All language subtitles for The.PIRATE.1973.CHINESE.1080P.BLURAY.BY BOYKA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,959 --> 00:01:26,716 Observa, ese es el lugar. 2 00:01:29,600 --> 00:01:33,737 Es exactamente como te dije. 3 00:01:53,629 --> 00:01:55,301 ¿Qué me dices? 4 00:01:57,391 --> 00:01:59,667 Allí esta el pueblo pirata. 5 00:01:59,668 --> 00:02:02,571 Si, Señor, mire allí, cerca de la orilla. ¿Ha visto eso? 6 00:02:07,755 --> 00:02:08,883 "Chang" 7 00:02:09,573 --> 00:02:11,475 ¡Chang Pao-chai! 8 00:02:19,853 --> 00:02:22,173 ¡Todo avante! 9 00:02:30,990 --> 00:02:33,247 ¡Disparad a mi señal! 10 00:02:36,276 --> 00:02:38,261 Fuego. 11 00:02:42,901 --> 00:02:43,862 Fuego. 12 00:02:50,381 --> 00:02:51,321 Fuego. 13 00:03:00,640 --> 00:03:02,417 Seguid. Fuego. 14 00:03:27,846 --> 00:03:28,995 Seguidme. 15 00:05:24,293 --> 00:05:28,532 Si le matas por la espalda, nunca podrá descansar en paz. 16 00:05:38,983 --> 00:05:41,803 ¿Qué me dices, te rindes? 17 00:06:00,504 --> 00:06:02,406 Xiao Bao, vigílale. 18 00:06:30,718 --> 00:06:32,285 Vamos. 19 00:06:39,598 --> 00:06:41,458 - Esta hecho. - Bien. 20 00:06:53,285 --> 00:06:55,731 Venid. 21 00:07:00,661 --> 00:07:05,487 Soy Chang Pao-chai, habréis oído hablar de mi. 22 00:07:05,697 --> 00:07:09,122 Protestare ante su gobierno por lo que han hecho. 23 00:07:09,123 --> 00:07:14,218 Ese es su problema. No tiene sentido decírmelo a mi. 24 00:08:00,232 --> 00:08:01,882 ¡Zarpemos! 25 00:08:17,784 --> 00:08:20,019 ¡Menuda fortuna! 26 00:08:25,515 --> 00:08:30,674 Pao-chai, el buque extranjero puede habernos causado graves daños. 27 00:08:36,903 --> 00:08:38,803 ¡Cerrad los cofres! 28 00:08:42,127 --> 00:08:43,923 El agua esta entrando. 29 00:09:23,749 --> 00:09:27,194 - ¿Cómo ha ocurrido? - El buque ha debido darnos. 30 00:09:27,489 --> 00:09:31,562 Pao-chai, el barco no aguantara. No llegaremos a Lantau. 31 00:09:31,563 --> 00:09:33,736 Tenemos que abandonarlo. 32 00:09:33,737 --> 00:09:39,126 No, el Hermano Zheng Yi nos dijo que no lo abandonásemos. 33 00:09:39,127 --> 00:09:41,677 Es parte de nuestras vidas. 34 00:09:46,964 --> 00:09:49,427 - Pero... - ¡Sujetad! 35 00:09:54,987 --> 00:09:56,783 Cambia el rumbo hacia la costa. 36 00:09:56,784 --> 00:10:02,112 Pao-chai, somos pocos. ¿Qué pasara si nos ven las autoridades? 37 00:10:02,113 --> 00:10:03,784 Vamos. 38 00:10:07,399 --> 00:10:10,345 Ante todo no nos reconocen. 39 00:10:10,346 --> 00:10:14,564 Recordad, una vez en tierra, conseguiré el material para repararlo. 40 00:10:14,565 --> 00:10:18,034 Nadie mas debe salir del barco. 41 00:10:18,035 --> 00:10:21,397 Cuando este restaurado, nos iremos inmediatamente. 42 00:10:24,387 --> 00:10:25,849 Venga. 43 00:10:49,920 --> 00:10:52,929 Tierra... 44 00:10:55,729 --> 00:10:59,741 Hua Er Dao ha sido arrestado, vamos a verlo. 45 00:11:20,740 --> 00:11:23,895 Un gran hombre como yo no tiene miedo a la muerte. 46 00:11:27,176 --> 00:11:31,374 Bastardo, aun no es el momento de la ejecución. ¿Por qué gritas? 47 00:11:34,802 --> 00:11:39,293 Perder la cabeza no tiene importancia. No me asusta. 48 00:11:39,734 --> 00:11:41,510 ¡Muévete! 49 00:11:47,047 --> 00:11:48,135 ¡Venga! 50 00:11:49,617 --> 00:11:51,894 Aun no hay nada que ver. 51 00:11:51,895 --> 00:11:55,551 Avisad a todo el mundo para que vean como me decapitan. 52 00:12:08,359 --> 00:12:13,689 Caballeros, arriba, por favor. Suban. 53 00:12:28,691 --> 00:12:31,051 Madam, ¿qué desea? 54 00:12:31,720 --> 00:12:37,574 Sentaos, ya que ambos sois oficiales, podréis darme consejo. 55 00:12:37,592 --> 00:12:40,037 Madam, debe estar bromeando. 56 00:12:41,855 --> 00:12:44,696 Así que cogisteis a Hua Er Dao. 57 00:12:44,779 --> 00:12:49,397 Si, ese bastardo volvió a casa para ver a su madre. 58 00:12:49,398 --> 00:12:52,322 La noticia se filtro y pudimos atraparle. 59 00:12:52,615 --> 00:12:55,498 ¿Y qué pensáis hacer con el? 60 00:12:59,406 --> 00:13:02,833 Sed honestos conmigo. 61 00:13:03,063 --> 00:13:08,157 Tenemos ordenes de ejecutar a cada pirata que capturemos. 62 00:13:09,394 --> 00:13:12,840 Zheng Yi tiene 4 ayudantes. 63 00:13:12,841 --> 00:13:16,017 Después de Chang Pao-chai esta Hua Er Dao. 64 00:13:16,038 --> 00:13:21,407 Quiero hacer un trato con vosotros, pero debéis entregarme a Hua Er Dao. 65 00:13:21,408 --> 00:13:24,961 Pero es un ladrón buscado por la justicia. 66 00:13:25,295 --> 00:13:28,366 Madam, ¿qué quiere hacer con el? 67 00:13:28,529 --> 00:13:32,169 He oído que Chang Pao-chai es un tipo atractivo... 68 00:13:32,170 --> 00:13:35,115 ...y que incluso la mujer de Zheng Yi se interesa por el, 69 00:13:35,116 --> 00:13:37,246 pero Hua Er Dao... 70 00:13:42,638 --> 00:13:43,745 Madam... 71 00:13:46,796 --> 00:13:49,011 No digas tonterías. 72 00:13:49,032 --> 00:13:54,586 Una compañía del este de la India ofrece una gran recompensa por el. 73 00:13:54,587 --> 00:13:59,643 Tengo que llevarle a Macao y podríamos repartirla. 74 00:14:32,681 --> 00:14:35,585 Hua Er Dao, levántate y síguenos. 75 00:15:58,163 --> 00:15:59,687 ¿Cómo va? 76 00:15:59,688 --> 00:16:03,677 Mal, nos acercamos a la orilla, pero ahora tiene mas grietas. 77 00:16:03,679 --> 00:16:09,234 No importa, vamos a tener que arreglarlo de todos modos. 78 00:16:10,156 --> 00:16:15,066 Di a todos que si alguien desembarca, le cortare la cabeza. 