypress vine has grown, 628 00:38:31,689 --> 00:38:34,209 it’ll become a new memory I share with Lord Bo. 629 00:38:35,610 --> 00:38:40,169 But you clearly like Wolf Boy more than Lord Bo. 630 00:38:43,489 --> 00:38:44,569 What are you talking about? 631 00:38:45,090 --> 00:38:46,449 Aren’t they the same person? 632 00:38:47,449 --> 00:38:51,448 That being so, why can’t you accept the fact that Lord Bo 633 00:38:51,449 --> 00:38:53,888 is no longer the Wolf Boy he used to be? 634 00:38:53,889 --> 00:38:56,329 Besides, Lord Bo doesn’t appreciate flowers. 635 00:38:56,330 --> 00:38:58,929 Perhaps, he doesn’t even like cypress vine now. 636 00:39:02,689 --> 00:39:04,209 Did I really like Wolf Boy 637 00:39:04,810 --> 00:39:05,850 more? 638 00:39:07,649 --> 00:39:08,449 Princess. 639 00:39:17,729 --> 00:39:18,610 Princess, 640 00:39:19,290 --> 00:39:22,489 His Majesty has summoned you to enter the palace. 641 00:39:23,090 --> 00:39:24,370 His Majesty has summoned me? 642 00:39:25,010 --> 00:39:26,609 Eunuch, do you know what the matter is? 643 00:39:26,610 --> 00:39:27,570 I have no idea. 644 00:39:30,090 --> 00:39:32,089 Eunuch, let’s go then. 645 00:39:32,090 --> 00:39:34,968 Princess, His Majesty has made a special order 646 00:39:34,969 --> 00:39:37,408 that Princess has to enter palace alone. 647 00:39:37,409 --> 00:39:38,209 Why? 648 00:39:38,889 --> 00:39:39,809 Yes. 649 00:39:39,810 --> 00:39:43,208 Why can’t I go along with the Princess, Eunuch? 650 00:39:43,209 --> 00:39:44,449 I have no idea. 651 00:39:45,090 --> 00:39:45,890 Eunuch, 652 00:39:46,409 --> 00:39:47,729 can you make an exception for us? 653 00:39:49,050 --> 00:39:52,689 Are you suggesting that I should disobey the decree? 654 00:39:56,130 --> 00:39:58,370 His Majesty must have a reason for doing so. 655 00:39:59,409 --> 00:40:01,809 Ma Jing, take good care of these cypress vines. 656 00:40:01,810 --> 00:40:02,609 I’ll be back soon. 657 00:40:02,610 --> 00:40:03,769 Okay. 658 00:40:03,770 --> 00:40:04,810 Let’s go, Princess. 659 00:40:18,010 --> 00:40:21,289 Hai Die, do you think His Majesty has invited Princess to the palace 660 00:40:21,290 --> 00:40:22,649 to serve her delicious food? 661 00:40:26,530 --> 00:40:28,050 Come. Help me plant the cypress vines. 662 00:40:37,249 --> 00:40:41,010 Back then, I thought Lord Bo was all on his own. 663 00:40:42,010 --> 00:40:43,688 That’s why I made him stay in the palace 664 00:40:43,689 --> 00:40:45,169 after he recovered from his injuries. 665 00:40:46,370 --> 00:40:48,169 We hit it off well 666 00:40:48,729 --> 00:40:50,770 and so I adopted him as my son. 667 00:40:51,370 --> 00:40:52,249 I didn’t expect it 668 00:40:52,770 --> 00:40:54,770 to cause your misunderstanding 669 00:40:55,290 --> 00:40:57,449 and be separated for so many years. 670 00:40:57,969 --> 00:41:00,449 It was my fault. 671 00:41:02,010 --> 00:41:06,169 If it wasn’t because of you, Wolf Boy would’ve died long ago. 672 00:41:08,689 --> 00:41:10,610 I’m glad you don’t blame me. 673 00:41:11,850 --> 00:41:12,770 I know 674 00:41:13,810 --> 00:41:15,649 Lord Bo has been feeling guilty 675 00:41:16,330 --> 00:41:18,330 for your leg injury. 676 00:41:19,530 --> 00:41:22,969 If you want to go to the battlefield and avenge your Father, 677 00:41:23,770 --> 00:41:26,208 you must cure your leg injury. 678 00:41:26,209 --> 00:41:27,009 Hence, 679 00:41:27,570 --> 00:41:30,330 I’ve found you the best physician. 680 00:41:31,130 --> 00:41:35,249 She promised me that she’ll definitely cure your leg injury. 681 00:41:37,050 --> 00:41:40,409 But the imperial physician and many other physicians said 682 00:41:41,249 --> 00:41:43,969 that the old injury in my legs can’t be cured. 683 00:41:45,969 --> 00:41:48,050 That’s because they’re not skilled enough. 684 00:41:51,610 --> 00:41:53,370 The physician is inside the room. 685 00:41:55,169 --> 00:41:57,929 This physician has great medical skill, 686 00:41:58,929 --> 00:42:00,889 but she’s rather odd. 687 00:42:01,610 --> 00:42:04,928 You need to cooperate with her and listen to her words 688 00:42:04,929 --> 00:42:06,648 in order for your injury to heal. 689 00:42:06,649 --> 00:42:09,010 Let me make it up to you. 690 00:42:12,090 --> 00:42:13,689 I, Zhai Xing, will do as you wish. 691 00:42:16,689 --> 00:42:17,530 Go inside. 692 00:42:18,929 --> 00:42:19,729 Yes. 48725

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.