All language subtitles for The.Sky.Is.Pink(2019).720p.NF.WEBRip.x264.AAC.ESub.-.Hon3yHD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:46,370 --> 00:01:48,370 www.bollynook.com 2 00:01:48,370 --> 00:01:53,370 ZASNOVANO NA ISTINITOJ PRIČI 3 00:01:57,370 --> 00:02:02,370 NJU DELHI, 2015 4 00:04:01,370 --> 00:04:04,950 Gledajući ih sad, ne bi vam palo na pamet da je njihov seksualni život nekad bio prilično aktivan. 5 00:04:05,370 --> 00:04:09,410 Znam, pogrešno je pričati o seksualnom životu svojih roditelja. 6 00:04:10,290 --> 00:04:13,620 Ali rasprava o dobrom i lošem je počela mnogo ranije. 7 00:04:14,790 --> 00:04:16,200 Osećam krivicu samo zbog jedne stvari. 8 00:04:17,200 --> 00:04:18,750 Ja sam bila razlog njihovih svađa. 9 00:04:22,660 --> 00:04:26,000 Pre devetnaest godina, nakon braka i dvoje dece, 10 00:04:26,120 --> 00:04:29,160 njihov seksualni život je bio aktivan ali i prilično zamršen. 11 00:04:29,290 --> 00:04:30,120 Niren! 12 00:04:31,290 --> 00:04:32,200 Niren! 13 00:04:34,120 --> 00:04:35,660 Niren, probudi se! 14 00:04:35,750 --> 00:04:37,620 Pusti me da spavam, Aditi. Nedelja je. 15 00:04:37,700 --> 00:04:40,620 Spavaćeš posle. Napeta sam. Ustaj! 16 00:04:40,750 --> 00:04:44,370 Sad sam napola budan. Pusti me još malo. 17 00:04:44,450 --> 00:04:46,620 Niren, otvori oči! Pogledaj! 18 00:04:46,700 --> 00:04:48,500 Trudna sam! 19 00:04:50,500 --> 00:04:51,500 Trudna. 20 00:04:52,500 --> 00:04:53,700 Šta pričaš, kako je to moguće? 21 00:04:54,200 --> 00:04:56,830 Rekla sam ti, „Ne pravi se pametan. Koristi zaštitu.“ 22 00:04:57,750 --> 00:04:59,450 Zar sam sad ja kriv? 23 00:04:59,540 --> 00:05:01,000 Planirali smo to zajedno. 24 00:05:01,330 --> 00:05:04,370 Rekla si da je metoda ritma naučno dokazana? 25 00:05:04,450 --> 00:05:07,200 Šta si očekivao da ću piti tablete svaki dan? 26 00:05:07,290 --> 00:05:10,040 Čak i ako od njih imam vrtoglavicu? Ma divno. 27 00:05:10,120 --> 00:05:13,660 Ti ćeš svako jutro jesti pahuljice, a Aditi će da kljuka tablete. 28 00:05:13,750 --> 00:05:15,910 Kakva je to halabuka? 29 00:05:16,000 --> 00:05:18,200 Mislite na komšiluk! 30 00:05:18,290 --> 00:05:20,370 Ništa, tata. Oprosti. 31 00:05:20,870 --> 00:05:22,950 Mama! - Išan se probudio. 32 00:05:23,450 --> 00:05:25,410 Išu, dobro jutro! 33 00:05:25,950 --> 00:05:30,200 Na jednoj strani, karate šampion Severnog Delhija, Niren Čodri. 34 00:05:30,790 --> 00:05:33,540 Nazvala sam ga Panda. Kung Fu Panda. 35 00:05:34,910 --> 00:05:38,410 A na drugoj, „skoro“ Mis Indije iz Južnog Delhija, 36 00:05:38,620 --> 00:05:40,950 moja mama, Aditi Čodri. 37 00:05:41,700 --> 00:05:44,290 Ovaj nevaljalac je moj stariji brat, Išan Čodri. 38 00:05:44,870 --> 00:05:46,290 Ali za mene je Žirafa. 39 00:05:46,750 --> 00:05:50,700 Jadničak nije ni svestan šta se dešava u životu njegovih roditelja. 40 00:05:50,910 --> 00:05:53,160 Mama, Išan je ustao! Serviraj mu doručak! 41 00:05:53,290 --> 00:05:56,200 Dobro, dođi i ti. Doručak se ohladio već. 42 00:05:58,500 --> 00:06:01,870 Bila je prava lavica, ali ja sam je nazvala Los. 43 00:06:02,250 --> 00:06:05,540 Ne čokoladni mus, već životinja mekog srca. 44 00:06:06,290 --> 00:06:07,620 Izguglajte kasnije. 45 00:06:11,370 --> 00:06:14,120 Los je bila hinduista. 46 00:06:14,750 --> 00:06:16,540 Ali samo do dve godine braka. 47 00:06:17,750 --> 00:06:21,790 Tad je imala viziju i preobratila se u hrišćanstvo. 48 00:06:22,500 --> 00:06:25,950 Kao pravi hinduista, Panda se nije protivio njenom preobraženju. 49 00:06:26,700 --> 00:06:30,830 Ali tad je shvatio da je Los verovala u Bibliju u kojoj piše, 50 00:06:31,080 --> 00:06:33,700 da je abortus greh. 51 00:06:35,700 --> 00:06:36,700 Niren. 52 00:06:40,700 --> 00:06:41,700 Trudna sam. 53 00:06:52,830 --> 00:06:54,410 Aditi, ne smemo ponovo rizikovati. 54 00:06:55,910 --> 00:06:58,580 Izvini ali abortus je jedino rešenje. 55 00:06:58,660 --> 00:07:02,450 Šta to pričaš? Znaš da ne mogu uraditi to. 56 00:07:02,540 --> 00:07:04,450 Tiše pričaj, tata će čuti! 57 00:07:06,120 --> 00:07:09,750 Imamo Išana. I srećni smo sa njim. 58 00:07:10,330 --> 00:07:12,620 Ne treba nam više dece. 59 00:07:12,700 --> 00:07:14,250 Nismo planirali ovo, zar ne? 60 00:07:15,450 --> 00:07:18,580 Znam da postoji poseban razlog zbog kog ovo dete dolazi. 61 00:07:18,660 --> 00:07:22,040 Prestani da veruješ u te priče. Ja ne verujem u to! 62 00:07:23,000 --> 00:07:24,500 Izbor je na nama. 63 00:07:27,120 --> 00:07:29,290 Telo je tvoje, i odluka će biti tvoja. 64 00:07:30,120 --> 00:07:31,750 Šta ako... - Bude devojčica? 65 00:07:41,620 --> 00:07:43,450 Šta ako bude kao Tanja? 66 00:07:45,830 --> 00:07:47,660 Nemam više hrabrosti, Aditi. 67 00:07:51,950 --> 00:07:54,000 Ne osećaš se nepotpuno bez Tanje? 68 00:08:03,000 --> 00:08:07,000 NEBO JE RUŽIČASTO 69 00:08:07,000 --> 00:08:14,570 Prevod: Saša Dubajić 70 00:08:14,580 --> 00:08:19,620 Zvali je lavicom ili sledbenicom Biblije, Los će uvek isterati po svom. 71 00:08:20,500 --> 00:08:24,500 U ovom slučaju Los je emotivno ucenila sirotog Pandu. 72 00:08:24,870 --> 00:08:28,080 Panda je bio poput Losine male pudlice. Slatko! 73 00:08:28,750 --> 00:08:31,250 Evo i mene, njihovog trećeg ploda! 74 00:08:32,040 --> 00:08:35,870 Ne bih trebala da hvalim sebe, ali, kakva lepotica! 75 00:09:20,580 --> 00:09:23,500 Ne plaši se. Veruj u Boga. 76 00:09:24,660 --> 00:09:26,830 Neće učiniti da ponovo patiš. 77 00:09:28,950 --> 00:09:30,790 Nazvaćemo je Aiša. 78 00:09:33,000 --> 00:09:34,450 Aiša znači život. 79 00:09:34,540 --> 00:09:37,580 To je savršeno ime! 80 00:09:38,500 --> 00:09:41,910 Verujte mi, ovo dete će živeti hiljadu godina. 81 00:09:42,000 --> 00:09:43,540 U pravu si, tata. 82 00:09:43,620 --> 00:09:46,250 Zašto ste svi tako potišteni? 83 00:09:46,330 --> 00:09:49,250 Stigla vam je unuka. Razvedrite se! 84 00:09:49,330 --> 00:09:51,160 Nije kao da sam ponovo pao na testu iz matematike. 85 00:09:52,120 --> 00:09:54,950 Proslavimo! Slatkiši za sve! 86 00:09:56,290 --> 00:09:57,870 Ti prvi! 87 00:09:58,750 --> 00:10:01,500 I ja zaslužujem zasluge. - Naravno. 88 00:10:09,000 --> 00:10:10,620 Bilo je suđeno da dođe kući. 89 00:10:14,120 --> 00:10:15,580 Hajde da se slikamo. 90 00:10:16,410 --> 00:10:21,370 Recimo svi Aiši. - Aiši! 91 00:10:22,790 --> 00:10:24,660 Deda je malo preterao. 92 00:10:25,290 --> 00:10:27,700 Da sam živela hiljadu godina, kako biste čuli moju priču? 93 00:10:28,500 --> 00:10:31,830 Moj život se završio, ali njihova priča nije. 94 00:10:33,120 --> 00:10:36,250 Samo zato što sam mrtva, ne znači da u priči fali napetosti. 95 00:10:37,040 --> 00:10:39,500 Pre nego što nastavim dalje, zahtevam nešto od Vas. 96 00:10:40,160 --> 00:10:42,200 Ne zamišljajte me kao nekog duha, molim Vas! 97 00:10:42,540 --> 00:10:46,660 Još uvek imam ubilački izgled, ali ne onaj zastrašujući. 98 00:10:47,290 --> 00:10:49,500 Pustimo mene. Vratimo se njihovoj priči. 99 00:10:50,250 --> 00:10:52,910 Nisu imali novca za medeni mesec u Nepalu, 100 00:10:53,580 --> 00:10:57,080 ali zahvaljujući meni, posetili su London. 101 00:11:00,080 --> 00:11:02,830 London, brate, London! 102 00:11:18,790 --> 00:11:23,500 Odsustvo krajnika i vaša porodična istorija, 103 00:11:23,620 --> 00:11:27,700 dovodi me do zaključka da su indijski lekari bili u pravu. 104 00:11:28,700 --> 00:11:30,160 Ne mogu vam ništa garantovati. 105 00:11:32,200 --> 00:11:34,620 Ali postoji tretman za Aišu. 106 00:11:35,620 --> 00:11:37,620 Transplantacija koštane srži. 107 00:11:37,660 --> 00:11:39,750 Najpogodniji davalac bi bili brat ili sestra. 108 00:11:39,830 --> 00:11:41,830 Imamo sina, Išana. 109 00:11:43,830 --> 00:11:46,410 Evo. Ovo je njegov nalaz krvi. 110 00:11:48,790 --> 00:11:50,200 Testiraćemo i vas dvoje. 111 00:11:50,290 --> 00:11:51,290 Svakako. 112 00:11:51,370 --> 00:11:55,330 Sa nedostatkom imunološkog sistema, sklona je infekcijama. 113 00:11:56,080 --> 00:11:59,000 Držite je izolovanu koliko god možete. 114 00:12:00,040 --> 00:12:02,080 Tretman je veoma skup. 115 00:12:03,120 --> 00:12:04,870 Mogao bi koštati i do 120,000 funti. 116 00:12:21,790 --> 00:12:23,290 Imam nešto ušteđevine. 117 00:12:24,040 --> 00:12:27,540 Ne pričaj gluposti. Već si dovoljno učinila za nas. 118 00:12:27,830 --> 00:12:30,950 Ma daj! Ne razumem što si toliko formalna? 119 00:12:31,410 --> 00:12:33,250 Spavaća soba je vaša. 120 00:12:33,540 --> 00:12:35,790 Nikako. Dobro nam je ovde. 121 00:12:38,450 --> 00:12:42,450 Žao mi je što smo došli bez najave. Bili smo u žurbi... 122 00:12:57,500 --> 00:13:01,870 Čak i ako tvoj otac bude morao da moli, neće odustati. 123 00:13:04,040 --> 00:13:08,580 Trebaće vremena. Ali nećemo otići dok se ne oporaviš. 124 00:13:12,580 --> 00:13:15,870 Do tad ostaješ sa mnom, važi? 125 00:13:22,830 --> 00:13:27,370 Da nije bilo mene, ne bismo došli u London. 126 00:13:28,950 --> 00:13:32,410 Panda je svakodnevno obilazio London sa kutijom za ručak. 127 00:13:33,290 --> 00:13:35,160 Lepio je plakate po prodavnicama, 128 00:13:36,000 --> 00:13:38,250 a ponekad slao molbe privrednicima. 129 00:13:40,250 --> 00:13:42,250 Zdravo, g. Čodri. Dođite. - Zdravo. 130 00:13:42,950 --> 00:13:45,450 Bilo je vrlo teško platiti let do Londona. 131 00:13:46,660 --> 00:13:50,250 A došavši ovde shvatili smo da nam treba novca za let do Meseca. 132 00:13:51,500 --> 00:13:55,000 Niren Čodri. Izvinite što kasnim. Išao sam vozom. 133 00:14:00,540 --> 00:14:02,370 Opusti se! Nisi došao na BBC. 134 00:14:04,950 --> 00:14:07,330 Možda nećeš dobiti velike donacije. 135 00:14:07,910 --> 00:14:10,790 Čak da dobiješ i 20.000 funti, smatraj se srećnim. 136 00:14:11,370 --> 00:14:14,120 Ako se previše nadaš, budeš razočaran. 137 00:14:16,290 --> 00:14:19,410 I neka bude kratko. Ovo je ipak muzički program. 138 00:14:30,250 --> 00:14:35,250 Ovde vaš domaćin i prijatelj, Arđun Gil, sa Sunrise radia. 139 00:14:35,700 --> 00:14:42,500 Prijatelji, danas želim da poslušate srdačnu molbu. 140 00:14:43,080 --> 00:14:49,370 Ove godine, 27. marta, Aiša Čodri rođena je sa SCID-om. 141 00:14:49,950 --> 00:14:53,870 Danas je sa nama u studiju njen otac, Niren Čodri. 142 00:14:54,370 --> 00:14:56,830 Niren, šta znači SCID? 143 00:14:59,080 --> 00:15:01,910 Teško kombinovana imunodeficijencija. 144 00:15:03,120 --> 00:15:07,410 Retki genetski poremećaj. Beba se rađa sa nedostatkom imunološkog sistema. 145 00:15:08,750 --> 00:15:13,000 Nemoguće je boriti se protiv infekcija sa ovim stanjem. 146 00:15:14,700 --> 00:15:19,080 Nakon godinu dana rođenja, takva deca... 147 00:15:23,700 --> 00:15:26,370 Ukoliko ne dobiju odgovarajući tretman... 148 00:15:27,540 --> 00:15:28,870 ne mogu da prežive. 149 00:15:32,120 --> 00:15:36,700 Naša prva ćerka Tanja, patila je od istog nedostatka. 150 00:15:40,000 --> 00:15:41,200 Ona nije preživela. 151 00:15:49,410 --> 00:15:50,410 Ne, gospodine. U redu je. 152 00:15:52,160 --> 00:15:54,120 Šta uzrokuje SCID? 153 00:15:55,790 --> 00:16:00,620 Moja supruga, Aditi i ja imamo redak gen. 154 00:16:01,200 --> 00:16:04,290 Neispravan gen. 155 00:16:05,700 --> 00:16:09,700 Postoji 25% šansi da će naša deca naslediti ovaj gen. 156 00:16:11,120 --> 00:16:16,830 Jedan od milion parova ima ovaj gen. A slučajno smo mi taj par. 157 00:16:18,870 --> 00:16:23,830 Lekari tvrde da ukoliko se ne obavi transplantacija koštane srži za dve sedmice... 158 00:16:25,950 --> 00:16:27,750 naša Aiša neće preživeti. 159 00:16:30,870 --> 00:16:34,620 Aišini roditelji uspeli su da prikupe 60,000 funti, 160 00:16:34,700 --> 00:16:37,080 uključujući i njihovu ušteđevinu. 161 00:16:37,620 --> 00:16:41,450 Ali njima treba ukupno ogromnih 120,000 funti. 162 00:16:42,250 --> 00:16:46,080 Gde će pronaći toliki iznos da bi spasili njihovu Aišu? 163 00:16:47,290 --> 00:16:49,250 Ko će pomoći porodici Čodri? 164 00:16:50,450 --> 00:16:51,540 Ko među nama? 165 00:16:52,870 --> 00:16:54,040 Molim Vas, pomozite nam! 166 00:17:14,040 --> 00:17:15,540 Sećaš se Šetal Agarval? 167 00:17:26,120 --> 00:17:27,830 Malvika kaže da se razvela. 168 00:17:30,700 --> 00:17:32,700 Bila je luda za tobom na fakultetu. 169 00:17:34,200 --> 00:17:35,200 Oženi je. 170 00:17:36,700 --> 00:17:39,410 Razvešćeš se kad uzmeš 120,000 funti. 171 00:17:41,450 --> 00:17:43,950 Toliko ću morati da platim da se razvedem. 172 00:17:49,160 --> 00:17:53,200 Ja ću te udati za Singaniju, debeljuškastog vlasnika Ramjas koledža. 173 00:17:55,080 --> 00:17:56,800 Siguran sam da je još uvek singl. 174 00:17:57,660 --> 00:17:59,410 Aiša i Išan će ostati sa mnom. 175 00:17:59,580 --> 00:18:01,750 Viđaćeš ih vikendom. - Prestani! 176 00:18:03,200 --> 00:18:05,000 Siguran sam da bi smršao zbog tebe. 177 00:18:16,250 --> 00:18:17,620 Šta ćemo reći Išanu? 178 00:18:19,830 --> 00:18:22,160 Da je njegova sestra postala zvezda na nebu? 179 00:18:24,410 --> 00:18:26,200 Trebala bih se preseliti kod mame. 180 00:18:27,000 --> 00:18:29,580 Pre nego što se Išan i ti još više vežete za nju. 181 00:18:29,660 --> 00:18:31,040 Niko nigde ne ide. 182 00:18:33,040 --> 00:18:35,540 Sve ima svoj red. 183 00:18:37,290 --> 00:18:39,750 Laku noć. 184 00:18:51,750 --> 00:18:53,750 Halo? - Vreme je za kupanjac! 185 00:18:53,750 --> 00:18:55,580 Da? Samo momenat! 186 00:18:55,580 --> 00:18:58,450 Aditi, doktor je na vezi. 187 00:19:00,910 --> 00:19:02,290 Pridrži je. 188 00:19:03,290 --> 00:19:04,290 Halo? 189 00:19:04,620 --> 00:19:05,620 Gđo. Čodri... 190 00:19:06,120 --> 00:19:08,620 Nalazi su malo čudni. 