Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,959 --> 00:01:26,716
Observa, ese es el lugar.
2
00:01:29,600 --> 00:01:33,737
Es exactamente como te dije.
3
00:01:53,629 --> 00:01:55,301
¿Qué me dices?
4
00:01:57,391 --> 00:01:59,667
Allí esta el pueblo pirata.
5
00:01:59,668 --> 00:02:02,571
Si, Señor, mire allí,
cerca de la orilla. ¿Ha visto eso?
6
00:02:07,755 --> 00:02:08,883
"Chang"
7
00:02:09,573 --> 00:02:11,475
¡Chang Pao-chai!
8
00:02:19,853 --> 00:02:22,173
¡Todo avante!
9
00:02:30,990 --> 00:02:33,247
¡Disparad a mi señal!
10
00:02:36,276 --> 00:02:38,261
Fuego.
11
00:02:42,901 --> 00:02:43,862
Fuego.
12
00:02:50,381 --> 00:02:51,321
Fuego.
13
00:03:00,640 --> 00:03:02,417
Seguid. Fuego.
14
00:03:27,846 --> 00:03:28,995
Seguidme.
15
00:05:24,293 --> 00:05:28,532
Si le matas por la espalda,
nunca podrá descansar en paz.
16
00:05:38,983 --> 00:05:41,803
¿Qué me dices, te rindes?
17
00:06:00,504 --> 00:06:02,406
Xiao Bao, vigílale.
18
00:06:30,718 --> 00:06:32,285
Vamos.
19
00:06:39,598 --> 00:06:41,458
- Esta hecho.
- Bien.
20
00:06:53,285 --> 00:06:55,731
Venid.
21
00:07:00,661 --> 00:07:05,487
Soy Chang Pao-chai,
habréis oído hablar de mi.
22
00:07:05,697 --> 00:07:09,122
Protestare ante su gobierno
por lo que han hecho.
23
00:07:09,123 --> 00:07:14,218
Ese es su problema.
No tiene sentido decírmelo a mi.
24
00:08:00,232 --> 00:08:01,882
¡Zarpemos!
25
00:08:17,784 --> 00:08:20,019
¡Menuda fortuna!
26
00:08:25,515 --> 00:08:30,674
Pao-chai, el buque extranjero
puede habernos causado graves daños.
27
00:08:36,903 --> 00:08:38,803
¡Cerrad los cofres!
28
00:08:42,127 --> 00:08:43,923
El agua esta entrando.
29
00:09:23,749 --> 00:09:27,194
- ¿Cómo ha ocurrido?
- El buque ha debido darnos.
30
00:09:27,489 --> 00:09:31,562
Pao-chai, el barco no aguantara.
No llegaremos a Lantau.
31
00:09:31,563 --> 00:09:33,736
Tenemos que abandonarlo.
32
00:09:33,737 --> 00:09:39,126
No, el Hermano Zheng Yi
nos dijo que no lo abandonásemos.
33
00:09:39,127 --> 00:09:41,677
Es parte de nuestras vidas.
34
00:09:46,964 --> 00:09:49,427
- Pero...
- ¡Sujetad!
35
00:09:54,987 --> 00:09:56,783
Cambia el rumbo hacia la costa.
36
00:09:56,784 --> 00:10:02,112
Pao-chai, somos pocos.
¿Qué pasara si nos ven las autoridades?
37
00:10:02,113 --> 00:10:03,784
Vamos.
38
00:10:07,399 --> 00:10:10,345
Ante todo no nos reconocen.
39
00:10:10,346 --> 00:10:14,564
Recordad, una vez en tierra,
conseguiré el material para repararlo.
40
00:10:14,565 --> 00:10:18,034
Nadie mas debe salir del barco.
41
00:10:18,035 --> 00:10:21,397
Cuando este restaurado,
nos iremos inmediatamente.
42
00:10:24,387 --> 00:10:25,849
Venga.
43
00:10:49,920 --> 00:10:52,929
Tierra...
44
00:10:55,729 --> 00:10:59,741
Hua Er Dao ha sido arrestado, vamos a verlo.
45
00:11:20,740 --> 00:11:23,895
Un gran hombre como yo
no tiene miedo a la muerte.
46
00:11:27,176 --> 00:11:31,374
Bastardo, aun no es el momento
de la ejecución. ¿Por qué gritas?
47
00:11:34,802 --> 00:11:39,293
Perder la cabeza no tiene importancia.
No me asusta.
48
00:11:39,734 --> 00:11:41,510
¡Muévete!
49
00:11:47,047 --> 00:11:48,135
¡Venga!
50
00:11:49,617 --> 00:11:51,894
Aun no hay nada que ver.
51
00:11:51,895 --> 00:11:55,551
Avisad a todo el mundo
para que vean como me decapitan.
52
00:12:08,359 --> 00:12:13,689
Caballeros, arriba, por favor. Suban.
53
00:12:28,691 --> 00:12:31,051
Madam, ¿qué desea?
54
00:12:31,720 --> 00:12:37,574
Sentaos, ya que ambos sois
oficiales, podréis darme consejo.
55
00:12:37,592 --> 00:12:40,037
Madam, debe estar bromeando.
56
00:12:41,855 --> 00:12:44,696
Así que cogisteis a Hua Er Dao.
57
00:12:44,779 --> 00:12:49,397
Si, ese bastardo volvió
a casa para ver a su madre.
58
00:12:49,398 --> 00:12:52,322
La noticia se filtro y pudimos atraparle.
59
00:12:52,615 --> 00:12:55,498
¿Y qué pensáis hacer con el?
60
00:12:59,406 --> 00:13:02,833
Sed honestos conmigo.
61
00:13:03,063 --> 00:13:08,157
Tenemos ordenes de ejecutar
a cada pirata que capturemos.
62
00:13:09,394 --> 00:13:12,840
Zheng Yi tiene 4 ayudantes.
63
00:13:12,841 --> 00:13:16,017
Después de Chang Pao-chai esta Hua Er Dao.
64
00:13:16,038 --> 00:13:21,407
Quiero hacer un trato con vosotros,
pero debéis entregarme a Hua Er Dao.
65
00:13:21,408 --> 00:13:24,961
Pero es un ladrón buscado por la justicia.
66
00:13:25,295 --> 00:13:28,366
Madam, ¿qué quiere hacer con el?
67
00:13:28,529 --> 00:13:32,169
He oído que Chang Pao-chai
es un tipo atractivo...
68
00:13:32,170 --> 00:13:35,115
...y que incluso la mujer
de Zheng Yi se interesa por el,
69
00:13:35,116 --> 00:13:37,246
pero Hua Er Dao...
70
00:13:42,638 --> 00:13:43,745
Madam...
71
00:13:46,796 --> 00:13:49,011
No digas tonterías.
72
00:13:49,032 --> 00:13:54,586
Una compañía del este de la India
ofrece una gran recompensa por el.
73
00:13:54,587 --> 00:13:59,643
Tengo que llevarle a Macao
y podríamos repartirla.
74
00:14:32,681 --> 00:14:35,585
Hua Er Dao, levántate y síguenos.
75
00:15:58,163 --> 00:15:59,687
¿Cómo va?
76
00:15:59,688 --> 00:16:03,677
Mal, nos acercamos a la orilla,
pero ahora tiene mas grietas.
77
00:16:03,679 --> 00:16:09,234
No importa, vamos a tener
que arreglarlo de todos modos.