79 00:16:15,067 --> 00:16:16,091 Si. 80 00:16:20,812 --> 00:16:24,260 - Guo Xiong, tu vendrás conmigo. - Bien. 81 00:16:28,335 --> 00:16:31,490 Entrad dentro. No estéis todos en cubierta. 82 00:16:31,491 --> 00:16:33,079 Si. Vamos. 83 00:17:02,018 --> 00:17:03,689 ¿Qué queréis? 84 00:17:04,546 --> 00:17:07,178 Escuchad. Hua Er Dao ha escapado. 85 00:17:07,179 --> 00:17:10,521 Si no le cogemos, vendrá con piratas buscando venganza. 86 00:17:10,522 --> 00:17:13,132 No utilice a los piratas para asustarnos. 87 00:17:13,133 --> 00:17:17,396 Ellos no nos han hecho nada. No queremos que nos roben nuestras cosas. 88 00:17:17,397 --> 00:17:19,882 Si dices eso, debes ser un pirata. 89 00:17:19,883 --> 00:17:21,199 Yo... 90 00:17:21,534 --> 00:17:23,080 ¡Arrestadle! 91 00:17:28,700 --> 00:17:31,813 Somos oficiales, debemos hacer registro en los barcos. 92 00:17:35,053 --> 00:17:38,125 Si hacen eso, no nos quedara nada. 93 00:17:41,154 --> 00:17:46,145 No registren los barcos. No pueden hacernos esto, por favor. 94 00:17:55,801 --> 00:17:57,622 Señor, se lo suplico. 95 00:18:00,232 --> 00:18:03,719 Es dinero extranjero, es todo lo que tengo de la venta de pescado. 96 00:18:03,720 --> 00:18:06,249 Devuélvamelo, por favor. 97 00:18:06,583 --> 00:18:10,719 Tonterías, si no eres pirata, ¿cómo puedes tener dinero extranjero? 98 00:18:10,721 --> 00:18:12,600 Los piratas sois vosotros. 99 00:18:16,591 --> 00:18:22,270 Registrad bien. Ese puerco no sirve ni para esconder dinero. 100 00:18:47,057 --> 00:18:48,770 ¿Tienes algo? 101 00:18:49,062 --> 00:18:54,034 Por supuesto, ¿sabes donde estaba escondida esta plata? 102 00:18:54,035 --> 00:18:55,141 ¿Dónde? 103 00:18:55,143 --> 00:18:58,632 Dentro del deposito de incienso. 104 00:19:02,645 --> 00:19:04,566 ¡Devolvédmelo...! 105 00:19:04,567 --> 00:19:06,780 Hermano, deja que se lo lleven. 106 00:19:06,781 --> 00:19:10,435 No, tuvimos que pescar mucho para comprar una nueva red. 107 00:19:12,131 --> 00:19:15,223 ¡Soltadme! ¡Devuélvemelo...! 108 00:19:15,453 --> 00:19:17,082 ¡Hermano...! 109 00:19:17,814 --> 00:19:21,262 - ¡Dejadme! ¡Devuélvemelo! - ¡Hermano! 110 00:19:23,728 --> 00:19:26,651 ¡Lleváoslo! Esta con Hua Er Dao. 111 00:19:26,652 --> 00:19:29,745 - No soy ningún pirata. - ¡Hermano...! 112 00:19:32,628 --> 00:19:34,384 Maestro Xiang. 113 00:19:43,305 --> 00:19:48,152 Señor, no es que no quiera hacer negocios con usted, 114 00:19:48,153 --> 00:19:52,457 pero el Maestro Xiang ordeno que todo el material de embarcaciones... 115 00:19:52,458 --> 00:19:55,947 ...debía ser aprobado de antemano por el. 116 00:19:56,699 --> 00:20:02,149 - ¿Es ese Xiang oficial del gobierno? - No, pero es incluso mas poderoso. 117 00:20:06,771 --> 00:20:09,214 ¿Qué tiene que ver todo esto con el? 118 00:20:09,215 --> 00:20:14,727 Tiene mucho que ver. Como hoy mismo, cuando Hua Er Dao escapo de la cárcel. 119 00:20:15,944 --> 00:20:20,142 Sus hombres registraron los barcos y los saquearon estando el allí. 120 00:20:20,143 --> 00:20:26,731 Ademas causaron daños en cada uno, para poder poner precio a su reparación. 121 00:20:27,374 --> 00:20:31,739 La gente hasta tiene que vender a sus hijos. 122 00:20:51,215 --> 00:20:53,032 Caballeros. 123 00:20:58,235 --> 00:21:01,474 Maestro Xiang, esta vez, sacamos mucho. 124 00:21:04,817 --> 00:21:07,759 Vosotros lo habéis hecho, ¿qué he conseguido yo? 125 00:21:07,760 --> 00:21:11,502 Nuestras ganancias son palpables, pero limitadas. 126 00:21:11,504 --> 00:21:13,989 Las suyas aun son impalpables, 127 00:21:13,990 --> 00:21:17,729 pero deben reparar los barcos y comprar nuevas redes. 128 00:21:17,730 --> 00:21:22,845 Supongo que podrá comprarse unas cuantas chicas mas para su casa. 129 00:22:07,690 --> 00:22:10,886 Hemos venido a parar al lugar equivocado. 130 00:22:11,305 --> 00:22:13,311 ¿Aguantaría el barco? 131 00:22:17,385 --> 00:22:20,958 Es posible que tengamos que permanecer aquí unos días mas. 132 00:22:21,251 --> 00:22:24,760 Recordad que no debéis desembarcar. 133 00:22:24,761 --> 00:22:26,600 ¿Habéis oído? 134 00:22:28,104 --> 00:22:30,778 Pon a alguien haciendo guardia. 135 00:22:30,779 --> 00:22:35,563 Mañana, comprare ropa en condiciones... 136 00:22:35,564 --> 00:22:38,218 ...para hacer un trato con ese tal Xiang. 137 00:22:57,336 --> 00:22:59,029 No esta mal. 138 00:23:11,106 --> 00:23:16,474 Fijaos, Pao-chai parece un ilustre caballero cuando viste bien. 139 00:23:19,903 --> 00:23:25,668 Hermano Ma, mi tío vive en el pueblo, me gustaría ir a verle. 140 00:23:25,671 --> 00:23:29,973 Yo tengo familia que no veo desde hace años, también quiero ir. 141 00:23:31,667 --> 00:23:36,800 Se que tu tío tiene una casa de apuestas, 142 00:23:36,807 --> 00:23:40,506 y tus familiares seguro que están en el burdel. 143 00:23:42,658 --> 00:23:46,125 Pao-chai me ordeno que nadie debía ir. 144 00:23:46,126 --> 00:23:48,174 ¿Es que no le oísteis? 145 00:23:49,302 --> 00:23:52,457 Rápido, vamos, volved al trabajo. 146 00:24:18,598 --> 00:24:22,986 "Se Busca: Zheng Yi" "Recompensa-200 taels" 147 00:24:30,298 --> 00:24:32,952 "Se Busca: Srta. Zheng Yi" "Recompensa-200 taels" 148 00:24:39,366 --> 00:24:43,378 "Se Busca: Hua Er Dao" "Recompensa-150 taels" 149 00:25:01,975 --> 00:25:04,588 Maestro Xiang... 150 00:25:04,714 --> 00:25:10,062 Si puede ayudarnos, el Jefe no tendrá ningún inconveniente con el precio. 