191 00:19:08,700 --> 00:19:11,830 Radije ne bih o tome preko telefona. - Možete mi reći. 192 00:19:13,580 --> 00:19:16,500 Niren nije Išanov otac. 193 00:19:18,120 --> 00:19:19,290 Šta?! 194 00:19:19,950 --> 00:19:23,700 Kako misliš „šta?” Očigledno je da je greška, Niren. 195 00:19:24,370 --> 00:19:26,660 Ko bi uostalom osim tebe mogao biti Išanov otac? 196 00:19:27,950 --> 00:19:29,790 Moraćemo da ponovimo testove. 197 00:19:30,040 --> 00:19:32,330 Hvala Bogu da Anšu dovodi Išana ovde. 198 00:19:32,750 --> 00:19:34,200 100% će se sve uklopiti. 199 00:19:35,330 --> 00:19:37,450 Sad se i njemu život poremetio. 200 00:19:38,660 --> 00:19:40,620 Ako mu ne ide dobro u osnovnoj školi, 201 00:19:40,700 --> 00:19:43,870 teško će polagati univerzitetske ispite. 202 00:19:44,870 --> 00:19:45,870 Gluposti. 203 00:19:45,910 --> 00:19:47,950 Znam. Univerzitetski ispiti nisu laki. 204 00:19:49,450 --> 00:19:50,790 Ko će polagati te ispite? 205 00:19:51,950 --> 00:19:55,370 Išan će, kad odraste. O čemu ti pričaš? 206 00:19:58,120 --> 00:19:59,750 Tužiću tu bolnicu. 207 00:20:01,330 --> 00:20:04,450 Pretvaranje rupija u funte me je presušilo skroz. 208 00:20:05,000 --> 00:20:06,410 Šta ćemo sa Išanovom avionskom kartom? 209 00:20:06,500 --> 00:20:07,750 Reci. 210 00:20:16,500 --> 00:20:22,330 Nije to ništa, dušo. Samo mali ubod. Kao kad se ubodeš na vrh olovke. 211 00:20:22,410 --> 00:20:24,000 Gledaj u mamu. 212 00:20:24,160 --> 00:20:27,790 Aiši će reći, „Moj bata Išan je tako hrabar. 213 00:20:27,950 --> 00:20:29,910 Nije čak ni plakao.” 214 00:20:30,080 --> 00:20:32,080 To će Aiši reći. Zar ne? 215 00:20:32,500 --> 00:20:34,950 To je kao ugriz mrava. 216 00:20:35,120 --> 00:20:37,410 Izvini, mama. Izvini, tata. 217 00:20:38,870 --> 00:20:40,120 Išu... 218 00:20:45,500 --> 00:20:46,750 Ti si moj hrabri dečak. 219 00:20:48,500 --> 00:20:50,120 Deca iz Severnog Delhija ne plaču. 220 00:20:51,330 --> 00:20:53,120 Ko ne plače? - Deca iz Severnog Delhija. 221 00:20:59,080 --> 00:21:03,450 Šta je to bilo? - Ništa. Nemojmo praviti scenu ovde. 222 00:21:03,540 --> 00:21:06,290 Kakvu scenu? Niko nas ne zna ovde. 223 00:21:06,370 --> 00:21:09,250 Pričaj na Hindi, ko će te razumeti? - Prestani, Aditi. 224 00:21:10,000 --> 00:21:13,830 Šta da ti je neko rekao da sve u šta si verovala je laž? 225 00:21:14,120 --> 00:21:16,450 Kako bi se osećala? Ponašaš se tako opušteno. 226 00:21:16,580 --> 00:21:19,410 O čemu pričaš ti? Pređi na stvar. 227 00:21:19,500 --> 00:21:24,080 Nisam glup. Znam zašto je Išan dobro. Zato što nije moj sin. 228 00:21:24,660 --> 00:21:27,830 Očito je. Tanja i Aiša su nasledile SCID od mene. 229 00:21:30,580 --> 00:21:32,370 Hoćeš da kažeš da sam ja kriva? 230 00:21:33,500 --> 00:21:35,000 Da sam te prevarila? 231 00:21:36,540 --> 00:21:40,290 Vrati se u Severni Delhi zajedno sa svojim staromodnim razmišljanjem. 232 00:21:40,620 --> 00:21:43,500 Nisam imala pojma da ti tako razmišljaš. 233 00:21:43,580 --> 00:21:47,040 Trebam li sledeći put da dokažem svoju čednost? - Za to postoji nauka. 234 00:21:47,120 --> 00:21:52,330 Dobro! Onda sedi ovde i koristi svoju nauku da sudiš o mom karakteru. 235 00:21:52,950 --> 00:21:56,040 Da nije bilo Aiše, Išan ne bi bio ponovo testiran. 236 00:21:56,120 --> 00:21:59,790 Niti moram tebi da se dokazujem niti bilo kome drugom. Idi dođavola! 237 00:22:15,200 --> 00:22:19,700 Za jedno dete im je trebao novac, a za drugo dokaz. 238 00:22:22,290 --> 00:22:24,870 Usred ove krize, Žirafa je bio onaj koji se zabavljao. 239 00:22:25,660 --> 00:22:29,660 Nesvestan činjenice da on možda i nije deo našeg porodičnog stabla. 240 00:22:31,040 --> 00:22:35,330 Ali ujka Anšu je znao. Ali i on se zabavljao. 241 00:22:36,330 --> 00:22:37,540 London, brate! 242 00:22:42,200 --> 00:22:45,750 Rekla sam vam da je njihov seksualni život pomalo komplikovan. 243 00:22:46,660 --> 00:22:50,000 Barem su doktori bili sigurni da sam ja Čodri. 244 00:22:50,790 --> 00:22:53,620 Inače bi se kući vratili kao singl. 245 00:22:55,000 --> 00:22:58,200 Gospodine! Možete li mi učiniti uslugu? 246 00:22:58,450 --> 00:23:00,700 Ne smem ovde parkirati taksi. 247 00:23:00,830 --> 00:23:01,750 Kažite. 248 00:23:01,870 --> 00:23:04,540 Ima jedno dete Aiša Čodri koja je u bolnici. 249 00:23:04,620 --> 00:23:06,290 Molim vas, dajte ovo njenom ocu. 250 00:23:36,580 --> 00:23:39,500 Ima li pomaka u vezi novca? - Dajemo sve od sebe. 251 00:23:40,080 --> 00:23:41,950 Imamo Išanove i tvoje nalaze krvi. 252 00:23:42,870 --> 00:23:47,950 Očigledno da je došlo do neke zabune u indijskoj bolnici. 253 00:23:48,370 --> 00:23:52,410 Siguran sam da si to već znao. 254 00:23:54,450 --> 00:23:56,790 Ti si zaista Išanov otac! 255 00:23:57,540 --> 00:23:59,750 Dakle, stigli su nalazi? 256 00:24:00,620 --> 00:24:03,120 Znao sam to već. Oduvek. 257 00:24:04,580 --> 00:24:06,200 Nije bilo potrebe za ponovnim testiranjem. 258 00:24:06,500 --> 00:24:09,410 Rekao sam Aditi da je to bacanje para ali ona nikad ne sluša. 259 00:24:09,580 --> 00:24:10,500 Znate kakva je. 260 00:24:12,500 --> 00:24:13,500 Hvala, doktore. 261 00:24:35,500 --> 00:24:36,500 Izvini, Aditi. 262 00:24:37,410 --> 00:24:39,370 Lako je osuditi, a još lakše se izviniti. 263 00:24:39,450 --> 00:24:44,080 Tvoja ljutnja je bila opravdana. Ispao sam budala. 264 00:24:45,080 --> 00:24:46,080 Tačno. 265 00:24:46,540 --> 00:24:47,750 Ali ti nisi budala. 266 00:24:49,750 --> 00:24:50,750 Izvini. 267 00:24:59,250 --> 00:25:00,750 Izvini? 268 00:25:01,370 --> 00:25:02,450 Oprosti mi sad. 269 00:25:06,080 --> 00:25:08,330 Žao mi je. 270 00:25:10,040 --> 00:25:13,370 Žao mi je. 271 00:25:13,450 --> 00:25:17,290 Molim te, oprosti mi. 272 00:25:18,370 --> 00:25:21,700 Žao mi je. 273 00:25:23,290 --> 00:25:24,330 Izvini. 274 00:25:32,410 --> 00:25:35,410 Kako si ovo našao u Londonu? - Ljubav sve pronađe. 275 00:25:35,500 --> 00:25:36,450 Arđun Gil. 276 00:25:41,450 --> 00:25:42,350 Halo? 277 00:25:42,370 --> 00:25:44,500 Niren, uključi radio i ostani na vezi. 278 00:25:45,200 --> 00:25:47,040 Radio... - Uključi radio. 279 00:25:48,370 --> 00:25:53,370 Dragi prijatelji iz Londona, ovde Arđun Gil iz Sunrise radia. 280 00:25:53,450 --> 00:25:56,250 Daleko od domovine, ali smo blizu srcima. 281 00:25:56,660 --> 00:26:00,120 Od srca vam zahvaljujemo na svakoj molitvi i donaciji. 282 00:26:00,700 --> 00:26:05,080 Za bebu Aišu Čodri skupljeno je 250,000 funti! 283 00:26:05,160 --> 00:26:06,660 Bože dragi! 284 00:26:06,910 --> 00:26:12,290 Donirali ste dvostruko više novca nego što je trebalo. Učinili ste me ponosnim. 285 00:26:12,660 --> 00:26:16,290 Aišin otac, Niren Čodri je na vezi. 286 00:26:16,370 --> 00:26:19,450 Niren, voleo bih da znaš da, 287 00:26:19,540 --> 00:26:21,910 nisu samo indijski i britanski slušaoci donirali, 288 00:26:22,000 --> 00:26:25,500 već i ljudi iz Pakistana, Bangladeša, Nepala, Afganistana, 289 00:26:25,750 --> 00:26:28,790 i mnogih drugih zemalja. 290 00:26:28,870 --> 00:26:30,750 Šta bi želeo da im kažeš? 291 00:26:31,040 --> 00:26:32,370 Želeo bih da kažem da... 292 00:26:33,330 --> 00:26:35,950 Aiša sad nije samo naša već i vaša. 293 00:26:37,250 --> 00:26:39,620 Sam je verovatno ne bih mogao spasiti. 294 00:26:40,120 --> 00:26:43,370 Sad sam siguran da će dugo živeti. 295 00:26:44,160 --> 00:26:46,080 Aišina majka i ja... 296 00:26:46,160 --> 00:26:48,290 želimo od srca da vam se zahvalimo. 297 00:26:48,910 --> 00:26:50,450 Hvala ti, Arđun. 298 00:26:50,540 --> 00:26:52,910 Hvala, Niren. Zbogom i srećno. 299 00:26:57,080 --> 00:27:03,700 Zamislite sobu ispunjenu funtama od poda do plafona. 300 00:27:05,290 --> 00:27:11,450 Dve funte, pet funti i mnogo čekova. Neki su poslali i njihove kasice prasice. 301 00:27:12,950 --> 00:27:14,250 I takvi ljudi postoje. 302 00:27:15,370 --> 00:27:18,450 Tad nisam mogla da kažem, zato kažem sad... 303 00:27:19,040 --> 00:27:20,830 Hvala Sunrise radiu! 304 00:27:21,620 --> 00:27:23,120 I hvala Londonu! 305 00:27:28,120 --> 00:27:32,410 S tim je Išanova i ujka Anšuova sladoled zabava završila. 306 00:27:32,830 --> 00:27:36,540 Jer je ispalo da je Išan ipak Čodri. Ali naše srži se nisu poklapale. 307 00:27:36,540 --> 00:27:38,200 Ćao, Aiši! 308 00:27:38,200 --> 00:27:40,500 I ovaj zadatak je bio suđen Pandi. 309 00:27:45,870 --> 00:27:49,040 Aiša se možda pridruži tvojoj sestri, Tanji, na nebu. 310 00:27:50,830 --> 00:27:55,450 Neko drugi bi sakrio ovu vest od 4-godišnjeg deteta koje voli sladoled. 311 00:27:56,290 --> 00:27:59,040 Ali Los nikad nije krila ništa od svoje dece. 312 00:28:00,620 --> 00:28:01,660 Zašto i bi? 313 00:28:02,830 --> 00:28:05,910 Moje ime je ušlo u istoriju evropske medicine. 314 00:28:06,290 --> 00:28:08,790 Bila sam prvi SCID pacijent kome su 315 00:28:08,910 --> 00:28:11,200 presađeni i koštana srž i matične ćelije. 316 00:28:11,330 --> 00:28:13,870 Oprosti. - Hvala Bogu da si ovde. 317 00:28:14,620 --> 00:28:15,540 Uzmi je. 318 00:28:17,410 --> 00:28:20,330 Nadam se da ga nisu još uveli. Pobrini se za nju. 319 00:28:20,410 --> 00:28:22,120 Danas baš dosta plače. 320 00:28:29,950 --> 00:28:31,120 Izvinite! 321 00:28:31,950 --> 00:28:35,580 Pandi nije bilo lako da sam prođe kroz operaciju. 322 00:28:36,790 --> 00:28:40,120 Ali potrebno je biti u formi da biste dotrčali od jedne bolnice do druge. 323 00:28:41,500 --> 00:28:44,950 Ako poredite Los sa Milkom Sing, to nije fer. 324 00:28:48,500 --> 00:28:49,910 Ne možete proći kroz ova vrata! 325 00:28:50,000 --> 00:28:52,250 Oprostite, ali moj muž treba biti operisan. 326 00:28:52,330 --> 00:28:54,160 Obući ću mantil ukoliko je potrebno. - Gospođo! 327 00:28:54,250 --> 00:28:57,330 Šta god da treba. - Žao mi je, samo zaposleni mogu ući tamo. 328 00:29:56,700 --> 00:30:01,200 BOŽE, ŽELIM TE PODSETITI DA AIŠA ZNAČI „ONAJ KOJI ŽIVI”. - ADITI. 329 00:30:12,160 --> 00:30:15,120 Ko zna koliko će vremena trebati da izrastu njene nove ćelije. 330 00:30:17,540 --> 00:30:19,120 Trebao sam biti ovde sa vas dve. 331 00:30:20,700 --> 00:30:21,790 Samo gledaj, Aditi. 332 00:30:21,910 --> 00:30:26,870 Jednog dana zarađivaću toliko novca, da nećemo morati brinuti ni o čemu. 333 00:30:33,750 --> 00:30:37,120 Kad se Aiša oporavi, opljačkaćemo banku zajedno. 334 00:30:40,950 --> 00:30:43,290 Do tada, trebaš da budeš i Išanova mama. 335 00:30:50,080 --> 00:30:52,620 Nadam se da hemoterapija neće imati neželjene efekte. 336 00:31:21,040 --> 00:31:22,200 Vidimo se, dušo. 337 00:31:23,450 --> 00:31:24,790 Zbogom. - Zbogom. 338 00:31:45,620 --> 00:31:48,330 Halo? Kako si, mama? 339 00:31:48,410 --> 00:31:50,540 Dobro sam, draga. Kako je Aiša? 340 00:31:51,000 --> 00:31:52,160 Dobro je. 341 00:31:52,250 --> 00:31:53,620 Je li Niren krenuo? 342 00:31:54,200 --> 00:31:55,870 Da, baš malopre. 343 00:31:55,950 --> 00:31:57,950 Dobro, draga. Jesi ti dobro? 344 00:31:58,040 --> 00:31:58,870 Da. 345 00:31:58,950 --> 00:32:01,080 Je li Išan još budan? 346 00:32:01,160 --> 00:32:03,160 Kao da ikad spava! Išan! 347 00:32:04,950 --> 00:32:05,760 Išan! 348 00:32:10,500 --> 00:32:12,250 Mama! - Zdravo, sine. 349 00:32:12,330 --> 00:32:16,620 Gđa. Dipti me je izgrdila i naterala da stojim u ćošku. 350 00:32:16,700 --> 00:32:17,540 Zašto? 351 00:32:17,620 --> 00:32:22,750 Jer sam na likovnom obojio nebo u ružičasto. 352 00:32:23,330 --> 00:32:27,500 Mama, zar boja neba nije ružičasta? 353 00:32:27,870 --> 00:32:29,450 Gđa. Dipti je pogrešila. 354 00:32:30,870 --> 00:32:34,080 Možeš da obojiš nebo u koju god boju hoćeš. 355 00:32:34,160 --> 00:32:39,660 Prijatelji mi govore da sam glup. Kažu da je nebo plave boje. 356 00:32:39,750 --> 00:32:42,660 Prestani da plačeš i saslušaj mamu, dobro? 357 00:32:42,750 --> 00:32:43,700 Gđa. Dipti.. 358 00:32:43,790 --> 00:32:48,700 Ne trebaš da menjaš boju svog neba zbog bilo koga. Nikada. 359 00:32:48,790 --> 00:32:50,250 Dobro? 360 00:32:50,750 --> 00:32:52,500 Svako ima svoje nebo. 361 00:32:53,580 --> 00:32:54,540 Razumeo? 362 00:32:55,830 --> 00:32:58,450 Ja sam obojila svoje nebo u boju u koju sam htela. 363 00:32:58,870 --> 00:33:02,910 Ako ti misliš da je tvoje nebo ružičasto, onda je ružičasto. 364 00:33:04,330 --> 00:33:05,250 Kraj priče. 365 00:33:06,870 --> 00:33:09,410 Pogodi šta sam ti poslala po tati? 366 00:33:10,000 --> 00:33:11,160 Voz! 367 00:33:14,870 --> 00:33:16,200 Mama te voli, Išu... 368 00:33:17,370 --> 00:33:18,700 i tvoje ružičasto nebo. 369 00:33:20,830 --> 00:33:22,700 Ćao, mama. 370 00:33:23,660 --> 00:33:24,700 Ćao, sine. 371 00:33:39,200 --> 00:33:42,160 Uvek sam mislila da je Los više volela Žirafu nego mene. 372 00:33:42,870 --> 00:33:44,870 A Žirafa je mislio obrnuto. 373 00:33:45,790 --> 00:33:49,370 Iskreno, ja sam ispunjavala više uslova za negu sa punim radnim vremenom. 374 00:33:51,950 --> 00:33:53,910 Ide veliki avion. 375 00:33:54,080 --> 00:33:56,540 A ko leti u njemu? 376 00:33:56,620 --> 00:33:58,700 I avion leti... 377 00:34:07,660 --> 00:34:12,500 Na preporuku psihijatra Los je poslala Čodrijima video snimke našeg života. 378 00:34:14,290 --> 00:34:17,040 Tako je počelo moje prvo manekensko iskustvo. 379 00:34:20,330 --> 00:34:24,160 Došli smo u London radi mog tretmana. A na kraju je Los završila kao pacijent. 380 00:34:24,370 --> 00:34:26,290 Glava, ramena, kolena i prsti. 381 00:34:26,290 --> 00:34:27,550 Bilo je previše... 382 00:34:28,290 --> 00:34:31,120 Glava. Ramena. 383 00:34:32,450 --> 00:34:33,580 Šta je ovo? 384 00:34:35,160 --> 00:34:37,000 Ramena. - To su ramena? 385 00:34:38,250 --> 00:34:41,000 Pokazaću ti našu kuću u Londonu. 386 00:34:41,080 --> 00:34:45,000 Moj mali ormarić, Aišina kolica. 