All language subtitles for The.Knight.and.the.Princess.2019.DUBBED.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,583 --> 00:00:38,042 The storm is raging! 2 00:00:38,125 --> 00:00:39,125 The storm, the storm! 3 00:00:41,042 --> 00:00:42,042 Visibility is nil. 4 00:00:42,875 --> 00:00:44,125 Strike the sails. 5 00:00:44,500 --> 00:00:45,500 Watch out, Jaber! 6 00:00:51,167 --> 00:00:53,417 Come on, all together. 7 00:00:55,042 --> 00:00:57,458 The ship is drifting. 8 00:00:57,667 --> 00:00:58,542 Drifting! 9 00:00:58,875 --> 00:01:00,625 Be careful, we're going to collide! 10 00:01:01,167 --> 00:01:02,375 Veer to the right! 11 00:01:02,667 --> 00:01:04,333 More to the right! 12 00:01:04,750 --> 00:01:06,208 Veer to the right! 13 00:01:16,417 --> 00:01:17,833 Thank God. 14 00:01:22,750 --> 00:01:24,917 A long time ago, back in the 7th century 15 00:01:25,417 --> 00:01:29,125 Trade by sea between the ports of the Arabian Peninsula 16 00:01:29,375 --> 00:01:32,083 and the shores of the Indian Ocean flourished. 17 00:01:34,083 --> 00:01:36,667 Goods from the West have arrived! 18 00:01:37,250 --> 00:01:39,417 Goods from the West! 19 00:01:39,958 --> 00:01:41,167 Yemeni coffee! 20 00:01:43,125 --> 00:01:44,750 Pistachios from Aleppo! 21 00:01:46,292 --> 00:01:48,250 Damascene silk! 22 00:01:48,500 --> 00:01:51,292 Arab merchants' decency earned the respect of traders on different shores 23 00:01:51,583 --> 00:01:54,542 and created an environment where different cultures were accepted 24 00:01:55,208 --> 00:01:57,208 During the Umayyad era 25 00:01:57,667 --> 00:02:01,042 the plague spread in the Arabian Peninsula and beyond. 26 00:02:01,458 --> 00:02:05,375 The infection appeared on Arab merchants 27 00:02:06,042 --> 00:02:08,625 on their way to Gem Island 28 00:02:09,000 --> 00:02:11,167 So, they decided to die at sea 29 00:02:11,667 --> 00:02:14,792 and spare the island their deadly disease. 30 00:02:15,750 --> 00:02:20,417 The wives and children of the merchants who fell victim to the plague 31 00:02:21,000 --> 00:02:23,375 had to return to the Arabian Peninsula 32 00:02:24,208 --> 00:02:29,417 The King of Gem Island gave them a ship to return with their belongings. 33 00:02:29,583 --> 00:02:31,292 In honour of their martyrs 34 00:02:32,917 --> 00:02:33,917 Sohaila. 35 00:02:34,167 --> 00:02:35,292 Sohaila! 36 00:02:37,208 --> 00:02:38,375 Sorry, Sir. 37 00:02:38,583 --> 00:02:40,667 It's OK, they are just kids 38 00:02:43,542 --> 00:02:45,833 Pirates! 39 00:02:50,167 --> 00:02:52,625 Gold! Gold! Gold! 40 00:02:53,792 --> 00:02:56,292 Priceless loot is in our sights 41 00:02:57,458 --> 00:02:59,667 Gold, Gold! Gold! 42 00:03:01,042 --> 00:03:03,542 Light the fire of wrath. 43 00:03:08,375 --> 00:03:11,750 Move forward, roar, wreck everything, destroy. 44 00:03:12,375 --> 00:03:14,000 Bring forward, 45 00:03:15,417 --> 00:03:18,000 the treasure we crave. 46 00:03:18,708 --> 00:03:20,250 Here is our toll, sir 47 00:03:20,708 --> 00:03:23,750 Not bad, take the women and their valuables. 