All language subtitles for The.Knight.and.the.Princess.2020.720p.WEBRip.800MB.x264-GalaxyRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,329 --> 00:00:25,329 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org M_I_SForEver 2 00:00:36,583 --> 00:00:38,042 The storm is raging! 3 00:00:38,125 --> 00:00:39,125 The storm, the storm! 4 00:00:41,042 --> 00:00:42,042 Visibility is nil. 5 00:00:42,875 --> 00:00:44,125 Strike the sails. 6 00:00:44,500 --> 00:00:45,500 Watch out, Jaber! 7 00:00:51,167 --> 00:00:53,417 Come on, all together. 8 00:00:55,042 --> 00:00:57,458 The ship is drifting. 9 00:00:57,667 --> 00:00:58,542 Drifting! 10 00:00:58,875 --> 00:01:00,625 Be careful, we're going to collide! 11 00:01:01,167 --> 00:01:02,375 Veer to the right! 12 00:01:02,667 --> 00:01:04,333 More to the right! 13 00:01:04,750 --> 00:01:06,208 Veer to the right! 14 00:01:16,417 --> 00:01:17,833 Thank God. 15 00:01:22,750 --> 00:01:24,917 A long time ago, back in the 7th century 16 00:01:25,417 --> 00:01:29,125 Trade by sea between the ports of the Arabian Peninsula 17 00:01:29,375 --> 00:01:32,083 and the shores of the Indian Ocean flourished. 18 00:01:34,083 --> 00:01:36,667 Goods from the West have arrived! 19 00:01:37,250 --> 00:01:39,417 Goods from the West! 20 00:01:39,958 --> 00:01:41,167 Yemeni coffee! 21 00:01:43,125 --> 00:01:44,750 Pistachios from Aleppo! 22 00:01:46,292 --> 00:01:48,250 Damascene silk! 23 00:01:48,500 --> 00:01:51,292 Arab merchants' decency earned the respect of traders on different shores 24 00:01:51,583 --> 00:01:54,542 and created an environment where different cultures were accepted 25 00:01:55,208 --> 00:01:57,208 During the Umayyad era 26 00:01:57,667 --> 00:02:01,042 the plague spread in the Arabian Peninsula and beyond. 27 00:02:01,458 --> 00:02:05,375 The infection appeared on Arab merchants 28 00:02:06,042 --> 00:02:08,625 on their way to Gem Island 29 00:02:09,000 --> 00:02:11,167 So, they decided to die at sea 30 00:02:11,667 --> 00:02:14,792 and spare the island their deadly disease. 31 00:02:15,750 --> 00:02:20,417 The wives and children of the merchants who fell victim to the plague 32 00:02:21,000 --> 00:02:23,375 had to return to the Arabian Peninsula 33 00:02:24,208 --> 00:02:29,417 The King of Gem Island gave them a ship to return with their belongings. 34 00:02:29,583 --> 00:02:31,292 In honour of their martyrs 35 00:02:32,917 --> 00:02:33,917 Sohaila. 36 00:02:34,167 --> 00:02:35,292 Sohaila! 37 00:02:37,208 --> 00:02:38,375 Sorry, Sir. 38 00:02:38,583 --> 00:02:40,667 It's OK, they are just kids 39 00:02:43,542 --> 00:02:45,833 Pirates! 40 00:02:50,167 --> 00:02:52,625 Gold! Gold! Gold! 41 00:02:53,792 --> 00:02:56,292 Priceless loot is in our sights 42 00:02:57,458 --> 00:02:59,667 Gold, Gold! Gold! 43 00:03:01,042 --> 00:03:03,542 Light the fire of wrath. 44 00:03:08,375 --> 00:03:11,750 Move forward, roar, wreck everything, destroy. 45 00:03:12,375 --> 00:03:14,000 Bring forward, 46 00:03:15,417 --> 00:03:18,000 the treasure we crave. 47 00:03:18,708 --> 00:03:20,250 Here is our toll, sir 48 00:03:20,708 --> 00:03:23,750 Not bad, take the women and their valuables. 49 00:03:24,333 --> 00:03:26,000 Move, get down. 50 00:03:32,208 --> 00:03:34,792 Rescue us, Al Hajjaj! 51 00:04:16,375 --> 00:04:18,375 Excellent! 52 00:04:19,250 --> 00:04:21,208 Is this all the gold? 53 00:04:21,458 --> 00:04:23,125 All of it, my lord. 54 00:04:23,458 --> 00:04:24,750 And the toll? 55 00:04:25,500 --> 00:04:32,083 They had no money, so we gotthe gold and the women. 56 00:04:32,333 --> 00:04:33,375 Where are they? 57 00:04:33,542 --> 00:04:36,083 Under guard, well protected. 58 00:04:36,458 --> 00:04:37,292 Great! 59 00:04:37,542 --> 00:04:40,417 Daher, the king of Sindhistan, was a powerful man. 60 00:04:40,792 --> 00:04:43,167 Welcome, priest of sacred Shouka. 61 00:04:43,708 --> 00:04:45,417 You came just in time. 62 00:04:46,875 --> 00:04:51,875 He made an alliance with the Med pirates to rob merchant ships. 63 00:04:52,292 --> 00:04:55,792 But this time, he took the Arab women hostage. 64 00:04:57,375 --> 00:05:00,000 The priest came to him with a prophecy that upset him. 65 00:05:00,333 --> 00:05:01,208 A prophecy? 66 00:05:01,375 --> 00:05:02,917 Yes, my lord. 67 00:05:03,167 --> 00:05:07,250 What does your prophecy say, priest of destruction? 68 00:05:07,417 --> 00:05:09,458 The prophecy says, my lord, 69 00:05:10,083 --> 00:05:14,042 The Arabs will not rest until they save their women and children. 70 00:05:18,833 --> 00:05:21,042 Let them come to us, 71 00:05:21,292 --> 00:05:23,500 And we will drown them in the sea. 72 00:05:23,833 --> 00:05:27,917 And if they come by land my elephants will crush them. 73 00:05:28,167 --> 00:05:30,375 But the prophecy, my lord. 74 00:05:30,583 --> 00:05:37,208 The great army of Daher won't be affected by such nonsense. 75 00:05:48,292 --> 00:05:49,125 Zaid. 76 00:05:49,208 --> 00:05:50,083 Amr? 77 00:05:50,500 --> 00:05:54,583 It looks like it will be an exciting race! Why don't you join them? 78 00:05:55,000 --> 00:05:58,625 Racing against Mohammed and Sobha! I will surely lose. 79 00:06:23,458 --> 00:06:24,958 The kid! 80 00:06:31,583 --> 00:06:32,500 My son! 81 00:06:41,792 --> 00:06:45,000 Mohammed lost the race. I wish you had taken part. 82 00:06:47,542 --> 00:06:49,333 What's your name, young knight? 83 00:06:49,583 --> 00:06:50,500 Iyad, sir. 84 00:06:51,125 --> 00:06:54,208 I didn't expect you would lose a race. 85 00:06:54,500 --> 00:06:56,250 But I won a third friend. 86 00:06:56,833 --> 00:06:59,167 Iyad, Amr, Zaid. 87 00:06:59,708 --> 00:07:01,458 You missed the prize! 88 00:07:02,167 --> 00:07:03,792 This is a more precious prize. 89 00:07:04,083 --> 00:07:06,583 Thank you, you are a true knight. 90 00:07:09,167 --> 00:07:10,250 My lord! 91 00:07:10,792 --> 00:07:11,792 My lord 92 00:07:13,042 --> 00:07:16,625 - What do you have? - The Med pirates kidnapped our women. 93 00:07:17,875 --> 00:07:21,125 Bin Al Qasim, why did you bring us to your uncle's house? 94 00:07:22,333 --> 00:07:24,750 Al Hajjaj is holding a council to rescue the women hostages. 95 00:07:24,875 --> 00:07:27,333 - I want to know their plans. - What does that have to do with us? 96 00:07:27,458 --> 00:07:28,792 What does that have to do with us? 97 00:07:29,333 --> 00:07:31,458 How can we know their plans? 98 00:07:35,708 --> 00:07:37,125 It's war, then. 99 00:07:37,375 --> 00:07:38,667 And we're ready. 100 00:07:38,875 --> 00:07:43,875 We should send Mohammed Bin Haroun with his army from the Chinese borders. 101 00:07:44,375 --> 00:07:45,792 He is very close to Daher 102 00:07:46,500 --> 00:07:49,833 They will send Mohamed Bin Haroun from the Chinese borders. 103 00:07:50,292 --> 00:07:51,500 Where is Bin Al Qasim? 104 00:07:52,125 --> 00:07:54,958 - Bin Al Qasim is outside, my lord. - Not now. 105 00:07:55,125 --> 00:07:58,167 Pardon, my lord, the matter is urgent and cannot be delayed. 106 00:07:58,333 --> 00:08:02,333 - What do you want, Bin Al Qasim? - I want to help rescue the hostages, sir 107 00:08:02,500 --> 00:08:04,500 Do you know where they are? 108 00:08:04,667 --> 00:08:08,000 Somewhere in Debal Bay, the stronghold of the pirates. 109 00:08:08,167 --> 00:08:09,542 and how did you find out? 110 00:08:09,792 --> 00:08:12,875 I heard it from sailors who travel there. 111 00:08:12,958 --> 00:08:14,458 How old are you, my son? 112 00:08:14,542 --> 00:08:16,667 He just turned fifteen, my lord. 113 00:08:16,750 --> 00:08:19,958 And you want to save the women kept at Debal Bay? 114 00:08:20,042 --> 00:08:22,500 And teach the Med pirates a lesson. 115 00:08:31,708 --> 00:08:33,875 They treat me like a child, Sobha. 116 00:08:36,957 --> 00:08:42,750 My heart is longing, My destiny is calling. 117 00:08:43,082 --> 00:08:48,708 As if I were a stranger, in my own land 118 00:08:49,208 --> 00:08:52,583 I long for a land. 119 00:08:55,083 --> 00:09:00,250 Where my dreams can spread their wings and fly 120 00:09:01,125 --> 00:09:04,625 like a speeding horse. 121 00:09:07,583 --> 00:09:09,667 What you are asking me for is difficult, my son 122 00:09:09,917 --> 00:09:11,792 But not impossible. 123 00:09:12,125 --> 00:09:15,167 You're the ruler of Basra, dad. You can help me. 124 00:09:15,417 --> 00:09:18,750 Al Hajjaj will send Bin Haroun to deal with Daher. 125 00:09:18,833 --> 00:09:23,625 Must the women and children wait until Bin Haroun's army moves? 126 00:09:23,792 --> 00:09:28,375 I'm planning a quicker operation to rescue the hostages. 127 00:09:28,667 --> 00:09:30,583 You're still too young, my son. 128 00:09:31,000 --> 00:09:36,542 I have to do this, even if no one believes that I can. 129 00:09:37,083 --> 00:09:42,792 Even if life turns against me. 130 00:09:43,125 --> 00:09:48,792 I'm longing for a land. 131 00:09:49,042 --> 00:09:52,500 Where my dreams can spread their wings and fly 132 00:09:53,333 --> 00:09:58,542 like a speeding horse 133 00:10:01,833 --> 00:10:06,167 Hit harder! Harder! Come join us, Bin Al Qasim. 134 00:10:06,583 --> 00:10:08,917 I have a more urgent matter, Abul Aswad. 135 00:10:10,292 --> 00:10:12,625 It's a clever and ambitious plan 136 00:10:12,792 --> 00:10:16,500 We'll be discreet. We need you with us, Abul Aswad. 