387 00:34:45,080 --> 00:34:48,410 Moramo ih držati pokrivena kako bakterije ne bi dospele unutra. 388 00:34:48,500 --> 00:34:50,330 Naš rokovnik. 389 00:34:50,500 --> 00:34:52,540 Ovim danima idemo u bolnicu... 390 00:34:52,660 --> 00:34:56,500 Da Los nije snimala ove videe, upala bi u depresiju. 391 00:34:57,080 --> 00:35:00,700 Ja sam primala injekcije, dok je Los nedostajao Žirafa. 392 00:35:02,040 --> 00:35:05,410 A Žirafa ionako nije umirao od želje da me gleda! 393 00:35:09,250 --> 00:35:13,290 Aiši, gledaj, sletio je avion iz Delhija... 394 00:35:21,330 --> 00:35:24,250 Vidi, počela je da hoda! 395 00:35:26,080 --> 00:35:27,660 Niren, vidiš li to? 396 00:35:43,160 --> 00:35:48,370 Posle 8 godina braka, ovo im je bio prvi put da su razdvojeni. 397 00:35:48,700 --> 00:35:50,830 Los je svaki dan brojala dane. 398 00:35:51,540 --> 00:35:53,700 Slatkoća ima svoje granice. 399 00:35:54,200 --> 00:35:56,120 A bebe uvek prave neki nered. 400 00:35:57,120 --> 00:35:59,250 Ali moja Los nije odustajala. 401 00:35:59,750 --> 00:36:01,040 Zar je imala izbora? 402 00:36:07,660 --> 00:36:09,370 Šta to radite? To je moja beba! 403 00:36:09,370 --> 00:36:12,160 Mislio sam da je napuštena, ostavili ste je napolju. 404 00:36:12,160 --> 00:36:13,620 Ne sme biti u zatvorenom prostoru! 405 00:36:13,700 --> 00:36:16,080 Oprostite, da li ste završili kupovinu? 406 00:36:16,080 --> 00:36:19,690 Da vam ja otkucam stvari na blagajni, a vi možete sačekati ovde. 407 00:36:19,690 --> 00:36:20,620 Da, molim vas. 408 00:36:20,620 --> 00:36:21,580 Dođi, bebo. 409 00:36:21,580 --> 00:36:23,580 Dobro si? 410 00:36:23,870 --> 00:36:24,870 Dobro, prošlo je. 411 00:36:24,870 --> 00:36:26,870 Dobro si. 412 00:36:31,660 --> 00:36:33,000 Halo? - Halo? 413 00:36:33,370 --> 00:36:35,120 Ćao. Kako si, šta radiš? 414 00:36:35,290 --> 00:36:37,160 Kupovala sam namirnice za kuću. 415 00:36:37,660 --> 00:36:40,410 Ovde je toliko hladno. Ruke su mi se sledile. 416 00:36:42,700 --> 00:36:47,080 Šta vi radite? Je li Išan jeo? Daj mu telefon. 417 00:36:47,750 --> 00:36:49,290 On je kod tvoje mame. 418 00:36:49,370 --> 00:36:53,120 Kako to? - Moji su otišli u Đamu. 419 00:36:53,200 --> 00:36:54,870 Pa sam napravio plan za ručak. 420 00:36:55,290 --> 00:36:56,250 Ko dolazi na ručak? 421 00:36:56,330 --> 00:36:58,120 Sonia, Išanova... 422 00:36:58,200 --> 00:36:59,200 Ko je Sonia? 423 00:36:59,290 --> 00:37:00,330 Brate. 424 00:37:00,910 --> 00:37:01,790 Ostavi to gore. 425 00:37:02,450 --> 00:37:04,330 Videli smo se par puta u Išanovoj školi. 426 00:37:04,410 --> 00:37:07,160 Razvela se pa je tražila od mene savet... 427 00:37:07,250 --> 00:37:10,290 Samo malo! Šta ti znaš o razvodu? 428 00:37:10,870 --> 00:37:13,120 Ili ona pravi budalu od tebe ili ti od mene. 429 00:37:13,200 --> 00:37:16,370 Aditi, ma daj... - Nemoj ti meni Aditi! 430 00:37:17,160 --> 00:37:19,290 Šta ti imaš da rešavaš njene probleme? 431 00:37:19,370 --> 00:37:22,330 Jesi ti stručnjak pa znaš sve o razvodima? 432 00:37:22,410 --> 00:37:24,910 Zar si slep? Ne vidiš o čemu se radi? 433 00:37:25,000 --> 00:37:27,500 Hoće da se prišljamči ocu samcu. 434 00:37:27,580 --> 00:37:30,200 Aditi, tebi reći bilo šta je živa opasnost. 435 00:37:30,750 --> 00:37:32,200 Kako sam ja otac samac? 436 00:37:32,370 --> 00:37:34,700 Ona treba da se zauzme za svoja prava. 437 00:37:34,870 --> 00:37:36,700 Samo ćemo pričati o tome. 438 00:37:36,790 --> 00:37:38,290 Zar si i advokat postao? 439 00:37:38,870 --> 00:37:41,450 Socijalni radnik? Zar ti plaća? 440 00:37:42,160 --> 00:37:44,120 Nego reci mi, šta si obukao? 441 00:37:45,000 --> 00:37:46,450 Šta si obukao? 442 00:37:48,910 --> 00:37:52,080 Košulju i farmerke. Šta bih drugo? 443 00:37:52,160 --> 00:37:53,000 Koju košulju? 444 00:37:53,580 --> 00:37:55,290 Onu ljubičastu. 445 00:37:56,120 --> 00:37:57,250 Onu tvoju kul košulju? 446 00:37:57,750 --> 00:38:00,790 Hoćeš da je impresioniraš svojom frajerskom košuljom? 447 00:38:00,870 --> 00:38:03,040 Govorim ti, Niren, obučeš li tu košulju... 448 00:38:03,120 --> 00:38:05,120 Neću je promeniti zbog tvojih gluposti! 449 00:38:05,200 --> 00:38:07,120 Ja sam sumnjao u tebe. 450 00:38:07,200 --> 00:38:09,620 I pogrešio sam. Je l mi se to sad svetiš? 451 00:38:09,790 --> 00:38:13,450 Daj, Aditi. Izdigni se iz situacije. - Ja da se izdignem? 452 00:38:13,910 --> 00:38:15,870 Nemoj da ja tebe izdignem! 453 00:38:15,950 --> 00:38:19,200 Brate, došla ti je gošća. - Prekidam. Došla je. 454 00:38:19,290 --> 00:38:20,910 Nemoj da si se usudio da prekineš! 455 00:38:21,000 --> 00:38:22,660 Ćao, Sonia. - „Ćao, Sonia!” 456 00:38:22,750 --> 00:38:27,450 Odmah joj reci da ti je majka bolesna da moraš ići da je vidiš. 457 00:38:28,750 --> 00:38:29,410 Niren! 458 00:38:29,410 --> 00:38:31,540 Zvaću te sutra. Prekidam. 459 00:38:31,620 --> 00:38:33,540 Ozbiljna sam... 460 00:38:35,290 --> 00:38:37,410 Šila, Sušma, Manta. 461 00:38:37,580 --> 00:38:41,790 Nijedno od ovih imena ne bi kod Los izazvalo sumnju. 462 00:38:42,290 --> 00:38:43,370 Ali Sonia! 463 00:38:43,450 --> 00:38:47,200 Toliko ima zanosa u tom imenu, da se čak i premijer trese. 464 00:38:48,000 --> 00:38:50,410 Pre nego što su se venčali, Panda je bio spreman, 465 00:38:50,500 --> 00:38:53,330 da preko telefonske žice dopuzi u Losin zagrljaj. 466 00:38:55,250 --> 00:38:56,750 Venčajmo se. 467 00:38:57,330 --> 00:39:00,160 Koliko ću još morati da ljubim ovaj telefon za laku noć? 468 00:39:00,250 --> 00:39:03,910 Od koliko ljudi iz tvog komšiluka ću morati da tražim dozvolu? 469 00:39:04,750 --> 00:39:06,330 Ujka, tetka, tata... 470 00:39:06,410 --> 00:39:09,120 mlekar, novinar, pekar.. 471 00:39:14,100 --> 00:39:16,200 Ne razmeći se sad sa tim stavom više klase. 472 00:39:17,290 --> 00:39:19,200 Nekad su ti se sviđale moje porodične vrednosti. 473 00:39:19,290 --> 00:39:22,500 A sad su ti odjednom kô kletva. 474 00:39:23,660 --> 00:39:24,500 Slušaj... 475 00:39:25,160 --> 00:39:27,410 Zašto ne pričaš sa svojima? 476 00:39:29,910 --> 00:39:31,950 Ja se ne plašim nikoga. 477 00:39:32,790 --> 00:39:36,080 Mogla bih doći tamo i pričati i sa tvojima. 478 00:39:38,330 --> 00:39:42,450 Opasna si, na seksi način. 479 00:39:50,540 --> 00:39:51,910 Seksi? - Čodri! 480 00:39:57,660 --> 00:39:58,580 Tata, ti si? 481 00:40:00,200 --> 00:40:02,120 Šta radiš? Ne možeš da zaspeš? 482 00:40:02,200 --> 00:40:05,080 Njenom ću ocu poslati račun za telefon. Spavaj! 483 00:40:06,500 --> 00:40:08,200 Današnji momci su prolupali načisto. 484 00:40:11,120 --> 00:40:13,370 Deda je bio zabrinut zbog računa. 485 00:40:13,540 --> 00:40:16,500 U Delhiju je postojalo još mesta za romantičare. Lodhi bašta, 486 00:40:16,580 --> 00:40:22,500 Hauz Kas jezero, Mađnuova Tila, ali noću je sve bilo zatvoreno. 487 00:40:23,080 --> 00:40:25,950 Te je noći Panda bio lišen Losinih poljubaca za laku noć. 488 00:40:26,830 --> 00:40:28,580 Panda se plašio dede... 489 00:40:29,080 --> 00:40:31,410 ali ne koliko se plašio Los. 490 00:40:32,040 --> 00:40:35,330 Nikad pre nijedna devojka nije ušla u Čodri kuću pre braka. 491 00:40:36,080 --> 00:40:37,700 A Los se svideo izazov. 492 00:40:42,080 --> 00:40:43,700 Spusti kacigu dole. 493 00:40:47,120 --> 00:40:49,790 Jedina misao u Pandinoj glavi bila je spavaća soba. 494 00:40:50,080 --> 00:40:52,910 On nije znao da je Los planirala da vidi celu kuću. 495 00:40:53,500 --> 00:40:56,500 Ove staze... 496 00:40:58,950 --> 00:41:01,700 Ove duge šetnje... 497 00:41:03,950 --> 00:41:08,120 Ove staze. Ove duge šetnje. 498 00:41:08,870 --> 00:41:14,500 Duže su od verovanja, veće su od očekivanja. 499 00:41:14,790 --> 00:41:19,660 Ove duge šetnje su namerne. 500 00:41:19,750 --> 00:41:24,910 Vrlo su zanimljive, staze srca. 501 00:41:25,040 --> 00:41:29,370 To je samo srce. 502 00:41:30,370 --> 00:41:32,700 To je samo srce. 503 00:41:32,790 --> 00:41:35,450 To je samo srce. 504 00:41:36,160 --> 00:41:40,660 Zašto srce svaki put postavlja takve uslove? 505 00:41:41,580 --> 00:41:43,540 Budiš emocije... 506 00:41:43,620 --> 00:41:46,250 Pa me posle rasplačeš, zašto, O srce? 507 00:41:46,330 --> 00:41:48,250 To je samo srce. 508 00:41:48,660 --> 00:41:51,410 To je samo srce. 509 00:41:53,000 --> 00:41:56,290 Moja prabaka je ovde pravila kisele krastavčiće. 510 00:41:57,330 --> 00:41:59,750 Izgleda da je sad red na mene. 511 00:42:00,370 --> 00:42:01,910 Da te pretvorim u krastavčić? 512 00:42:02,000 --> 00:42:04,750 Kako jeftino! - Tačno. 513 00:42:05,290 --> 00:42:08,250 Tehnika je bitna, znaš. - Ma kakva tehnika. 514 00:42:08,330 --> 00:42:12,790 Mogao bih uzeti ceo kriket tim u jednom potezu. - Stvarno? Nije li stadion malo mali? 515 00:42:13,120 --> 00:42:15,160 Treba mi manje trčanja. 516 00:42:15,250 --> 00:42:17,040 Kad si toliko hrabar što se krijemo? 517 00:42:17,120 --> 00:42:21,120 I ja se malo plašim. 518 00:42:22,120 --> 00:42:27,200 Ove stepenice su stare, a ja sam sama. 519 00:42:27,790 --> 00:42:32,290 Zašto se plašiš kad sam ja sa tobom. 520 00:42:32,700 --> 00:42:37,370 To su kao dva nova srca u ovoj staroj vili. 521 00:42:37,450 --> 00:42:39,910 To je samo srce. 522 00:42:40,500 --> 00:42:42,040 To je samo srce. 523 00:42:43,540 --> 00:42:48,000 Želim da puštam zmajeve sa svake terase. 524 00:42:48,500 --> 00:42:53,410 Moje srce želi da se vine uz nebo. Slobodno, bez osude. 525 00:42:53,500 --> 00:42:55,290 To je samo srce. 526 00:42:55,370 --> 00:42:58,870 Nisam pogledala svoj prvi bolivudski film, čula sam ga. 527 00:42:59,620 --> 00:43:02,160 Kad je Los otišla da gleda Šah Ruk Kana u „DDLJ.” 528 00:43:02,660 --> 00:43:05,950 Naša porodična tradicija je bila pevanje himne fetusu. 529 00:43:06,040 --> 00:43:09,660 Umesto toga ja sam slušala, „Idi, Simran! Idi, živi svoj život.” 530 00:43:10,160 --> 00:43:14,750 Ako naiđeš na lep san. Podeli ga sa mnom. 531 00:43:15,080 --> 00:43:19,620 Ispuni me u svojim očima, i pusti da zaspem u tvom krilu. 532 00:43:20,540 --> 00:43:21,750 Šta ima, Niren? 533 00:43:26,910 --> 00:43:28,250 Došao sam popraviti antenu. 534 00:43:28,330 --> 00:43:30,200 Ovde treba popraviti još mnogo toga! 535 00:43:31,000 --> 00:43:33,370 Moja majka te se poželela. Navrati kasnije. 536 00:43:33,620 --> 00:43:34,830 I ja sam poželeo nju. 537 00:43:34,910 --> 00:43:39,200 U mom srcu je točak koji ne prestaje da se okreće. 538 00:43:40,200 --> 00:43:45,080 Čini se da je gluvo, uopšte me ne sluša. 539 00:43:45,160 --> 00:43:47,330 To je samo srce. 540 00:43:47,500 --> 00:43:49,160 To je samo srce. 541 00:43:50,200 --> 00:43:52,250 To je samo srce. 542 00:43:52,330 --> 00:43:54,000 To je samo srce. 543 00:44:10,660 --> 00:44:14,330 Kad se ljudi venčaju van njihove kaste, podležni su osudama društva. 544 00:44:14,910 --> 00:44:20,330 Ljudi bi govorili dedi da je moj SCID prouzrokovan njihovom ljubavlju. 545 00:44:20,950 --> 00:44:23,500 Kakve veze SCID ima sa tim? 546 00:44:23,950 --> 00:44:25,830 Ali Sonia... 547 00:44:25,910 --> 00:44:30,330 Ime je toliko bilo zanosno da je Los prestala da odgovara Pandi na pozive. 548 00:44:30,410 --> 00:44:34,200 Los je tačno znala kako da izvuče izvinjenje. 549 00:45:14,910 --> 00:45:16,250 Vidi ko je došao! 550 00:45:17,410 --> 00:45:20,000 Aiši, kako si? 551 00:45:24,870 --> 00:45:26,700 Zovem te ko ludak već pet dana. 552 00:45:27,290 --> 00:45:28,450 Zašto se nisi javljala? 553 00:45:29,540 --> 00:45:32,620 Nisam čula. Probaj ponovo. 554 00:45:33,540 --> 00:45:34,950 Nisam ni spavao kako treba. 555 00:45:41,870 --> 00:45:43,330 Ne mogu da te delim. 556 00:45:44,290 --> 00:45:46,790 Rešavaćeš samo moje probleme. Razumeš? 557 00:45:47,370 --> 00:45:48,410 Osim tebe... 558 00:45:50,540 --> 00:45:52,450 koga bih mogao da impresioniram? 559 00:45:56,120 --> 00:45:58,750 Ova veza na daljinu ne fukcioniše, Aditi. 560 00:45:59,410 --> 00:46:01,450 Zato sam se preselio. 561 00:46:01,540 --> 00:46:02,950 Stvarno? - Da. 562 00:46:07,950 --> 00:46:11,040 Išan i tvoja majka dolaze za dva dana. 563 00:46:12,660 --> 00:46:15,910 Rekao sam njegovom učitelju da ćemo biti odsutni šest meseci. 564 00:46:16,040 --> 00:46:17,910 Da ne da nikome Išanovo mesto. 565 00:46:18,450 --> 00:46:21,790 Sećaš se kad smo čekali 5 ujutro zbog njegovog upisa? 566 00:46:22,410 --> 00:46:25,660 Pažljivo, mama ti je poslala ajvar i kisele krastavčiće. 567 00:46:26,950 --> 00:46:31,120 Ne šest meseci, Niren. - Šest ili osam, videćemo. 568 00:46:31,540 --> 00:46:33,660 Ne bi bio problem ako bude koji mesec više. 569 00:46:36,040 --> 00:46:37,160 10 godina. 570 00:46:41,830 --> 00:46:42,870 Šališ se? 571 00:46:52,450 --> 00:46:55,000 Trebaće vremena dok T ćelije izrastu u njenom telu. 572 00:46:55,870 --> 00:46:58,870 I sve dok ne izrastu, njeno telo je u rizičnoj zoni. 573 00:46:59,540 --> 00:47:02,950 Čak bi je i odlazak na aerodrom koštao života. Mogla bi se onesvestiti. 574 00:47:05,290 --> 00:47:07,540 Za nas je to samo 10 godina, Niren. 575 00:47:09,660 --> 00:47:11,410 Za nju je to ceo život. 576 00:47:27,200 --> 00:47:28,790 Živote! 577 00:47:29,290 --> 00:47:35,370 Kakvu si to igru odigrao? 578 00:47:46,830 --> 00:47:50,620 Dođi, Išu, vreme je za kupanje. Mama mora na posao. 579 00:47:51,410 --> 00:47:52,950 Živote! 580 00:47:53,830 --> 00:47:59,290 Kakvu si to igru odigrao? 581 00:47:59,580 --> 00:48:02,160 Nekad su noći ispunjene, 582 00:48:02,450 --> 00:48:07,290 a nekad su dani prazni. 583 00:48:07,370 --> 00:48:09,870 Molim te, biće gotovo za 5 minuta! 584 00:48:11,080 --> 00:48:14,120 Vidi i Aiša plače. Hajde da te na brzinu okupam. 