48 00:03:24,333 --> 00:03:26,000 Move, get down. 49 00:03:32,208 --> 00:03:34,792 Rescue us, Al Hajjaj! 50 00:04:16,375 --> 00:04:18,375 Excellent! 51 00:04:19,250 --> 00:04:21,208 Is this all the gold? 52 00:04:21,458 --> 00:04:23,125 All of it, my lord. 53 00:04:23,458 --> 00:04:24,750 And the toll? 54 00:04:25,500 --> 00:04:32,083 They had no money, so we gotthe gold and the women. 55 00:04:32,333 --> 00:04:33,375 Where are they? 56 00:04:33,542 --> 00:04:36,083 Under guard, well protected. 57 00:04:36,458 --> 00:04:37,292 Great! 58 00:04:37,542 --> 00:04:40,417 Daher, the king of Sindhistan, was a powerful man. 59 00:04:40,792 --> 00:04:43,167 Welcome, priest of sacred Shouka. 60 00:04:43,708 --> 00:04:45,417 You came just in time. 61 00:04:46,875 --> 00:04:51,875 He made an alliance with the Med pirates to rob merchant ships. 62 00:04:52,292 --> 00:04:55,792 But this time, he took the Arab women hostage. 63 00:04:57,375 --> 00:05:00,000 The priest came to him with a prophecy that upset him. 64 00:05:00,333 --> 00:05:01,208 A prophecy? 65 00:05:01,375 --> 00:05:02,917 Yes, my lord. 66 00:05:03,167 --> 00:05:07,250 What does your prophecy say, priest of destruction? 67 00:05:07,417 --> 00:05:09,458 The prophecy says, my lord, 68 00:05:10,083 --> 00:05:14,042 The Arabs will not rest until they save their women and children. 69 00:05:18,833 --> 00:05:21,042 Let them come to us, 70 00:05:21,292 --> 00:05:23,500 And we will drown them in the sea. 71 00:05:23,833 --> 00:05:27,917 And if they come by land my elephants will crush them. 72 00:05:28,167 --> 00:05:30,375 But the prophecy, my lord. 73 00:05:30,583 --> 00:05:37,208 The great army of Daher won't be affected by such nonsense. 74 00:05:48,292 --> 00:05:49,125 Zaid. 75 00:05:49,208 --> 00:05:50,083 Amr? 76 00:05:50,500 --> 00:05:54,583 It looks like it will be an exciting race! Why don't you join them? 77 00:05:55,000 --> 00:05:58,625 Racing against Mohammed and Sobha! I will surely lose. 78 00:06:23,458 --> 00:06:24,958 The kid! 79 00:06:31,583 --> 00:06:32,500 My son! 80 00:06:41,792 --> 00:06:45,000 Mohammed lost the race. I wish you had taken part. 81 00:06:47,542 --> 00:06:49,333 What's your name, young knight? 82 00:06:49,583 --> 00:06:50,500 Iyad, sir. 83 00:06:51,125 --> 00:06:54,208 I didn't expect you would lose a race. 84 00:06:54,500 --> 00:06:56,250 But I won a third friend. 85 00:06:56,833 --> 00:06:59,167 Iyad, Amr, Zaid. 86 00:06:59,708 --> 00:07:01,458 You missed the prize! 87 00:07:02,167 --> 00:07:03,792 This is a more precious prize. 88 00:07:04,083 --> 00:07:06,583 Thank you, you are a true knight. 89 00:07:09,167 --> 00:07:10,250 My lord! 90 00:07:10,792 --> 00:07:11,792 My lord 91 00:07:13,042 --> 00:07:16,625 - What do you have? - The Med pirates kidnapped our women. 92 00:07:17,875 --> 00:07:21,125 Bin Al Qasim, why did you bring us to your uncle's house? 93 00:07:22,333 --> 00:07:24,750 Al Hajjaj is holding a council to rescue the women hostages. 94 00:07:24,875 --> 00:07:27,333 - I want to know their plans. - What does that have to do with us? 95 00:07:27,458 --> 00:07:28,792 What does that have to do with us? 96 00:07:29,333 --> 00:07:31,458 How can we know their plans? 