78
00:16:10,156 --> 00:16:15,066
Di a todos que si alguien
desembarca, le cortare la cabeza.
79
00:16:15,067 --> 00:16:16,091
Si.
80
00:16:20,812 --> 00:16:24,260
- Guo Xiong, tu vendrás conmigo.
- Bien.
81
00:16:28,335 --> 00:16:31,490
Entrad dentro.
No estéis todos en cubierta.
82
00:16:31,491 --> 00:16:33,079
Si. Vamos.
83
00:17:02,018 --> 00:17:03,689
¿Qué queréis?
84
00:17:04,546 --> 00:17:07,178
Escuchad.
Hua Er Dao ha escapado.
85
00:17:07,179 --> 00:17:10,521
Si no le cogemos, vendrá
con piratas buscando venganza.
86
00:17:10,522 --> 00:17:13,132
No utilice a los piratas para asustarnos.
87
00:17:13,133 --> 00:17:17,396
Ellos no nos han hecho nada.
No queremos que nos roben nuestras cosas.
88
00:17:17,397 --> 00:17:19,882
Si dices eso, debes ser un pirata.
89
00:17:19,883 --> 00:17:21,199
Yo...
90
00:17:21,534 --> 00:17:23,080
¡Arrestadle!
91
00:17:28,700 --> 00:17:31,813
Somos oficiales,
debemos hacer registro en los barcos.
92
00:17:35,053 --> 00:17:38,125
Si hacen eso, no nos quedara nada.
93
00:17:41,154 --> 00:17:46,145
No registren los barcos.
No pueden hacernos esto, por favor.
94
00:17:55,801 --> 00:17:57,622
Señor, se lo suplico.
95
00:18:00,232 --> 00:18:03,719
Es dinero extranjero, es todo lo
que tengo de la venta de pescado.
96
00:18:03,720 --> 00:18:06,249
Devuélvamelo, por favor.
97
00:18:06,583 --> 00:18:10,719
Tonterías, si no eres pirata,
¿cómo puedes tener dinero extranjero?
98
00:18:10,721 --> 00:18:12,600
Los piratas sois vosotros.
99
00:18:16,591 --> 00:18:22,270
Registrad bien. Ese puerco no
sirve ni para esconder dinero.
100
00:18:47,057 --> 00:18:48,770
¿Tienes algo?
101
00:18:49,062 --> 00:18:54,034
Por supuesto, ¿sabes donde
estaba escondida esta plata?
102
00:18:54,035 --> 00:18:55,141
¿Dónde?
103
00:18:55,143 --> 00:18:58,632
Dentro del deposito de incienso.
104
00:19:02,645 --> 00:19:04,566
¡Devolvédmelo...!
105
00:19:04,567 --> 00:19:06,780
Hermano, deja que se lo lleven.
106
00:19:06,781 --> 00:19:10,435
No, tuvimos que pescar mucho
para comprar una nueva red.
107
00:19:12,131 --> 00:19:15,223
¡Soltadme! ¡Devuélvemelo...!
108
00:19:15,453 --> 00:19:17,082
¡Hermano...!
109
00:19:17,814 --> 00:19:21,262
- ¡Dejadme! ¡Devuélvemelo!
- ¡Hermano!
110
00:19:23,728 --> 00:19:26,651
¡Lleváoslo! Esta con Hua Er Dao.
111
00:19:26,652 --> 00:19:29,745
- No soy ningún pirata.
- ¡Hermano...!
112
00:19:32,628 --> 00:19:34,384
Maestro Xiang.
113
00:19:43,305 --> 00:19:48,152
Señor, no es que no
quiera hacer negocios con usted,
114
00:19:48,153 --> 00:19:52,457
pero el Maestro Xiang ordeno
que todo el material de embarcaciones...
115
00:19:52,458 --> 00:19:55,947
...debía ser aprobado de antemano por el.
116
00:19:56,699 --> 00:20:02,149
- ¿Es ese Xiang oficial del gobierno?
- No, pero es incluso mas poderoso.
117
00:20:06,771 --> 00:20:09,214
¿Qué tiene que ver todo esto con el?
118
00:20:09,215 --> 00:20:14,727
Tiene mucho que ver. Como hoy mismo,
cuando Hua Er Dao escapo de la cárcel.
119
00:20:15,944 --> 00:20:20,142
Sus hombres registraron los barcos
y los saquearon estando el allí.
120
00:20:20,143 --> 00:20:26,731
Ademas causaron daños en cada uno,
para poder poner precio a su reparación.
121
00:20:27,374 --> 00:20:31,739
La gente hasta tiene que vender a sus hijos.
122
00:20:51,215 --> 00:20:53,032
Caballeros.
123
00:20:58,235 --> 00:21:01,474
Maestro Xiang, esta vez, sacamos mucho.
124
00:21:04,817 --> 00:21:07,759
Vosotros lo habéis hecho,
¿qué he conseguido yo?
125
00:21:07,760 --> 00:21:11,502
Nuestras ganancias
son palpables, pero limitadas.
126
00:21:11,504 --> 00:21:13,989
Las suyas aun son impalpables,
127
00:21:13,990 --> 00:21:17,729
pero deben reparar los barcos
y comprar nuevas redes.
128
00:21:17,730 --> 00:21:22,845
Supongo que podrá comprarse
unas cuantas chicas mas para su casa.
129
00:22:07,690 --> 00:22:10,886
Hemos venido a parar al lugar equivocado.
130
00:22:11,305 --> 00:22:13,311
¿Aguantaría el barco?
131
00:22:17,385 --> 00:22:20,958
Es posible que tengamos que
permanecer aquí unos días mas.
132
00:22:21,251 --> 00:22:24,760
Recordad que no debéis desembarcar.
133
00:22:24,761 --> 00:22:26,600
¿Habéis oído?
134
00:22:28,104 --> 00:22:30,778
Pon a alguien haciendo guardia.
135
00:22:30,779 --> 00:22:35,563
Mañana, comprare ropa en condiciones...
136
00:22:35,564 --> 00:22:38,218
...para hacer un trato con ese tal Xiang.
137
00:22:57,336 --> 00:22:59,029
No esta mal.
138
00:23:11,106 --> 00:23:16,474
Fijaos, Pao-chai parece un
ilustre caballero cuando viste bien.
139
00:23:19,903 --> 00:23:25,668
Hermano Ma, mi tío vive en
el pueblo, me gustaría ir a verle.
140
00:23:25,671 --> 00:23:29,973
Yo tengo familia que no veo
desde hace años, también quiero ir.
141
00:23:31,667 --> 00:23:36,800
Se que tu tío tiene una casa de apuestas,
142
00:23:36,807 --> 00:23:40,506
y tus familiares
seguro que están en el burdel.
143
00:23:42,658 --> 00:23:46,125
Pao-chai me ordeno que nadie debía ir.
144
00:23:46,126 --> 00:23:48,174
¿Es que no le oísteis?
145
00:23:49,302 --> 00:23:52,457
Rápido, vamos, volved al trabajo.
146
00:24:18,598 --> 00:24:22,986
"Se Busca: Zheng Yi"
"Recompensa-200 taels"
147
00:24:30,298 --> 00:24:32,952
"Se Busca: Srta. Zheng Yi"
"Recompensa-200 taels"
148
00:24:39,366 --> 00:24:43,378
"Se Busca: Hua Er Dao"
"Recompensa-150 taels"
149
00:25:01,975 --> 00:25:04,588
Maestro Xiang...