585 00:48:14,200 --> 00:48:15,870 Tata će uskoro doći. 586 00:48:15,950 --> 00:48:17,080 Tata! 587 00:48:17,660 --> 00:48:19,200 Šta te je toliko zadržalo? 588 00:48:19,290 --> 00:48:21,700 Znaš da mi je teško samoj sa njima. 589 00:48:22,290 --> 00:48:23,330 Nisam se zabavljao. 590 00:48:25,410 --> 00:48:27,120 Dobro je, dušo. 591 00:48:31,370 --> 00:48:32,450 Dušo... 592 00:48:34,160 --> 00:48:35,910 Zamisli da imamo kriket tim. 593 00:48:37,750 --> 00:48:39,290 Hajde kod tate. 594 00:48:40,620 --> 00:48:47,370 Svakog dana nam daješ razlog za život. 595 00:48:49,000 --> 00:48:55,750 Brojiš nam sve uzdahe. 596 00:48:56,250 --> 00:48:59,790 Osećam se tako prazno. 597 00:49:00,080 --> 00:49:03,660 Iako sam u gužvi. 598 00:49:05,580 --> 00:49:07,160 Kako si se to povredio? 599 00:49:08,000 --> 00:49:10,500 Džon me je gurnuo u školi. 600 00:49:11,250 --> 00:49:14,290 Zašto te je Džon gurnuo? - Rekao je da sam izbeglica. 601 00:49:21,700 --> 00:49:28,450 Ponekad nas zadovoljiš, ponekad nas uplašiš. 602 00:49:29,410 --> 00:49:33,620 I onda je on utonuo u dubok san... 603 00:49:33,700 --> 00:49:38,290 Ponekad nas zadovoljiš, ponekad nas uplašiš. 604 00:49:38,450 --> 00:49:45,040 Održavaš nam lampu nade. 605 00:49:45,120 --> 00:49:51,910 Toliko dugo smo podnosili bol koju si nam naneo. 606 00:49:53,700 --> 00:49:55,250 Živote! 607 00:49:55,910 --> 00:50:01,200 Kakvu si to igru odigrao? 608 00:50:01,700 --> 00:50:04,830 Nekad su noći ispunjene, 609 00:50:04,910 --> 00:50:09,540 a nekad su dani prazni. 610 00:50:10,160 --> 00:50:17,040 Kakvu si to igru odigrao? 611 00:50:18,450 --> 00:50:22,870 Čuvši moj plač, mislili biste da sam ja bila glavni uzrok njihovih nevolja. 612 00:50:23,870 --> 00:50:25,450 A da je Žirafa bio dobar dečkić. 613 00:50:26,040 --> 00:50:29,080 Ne prihvatam ovu optužbu, ali je ni ne poričem. 614 00:50:29,660 --> 00:50:35,330 Ali ono što mogu potvrditi je da je Los bila najpametniji član naše porodice. 615 00:50:35,580 --> 00:50:37,660 Timarila je pravog konja. 616 00:50:38,000 --> 00:50:41,660 Prošlo je 13 godina, ali Panda je zaradio novac. 617 00:50:42,660 --> 00:50:44,040 Bez pljačkanja banke! 618 00:50:44,830 --> 00:50:47,000 U to ime pozdravimo aplauzom, 619 00:50:47,080 --> 00:50:49,540 Šeficu kluba „Seksi mame.” 620 00:50:50,080 --> 00:50:51,950 Muzikalnu Los! 621 00:51:00,870 --> 00:51:02,750 Muzika je bila apsolutno jasna. 622 00:51:02,950 --> 00:51:08,000 Kad ti život da limun, ti napravi limunadu. 623 00:51:08,250 --> 00:51:10,370 Samo što je naš ukus bio malo drugačiji. 624 00:51:11,200 --> 00:51:12,250 Predstavljam vam, 625 00:51:12,540 --> 00:51:16,200 Aišu Čodri sa njenim kul i ležernim stilom. 626 00:51:17,080 --> 00:51:19,410 Glavnog negativca ove priče. 627 00:51:25,790 --> 00:51:28,370 Doktori su im rekli da me drže podalje od gužve. 628 00:51:28,620 --> 00:51:32,250 Tako da nas je Los preselila u predgrađe Londona. 629 00:51:33,830 --> 00:51:35,620 Previše, zar ne? 630 00:51:35,640 --> 00:51:38,830 Da čujem koja bi se klica usudila suprotstaviti Los? 631 00:51:39,410 --> 00:51:43,950 Los je odlučila. Porodica Čodri će se promeniti. 632 00:51:58,290 --> 00:52:01,120 Obično kad ljudi posećuju London, 633 00:52:01,250 --> 00:52:04,700 odlaze u Bakingamsku palatu, Londonsko oko, Big Ben. 634 00:52:05,790 --> 00:52:09,790 Samo sam ja više bila sklona bolnici Great Ormond Strit. 635 00:52:18,120 --> 00:52:19,000 Aiši. 636 00:52:19,910 --> 00:52:21,450 Došle su. Reći ću joj da te nazove. 637 00:52:21,540 --> 00:52:24,160 Hej! Ćao! 638 00:52:24,200 --> 00:52:27,370 Aiša, molim te, pas bi te mogao zaraziti. Pusti ga! 639 00:52:27,370 --> 00:52:29,330 Izvinite za ovo! 640 00:52:29,330 --> 00:52:30,830 Zar vas dvojica ne vidite? 641 00:52:30,950 --> 00:52:33,750 U čemu je problem? Ionako joj je nivo alergije 3/10. 642 00:52:33,950 --> 00:52:35,160 Neću umreti. 643 00:52:39,200 --> 00:52:41,870 Hajdemo unutra. Hajde. 644 00:52:42,370 --> 00:52:44,250 Prvo ćemo proveriti nalaze krvi. 645 00:52:44,330 --> 00:52:46,120 Kakva korist od toga? 646 00:52:46,700 --> 00:52:50,790 Nekad mi fale T ćelije, nekad B ćelije. Dosta mi je ovog imunitet programa. 647 00:52:51,370 --> 00:52:53,250 Dođavola sa nalazima krvi! - Aiši! 648 00:52:54,250 --> 00:52:55,120 Dođi. 649 00:52:56,450 --> 00:52:57,540 Hajde. U redu je. 650 00:53:05,000 --> 00:53:07,580 Svakih šest meseci, dolazila bih u bolnicu... 651 00:53:08,290 --> 00:53:10,090 da se konsultujem o svojoj sudbini. 652 00:53:11,200 --> 00:53:14,750 Čak i posle 13 godina, naši životi su išli sporim tokom. 653 00:53:15,790 --> 00:53:18,910 Svo troje bi se pravili kao da je sve u redu... 654 00:53:19,330 --> 00:53:22,790 ali čim bismo kročili u bolnicu, zadržavali bismo dah. 655 00:53:23,500 --> 00:53:27,790 Ispit je bio moj, ali strah od neuspeha je bio i njihov. 656 00:53:36,450 --> 00:53:37,700 Poludeli su! 657 00:53:41,700 --> 00:53:43,080 Svo troje zapravo! 658 00:53:43,160 --> 00:53:46,290 Možeš li da zamisliš? Ne mogu da verujem. 659 00:53:47,250 --> 00:53:49,870 Aiša je potpuno dobro. Nalazi su joj dobri. 660 00:53:49,950 --> 00:53:52,830 Imaće život kao ti i ja. 661 00:53:53,250 --> 00:53:54,330 Ne mogu... 662 00:53:54,330 --> 00:53:55,500 Uštini me! - Čim ti... 663 00:53:56,540 --> 00:54:00,000 Čim ti usmeriš misli na nešto, to je sređeno. 664 00:54:00,830 --> 00:54:03,200 Nisam to uradila sama. Zajedno smo. 665 00:54:05,910 --> 00:54:06,790 Jesi završio? 666 00:54:13,750 --> 00:54:15,580 Dobio sam unapređenje. - Molim? 667 00:54:16,580 --> 00:54:19,120 Moramo se vratiti u Indiju. Državna kompanija. 668 00:54:20,450 --> 00:54:24,750 Niren, kako ćemo sad u Indiju? - Ponuda je ogromna. 669 00:54:25,330 --> 00:54:29,250 Aišini testovi su normalni. Koliko ćemo još dugo biti ovde? 670 00:54:34,830 --> 00:54:36,120 Pričao sam sa šefom. 671 00:54:37,200 --> 00:54:39,450 Pitaš li me ili mi govoriš? 672 00:54:40,080 --> 00:54:41,750 Ni jedno ni drugo. 673 00:54:42,330 --> 00:54:44,040 Razmatram sa tobom o tome. 674 00:54:45,660 --> 00:54:49,080 Znaš da nam je zadnjih 13 godina bilo mnogo teško po pitanju karijere. 675 00:54:50,040 --> 00:54:51,790 Ovde nema te zabave. 676 00:54:53,750 --> 00:54:54,580 Znam. 677 00:54:57,370 --> 00:55:00,290 Ali ako se moramo vratiti... - I hoćemo. 678 00:55:01,040 --> 00:55:02,830 Niko nam nije oduzeo pasoše. 679 00:55:09,700 --> 00:55:13,000 Jadna Los. Taman kad je došlo vreme normalnog života u Londonu... 680 00:55:13,080 --> 00:55:15,830 Panda je rekao da se vraćamo kući. 681 00:55:17,330 --> 00:55:21,450 U Londonu smo živeli u predgrađu. U Delhiju smo sad u sred ničega. 682 00:55:23,700 --> 00:55:27,910 Imali smo naš privatni bazen, ali moja glavna želja je uvek bio grad. 683 00:55:28,000 --> 00:55:30,200 Osećala sam se kao Tarzan! 684 00:55:33,450 --> 00:55:38,750 Iskreno, za mene je bio vrhunac što se više nisam školovala od kuće. 685 00:55:39,250 --> 00:55:44,250 Prolazeći kroz ove kapije osećala sam kao da ulazim u nastavak svog života. 686 00:55:46,540 --> 00:55:51,120 Da bih naučila Hindi, nagledala sam se mnogo bolivud filmova. 687 00:55:51,790 --> 00:55:53,290 To je bio pravi šou! 688 00:55:54,290 --> 00:55:56,830 Aaa... - Amir Kan! 689 00:55:59,370 --> 00:56:03,160 „Srce, talentovana deca poput tebe... 690 00:56:04,660 --> 00:56:06,700 su poput mehurića u flaši sode.” 691 00:56:07,290 --> 00:56:08,910 „Dižeš se jedan po jedan.” 692 00:56:13,910 --> 00:56:14,750 Kako Karina kaže, 693 00:56:14,830 --> 00:56:18,660 „Ukoliko blenete u mene umesto da radite, to uopšte nije moj problem!” 694 00:56:20,290 --> 00:56:22,120 Danas imamo čas fizičkog! 695 00:56:22,580 --> 00:56:25,870 Polovina na ovu stranu, polovina na onu stranu! 696 00:56:27,330 --> 00:56:29,250 Skroz si za neki talent šou. 697 00:56:29,620 --> 00:56:31,830 Učiš li išta ili se samo zezaš? 698 00:56:32,790 --> 00:56:35,410 Ja sam školska zabava. 699 00:56:37,660 --> 00:56:38,660 Karan. 700 00:56:39,410 --> 00:56:40,250 Aiša. 701 00:56:43,870 --> 00:56:45,330 Važi, Aiša, vidimo se posle. 702 00:56:46,950 --> 00:56:49,750 Tog dana sam prvi put primetila Karanove obrve. 703 00:56:50,660 --> 00:56:54,870 Bila sam dobar student, ali sam postala još bolji upoznavši Karana. 704 00:56:55,830 --> 00:57:00,370 Želela sam da proučim Karanovu istoriju, Karanovu geografiju...svaki centimetar njega. 705 00:57:00,750 --> 00:57:05,080 Činjenica. Nisam oprala ruke nakon rukovanja sa njim. 706 00:57:06,410 --> 00:57:08,290 Sve zahvaljujući „rajma-chawal”... 707 00:57:08,540 --> 00:57:12,290 omiljenom jelu, izvršnog direktora najveće pizza kompanije. 708 00:57:12,660 --> 00:57:17,450 Da je Panda rekao Los da mu je nedostajao „rajma-chawal” iz Delhija... 709 00:57:17,540 --> 00:57:18,950 ona bi poludela. 710 00:57:20,290 --> 00:57:23,910 A Žirafa? Za neke je ljude pronalazak devojke, 711 00:57:24,000 --> 00:57:26,580 bilo toliko teško kao i ustajanje rano ujutro. 712 00:57:27,290 --> 00:57:29,080 Ako su ustali, rešili su problem. 713 00:57:31,700 --> 00:57:33,580 Je l on morao da bude moj brat? 714 00:57:33,660 --> 00:57:35,950 Denga groznica uveliko uzima živote u Delhiju. 715 00:57:36,450 --> 00:57:38,750 Denga se proširila glavnim gradom. 716 00:57:38,830 --> 00:57:39,910 Santoši! 717 00:57:40,000 --> 00:57:44,410 Rekla sam ti da ne pereš Aišine tanjire sa vodom iz slavine. Koristi prokuvanu vodu. 718 00:57:45,160 --> 00:57:49,450 Voće, povrće ili tanjiri. Sve mora biti oprano prokuvanom vodom, molim vas. 719 00:57:50,040 --> 00:57:51,080 Krhka je. 720 00:57:51,160 --> 00:57:53,540 Đit, nemoj seckati povrće bez rukavica. 721 00:57:53,620 --> 00:57:56,580 Rekla sam ti, obavezno je da nosite rukavice. 722 00:57:56,660 --> 00:57:58,660 Molim vas šta god da radite, stavite ih. 723 00:57:58,910 --> 00:58:02,540 Denga komarci prave svoja gnezda i u čistoj vodi. 724 00:58:02,620 --> 00:58:05,200 Đit, moraćemo da dezinfikujemo celo imanje. 725 00:58:06,750 --> 00:58:09,870 Denga komarci mogu da prežive od jula do oktobra. 726 00:58:20,700 --> 00:58:22,660 Ćao, lepoto. Kako si mi lepa. 727 00:58:23,080 --> 00:58:23,910 Hvala. 728 00:58:36,040 --> 00:58:39,160 Sviđa ti se? - Da. 729 00:58:40,580 --> 00:58:41,620 Sedi ovde. 730 00:58:42,410 --> 00:58:44,160 Ovde. 731 00:58:53,410 --> 00:58:55,450 Sviđa ti se? - Da! 732 00:58:56,540 --> 00:58:57,620 Hvala, Los. 733 00:58:58,000 --> 00:59:00,250 Duša moja. To je stablo života. 734 00:59:17,910 --> 00:59:19,660 Tako si nevina. 735 00:59:21,500 --> 00:59:24,330 O, nevino moje. 736 00:59:25,450 --> 00:59:27,750 Tvoji nevini postupci... 737 00:59:29,250 --> 00:59:31,000 Oduzimaju mi dah. 738 00:59:33,000 --> 00:59:34,950 Tako si nevina. 739 00:59:36,700 --> 00:59:39,950 O, nevino moje. 740 00:59:40,540 --> 00:59:43,040 Tvoji nevini postupci... 741 00:59:44,160 --> 00:59:46,410 Oduzimaju mi dah. 742 00:59:48,160 --> 00:59:52,040 Tvoji nevini postupci su me zbunili... 743 00:59:52,250 --> 00:59:55,950 Tvoji detinjasti postupci, oduzeli su mi dah. 744 00:59:56,040 --> 00:59:59,700 Još uvek me iznenađuješ. 745 00:59:59,790 --> 01:00:02,910 Svojim detinjastim postupcima. 746 01:00:03,000 --> 01:00:06,660 Tvoji detinjasti postupci... 747 01:00:28,200 --> 01:00:33,580 Srce koje si mi ukrala... 748 01:00:35,290 --> 01:00:40,080 Ne otimaj mi ga, draga moja. 749 01:00:42,120 --> 01:00:46,450 Promenila si mi život... 750 01:00:48,830 --> 01:00:52,870 Nemoj se i ti promeniti... 751 01:00:55,330 --> 01:00:57,910 Srce koje si mi ukrala... 752 01:00:58,620 --> 01:01:01,500 O srce moje... 753 01:01:01,580 --> 01:01:03,790 O srce moje... 754 01:01:04,370 --> 01:01:05,700 Znala sam da... 755 01:01:06,330 --> 01:01:08,290 Mama! Tata! 756 01:01:08,370 --> 01:01:09,330 Mama! 757 01:01:10,540 --> 01:01:11,910 To je Išan. 758 01:01:13,700 --> 01:01:15,540 Išan! 759 01:01:15,620 --> 01:01:18,080 Mama, brzo! - Šta se desilo? 760 01:01:22,870 --> 01:01:23,910 Šta je bilo? 761 01:01:25,370 --> 01:01:27,200 Mama je ovde. Šta se desilo? 762 01:01:27,290 --> 01:01:29,000 Zatekli smo je kako leži ovde. 763 01:01:30,580 --> 01:01:32,080 Podignite je. 764 01:01:34,910 --> 01:01:37,800 Dođi, dušo. Dobro si. 765 01:02:29,370 --> 01:02:31,750 Aiši, isključi televizor. - Samo malo. 766 01:02:36,870 --> 01:02:38,450 Razvodite se? 767 01:02:38,540 --> 01:02:41,540 Ako da, ja živim sa tobom. Los me izluđuje. 768 01:02:44,480 --> 01:02:45,790 Radi se o tvojim plućima. 769 01:02:49,000 --> 01:02:52,580 Imaš nešto što se zove Busulfan plućno oštećenje. 770 01:03:00,250 --> 01:03:03,160 Zbog kog te je dovelo do stanja koje se zove plućna fibroza. 771 01:03:07,750 --> 01:03:10,910 Videli ste kolika je zagađenost u Delhiju? - Nije razlog to. 772 01:03:11,750 --> 01:03:13,400 To su neželjeni efekti hemoterapije. 773 01:03:16,660 --> 01:03:18,790 Ali hemoterapija je bila pre 14 godina, zar ne? 774 01:03:19,620 --> 01:03:23,910 Znali smo da bi neželjeni efekti mogli da se pojave nakon par godina. 775 01:03:27,500 --> 01:03:29,660 Ali nismo imali izbora, Aiši. 776 01:03:33,450 --> 01:03:36,750 Koliko vremena je potrebno da se izleči plućna fibroza? 777 01:03:48,330 --> 01:03:49,580 Stanje je ozbiljno. 778 01:03:51,750 --> 01:03:54,080 Nažalost, za to još uvek ne postoji lek. Ali.. 779 01:03:54,660 --> 01:03:57,540 doktori kažu da ukoliko budemo dobro brinuli o tebi... 780 01:03:57,620 --> 01:03:59,160 Hoćeš da kažeš da ću umreti? 781 01:04:01,790 --> 01:04:03,040 Odgovori mi, Los! 782 01:04:14,620 --> 01:04:19,120 NJU DELHI, 2015 783 01:04:37,500 --> 01:04:42,700 Los je znala da postoji mogućnost da se rodim sa SCID-om i da umrem mlada. 784 01:04:44,250 --> 01:04:46,540 Da nije trebala da me abortira? 