97 00:07:35,708 --> 00:07:37,125 It's war, then. 98 00:07:37,375 --> 00:07:38,667 And we're ready. 99 00:07:38,875 --> 00:07:43,875 We should send Mohammed Bin Haroun with his army from the Chinese borders. 100 00:07:44,375 --> 00:07:45,792 He is very close to Daher 101 00:07:46,500 --> 00:07:49,833 They will send Mohamed Bin Haroun from the Chinese borders. 102 00:07:50,292 --> 00:07:51,500 Where is Bin Al Qasim? 103 00:07:52,125 --> 00:07:54,958 - Bin Al Qasim is outside, my lord. - Not now. 104 00:07:55,125 --> 00:07:58,167 Pardon, my lord, the matter is urgent and cannot be delayed. 105 00:07:58,333 --> 00:08:02,333 - What do you want, Bin Al Qasim? - I want to help rescue the hostages, sir 106 00:08:02,500 --> 00:08:04,500 Do you know where they are? 107 00:08:04,667 --> 00:08:08,000 Somewhere in Debal Bay, the stronghold of the pirates. 108 00:08:08,167 --> 00:08:09,542 and how did you find out? 109 00:08:09,792 --> 00:08:12,875 I heard it from sailors who travel there. 110 00:08:12,958 --> 00:08:14,458 How old are you, my son? 111 00:08:14,542 --> 00:08:16,667 He just turned fifteen, my lord. 112 00:08:16,750 --> 00:08:19,958 And you want to save the women kept at Debal Bay? 113 00:08:20,042 --> 00:08:22,500 And teach the Med pirates a lesson. 114 00:08:31,708 --> 00:08:33,875 They treat me like a child, Sobha. 115 00:08:36,957 --> 00:08:42,750 My heart is longing, My destiny is calling. 116 00:08:43,082 --> 00:08:48,708 As if I were a stranger, in my own land 117 00:08:49,208 --> 00:08:52,583 I long for a land. 118 00:08:55,083 --> 00:09:00,250 Where my dreams can spread their wings and fly 119 00:09:01,125 --> 00:09:04,625 like a speeding horse. 120 00:09:07,583 --> 00:09:09,667 What you are asking me for is difficult, my son 121 00:09:09,917 --> 00:09:11,792 But not impossible. 122 00:09:12,125 --> 00:09:15,167 You're the ruler of Basra, dad. You can help me. 123 00:09:15,417 --> 00:09:18,750 Al Hajjaj will send Bin Haroun to deal with Daher. 124 00:09:18,833 --> 00:09:23,625 Must the women and children wait until Bin Haroun's army moves? 125 00:09:23,792 --> 00:09:28,375 I'm planning a quicker operation to rescue the hostages. 126 00:09:28,667 --> 00:09:30,583 You're still too young, my son. 127 00:09:31,000 --> 00:09:36,542 I have to do this, even if no one believes that I can. 128 00:09:37,083 --> 00:09:42,792 Even if life turns against me. 129 00:09:43,125 --> 00:09:48,792 I'm longing for a land. 130 00:09:49,042 --> 00:09:52,500 Where my dreams can spread their wings and fly 131 00:09:53,333 --> 00:09:58,542 like a speeding horse 132 00:10:01,833 --> 00:10:06,167 Hit harder! Harder! Come join us, Bin Al Qasim. 133 00:10:06,583 --> 00:10:08,917 I have a more urgent matter, Abul Aswad. 134 00:10:10,292 --> 00:10:12,625 It's a clever and ambitious plan 135 00:10:12,792 --> 00:10:16,500 We'll be discreet. We need you with us, Abul Aswad. 136 00:10:16,583 --> 00:10:19,292 We'll launch a quick raid and rescue the hostages. 