150
00:25:04,714 --> 00:25:10,062
Si puede ayudarnos, el Jefe no tendrá
ningún inconveniente con el precio.
151
00:25:11,524 --> 00:25:15,200
Por favor, no mencione el dinero,
solo quiero que seamos amigos.
152
00:25:15,201 --> 00:25:20,882
Pero serán necesarios 2 o 3 días.
El Sr. Chang será el invitado en mi hogar.
153
00:25:23,831 --> 00:25:29,284
Le agradezco su amabilidad, pero el Jefe
quiere proteger su mercancía a bordo.
154
00:25:29,285 --> 00:25:30,996
Como desee.
155
00:25:30,997 --> 00:25:35,008
Este lugar es pequeño, pero tiene
lugares interesantes para visitar.
156
00:25:35,009 --> 00:25:37,829
Teniendo dinero,
pueden hacerse muchas cosas.
157
00:25:37,831 --> 00:25:44,283
Por favor, envíe al personal hacia el muelle
para que empiecen el trabajo cuanto antes.
158
00:25:45,269 --> 00:25:47,859
- Id con estos caballeros.
- Si.
159
00:25:49,344 --> 00:25:51,307
Maestro Xiang, es un gran amigo.
160
00:25:51,308 --> 00:25:55,358
Si alguna vez va a Macao,
será usted nuestro invitado.
161
00:25:57,514 --> 00:25:58,684
Adiós.
162
00:26:00,523 --> 00:26:01,818
Por favor.
163
00:26:15,671 --> 00:26:18,263
Hermano, ¿qué ocurre?
164
00:26:19,641 --> 00:26:26,950
El Maestro de Tai Lik Hong lleva un envío.
Su barco se ha roto y espera la reparación.
165
00:26:26,996 --> 00:26:29,568
¿De la capital?
166
00:26:29,651 --> 00:26:32,554
- ¿Dónde esta?
- Se fue.
167
00:26:34,205 --> 00:26:37,715
Olvide recordarle que tuviese
cuidado con Hua Er Dao.
168
00:26:40,745 --> 00:26:46,804
Hua Er Dao es un simple pez.
Chang Pao-chai es un tiburón.
169
00:26:46,805 --> 00:26:51,464
Hermana, eres demasiado
ambiciosa. ¿Chang Pao-chai?
170
00:26:53,428 --> 00:26:59,526
Esta bien... no discutiré contigo,
seguro que atrapas a Chang Pao-chai.
171
00:26:59,969 --> 00:27:03,353
Con Hua Er Dao de cebo, atraeremos
a Chang Pao-chai y a Zheng Yi.
172
00:27:03,354 --> 00:27:05,128
¿No hay honor entre ellos?
173
00:27:05,129 --> 00:27:09,788
Eso no importa, serás la próxima
Comandante en Jefe de la Provincia.
174
00:27:09,789 --> 00:27:11,189
¿Y qué?
175
00:27:12,527 --> 00:27:16,286
He oído que el Comandante
ha enviado aquí a un General.
176
00:27:16,287 --> 00:27:21,009
Será solo un rumor. Un general
tiene mayor rango que un magistrado.
177
00:27:21,010 --> 00:27:25,063
Estarán disfrutando de la vida en Guangzhou.
178
00:27:25,168 --> 00:27:27,445
¿Por qué vendría aquí?
179
00:27:54,818 --> 00:27:56,906
- Ayúdame.
- Si.
180
00:28:19,328 --> 00:28:23,381
Señor, no hemos informado
a los oficiales del distrito.
181
00:28:23,382 --> 00:28:28,413
Si algo sale mal,
el Comandante podría culparnos.
182
00:28:30,130 --> 00:28:34,435
Te he dicho muchas veces
que no me llames Señor.
183
00:28:34,560 --> 00:28:40,535
Esta va a ser una tarea difícil.
184
00:28:40,869 --> 00:28:45,177
Puede que tengamos
que vestirnos de pescadores...
185
00:28:47,390 --> 00:28:53,864
...e infiltrarnos entre los
piratas para conseguir información.
186
00:28:59,656 --> 00:29:05,631
Si informásemos como
dices a los oficiales del distrito...
187
00:29:05,652 --> 00:29:11,544
...conseguiremos riquezas,
pero los piratas podrían huir.
188
00:29:12,318 --> 00:29:15,096
¿Y cómo les capturaríamos entonces?
189
00:29:15,932 --> 00:29:20,508
Si, Señor... perdón, Maestro.
190
00:29:20,529 --> 00:29:27,419
Si destruye la banda de Chang Pao-chai,
seguramente consiga su ascenso.
191
00:29:30,141 --> 00:29:31,978
También lo seréis vosotros.
192
00:29:31,979 --> 00:29:33,693
Gracias, Maestro...
193
00:29:37,078 --> 00:29:44,076
Por lo que sabemos, Hua Er Dao
fue detenido ayer, pero logro escapar.
194
00:29:44,580 --> 00:29:47,776
Deberíamos empezar por investigar eso.
195
00:29:47,777 --> 00:29:52,748
Tened cuidado y no os expongáis.
No perdáis contacto con nuestros hombres.
196
00:29:52,749 --> 00:29:54,169
Si.
197
00:30:15,839 --> 00:30:17,447
Deprisa.
198
00:30:18,827 --> 00:30:20,414
Eh, pero...
199
00:30:27,728 --> 00:30:29,440
Vamos.
200
00:30:30,234 --> 00:30:31,530
Perdón.
201
00:30:34,142 --> 00:30:35,583
Gracias.
202
00:30:36,734 --> 00:30:39,597
Venga, rápido...
203
00:30:39,889 --> 00:30:43,356
Es lo único que me queda, no tengo mas.
204
00:30:43,357 --> 00:30:45,676
Vamos...
205
00:30:50,231 --> 00:30:53,637
- Rápido.
- Venga, deprisa...
206
00:30:53,638 --> 00:30:58,254
Maestro Bai, el precio es muy alto.
No podemos permitírnoslo.
207
00:30:58,255 --> 00:30:59,863
¿A qué te refieres?
208
00:30:59,864 --> 00:31:02,663
Maestro Bai, háganos un favor.
209
00:31:06,049 --> 00:31:11,125
Es el Maestro Xiang quien pone el precio.
210
00:31:11,126 --> 00:31:17,666
No tienes porque repararlo.
El precio es de 3 taels de plata cada uno.
211
00:31:17,667 --> 00:31:19,420
No pedimos demasiado.
212
00:31:19,421 --> 00:31:25,522
3 taels de plata por reparar el
agujero de un barco que cuesta 1 tael.
213
00:31:25,523 --> 00:31:28,198
¿Le parece eso justo?
214
00:31:29,368 --> 00:31:35,824
Si quieres repararlo tienes que pagar,
si no quieres, puedes venderlo.
215
00:31:39,377 --> 00:31:42,280
- Dejad de gritar.
- En fila.
216
00:31:50,471 --> 00:31:54,774
Señor, ¿qué va a hacer?
¿Quiere que les pida ayuda?
217
00:31:54,776 --> 00:32:01,041
No es necesario, tenemos a la tripulación.
Enviaremos a alguien para recogerlo todo.
218
00:32:11,993 --> 00:32:15,775
- El precio que ponen es abusivo.
- Es inaceptable.
219
00:32:21,855 --> 00:32:27,473
Los barcos son su medio de subsistencia.
Creo que debería ser mas razonable.