151 00:25:11,524 --> 00:25:15,200 Por favor, no mencione el dinero, solo quiero que seamos amigos. 152 00:25:15,201 --> 00:25:20,882 Pero serán necesarios 2 o 3 días. El Sr. Chang será el invitado en mi hogar. 153 00:25:23,831 --> 00:25:29,284 Le agradezco su amabilidad, pero el Jefe quiere proteger su mercancía a bordo. 154 00:25:29,285 --> 00:25:30,996 Como desee. 155 00:25:30,997 --> 00:25:35,008 Este lugar es pequeño, pero tiene lugares interesantes para visitar. 156 00:25:35,009 --> 00:25:37,829 Teniendo dinero, pueden hacerse muchas cosas. 157 00:25:37,831 --> 00:25:44,283 Por favor, envíe al personal hacia el muelle para que empiecen el trabajo cuanto antes. 158 00:25:45,269 --> 00:25:47,859 - Id con estos caballeros. - Si. 159 00:25:49,344 --> 00:25:51,307 Maestro Xiang, es un gran amigo. 160 00:25:51,308 --> 00:25:55,358 Si alguna vez va a Macao, será usted nuestro invitado. 161 00:25:57,514 --> 00:25:58,684 Adiós. 162 00:26:00,523 --> 00:26:01,818 Por favor. 163 00:26:15,671 --> 00:26:18,263 Hermano, ¿qué ocurre? 164 00:26:19,641 --> 00:26:26,950 El Maestro de Tai Lik Hong lleva un envío. Su barco se ha roto y espera la reparación. 165 00:26:26,996 --> 00:26:29,568 ¿De la capital? 166 00:26:29,651 --> 00:26:32,554 - ¿Dónde esta? - Se fue. 167 00:26:34,205 --> 00:26:37,715 Olvide recordarle que tuviese cuidado con Hua Er Dao. 168 00:26:40,745 --> 00:26:46,804 Hua Er Dao es un simple pez. Chang Pao-chai es un tiburón. 169 00:26:46,805 --> 00:26:51,464 Hermana, eres demasiado ambiciosa. ¿Chang Pao-chai? 170 00:26:53,428 --> 00:26:59,526 Esta bien... no discutiré contigo, seguro que atrapas a Chang Pao-chai. 171 00:26:59,969 --> 00:27:03,353 Con Hua Er Dao de cebo, atraeremos a Chang Pao-chai y a Zheng Yi. 172 00:27:03,354 --> 00:27:05,128 ¿No hay honor entre ellos? 173 00:27:05,129 --> 00:27:09,788 Eso no importa, serás la próxima Comandante en Jefe de la Provincia. 174 00:27:09,789 --> 00:27:11,189 ¿Y qué? 175 00:27:12,527 --> 00:27:16,286 He oído que el Comandante ha enviado aquí a un General. 176 00:27:16,287 --> 00:27:21,009 Será solo un rumor. Un general tiene mayor rango que un magistrado. 177 00:27:21,010 --> 00:27:25,063 Estarán disfrutando de la vida en Guangzhou. 178 00:27:25,168 --> 00:27:27,445 ¿Por qué vendría aquí? 179 00:27:54,818 --> 00:27:56,906 - Ayúdame. - Si. 180 00:28:19,328 --> 00:28:23,381 Señor, no hemos informado a los oficiales del distrito. 181 00:28:23,382 --> 00:28:28,413 Si algo sale mal, el Comandante podría culparnos. 182 00:28:30,130 --> 00:28:34,435 Te he dicho muchas veces que no me llames Señor. 183 00:28:34,560 --> 00:28:40,535 Esta va a ser una tarea difícil. 184 00:28:40,869 --> 00:28:45,177 Puede que tengamos que vestirnos de pescadores... 185 00:28:47,390 --> 00:28:53,864 ...e infiltrarnos entre los piratas para conseguir información. 186 00:28:59,656 --> 00:29:05,631 Si informásemos como dices a los oficiales del distrito... 187 00:29:05,652 --> 00:29:11,544 ...conseguiremos riquezas, pero los piratas podrían huir. 188 00:29:12,318 --> 00:29:15,096 ¿Y cómo les capturaríamos entonces? 189 00:29:15,932 --> 00:29:20,508 Si, Señor... perdón, Maestro. 190 00:29:20,529 --> 00:29:27,419 Si destruye la banda de Chang Pao-chai, seguramente consiga su ascenso. 191 00:29:30,141 --> 00:29:31,978 También lo seréis vosotros. 192 00:29:31,979 --> 00:29:33,693 Gracias, Maestro... 193 00:29:37,078 --> 00:29:44,076 Por lo que sabemos, Hua Er Dao fue detenido ayer, pero logro escapar. 194 00:29:44,580 --> 00:29:47,776 Deberíamos empezar por investigar eso. 195 00:29:47,777 --> 00:29:52,748 Tened cuidado y no os expongáis. No perdáis contacto con nuestros hombres. 196 00:29:52,749 --> 00:29:54,169 Si. 197 00:30:15,839 --> 00:30:17,447 Deprisa. 198 00:30:18,827 --> 00:30:20,414 Eh, pero... 199 00:30:27,728 --> 00:30:29,440 Vamos. 200 00:30:30,234 --> 00:30:31,530 Perdón. 201 00:30:34,142 --> 00:30:35,583 Gracias. 202 00:30:36,734 --> 00:30:39,597 Venga, rápido... 203 00:30:39,889 --> 00:30:43,356 Es lo único que me queda, no tengo mas. 204 00:30:43,357 --> 00:30:45,676 Vamos... 205 00:30:50,231 --> 00:30:53,637 - Rápido. - Venga, deprisa... 206 00:30:53,638 --> 00:30:58,254 Maestro Bai, el precio es muy alto. No podemos permitírnoslo. 207 00:30:58,255 --> 00:30:59,863 ¿A qué te refieres? 208 00:30:59,864 --> 00:31:02,663 Maestro Bai, háganos un favor. 209 00:31:06,049 --> 00:31:11,125 Es el Maestro Xiang quien pone el precio. 210 00:31:11,126 --> 00:31:17,666 No tienes porque repararlo. El precio es de 3 taels de plata cada uno. 211 00:31:17,667 --> 00:31:19,420 No pedimos demasiado. 212 00:31:19,421 --> 00:31:25,522 3 taels de plata por reparar el agujero de un barco que cuesta 1 tael. 213 00:31:25,523 --> 00:31:28,198 ¿Le parece eso justo? 214 00:31:29,368 --> 00:31:35,824 Si quieres repararlo tienes que pagar, si no quieres, puedes venderlo. 215 00:31:39,377 --> 00:31:42,280 - Dejad de gritar. - En fila. 216 00:31:50,471 --> 00:31:54,774 Señor, ¿qué va a hacer? ¿Quiere que les pida ayuda? 217 00:31:54,776 --> 00:32:01,041 No es necesario, tenemos a la tripulación. Enviaremos a alguien para recogerlo todo. 218 00:32:11,993 --> 00:32:15,775 - El precio que ponen es abusivo. - Es inaceptable. 219 00:32:21,855 --> 00:32:27,473 Los barcos son su medio de subsistencia. Creo que debería ser mas razonable. 