137 00:10:19,542 --> 00:10:21,083 Unfortunately, I won't be here. 138 00:10:21,333 --> 00:10:22,833 We need you with us. 139 00:10:23,333 --> 00:10:27,542 We've been ordered to join Bin Haroun's army. 140 00:10:28,292 --> 00:10:30,708 Ibn Al Qasim, Despair is not a trait of youth. 141 00:10:31,208 --> 00:10:33,333 What shall we do, Abul Aswad? 142 00:10:33,750 --> 00:10:37,292 Boys, Abul Riyah is the man for your mission. 143 00:10:39,042 --> 00:10:42,458 I'm Abul Riyah, One day, I lost my leg. 144 00:10:42,708 --> 00:10:46,333 That very same day my passion erupted. 145 00:10:46,417 --> 00:10:49,542 I grew wings and flew to the horizon 146 00:10:49,792 --> 00:10:53,333 I grew wings and flew to the horizon 147 00:10:53,417 --> 00:10:55,167 He's Abul Riyah. 148 00:10:55,375 --> 00:10:56,875 I'm Abul Riyah. 149 00:10:57,125 --> 00:11:00,417 He's Abul Riyah, One day, he lost his leg. 150 00:11:00,625 --> 00:11:04,125 that very same day his passion erupted. 151 00:11:04,375 --> 00:11:07,500 I grew wings and flew to the horizon 152 00:11:07,792 --> 00:11:11,417 I grew wings and flew to the horizon 153 00:11:25,792 --> 00:11:29,125 I sew sails as if I would wear them. 154 00:11:29,375 --> 00:11:33,000 The sun, humbly sets behind my door. 155 00:11:33,125 --> 00:11:36,167 He sews sails as if he would wear them. 156 00:11:36,458 --> 00:11:40,208 The sun, humbly sets behind his door. 157 00:11:40,375 --> 00:11:43,583 The sea is in my blood, the wind is my blanket, 158 00:11:43,708 --> 00:11:48,917 the wind I'm caressing as if lips were kissing. 159 00:11:49,375 --> 00:11:52,625 He's Abul Riyah, Abul Riyah, One day, he lost his leg. 160 00:11:52,750 --> 00:11:55,958 That very same day his passion erupted. 161 00:11:56,292 --> 00:11:59,833 I grew wings and flew to the horizon 162 00:12:00,083 --> 00:12:03,500 I grew wings and flew to the horizon 163 00:12:18,083 --> 00:12:21,542 I'm Abul Riyah, a fire of emotions. 164 00:12:21,708 --> 00:12:25,000 I sleep like a baby when storms rage manically. 165 00:12:25,208 --> 00:12:28,375 He's Abul Riyah, a fire of emotions. 166 00:12:28,667 --> 00:12:32,208 He sleeps like a baby when storms rage manically. 167 00:12:32,458 --> 00:12:35,958 I'm the brother of waves and the twin of cheeriness. 168 00:12:36,042 --> 00:12:39,542 Whenever waves rave my heart is their slave 169 00:12:39,625 --> 00:12:41,292 Yet I feel free and brave 170 00:12:41,583 --> 00:12:44,625 He's Abul Riyah, One day he lost his leg. 171 00:12:44,958 --> 00:12:48,708 That very same day his passion erupted. 172 00:12:48,917 --> 00:12:52,083 I grew wings and flew to the horizon 173 00:12:52,292 --> 00:12:56,125 I grew wings and flew to the horizon 174 00:12:56,250 --> 00:12:57,917 He is Abul Riyah. 175 00:12:58,000 --> 00:13:00,333 It's him. Abul Riyah 176 00:13:10,208 --> 00:13:12,625 It's a dangerous quest, Bin Al Qasim. 177 00:13:12,708 --> 00:13:15,292 I want your advice, Abul Riyah, 178 00:13:15,667 --> 00:13:19,417 you're the hero of the Battle of Masts, an expert on the sea and its battles. 