220
00:32:42,959 --> 00:32:48,225
Usted solo esta aquí de paso.
221
00:32:50,189 --> 00:32:53,949
Si lo desea, puede pagar por todos ellos.
222
00:32:53,950 --> 00:32:59,277
Esta bien, le daré
5 taels de plata por cada barco.
223
00:32:59,278 --> 00:33:04,690
Pao... Maestro, no se meta en esto.
224
00:33:05,443 --> 00:33:07,824
Ya lo he hecho.
225
00:33:09,162 --> 00:33:11,042
Vamos a traerlo.
226
00:33:21,866 --> 00:33:23,955
Diles algo.
227
00:33:24,060 --> 00:33:25,794
Levantad.
228
00:33:26,004 --> 00:33:30,223
Escuchad, tenemos problemas en el barco.
229
00:33:30,350 --> 00:33:35,298
No os mováis de aquí.
Esperad a que traigamos la plata.
230
00:33:57,805 --> 00:34:00,897
Pao-chai, ¿por qué lo has hecho?
231
00:34:00,898 --> 00:34:05,178
Xiang You Lun es un rufián.
¿Por qué arriesgarnos a ofenderle?
232
00:34:05,787 --> 00:34:09,444
¿No quiere dinero?
Entonces se lo daremos.
233
00:34:09,673 --> 00:34:14,123
¿Y qué haremos si quiere
mas y viene a incordiarnos?
234
00:34:14,229 --> 00:34:16,359
No tenia elección.
235
00:34:16,360 --> 00:34:19,702
La vida de esos pescadores
ya es lo bastante dura...
236
00:34:19,703 --> 00:34:22,670
...y va a obligarles a vender a sus hijos.
237
00:34:38,008 --> 00:34:39,719
¿Qué pasa?
238
00:34:39,720 --> 00:34:45,650
El Hermano Ma acaba de descubrir
que han desembarcado 4 hombres.
239
00:34:45,676 --> 00:34:47,932
Me dijo que fuese a informarle.
240
00:34:48,998 --> 00:34:52,026
- ¿Quienes?
- "Gran Ojo" y los demás.
241
00:34:54,556 --> 00:34:57,898
Volved al barco, iré a buscarles.
242
00:34:57,900 --> 00:35:02,224
Pao-chai, no olvides que
somos comerciantes de Macao.
243
00:35:04,126 --> 00:35:09,160
Lo se, envía a alguien por los
materiales y llevadles la plata.
244
00:35:09,161 --> 00:35:12,734
Cuando este todo aquí,
nos pondremos manos a la obra.
245
00:35:54,399 --> 00:35:55,820
¡Hermano Hua!
246
00:35:56,426 --> 00:35:58,285
Tu eres Zeng Guo Xiong.
247
00:36:01,420 --> 00:36:04,427
Así que el Hermano Zheng Yi
os ha enviado para rescatarme.
248
00:36:04,428 --> 00:36:08,565
Si hubiese sabido que el barco es vuestro,
habría subido a bordo anoche. Vamos.
249
00:36:08,566 --> 00:36:11,950
Hermano Hua, no sabíamos
que tenias problemas.
250
00:36:11,951 --> 00:36:14,353
Chang Pao-chai esta al mando del barco.
251
00:36:14,792 --> 00:36:16,985
¿Y qué significa eso?
252
00:36:16,986 --> 00:36:19,055
¿Se niega a llevarme?
253
00:36:19,077 --> 00:36:25,924
Por supuesto que no, pero el barco
tiene varias grietas que deben repararse.
254
00:36:25,992 --> 00:36:28,626
Puede subir a bordo, Pao-chai dijo...
255
00:36:31,614 --> 00:36:33,744
No vuelvas a mencionar a Pao-chai.
256
00:36:33,745 --> 00:36:36,877
Yo gobernaba un barco,
cuando el era un don nadie.
257
00:36:36,878 --> 00:36:38,780
Bastardo, vamos.
258
00:37:26,712 --> 00:37:28,426
Abrid esto.
259
00:37:28,698 --> 00:37:33,836
Hermano Hua, Pao-chai
dijo que nadie podía tocarlos.
260
00:37:37,871 --> 00:37:39,333
Bastardo.
261
00:37:42,551 --> 00:37:47,791
Digo que lo abráis, y si volvéis a nombrar
a Chang Pao-chai os daré una lección.
262
00:38:17,989 --> 00:38:20,913
Zarpemos, mientras la marea este alta.
263
00:38:20,914 --> 00:38:25,010
Hermano Hua, el barco tiene agujeros,
¿cómo vamos a hacer eso?
264
00:38:27,789 --> 00:38:31,237
Conmigo a bordo, no habrá ningún problema.
265
00:38:31,592 --> 00:38:33,451
¡Subid todos a cubierta!
266
00:38:34,079 --> 00:38:36,983
¿Qué pasa?
¿No hacéis caso a mis ordenes?
267
00:38:39,845 --> 00:38:43,479
Pao-chai sigue en el pueblo,
si vamos a irnos, debemos esperarle.
268
00:39:05,880 --> 00:39:10,686
Izad las velas,
que algunos tapen los agujeros.
269
00:39:10,687 --> 00:39:12,712
Inmediatamente.
270
00:39:16,056 --> 00:39:18,667
Muchos en el pueblo quieren cogernos.
271
00:39:18,668 --> 00:39:23,200
A Chang Pao-chai no le importa su vida
y va a arriesgar las de sus hermanos.
272
00:39:24,060 --> 00:39:25,735
¡Moveos!
273
00:39:25,736 --> 00:39:30,537
¡Moveos! ¡Venga, bastardos!
274
00:39:38,811 --> 00:39:42,112
Voy a salvaos la vida.
275
00:39:42,928 --> 00:39:48,337
Hua Er Dao, aunque sientas rencor
hacia Pao-chai, no puedes hacerle eso.
276
00:39:49,008 --> 00:39:50,825
Bastardo.
277
00:39:58,703 --> 00:40:00,124
Hermano Zeng.
278
00:40:00,332 --> 00:40:02,297
Tenemos que detenerles.
279
00:40:15,085 --> 00:40:18,428
Deprisa...
280
00:40:24,759 --> 00:40:27,579
Alto, no podéis hacerlo.
281
00:40:27,580 --> 00:40:31,965
Pao-chai esta en el pueblo
y el barco no podrá navegar.
282
00:40:51,254 --> 00:40:53,636
Hua Er Dao, eres despiadado.
283
00:41:03,102 --> 00:41:06,047
Si queréis morir con el, adelante.
284
00:41:07,218 --> 00:41:11,628
No os quedéis ahí parados, deprisa...
285
00:41:11,733 --> 00:41:13,403
Vamos.
286
00:41:45,769 --> 00:41:49,571
Son grandes.
Eh, esta las tiene grandes.
287
00:41:49,572 --> 00:41:51,035
Como te gustan, toma.
288
00:41:57,784 --> 00:41:59,203
¡Increíble!
289
00:41:59,204 --> 00:42:02,693
Si tienes hijos, vas a matarlos.
290
00:42:13,977 --> 00:42:15,084
Pao...
291
00:42:15,189 --> 00:42:16,759
Silencio.
292
00:42:18,743 --> 00:42:20,309
Vámonos.
293
00:42:23,547 --> 00:42:26,577
No podéis iros, todavía no habéis pagado.
294
00:42:27,100 --> 00:42:32,008
- ¿Dónde esta nuestro dinero?