220 00:32:42,959 --> 00:32:48,225 Usted solo esta aquí de paso. 221 00:32:50,189 --> 00:32:53,949 Si lo desea, puede pagar por todos ellos. 222 00:32:53,950 --> 00:32:59,277 Esta bien, le daré 5 taels de plata por cada barco. 223 00:32:59,278 --> 00:33:04,690 Pao... Maestro, no se meta en esto. 224 00:33:05,443 --> 00:33:07,824 Ya lo he hecho. 225 00:33:09,162 --> 00:33:11,042 Vamos a traerlo. 226 00:33:21,866 --> 00:33:23,955 Diles algo. 227 00:33:24,060 --> 00:33:25,794 Levantad. 228 00:33:26,004 --> 00:33:30,223 Escuchad, tenemos problemas en el barco. 229 00:33:30,350 --> 00:33:35,298 No os mováis de aquí. Esperad a que traigamos la plata. 230 00:33:57,805 --> 00:34:00,897 Pao-chai, ¿por qué lo has hecho? 231 00:34:00,898 --> 00:34:05,178 Xiang You Lun es un rufián. ¿Por qué arriesgarnos a ofenderle? 232 00:34:05,787 --> 00:34:09,444 ¿No quiere dinero? Entonces se lo daremos. 233 00:34:09,673 --> 00:34:14,123 ¿Y qué haremos si quiere mas y viene a incordiarnos? 234 00:34:14,229 --> 00:34:16,359 No tenia elección. 235 00:34:16,360 --> 00:34:19,702 La vida de esos pescadores ya es lo bastante dura... 236 00:34:19,703 --> 00:34:22,670 ...y va a obligarles a vender a sus hijos. 237 00:34:38,008 --> 00:34:39,719 ¿Qué pasa? 238 00:34:39,720 --> 00:34:45,650 El Hermano Ma acaba de descubrir que han desembarcado 4 hombres. 239 00:34:45,676 --> 00:34:47,932 Me dijo que fuese a informarle. 240 00:34:48,998 --> 00:34:52,026 - ¿Quienes? - "Gran Ojo" y los demás. 241 00:34:54,556 --> 00:34:57,898 Volved al barco, iré a buscarles. 242 00:34:57,900 --> 00:35:02,224 Pao-chai, no olvides que somos comerciantes de Macao. 243 00:35:04,126 --> 00:35:09,160 Lo se, envía a alguien por los materiales y llevadles la plata. 244 00:35:09,161 --> 00:35:12,734 Cuando este todo aquí, nos pondremos manos a la obra. 245 00:35:54,399 --> 00:35:55,820 ¡Hermano Hua! 246 00:35:56,426 --> 00:35:58,285 Tu eres Zeng Guo Xiong. 247 00:36:01,420 --> 00:36:04,427 Así que el Hermano Zheng Yi os ha enviado para rescatarme. 248 00:36:04,428 --> 00:36:08,565 Si hubiese sabido que el barco es vuestro, habría subido a bordo anoche. Vamos. 249 00:36:08,566 --> 00:36:11,950 Hermano Hua, no sabíamos que tenias problemas. 250 00:36:11,951 --> 00:36:14,353 Chang Pao-chai esta al mando del barco. 251 00:36:14,792 --> 00:36:16,985 ¿Y qué significa eso? 252 00:36:16,986 --> 00:36:19,055 ¿Se niega a llevarme? 253 00:36:19,077 --> 00:36:25,924 Por supuesto que no, pero el barco tiene varias grietas que deben repararse. 254 00:36:25,992 --> 00:36:28,626 Puede subir a bordo, Pao-chai dijo... 255 00:36:31,614 --> 00:36:33,744 No vuelvas a mencionar a Pao-chai. 256 00:36:33,745 --> 00:36:36,877 Yo gobernaba un barco, cuando el era un don nadie. 257 00:36:36,878 --> 00:36:38,780 Bastardo, vamos. 258 00:37:26,712 --> 00:37:28,426 Abrid esto. 259 00:37:28,698 --> 00:37:33,836 Hermano Hua, Pao-chai dijo que nadie podía tocarlos. 260 00:37:37,871 --> 00:37:39,333 Bastardo. 261 00:37:42,551 --> 00:37:47,791 Digo que lo abráis, y si volvéis a nombrar a Chang Pao-chai os daré una lección. 262 00:38:17,989 --> 00:38:20,913 Zarpemos, mientras la marea este alta. 263 00:38:20,914 --> 00:38:25,010 Hermano Hua, el barco tiene agujeros, ¿cómo vamos a hacer eso? 264 00:38:27,789 --> 00:38:31,237 Conmigo a bordo, no habrá ningún problema. 265 00:38:31,592 --> 00:38:33,451 ¡Subid todos a cubierta! 266 00:38:34,079 --> 00:38:36,983 ¿Qué pasa? ¿No hacéis caso a mis ordenes? 267 00:38:39,845 --> 00:38:43,479 Pao-chai sigue en el pueblo, si vamos a irnos, debemos esperarle. 268 00:39:05,880 --> 00:39:10,686 Izad las velas, que algunos tapen los agujeros. 269 00:39:10,687 --> 00:39:12,712 Inmediatamente. 270 00:39:16,056 --> 00:39:18,667 Muchos en el pueblo quieren cogernos. 271 00:39:18,668 --> 00:39:23,200 A Chang Pao-chai no le importa su vida y va a arriesgar las de sus hermanos. 272 00:39:24,060 --> 00:39:25,735 ¡Moveos! 273 00:39:25,736 --> 00:39:30,537 ¡Moveos! ¡Venga, bastardos! 274 00:39:38,811 --> 00:39:42,112 Voy a salvaos la vida. 275 00:39:42,928 --> 00:39:48,337 Hua Er Dao, aunque sientas rencor hacia Pao-chai, no puedes hacerle eso. 276 00:39:49,008 --> 00:39:50,825 Bastardo. 277 00:39:58,703 --> 00:40:00,124 Hermano Zeng. 278 00:40:00,332 --> 00:40:02,297 Tenemos que detenerles. 279 00:40:15,085 --> 00:40:18,428 Deprisa... 280 00:40:24,759 --> 00:40:27,579 Alto, no podéis hacerlo. 281 00:40:27,580 --> 00:40:31,965 Pao-chai esta en el pueblo y el barco no podrá navegar. 282 00:40:51,254 --> 00:40:53,636 Hua Er Dao, eres despiadado. 283 00:41:03,102 --> 00:41:06,047 Si queréis morir con el, adelante. 284 00:41:07,218 --> 00:41:11,628 No os quedéis ahí parados, deprisa... 285 00:41:11,733 --> 00:41:13,403 Vamos. 286 00:41:45,769 --> 00:41:49,571 Son grandes. Eh, esta las tiene grandes. 287 00:41:49,572 --> 00:41:51,035 Como te gustan, toma. 288 00:41:57,784 --> 00:41:59,203 ¡Increíble! 289 00:41:59,204 --> 00:42:02,693 Si tienes hijos, vas a matarlos. 290 00:42:13,977 --> 00:42:15,084 Pao... 291 00:42:15,189 --> 00:42:16,759 Silencio. 292 00:42:18,743 --> 00:42:20,309 Vámonos. 293 00:42:23,547 --> 00:42:26,577 No podéis iros, todavía no habéis pagado. 294 00:42:27,100 --> 00:42:32,008 - ¿Dónde esta nuestro dinero? - Esta bien... ahí tenéis. 