137 00:10:16,583 --> 00:10:19,292 We'll launch a quick raid and rescue the hostages. 138 00:10:19,542 --> 00:10:21,083 Unfortunately, I won't be here. 139 00:10:21,333 --> 00:10:22,833 We need you with us. 140 00:10:23,333 --> 00:10:27,542 We've been ordered to join Bin Haroun's army. 141 00:10:28,292 --> 00:10:30,708 Ibn Al Qasim, Despair is not a trait of youth. 142 00:10:31,208 --> 00:10:33,333 What shall we do, Abul Aswad? 143 00:10:33,750 --> 00:10:37,292 Boys, Abul Riyah is the man for your mission. 144 00:10:39,042 --> 00:10:42,458 I'm Abul Riyah, One day, I lost my leg. 145 00:10:42,708 --> 00:10:46,333 That very same day my passion erupted. 146 00:10:46,417 --> 00:10:49,542 I grew wings and flew to the horizon 147 00:10:49,792 --> 00:10:53,333 I grew wings and flew to the horizon 148 00:10:53,417 --> 00:10:55,167 He's Abul Riyah. 149 00:10:55,375 --> 00:10:56,875 I'm Abul Riyah. 150 00:10:57,125 --> 00:11:00,417 He's Abul Riyah, One day, he lost his leg. 151 00:11:00,625 --> 00:11:04,125 that very same day his passion erupted. 152 00:11:04,375 --> 00:11:07,500 I grew wings and flew to the horizon 153 00:11:07,792 --> 00:11:11,417 I grew wings and flew to the horizon 154 00:11:25,792 --> 00:11:29,125 I sew sails as if I would wear them. 155 00:11:29,375 --> 00:11:33,000 The sun, humbly sets behind my door. 156 00:11:33,125 --> 00:11:36,167 He sews sails as if he would wear them. 157 00:11:36,458 --> 00:11:40,208 The sun, humbly sets behind his door. 158 00:11:40,375 --> 00:11:43,583 The sea is in my blood, the wind is my blanket, 159 00:11:43,708 --> 00:11:48,917 the wind I'm caressing as if lips were kissing. 160 00:11:49,375 --> 00:11:52,625 He's Abul Riyah, Abul Riyah, One day, he lost his leg. 161 00:11:52,750 --> 00:11:55,958 That very same day his passion erupted. 162 00:11:56,292 --> 00:11:59,833 I grew wings and flew to the horizon 163 00:12:00,083 --> 00:12:03,500 I grew wings and flew to the horizon 164 00:12:18,083 --> 00:12:21,542 I'm Abul Riyah, a fire of emotions. 165 00:12:21,708 --> 00:12:25,000 I sleep like a baby when storms rage manically. 166 00:12:25,208 --> 00:12:28,375 He's Abul Riyah, a fire of emotions. 167 00:12:28,667 --> 00:12:32,208 He sleeps like a baby when storms rage manically. 168 00:12:32,458 --> 00:12:35,958 I'm the brother of waves and the twin of cheeriness. 169 00:12:36,042 --> 00:12:39,542 Whenever waves rave my heart is their slave 170 00:12:39,625 --> 00:12:41,292 Yet I feel free and brave 171 00:12:41,583 --> 00:12:44,625 He's Abul Riyah, One day he lost his leg. 172 00:12:44,958 --> 00:12:48,708 That very same day his passion erupted. 173 00:12:48,917 --> 00:12:52,083 I grew wings and flew to the horizon 174 00:12:52,292 --> 00:12:56,125 I grew wings and flew to the horizon 175 00:12:56,250 --> 00:12:57,917 He is Abul Riyah. 176 00:12:58,000 --> 00:13:00,333 It's him. Abul Riyah 177 00:13:10,208 --> 00:13:12,625 It's a dangerous quest, Bin Al Qasim. 178 00:13:12,708 --> 00:13:15,292 I want your advice, Abul Riyah, 179 00:13:15,667 --> 00:13:19,417 you're the hero of the Battle of Masts, an expert on the sea and its battles. 180 00:13:21,917 --> 00:13:24,000 Oh yes, the sea... 181 00:13:27,083 --> 00:13:29,000 Afrakoosh, Bardakoosh 182 00:13:29,250 --> 00:13:33,625 Enough mumbling, priest of destruction, tell me what you want. 183 00:13:34,083 --> 00:13:36,917 Look and listen. 184 00:13:40,917 --> 00:13:44,250 What do you want me to see, priest? 185 00:13:44,458 --> 00:13:46,000 It's the knight. 186 00:13:46,958 --> 00:13:52,750 It's written that a man named Mohammed, 187 00:13:53,625 --> 00:13:55,625 Grandson of Mohammed. 188 00:13:55,875 --> 00:13:59,542 Keep your prophecy to the layman, priest. 189 00:13:59,792 --> 00:14:03,917 No harm my lord, if we handle this matter with caution. 190 00:14:04,292 --> 00:14:08,583 Exactly! Let me deal with this. 191 00:14:09,000 --> 00:14:15,458 I will send someone to find him in the Arab army and bring him to you. 192 00:14:32,917 --> 00:14:36,042 I can't take it anymore, how can I sleep with all this snoring? 193 00:14:36,542 --> 00:14:40,500 Curse the day I met you, Shamhoresh, the worst day ever! 194 00:14:41,375 --> 00:14:43,167 Wake up you animal 195 00:14:49,792 --> 00:14:52,750 Bakhtoo, what's wrong with you? 196 00:14:53,000 --> 00:14:54,125 Nothing. 197 00:14:54,375 --> 00:14:55,542 Was I snoring? 198 00:14:55,750 --> 00:14:59,542 Not at all! This is the best thing in my life, it's your gift! 199 00:14:59,958 --> 00:15:03,167 It's like having a drummer playing in my head! 200 00:15:03,542 --> 00:15:07,583 I can't control it, Bakhtoo. I have a problem with my nose 201 00:15:07,667 --> 00:15:12,083 Always the same story! I told you to see a doctor! 202 00:15:12,292 --> 00:15:15,042 Afrakoosh, Bardakoosh 203 00:15:16,875 --> 00:15:20,208 King of the sculpted demon. 204 00:15:20,833 --> 00:15:23,292 - Shamhoresh! - What's going on? 205 00:15:23,375 --> 00:15:24,500 What's happening? 206 00:15:29,083 --> 00:15:31,542 Oh yee King of the sculpted demons. 207 00:15:33,917 --> 00:15:36,417 Afrakoosh, Bardakoosh... 208 00:15:36,708 --> 00:15:40,667 King of the demons who are sculpted 209 00:15:40,875 --> 00:15:44,000 onto the walls of the temples of the sacred Shouka. 210 00:15:45,750 --> 00:15:49,042 Oh yee King of the sculpted demons. 211 00:15:51,667 --> 00:15:55,542 Send me your two miserable jinn. 212 00:15:55,792 --> 00:15:57,958 The powerful Shamhoresh. 213 00:15:58,375 --> 00:16:02,083 And the sly Bakhtoo. 214 00:16:02,625 --> 00:16:05,292 May they appear before me. 215 00:16:17,458 --> 00:16:19,417 Our lord, the priest of destruction. 216 00:16:19,625 --> 00:16:22,750 Update me on the Chinese Wall mission, you wretches. 217 00:16:22,833 --> 00:16:26,417 Everything is fine. We did exactly what you asked. 218 00:16:26,833 --> 00:16:30,458 Why were you late? And where is your report on your mission? 219 00:16:30,625 --> 00:16:34,458 Sorry, sir, we were on a vacation. That was our agreement. 220 00:16:35,042 --> 00:16:36,625 We couldn't even sleep. 221 00:16:36,833 --> 00:16:39,083 Don't you complain about sleeping! 222 00:16:40,875 --> 00:16:43,083 Acupuncture didn't work, my lord. 223 00:16:43,583 --> 00:16:47,833 Frankly, he needs a miracle for his nose. 224 00:16:47,917 --> 00:16:48,917 Not now! 225 00:16:49,292 --> 00:16:55,125 It is written that a man named Mohammed, 226 00:16:55,958 --> 00:16:58,208 Grandson of Mohamed, 227 00:16:59,083 --> 00:17:03,958 Will kill our ruler, our lord, our protector, 228 00:17:04,291 --> 00:17:09,083 His majesty King Daher the Great. 229 00:17:09,666 --> 00:17:13,416 We must take action as soon as possible. 230 00:17:13,666 --> 00:17:15,083 We're trapped! 231 00:17:21,791 --> 00:17:23,333 Good news, folks! 232 00:17:23,625 --> 00:17:24,625 Good news! 233 00:17:24,958 --> 00:17:27,791 Good news, Ibn Al Qasim! 234 00:17:28,250 --> 00:17:31,125 Hello, Abul Riyah. any news? 235 00:17:32,542 --> 00:17:37,917 I found you a big merchant convoy going to India. 236 00:17:38,375 --> 00:17:39,583 Great! 237 00:17:39,833 --> 00:17:42,125 But they said I have to go with you. 238 00:17:42,500 --> 00:17:43,917 Did they really say that? 239 00:17:44,000 --> 00:17:47,917 Do you think I put in all that effort just to stay here? 240 00:17:48,083 --> 00:17:51,500 I'm worried that you may find the journey hard to endure. 241 00:17:53,000 --> 00:17:55,583 Worry about yourself and your friends. 242 00:17:56,250 --> 00:17:58,833 For me, the sea is my life. 243 00:18:00,542 --> 00:18:02,792 And that's where I wish to die. 244 00:18:09,500 --> 00:18:11,750 Bakhtoo, is this the Arab army? 245 00:18:11,833 --> 00:18:13,333 No, Real Madrid football club! 246 00:18:13,458 --> 00:18:14,375 Of course it is! 247 00:18:14,542 --> 00:18:18,333 Oh my God! How will we find the man we're after in this crowd? 248 00:18:18,458 --> 00:18:21,375 And most of them must be named "Mohamed" 249 00:18:21,583 --> 00:18:23,458 Call "Mohamed", and they'll all answer. 250 00:18:23,625 --> 00:18:26,917 But we want Mohamed, grandson of Mohamed. 251 00:18:27,708 --> 00:18:29,833 - I have an idea! - Your ideas are stupid. 252 00:18:29,917 --> 00:18:32,250 - It's a great one. - Your ideas are like your nose. 253 00:18:32,333 --> 00:18:35,208 Just listen, give me a chance. 254 00:18:35,417 --> 00:18:38,125 We possess two soldiers, walk among them, 255 00:18:38,250 --> 00:18:40,583 and we ask for Mohamed, grandson of Mohamed. 256 00:18:40,833 --> 00:18:42,458 As I said, it's a stupid idea 257 00:18:42,792 --> 00:18:46,708 By the time we reach our target he'll have found Daher and killed him. 258 00:18:47,000 --> 00:18:49,583 You're right. How will we solve this, Bakhtito? 259 00:18:49,792 --> 00:18:52,833 Don't call me that! 260 00:18:53,375 --> 00:18:56,917 Ok, chill out. Use your brain and find us a way. 261 00:18:57,542 --> 00:19:02,750 We need a smart plan. Bakhtito will find it. 262 00:19:03,583 --> 00:19:05,792 You said you don't like that nickname. 263 00:19:06,083 --> 00:19:09,417 Only I can nickname myself, and my departed mom could too. 264 00:19:09,542 --> 00:19:11,042 I wish her good health. 