- Esta bien... ahí tenéis.
295
00:42:33,202 --> 00:42:36,648
¿Qué clase de dinero es este?
Nunca lo había visto.
296
00:42:37,442 --> 00:42:42,915
Jefe, si tendría elección,
nunca la vendería a este lugar.
297
00:42:42,916 --> 00:42:46,070
¿Cómo? ¿Qué le ocurre a este lugar?
298
00:42:46,071 --> 00:42:49,247
Mira, tu hija no es lo bastante buena.
299
00:42:52,633 --> 00:42:56,351
Fíjate, esta morena y es delgada.
300
00:42:56,352 --> 00:43:03,414
Para que alguien la quiera, tendré que
gastar dinero en hacerla parecer mas guapa.
301
00:43:03,415 --> 00:43:07,989
Por eso, antes de tener clientes,
tendrás que darme 3 taels.
302
00:43:07,990 --> 00:43:13,987
¿Qué, ademas dedo darle 3 taels de plata?
303
00:43:15,262 --> 00:43:22,906
Hija mía, lo siento mucho.
Será mejor que muramos de hambre juntos.
304
00:43:22,910 --> 00:43:24,685
Padre.
305
00:43:26,629 --> 00:43:28,196
Hija.
306
00:43:28,280 --> 00:43:31,037
Basta de tonterías, consigue el dinero.
307
00:43:31,372 --> 00:43:32,417
Padre.
308
00:43:38,853 --> 00:43:40,230
¿Qué quiere?
309
00:43:40,231 --> 00:43:42,738
Bastardo, quiero mi dinero.
310
00:43:44,160 --> 00:43:49,321
Hija, ha sido culpa mía.
311
00:43:49,342 --> 00:43:53,897
Vámonos, prefiero morirme de hambre.
312
00:43:55,046 --> 00:43:59,935
¿Cómo? ¿Estas jugando conmigo?
313
00:44:00,061 --> 00:44:06,827
Me traerás los 3 taels de plata, o de lo
contrario te quedaras sin dinero y sin hija.
314
00:44:07,311 --> 00:44:09,066
- Vámonos.
- Alto.
315
00:44:15,189 --> 00:44:19,326
Cálmate, parece que quieras matar a alguien.
316
00:44:22,481 --> 00:44:24,507
Metete en tus asuntos.
317
00:44:42,436 --> 00:44:44,043
Marchaos.
318
00:44:44,044 --> 00:44:50,605
Anciano, si vuelves a intentar
vender a tu hija, podrías acabar muerto.
319
00:44:50,606 --> 00:44:54,282
Id al muelle y alguien os dará el dinero.
320
00:44:54,283 --> 00:44:57,626
Si. Vamos.
321
00:45:23,494 --> 00:45:28,109
Supongo que este burdel
pertenece al Maestro Xiang.
322
00:45:28,196 --> 00:45:33,104
Quien se enfrenta a el,
es porque esta cansado de vivir.
323
00:45:43,261 --> 00:45:44,807
¿Dónde están los demás?
324
00:45:45,455 --> 00:45:47,105
En la casa de apuestas.
325
00:45:47,169 --> 00:45:49,112
1, 2 y 3.
326
00:46:14,729 --> 00:46:19,264
¡Números bajos ganan!
327
00:46:32,908 --> 00:46:34,495
Bajos.
328
00:46:43,187 --> 00:46:49,703
¡Maldita sea!, 100 taels de plata y solo
consigo una taza de té y la toalla, mierda.
329
00:46:53,134 --> 00:46:57,772
Acéptelo amigo mío, hay que saber perder.
330
00:47:00,865 --> 00:47:02,765
Maestro, ¿quiere apostar?
331
00:47:02,766 --> 00:47:09,191
Si, vamos a divertirnos o pensaran
que hemos venido a tomar té gratis.
332
00:47:10,205 --> 00:47:13,105
Usted no es de esa clase de personas.
333
00:47:15,220 --> 00:47:17,497
Por favor, disculpen.
334
00:47:29,825 --> 00:47:31,372
Otra vez.
335
00:47:33,211 --> 00:47:36,468
¿Abandonas ahora? Hay que ganar.
336
00:47:36,469 --> 00:47:39,040
¿Cómo? Lo hemos perdido todo.
337
00:47:39,688 --> 00:47:42,528
¿Cómo que todo? Aun nos queda algo.
338
00:47:42,529 --> 00:47:45,142
Si, tenemos mucho.
339
00:48:00,667 --> 00:48:02,055
¿Qué es esto?
340
00:48:02,129 --> 00:48:07,831
Dinero extranjero.
Una moneda de esas vale 10 taels de plata.
341
00:48:08,585 --> 00:48:11,593
No es que no se acepte, pero...
342
00:48:11,594 --> 00:48:14,728
Shing, echa un vistazo.
343
00:48:20,203 --> 00:48:23,149
¿Es extranjero? Me permite.
344
00:48:31,444 --> 00:48:36,145
Usted parece ser hombre de mundo,
seguro que lo conoce.
345
00:48:36,167 --> 00:48:39,322
Por supuesto, es dinero extranjero.
346
00:48:39,448 --> 00:48:44,442
Pero, no es dinero en regla.
347
00:48:44,567 --> 00:48:48,475
¿Cómo han podido conseguirlo?
348
00:48:52,694 --> 00:48:55,995
No importa,
desconocíamos su valor. Nos vamos.
349
00:49:07,593 --> 00:49:09,452
¿Qué te pasa?
350
00:49:09,453 --> 00:49:13,212
Ese tipo era extraño, parecía
poder ver a través de las personas.
351
00:49:13,213 --> 00:49:14,592
Larguémonos de aquí.
352
00:49:29,595 --> 00:49:34,652
Hermano Zeng, Hermano Ma...
353
00:49:39,144 --> 00:49:40,775
Hermano Zeng.
354
00:49:43,344 --> 00:49:47,940
Todo ha sido por vuestra culpa.
Pao-chai fue a buscaos, ¿dónde esta?
355
00:49:47,941 --> 00:49:51,910
- No lo sabemos.
- Salgamos de aquí, volveremos al pueblo.
356
00:49:51,911 --> 00:49:53,625
Si...
357
00:50:06,120 --> 00:50:07,980
Hay que encontrar a Pao-chai.
358
00:50:12,618 --> 00:50:16,188
Al parecer, Pao-chai esta en el pueblo.
359
00:50:30,818 --> 00:50:34,540
Con permiso, gracias. Su té.
360
00:50:36,106 --> 00:50:37,046
Gracias.
361
00:51:35,968 --> 00:51:39,729
¿Chang Pao-chai también quiere ganar dinero?
362
00:52:13,161 --> 00:52:15,125
¡No dejéis que escape!
363
00:52:34,370 --> 00:52:36,751
Pao-chai, te han reconocido.
364
00:52:56,142 --> 00:52:57,396
Vamos.
365
00:53:13,192 --> 00:53:15,991
- Entrad, avisare al Maestro Xiang.
- Vamos.
366
00:53:53,541 --> 00:53:55,126
Daos prisa.
367
00:53:55,128 --> 00:53:58,450
Pao-chai, Hua Er Dao se llevo el barco.
368
00:53:58,681 --> 00:54:02,921
El barco ha zarpado estando yo aquí.
369
00:54:02,923 --> 00:54:05,658
Pondrá a todos en peligro.