295 00:42:33,202 --> 00:42:36,648 ¿Qué clase de dinero es este? Nunca lo había visto. 296 00:42:37,442 --> 00:42:42,915 Jefe, si tendría elección, nunca la vendería a este lugar. 297 00:42:42,916 --> 00:42:46,070 ¿Cómo? ¿Qué le ocurre a este lugar? 298 00:42:46,071 --> 00:42:49,247 Mira, tu hija no es lo bastante buena. 299 00:42:52,633 --> 00:42:56,351 Fíjate, esta morena y es delgada. 300 00:42:56,352 --> 00:43:03,414 Para que alguien la quiera, tendré que gastar dinero en hacerla parecer mas guapa. 301 00:43:03,415 --> 00:43:07,989 Por eso, antes de tener clientes, tendrás que darme 3 taels. 302 00:43:07,990 --> 00:43:13,987 ¿Qué, ademas dedo darle 3 taels de plata? 303 00:43:15,262 --> 00:43:22,906 Hija mía, lo siento mucho. Será mejor que muramos de hambre juntos. 304 00:43:22,910 --> 00:43:24,685 Padre. 305 00:43:26,629 --> 00:43:28,196 Hija. 306 00:43:28,280 --> 00:43:31,037 Basta de tonterías, consigue el dinero. 307 00:43:31,372 --> 00:43:32,417 Padre. 308 00:43:38,853 --> 00:43:40,230 ¿Qué quiere? 309 00:43:40,231 --> 00:43:42,738 Bastardo, quiero mi dinero. 310 00:43:44,160 --> 00:43:49,321 Hija, ha sido culpa mía. 311 00:43:49,342 --> 00:43:53,897 Vámonos, prefiero morirme de hambre. 312 00:43:55,046 --> 00:43:59,935 ¿Cómo? ¿Estas jugando conmigo? 313 00:44:00,061 --> 00:44:06,827 Me traerás los 3 taels de plata, o de lo contrario te quedaras sin dinero y sin hija. 314 00:44:07,311 --> 00:44:09,066 - Vámonos. - Alto. 315 00:44:15,189 --> 00:44:19,326 Cálmate, parece que quieras matar a alguien. 316 00:44:22,481 --> 00:44:24,507 Metete en tus asuntos. 317 00:44:42,436 --> 00:44:44,043 Marchaos. 318 00:44:44,044 --> 00:44:50,605 Anciano, si vuelves a intentar vender a tu hija, podrías acabar muerto. 319 00:44:50,606 --> 00:44:54,282 Id al muelle y alguien os dará el dinero. 320 00:44:54,283 --> 00:44:57,626 Si. Vamos. 321 00:45:23,494 --> 00:45:28,109 Supongo que este burdel pertenece al Maestro Xiang. 322 00:45:28,196 --> 00:45:33,104 Quien se enfrenta a el, es porque esta cansado de vivir. 323 00:45:43,261 --> 00:45:44,807 ¿Dónde están los demás? 324 00:45:45,455 --> 00:45:47,105 En la casa de apuestas. 325 00:45:47,169 --> 00:45:49,112 1, 2 y 3. 326 00:46:14,729 --> 00:46:19,264 ¡Números bajos ganan! 327 00:46:32,908 --> 00:46:34,495 Bajos. 328 00:46:43,187 --> 00:46:49,703 ¡Maldita sea!, 100 taels de plata y solo consigo una taza de té y la toalla, mierda. 329 00:46:53,134 --> 00:46:57,772 Acéptelo amigo mío, hay que saber perder. 330 00:47:00,865 --> 00:47:02,765 Maestro, ¿quiere apostar? 331 00:47:02,766 --> 00:47:09,191 Si, vamos a divertirnos o pensaran que hemos venido a tomar té gratis. 332 00:47:10,205 --> 00:47:13,105 Usted no es de esa clase de personas. 333 00:47:15,220 --> 00:47:17,497 Por favor, disculpen. 334 00:47:29,825 --> 00:47:31,372 Otra vez. 335 00:47:33,211 --> 00:47:36,468 ¿Abandonas ahora? Hay que ganar. 336 00:47:36,469 --> 00:47:39,040 ¿Cómo? Lo hemos perdido todo. 337 00:47:39,688 --> 00:47:42,528 ¿Cómo que todo? Aun nos queda algo. 338 00:47:42,529 --> 00:47:45,142 Si, tenemos mucho. 339 00:48:00,667 --> 00:48:02,055 ¿Qué es esto? 340 00:48:02,129 --> 00:48:07,831 Dinero extranjero. Una moneda de esas vale 10 taels de plata. 341 00:48:08,585 --> 00:48:11,593 No es que no se acepte, pero... 342 00:48:11,594 --> 00:48:14,728 Shing, echa un vistazo. 343 00:48:20,203 --> 00:48:23,149 ¿Es extranjero? Me permite. 344 00:48:31,444 --> 00:48:36,145 Usted parece ser hombre de mundo, seguro que lo conoce. 345 00:48:36,167 --> 00:48:39,322 Por supuesto, es dinero extranjero. 346 00:48:39,448 --> 00:48:44,442 Pero, no es dinero en regla. 347 00:48:44,567 --> 00:48:48,475 ¿Cómo han podido conseguirlo? 348 00:48:52,694 --> 00:48:55,995 No importa, desconocíamos su valor. Nos vamos. 349 00:49:07,593 --> 00:49:09,452 ¿Qué te pasa? 350 00:49:09,453 --> 00:49:13,212 Ese tipo era extraño, parecía poder ver a través de las personas. 351 00:49:13,213 --> 00:49:14,592 Larguémonos de aquí. 352 00:49:29,595 --> 00:49:34,652 Hermano Zeng, Hermano Ma... 353 00:49:39,144 --> 00:49:40,775 Hermano Zeng. 354 00:49:43,344 --> 00:49:47,940 Todo ha sido por vuestra culpa. Pao-chai fue a buscaos, ¿dónde esta? 355 00:49:47,941 --> 00:49:51,910 - No lo sabemos. - Salgamos de aquí, volveremos al pueblo. 356 00:49:51,911 --> 00:49:53,625 Si... 357 00:50:06,120 --> 00:50:07,980 Hay que encontrar a Pao-chai. 358 00:50:12,618 --> 00:50:16,188 Al parecer, Pao-chai esta en el pueblo. 359 00:50:30,818 --> 00:50:34,540 Con permiso, gracias. Su té. 360 00:50:36,106 --> 00:50:37,046 Gracias. 361 00:51:35,968 --> 00:51:39,729 ¿Chang Pao-chai también quiere ganar dinero? 362 00:52:13,161 --> 00:52:15,125 ¡No dejéis que escape! 363 00:52:34,370 --> 00:52:36,751 Pao-chai, te han reconocido. 364 00:52:56,142 --> 00:52:57,396 Vamos. 365 00:53:13,192 --> 00:53:15,991 - Entrad, avisare al Maestro Xiang. - Vamos. 366 00:53:53,541 --> 00:53:55,126 Daos prisa. 367 00:53:55,128 --> 00:53:58,450 Pao-chai, Hua Er Dao se llevo el barco. 368 00:53:58,681 --> 00:54:02,921 El barco ha zarpado estando yo aquí. 369 00:54:02,923 --> 00:54:05,658 Pondrá a todos en peligro. 370 00:54:05,659 --> 00:54:08,919 Ahora eso no importa, hay que salir de aquí. 371 00:54:10,549 --> 00:54:13,055 ¿Conseguiste el dinero para los pescadores? 