265 00:19:11,458 --> 00:19:16,042 Mohamed Bin Al Qasim embarked with his friends and Abul Riyah, 266 00:19:16,292 --> 00:19:21,833 On an unpredictable adventure. 267 00:19:22,250 --> 00:19:25,000 This is the spot. We're close. 268 00:19:25,792 --> 00:19:27,833 - Where's Abul Riyah? - There. 269 00:19:43,458 --> 00:19:46,417 Merchant convoy coming! 270 00:19:51,625 --> 00:19:53,750 Do you see that carriage? 271 00:19:55,542 --> 00:19:56,583 Yes, I do. 272 00:19:56,667 --> 00:20:00,250 There are two cooks hired to work for the Arab soldiers. 273 00:20:04,042 --> 00:20:06,417 - How do you know? - Did you forget I'm a Jinni? 274 00:20:06,667 --> 00:20:07,792 Oh, yes. 275 00:20:07,875 --> 00:20:10,958 We'll possess them to disguise ourselves, and enter the camp. 276 00:20:11,333 --> 00:20:13,625 And we will cook and eat a lot! 277 00:20:13,833 --> 00:20:16,792 You only care about your belly! Get ready, when it's exactly below us, 278 00:20:17,000 --> 00:20:20,083 we'll jump One... two... three... 279 00:20:21,625 --> 00:20:26,458 Possess the man not the horse dummy! 280 00:20:31,458 --> 00:20:33,667 Just a kiss, don't be scared. 281 00:20:36,792 --> 00:20:40,042 Oh wow, that was funny 282 00:20:54,417 --> 00:20:55,583 They're close. 283 00:20:56,750 --> 00:20:58,375 Bin Al Qasim! 284 00:20:58,875 --> 00:21:02,167 Pirate ships are getting closer 285 00:21:03,000 --> 00:21:05,792 Act as if you're ready to pay the toll. 286 00:21:06,000 --> 00:21:09,458 At my signal, we'll spread out as we agreed. 287 00:21:09,750 --> 00:21:11,167 Let's face them! 288 00:21:11,458 --> 00:21:13,292 They're ruthless! 289 00:21:13,375 --> 00:21:14,625 Don't worry. 290 00:21:17,333 --> 00:21:18,500 Come on, men. 291 00:21:19,333 --> 00:21:21,292 Careful, be careful. 292 00:21:21,917 --> 00:21:23,167 Pay attention, lads. 293 00:21:23,750 --> 00:21:27,458 We prepared a party for them they won't forget. 294 00:21:30,042 --> 00:21:33,708 Raise the sign that we are ready to pay the toll. 295 00:21:34,167 --> 00:21:38,417 Search their ships thoroughly for gold and women. 296 00:21:38,500 --> 00:21:40,708 Like we did with the Med pirates? 297 00:21:41,083 --> 00:21:43,083 Yes, idiot! Hurry, up! 298 00:21:43,208 --> 00:21:46,417 Point each catapult towards a different ship. 299 00:21:46,667 --> 00:21:49,125 Abul Riyah, make sure their aim is right. 300 00:21:54,750 --> 00:21:55,625 Come on. 301 00:22:28,750 --> 00:22:29,750 What's that? 302 00:22:30,042 --> 00:22:31,833 A warship! you idiot 303 00:22:32,250 --> 00:22:33,417 Get ready 304 00:22:33,667 --> 00:22:35,250 Launch! 305 00:22:36,375 --> 00:22:39,708 Raise the shields! 306 00:22:44,333 --> 00:22:45,333 Watch it 307 00:23:00,292 --> 00:23:02,250 Fire! 308 00:23:08,833 --> 00:23:10,250 Run away! 309 00:23:20,417 --> 00:23:22,000 They're running away! 310 00:23:23,042 --> 00:23:23,917 Help! 311 00:23:24,000 --> 00:23:25,375 Help! Save us! 312 00:23:26,000 --> 00:23:27,292 What is it? 313 00:23:27,417 --> 00:23:29,250 An old man calling for help. 314 00:23:30,000 --> 00:23:31,625 It could be a trap! 315 00:23:32,167 --> 00:23:33,833 Even you Amr! 316 00:23:34,542 --> 00:23:36,125 Mind the fire! 317 00:23:38,583 --> 00:23:42,042 Save the women and the princess of Qossah! 318 00:23:51,583 --> 00:23:53,750 Come on, hurry up! 319 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 - Come, my lady. - My mistress is in there. 320 00:24:47,042 --> 00:24:49,542 They call me Abu Haroun. 321 00:24:49,750 --> 00:24:51,875 In our Emirate, ruled by King Daher, 322 00:24:52,083 --> 00:24:54,792 there are many Arab merchants. 323 00:24:55,042 --> 00:25:00,583 We have a mosque built by a merchant in the era of Caliph Othman. 324 00:25:01,083 --> 00:25:03,083 God bless his soul. 325 00:25:03,625 --> 00:25:08,792 We fell hostage to the Zot pirates while we were returning from a trip. 326 00:25:08,958 --> 00:25:11,708 Weren't they the Med pirates of King Daher? 327 00:25:11,917 --> 00:25:17,833 No, sir. The Med pirates are busy with the feast of their God Shouka. 328 00:25:18,083 --> 00:25:21,625 It seems we got ourselves into the wrong battle! 329 00:25:23,958 --> 00:25:25,208 What a mess! 330 00:25:25,375 --> 00:25:27,042 God sent you to save us. 331 00:25:27,250 --> 00:25:30,792 Actually, we came to save other people. 332 00:25:31,375 --> 00:25:34,375 - The wives of the Arab merchants. - Do you know where they are? 333 00:25:34,583 --> 00:25:37,667 Yes, but you need a guide. 334 00:25:37,875 --> 00:25:39,042 Abu Haroun! 335 00:25:41,833 --> 00:25:43,667 Our princess wishes to... 336 00:25:46,833 --> 00:25:49,708 Our princess wishes to meet her savior. 337 00:25:51,125 --> 00:25:52,583 The one who saved her. 338 00:25:53,167 --> 00:25:54,833 Go, Bin Al Qasim. 339 00:25:55,833 --> 00:25:57,208 The princess awaits you. 340 00:25:57,583 --> 00:25:59,125 I'm glad you're safe. 341 00:25:59,333 --> 00:26:01,542 Abu Haroun told me you're Bin Al Qasim. 342 00:26:01,792 --> 00:26:03,000 Yes, and you? 343 00:26:03,917 --> 00:26:05,792 - Lola Benny. - Lola Benny? 344 00:26:06,000 --> 00:26:08,292 - Does it sound odd to you? - Somewhat. 345 00:26:09,083 --> 00:26:11,125 It sounds like our "Lobna". 346 00:26:11,208 --> 00:26:12,292 - Lobna? - Yes. 347 00:26:12,417 --> 00:26:14,792 Then call me that, if you want. 348 00:26:15,042 --> 00:26:16,333 My princess. 349 00:26:17,792 --> 00:26:18,708 How can I reward you? 350 00:26:18,792 --> 00:26:21,375 I don't take rewards for fulfilling my duties. 351 00:26:22,250 --> 00:26:26,000 Then come to my father's palace. It's very close. 352 00:26:26,208 --> 00:26:29,625 I can't, but I will provide you with guards, 353 00:26:29,875 --> 00:26:32,375 Who will escort you to your palace. 354 00:26:40,250 --> 00:26:43,750 What do you think, my lady? He looks brave and handsome. 355 00:26:44,167 --> 00:26:46,042 But he's a stranger, Amina. 356 00:26:57,125 --> 00:27:00,000 singing: Oh mercy! Mercy... 357 00:27:00,708 --> 00:27:03,375 calm down, calm down 358 00:27:05,750 --> 00:27:06,750 Are you here? 359 00:27:06,833 --> 00:27:09,458 Of course! Here I am in the flesh! 360 00:27:10,042 --> 00:27:13,042 - The battle is raging out there. - And the food is simmering here. 361 00:27:13,208 --> 00:27:15,250 - I'm starving, you done? - Not yet. 362 00:27:19,917 --> 00:27:20,958 You deserve it. 363 00:27:21,167 --> 00:27:22,750 Did you find our man? 364 00:27:22,917 --> 00:27:27,083 It's pointless. The records say that half the soldiers are named Mohamed. 365 00:27:27,292 --> 00:27:30,958 But our man has a grandpa named Mohamed. 366 00:27:31,167 --> 00:27:36,458 Everyone is Mohammed Even their chief is Mohammed, 367 00:27:36,667 --> 00:27:38,667 And his grandpa is Mohammed. 368 00:27:38,875 --> 00:27:40,583 - That's him! - You think? 369 00:27:40,708 --> 00:27:44,125 It's crystal clear: Mohammed grandson of Mohammed. 370 00:27:44,333 --> 00:27:47,458 - So what do we do? - Where's your brain power now? 371 00:27:47,792 --> 00:27:51,083 Are you making fun of me because for once, I liked your idea? 372 00:27:51,292 --> 00:27:54,792 I think we should kidnap him and take him to the priest. 373 00:27:55,042 --> 00:27:58,000 - You never have a complete plan. - OK, what shall we do? 374 00:27:58,208 --> 00:28:02,167 We poison his food and get it over with. 375 00:28:02,417 --> 00:28:07,250 What? No, Bakhtoo. We don't kill. It's not how we work. 376 00:28:07,500 --> 00:28:10,250 Ok, forget it, I have a brilliant idea. 377 00:28:10,875 --> 00:28:12,542 Oh my! 378 00:28:16,250 --> 00:28:19,833 Sorry, bro. Tell me, what's your idea? 379 00:28:20,125 --> 00:28:24,750 I found an herb on the mountain here. It has an awesome effect. 380 00:28:25,042 --> 00:28:27,208 A superb Indian herb. 381 00:28:27,417 --> 00:28:28,708 What does it do? 382 00:28:28,792 --> 00:28:33,083 It wastes a person. You won't even recognize who you are. 383 00:28:33,917 --> 00:28:38,208 When they take their lunch break, we'll put this herb in their food. 384 00:28:38,458 --> 00:28:43,792 And we put a lot of it, so when they go back to battle, 385 00:28:44,000 --> 00:28:45,667 they'll be spaced out! 386 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 The King of Qossah. 387 00:28:59,417 --> 00:29:00,292 Hello. 388 00:29:00,792 --> 00:29:03,792 Welcome. My daughter told me everything. 389 00:29:04,083 --> 00:29:05,833 To return the favor 390 00:29:06,083 --> 00:29:10,375 We came to help you free your hostages. 391 00:29:11,250 --> 00:29:14,083 The feast of the God Shouka is after tomorrow. 392 00:29:14,583 --> 00:29:17,583 Everyone will be busy with the ceremonies. 393 00:29:17,917 --> 00:29:21,625 Then it will be easy to enter the hostages camp. 394 00:29:21,833 --> 00:29:23,542 That is very smart. 395 00:29:24,542 --> 00:29:30,958 Until that moment comes, you will be my most welcomed guests. 396 00:29:31,167 --> 00:29:34,083 We would be honored to stay. 397 00:29:38,417 --> 00:29:41,500 Welcome to the prince and his friends. 398 00:29:44,000 --> 00:29:45,333 Come! 399 00:30:14,250 --> 00:30:16,083 You look like an Indian prince. 400 00:30:17,167 --> 00:30:18,875 Maybe you should think of staying here? 401 00:30:29,083 --> 00:30:31,792 It seems we will all stay. 402 00:30:46,167 --> 00:30:50,167 Your country is beautiful. Find me a wife, Abou Haroun. 