179 00:13:21,917 --> 00:13:24,000 Oh yes, the sea... 180 00:13:27,083 --> 00:13:29,000 Afrakoosh, Bardakoosh 181 00:13:29,250 --> 00:13:33,625 Enough mumbling, priest of destruction, tell me what you want. 182 00:13:34,083 --> 00:13:36,917 Look and listen. 183 00:13:40,917 --> 00:13:44,250 What do you want me to see, priest? 184 00:13:44,458 --> 00:13:46,000 It's the knight. 185 00:13:46,958 --> 00:13:52,750 It's written that a man named Mohammed, 186 00:13:53,625 --> 00:13:55,625 Grandson of Mohammed. 187 00:13:55,875 --> 00:13:59,542 Keep your prophecy to the layman, priest. 188 00:13:59,792 --> 00:14:03,917 No harm my lord, if we handle this matter with caution. 189 00:14:04,292 --> 00:14:08,583 Exactly! Let me deal with this. 190 00:14:09,000 --> 00:14:15,458 I will send someone to find him in the Arab army and bring him to you. 191 00:14:32,917 --> 00:14:36,042 I can't take it anymore, how can I sleep with all this snoring? 192 00:14:36,542 --> 00:14:40,500 Curse the day I met you, Shamhoresh, the worst day ever! 193 00:14:41,375 --> 00:14:43,167 Wake up you animal 194 00:14:49,792 --> 00:14:52,750 Bakhtoo, what's wrong with you? 195 00:14:53,000 --> 00:14:54,125 Nothing. 196 00:14:54,375 --> 00:14:55,542 Was I snoring? 197 00:14:55,750 --> 00:14:59,542 Not at all! This is the best thing in my life, it's your gift! 198 00:14:59,958 --> 00:15:03,167 It's like having a drummer playing in my head! 199 00:15:03,542 --> 00:15:07,583 I can't control it, Bakhtoo. I have a problem with my nose 200 00:15:07,667 --> 00:15:12,083 Always the same story! I told you to see a doctor! 201 00:15:12,292 --> 00:15:15,042 Afrakoosh, Bardakoosh 202 00:15:16,875 --> 00:15:20,208 King of the sculpted demon. 203 00:15:20,833 --> 00:15:23,292 - Shamhoresh! - What's going on? 204 00:15:23,375 --> 00:15:24,500 What's happening? 205 00:15:29,083 --> 00:15:31,542 Oh yee King of the sculpted demons. 206 00:15:33,917 --> 00:15:36,417 Afrakoosh, Bardakoosh... 207 00:15:36,708 --> 00:15:40,667 King of the demons who are sculpted 208 00:15:40,875 --> 00:15:44,000 onto the walls of the temples of the sacred Shouka. 209 00:15:45,750 --> 00:15:49,042 Oh yee King of the sculpted demons. 210 00:15:51,667 --> 00:15:55,542 Send me your two miserable jinn. 211 00:15:55,792 --> 00:15:57,958 The powerful Shamhoresh. 212 00:15:58,375 --> 00:16:02,083 And the sly Bakhtoo. 213 00:16:02,625 --> 00:16:05,292 May they appear before me. 214 00:16:17,458 --> 00:16:19,417 Our lord, the priest of destruction. 215 00:16:19,625 --> 00:16:22,750 Update me on the Chinese Wall mission, you wretches. 216 00:16:22,833 --> 00:16:26,417 Everything is fine. We did exactly what you asked. 217 00:16:26,833 --> 00:16:30,458 Why were you late? And where is your report on your mission? 218 00:16:30,625 --> 00:16:34,458 Sorry, sir, we were on a vacation. That was our agreement. 219 00:16:35,042 --> 00:16:36,625 We couldn't even sleep. 220 00:16:36,833 --> 00:16:39,083 Don't you complain about sleeping! 