785 01:04:52,410 --> 01:04:57,870 Čak i posle šest meseci od moje smrti, Los nije znala šta da kaže. 786 01:04:58,950 --> 01:05:03,200 A Panda je odbijao da priča o tome. 787 01:05:06,160 --> 01:05:11,660 Kada ga je kancelarija u Londonu pozvala, njegov je odgovor bio očigledan. 788 01:05:15,000 --> 01:05:19,000 Doneli ste vrlo mudru odluku vrativši se u London. 789 01:05:20,620 --> 01:05:22,700 Neće biti lako, ali ipak... 790 01:05:22,870 --> 01:05:27,790 I mi smo prošli kroz istu situaciju, i vrlo dobro znamo kako se osećate. 791 01:05:32,160 --> 01:05:37,120 Kao što znate, Vivekova majka je preminula mesec dana posle Aiše. 792 01:05:37,910 --> 01:05:39,410 Imala je samo 73. 793 01:05:41,040 --> 01:05:47,040 Trči tamo-vamo. Tretmani, lekari, bolnice... 794 01:05:47,330 --> 01:05:49,160 nema šta nismo radili. 795 01:05:50,040 --> 01:05:51,330 Na kraju bezuspešno. 796 01:05:51,410 --> 01:05:53,450 Izvinite me, odmah se vraćam. 797 01:05:58,290 --> 01:06:01,750 Naručimo. Ili ću se onesvestiti od gladi. 798 01:06:02,580 --> 01:06:05,580 Da idem da je pogledam? - Ne, u redu je. Biće dobro. 799 01:06:19,700 --> 01:06:21,830 Gospodine, ovo je ženski toalet! 800 01:06:22,000 --> 01:06:23,540 Žena mi je tamo, mogu li? 801 01:06:23,620 --> 01:06:27,250 Razumem, ali ovo je ženski toalet. Molim vas, izađite. 802 01:06:28,040 --> 01:06:29,290 Samo dve minute, molim vas. 803 01:06:30,830 --> 01:06:31,660 Molim vas. 804 01:06:33,160 --> 01:06:33,660 Hvala. 805 01:06:38,790 --> 01:06:41,330 Zar smrt njene svekrve i Aiše može da se poredi? 806 01:06:42,620 --> 01:06:43,620 Očigledno da ne može. 807 01:06:44,540 --> 01:06:46,120 Pusti to sad. 808 01:06:46,870 --> 01:06:49,540 Kad se preselimo u London ti ćeš biti tamo a ona ovde. 809 01:06:50,450 --> 01:06:51,910 Nigde ja ne idem, Niren. 810 01:06:53,500 --> 01:06:54,700 Šta to pričaš? 811 01:06:54,790 --> 01:07:00,580 Jesi li razmišljao o Aišinoj odeći? Hoćemo je poneti? Ili ćemo je baciti? 812 01:07:01,750 --> 01:07:04,040 Šta ako se prilikom transporta njeni radovi oštete? 813 01:07:05,250 --> 01:07:06,250 A njena školska torba? 814 01:07:06,830 --> 01:07:09,200 Knjige? I njih ću baciti? 815 01:07:09,290 --> 01:07:11,000 Prestani, Aditi. - Zašto bih? 816 01:07:14,120 --> 01:07:16,250 Neću ostaviti Aišu samu ovde. 817 01:07:16,540 --> 01:07:18,250 I u Londonu je Aišina kuća. 818 01:07:24,700 --> 01:07:26,830 Znaš da ne mogu da živim bez tebe. 819 01:07:27,000 --> 01:07:31,040 Koliko ću više ja tebe da pratim? - I ja sam došao u London zbog tebe. 820 01:07:31,950 --> 01:07:36,330 Nisi došao zbog mene. Došao si zbog Aiše. 821 01:07:37,040 --> 01:07:39,330 A i da jesi zbog mene, pa šta? 822 01:07:40,000 --> 01:07:41,410 Što se žališ? 823 01:07:41,500 --> 01:07:43,830 Došao si zbog svoje porodice. Da nećeš možda orden? 824 01:07:44,750 --> 01:07:48,330 Ako ti je bilo previše, što si me ženio? Mogao si izbeći sve ovo. 825 01:07:48,700 --> 01:07:51,910 Kakav je đavo ušao u tebe? Praviš od muve slona. 826 01:07:52,000 --> 01:07:53,700 Naručivali smo večeru. 827 01:07:53,790 --> 01:07:57,410 Idi onda tamo pa jedi! Sigurno ti se hrana ohladila! 828 01:07:59,040 --> 01:08:02,700 Ponekad ne znam s kim zapravo pričam i da li te uopšte poznajem. 829 01:08:04,120 --> 01:08:07,040 Šta sam radila zadnjih 20 godina? 830 01:08:07,620 --> 01:08:10,000 Pazila sam na Aišu, 24/7. 831 01:08:10,790 --> 01:08:13,500 A sad kad ja imam 50, šta mi je preostalo? 832 01:08:13,910 --> 01:08:15,160 Nje više nema. 833 01:08:15,540 --> 01:08:18,120 Išan je zauzet svojim životom kao što bi i trebao, a ti? 834 01:08:19,950 --> 01:08:22,450 Svi ste zauzeti. 835 01:08:23,040 --> 01:08:25,330 Šta to govoriš? 836 01:08:26,160 --> 01:08:27,700 Ja sam uvek tu za tebe. 837 01:08:28,250 --> 01:08:31,370 A šta ja imam osim mog posla? Jesi li ti uz mene? 838 01:08:31,450 --> 01:08:33,660 Nisam. To je to. 839 01:08:34,830 --> 01:08:39,200 Ne znam kako da budem tu za bilo koga osim za Aišu. 840 01:08:40,660 --> 01:08:42,370 Zašto bežiš, Niren? 841 01:08:43,540 --> 01:08:44,580 Sačekaj malo. 842 01:08:45,950 --> 01:08:48,410 Pričaj sa sobom. Sa mnom. Sa Aišom. 843 01:08:49,410 --> 01:08:53,120 Umrla je i šta, poglavlje završeno? - Radi kako misliš da treba! 844 01:08:53,660 --> 01:08:57,370 Uradio sam šta sam..ti naravno misliš da ja nisam ništa uradio. 845 01:08:57,660 --> 01:09:00,540 Jer si ti sve uradila za Aišu, a ja nisam ništa. 846 01:09:08,750 --> 01:09:09,580 Dosta je bilo. 847 01:09:11,370 --> 01:09:14,000 Kako olako pričaš o odvojenom životu. 848 01:09:27,080 --> 01:09:30,370 Da sam mogla, premotala bih život i promenila bih svaku scenu. 849 01:09:31,700 --> 01:09:37,700 Činjenica je da to ne mogu sad, a nisam mogla ni tad. 850 01:09:37,790 --> 01:09:41,540 NJU DELHI, 2009 851 01:10:08,660 --> 01:10:12,120 Kad su doktori rekli da mi je ostalo još 5 godina života... 852 01:10:12,410 --> 01:10:15,830 Los je svu svoju tugu iznela unapred. 853 01:10:20,160 --> 01:10:21,540 Brate! 854 01:10:22,330 --> 01:10:25,330 Brate! 855 01:10:27,040 --> 01:10:28,700 Sestra te zove. 856 01:10:30,700 --> 01:10:31,950 Kaže da požuriš. 857 01:10:41,750 --> 01:10:43,790 Šta je? - Obuvaj cipele. Požuri! 858 01:10:44,370 --> 01:10:46,910 Zašto? - Zato jer sam ja tako rekla. 859 01:10:47,000 --> 01:10:48,290 Gde idemo, mama? 860 01:10:49,660 --> 01:10:51,290 Imaćemo petog člana porodice! 861 01:10:55,120 --> 01:10:56,580 Usvajamo. 862 01:10:57,080 --> 01:11:00,950 Želim da ga upoznate pre tate. 863 01:11:04,700 --> 01:11:06,160 Jej! 864 01:11:09,620 --> 01:11:10,950 Da, divno. 865 01:11:12,870 --> 01:11:16,700 Išan, Aiša! Čekam vas u kolima, smesta! 866 01:11:19,500 --> 01:11:20,580 Dolazim! 867 01:11:23,290 --> 01:11:26,040 Ćao, Tara. - Ćao, Aditi. Kako si? 868 01:11:26,040 --> 01:11:28,040 Dobro sam, kako si ti? 869 01:11:29,120 --> 01:11:31,250 Kako se zove? - Vivan. 870 01:11:31,250 --> 01:11:32,620 Ćao, Vivan! 871 01:11:32,620 --> 01:11:34,000 A gde su tvoje ostale bebice? 872 01:11:34,080 --> 01:11:37,160 Došli smo po našu. Tako smo uzbuđeni! -U zadnjem dvorištu su. 873 01:11:37,330 --> 01:11:39,290 Šta je Los naumila? 874 01:11:39,370 --> 01:11:41,120 Idemo? - Aha. 875 01:11:42,120 --> 01:11:42,950 Hajde! 876 01:11:44,250 --> 01:11:44,950 Dođite! 877 01:11:45,540 --> 01:11:48,950 Sad nas ima petero! 878 01:11:52,410 --> 01:11:53,830 Iznenađenje! 879 01:11:54,040 --> 01:11:56,160 Vidite koji vam se najviše sviđa. 880 01:12:06,750 --> 01:12:07,700 Mama. 881 01:12:09,700 --> 01:12:11,910 U Londonu si napravila toliku frku oko psa. 882 01:12:12,000 --> 01:12:14,830 Rekla si da je alergična. Sad joj uzimaš štenca? 883 01:12:18,250 --> 01:12:20,200 Može uzimati antialergijske tablete. 884 01:12:20,290 --> 01:12:21,660 Ali rizik je sada veći. 885 01:12:24,080 --> 01:12:25,950 U čemu ne postoji rizik, Išan? 886 01:12:29,250 --> 01:12:31,910 Uostalom, ništa mi nije važnije od njene sreće. 887 01:12:33,040 --> 01:12:34,120 Rolo! 888 01:12:35,700 --> 01:12:36,660 Los! 889 01:12:37,790 --> 01:12:40,410 Čuješ? On je moj Rolo. 890 01:12:41,410 --> 01:12:42,410 Važi. 891 01:12:43,450 --> 01:12:45,080 Sad i da umrem nema veze. 892 01:12:51,250 --> 01:12:53,000 Dođi, da vidimo Rola. 893 01:12:54,750 --> 01:12:57,700 Aiši, uvedi Rola unutra. Slomiće nešto napolju! 894 01:12:57,790 --> 01:12:58,700 Evo, evo. 895 01:13:07,450 --> 01:13:09,160 Tvoja baka te se plaši. 896 01:13:09,250 --> 01:13:11,000 Hajde da joj pokažemo. 897 01:13:12,120 --> 01:13:13,700 Ma beži bre! 898 01:13:17,000 --> 01:13:18,790 Neće te ujesti. 899 01:13:20,910 --> 01:13:22,620 Svo troje smo živeli ovde. 900 01:13:24,830 --> 01:13:26,950 Pogledaj se sada, razmaženi klinac. 901 01:13:29,500 --> 01:13:30,620 Možeš to reći sada. 902 01:13:32,080 --> 01:13:36,700 Ali kad smo se preselili u London, mislio sam da će tata prodati sve moje igračke. 903 01:13:37,910 --> 01:13:41,120 Mislio sam da ću i ja morati da skupljam novac za Aišinu operaciju. 904 01:13:42,790 --> 01:13:44,330 Ali to su bili lepi dani, mama. 905 01:13:47,500 --> 01:13:51,040 Znaš da te nisam namerno udaljila od nas? 906 01:13:52,410 --> 01:13:53,330 Znam. 907 01:14:02,750 --> 01:14:05,910 Onaj momak iz tvog razreda... 908 01:14:06,000 --> 01:14:07,500 Kako se beše zove? Karan. 909 01:14:08,250 --> 01:14:10,160 Znaš imena svih iz razreda? 910 01:14:11,330 --> 01:14:12,330 Sve ja znam. 911 01:14:14,080 --> 01:14:15,450 Aiša je zaljubljena u njega. 912 01:14:16,370 --> 01:14:18,160 Kako znaš? Proveravala si nam telefone? 913 01:14:18,250 --> 01:14:19,580 Tvoj još uvek nisam. 914 01:14:21,950 --> 01:14:22,870 Učinićeš ovako... 915 01:14:23,450 --> 01:14:25,790 Pitaj Karana da izvede Aišu na sastanak. 916 01:14:26,700 --> 01:14:28,040 Kako, mama? 917 01:14:28,620 --> 01:14:32,950 Kako si smislila ovaj uvrnuto glupi plan? 918 01:14:34,080 --> 01:14:37,410 Ako Aiši sazna da smo joj sredili sastanak, srušiće celu kuću. 919 01:14:37,500 --> 01:14:38,450 Ko će joj reći? 920 01:14:39,370 --> 01:14:41,580 Uradi kako ti kažem. Ili ću morati sama. 921 01:14:44,330 --> 01:14:46,910 Aiša misli da se i ona njemu sviđa. 922 01:14:47,870 --> 01:14:49,370 Možda joj se stvarno sviđa. 923 01:14:49,450 --> 01:14:51,580 Ili možda zbog njene bolesti... 924 01:14:51,660 --> 01:14:52,950 Ne znam. 925 01:14:53,700 --> 01:14:57,120 Ko pita ne skita. U najgorem slučaju može da odbije. 926 01:14:57,700 --> 01:15:00,490 Mama, prestani sad. Ali stvarno. 927 01:15:00,950 --> 01:15:02,700 Najbolje da joj spremiš udaju. 928 01:15:03,500 --> 01:15:05,160 Kad bih mogla vrlo rado, Išan. 929 01:15:09,200 --> 01:15:12,120 Kako ti možeš emotivno da uceniš, niko drugi ne može. 930 01:15:15,950 --> 01:15:19,000 Kaži mi, da li Karan i ti... 931 01:15:19,910 --> 01:15:25,790 Pere li on zube redovno? Ako pere, što ga ne bi poljubila. 932 01:15:25,950 --> 01:15:28,950 On mi je samo prijatelj. - To je samo poljubac. 933 01:15:29,330 --> 01:15:30,370 Pogledaj ovaj džemper. 934 01:15:32,000 --> 01:15:34,080 Nadam se da imaju moju veličinu. 935 01:15:34,160 --> 01:15:35,000 Da vidimo. 936 01:15:36,250 --> 01:15:37,830 Nema. 937 01:15:39,160 --> 01:15:40,370 Izvinite. 938 01:15:41,080 --> 01:15:42,330 Samo malo, gđice. 939 01:15:44,080 --> 01:15:46,250 Da, gđice. - Imate li manju veličinu? 940 01:15:46,330 --> 01:15:48,950 Trebalo bi da ima. - Nema, proverila sam. 941 01:15:49,700 --> 01:15:52,620 Možda se rasprodao. Moraćete naručiti. 942 01:15:52,700 --> 01:15:54,910 Evo manje veličine. 943 01:15:55,000 --> 01:15:57,250 Da, gospođo, ali taj ne možete skidati. 944 01:15:57,450 --> 01:15:58,410 Zašto ne? 945 01:15:59,200 --> 01:16:02,200 Gđo, ne možete. Politika prodavnice. 946 01:16:02,830 --> 01:16:06,000 Ali imamo drugačijih džempera. Možete njih pogledati. 947 01:16:06,120 --> 01:16:08,410 Izvinite me. - Hvala. 948 01:16:11,330 --> 01:16:13,250 Los, i nije nešto lep. 949 01:16:13,330 --> 01:16:16,790 Hajdemo. Idemo. 950 01:16:19,500 --> 01:16:23,250 Da, gđo. Ove su iz Diwali serije, ovo su sve boje. 951 01:16:23,250 --> 01:16:24,660 A ove su iz druge serije. 952 01:16:29,580 --> 01:16:31,500 Šta to radiš? - Pazi tamo! 953 01:16:36,830 --> 01:16:39,330 Moraš li dokazati svetu da si luda? 954 01:16:39,540 --> 01:16:41,700 Idi tamo i pazi da neko ne dođe. 955 01:16:49,700 --> 01:16:51,700 Izvinite, gđice. Treba li vam pomoć? 956 01:16:52,700 --> 01:16:55,200 Ne, hvala vam. - Zovite me ukoliko vam nešto treba. 957 01:17:00,830 --> 01:17:02,450 Los, požuri! 958 01:17:19,830 --> 01:17:20,790 Dođi. 959 01:17:24,540 --> 01:17:28,830 Aiši, ne idi dalje od poljubaca, kažem ti. 960 01:17:28,910 --> 01:17:31,040 Seks ne dolazi u obzir, oboje ste još mladi. 961 01:17:31,370 --> 01:17:33,750 Ukoliko želiš da pričamo o nečemu, pričaćemo. 962 01:17:33,830 --> 01:17:36,580 Reci mi da nisi to uradila, nemoj da me strefi srčka. 963 01:17:36,660 --> 01:17:38,290 Los, molim te! 964 01:17:38,500 --> 01:17:40,290 Niste to još uradili, zar ne? 965 01:17:42,660 --> 01:17:44,910 Koliko ste vi imali godina... 966 01:17:45,120 --> 01:17:47,700 Kad? - Kad ste tata i ti imali prvi put? 967 01:17:50,870 --> 01:17:51,700 Izvini. 968 01:17:52,910 --> 01:17:56,120 Pričati o seksu je protiv naše kulture. 969 01:17:56,540 --> 01:18:02,250 Ali da bi par mogao da ima seks, cela rodbina je trebala biti pozvana. 970 01:18:02,830 --> 01:18:04,910 Sveštenik čita bitne molitve. 971 01:18:05,410 --> 01:18:07,290 Sviraju i muzičari takođe. 972 01:18:08,750 --> 01:18:11,160 Znaš li o čemu svi oni razmišljaju? - O čemu? 973 01:18:11,580 --> 01:18:13,370 Da ćemo imati seks večeras. 974 01:18:13,950 --> 01:18:15,830 Zamisli pritisak tog performansa. 975 01:18:18,040 --> 01:18:21,040 Predsednički apartman koji su nam poklonile tvoje kolege, 976 01:18:21,120 --> 01:18:22,580 dobro ću iskoristiti. 977 01:18:26,750 --> 01:18:30,790 Slušaj, tata je pričao sa ujakom... 978 01:18:31,790 --> 01:18:34,540 znaš da on ima hotel u Čandni Čovku? 979 01:18:35,290 --> 01:18:36,870 Bićemo tamo večeras. 980 01:18:39,290 --> 01:18:40,790 Ako ih odbijem uvrediće se. 981 01:18:40,870 --> 01:18:42,200 Razumi, molim te. 982 01:19:07,910 --> 01:19:11,750 I nije toliko loše. Dovoljno za nas. 983 01:19:12,660 --> 01:19:16,500 Nije kao da smo planirali da spavamo večeras. 984 01:19:21,620 --> 01:19:26,160 Baš ti je lepa kosa. 985 01:19:28,620 --> 01:19:30,040 Sviđa ti se? 986 01:19:33,830 --> 01:19:34,950 Onda spavaj sa njom. 987 01:19:36,160 --> 01:19:38,830 Uzmi ovo. I ovo. 988 01:19:38,910 --> 01:19:40,870 Ne moj turban! - Uživaj sad! 989 01:19:41,910 --> 01:19:42,750 Aditi! 