403 00:30:52,000 --> 00:30:54,500 Hey guys, when are we rescuing the hostages? 404 00:30:54,708 --> 00:30:57,417 Tomorrow in the cover of night... 405 00:31:18,167 --> 00:31:22,500 - What kind of ritual is this? - They've been chanting since dawn. 406 00:31:23,208 --> 00:31:24,583 What are those branches? 407 00:31:24,667 --> 00:31:28,042 They're from the Salla tree, which is sacred to them. 408 00:31:28,333 --> 00:31:30,833 They burn it after sunset. 409 00:31:40,833 --> 00:31:42,833 There's the hostage camp. 410 00:31:46,125 --> 00:31:48,750 It's as quiet as a graveyard. 411 00:31:49,125 --> 00:31:52,875 There are only a few guards, most of them are celebrating. 412 00:32:06,333 --> 00:32:09,792 Stupid! What are you doing? If Daher finds out, he'll behead you. 413 00:32:10,000 --> 00:32:11,917 And who's gonna tell him? 414 00:32:13,875 --> 00:32:19,625 They're celebrating there, and we're here guarding their women. 415 00:32:19,917 --> 00:32:23,792 It won't take long, tomorrow we will send them to Daher. 416 00:32:24,458 --> 00:32:29,083 Then let's celebrate tonight 417 00:32:32,125 --> 00:32:33,750 You're so evil. 418 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Get us more drinks. 419 00:32:37,667 --> 00:32:40,542 The night is still young. 420 00:32:56,708 --> 00:33:00,083 What is that? Go check it out. 421 00:33:07,167 --> 00:33:08,708 I guess it was just a cat. 422 00:33:19,250 --> 00:33:20,958 Watch out! There! 423 00:33:25,000 --> 00:33:26,917 They've come to rescue us 424 00:33:29,625 --> 00:33:31,292 Get us out of here! 425 00:33:36,375 --> 00:33:39,958 Zaid stop. We came to rescue the hostages, not to kill. 426 00:33:46,542 --> 00:33:48,250 Come on, quickly. 427 00:33:57,333 --> 00:34:00,500 Tell me, son, who is your leader? We want to thank him. 428 00:34:00,708 --> 00:34:03,667 Not now, my lady. Let's move. 429 00:34:17,458 --> 00:34:18,333 Amr! 430 00:34:25,958 --> 00:34:29,417 Don't take it out. The arrow pierced my heart. 431 00:34:31,958 --> 00:34:33,250 Don't leave me here. 432 00:34:34,000 --> 00:34:35,792 Throw my body into the sea. 433 00:34:36,042 --> 00:34:37,542 You'll live, Amr. 434 00:34:39,458 --> 00:34:41,417 You'll make it, with God's help. 435 00:34:58,000 --> 00:34:59,792 I'm the cause of Amr's death. 436 00:35:00,167 --> 00:35:04,375 No, it's Daher. It's he who ordered the women to be kidnapped. 437 00:35:04,750 --> 00:35:06,792 He's responsible for what happened. 438 00:35:07,042 --> 00:35:10,500 Let me deal with Daher. Leave me here. I'll find a way to avenge Amr's death. 439 00:35:10,667 --> 00:35:16,250 Calm down! Thank God for saving the hostages, before they got hurt. 440 00:35:16,500 --> 00:35:19,750 No, Zaid, I don't want to lose another friend. 441 00:35:20,042 --> 00:35:22,500 Be sure, Daher will pay for his crimes. 442 00:35:22,750 --> 00:35:28,292 Tomorrow we will delay our departure, to carefully study his fortress. 443 00:35:28,792 --> 00:35:33,167 It's true, whoever controls this fortress, rules the whole Debal region. 444 00:35:33,333 --> 00:35:37,625 And he who liberates Debal, can free all of Sindh. 445 00:35:38,833 --> 00:35:40,375 What are all these rocks? 446 00:35:40,750 --> 00:35:45,875 They throw these rocks from the fortress at invaders. 447 00:35:47,500 --> 00:35:50,000 What are you thinking, Bin Al Qasim? 448 00:35:50,292 --> 00:35:51,750 How to break in. 449 00:35:51,833 --> 00:35:53,667 Is this what we came for? 450 00:35:53,958 --> 00:35:56,292 Mohamed, it seems impossible. 451 00:35:56,667 --> 00:36:00,625 Especially if they throw these huge rocks at us. 452 00:36:01,000 --> 00:36:02,125 Except if... 453 00:36:03,333 --> 00:36:07,542 Except if we use the same rocks to break into the fortress. 454 00:36:08,583 --> 00:36:13,167 Your idea is good and smart, but it needs " a lady luck". 455 00:36:14,208 --> 00:36:17,167 - A lady luck? - Yes, a giant catapult is my lady luck. 456 00:36:17,958 --> 00:36:22,292 And no one but Abul Riyah can build it. 457 00:36:27,958 --> 00:36:29,958 - Will you come back? - Yes. 458 00:36:30,542 --> 00:36:32,000 Let's go, Bin Al Qasim. 459 00:36:32,167 --> 00:36:35,125 - I promise. - Do you see that golden star? 460 00:36:35,417 --> 00:36:37,500 You mean the polar star? 461 00:36:37,708 --> 00:36:41,625 Whatever its name, it's witness of your promise of return. 462 00:36:43,708 --> 00:36:47,292 Whenever you look at it, you will see me. 463 00:36:47,750 --> 00:36:49,875 We're late, Bin Al Qasim! 464 00:36:53,333 --> 00:36:54,833 Farewell. 465 00:37:02,458 --> 00:37:06,875 One wave follows another, 466 00:37:07,292 --> 00:37:09,792 saying: I want to catch it. 467 00:37:10,000 --> 00:37:12,708 What are those birds? 468 00:37:16,167 --> 00:37:18,875 Shimo, isn't that the temple? 469 00:37:19,250 --> 00:37:21,167 Yes, that's it. 470 00:37:21,458 --> 00:37:23,958 Seriously? Why does it look so small? 471 00:37:24,250 --> 00:37:28,500 Bakhtoo, I can't see the opening where we should enter. Do you see it? 472 00:37:28,708 --> 00:37:31,417 - Isn't it that one? - If you see it, then fine. 473 00:37:31,583 --> 00:37:33,167 Let's go. 474 00:37:44,208 --> 00:37:48,500 Our master, our lord, our chief... 475 00:37:49,000 --> 00:37:51,625 Your grace. 476 00:37:52,042 --> 00:37:53,667 We're very tired. 477 00:37:53,875 --> 00:37:58,458 It's wonderful to see you. We bring you great news. 478 00:37:58,792 --> 00:37:59,875 Really great! 479 00:38:01,083 --> 00:38:03,125 Stop it, you cretins! 480 00:38:04,667 --> 00:38:07,875 Have pity on us, so the sacred Shouka will have pity on you. 481 00:38:11,792 --> 00:38:12,833 Damn you! 482 00:38:12,917 --> 00:38:15,000 We're already damned! 483 00:38:15,208 --> 00:38:17,583 And no one can set us free. 484 00:38:17,667 --> 00:38:21,375 Get a grip, you wretches. What's wrong with you? 485 00:38:21,542 --> 00:38:26,625 Nothing, sir. We're just enjoying our reckless youth. 486 00:38:26,875 --> 00:38:29,542 What about Mohammed, grandson of Mohammed? 487 00:38:29,833 --> 00:38:31,083 He is wasted. 488 00:38:31,250 --> 00:38:35,083 - Excuse me? - We put drugs in his lunch. 489 00:38:35,292 --> 00:38:37,667 And also in his men's lunch. Like this one. 490 00:38:37,917 --> 00:38:42,042 Then the army of our King Daher tore them to pieces. 491 00:38:42,417 --> 00:38:46,542 Including their leader Mohamed Bin Haroun Bin Mohamed. 492 00:38:47,375 --> 00:38:48,708 Are you satisfied? 493 00:38:49,000 --> 00:38:51,042 Is he a young man? 494 00:38:51,333 --> 00:38:52,458 Who? 495 00:38:54,167 --> 00:38:59,458 Mohamed, grandson of... Mohammed. 496 00:38:59,875 --> 00:39:03,917 Not at all, sir. He is an old man, maybe seventy years old. 497 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Then it's not him. 498 00:39:06,875 --> 00:39:12,042 The prophecy says he is a young man, 499 00:39:12,583 --> 00:39:16,042 Seventeen years old. 500 00:39:16,375 --> 00:39:19,458 Then excuse me, I'll leave it to you and your prophecy. 501 00:39:19,542 --> 00:39:22,208 Just explain to me 502 00:39:22,458 --> 00:39:26,833 How can a nation have a seventeen-year-old leading an army? 503 00:39:27,083 --> 00:39:30,000 That means a battalion commander would be in kindergarten? 504 00:39:31,250 --> 00:39:35,792 That's what the prophecy says, Bakhtito. 505 00:39:35,958 --> 00:39:37,500 I hate nicknames. 506 00:39:37,833 --> 00:39:40,000 His majesty, King Daher. 507 00:39:40,583 --> 00:39:44,125 Your prophecy came true, archpriest. 508 00:39:44,333 --> 00:39:49,083 My men killed Mohammed Bin Haroun and defeated his army. 509 00:39:49,750 --> 00:39:54,625 Isn't he The Mohammed, from your prophecy? 510 00:39:54,917 --> 00:39:57,500 It must be him, majesty. 511 00:40:02,625 --> 00:40:05,292 An urgent message from Debal, majesty. 512 00:40:05,458 --> 00:40:06,292 What? 513 00:40:06,375 --> 00:40:09,542 Some Arab sailors attacked the hostage camp. 514 00:40:09,667 --> 00:40:10,875 The hostages? 515 00:40:11,042 --> 00:40:15,167 Yes, majesty, and their leader is only sixteen years old. 516 00:40:15,542 --> 00:40:17,625 Sixteen? And what is his name? 517 00:40:18,125 --> 00:40:21,958 They say he's Mohamed Bin Al Qasim Bin Mohammed. 518 00:40:24,417 --> 00:40:28,542 It's him! Mohammed Bin Al Qasim. 519 00:40:51,000 --> 00:40:54,083 In the incense, prophecies gleaming, 520 00:40:55,208 --> 00:40:58,625 omens of a knight appearing, 521 00:40:59,708 --> 00:41:01,500 Like a bird of prey. 522 00:41:01,917 --> 00:41:07,042 Our defeated soldiers, hanging from the claws of eagles. 523 00:41:12,875 --> 00:41:16,000 A prophecy that will destroy the old 524 00:41:16,875 --> 00:41:19,708 A fire which turns us into ruins. 525 00:41:21,583 --> 00:41:25,500 A frightening prophecy gets louder, it bursts like gunpowder. 526 00:41:25,833 --> 00:41:29,042 Our glory plunging to hell! 527 00:41:30,875 --> 00:41:34,208 Shouka, our powerful God, 528 00:41:34,875 --> 00:41:38,208 Sacred apex of our worship. 529 00:41:38,917 --> 00:41:42,042 May the invaders be struck by thee, 530 00:41:43,250 --> 00:41:47,208 swept up by the wind you surely will send. 531 00:41:47,667 --> 00:41:51,792 Nourish the land with their blood like a river, oh god, 532 00:41:52,250 --> 00:41:55,000 like a river. 