372 00:54:13,056 --> 00:54:19,365 Fuimos afortunados de que Hua Er Dao no nos matase, no tuvimos tiempo para eso. 373 00:54:19,366 --> 00:54:23,502 Pao-chai, vámonos, o será demasiado tarde. 374 00:54:23,503 --> 00:54:29,414 Aun no, antes debo resolver un asunto. 375 00:54:29,814 --> 00:54:34,619 Deberíais haber visto lo que he presenciado. 376 00:54:34,620 --> 00:54:41,243 Una niña iba a ser vendida a un burdel por 3 taels de plata. Es lamentable. 377 00:54:41,244 --> 00:54:42,936 ¿Y qué podemos hacer? 378 00:54:45,820 --> 00:54:50,313 Robar en mar es igual que robar en tierra. 379 00:54:50,960 --> 00:54:53,900 Pao-chai, estamos contigo. 380 00:54:54,010 --> 00:54:56,301 ¿Quieres robar al Maestro Xiang? 381 00:54:57,166 --> 00:55:00,821 Si estáis contrariados, podéis marchaos ahora. 382 00:55:00,822 --> 00:55:04,601 ¿Contrariados? No se que significa esa palabra. 383 00:55:06,506 --> 00:55:07,822 En marcha. 384 00:55:19,878 --> 00:55:25,015 Avisemos al General Wu. Traman algo y no se saldrán con la suya. Vamos. 385 00:55:32,499 --> 00:55:34,756 Te equivocas. 386 00:55:35,090 --> 00:55:37,742 Le vi en la casa de apuestas. 387 00:55:37,743 --> 00:55:42,820 Sabia que podían reconocerle. ¿Por qué se marcho sin causar problemas? 388 00:55:42,821 --> 00:55:47,937 Es cierto, creo que planea robar para que los pescadores no mueran de hambre. 389 00:55:49,591 --> 00:55:54,478 General, si perdemos esta oportunidad, puede que no volvamos a tener otra. 390 00:55:55,776 --> 00:55:58,492 No me aprovechare de las dificultades de otros. 391 00:55:58,493 --> 00:56:04,277 Claro que no, Señor, pero estas ocasiones se dan pocas veces en la vida. 392 00:56:05,179 --> 00:56:10,610 Bien, id a la oficina del Magistrado y conseguid caballos y mas hombres. 393 00:56:10,611 --> 00:56:11,823 Si.. 394 00:56:12,784 --> 00:56:14,747 Pero ira usted solo al pueblo... 395 00:56:14,749 --> 00:56:19,972 Por supuesto, ¿crees que tengo miedo de Chang Pao-chai? 396 00:56:37,566 --> 00:56:43,415 No debemos esperar mas. No puede existir alguien tan amable. 397 00:56:43,416 --> 00:56:46,655 Se están burlando de la gente pobre. 398 00:56:46,656 --> 00:56:49,058 Si... 399 00:56:49,288 --> 00:56:53,172 No, estoy segura de que mantendrá su palabra. 400 00:56:53,738 --> 00:56:56,496 Srta. Hai Tang, no sea egoísta. 401 00:56:56,497 --> 00:57:01,674 A usted pueden venderla, pero a mis hijas no las quieren ni regaladas. 402 00:57:01,720 --> 00:57:03,601 ¿Por qué dices eso? 403 00:57:12,649 --> 00:57:14,216 Viene alguien. 404 00:57:29,301 --> 00:57:36,155 Por favor, Señor, haz que el venga. 405 00:57:40,501 --> 00:57:46,706 Hai Tang, nunca volveré a venderte. 406 00:57:46,916 --> 00:57:53,996 Padre, prefiero prostituirme antes de que muera nadie de la familia. 407 00:58:05,596 --> 00:58:12,258 No sigáis esperando y pensad en algo. No hay ningún barco en la costa. 408 00:58:13,245 --> 00:58:19,551 ¿Cómo puede alguien aprovecharse de nosotros en un momento así? 409 00:58:28,288 --> 00:58:30,985 No escuchéis a nadie mas, vamos. 410 00:58:33,074 --> 00:58:34,411 Esperad. 411 00:58:39,300 --> 00:58:42,643 Se que alguien os prometió ayuda. 412 00:58:43,019 --> 00:58:48,828 Y también se que mientras viva, cumplirá con su palabra. 413 00:58:49,664 --> 00:58:54,258 ¿Cómo lo sabe? La gente rica como usted no es digna de confianza. 414 00:58:54,428 --> 00:58:57,416 Porque le conozco. 415 00:58:58,021 --> 00:59:01,737 - ¿Quién es? - Lo descubriréis tarde o temprano. 416 00:59:02,869 --> 00:59:08,007 Esta haciendo todo lo posible por ayudaos y debéis confiar en el. 417 00:59:12,774 --> 00:59:15,699 Sígame, quiero hablar con usted. 418 00:59:16,284 --> 00:59:20,629 Tiene mucha clase, 5 taels de plata por cada barco. 419 00:59:20,630 --> 00:59:25,143 ¿A que crees que se dedica? ¿Piensas que podría ser pirata? 420 00:59:25,144 --> 00:59:28,067 Si lleva tanta plata a bordo... 421 00:59:28,069 --> 00:59:30,033 Maestro Xiang. 422 00:59:32,958 --> 00:59:42,191 Maestro Xiang, iba con 2 acompañantes y le trataban como si fuese un rey. 423 00:59:42,653 --> 00:59:45,871 Pagaron con esta extraña moneda. 424 00:59:54,354 --> 00:59:56,298 Déjame verla. 425 01:00:00,310 --> 01:00:02,836 Es una moneda extranjera. 426 01:00:02,838 --> 01:00:07,872 Dijiste que es de Macao, no hay nada inusual en ello. 427 01:00:07,873 --> 01:00:10,839 Alguien en la casa de apuestas también lo utilizo. 428 01:00:10,841 --> 01:00:17,944 Y un caballero extranjero señalo que no era dinero en regla. 429 01:00:17,945 --> 01:00:20,096 Mas tarde, comenzó una pelea. 430 01:00:20,097 --> 01:00:24,193 Maestro Xiang, creo que hay algo sospechoso en todo esto. 431 01:00:40,616 --> 01:00:43,395 Informemos al Maestro Xiang. 432 01:00:46,341 --> 01:00:48,429 Esperadme aquí. 433 01:00:48,431 --> 01:00:51,000 Si hay problemas, seguid solos. 434 01:00:51,001 --> 01:00:54,030 Pao-chai, ¿a que te refieres? 435 01:00:56,037 --> 01:00:59,671 Hay algo que debo deciros. 436 01:00:59,672 --> 01:01:03,641 Alguien me reconoció en la casa de apuestas. 437 01:01:05,397 --> 01:01:09,073 - ¿Entonces por qué quieres volver? - Porque debo hacerlo. 438 01:01:14,507 --> 01:01:18,893 Pao-chai es tan admirable que me hace sentirme igual. 439 01:01:19,147 --> 01:01:23,596 Aunque hagamos esto, seguiremos siendo piratas. 440 01:01:23,597 --> 01:01:27,564 Lo se, pero no nacimos siéndolo. 