370
00:54:05,659 --> 00:54:08,919
Ahora eso no importa, hay que salir de aquí.
371
00:54:10,549 --> 00:54:13,055
¿Conseguiste el dinero para los pescadores?
372
00:54:13,056 --> 00:54:19,365
Fuimos afortunados de que Hua Er Dao no
nos matase, no tuvimos tiempo para eso.
373
00:54:19,366 --> 00:54:23,502
Pao-chai, vámonos, o será demasiado tarde.
374
00:54:23,503 --> 00:54:29,414
Aun no, antes debo resolver un asunto.
375
00:54:29,814 --> 00:54:34,619
Deberíais haber visto lo que he presenciado.
376
00:54:34,620 --> 00:54:41,243
Una niña iba a ser vendida a un burdel
por 3 taels de plata. Es lamentable.
377
00:54:41,244 --> 00:54:42,936
¿Y qué podemos hacer?
378
00:54:45,820 --> 00:54:50,313
Robar en mar es igual que robar en tierra.
379
00:54:50,960 --> 00:54:53,900
Pao-chai, estamos contigo.
380
00:54:54,010 --> 00:54:56,301
¿Quieres robar al Maestro Xiang?
381
00:54:57,166 --> 00:55:00,821
Si estáis contrariados,
podéis marchaos ahora.
382
00:55:00,822 --> 00:55:04,601
¿Contrariados?
No se que significa esa palabra.
383
00:55:06,506 --> 00:55:07,822
En marcha.
384
00:55:19,878 --> 00:55:25,015
Avisemos al General Wu. Traman algo
y no se saldrán con la suya. Vamos.
385
00:55:32,499 --> 00:55:34,756
Te equivocas.
386
00:55:35,090 --> 00:55:37,742
Le vi en la casa de apuestas.
387
00:55:37,743 --> 00:55:42,820
Sabia que podían reconocerle.
¿Por qué se marcho sin causar problemas?
388
00:55:42,821 --> 00:55:47,937
Es cierto, creo que planea robar para
que los pescadores no mueran de hambre.
389
00:55:49,591 --> 00:55:54,478
General, si perdemos esta oportunidad,
puede que no volvamos a tener otra.
390
00:55:55,776 --> 00:55:58,492
No me aprovechare
de las dificultades de otros.
391
00:55:58,493 --> 00:56:04,277
Claro que no, Señor, pero estas
ocasiones se dan pocas veces en la vida.
392
00:56:05,179 --> 00:56:10,610
Bien, id a la oficina del Magistrado
y conseguid caballos y mas hombres.
393
00:56:10,611 --> 00:56:11,823
Si..
394
00:56:12,784 --> 00:56:14,747
Pero ira usted solo al pueblo...
395
00:56:14,749 --> 00:56:19,972
Por supuesto, ¿crees que
tengo miedo de Chang Pao-chai?
396
00:56:37,566 --> 00:56:43,415
No debemos esperar mas.
No puede existir alguien tan amable.
397
00:56:43,416 --> 00:56:46,655
Se están burlando de la gente pobre.
398
00:56:46,656 --> 00:56:49,058
Si...
399
00:56:49,288 --> 00:56:53,172
No, estoy segura
de que mantendrá su palabra.
400
00:56:53,738 --> 00:56:56,496
Srta. Hai Tang, no sea egoísta.
401
00:56:56,497 --> 00:57:01,674
A usted pueden venderla, pero a
mis hijas no las quieren ni regaladas.
402
00:57:01,720 --> 00:57:03,601
¿Por qué dices eso?
403
00:57:12,649 --> 00:57:14,216
Viene alguien.
404
00:57:29,301 --> 00:57:36,155
Por favor, Señor, haz que el venga.
405
00:57:40,501 --> 00:57:46,706
Hai Tang, nunca volveré a venderte.
406
00:57:46,916 --> 00:57:53,996
Padre, prefiero prostituirme
antes de que muera nadie de la familia.
407
00:58:05,596 --> 00:58:12,258
No sigáis esperando y pensad en algo.
No hay ningún barco en la costa.
408
00:58:13,245 --> 00:58:19,551
¿Cómo puede alguien aprovecharse
de nosotros en un momento así?
409
00:58:28,288 --> 00:58:30,985
No escuchéis a nadie mas, vamos.
410
00:58:33,074 --> 00:58:34,411
Esperad.
411
00:58:39,300 --> 00:58:42,643
Se que alguien os prometió ayuda.
412
00:58:43,019 --> 00:58:48,828
Y también se que mientras viva,
cumplirá con su palabra.
413
00:58:49,664 --> 00:58:54,258
¿Cómo lo sabe? La gente rica
como usted no es digna de confianza.
414
00:58:54,428 --> 00:58:57,416
Porque le conozco.
415
00:58:58,021 --> 00:59:01,737
- ¿Quién es?
- Lo descubriréis tarde o temprano.
416
00:59:02,869 --> 00:59:08,007
Esta haciendo todo lo posible
por ayudaos y debéis confiar en el.
417
00:59:12,774 --> 00:59:15,699
Sígame, quiero hablar con usted.
418
00:59:16,284 --> 00:59:20,629
Tiene mucha clase,
5 taels de plata por cada barco.
419
00:59:20,630 --> 00:59:25,143
¿A que crees que se dedica?
¿Piensas que podría ser pirata?
420
00:59:25,144 --> 00:59:28,067
Si lleva tanta plata a bordo...
421
00:59:28,069 --> 00:59:30,033
Maestro Xiang.
422
00:59:32,958 --> 00:59:42,191
Maestro Xiang, iba con 2 acompañantes
y le trataban como si fuese un rey.
423
00:59:42,653 --> 00:59:45,871
Pagaron con esta extraña moneda.
424
00:59:54,354 --> 00:59:56,298
Déjame verla.
425
01:00:00,310 --> 01:00:02,836
Es una moneda extranjera.
426
01:00:02,838 --> 01:00:07,872
Dijiste que es de Macao,
no hay nada inusual en ello.
427
01:00:07,873 --> 01:00:10,839
Alguien en la casa de
apuestas también lo utilizo.
428
01:00:10,841 --> 01:00:17,944
Y un caballero extranjero
señalo que no era dinero en regla.
429
01:00:17,945 --> 01:00:20,096
Mas tarde, comenzó una pelea.
430
01:00:20,097 --> 01:00:24,193
Maestro Xiang, creo que
hay algo sospechoso en todo esto.
431
01:00:40,616 --> 01:00:43,395
Informemos al Maestro Xiang.
432
01:00:46,341 --> 01:00:48,429
Esperadme aquí.
433
01:00:48,431 --> 01:00:51,000
Si hay problemas, seguid solos.
434
01:00:51,001 --> 01:00:54,030
Pao-chai, ¿a que te refieres?
435
01:00:56,037 --> 01:00:59,671
Hay algo que debo deciros.
436
01:00:59,672 --> 01:01:03,641
Alguien me reconoció en la casa de apuestas.
437
01:01:05,397 --> 01:01:09,073
- ¿Entonces por qué quieres volver?
- Porque debo hacerlo.
438
01:01:14,507 --> 01:01:18,893
Pao-chai es tan admirable
que me hace sentirme igual.
439
01:01:19,147 --> 01:01:23,596
Aunque hagamos esto,
seguiremos siendo piratas.
440
01:01:23,597 --> 01:01:27,564
Lo se, pero no nacimos siéndolo.