533 00:41:56,333 --> 00:42:00,667 Let the sky drop boulders, 534 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 then fire that smolders. 535 00:42:05,125 --> 00:42:08,958 Let those who escape your claws of destruction 536 00:42:09,333 --> 00:42:13,250 beg your mercy at their defeat. 537 00:42:13,625 --> 00:42:16,500 At their defeat. 538 00:42:25,458 --> 00:42:27,042 God is great. 539 00:42:29,750 --> 00:42:31,667 God is great. 540 00:42:36,792 --> 00:42:39,542 Mohamed Bin Al Qasim came back from his first mission 541 00:42:39,792 --> 00:42:43,542 But he was so sad for the loss of his beloved friend. 542 00:42:44,000 --> 00:42:47,667 At the same time he was happy, for he met the love of his life. 543 00:42:51,125 --> 00:42:53,042 Do you love her, my son? 544 00:42:53,750 --> 00:42:56,000 I've never had this feeling before. 545 00:42:56,792 --> 00:42:58,417 I'm ashamed. 546 00:42:58,708 --> 00:43:00,583 That's life, my son. 547 00:43:01,625 --> 00:43:05,417 Separation and encounter, life and death. 548 00:43:06,417 --> 00:43:09,000 Two sides of the same coin. 549 00:43:09,708 --> 00:43:14,167 Bakhtoo, will we really kill, like he ordered us? Why are you stopping? 550 00:43:14,500 --> 00:43:17,292 Listen, yesterday a fax arrived at my office. 551 00:43:17,500 --> 00:43:21,125 Saying that Mohamed Bin Al Qasim is in love with the Princess of Qossah. 552 00:43:21,375 --> 00:43:23,042 Lola Benny? I don't blame him. 553 00:43:23,375 --> 00:43:27,750 Let's stop somewhere, instead of hovering like this. 554 00:43:28,167 --> 00:43:30,708 The fax said he will go back to her. 555 00:43:31,375 --> 00:43:33,750 Oh, love! How I wish to try it 556 00:43:34,042 --> 00:43:38,125 Focus on our job! When he returns he will kill Daher, as the prophecy says. 557 00:43:38,333 --> 00:43:41,875 - You think so? - Do you doubt our priest? 558 00:43:42,167 --> 00:43:44,417 Of course not. But what shall we do? 559 00:43:44,583 --> 00:43:46,625 We must prevent him from returning back to Sind. 560 00:43:47,375 --> 00:43:50,583 We have to find him another sweetheart. 561 00:43:50,750 --> 00:43:53,333 So he won't go back to Lola. Let's go. 562 00:43:53,542 --> 00:43:58,292 - Where to? - To the land of the lovers... 563 00:43:58,500 --> 00:44:02,625 My passion overflows, 564 00:44:03,250 --> 00:44:06,208 - Overflow? - What overflow? 565 00:44:13,125 --> 00:44:16,167 After such a reception I can die happy now. 566 00:44:16,583 --> 00:44:19,125 - What about your bride? - Where is she? 567 00:44:19,333 --> 00:44:24,125 I mean, the giant catapult you said you'd build. 568 00:44:24,458 --> 00:44:26,458 Are we really going back? 569 00:44:26,667 --> 00:44:31,500 With a careful plan and patience, we can free the whole of Sindh. 570 00:44:32,750 --> 00:44:36,167 Bin Al Qasim, I'm too old for your dreams. 571 00:44:36,667 --> 00:44:37,792 Look there! 572 00:44:38,167 --> 00:44:40,833 - They'll declare him a hero. - He deserves it. 573 00:44:41,292 --> 00:44:44,375 What the heck are you saying? 574 00:44:44,708 --> 00:44:47,458 Stop it, you'll punch a hole in my head. 575 00:44:48,000 --> 00:44:52,958 Just think, if he becomes a hero, Al Hajjaj will appoint him to free Sindh. 576 00:44:53,125 --> 00:44:54,250 You're right. 577 00:44:54,500 --> 00:44:56,542 We have to act quickly. I've got an idea. 578 00:44:56,750 --> 00:44:58,750 - Let's go! - Where to? 579 00:44:59,000 --> 00:45:00,625 To the house of Al Hajjaj. 580 00:45:05,292 --> 00:45:14,208 You who come out of a bath, with rosy cheeks like peaches... 581 00:45:16,375 --> 00:45:17,958 Bakhtoo, what is that? 582 00:45:18,208 --> 00:45:21,750 It's Ayat, daughter of Al Hajjaj. Follow me. 583 00:45:23,000 --> 00:45:24,500 Hold me. 584 00:45:29,667 --> 00:45:32,333 - How does she concern us? - She's at the marrying age. 585 00:45:32,458 --> 00:45:35,167 We must convince her to marry Mohamed Bin Al Qasim. 586 00:45:35,375 --> 00:45:36,583 Shame on you! 587 00:45:36,833 --> 00:45:38,792 It's you who's my shame! 588 00:45:39,000 --> 00:45:42,583 Look, you possess the big maid, and I, the thin one. 589 00:45:43,250 --> 00:45:45,083 My God! She's violent. 590 00:45:45,542 --> 00:45:48,458 Quickly, before the envious look in their eyes is gone. 591 00:45:55,542 --> 00:45:58,583 - What's going on? - Nothing, I stumbled. 592 00:45:59,000 --> 00:46:01,458 Why are you suddenly fat and talking like a man? 593 00:46:01,542 --> 00:46:03,250 It's just that... 594 00:46:04,000 --> 00:46:06,125 You be silent. Can't you hear, my lady? 595 00:46:06,375 --> 00:46:10,500 - What? - The music of the celebrations outside. 596 00:46:11,292 --> 00:46:12,625 What celebrations? 597 00:46:12,750 --> 00:46:15,750 Basra is celebrating the return of its hero. 598 00:46:15,833 --> 00:46:17,042 What hero? 599 00:46:17,333 --> 00:46:20,125 Your beloved cousin, Mohamed Bin Al Qasim. 600 00:46:20,917 --> 00:46:21,833 What? 601 00:46:21,917 --> 00:46:25,625 He rescued the Arab hostages and brought them back from Sindh. 602 00:46:26,667 --> 00:46:27,917 Give me one. 603 00:46:28,083 --> 00:46:31,083 Sindh... Arab hostages... 604 00:46:31,375 --> 00:46:33,875 Which hostages? 605 00:46:35,875 --> 00:46:38,625 Come and watch. 606 00:46:39,542 --> 00:46:41,875 look there! 607 00:46:42,250 --> 00:46:44,000 I don't care. 608 00:46:46,333 --> 00:46:47,917 How come? 609 00:46:48,125 --> 00:46:52,250 I heard that Sohaila, daughter of Abul Hakam, wants to marry him. 610 00:46:52,500 --> 00:46:53,500 Who? 611 00:46:53,792 --> 00:46:56,042 Sohaila, my lady. The one you hate. 612 00:46:56,500 --> 00:46:59,750 That skinny bamboo stick? 613 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 Yes, her. The one who's not half as pretty as you. 614 00:47:03,250 --> 00:47:05,458 Why don't you have a look? 615 00:47:07,417 --> 00:47:08,917 A look at whom? 616 00:47:09,125 --> 00:47:11,625 At the hero. Look, he's coming. 617 00:47:18,542 --> 00:47:20,250 It's my father, Al Hajjaj. 618 00:47:20,458 --> 00:47:23,917 - She's also blind. - We don't mean your father. 619 00:47:24,125 --> 00:47:27,250 We mean that handsome young man at his side. 620 00:47:27,458 --> 00:47:29,083 Yes, I see him. 621 00:47:30,125 --> 00:47:31,958 - Who is he? - The groom. 622 00:47:32,292 --> 00:47:34,417 Whose groom? 623 00:47:34,750 --> 00:47:36,708 Could be yours! 624 00:47:36,833 --> 00:47:39,708 Your cousin. You deserve him, and he deserves you. 625 00:47:40,208 --> 00:47:45,417 He could be your Romeo. He would do everything for you. 626 00:47:45,667 --> 00:47:48,000 His love for you keeps him awake all night. 627 00:47:48,167 --> 00:47:50,333 He could be Romeo and you are Juliet 628 00:47:50,625 --> 00:47:52,625 But maybe... 629 00:47:53,167 --> 00:47:54,875 Maybe what? 630 00:47:54,958 --> 00:47:57,292 Maybe he won't like me. 631 00:47:58,000 --> 00:48:02,667 The way you look 632 00:48:02,917 --> 00:48:07,625 Awoke a feeling in my heart. 633 00:48:08,125 --> 00:48:12,083 You! The most beautiful woman I've seen. 634 00:48:12,667 --> 00:48:14,458 I want him, mom! 635 00:48:14,625 --> 00:48:16,542 - Mohamed? - Yes, him. 636 00:48:17,000 --> 00:48:18,250 I love him. 637 00:48:20,667 --> 00:48:21,708 You? 638 00:48:21,917 --> 00:48:23,292 Yes, Mom. 639 00:48:23,375 --> 00:48:28,875 It's the first time you've said something meaningful. 640 00:48:33,167 --> 00:48:34,833 What are you saying? 641 00:48:35,208 --> 00:48:40,542 Ayat is almost twenty And no one has asked for her hand. 642 00:48:41,208 --> 00:48:45,083 And no one is better for her than Bin Al Qasim. 643 00:48:45,208 --> 00:48:47,417 - Ayat? - Yes, Ayat! 644 00:48:47,792 --> 00:48:51,917 But I'm thinking of sending him to lead an army to free the land of Sindh. 645 00:48:52,125 --> 00:48:56,542 My daughter's husband will never go to war. 646 00:48:57,208 --> 00:48:59,583 But marriage is not on my mind. 647 00:48:59,667 --> 00:49:01,083 You're old enough. 648 00:49:01,333 --> 00:49:02,625 I'm not ready. 649 00:49:02,708 --> 00:49:07,292 Al Hajjaj has appointed you as Ruler of Shiraz, south of Fares. 650 00:49:07,583 --> 00:49:11,708 - And the liberation of Sindh? - That's all he told me, tonight. 651 00:49:11,917 --> 00:49:12,875 What did you say? 652 00:49:13,125 --> 00:49:17,708 He set a date for you to take the position at the beginning of the month. 653 00:49:39,458 --> 00:49:41,250 I open my hands. 654 00:49:41,833 --> 00:49:44,292 And I see you. 655 00:49:45,083 --> 00:49:47,667 And I travel without moving a step. 656 00:49:50,042 --> 00:49:52,000 I open my hands. 657 00:49:52,500 --> 00:49:54,833 And I see you. 658 00:49:55,583 --> 00:49:59,792 And I travel without moving a step. 659 00:50:00,625 --> 00:50:04,792 My soul always meets you 660 00:50:05,375 --> 00:50:09,333 At the polar star. 661 00:50:11,417 --> 00:50:15,833 I close my eyes for a few seconds. 662 00:50:16,417 --> 00:50:21,708 My body stays in its place 663 00:50:22,125 --> 00:50:26,417 And I see your soul coming to me 664 00:50:26,708 --> 00:50:30,625 At the polar star, 665 00:51:04,792 --> 00:51:09,125 You who dictated the encounter 666 00:51:10,125 --> 00:51:13,917 of our longing souls. 667 00:51:15,417 --> 00:51:20,042 Although distance makes us suffer 668 00:51:20,583 --> 00:51:24,375 you decided we should meet 669 00:51:26,083 --> 00:51:30,833 - I open my hands and see you. - I close my eyes for a moment 670 00:51:31,333 --> 00:51:34,667 and I travel without moving. 