441 01:01:27,565 --> 01:01:31,411 Somos hombres que se hicieron piratas porque no tenían elección. 442 01:01:31,412 --> 01:01:35,652 Cuando tuvimos la oportunidad, hicimos lo que todo hombre haría. 443 01:01:35,653 --> 01:01:37,951 Sigues teniendo principios. 444 01:01:44,596 --> 01:01:48,857 - ¿Esta el Maestro Xiang? Queremos verle. - Pasen. 445 01:02:04,760 --> 01:02:09,669 Ese General esta autorizado y es uno de los favoritos del Comandante. 446 01:02:09,670 --> 01:02:12,764 Un enviado especial asignado para la detención de piratas. 447 01:02:12,765 --> 01:02:17,296 Hasta el Magistrado del condado le obedece. ¿Qué vamos a hacer? 448 01:02:17,297 --> 01:02:21,642 - ¿Qué tiene que ver conmigo? - Maestro Xiang, usted sabe lo que hicimos. 449 01:02:21,643 --> 01:02:25,654 ¿A que te refieres? Vosotros os repartisteis el dinero. 450 01:02:25,655 --> 01:02:29,269 ¿Cada vez que suceda algo debo cargar con la culpa? 451 01:02:29,374 --> 01:02:34,534 - ¿Dónde esta ese general? - No le vimos a el, pero si a sus 2 hombres. 452 01:02:34,536 --> 01:02:41,552 Maestro Xiang, me temo que ese hombre de Macao tan generoso, podría... 453 01:02:42,287 --> 01:02:45,672 Maestro Xiang, el hombre de Macao ha vuelto. 454 01:02:50,123 --> 01:02:52,065 - Que pase. - Si. 455 01:03:02,765 --> 01:03:04,519 Caballeros. 456 01:03:14,988 --> 01:03:16,742 ¿Ocurre algo? 457 01:03:16,743 --> 01:03:19,835 Señor, estamos aquí para servirle. 458 01:03:21,089 --> 01:03:22,509 Por favor. 459 01:03:30,178 --> 01:03:34,337 Maestro Xiang, tome asiento. 460 01:03:36,970 --> 01:03:41,625 - No puedo. - ¿Por qué no? Usted es el Jefe. 461 01:03:42,023 --> 01:03:44,700 - ¿Por qué no iba a poder? - Si. 462 01:03:48,127 --> 01:03:53,685 Maestro Xiang, prometí dar 5 taels de plata por cada barco, 463 01:03:53,686 --> 01:03:57,947 pero ha habido un problema y no me fue posible traer el dinero. 464 01:03:57,948 --> 01:04:01,709 Maestro, no hay problema, solo diga cuanto. 465 01:04:04,300 --> 01:04:11,170 Supongo que con mil taels será suficiente. Un precio razonable por unos pescadores. 466 01:04:12,909 --> 01:04:16,000 Es un honor servirle, Maestro. 467 01:04:16,001 --> 01:04:21,304 Ademas de esos mil taels, tendrá un extra del 10% cuando zarpe. 468 01:04:22,395 --> 01:04:26,637 No haga promesas vacías y traiga el dinero. 469 01:04:27,702 --> 01:04:29,083 Si. 470 01:04:30,232 --> 01:04:33,698 - Ve a pedirle el dinero a la Señorita. - Si. 471 01:04:36,270 --> 01:04:38,567 Maestro, es usted honorable. 472 01:04:38,568 --> 01:04:42,453 En cuanto le vi, supe que se trataba de alguien excepcional. 473 01:04:42,454 --> 01:04:46,611 Espero que sea ascendido pronto y tenga un gran futuro. 474 01:04:46,821 --> 01:04:52,107 Se dirige a mi como Maestro. ¿Acaso sabe cual es mi rango? 475 01:04:52,108 --> 01:04:54,365 Maestro, es usted un bromista. 476 01:04:55,284 --> 01:05:00,340 Es uno de los favoritos del Comandante en Jefe enviado para el arresto de piratas. 477 01:05:00,341 --> 01:05:05,374 La última vez no nos conocimos, si no, le hubiese reconocido enseguida. 478 01:05:10,747 --> 01:05:14,798 Bien, recuerden que di mi palabra. 479 01:05:14,799 --> 01:05:15,990 Si. 480 01:05:15,991 --> 01:05:18,769 - Ordene que distribuyan el dinero. - Si. 481 01:05:18,770 --> 01:05:20,233 Debo irme. 482 01:05:23,095 --> 01:05:24,704 ¡Largo! 483 01:05:25,351 --> 01:05:28,048 Tengo que ver al Maestro Xiang. 484 01:05:39,812 --> 01:05:41,796 ¿Quién crea problemas ahí fuera? 485 01:05:55,859 --> 01:05:58,720 El fue quien comenzó la pelea en la casa de apuestas. 486 01:06:33,950 --> 01:06:36,351 Es Chang Pao-chai, capturadle. 487 01:06:36,352 --> 01:06:39,173 ¿Chang Pao-chai? ¡Que no escape! 488 01:06:52,651 --> 01:06:55,407 - No dejéis que ese pirata huya. - Si. 489 01:07:00,174 --> 01:07:02,451 Hermana, utiliza tus dagas. 490 01:07:04,059 --> 01:07:06,922 Inútiles, Chang Pao-chai ha escapado. 491 01:07:07,048 --> 01:07:09,491 ¿Por qué lucháis con ese tipo? ¡Vamos! 492 01:07:09,492 --> 01:07:10,704 ¿Qué? 493 01:08:43,750 --> 01:08:44,941 Maestro. 494 01:08:57,853 --> 01:08:59,274 Vigilad. 495 01:09:11,916 --> 01:09:15,489 Señorita, los amigos no hacen esto. 496 01:09:17,349 --> 01:09:20,816 Toda tu familia merece la muerte por lo que hace. 497 01:09:20,817 --> 01:09:23,950 No bastaría con quemar esta casa. ¿Dónde esta el dinero? 498 01:09:26,291 --> 01:09:29,676 Zeng Guo Xiong, no se lo pongas difícil. 499 01:09:29,677 --> 01:09:35,273 Xiang You Lun golpeo al General, debería ser decapitado aunque perdonen a su familia. 500 01:10:04,759 --> 01:10:07,538 Cogeré el dinero, atadla. 501 01:10:28,245 --> 01:10:29,478 Rápido. 502 01:10:32,195 --> 01:10:33,636 Vamos. 503 01:11:11,832 --> 01:11:13,625 ¿Por qué me pega? 504 01:11:14,068 --> 01:11:17,012 Idiota, ¿no eres capaz de reconocer a Chang Pao-chai? 505 01:11:17,013 --> 01:11:19,979 Tranquila, no estarán lejos, cojámosles. 506 01:11:46,414 --> 01:11:48,084 ¡Seguidles! 507 01:12:08,729 --> 01:12:10,358 ¡Deprisa! 508 01:12:23,983 --> 01:12:25,361 ¡Rápido! 509 01:12:38,713 --> 01:12:42,284 Van a alcanzarnos. Dejad de remar. 510 01:12:42,286 --> 01:12:44,209 Preparaos para luchar. 511 01:12:49,537 --> 01:12:51,062 ¡Deprisa! 512 01:12:53,653 --> 01:12:55,055 ¡Mas rápido! 513 01:13:00,674 --> 01:13:02,200 Adelante. 514 01:13:08,509 --> 01:13:10,578 Chang Pao-chai, vas para morir. 