441
01:01:27,565 --> 01:01:31,411
Somos hombres que se hicieron
piratas porque no tenían elección.
442
01:01:31,412 --> 01:01:35,652
Cuando tuvimos la oportunidad,
hicimos lo que todo hombre haría.
443
01:01:35,653 --> 01:01:37,951
Sigues teniendo principios.
444
01:01:44,596 --> 01:01:48,857
- ¿Esta el Maestro Xiang? Queremos verle.
- Pasen.
445
01:02:04,760 --> 01:02:09,669
Ese General esta autorizado y es
uno de los favoritos del Comandante.
446
01:02:09,670 --> 01:02:12,764
Un enviado especial asignado
para la detención de piratas.
447
01:02:12,765 --> 01:02:17,296
Hasta el Magistrado del condado
le obedece. ¿Qué vamos a hacer?
448
01:02:17,297 --> 01:02:21,642
- ¿Qué tiene que ver conmigo?
- Maestro Xiang, usted sabe lo que hicimos.
449
01:02:21,643 --> 01:02:25,654
¿A que te refieres?
Vosotros os repartisteis el dinero.
450
01:02:25,655 --> 01:02:29,269
¿Cada vez que suceda
algo debo cargar con la culpa?
451
01:02:29,374 --> 01:02:34,534
- ¿Dónde esta ese general?
- No le vimos a el, pero si a sus 2 hombres.
452
01:02:34,536 --> 01:02:41,552
Maestro Xiang, me temo que ese hombre
de Macao tan generoso, podría...
453
01:02:42,287 --> 01:02:45,672
Maestro Xiang, el hombre de Macao ha vuelto.
454
01:02:50,123 --> 01:02:52,065
- Que pase.
- Si.
455
01:03:02,765 --> 01:03:04,519
Caballeros.
456
01:03:14,988 --> 01:03:16,742
¿Ocurre algo?
457
01:03:16,743 --> 01:03:19,835
Señor, estamos aquí para servirle.
458
01:03:21,089 --> 01:03:22,509
Por favor.
459
01:03:30,178 --> 01:03:34,337
Maestro Xiang, tome asiento.
460
01:03:36,970 --> 01:03:41,625
- No puedo.
- ¿Por qué no? Usted es el Jefe.
461
01:03:42,023 --> 01:03:44,700
- ¿Por qué no iba a poder?
- Si.
462
01:03:48,127 --> 01:03:53,685
Maestro Xiang, prometí dar
5 taels de plata por cada barco,
463
01:03:53,686 --> 01:03:57,947
pero ha habido un problema
y no me fue posible traer el dinero.
464
01:03:57,948 --> 01:04:01,709
Maestro, no hay problema, solo diga cuanto.
465
01:04:04,300 --> 01:04:11,170
Supongo que con mil taels será suficiente.
Un precio razonable por unos pescadores.
466
01:04:12,909 --> 01:04:16,000
Es un honor servirle, Maestro.
467
01:04:16,001 --> 01:04:21,304
Ademas de esos mil taels,
tendrá un extra del 10% cuando zarpe.
468
01:04:22,395 --> 01:04:26,637
No haga promesas vacías y traiga el dinero.
469
01:04:27,702 --> 01:04:29,083
Si.
470
01:04:30,232 --> 01:04:33,698
- Ve a pedirle el dinero a la Señorita.
- Si.
471
01:04:36,270 --> 01:04:38,567
Maestro, es usted honorable.
472
01:04:38,568 --> 01:04:42,453
En cuanto le vi, supe que
se trataba de alguien excepcional.
473
01:04:42,454 --> 01:04:46,611
Espero que sea ascendido
pronto y tenga un gran futuro.
474
01:04:46,821 --> 01:04:52,107
Se dirige a mi como Maestro.
¿Acaso sabe cual es mi rango?
475
01:04:52,108 --> 01:04:54,365
Maestro, es usted un bromista.
476
01:04:55,284 --> 01:05:00,340
Es uno de los favoritos del Comandante
en Jefe enviado para el arresto de piratas.
477
01:05:00,341 --> 01:05:05,374
La última vez no nos conocimos,
si no, le hubiese reconocido enseguida.
478
01:05:10,747 --> 01:05:14,798
Bien, recuerden que di mi palabra.
479
01:05:14,799 --> 01:05:15,990
Si.
480
01:05:15,991 --> 01:05:18,769
- Ordene que distribuyan el dinero.
- Si.
481
01:05:18,770 --> 01:05:20,233
Debo irme.
482
01:05:23,095 --> 01:05:24,704
¡Largo!
483
01:05:25,351 --> 01:05:28,048
Tengo que ver al Maestro Xiang.
484
01:05:39,812 --> 01:05:41,796
¿Quién crea problemas ahí fuera?
485
01:05:55,859 --> 01:05:58,720
El fue quien comenzó
la pelea en la casa de apuestas.
486
01:06:33,950 --> 01:06:36,351
Es Chang Pao-chai, capturadle.
487
01:06:36,352 --> 01:06:39,173
¿Chang Pao-chai? ¡Que no escape!
488
01:06:52,651 --> 01:06:55,407
- No dejéis que ese pirata huya.
- Si.
489
01:07:00,174 --> 01:07:02,451
Hermana, utiliza tus dagas.
490
01:07:04,059 --> 01:07:06,922
Inútiles, Chang Pao-chai ha escapado.
491
01:07:07,048 --> 01:07:09,491
¿Por qué lucháis con ese tipo? ¡Vamos!
492
01:07:09,492 --> 01:07:10,704
¿Qué?
493
01:08:43,750 --> 01:08:44,941
Maestro.
494
01:08:57,853 --> 01:08:59,274
Vigilad.
495
01:09:11,916 --> 01:09:15,489
Señorita, los amigos no hacen esto.
496
01:09:17,349 --> 01:09:20,816
Toda tu familia merece
la muerte por lo que hace.
497
01:09:20,817 --> 01:09:23,950
No bastaría con quemar esta casa.
¿Dónde esta el dinero?
498
01:09:26,291 --> 01:09:29,676
Zeng Guo Xiong, no se lo pongas difícil.
499
01:09:29,677 --> 01:09:35,273
Xiang You Lun golpeo al General, debería
ser decapitado aunque perdonen a su familia.
500
01:10:04,759 --> 01:10:07,538
Cogeré el dinero, atadla.
501
01:10:28,245 --> 01:10:29,478
Rápido.
502
01:10:32,195 --> 01:10:33,636
Vamos.
503
01:11:11,832 --> 01:11:13,625
¿Por qué me pega?
504
01:11:14,068 --> 01:11:17,012
Idiota, ¿no eres capaz de
reconocer a Chang Pao-chai?
505
01:11:17,013 --> 01:11:19,979
Tranquila, no estarán lejos, cojámosles.
506
01:11:46,414 --> 01:11:48,084
¡Seguidles!
507
01:12:08,729 --> 01:12:10,358
¡Deprisa!
508
01:12:23,983 --> 01:12:25,361
¡Rápido!
509
01:12:38,713 --> 01:12:42,284
Van a alcanzarnos. Dejad de remar.
510
01:12:42,286 --> 01:12:44,209
Preparaos para luchar.
511
01:12:49,537 --> 01:12:51,062
¡Deprisa!
512
01:12:53,653 --> 01:12:55,055
¡Mas rápido!
513
01:13:00,674 --> 01:13:02,200
Adelante.
514
01:13:08,509 --> 01:13:10,578
Chang Pao-chai, vas para morir.