990 01:19:44,830 --> 01:19:46,000 Ujače! 991 01:19:51,370 --> 01:19:53,200 Živela lavica Los! 992 01:19:54,750 --> 01:19:57,910 Los je želela da iskusim sve u životu... 993 01:19:58,410 --> 01:20:00,290 pre nego mi ponestane vremena. 994 01:20:02,620 --> 01:20:03,910 Znate već, ljubavne stvari... 995 01:20:04,500 --> 01:20:08,200 Ali čuvši za njenu bračnu noć, nisam želela da idem istim smerom. 996 01:20:08,200 --> 01:20:09,080 Izvinite! 997 01:20:09,080 --> 01:20:11,660 Ja sam Aišin prijatelj, Karan. 998 01:20:13,700 --> 01:20:16,200 Karan! Ćao, dođi. 999 01:20:21,410 --> 01:20:22,700 Hej, Išan! 1000 01:20:23,700 --> 01:20:24,790 Ćao, Karan. 1001 01:20:26,200 --> 01:20:27,250 Hvala. 1002 01:20:27,330 --> 01:20:29,830 Došao je Karan. - Idi sad, molim te. 1003 01:20:36,370 --> 01:20:37,290 Rolo. 1004 01:20:37,370 --> 01:20:39,790 Ćao. - Ćao. Je l to Rolo? 1005 01:20:40,660 --> 01:20:41,790 Bože moj! 1006 01:20:43,200 --> 01:20:44,350 Kako je sladak! 1007 01:20:46,870 --> 01:20:49,330 Hoćeš malo? - Ne, hvala. 1008 01:20:49,700 --> 01:20:51,830 Da vam donesem nešto? 1009 01:20:53,080 --> 01:20:54,790 Dupli espreso. - U redu. 1010 01:20:55,200 --> 01:20:56,580 Hvala. - Kafa? 1011 01:20:56,660 --> 01:20:57,500 Da. 1012 01:21:14,870 --> 01:21:16,700 Išane, sad slušaj svoju mamu. 1013 01:21:17,290 --> 01:21:18,660 Halo, Išan! 1014 01:21:19,790 --> 01:21:24,160 Pod izgovorom da ih pošaljemo u sobu, odvedi Karana da vidi Aišine radove. 1015 01:21:29,410 --> 01:21:30,050 Halo? 1016 01:21:30,580 --> 01:21:32,540 Slušaš li me? Halo? 1017 01:21:32,620 --> 01:21:33,660 Išan, sluš... 1018 01:21:51,620 --> 01:21:55,620 Žirafa je znao da će ga Los izludeti da je ostao u Delhiju. 1019 01:21:56,040 --> 01:21:58,540 Obrazovanje je bilo samo izgovor da pobegne u London. 1020 01:21:58,540 --> 01:22:00,040 ČETIRI GODINE KASNIJE LONDON, 2013 1021 01:22:00,040 --> 01:22:03,330 Ali ja nisam imala izgovor da se izvučem. 1022 01:22:04,410 --> 01:22:06,540 Mnogo mi je nedostajao Žirafa. 1023 01:22:07,290 --> 01:22:09,750 On je bio moj partner u suočavanju sa Pandom i Los. 1024 01:22:11,950 --> 01:22:12,790 Polako. 1025 01:22:13,870 --> 01:22:16,700 Čim je on otišao, kuća se pretvorila u trening kamp. 1026 01:22:20,000 --> 01:22:21,750 Projekt Aiša. 1027 01:22:24,370 --> 01:22:27,450 Oboje su bili zauzeti pumpanjem mojih pluća. 1028 01:22:28,250 --> 01:22:31,250 Njihove namere su bile dobre, ali ne i moje stanje. 1029 01:22:31,330 --> 01:22:35,790 Šta god da sam nosila, cev za kiseonik bila mi je dodatak. 1030 01:22:39,330 --> 01:22:43,080 Pošto je Panda morao na posao, on bi spavao noću. 1031 01:22:43,450 --> 01:22:44,660 Ali Los! 1032 01:22:45,080 --> 01:22:47,910 Ona baš i nije imala puno poverenja u doktore. 1033 01:22:48,700 --> 01:22:51,000 Onda je Panda osećao FOMO. 1034 01:22:51,580 --> 01:22:53,160 Strah od propuštanja nečega. 1035 01:22:53,660 --> 01:22:56,330 Tako da kad god bi mogao, radio bi od kuće. 1036 01:22:56,580 --> 01:22:58,580 Da budem preciznija, iz moje sobe. 1037 01:23:02,290 --> 01:23:05,540 Jasno je da ih život u Londonu nije naučio ništa o privatnosti. 1038 01:23:05,620 --> 01:23:10,580 Malo je kasno da ih sad naučim. Karan dolazi. Mama, tata, napolje! 1039 01:23:11,540 --> 01:23:15,410 Ponašali su se kao da su brak sklopili prošlog života. 1040 01:23:16,150 --> 01:23:18,410 Hej. - Hej. 1041 01:23:18,410 --> 01:23:19,910 Zdravo, ujko. Zdravo, Los. 1042 01:23:20,000 --> 01:23:22,500 Zdravo, Karan, kako si? - Super. 1043 01:23:24,950 --> 01:23:27,950 Zašto ulazi na ta vrata? Trebao bi da ulazi na glavna. 1044 01:23:28,040 --> 01:23:29,330 Tiho. On je prijatelj. 1045 01:23:29,410 --> 01:23:30,910 Ne sviđa mi se ovo. 1046 01:23:31,620 --> 01:23:35,500 Rolov portret? - Ne, autoportret. 1047 01:23:35,580 --> 01:23:36,790 Gđo, vaš čaj. 1048 01:23:37,410 --> 01:23:40,000 Santoši, ja ću kao i obično. 1049 01:23:40,080 --> 01:23:40,700 Dupli espreso? 1050 01:23:40,700 --> 01:23:41,700 Kao i obično? - Da, hvala. 1051 01:23:42,500 --> 01:23:43,540 Stiže odmah. 1052 01:23:43,660 --> 01:23:45,290 Ne razumeš se u umetnost? 1053 01:23:45,450 --> 01:23:48,410 Kako to misliš? Gde si tu ti? - Pogledaj malo bolje. 1054 01:23:53,330 --> 01:23:54,620 Ne vidim te. 1055 01:23:54,700 --> 01:23:56,750 Ovde sam, na krevetu. 1056 01:23:57,080 --> 01:24:00,250 Kad me ne bude, ovde ću biti. Zauvek. 1057 01:24:05,160 --> 01:24:08,290 Zar ne mislite da bi Aiša mogla biti sjajan inspirativan govornik? 1058 01:24:08,290 --> 01:24:10,290 Šta koji k... 1059 01:24:11,580 --> 01:24:15,410 Kao da me nisu dovoljno mučili, trening kamp je imao novi cilj. 1060 01:24:15,830 --> 01:24:18,250 Javi im da krećemo za pet minuta. 1061 01:24:19,250 --> 01:24:20,290 Hvala, Karan! 1062 01:24:20,950 --> 01:24:22,700 Zdravo, ujko. - Zdravo. 1063 01:24:25,330 --> 01:24:26,410 Nema banana? 1064 01:24:28,200 --> 01:24:32,290 Izvini, moja greška. - Ma ništa, ja ću doneti Aiši. 1065 01:24:35,200 --> 01:24:38,830 Uostalom, šta sam ja ikada u životu uradila da bih inspirisala ljude? 1066 01:24:38,910 --> 01:24:41,000 Dame i gospodo, Aiša Čodri. 1067 01:24:48,870 --> 01:24:53,080 Bila sam na sceni pred hiljadu ljudi. Naravno, bila sam nervozna. 1068 01:24:53,370 --> 01:24:56,250 Ali nervoznija od mene bila je publika. 1069 01:24:57,000 --> 01:24:59,830 Znali su da mogu umreti u bilo kom trenutku. 1070 01:24:59,910 --> 01:25:02,160 Tako da šta god da sam rekla bilo bi hit. 1071 01:25:02,370 --> 01:25:03,580 Silom navike... 1072 01:25:03,660 --> 01:25:05,700 Ispričala sam im svoju tajnu. 1073 01:25:06,330 --> 01:25:08,790 Pogodite šta? - Sreća. 1074 01:25:08,870 --> 01:25:10,700 Superhit. 1075 01:25:10,700 --> 01:25:11,870 Neki su čak i zaplakali. 1076 01:25:14,500 --> 01:25:16,160 Imala sam samo 18... 1077 01:25:16,580 --> 01:25:19,330 a moji hormoni sreće su eksplodirali. 1078 01:25:19,660 --> 01:25:21,250 Hormoni ljubavi, seksa i obmane. 1079 01:25:21,500 --> 01:25:24,790 Brinula sam da bi projekt Aiša, 1080 01:25:24,950 --> 01:25:27,620 mogao završiti tako što bi Karan postao moj brat. 1081 01:25:35,200 --> 01:25:38,000 Čula sam da se stvari zahuktaju u 40tima. 1082 01:25:38,700 --> 01:25:41,620 I to ako preživiš do tada. 1083 01:25:42,160 --> 01:25:44,580 A ja sam mogla da čujem kako mi život otkucava tik-tak. 1084 01:25:45,660 --> 01:25:47,080 Bilo je sad ili nikad. 1085 01:25:49,870 --> 01:25:54,700 Dragi Karan, postao si moje sunce, moj mesec, moje sve. Želim da znaš da te volim. 1086 01:26:03,410 --> 01:26:05,540 U redu je i ukoliko nije obostrano. 1087 01:26:05,620 --> 01:26:08,370 Želim samo da znaš da te volim svim svojim srcem. 1088 01:26:10,790 --> 01:26:13,410 S ljubavlju, A. 1089 01:26:48,250 --> 01:26:51,500 Aiš, ja tebe volim samo kao prijatelja. Žao mi je. 1090 01:27:18,000 --> 01:27:20,700 Aiša, šta je bilo? 1091 01:27:21,580 --> 01:27:24,910 Dođi ovamo. Šta je bilo, dušo? 1092 01:27:28,870 --> 01:27:29,750 Zaboravi. 1093 01:27:33,040 --> 01:27:34,160 Spavaj. 1094 01:27:41,000 --> 01:27:43,790 Postepeno, projekt Aiša se proširio. 1095 01:27:44,250 --> 01:27:46,080 Prvo su mi pumpali pluća... 1096 01:27:46,660 --> 01:27:48,910 a sad misle da imam rupu u srcu. 1097 01:27:50,000 --> 01:27:51,910 Jer oni nikad nisu imali slomljeno srce. 1098 01:27:52,500 --> 01:27:54,700 Bili su srodne duše još od školskih dana. 1099 01:27:55,370 --> 01:27:58,580 Pozvali su Žirafu da se vrati kući, radi hitnog odmora. 1100 01:27:59,410 --> 01:28:00,580 Hitan odmor? 1101 01:28:08,830 --> 01:28:09,660 Kakva glupost! 1102 01:28:09,750 --> 01:28:12,580 Ukoliko ima zdravstveni problem, ne može da jedri parasejlom. 1103 01:28:12,660 --> 01:28:15,160 Ako mi preuzimamo odgovornost, u čemu je problem? 1104 01:28:15,250 --> 01:28:16,500 Ali opet je rizično, zar ne? 1105 01:28:16,580 --> 01:28:18,410 Ako joj se slučajno nešto desi, 1106 01:28:18,500 --> 01:28:19,910 nas će razapeti u novinama. 1107 01:28:20,000 --> 01:28:21,790 To su gluposti, ja da ti kažem! 1108 01:28:22,370 --> 01:28:25,580 Los, u redu je. Idite vi. 1109 01:28:26,120 --> 01:28:27,580 Naravno da ne. - Nema šanse. 1110 01:28:28,040 --> 01:28:30,000 Idemo svi zajedno. 1111 01:28:30,000 --> 01:28:32,000 Stvarno mi je žao. 1112 01:28:32,160 --> 01:28:35,500 Bio je u pravu. Nisam želela da umrem tako rano. 1113 01:28:36,250 --> 01:28:40,660 Ali održati me srećnom njima je bilo važnije nego održati me živom. 1114 01:28:47,000 --> 01:28:49,120 Žirafa je prošao već dosta raskida. 1115 01:28:49,200 --> 01:28:52,700 Ali njega nikad nisu vodili na hitan odmor. 1116 01:29:25,290 --> 01:29:27,160 Nije bilo lako usrećiti me. 1117 01:29:28,660 --> 01:29:31,330 Na otvorenom problem sa vazdušnim pritiskom. 1118 01:29:32,000 --> 01:29:37,330 Pod vodom mogla sam izdržati samo 2 minute. A šta su 2 minute? 1119 01:29:37,910 --> 01:29:41,290 Bilo je besmisleno da se raspravljam usred okeana. 1120 01:29:42,040 --> 01:29:46,620 Toliko su se trudili, da sam rekla hajde da završimo s tim. 1121 01:30:49,870 --> 01:30:54,200 Postoje momenti kada živite život punim plućima. 1122 01:30:55,330 --> 01:30:57,080 A kad ste u tom momentu... 1123 01:30:57,250 --> 01:31:00,410 shvatite da je život tako čudesna stvar. 1124 01:31:01,250 --> 01:31:03,080 Meni život nije podario te momente... 1125 01:31:03,830 --> 01:31:05,700 Los i Panda su mi ih napravili. 1126 01:31:13,080 --> 01:31:14,410 Dame i gospodo, 1127 01:31:14,500 --> 01:31:20,910 Zbog nadolazećih turbulencija, molimo vas da svi vežete vaše pojaseve. 1128 01:31:21,370 --> 01:31:23,450 Posado, proverite kabinu. 1129 01:31:23,450 --> 01:31:25,450 Hvala. 1130 01:31:27,080 --> 01:31:28,080 Aiši... 1131 01:31:32,370 --> 01:31:34,290 Dušo, pogledaj mamu. 1132 01:31:44,750 --> 01:31:45,950 Bože, molim te! 1133 01:31:54,080 --> 01:31:54,950 Niren! 1134 01:31:55,040 --> 01:31:57,290 Nivo kiseonika joj opada. 1135 01:32:00,290 --> 01:32:03,410 Aiši? Je l ta stvar radi? 1136 01:32:04,330 --> 01:32:06,330 Pilot mora hitno da sleti. 1137 01:32:06,450 --> 01:32:11,120 Išan, zamoli stjuardesu da nam donese njihov rezervni kiseonik, odmah! 1138 01:32:11,200 --> 01:32:12,200 Ne možete ući u kokpit. 1139 01:32:12,290 --> 01:32:14,700 Gđo, hitno je. Moram da razgovaram sa pilotom. 1140 01:32:14,790 --> 01:32:17,750 Šta se desilo, kažite? - Moja ćerka ne može da diše. 1141 01:32:18,540 --> 01:32:22,160 Gđo, treba mi kiseonik za moju sestru! - Gospodine, molim vas ne trčite. 1142 01:32:22,250 --> 01:32:23,870 Pogledaj mamu. 1143 01:32:24,330 --> 01:32:25,540 Drži oči otvorenim. 1144 01:32:25,910 --> 01:32:27,830 Njena pluća su slaba. 1145 01:32:28,410 --> 01:32:30,080 Ne može da podnese nizak vazdušni pritisak. 1146 01:32:30,160 --> 01:32:32,000 Molim vas, smanjite visinu aviona. 1147 01:32:32,080 --> 01:32:33,290 Gđo, smirite se. 1148 01:32:34,660 --> 01:32:36,080 Ne govorite mi da se smirim! 1149 01:32:36,160 --> 01:32:37,830 Kako se zoveš? 1150 01:32:38,700 --> 01:32:41,540 Znam kapetana Kapura. Dozvolite mi da pričam sa njim. 1151 01:32:42,620 --> 01:32:45,950 Da li ste ikad primetili gde se u avionu čuvaju boce sa kiseonikom? 1152 01:32:47,200 --> 01:32:48,700 Los je uvek radila svoj domaći. 1153 01:32:48,790 --> 01:32:51,040 Hitan medicinski poziv. 1154 01:32:51,120 --> 01:32:53,750 Džet Ervejz 90065... 1155 01:32:53,830 --> 01:32:56,910 Ali kad sam morala da potpišem obrazac životnog rizika na aerodromu... 1156 01:32:57,330 --> 01:32:58,500 Panda se tresao. 1157 01:32:59,290 --> 01:33:00,910 Rekao je, „Aiši, ostanimo.” 1158 01:33:02,370 --> 01:33:05,330 Nakon što mi je Karan slomio srce, bila sam spremna da umrem. 1159 01:33:06,330 --> 01:33:10,290 Insistirala sam da putujemo i čak sam potpisala odricanje od avio-kompanije. 1160 01:33:19,160 --> 01:33:22,830 Verujem da ostajemo na Zemlji dok ne naučimo određene lekcije. 1161 01:33:23,540 --> 01:33:25,410 Čini mi se da ja nešto još nisam naučila. 1162 01:33:26,660 --> 01:33:29,660 Nema drugog razloga što nisam umrla na tom letu. 1163 01:33:32,700 --> 01:33:33,750 Šta je bilo? 1164 01:33:34,040 --> 01:33:36,910 Nemojte da vas Aišin osmeh zavara, njeno stanje je sve gore. 1165 01:33:37,500 --> 01:33:42,000 Njena bolest prirodno napreduje. Potrebna je transplantacija pluća što pre. 1166 01:33:42,080 --> 01:33:46,290 Pričali smo o ovome kad smo joj prvi put odredili dijagnozu. 1167 01:33:46,790 --> 01:33:47,660 Možda je sada vreme. 1168 01:33:47,750 --> 01:33:49,790 Znate da sam protiv transplantacije. 1169 01:33:49,870 --> 01:33:52,250 Produžiće joj život za 10 godina, Aditi. 1170 01:33:52,330 --> 01:33:53,370 Započnite proces. 1171 01:33:53,450 --> 01:33:55,830 Meni recite gde treba da potpišem i koliko će da košta. 1172 01:33:56,450 --> 01:33:58,750 Uradićemo to. - Ne, nećemo. 1173 01:33:58,830 --> 01:34:02,700 Hoćemo, Aditi. - Samo preko mene mrtve! 1174 01:34:02,790 --> 01:34:05,790 Kako to pričaš? - Popričajmo na drugom mestu. 1175 01:34:09,950 --> 01:34:12,700 Zašto bi Nirvik predlagao transplantaciju bespotrebno? 1176 01:34:12,790 --> 01:34:15,040 On je doktor. Pustimo mu da radi svoj posao. 1177 01:34:15,120 --> 01:34:16,410 Odgovori mi onda. 1178 01:34:17,250 --> 01:34:20,910 Transplantacija pluća je rizična čak i za zdravo telo. 1179 01:34:21,000 --> 01:34:23,870 Ionako je već bolesna. Kako će to preživeti? 1180 01:34:24,290 --> 01:34:27,330 Želiš da zadnje dane provede vezana za bolnički krevet? 1181 01:34:28,410 --> 01:34:31,540 Hoće li posle toga moći da hoda? Hoće li biti srećna? 