515 01:13:11,330 --> 01:13:12,709 ¡Matadlos! 516 01:13:25,978 --> 01:13:27,189 ¡Saltad! 517 01:13:30,031 --> 01:13:32,684 Vamos, cogedlos. 518 01:13:39,538 --> 01:13:41,084 Vamos. 519 01:13:45,744 --> 01:13:48,000 ¡Seguidles...! 520 01:14:20,827 --> 01:14:22,165 ¡Matadles...! 521 01:19:41,377 --> 01:19:43,027 Pao-chai. 522 01:23:53,015 --> 01:23:57,778 Hay canallas que están oprimiendo a la gente en este pueblo. 523 01:23:57,862 --> 01:23:59,534 ¿Lo sabia? 524 01:24:00,578 --> 01:24:05,236 Señor, hemos tenido que hacerlo, con el fin de protegernos de los piratas. 525 01:24:06,680 --> 01:24:11,150 Los villanos son peor que los piratas. 526 01:24:11,151 --> 01:24:14,493 Los piratas están obligados a serlo. 527 01:24:14,494 --> 01:24:18,590 Si... serán arrestados y juzgados. 528 01:24:19,864 --> 01:24:22,142 Ya no será necesario. 529 01:24:22,143 --> 01:24:25,464 Xiang You Lun y su hermana han muerto en la playa. 530 01:24:25,465 --> 01:24:28,243 Han quedado algunos de sus hombres. 531 01:24:28,244 --> 01:24:33,091 Témese su tiempo en juzgarlos y condenarlos. 532 01:24:33,112 --> 01:24:34,846 Si... 533 01:24:36,121 --> 01:24:39,672 Señor, ¿va a ordenar que arrestemos a Chang Pao-chai? 534 01:24:40,571 --> 01:24:48,070 No hará falta, si el no ha muerto me hago a la idea de donde estará. 535 01:25:16,093 --> 01:25:18,307 Bastardo, consigue el dinero. 536 01:25:20,961 --> 01:25:22,988 Vale 3 taels de plata. 537 01:25:43,153 --> 01:25:47,184 Gracias... 538 01:26:02,271 --> 01:26:05,070 No vendrá. 539 01:26:13,596 --> 01:26:17,191 - Mirad, el Maestro ha llegado. - Ha venido... 540 01:26:24,336 --> 01:26:27,073 Maestro Chang, al fin ha venido. 541 01:26:27,094 --> 01:26:31,189 Nunca he roto una promesa. 542 01:26:34,825 --> 01:26:40,424 No se cuanto habrá. Encárguese de repartirlo por mi. 543 01:26:40,425 --> 01:26:43,746 No puedo quedarme mas tiempo, me voy. 544 01:26:43,851 --> 01:26:49,200 Maestro Chang, su barco no esta en la costa. 545 01:27:36,799 --> 01:27:39,536 - ¿Qué ocurre? - Sabíamos que vendría. 546 01:27:39,537 --> 01:27:43,504 Su amigo sabia que usted vendría. 547 01:27:44,154 --> 01:27:48,208 ¿Cómo? ¿Mi amigo? 548 01:27:48,333 --> 01:27:54,348 Nos dijo que usted llegaría pronto, y que no debíamos ponernos nerviosos. 549 01:27:55,730 --> 01:27:59,366 Algunos incluso no le creyeron. 550 01:28:17,796 --> 01:28:23,121 La chica me lo contó. Sabia que debía ser usted, Maestro. 551 01:28:25,360 --> 01:28:28,326 Chang Pao, acompáñame. 552 01:28:38,231 --> 01:28:43,441 - Gracias... - Muchas gracias Maestro Chang... 553 01:29:25,642 --> 01:29:29,883 Soy un pirata y usted es general. 554 01:29:30,760 --> 01:29:34,751 No imagine que me capturase en tierra. 555 01:29:39,913 --> 01:29:41,291 ¿Es una emboscada? 556 01:29:47,184 --> 01:29:49,441 Compruébalo tu mismo. 557 01:30:01,268 --> 01:30:03,000 ¿No me crees? 558 01:30:03,001 --> 01:30:05,948 Es difícil de creer que este solo. 559 01:30:10,315 --> 01:30:14,807 Porque si lo esta, no podrá capturarme. 560 01:30:18,151 --> 01:30:20,825 Creo que ya lo he hecho. 561 01:30:26,342 --> 01:30:28,055 Yo no lo creo. 562 01:30:38,649 --> 01:30:42,973 Coincidimos con bastante frecuencia, pero no hemos tenido ocasión de enfrentarnos. 563 01:30:42,995 --> 01:30:46,859 Ahora estamos solos en esta playa. 564 01:30:46,860 --> 01:30:51,917 Es un sitio amplio y despejado. 565 01:30:52,042 --> 01:30:55,489 Si, es un buen lugar. 566 01:31:50,464 --> 01:31:54,142 ¿Por qué no ha utilizado toda su fuerza? 567 01:32:33,382 --> 01:32:36,684 Tampoco tu lo has hecho. 568 01:34:32,672 --> 01:34:34,364 Gracias. 569 01:34:36,224 --> 01:34:37,999 No tienes que darlas. 570 01:34:38,001 --> 01:34:43,847 Puesto que todavía no hay un ganador, no quiero que nadie nos moleste. 571 01:34:45,105 --> 01:34:48,949 Espero que esta vez no muestre piedad. 572 01:35:52,720 --> 01:35:55,896 ¿Cree que va a capturarme de este modo? 573 01:35:56,732 --> 01:35:58,801 Estoy seguro de que lo haré. 574 01:37:29,715 --> 01:37:31,031 ¡Atacad! 575 01:37:50,694 --> 01:37:52,991 No tengo escapatoria. 576 01:37:52,992 --> 01:37:56,252 Maestro, felicidades por su logro. 577 01:37:57,610 --> 01:38:03,540 Chang Pao, mataste a Xiang You Lun, no hubieses podido ir a ninguna parte. 578 01:38:06,825 --> 01:38:12,087 Pero usted sabia que volvería al muelle. 579 01:38:14,639 --> 01:38:17,375 ¿Lamentas no haber escapado? 580 01:38:18,651 --> 01:38:23,875 Maestro, un héroe nunca se lamenta. 581 01:38:26,299 --> 01:38:29,181 No hay duda de que somos enemigos, 582 01:38:29,182 --> 01:38:35,472 sin embargo, hay veces en que tu enemigo puede ser un gran amigo. 583 01:38:41,887 --> 01:38:46,692 Tampoco yo me arrepiento. Chang Pao, vamos. 584 01:38:49,033 --> 01:38:54,151 Allí hay un bote, lo había preparado para ti. 585 01:38:58,101 --> 01:39:00,279 Espera. 586 01:39:01,846 --> 01:39:05,414 Chang Pao, nos veremos en el mar. 587 01:39:05,415 --> 01:39:08,589 Si vuelves a caer en mis manos, 588 01:39:08,590 --> 01:39:10,888 no te dejarte marchar. 589 01:39:11,724 --> 01:39:15,672 Si es usted quien cae en mis manos, le dejare marchar. 590 01:39:18,954 --> 01:39:21,272 ¡Maldito arrogante! 591 01:39:28,000 --> 01:39:33,272 TRADUCCION: ORTZON MONTAJE y AJUSTE SUBS: BOYKA (DEARTESMARCIALES) 43741

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.