515
01:13:11,330 --> 01:13:12,709
¡Matadlos!
516
01:13:25,978 --> 01:13:27,189
¡Saltad!
517
01:13:30,031 --> 01:13:32,684
Vamos, cogedlos.
518
01:13:39,538 --> 01:13:41,084
Vamos.
519
01:13:45,744 --> 01:13:48,000
¡Seguidles...!
520
01:14:20,827 --> 01:14:22,165
¡Matadles...!
521
01:19:41,377 --> 01:19:43,027
Pao-chai.
522
01:23:53,015 --> 01:23:57,778
Hay canallas que están
oprimiendo a la gente en este pueblo.
523
01:23:57,862 --> 01:23:59,534
¿Lo sabia?
524
01:24:00,578 --> 01:24:05,236
Señor, hemos tenido que hacerlo,
con el fin de protegernos de los piratas.
525
01:24:06,680 --> 01:24:11,150
Los villanos son peor que los piratas.
526
01:24:11,151 --> 01:24:14,493
Los piratas están obligados a serlo.
527
01:24:14,494 --> 01:24:18,590
Si... serán arrestados y juzgados.
528
01:24:19,864 --> 01:24:22,142
Ya no será necesario.
529
01:24:22,143 --> 01:24:25,464
Xiang You Lun y su hermana
han muerto en la playa.
530
01:24:25,465 --> 01:24:28,243
Han quedado algunos de sus hombres.
531
01:24:28,244 --> 01:24:33,091
Témese su tiempo
en juzgarlos y condenarlos.
532
01:24:33,112 --> 01:24:34,846
Si...
533
01:24:36,121 --> 01:24:39,672
Señor, ¿va a ordenar que
arrestemos a Chang Pao-chai?
534
01:24:40,571 --> 01:24:48,070
No hará falta, si el no ha muerto
me hago a la idea de donde estará.
535
01:25:16,093 --> 01:25:18,307
Bastardo, consigue el dinero.
536
01:25:20,961 --> 01:25:22,988
Vale 3 taels de plata.
537
01:25:43,153 --> 01:25:47,184
Gracias...
538
01:26:02,271 --> 01:26:05,070
No vendrá.
539
01:26:13,596 --> 01:26:17,191
- Mirad, el Maestro ha llegado.
- Ha venido...
540
01:26:24,336 --> 01:26:27,073
Maestro Chang, al fin ha venido.
541
01:26:27,094 --> 01:26:31,189
Nunca he roto una promesa.
542
01:26:34,825 --> 01:26:40,424
No se cuanto habrá.
Encárguese de repartirlo por mi.
543
01:26:40,425 --> 01:26:43,746
No puedo quedarme mas tiempo, me voy.
544
01:26:43,851 --> 01:26:49,200
Maestro Chang, su barco no esta en la costa.
545
01:27:36,799 --> 01:27:39,536
- ¿Qué ocurre?
- Sabíamos que vendría.
546
01:27:39,537 --> 01:27:43,504
Su amigo sabia que usted vendría.
547
01:27:44,154 --> 01:27:48,208
¿Cómo? ¿Mi amigo?
548
01:27:48,333 --> 01:27:54,348
Nos dijo que usted llegaría pronto,
y que no debíamos ponernos nerviosos.
549
01:27:55,730 --> 01:27:59,366
Algunos incluso no le creyeron.
550
01:28:17,796 --> 01:28:23,121
La chica me lo contó.
Sabia que debía ser usted, Maestro.
551
01:28:25,360 --> 01:28:28,326
Chang Pao, acompáñame.
552
01:28:38,231 --> 01:28:43,441
- Gracias...
- Muchas gracias Maestro Chang...
553
01:29:25,642 --> 01:29:29,883
Soy un pirata y usted es general.
554
01:29:30,760 --> 01:29:34,751
No imagine que me capturase en tierra.
555
01:29:39,913 --> 01:29:41,291
¿Es una emboscada?
556
01:29:47,184 --> 01:29:49,441
Compruébalo tu mismo.
557
01:30:01,268 --> 01:30:03,000
¿No me crees?
558
01:30:03,001 --> 01:30:05,948
Es difícil de creer que este solo.
559
01:30:10,315 --> 01:30:14,807
Porque si lo esta, no podrá capturarme.
560
01:30:18,151 --> 01:30:20,825
Creo que ya lo he hecho.
561
01:30:26,342 --> 01:30:28,055
Yo no lo creo.
562
01:30:38,649 --> 01:30:42,973
Coincidimos con bastante frecuencia, pero
no hemos tenido ocasión de enfrentarnos.
563
01:30:42,995 --> 01:30:46,859
Ahora estamos solos en esta playa.
564
01:30:46,860 --> 01:30:51,917
Es un sitio amplio y despejado.
565
01:30:52,042 --> 01:30:55,489
Si, es un buen lugar.
566
01:31:50,464 --> 01:31:54,142
¿Por qué no ha utilizado toda su fuerza?
567
01:32:33,382 --> 01:32:36,684
Tampoco tu lo has hecho.
568
01:34:32,672 --> 01:34:34,364
Gracias.
569
01:34:36,224 --> 01:34:37,999
No tienes que darlas.
570
01:34:38,001 --> 01:34:43,847
Puesto que todavía no hay un ganador,
no quiero que nadie nos moleste.
571
01:34:45,105 --> 01:34:48,949
Espero que esta vez no muestre piedad.
572
01:35:52,720 --> 01:35:55,896
¿Cree que va a capturarme de este modo?
573
01:35:56,732 --> 01:35:58,801
Estoy seguro de que lo haré.
574
01:37:29,715 --> 01:37:31,031
¡Atacad!
575
01:37:50,694 --> 01:37:52,991
No tengo escapatoria.
576
01:37:52,992 --> 01:37:56,252
Maestro, felicidades por su logro.
577
01:37:57,610 --> 01:38:03,540
Chang Pao, mataste a Xiang You Lun,
no hubieses podido ir a ninguna parte.
578
01:38:06,825 --> 01:38:12,087
Pero usted sabia que volvería al muelle.
579
01:38:14,639 --> 01:38:17,375
¿Lamentas no haber escapado?
580
01:38:18,651 --> 01:38:23,875
Maestro, un héroe nunca se lamenta.
581
01:38:26,299 --> 01:38:29,181
No hay duda de que somos enemigos,
582
01:38:29,182 --> 01:38:35,472
sin embargo, hay veces en que
tu enemigo puede ser un gran amigo.
583
01:38:41,887 --> 01:38:46,692
Tampoco yo me arrepiento.
Chang Pao, vamos.
584
01:38:49,033 --> 01:38:54,151
Allí hay un bote,
lo había preparado para ti.
585
01:38:58,101 --> 01:39:00,279
Espera.
586
01:39:01,846 --> 01:39:05,414
Chang Pao, nos veremos en el mar.
587
01:39:05,415 --> 01:39:08,589
Si vuelves a caer en mis manos,
588
01:39:08,590 --> 01:39:10,888
no te dejarte marchar.
589
01:39:11,724 --> 01:39:15,672
Si es usted quien cae en
mis manos, le dejare marchar.
590
01:39:18,954 --> 01:39:21,272
¡Maldito arrogante!
591
01:39:28,000 --> 01:39:33,272
TRADUCCION: ORTZON
MONTAJE y AJUSTE SUBS: BOYKA
(DEARTESMARCIALES)
43741
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.