671 00:51:34,958 --> 00:51:37,583 My body stays in its place. 672 00:51:37,917 --> 00:51:44,458 Your soul always meets mine at the polar star 673 00:51:50,875 --> 00:51:52,083 My lord. 674 00:51:53,333 --> 00:51:54,542 My prince. 675 00:51:56,167 --> 00:52:00,500 - Fokha. - What's wrong? You didn't even eat. 676 00:52:02,583 --> 00:52:04,125 I've lost my appetite. 677 00:52:04,458 --> 00:52:08,083 May God spare you sadness and sorrow, my son. 678 00:52:08,542 --> 00:52:13,417 Merciful God, you who hear us, 679 00:52:14,208 --> 00:52:18,708 We can foresee our encounter. 680 00:52:19,000 --> 00:52:24,167 God, when will you bring us back together? 681 00:52:24,792 --> 00:52:29,500 So that our hands will join, 682 00:52:30,250 --> 00:52:35,917 under the polar star. 683 00:52:49,000 --> 00:52:50,667 Oh, my goodness! 684 00:52:53,583 --> 00:52:56,000 I feel for you, my son. 685 00:52:58,833 --> 00:53:01,000 So you killed him? 686 00:53:01,125 --> 00:53:02,792 Consider him dead. 687 00:53:02,875 --> 00:53:05,542 What do you mean, you idiot? 688 00:53:05,792 --> 00:53:07,500 We got him married. 689 00:53:08,208 --> 00:53:10,458 Look, sir. Look 690 00:53:10,917 --> 00:53:12,000 What is it? 691 00:53:12,167 --> 00:53:15,458 A new invention called: the magic mirror. 692 00:53:15,833 --> 00:53:19,750 It replaces the old crystal ball. It's the new model. 693 00:53:20,167 --> 00:53:21,958 You can also use it when shaving. 694 00:53:22,042 --> 00:53:24,958 Position it well, zoom in. 695 00:53:25,042 --> 00:53:28,458 Watch Bin Al Qasim and his wife in the land that he was appointed to. 696 00:53:28,708 --> 00:53:30,917 Bin Al Qasim, come. 697 00:53:31,167 --> 00:53:32,875 Zoom in, quickly. 698 00:53:33,500 --> 00:53:35,833 Come, come... 699 00:53:37,708 --> 00:53:41,875 I made you some yummy food worthy of a king. 700 00:53:46,667 --> 00:53:47,708 Do you like it? 701 00:53:47,917 --> 00:53:52,083 I think that Bin Al Qasim is out of our way now. 702 00:53:52,708 --> 00:53:54,542 Excellent. 703 00:53:55,375 --> 00:53:59,625 That's enough for now, get out of my sight! And you, take a holiday. 704 00:53:59,875 --> 00:54:03,750 Yes! Finally the time has come for me to get married! 705 00:54:04,042 --> 00:54:08,250 I will go to King Daher to give him the news 706 00:54:08,500 --> 00:54:11,042 I am sure he will be relieved. 707 00:54:11,417 --> 00:54:13,333 But what shall I tell him? 708 00:54:13,542 --> 00:54:16,042 Tell him he's dead. The king won't go and check. 709 00:54:18,958 --> 00:54:20,708 I'll tell him that he's dead. 710 00:54:27,833 --> 00:54:30,542 - The surgery, my lord. - Which surgery? 711 00:54:30,792 --> 00:54:33,833 - For Shamhoresh's nose. - Not now! 712 00:54:34,250 --> 00:54:35,583 Leave 713 00:54:39,917 --> 00:54:41,917 Never mind, my friend. 714 00:54:42,333 --> 00:54:45,417 It looks like I'll have to do your surgery. 715 00:54:49,417 --> 00:54:51,875 I changed my mind, my nose is fine 716 00:54:56,250 --> 00:55:00,167 After the success of Bin Al Qasim in rescuing the hostages, 717 00:55:01,000 --> 00:55:04,292 Arab merchants were persecuted in the land of Sindh. 718 00:55:27,500 --> 00:55:29,708 Women and children were killed. 719 00:55:29,958 --> 00:55:34,125 Our money was stolen, Sir. We have to do something. 720 00:55:34,333 --> 00:55:36,458 What else shall I do? 721 00:55:37,125 --> 00:55:40,167 I sent Abdallah Bin Nabhan to Daher with an army. 722 00:55:40,500 --> 00:55:43,042 He was killed and his army defeated. 723 00:55:43,208 --> 00:55:47,500 Then I sent Bin Al Warqaa, and he met the same fate. 724 00:55:48,500 --> 00:55:49,958 What can I do? 725 00:55:50,125 --> 00:55:55,125 I remember that Bin Al Qasim had planned very carefully 726 00:55:55,375 --> 00:55:58,000 To attack Daher by land and by sea. 727 00:55:58,292 --> 00:56:03,542 He made a tour of the country, finding the enemy's weak spots. 728 00:56:03,875 --> 00:56:06,500 Then, call Bin Al Qasim. 729 00:56:15,125 --> 00:56:18,667 This is the fourth marriage proposal you've refused, my daughter. 730 00:56:19,042 --> 00:56:23,958 All the princes of the realm and neighboring realms have proposed to you, 731 00:56:24,333 --> 00:56:26,958 but you refuse, giving no reason. 732 00:56:27,292 --> 00:56:29,083 You know the reason, father. 733 00:56:30,042 --> 00:56:32,333 The one you're waiting for, won't come. 734 00:56:32,583 --> 00:56:33,625 He will. 735 00:56:33,708 --> 00:56:38,250 Two years have passed and we've had no news of him. 736 00:56:38,583 --> 00:56:43,708 I know he will come and I'll meet him. I feel it in my heart. 737 00:56:46,292 --> 00:56:47,833 Bin Al Qasim! 738 00:56:48,833 --> 00:56:51,500 Welcome back, man. When did you arrive? 739 00:56:51,792 --> 00:56:56,292 I came yesterday and I am at your command. 740 00:56:57,167 --> 00:56:58,958 What is this huge catapult? 741 00:56:59,792 --> 00:57:02,875 It's the "Bride". Abul Riyah designed it. 742 00:57:03,042 --> 00:57:06,000 He bought Lebanese cedar wood. 743 00:57:06,333 --> 00:57:09,125 Where's Abul Riyah? I haven't seen him today! 744 00:57:10,208 --> 00:57:12,250 An illness kept him from coming. 745 00:57:13,042 --> 00:57:16,042 I'm sorry you can't come with us, Abul Riyah. 746 00:57:16,750 --> 00:57:18,708 I wish I could, my son. 747 00:57:20,167 --> 00:57:23,250 But it seems illness works in tandem with age. 748 00:57:25,250 --> 00:57:29,792 They say you're more than 100 years old. Is that true? 749 00:57:29,875 --> 00:57:33,625 The truth is that you will win, Bin Al Qasim. 750 00:57:33,833 --> 00:57:35,667 Don't exert yourself. 751 00:57:35,875 --> 00:57:39,667 I see victory written on your forehead, my son. 752 00:57:40,458 --> 00:57:42,250 We'll miss you, Abul Riyah. 753 00:57:43,958 --> 00:57:48,417 Give my greetings to Lobna and her old father. 754 00:57:48,625 --> 00:57:51,375 May God be with you, dear friend. 755 00:57:51,792 --> 00:57:55,458 Go in peace, my boy. 756 00:58:09,875 --> 00:58:13,417 Afrakoosh Bardakoosh King of the sculpted demon. 757 00:58:14,292 --> 00:58:17,083 Bakhtou Shamhourish 758 00:58:25,125 --> 00:58:27,208 Have mercy on us, our lord! 759 00:58:27,708 --> 00:58:29,250 Have mercy! 760 00:58:29,500 --> 00:58:33,583 I'm a newlywed, my lord. I haven't consummated my marriage! 761 00:58:34,000 --> 00:58:35,708 Consider him dead? 762 00:58:37,083 --> 00:58:40,333 Isn't that what you said, you miserable wretched creatures? 763 00:58:40,750 --> 00:58:42,792 What happened? 764 00:58:43,208 --> 00:58:47,167 Mohamed Bin Al Qasim, you disgrace to jinn! 765 00:58:47,500 --> 00:58:48,500 What of him? 766 00:58:48,625 --> 00:58:52,417 He's leading the Arab army toward our land. 767 00:58:52,667 --> 00:58:57,792 Through the wide desolate deserts, defeating one city after another. 768 00:58:57,958 --> 00:58:59,875 Why is it our fault? 769 00:58:59,958 --> 00:59:06,500 He is about to sack Armail. 770 00:59:06,833 --> 00:59:12,583 If you had killed him at the start, this wouldn't have happened. 771 00:59:13,208 --> 00:59:17,875 We can't foresee the future. And I've just got married, 772 00:59:18,375 --> 00:59:20,292 After 500 years of engagement. 773 00:59:20,458 --> 00:59:22,375 Go and kill him. 774 00:59:22,500 --> 00:59:23,958 We're not killers. 775 00:59:24,208 --> 00:59:29,833 You know it too well. We may make lovers fight or bring bad luck. 776 00:59:30,125 --> 00:59:32,667 We can do black magic, make a kid stumble... 777 00:59:35,125 --> 00:59:38,792 I order you, in the name of our sacred god Shouka, 778 00:59:39,292 --> 00:59:45,083 and in the name of Bardakoosh, the demon sculpted on my temple, 779 00:59:46,583 --> 00:59:53,500 To go and never come back except with news of Bin Al Qasim's death. 780 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 That's it, I am fed up with this priest. 781 00:59:56,250 --> 00:59:58,292 You said it. But what can we do? 782 00:59:58,583 --> 00:59:59,833 We rebel. 783 01:00:00,042 --> 01:00:03,167 As long as we stay under his influence, we are his slaves. 784 01:00:03,375 --> 01:00:06,833 You don't know how I feel. My wife, her family and friends... 785 01:00:06,917 --> 01:00:09,875 They're all wondering why I ran away on my wedding day 786 01:00:10,500 --> 01:00:12,083 But I'm a man! 787 01:00:12,292 --> 01:00:14,958 Bakhtoo, they know we're not free. 788 01:00:15,167 --> 01:00:18,042 Of course, you're a man. You're the best man of all. 789 01:00:18,125 --> 01:00:19,500 This is unfair! 790 01:00:19,708 --> 01:00:21,958 The issue is that he ordered us to kill Bin Al Qasim. 791 01:00:22,208 --> 01:00:25,042 I will not only kill him, I am ready to tear him to pieces. 792 01:00:25,375 --> 01:00:27,792 - Did they really enter Armail? - Yes, my princess. 793 01:00:28,167 --> 01:00:30,708 After besieging it for three months. 794 01:00:31,208 --> 01:00:33,625 - How is he? - Very well. 795 01:00:36,375 --> 01:00:38,292 Is his wife with him, Abu Haroun? 796 01:00:38,375 --> 01:00:41,625 No, princess. I checked myself. 