1182 01:34:32,330 --> 01:34:36,200 Da li bi mogao živeti takav život? Ili treba da živi radi tvog duševnog mira? 1183 01:34:36,290 --> 01:34:37,790 Zar da pustimo da umre? 1184 01:34:44,660 --> 01:34:46,160 Ona nije samo tvoja ćerka... 1185 01:34:47,330 --> 01:34:48,660 I moja je. 1186 01:34:49,040 --> 01:34:51,250 I ovog puta tvoja tvrdoglavost neće upaliti. 1187 01:34:51,910 --> 01:34:53,290 Ja sam tvrdoglava? - Da... 1188 01:34:53,410 --> 01:34:54,290 Tvrdoglavost! 1189 01:34:54,870 --> 01:34:57,620 Godinama sam istraživala njeno zdravstveno stanje. 1190 01:34:58,200 --> 01:35:00,910 Gnjavila sam doktore i zbog najmanje sitnice. 1191 01:35:01,080 --> 01:35:02,750 Ako sam tvrdoglava, neka sam! 1192 01:35:02,830 --> 01:35:04,750 Žao mi je, ovog puta neću posustati. 1193 01:35:05,660 --> 01:35:07,160 Transplantacija će se uraditi! 1194 01:35:07,410 --> 01:35:09,120 To je moja konačna odluka. 1195 01:35:09,200 --> 01:35:12,330 Dakle slepo ćeš verovati doktorima i nećeš koristiti svoj mozak? 1196 01:35:12,410 --> 01:35:14,450 Naša stručnost ovde nije važna. 1197 01:35:15,160 --> 01:35:17,410 Njihova obuka i iskustvo je ono što je važno. 1198 01:35:17,540 --> 01:35:19,500 Šta si uradio kad je bila Tanja u pitanju? 1199 01:35:21,160 --> 01:35:23,450 Slušao si doktore. I šta se desilo? 1200 01:35:24,450 --> 01:35:26,580 Ne mora da znači da su oni uvek u pravu. 1201 01:35:27,000 --> 01:35:30,200 Nijedan ti doktor ne može garantovati uspešan ishod. Garantuješ li ti? 1202 01:35:30,290 --> 01:35:34,250 Kad sam bila dete, ako bi mi neko dao čokoladu, podelila bih ovu tajnu. 1203 01:35:35,500 --> 01:35:37,910 Imam stariju sestru, Tanju. 1204 01:35:39,000 --> 01:35:40,950 Ona živi kod Bogorodice. 1205 01:35:42,410 --> 01:35:46,620 Bila je tajna jer Los nikad nije pričala o njoj u Pandinom prisustvu. 1206 01:35:48,870 --> 01:35:52,580 Panda je želeo da zaboravi da je njihova prvorođena bila Tanja. 1207 01:35:54,330 --> 01:35:58,580 Jednom sam pitala Los da li će Panda želeti i mene da zaboravi. 1208 01:36:00,410 --> 01:36:03,160 Hoće li i moje slike biti izbačene iz kuće kao Tanjine? 1209 01:36:03,750 --> 01:36:07,870 Nirenova krv trebala je da poveća Tanjin hemoglobin... 1210 01:36:08,620 --> 01:36:10,450 umesto toga, pogoršalo ga je. 1211 01:36:12,080 --> 01:36:14,700 Tanja ima SCID, Teško kombinovanu imunodeficijenciju. 1212 01:36:15,330 --> 01:36:19,580 Da ste došli ranije, predložio bih vam da odete u London. 1213 01:36:20,330 --> 01:36:23,120 Ali sada je prekasno. Nije joj ostalo više od 24 sata. 1214 01:36:24,200 --> 01:36:26,500 Govorila sam ti zadnjih 5 meseci... 1215 01:36:27,120 --> 01:36:29,000 da nešto ozbiljno nije u redu sa Tanjom. 1216 01:36:30,870 --> 01:36:33,450 Ali niti su me slušali doktori, niti ti. 1217 01:36:35,000 --> 01:36:36,410 „Deca se često prehlade. 1218 01:36:37,080 --> 01:36:38,700 Popij bensedin. Nemoj da brineš.” 1219 01:36:39,290 --> 01:36:40,700 Sve je ovo tvoja krivica! 1220 01:36:50,950 --> 01:36:51,910 Nemoj, bebo. Molim te. 1221 01:36:57,080 --> 01:36:58,500 Ne plači, molim te. 1222 01:36:59,500 --> 01:37:00,500 Oprosti mi. 1223 01:37:07,700 --> 01:37:09,950 Bogorodica razume tvoju bol. 1224 01:37:13,500 --> 01:37:15,290 Zašto onda ne može da spasi moju Tanu? 1225 01:37:17,000 --> 01:37:19,080 Jer razume i njenu bol. 1226 01:37:32,000 --> 01:37:32,910 Ne plači. 1227 01:37:35,910 --> 01:37:37,660 Mama je možda sebična... 1228 01:37:38,620 --> 01:37:41,330 ali nije toliko da bi ignorisala tvoju bol. 1229 01:37:45,540 --> 01:37:46,750 Idi, lepotice. 1230 01:37:50,080 --> 01:37:51,870 Sledeći put mi se vrati zdrava. 1231 01:38:38,290 --> 01:38:42,700 Na početku sam vam rekla kako je Los dobila viziju i postala hrišćanka. 1232 01:38:43,500 --> 01:38:45,250 Ta vizija je bila Bogorodica. 1233 01:38:46,790 --> 01:38:48,000 Volim te, Panda. 1234 01:38:48,580 --> 01:38:50,790 Gde možemo naći muža poput njega... 1235 01:38:52,620 --> 01:38:55,250 koji bezuslovno voli svoju ženu? 1236 01:38:57,120 --> 01:39:02,620 Činjenica, svoje postojanje dugujem svojoj sestri. 1237 01:39:05,620 --> 01:39:10,830 NJU DELHI, 2014 1238 01:39:38,620 --> 01:39:40,700 Tvoji radovi bi trebali biti na nekoj izložbi. 1239 01:39:42,120 --> 01:39:43,120 U čemu je kvaka? 1240 01:39:44,120 --> 01:39:47,120 Iskreno kažem. Stvarno su dobre. 1241 01:39:48,910 --> 01:39:50,000 Panda... 1242 01:39:50,540 --> 01:39:51,950 Pređi na stvar. 1243 01:39:53,910 --> 01:39:55,580 Kaži mi jasno šta želiš. 1244 01:40:01,700 --> 01:40:04,200 Ujka Nirvik predlaže da ti se uradi transplantacija pluća. 1245 01:40:05,040 --> 01:40:07,790 Produžilo bi ti život bar još 10 godina. 1246 01:40:09,160 --> 01:40:11,040 Zar ne misliš da bi trebali to iskoristiti? 1247 01:40:12,830 --> 01:40:18,120 Misliš da će mi biti lakše ako umrem sa 28, nego sa 18? 1248 01:40:20,120 --> 01:40:22,660 Provešćemo još 10 godina zajedno, Aiši. 1249 01:40:23,660 --> 01:40:29,080 Želim da budeš s nama što duže. Ovo nije dovoljno. 1250 01:40:29,790 --> 01:40:31,160 Dosta je, Panda. 1251 01:40:33,080 --> 01:40:34,540 Ne želim više problema. 1252 01:40:37,620 --> 01:40:39,950 Ne mogu ti još ništa reći, Anšu. 1253 01:40:40,370 --> 01:40:43,750 Niren je kod nje. Zvaću te kasnije. 1254 01:40:43,830 --> 01:40:46,120 Gde želiš sesti? - Pored Los. 1255 01:40:46,580 --> 01:40:47,580 Dođi, dušo. 1256 01:40:50,870 --> 01:40:53,370 Los, sedi ovde. Želim da te naslikam. 1257 01:40:53,540 --> 01:40:55,660 Nemoj, molim te. Ne volim da poziram. 1258 01:40:56,160 --> 01:40:59,160 Znam da ćeš čuvati tu sliku kad umrem. 1259 01:40:59,450 --> 01:41:02,790 Šta pričaš? Nećeš umreti. 1260 01:41:02,950 --> 01:41:05,120 Očigledno ne ovog minuta. Sad sedi, molim te. 1261 01:41:09,660 --> 01:41:12,910 Los, stavi maramu. - Nikad ne stavljam maramu. 1262 01:41:13,200 --> 01:41:15,410 Pusti umetnicu da radi svoj posao. Hajde. 1263 01:41:17,370 --> 01:41:18,250 Dobro? 1264 01:41:18,830 --> 01:41:19,870 Prebaci je preko ramena. 1265 01:41:23,250 --> 01:41:24,500 A sada? 1266 01:41:27,540 --> 01:41:29,330 Stani. Statua. Ne pomeraj se. 1267 01:41:37,080 --> 01:41:38,910 Ne pravi tako tužne face. 1268 01:41:40,120 --> 01:41:43,200 Hajde ovako, pomisli na nešto lepo. 1269 01:41:44,330 --> 01:41:46,160 Na primer kad te je Panda prvi put poljubio. 1270 01:41:47,750 --> 01:41:52,500 Ili kad si bila trudna sa mnom. Bila si okrugla kao lopta. 1271 01:42:37,160 --> 01:42:39,370 Hej, internet kraljice! 1272 01:42:40,040 --> 01:42:41,330 Baš sam se pitao... 1273 01:42:43,750 --> 01:42:44,580 Aiš? 1274 01:42:46,750 --> 01:42:48,620 Aiš, šta se desilo? 1275 01:42:49,410 --> 01:42:52,200 Žirafo, ne želim da umrem. 1276 01:42:53,660 --> 01:42:58,250 Kako da napustim tebe, Los, Pandu? 1277 01:43:00,200 --> 01:43:01,620 Ne želim da umrem. 1278 01:43:04,040 --> 01:43:05,080 Okej, Aiš. 1279 01:43:05,160 --> 01:43:07,080 Aiš, slušaj me. 1280 01:43:07,450 --> 01:43:11,410 Znam da je ovo užasna situacija. I razumem to. 1281 01:43:12,000 --> 01:43:14,660 Ali znaj da nećeš dugo biti sama. 1282 01:43:15,660 --> 01:43:19,160 Posle toga ćemo ti se mama, tata, i ja vrlo brzo pridružiti. 1283 01:43:19,750 --> 01:43:21,080 Bićemo svi ponovo zajedno. 1284 01:43:21,500 --> 01:43:26,080 Nova porodica se ne stvara svaki put. Već ista porodica bude reinkarnirana. 1285 01:43:27,250 --> 01:43:29,620 U ovom životu, ti si meni sestra... 1286 01:43:29,700 --> 01:43:32,830 možda u sledećem mi budeš tata. A mama bude tvoja žena. 1287 01:43:33,660 --> 01:43:36,750 Ne, čekaj. Hajde da ne ti ne bude mama žena. 1288 01:43:37,330 --> 01:43:39,200 Neka mama bude Đit, naš kuvar. 1289 01:43:40,080 --> 01:43:42,040 I naša šira porodica će se reinkarnirati. 1290 01:43:42,120 --> 01:43:45,410 Tako nam ona više neće ulaziti u sobu bez kucanja. 1291 01:43:47,120 --> 01:43:50,450 Znaš šta? U sledećem životu budi Rolo. 1292 01:43:51,540 --> 01:43:55,700 Jedi, spavaj, kaki, laj, čak i grizi, ukoliko te nešto naljuti. 1293 01:44:01,040 --> 01:44:01,950 Volim te. 1294 01:44:02,040 --> 01:44:03,950 I ja volim tebe. 1295 01:44:03,950 --> 01:44:05,950 I nemoj to zaboraviti, okej? 1296 01:44:09,870 --> 01:44:11,120 Ne zaboravi da me pozoveš. 1297 01:44:11,200 --> 01:44:12,120 Svakog dana. 1298 01:44:14,080 --> 01:44:14,910 Zbogom. 1299 01:44:15,000 --> 01:44:18,120 Okej. Zbogom. 1300 01:44:34,870 --> 01:44:36,870 Los nije dobila savet samo od indijskih lekara... 1301 01:44:37,160 --> 01:44:40,660 Već i od britanskih, američkih, australijskih, pa i kanadskih. 1302 01:44:48,660 --> 01:44:51,120 Radila je danonoćno. 1303 01:44:51,200 --> 01:44:52,330 Mama je došla. 1304 01:44:52,410 --> 01:44:55,000 Moji napadi kašlja su joj pomogli. 1305 01:44:56,250 --> 01:44:59,200 Dali su joj malo odmora, ali ne i sna. 1306 01:45:00,620 --> 01:45:04,160 Ove nedelje Los je spavala samo 16 sati. 1307 01:45:04,870 --> 01:45:07,870 Znate šta se dešava sa ljudskim telom kad ne spavamo dovoljno. 1308 01:45:08,870 --> 01:45:10,620 Telo ne luči dopamin. 1309 01:45:11,580 --> 01:45:14,370 Tela prestaju obrađivati glukozu. 1310 01:45:21,080 --> 01:45:24,540 I na kraju, dolazi do kratkoj spoja neuronskih veza u mozgu. 1311 01:45:25,700 --> 01:45:28,080 Aditi, šta je bilo? 1312 01:45:32,080 --> 01:45:33,080 Šta to radiš? 1313 01:45:33,160 --> 01:45:35,290 Prestani. Šta se dešava? 1314 01:45:36,410 --> 01:45:37,290 Divljina... 1315 01:45:39,750 --> 01:45:40,830 Mora da si imala košmar. 1316 01:45:41,700 --> 01:45:43,950 Spavaj. - Želim čaj. 1317 01:45:48,410 --> 01:45:49,410 Šta je bilo? 1318 01:45:52,080 --> 01:45:53,750 Svi muškarci su gadovi! 1319 01:45:53,870 --> 01:45:55,790 Probudićeš Aišu. Čemu sad ova drama? 1320 01:45:55,790 --> 01:45:57,790 Prestani odmah! 1321 01:45:58,500 --> 01:45:59,620 Silazi sa mene! 1322 01:46:04,910 --> 01:46:06,290 Silazi! Kontroliši se! 1323 01:46:21,660 --> 01:46:24,330 Dođi, hajde da popijemo čaj. 1324 01:46:24,500 --> 01:46:26,910 Hoće da popije čaj. - Da, hajde. 1325 01:46:26,910 --> 01:46:28,750 Aiša! 1326 01:46:28,750 --> 01:46:30,290 Gospođo! 1327 01:46:32,250 --> 01:46:34,000 Uhvati je za noge! 1328 01:46:36,330 --> 01:46:38,370 Ne puštaj je! 1329 01:46:39,950 --> 01:46:40,830 Biće u redu. 1330 01:46:40,950 --> 01:46:43,450 Pobrini se za Aišu. - Ja sam tu. 1331 01:46:49,000 --> 01:46:50,910 Đit, otvori vrata. 1332 01:47:07,080 --> 01:47:10,330 Šta joj se desilo? - Moramo je prebaciti na Vimhans. 1333 01:47:11,370 --> 01:47:14,120 Psihijatrijska ustanova? - Doživela je psihotički slom. 1334 01:47:17,120 --> 01:47:18,160 Biće dobro, zar ne? 1335 01:47:40,120 --> 01:47:43,700 Ne brini, Panda. Los će biti dobro. 1336 01:47:45,580 --> 01:47:47,000 Ne razmišljam o njoj. 1337 01:47:49,790 --> 01:47:50,620 Opusti se. 1338 01:47:52,160 --> 01:47:54,160 Obećavam ti. 1339 01:47:54,160 --> 01:47:57,540 Neću otegnuti papke dok se ona ne vrati. 1340 01:48:01,910 --> 01:48:03,370 Ne mogu ni da zamislim... 1341 01:48:04,620 --> 01:48:09,830 šta će ti od života napraviti kad ja odem. 1342 01:48:15,290 --> 01:48:16,450 Pričaću sa Išanom. 1343 01:48:17,370 --> 01:48:19,290 Možda će joj biti bolje kad se vrati kući. 1344 01:48:21,040 --> 01:48:25,700 Panda, u ovoj porodici je ostala samo jedna zdrava osoba. 1345 01:48:27,250 --> 01:48:29,000 Pustite ga da bude normalan. 1346 01:49:12,330 --> 01:49:16,330 Pluća mi se njišu poput zapletenih užadi, srce me boli. 1347 01:49:16,410 --> 01:49:18,250 Ali ovaj put ne od bolesti. 1348 01:49:35,120 --> 01:49:38,000 Đit, gde je Aiša? 1349 01:49:38,200 --> 01:49:39,870 Gore sa gospodinom. 1350 01:49:41,500 --> 01:49:44,330 Anšu, idem gore. - Sad ću ja doći. 1351 01:50:05,000 --> 01:50:07,910 Zdravo. - Dobrodošla nazad. 1352 01:50:08,910 --> 01:50:12,450 Ljudi, kontrolišite se! Prošlo je tek nedelju dana! 1353 01:50:15,580 --> 01:50:17,750 Ni tebe nisam videla nedelju dana. 1354 01:50:18,750 --> 01:50:19,750 Da te zagrlim. 1355 01:50:21,290 --> 01:50:22,350 Dobrodošla kući. 1356 01:50:25,910 --> 01:50:27,330 Vratila si se, moja kraljice drame. 1357 01:50:36,330 --> 01:50:37,330 Poklon za tebe. 1358 01:50:41,160 --> 01:50:43,700 „Kao da gledam moj svet odozgo. 1359 01:50:43,700 --> 01:50:47,170 Ponekad volim da nacrtam svoju bol.” 1360 01:50:47,700 --> 01:50:51,450 Neko je morao da pazi na kuću. I Pandu. 1361 01:50:54,330 --> 01:50:57,500 Sve sam uradila. Čak sam i završila pisanje knjige. 1362 01:51:02,660 --> 01:51:06,040 Ne mogu svi da izbegnu odgovornosti poput tebe. 1363 01:51:09,950 --> 01:51:12,200 Niren, potražimo izdavača. 1364 01:51:12,290 --> 01:51:14,910 Inače, izdavaču se stvarno svidela knjiga. 1365 01:51:15,700 --> 01:51:17,580 Šta? - Bloomsbury. 1366 01:51:19,620 --> 01:51:20,450 Bravo! 1367 01:51:21,290 --> 01:51:23,250 Sledeći put ću napraviti duplu dramu... 1368 01:51:23,370 --> 01:51:25,450 pa ćeš moći napisati nastavak. 1369 01:51:27,120 --> 01:51:29,950 Jedan, dva, tri! 1370 01:51:44,950 --> 01:51:45,950 Hajdemo! 1371 01:52:06,160 --> 01:52:08,000 Da zapevamo "Tihu noć"? 1372 01:52:09,250 --> 01:52:10,000 Hajde. 1373 01:53:08,040 --> 01:53:09,200 Aiši! 1374 01:53:16,250 --> 01:53:19,160 Evo. Bićeš dobro. 1375 01:53:19,910 --> 01:53:21,190 Prošlo je. 1376 01:53:33,290 --> 01:53:34,450 Diši, dušo. 1377 01:53:47,080 --> 01:53:48,620 Pokušaj da se nasloniš. 1378 01:53:53,620 --> 01:53:57,330 Reći ću Santoši da napravi čokoladne vafle za doručak. 1379 01:54:08,500 --> 01:54:09,500 Vratiću se. 1380 01:54:29,660 --> 01:54:31,330 Niren, dođi kući. Brzo. 1381 01:54:33,870 --> 01:54:34,700 Da. 1382 01:54:37,910 --> 01:54:39,700 Išan. 1383 01:54:39,700 --> 01:54:40,660 Išan, probudi se. 1384 01:54:41,200 --> 01:54:44,330 Aiši nije dobro. Budi sa njom. Moram obaviti par poziva. 1385 01:54:47,790 --> 01:54:51,370 Znam da knjiga kreće u prodaju od sutra... 1386 01:54:51,500 --> 01:54:55,160 ali bi mi stvarno trebala jedna kopija Aišine knjige. 1387 01:54:57,000 --> 01:54:59,750 Znam, ali molim vas, razumite... 1388 01:55:01,330 --> 01:55:02,790 Za nju je vreme vrlo dragoceno. 1389 01:55:09,620 --> 01:55:10,700 Hej, dušo. 1390 01:55:11,750 --> 01:55:12,700 Vidi... 1391 01:55:13,870 --> 01:55:15,290 Zvala si me i ja sam došao. 1392 01:55:23,040 --> 01:55:23,910 Halo, Nirvik. 1393 01:55:24,450 --> 01:55:27,580 Koristi puno kiseonika. Naručila sam još 4 cilindra. 1394 01:55:27,660 --> 01:55:28,950 Koliko brzo možeš doći? 1395 01:55:30,080 --> 01:55:31,450 Molim te, požuri. 1396 01:55:34,290 --> 01:55:39,250 Aiši, možeš li mi reći je li ovo Išanova ili moja ruka? 1397 01:55:41,580 --> 01:55:43,250 Ostario si, Panda. 1398 01:55:45,080 --> 01:55:47,870 Trebao bi koristiti Losinu kremu protiv starenja. 1399 01:55:56,330 --> 01:55:57,160 Aiši. 1400 01:55:59,950 --> 01:56:00,870 Znaš... 1401 01:56:02,290 --> 01:56:05,910 Spolja možda izgledam jako... 1402 01:56:06,450 --> 01:56:09,000 Da sam skroz kul sa svim. I da je sve u redu. 1403 01:56:11,700 --> 01:56:12,700 Ali iznutra... 1404 01:56:14,660 --> 01:56:18,250 Ne prolazi mi dan da ne pomislim na tebe. 1405 01:56:24,870 --> 01:56:26,160 Žirafa te voli, Aiši. 1406 01:56:31,370 --> 01:56:32,200 Šta je bilo? 1407 01:56:32,290 --> 01:56:33,410 Pažljivo, dušo. 1408 01:56:48,660 --> 01:56:49,830 A meni poljubac? 1409 01:57:18,540 --> 01:57:21,830 Samo dva cilindra? Naručili smo četiri. - U automobilu su. 1410 01:57:21,910 --> 01:57:24,040 Idi po njih i uzmi prazne. 1411 01:57:36,910 --> 01:57:38,790 Gđo, supa. - Sipaj. 1412 01:57:50,500 --> 01:57:51,370 Aiši! 1413 01:57:56,500 --> 01:57:57,620 Dođi, dušo. 1414 01:57:58,580 --> 01:57:59,500 Vidi šta imam. 1415 01:58:02,950 --> 01:58:03,950 Tvoja knjiga. 1416 01:58:06,540 --> 01:58:08,160 Moje malo Bogojavljenje. 1417 01:58:09,000 --> 01:58:10,000 Aiša Čodri. 1418 01:58:25,000 --> 01:58:29,700 JANUAR 24, 2015 1419 01:59:39,450 --> 01:59:43,040 Bombastično sam stigla, bombastično sam i otišla. 1420 01:59:43,500 --> 01:59:45,250 Samo je publike ovog puta bilo više. 1421 01:59:45,950 --> 01:59:48,870 Osetiš se tako posebno kad ljudi plaču za tobom. 1422 01:59:49,160 --> 01:59:53,120 Ali jeste li primetili Losinu odeću? Kao da je došla na rođendansku zabavu. 1423 01:59:53,750 --> 01:59:55,620 Tako bi zapravo i trebalo da bude. 1424 01:59:55,700 --> 01:59:59,410 Sahrane su poput rođendana. Trebaju se slaviti. 1425 02:00:00,580 --> 02:00:04,450 A kao povratni poklon, Los mi je uzela moju ogrlicu drveta života. 1426 02:00:12,830 --> 02:00:18,700 Činjenica, izgleda da parkirališta u Delhiju puno više vrede od grobova. 1427 02:00:19,370 --> 02:00:21,750 Zato sam ja sahranjena u dvokatnom stilu. 1428 02:00:22,040 --> 02:00:24,790 Srećom, zajedno sa mojom sestrom Tanu. 1429 02:00:30,040 --> 02:00:32,830 6 MESECI KASNIJE 1430 02:00:37,450 --> 02:00:42,290 NEUSTRAŠIVA KAD TREBAM BITI PLAŠLJIVA. - A. ČODRI 1431 02:00:45,200 --> 02:00:53,000 TANJA I AIŠA 1432 02:01:03,000 --> 02:01:06,250 ZBOGOM NIREN 1433 02:01:07,910 --> 02:01:08,250 Hvala. 1434 02:01:19,620 --> 02:01:21,000 Da li ti se svidelo iznenađenje? 1435 02:01:21,290 --> 02:01:25,200 Šta da kažem? Totalno sam zaboravio da sam nekad svirao u bendu. 1436 02:01:25,330 --> 02:01:26,410 Bilo je lepo. 1437 02:01:26,540 --> 02:01:30,370 Veliki oproštaj je bio neophodan. Zar ne? - Hvala ti. 1438 02:01:35,200 --> 02:01:36,290 Aditi dolazi, zar ne? 1439 02:01:38,790 --> 02:01:39,910 Verovatno. 1440 02:01:44,080 --> 02:01:44,950 Idem da... 1441 02:01:49,370 --> 02:01:52,580 Izvinite. Viski sodu, molim. 1442 02:01:55,410 --> 02:01:56,870 Niren Čodri. 1443 02:01:57,500 --> 02:02:01,200 Na svakom je sastanku tvoja bila zadnja reč. Pa, zašto ne bi i ovde? 1444 02:02:02,250 --> 02:02:07,160 Pre nego što pobegneš u London, ako želiš da nam se izviniš... 1445 02:02:07,790 --> 02:02:11,540 Sad imaš priliku. Dođite vamo, g. Čodri. 1446 02:02:37,870 --> 02:02:42,120 Hvala vam na ovoj radosnoj i neverovatnoj oproštajnoj zabavi. 1447 02:02:44,700 --> 02:02:47,790 Da sam znao da ćete toliko uživati na mom oproštaju... 1448 02:02:47,870 --> 02:02:50,540 trebali ste mi nagovestiti, otišao bih u penziju još davno. 1449 02:03:01,660 --> 02:03:02,500 Izvinite. 1450 02:03:09,080 --> 02:03:13,620 Prvi put sam otišao u London 1996. godine radi Aišinog lečenja. 1451 02:03:14,410 --> 02:03:17,620 Tad nisam imao novca za avionske karte. 1452 02:03:18,790 --> 02:03:21,040 Kad se to saznalo u kancelariji, 1453 02:03:21,500 --> 02:03:25,700 Ubrzo se prazna kutija za ručak vrtila uokolo. 1454 02:03:26,870 --> 02:03:31,080 Skupili ste koliko ste mogli i još tada mi priredili lep oproštaj. 1455 02:03:34,120 --> 02:03:36,250 Kao vaš šef, bili ste moja odgovornost... 1456 02:03:36,830 --> 02:03:39,700 ali ste zapravo bili vi ti koji ste pazili na mene. 1457 02:03:39,790 --> 02:03:40,950 Onda ne idi, Niren. 1458 02:03:43,580 --> 02:03:46,370 Ni Aditi ne želi da napustimo Delhi. 1459 02:03:49,830 --> 02:03:54,410 Ali bol te čini tako praznim. 1460 02:03:55,660 --> 02:03:56,540 Iscrpljuje te. 1461 02:03:58,370 --> 02:04:04,160 Jedina razlika je što sam se ja sa bolom nosio na jedan, a Aditi na drugi način. 1462 02:04:09,370 --> 02:04:10,580 Naša kuća ovde... 1463 02:04:12,540 --> 02:04:14,200 je ispunjena sa uspomenama na Aišu... 1464 02:04:16,080 --> 02:04:18,660 Sve te uspomene mi se neprestano vrte po glavi. 1465 02:04:20,750 --> 02:04:24,330 Možda zato ne mogu da gledam slike svoje dece. 1466 02:04:28,120 --> 02:04:29,450 Otkako nas je napustila... 1467 02:04:32,450 --> 02:04:33,750 Ne mogu da uđem u njenu sobu. 1468 02:04:36,000 --> 02:04:37,120 Plašim se... 1469 02:04:39,620 --> 02:04:43,160 Da ako uđem unutra da ću je ponovo izgubiti. 1470 02:04:47,120 --> 02:04:48,660 Ali sinoć sam ušao. 1471 02:04:49,790 --> 02:04:50,910 Seo sam. 1472 02:04:52,370 --> 02:04:54,000 Osećao sam kao da je ona tamo. 1473 02:04:57,620 --> 02:04:59,160 Pogledao sam njene radove. 1474 02:05:00,120 --> 02:05:02,830 Imala je naviku da krije priče... 1475 02:05:02,910 --> 02:05:06,620 u njenim radovima, pismima, video snimcima. 1476 02:05:08,120 --> 02:05:13,160 Nakon njene smrti, niko nije imao hrabrosti da otvori njen laptop. 1477 02:05:15,290 --> 02:05:19,120 Ali možda smo ga trebali mnogo ranije otvoriti. 1478 02:05:36,450 --> 02:05:37,370 Iznenađenje! 1479 02:05:39,580 --> 02:05:43,660 Ovo znači da je neko od vas znao moju lozinku. 1480 02:05:44,330 --> 02:05:46,370 Uvek sam sumnjala na Los. 1481 02:05:47,250 --> 02:05:52,620 Zapravo, svaka špijunska agencija za svetu bi regrutovala Los. 1482 02:05:54,120 --> 02:05:55,000 Moja Los... 1483 02:05:56,750 --> 02:05:57,830 Nedostajem li ti? 1484 02:05:59,290 --> 02:06:02,120 Plače ti se? Dobro, isplači se. 1485 02:06:02,700 --> 02:06:05,580 Ali nemoj opet hvatati Pandu za gušu u snu. 1486 02:06:07,000 --> 02:06:08,950 Obećala sam Pandi... 1487 02:06:10,700 --> 02:06:15,700 dok se ne vratiš iz psihijatrijske bolnice, ja neću umreti. 1488 02:06:17,290 --> 02:06:21,660 Obećanje je pomalo rizično, zato snimam ovaj video. 1489 02:06:22,830 --> 02:06:26,500 Ako umrem, nećemo se stići oprostiti. 1490 02:06:29,500 --> 02:06:33,790 Svaki dan razmišljam o smrti. 1491 02:06:35,040 --> 02:06:37,080 Bukvalno sam progutala život. 1492 02:06:38,370 --> 02:06:39,750 Sad me smrt više ne brine. 1493 02:06:41,120 --> 02:06:42,870 Nemojte ni vas da brine. 1494 02:06:44,200 --> 02:06:49,120 Živela sam život punim plućima. 1495 02:06:50,450 --> 02:06:55,080 Los, hvala ti što me nisi abortirala. 1496 02:06:58,120 --> 02:07:05,120 A ti Panda, proveo si ceo život radeći, služeći... 1497 02:07:06,410 --> 02:07:08,540 za zajebante poput nas. 1498 02:07:10,870 --> 02:07:15,290 Žirafo, deo mene će uvek biti sa tobom. 1499 02:07:17,040 --> 02:07:21,870 Nemojte da bi osećali krivicu, inače ću vas puno tući. 1500 02:07:23,950 --> 02:07:27,830 Žao mi je, Panda. Nisam stigla da odem na tu transplantaciju pluća. 1501 02:07:30,000 --> 02:07:31,580 Sećaš se mog autoportreta? 1502 02:07:32,450 --> 02:07:36,290 Čak i kad me ne bude bilo, biću tamo. Zauvek. 1503 02:07:39,330 --> 02:07:41,160 Ne brinite za mene. 1504 02:07:42,660 --> 02:07:44,790 Uživaću sa seka Tanjom... 1505 02:07:45,200 --> 02:07:49,160 dok vi budete gledali ovaj video. 1506 02:07:50,540 --> 02:07:52,250 Zabavljamo se zajedno... 1507 02:07:52,330 --> 02:07:53,450 Na nebu. 1508 02:07:54,500 --> 02:07:56,040 Ružičastom nebu. 1509 02:07:57,830 --> 02:07:59,540 Pazite na mog Rola. 1510 02:08:01,450 --> 02:08:02,790 Volim vas sve. 1511 02:09:07,950 --> 02:09:11,950 JEDAN MESEC KASNIJE 1512 02:10:00,450 --> 02:10:02,580 Ove staze... 1513 02:10:03,120 --> 02:10:05,040 Ove duge šetnje... 1514 02:10:05,330 --> 02:10:09,660 Duže su od verovanja, veće su od očekivanja. 1515 02:10:09,790 --> 02:10:10,790 Vau! 1516 02:10:10,870 --> 02:10:12,370 Ove duge šetnje su namerne. 1517 02:10:12,450 --> 02:10:14,370 Niren, predivno je! 1518 02:10:14,870 --> 02:10:15,700 Nije to ništa. 1519 02:10:18,000 --> 02:10:19,000 Pogledaj tamo. 1520 02:10:21,290 --> 02:10:32,200 To je samo srce. 1521 02:10:32,200 --> 02:10:37,700 Zašto srce svaki put postavlja takve uslove? 1522 02:10:37,790 --> 02:10:40,160 Budiš emocije... - Volim te. 1523 02:10:40,250 --> 02:10:42,290 Pa me posle rasplačeš, zašto, O srce? 1524 02:10:42,370 --> 02:10:44,290 I ja tebe. 1525 02:10:45,410 --> 02:10:52,290 To je samo srce. 1526 02:10:54,750 --> 02:10:55,700 Hvala ti. 1527 02:10:57,290 --> 02:11:01,540 Los je rekla da će sledeći put praviti više drame da bih mogla napisati nastavak. 1528 02:11:02,450 --> 02:11:05,080 Smatrajte ovaj film kao nastavak moje knjige. 1529 02:11:06,080 --> 02:11:09,330 Nastavak je tu, Los. Panda, traži izdavača! 1530 02:11:10,580 --> 02:11:15,200 Gledajući ih sada, pomislili biste da je njihov seksualni život još uvek aktivan. 1531 02:11:16,120 --> 02:11:19,500 Znam, pogrešno je pričati o seksualnom životu svojih roditelja. 1532 02:11:21,000 --> 02:11:22,160 Još uvek je pogrešno! 1533 02:11:22,160 --> 02:11:31,920 Prevod: Saša Dubajić 1534 02:11:33,330 --> 02:11:36,080 Aiši, ova pesma je za tebe. 1535 02:11:36,160 --> 02:11:38,370 Pored toga što je bio najbolji brat na svetu, 1536 02:11:38,450 --> 02:11:42,700 Žirafa je muzički producent elektronske grupe pod nazivom MEMBA. 1537 02:11:42,790 --> 02:11:45,450 Obožavam ovu pesmu koju je komponovao samo za mene, ura! 1538 02:11:46,700 --> 02:11:49,600 NIREN ČODRI 1539 02:11:49,730 --> 02:11:52,500 ADITI ČODRI 1540 02:11:57,790 --> 02:12:00,580 BEBA TANJA 1541 02:12:01,120 --> 02:12:03,790 BEBA IŠAN 1542 02:12:04,910 --> 02:12:07,290 BEBA AIŠA 1543 02:12:25,410 --> 02:12:28,370 Los je postala odličan terapeut za mentalno zdravlje. 1544 02:12:28,370 --> 02:12:30,000 Nikad više nije izgubila razum. 1545 02:12:30,000 --> 02:12:32,750 Pandin vrat je u dobrom stanju! 1546 02:12:32,750 --> 02:12:34,830 Mislim da me ona čuje ponekad. 1547 02:12:44,500 --> 02:12:47,750 Panda je nastavio svoju uspešnu karijeru. 1548 02:12:47,830 --> 02:12:51,410 Nastupa svake godine sa svojim bendom sa Delhi univerziteta. 1549 02:12:51,410 --> 02:12:52,580 Uoči Božića. 1550 02:13:09,950 --> 02:13:14,620 Los i Panda su se vratili za London posle moje smrti. 1551 02:13:14,620 --> 02:13:16,330 Moja soba u Delhiju je ostala ista. 1552 02:13:16,330 --> 02:13:22,250 I moja odeća je još u mom kredencu! 1553 02:13:37,870 --> 02:13:41,290 Hej. Možeš da guglaš o meni ili potražiš na jutjubu! Aiša Čodri. 1554 02:13:41,290 --> 02:13:43,750 Molim te pravilno napiši moje ime! 1555 02:13:47,200 --> 02:13:50,370 Želim da se posebno zahvalim slušaocima radija, 1556 02:13:50,370 --> 02:13:53,950 koji su me spasili i dali neprocenjivih 18 godina. 1557 02:13:53,950 --> 02:13:59,620 Ako si u publici, ustani da bi ti ljudi aplaudirali. 1558 02:14:02,870 --> 02:14:08,040 Da sam našla odgovarajućeg donatora, ne bi mi trebala hemoterapija. 1559 02:14:08,050 --> 02:14:10,160 Moji roditelji bi me još uvek izluđivali! 1560 02:14:10,250 --> 02:14:12,330 Biti superheroj - to ti je u krvi! 1561 02:14:12,330 --> 02:14:14,330 Prijavi se kao donor na: DKMS.org/Aisha 1562 02:14:19,700 --> 02:14:25,700 U narednih 100 godina, svi mi ovde ćemo umreti. 1563 02:14:26,370 --> 02:14:28,370 Samo u različito vreme. 1564 02:14:28,790 --> 02:14:31,080 Neki pre ostalih. 1565 02:14:32,200 --> 02:14:39,370 Pa, ako je smrt krajnja istina, ono što bi trebalo biti najvažnije je život. 1566 02:14:39,500 --> 02:14:41,540 ZA TANJU, IŠANA I AIŠU ČODRI 1567 02:14:41,540 --> 02:14:45,620 Osećam se tako povezano sa vama. Hvala što ste mi dozvoli da ispričam vašu priču. 1568 02:14:45,640 --> 02:14:47,700 I pomogli mi da dođem do vaših roditelja. - Šonali Bose. 1569 02:14:47,800 --> 02:14:50,010 ZA MOG SINA, IŠANA BOSE-PYNE 1994-2010 1570 02:14:50,020 --> 02:14:56,540 Očigledno je da imaš puno vremena. Uvek osećam tvoju neverovatnu svetlost i ljubav. 1571 02:14:56,540 --> 02:14:59,290 ZA MOG SINA, VIVANA BOSE-PYNE 1572 02:14:59,370 --> 02:15:03,580 Znam da se stidiš svoje majke, koja jasno pokazuje svoju ljubav. Ali. Ti. Inspirišeš me. Svaki dan. 1573 02:15:03,580 --> 02:15:04,500 - Šonali Bose. 1574 02:15:04,580 --> 02:15:07,330 Režirala Šonali Bose 1575 02:23:15,410 --> 02:23:17,120 Aiši, slušaš li? 1576 02:23:17,120 --> 02:23:19,120 www.bollynook.com 121812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.