797 01:00:43,292 --> 01:00:47,708 Could he have forgotten 798 01:00:48,125 --> 01:00:51,333 his promise to me? 799 01:00:52,333 --> 01:00:55,458 That I will always be in his heart 800 01:00:57,375 --> 01:01:00,375 and keep loving me 801 01:01:02,833 --> 01:01:06,958 Love that defies distance, 802 01:01:07,708 --> 01:01:10,875 far away from me 803 01:01:11,958 --> 01:01:15,792 Engulfed me with a yearning 804 01:01:17,250 --> 01:01:20,125 I can't contain any more. 805 01:01:37,542 --> 01:01:41,833 Is his heartbeat still eager? 806 01:01:45,458 --> 01:01:48,792 Does he still long for a chance 807 01:01:49,583 --> 01:01:52,583 To declare his love to me? 808 01:01:53,500 --> 01:01:56,417 Just a glance of him 809 01:01:57,542 --> 01:02:00,375 Would fill me with joy 810 01:02:01,417 --> 01:02:04,792 Creating such strong feelings 811 01:02:05,667 --> 01:02:08,167 I can't contain any more 812 01:02:18,167 --> 01:02:21,250 Our next stop is here: Debal. 813 01:02:21,500 --> 01:02:24,042 The great stronghold. 814 01:02:25,333 --> 01:02:27,833 They're asleep. Come on, let's possess them. 815 01:02:28,250 --> 01:02:29,250 let's go 816 01:02:31,625 --> 01:02:36,000 He who rules Debal, controls the whole land of Sindh. 817 01:02:36,417 --> 01:02:39,333 Our ground forces will proceed on a path parallel to the shore. 818 01:02:39,500 --> 01:02:43,458 We surround the city and set up our giant catapult. 819 01:02:43,708 --> 01:02:46,958 That will put them between a rock and a hard place. 820 01:02:52,333 --> 01:02:54,625 Finally the place is empty and he's alone. 821 01:02:54,917 --> 01:02:59,250 Let's finish our mission quickly so I can get back to my bride. 822 01:02:59,458 --> 01:03:01,417 Come on, follow me and be quiet. 823 01:03:07,500 --> 01:03:14,333 He created man from clay, like a potter, 824 01:03:16,083 --> 01:03:26,458 And he created the jinn from a smokeless flame of fire. 825 01:03:28,583 --> 01:03:30,333 He's talking about us. 826 01:03:30,917 --> 01:03:39,792 So, which of the favors of your Lord would you deny? 827 01:03:40,708 --> 01:03:44,167 I won't move from here, pull yourself together Shamhoresh. 828 01:03:44,708 --> 01:03:45,542 I can't. 829 01:03:45,708 --> 01:03:51,333 Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. 830 01:03:52,458 --> 01:04:01,250 So, which of the favors of your Lord would you deny? 831 01:04:02,875 --> 01:04:03,792 Did you hear? 832 01:04:03,875 --> 01:04:05,208 God is great. 833 01:04:05,583 --> 01:04:07,458 - Shamhoresh? - Yes. 834 01:04:08,417 --> 01:04:11,333 - Are you crying? - His words moved me. 835 01:04:11,833 --> 01:04:13,958 Close your ears and don't listen. 836 01:04:14,167 --> 01:04:15,333 God is great. 837 01:04:15,667 --> 01:04:17,625 We have to kill him while he's kneeling. 838 01:04:17,792 --> 01:04:21,458 No, why should we kill a man who never hurt us? 839 01:04:21,708 --> 01:04:24,458 He's an enemy of our master, our patron. 840 01:04:24,667 --> 01:04:27,833 - But he's not our enemy. - But we are forced to do it. 841 01:04:28,542 --> 01:04:29,792 We're not free. 842 01:04:30,000 --> 01:04:33,458 Oh company of jinn and mankind, 843 01:04:34,583 --> 01:04:46,083 if you are able to pass beyond heaven and earth, then pass. 844 01:04:46,375 --> 01:04:52,458 You will not pass, unless God allows you. 845 01:04:52,958 --> 01:05:01,292 So, which of the favors of your Lord would you deny? 846 01:05:01,583 --> 01:05:03,208 God is great. 847 01:05:05,792 --> 01:05:08,833 Afrakoosh, Bardakoosh, King of the demon sculpted 848 01:05:09,333 --> 01:05:12,250 on the walls of the temple of the sacred Shouka. 849 01:05:12,833 --> 01:05:16,708 Come here before me, I will not harm you. 850 01:05:17,042 --> 01:05:21,625 Those two naughty jinn, refuse to obey my orders. 851 01:05:22,917 --> 01:05:25,708 Damn them! Where are they? 852 01:05:46,500 --> 01:05:48,458 I'm free! 853 01:05:49,042 --> 01:05:51,458 I'm free! 854 01:05:51,708 --> 01:05:56,667 The taste of life is no longer bitter. 855 01:05:57,125 --> 01:05:59,250 I'm free. 856 01:05:59,625 --> 01:06:02,208 I'm free. 857 01:06:02,542 --> 01:06:07,625 The taste of life is no longer bitter. 858 01:06:18,333 --> 01:06:20,958 No more black magic. 859 01:06:21,375 --> 01:06:23,750 No more evil and bad deeds. 860 01:06:24,042 --> 01:06:28,500 I'm never going back to harming people with magic. 861 01:06:29,042 --> 01:06:31,083 I'm free. 862 01:06:31,833 --> 01:06:33,917 I'm free. 863 01:06:34,750 --> 01:06:39,458 The taste of life is no longer bitter. 864 01:06:42,333 --> 01:06:44,667 How splendid is the taste of freedom! 865 01:06:45,083 --> 01:06:47,417 I've desired it for so long. 866 01:06:47,708 --> 01:06:52,917 The world seems like a river flowing with sweets. 867 01:06:53,375 --> 01:06:58,167 I feel as free as a bird keeping my conscience clean 868 01:06:58,500 --> 01:07:01,000 in the silky wings of a butterfly 869 01:07:01,125 --> 01:07:03,417 flying right beside me. 870 01:07:03,792 --> 01:07:05,625 I'm free. 871 01:07:06,292 --> 01:07:08,583 I'm free. 872 01:07:09,125 --> 01:07:14,167 The taste of life is no longer bitter. 873 01:07:14,750 --> 01:07:16,292 I'm free. 874 01:07:16,958 --> 01:07:19,083 I'm free. 875 01:07:19,708 --> 01:07:24,375 The taste of reality is no longer bitter to me. 876 01:07:25,750 --> 01:07:28,083 I'm free, Shamho. Have a kiss. 877 01:07:28,375 --> 01:07:29,917 Me too, Bakhtito. 878 01:07:30,167 --> 01:07:31,750 I don't like nicknames. 879 01:07:32,042 --> 01:07:35,083 You're still the same. Fine, I'll let it go this time. 880 01:07:35,292 --> 01:07:37,083 Oh man! 881 01:07:40,292 --> 01:07:41,583 My lord! 882 01:07:42,167 --> 01:07:45,958 Don't leave me with this confusion and tell me 883 01:07:46,375 --> 01:07:50,500 why didn't those two insolent demons come? 884 01:07:50,792 --> 01:07:54,542 Go back to your old tomes, archpriest. 885 01:07:55,458 --> 01:08:00,792 And find another way to keep worshiping your sacred Shouka. 886 01:08:01,458 --> 01:08:04,042 The God of cruelty and destruction! 887 01:08:44,707 --> 01:08:46,417 I found it! 888 01:08:49,542 --> 01:08:51,750 The magic formula! 889 01:08:53,832 --> 01:08:55,542 His majesty, King Daher. 890 01:08:58,125 --> 01:09:01,332 You lied to me, priest of destruction. 891 01:09:01,917 --> 01:09:03,792 You told me he was dead. 892 01:09:04,292 --> 01:09:08,707 And now I discover that he's leading the Arab army! 893 01:09:09,542 --> 01:09:12,042 Please, listen to me. 894 01:09:12,250 --> 01:09:14,542 Speak priest! 895 01:09:16,707 --> 01:09:24,417 No, my lord, I swear I fell victim to my two demons' trickery, but... 896 01:09:24,707 --> 01:09:26,582 More lies! 897 01:09:27,125 --> 01:09:29,457 I'll go to him myself. 898 01:09:30,250 --> 01:09:33,250 Are you going to fight, priest? 899 01:09:33,500 --> 01:09:36,957 I'll kill him to prevent the prophecy. 900 01:09:42,917 --> 01:09:46,332 - What did you find Bin Wahb? - We are close to the Debal stronghold. 901 01:09:46,667 --> 01:09:50,417 I think we should camp in those woods where there is water and pasture. 902 01:09:53,957 --> 01:09:55,292 They will camp here. 903 01:09:55,375 --> 01:09:56,542 So it seems. 904 01:09:56,750 --> 01:09:58,917 I wish we could go to him, Abu Haroun. 905 01:09:59,167 --> 01:10:00,833 Would you disobey the king? 906 01:10:01,000 --> 01:10:04,375 I don't know Abu Haroun, but my heart... 907 01:10:07,750 --> 01:10:10,083 It's your father, the king. 908 01:10:11,333 --> 01:10:15,042 I knew you were here, when I looked for you and I couldn't find you. 909 01:10:15,250 --> 01:10:16,417 You know, father... 910 01:10:16,500 --> 01:10:20,750 What I know well, is that we have an agreement with Daher. 911 01:10:20,875 --> 01:10:22,792 And we have to abide by it. 912 01:10:22,958 --> 01:10:24,000 But, father... 913 01:10:24,167 --> 01:10:28,208 If you don't obey my orders I will put you in jail. Let's go! 914 01:10:41,375 --> 01:10:43,417 We'll act in complete secrecy. 915 01:10:43,875 --> 01:10:45,917 The fleet has reached Debal's shores 916 01:10:46,083 --> 01:10:49,625 Great. Our siege is now complete. Let's offer them peace. 917 01:10:49,917 --> 01:10:52,875 Daher is a cunning criminal. He won't accept peace. 918 01:10:53,958 --> 01:10:57,042 We have to try to avoid the horrors of war. 919 01:11:08,292 --> 01:11:11,083 How long will I stay imprisoned here? 920 01:11:11,333 --> 01:11:12,750 Until he frees Debal. 921 01:11:13,167 --> 01:11:15,875 If Bin Al Qasim is victorious 922 01:11:16,625 --> 01:11:19,250 Daher and his men will flee to the North. 923 01:11:19,875 --> 01:11:24,833 Then our king will no longer be afraid of Daher's wrath. 924 01:11:25,417 --> 01:11:26,667 And I can see him? 925 01:11:27,542 --> 01:11:29,083 Yes, my daughter. 926 01:11:30,125 --> 01:11:33,042 Let's hope it will happen soon. 927 01:11:33,458 --> 01:11:36,833 He's back, and who knows... 928 01:11:38,500 --> 01:11:42,083 If he will come to see me. 929 01:11:42,875 --> 01:11:46,542 He overcomes the distance 930 01:11:47,458 --> 01:11:52,458 to come closer to me. 931 01:11:52,875 --> 01:11:57,333 He speaks to me, with a gaze 932 01:11:57,625 --> 01:12:01,292 that means the universe to me. 933 01:12:02,083 --> 01:12:06,542 I am hostage to my own desire 934 01:12:07,167 --> 01:12:10,333 and I can bear it no more. 935 01:12:12,292 --> 01:12:15,500 The polar star is there and also here. 936 01:12:16,083 --> 01:12:20,083 Didn't Abu Haroun say he'd bring her when we reach Debal? 937 01:12:20,542 --> 01:12:22,000 Yes he did. 938 01:12:22,375 --> 01:12:24,000 Why didn't he keep his promise? 939 01:12:24,333 --> 01:12:28,833 Maybe it's better like this. I'll go and bring you some food. 940 01:12:38,250 --> 01:12:41,375 - Have you seen the "bride"? - What? Where is she? 941 01:12:41,458 --> 01:12:46,000 Why are you shocked? I mean the giant catapult we're standing on. 942 01:12:46,375 --> 01:12:47,792 Damn you, Shamhoresh. 943 01:12:48,000 --> 01:12:51,417 Abul Riyah built it, the one-legged man. Do you remember him? 944 01:12:51,667 --> 01:12:54,750 - Do you see what I see? - Oh no it is him. 945 01:12:55,125 --> 01:12:56,333 Will he fight? 946 01:12:56,875 --> 01:13:00,708 After he lost control of us, it seems he will try to prevent the prophecy himself. 947 01:13:00,875 --> 01:13:02,833 Bin Al Qasim is in great danger. 948 01:13:03,083 --> 01:13:04,875 Stop staring at me. Come! 949 01:13:05,167 --> 01:13:06,458 - Where is he? - There. 950 01:13:06,750 --> 01:13:09,792 He's pretending to be a water seller, that trickster. 951 01:13:14,875 --> 01:13:17,167 Abul Aswad has besieged the harbor. 952 01:13:17,375 --> 01:13:22,583 We're ready too. Send our messenger to offer peace to the city. 953 01:13:43,333 --> 01:13:44,792 Damn these two. 954 01:13:45,083 --> 01:13:49,083 You know, brave men of Debal, 955 01:13:49,875 --> 01:13:55,375 your city is fortified with walls that can't be breached. 956 01:13:56,333 --> 01:14:00,375 It is protected by Shouka, the God of destruction. 957 01:14:00,917 --> 01:14:06,375 And whoever tries to invade it is doomed to disappear. 958 01:14:06,750 --> 01:14:09,208 Glory to Shouka. 959 01:14:09,375 --> 01:14:12,542 Glory to Shouka, protector of Debal and Sindh. 960 01:14:12,917 --> 01:14:17,208 Have courage and hold on and we will defeat them, 961 01:14:17,458 --> 01:14:19,625 as we did before. 962 01:14:20,250 --> 01:14:22,167 Death to Arabs! 963 01:14:22,500 --> 01:14:23,542 Death to the Arabs! 964 01:14:23,750 --> 01:14:28,417 My lord, they've sent a messenger with their peace terms. 965 01:14:28,667 --> 01:14:33,375 Their terms? Do you hear this, heroes of Debal? 966 01:14:33,750 --> 01:14:35,583 There will be no peace and no negotiation 967 01:14:35,667 --> 01:14:37,167 You've heard it yourself 968 01:14:38,083 --> 01:14:40,250 No peace no negotiation. 969 01:14:41,958 --> 01:14:44,500 What news of the priest of destruction? 970 01:14:46,667 --> 01:14:50,792 - He doesn't get tired. - Bakhtoo, I'm dead tired. 971 01:14:57,167 --> 01:14:58,292 Bakhtoo. 972 01:15:14,500 --> 01:15:18,833 Save me, Shamhoresh. If I die in this body, I won't come back. 973 01:15:19,167 --> 01:15:20,667 Don't be scared. 974 01:15:22,458 --> 01:15:25,917 You know, Shamhoresh, I've not consummated my marriage yet. 975 01:15:27,000 --> 01:15:33,667 I wish I had a baby jinni to carry my legacy if I die. 976 01:15:44,042 --> 01:15:46,542 How do you think they will respond? 977 01:15:46,833 --> 01:15:48,625 They may choose peace. 978 01:16:05,083 --> 01:16:07,042 They're opening the gates. 979 01:16:38,583 --> 01:16:41,042 Is that all Bin Al Qasim can do? 980 01:16:41,250 --> 01:16:42,750 Two degrees up. 981 01:17:13,833 --> 01:17:15,667 Up two more degrees. 982 01:17:30,917 --> 01:17:32,917 It's our chance, Sobha, hurry! 983 01:17:35,833 --> 01:17:37,917 Archers! 984 01:17:42,417 --> 01:17:44,875 - Have you lost your mind Mohamed - Then why are you following me? 985 01:17:45,000 --> 01:17:47,333 I am not sure but I won't leave you alone. 986 01:17:48,208 --> 01:17:49,708 Attack! 987 01:17:56,750 --> 01:17:59,750 - What are we doing sir? - Just trust in God and in your leader. 988 01:18:03,542 --> 01:18:04,875 Oh God! Oh God! 989 01:18:19,208 --> 01:18:20,833 This isn't over 990 01:18:21,167 --> 01:18:23,583 we're just starting 991 01:18:25,792 --> 01:18:31,042 Bin Al Qasim entered the city with his men, after Daher and his men fled north. 992 01:18:31,750 --> 01:18:34,292 You've long been waiting for this. 993 01:18:34,750 --> 01:18:36,500 Why don't you go to him? 994 01:18:38,042 --> 01:18:39,667 I miss him so much, 995 01:18:40,542 --> 01:18:43,208 but I'd rather die, than beg to see him. 996 01:18:45,417 --> 01:18:47,875 Who knows if he still remembers me? 997 01:18:55,625 --> 01:18:56,583 Fokha? 998 01:18:56,792 --> 01:18:59,125 Are you tired of longing for her, my prince? 999 01:18:59,333 --> 01:19:01,792 I've never stopped thinking of her. 1000 01:19:02,042 --> 01:19:05,708 If I were you, I would not wait. 1001 01:19:20,250 --> 01:19:22,208 I've counted the nights waiting to see you. 1002 01:19:22,708 --> 01:19:25,250 I was so scared that you would forget me. 1003 01:19:26,125 --> 01:19:29,167 I spared no effort to come back to you. 1004 01:19:29,458 --> 01:19:31,583 I can't believe you're back. 1005 01:19:31,792 --> 01:19:33,708 Will you marry me? 1006 01:19:34,292 --> 01:19:35,708 Don't cry, my love. 1007 01:19:36,083 --> 01:19:37,792 Maybe they're tears of joy. 1008 01:19:38,042 --> 01:19:41,292 After my battle with Daher, we will get married. 1009 01:19:41,500 --> 01:19:44,125 I worry for your safety from Daher and his giant elephants. 1010 01:19:44,333 --> 01:19:46,125 Don't worry, my love. 1011 01:19:46,542 --> 01:19:48,500 I've planned for everything. 1012 01:19:48,792 --> 01:19:51,417 Will you allow me to help you? 1013 01:19:51,667 --> 01:19:52,792 In battle? 1014 01:19:53,125 --> 01:19:56,042 - Did you forget I'm a warrior? - I'd be worried you'd get hurt in battle. 1015 01:19:56,708 --> 01:19:59,375 As long as we're together, there's no fear. 1016 01:20:11,542 --> 01:20:15,833 Hurry up, men, we need to be done before sunset. 1017 01:20:16,792 --> 01:20:19,000 Riders are coming from the woods. 1018 01:20:22,417 --> 01:20:24,083 What are you doing here? 1019 01:20:24,250 --> 01:20:29,292 We're digging a canal to collect the seasonal rain. 1020 01:20:29,542 --> 01:20:31,458 Finish quickly and leave. 1021 01:20:37,000 --> 01:20:38,917 We'll ambush them here. 1022 01:20:39,833 --> 01:20:44,167 The main battalion will hide behind the trees. 1023 01:20:45,167 --> 01:20:50,083 The advance guard will wait for them by the river, here. 1024 01:20:50,333 --> 01:20:55,208 When the enemy army advances, our knights will retreat. 1025 01:20:55,417 --> 01:20:58,000 luring them into this path, 1026 01:20:58,417 --> 01:21:01,958 where we will attack them from all sides. 1027 01:21:19,542 --> 01:21:21,750 Advance! 1028 01:21:38,125 --> 01:21:40,125 After them! 1029 01:21:40,875 --> 01:21:44,167 I don't understand. Do you understand any of this? 1030 01:21:50,375 --> 01:21:54,917 Mohammed Bin Al Qasim left Zaid alone. What's happening? 1031 01:22:09,708 --> 01:22:11,875 They followed our men along the path. 1032 01:22:12,458 --> 01:22:15,125 It is time, attack! 1033 01:22:25,000 --> 01:22:26,458 Perfect! 1034 01:22:26,625 --> 01:22:31,208 Our plan has succeeded. Get ready for a great victory. 1035 01:22:32,500 --> 01:22:34,083 Advance! 1036 01:22:34,875 --> 01:22:37,083 Advance! 1037 01:22:46,000 --> 01:22:47,333 Our plan worked. 1038 01:22:50,292 --> 01:22:51,958 Hit them! 1039 01:23:49,250 --> 01:23:51,333 They've overcome our men! 1040 01:24:09,833 --> 01:24:11,292 Right flank. 1041 01:24:12,250 --> 01:24:13,792 Courage my men 1042 01:24:16,167 --> 01:24:17,458 Left flank. 1043 01:24:47,083 --> 01:24:50,333 - What is this? - It's fire, my lord 1044 01:24:50,542 --> 01:24:52,625 Hold your positions. 1045 01:24:52,917 --> 01:24:55,292 Elephants are afraid of fire! 1046 01:24:55,750 --> 01:25:01,458 The fire comes from behind us. The elephants will push the horses forward. 1047 01:25:03,000 --> 01:25:04,833 Advance! 1048 01:25:14,667 --> 01:25:16,917 They look terrifying, Bakhtoo. 1049 01:25:32,167 --> 01:25:33,667 Show no mercy. 1050 01:25:33,792 --> 01:25:35,250 Hit them hard 1051 01:25:37,667 --> 01:25:40,125 Why are they staying still? Why don't they move forward? 1052 01:26:07,333 --> 01:26:08,583 Now! 1053 01:26:21,583 --> 01:26:22,917 Fire! 1054 01:26:26,000 --> 01:26:28,250 Advance! 1055 01:26:38,625 --> 01:26:40,583 Advance! 1056 01:26:43,833 --> 01:26:45,333 Traitors! 1057 01:26:57,500 --> 01:26:59,833 Hold your positions 1058 01:27:04,208 --> 01:27:05,625 Don't leave me here. 1059 01:27:06,625 --> 01:27:08,667 Throw my body into the sea. 1060 01:27:12,125 --> 01:27:13,417 Zaid! 1061 01:27:16,750 --> 01:27:18,333 Watch out, Zaid! 1062 01:28:01,500 --> 01:28:04,458 What if I defeat you, Bin Al Qasim? 1063 01:28:05,042 --> 01:28:07,917 I'll let you go you can flee with your men. 1064 01:28:08,167 --> 01:28:09,542 And your men? 1065 01:28:09,875 --> 01:28:11,542 Stay away from him. 1066 01:28:11,750 --> 01:28:15,333 - But, Bin Al Qasim! - I said stay away from him. 1067 01:29:14,125 --> 01:29:15,583 Take him prisoner. 1068 01:29:24,083 --> 01:29:25,167 Sobha. 1069 01:29:26,667 --> 01:29:28,000 You did well. 1070 01:29:40,750 --> 01:29:46,625 Nothing is impossible... 1071 01:29:48,125 --> 01:29:54,792 Nothing is impossible! 1072 01:30:01,348 --> 01:30:06,348 Subtitles by explosiveskull www.OpenSubtitles.org 79519

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.