221 00:16:40,875 --> 00:16:43,083 Acupuncture didn't work, my lord. 222 00:16:43,583 --> 00:16:47,833 Frankly, he needs a miracle for his nose. 223 00:16:47,917 --> 00:16:48,917 Not now! 224 00:16:49,292 --> 00:16:55,125 It is written that a man named Mohammed, 225 00:16:55,958 --> 00:16:58,208 Grandson of Mohamed, 226 00:16:59,083 --> 00:17:03,958 Will kill our ruler, our lord, our protector, 227 00:17:04,291 --> 00:17:09,083 His majesty King Daher the Great. 228 00:17:09,666 --> 00:17:13,416 We must take action as soon as possible. 229 00:17:13,666 --> 00:17:15,083 We're trapped! 230 00:17:21,791 --> 00:17:23,333 Good news, folks! 231 00:17:23,625 --> 00:17:24,625 Good news! 232 00:17:24,958 --> 00:17:27,791 Good news, Ibn Al Qasim! 233 00:17:28,250 --> 00:17:31,125 Hello, Abul Riyah. any news? 234 00:17:32,542 --> 00:17:37,917 I found you a big merchant convoy going to India. 235 00:17:38,375 --> 00:17:39,583 Great! 236 00:17:39,833 --> 00:17:42,125 But they said I have to go with you. 237 00:17:42,500 --> 00:17:43,917 Did they really say that? 238 00:17:44,000 --> 00:17:47,917 Do you think I put in all that effort just to stay here? 239 00:17:48,083 --> 00:17:51,500 I'm worried that you may find the journey hard to endure. 240 00:17:53,000 --> 00:17:55,583 Worry about yourself and your friends. 241 00:17:56,250 --> 00:17:58,833 For me, the sea is my life. 242 00:18:00,542 --> 00:18:02,792 And that's where I wish to die. 243 00:18:09,500 --> 00:18:11,750 Bakhtoo, is this the Arab army? 244 00:18:11,833 --> 00:18:13,333 No, Real Madrid football club! 245 00:18:13,458 --> 00:18:14,375 Of course it is! 246 00:18:14,542 --> 00:18:18,333 Oh my God! How will we find the man we're after in this crowd? 247 00:18:18,458 --> 00:18:21,375 And most of them must be named "Mohamed" 248 00:18:21,583 --> 00:18:23,458 Call "Mohamed", and they'll all answer. 249 00:18:23,625 --> 00:18:26,917 But we want Mohamed, grandson of Mohamed. 250 00:18:27,708 --> 00:18:29,833 - I have an idea! - Your ideas are stupid. 251 00:18:29,917 --> 00:18:32,250 - It's a great one. - Your ideas are like your nose. 252 00:18:32,333 --> 00:18:35,208 Just listen, give me a chance. 253 00:18:35,417 --> 00:18:38,125 We possess two soldiers, walk among them, 254 00:18:38,250 --> 00:18:40,583 and we ask for Mohamed, grandson of Mohamed. 255 00:18:40,833 --> 00:18:42,458 As I said, it's a stupid idea 256 00:18:42,792 --> 00:18:46,708 By the time we reach our target he'll have found Daher and killed him. 257 00:18:47,000 --> 00:18:49,583 You're right. How will we solve this, Bakhtito? 258 00:18:49,792 --> 00:18:52,833 Don't call me that! 259 00:18:53,375 --> 00:18:56,917 Ok, chill out. Use your brain and find us a way. 260 00:18:57,542 --> 00:19:02,750 We need a smart plan. Bakhtito will find it. 261 00:19:03,583 --> 00:19:05,792 You said you don't like that nickname. 262 00:19:06,083 --> 00:19:09,417 Only I can nickname myself, and my departed mom could too. 263 00:19:09,542 --> 00:19:11,042 I wish her good health. 264 00:19:11,458 --> 00:19:16,042 Mohamed Bin Al Qasim embarked with his friends and Abul Riyah, 265 00:19:16,292 --> 00:19:21,833 On an unpredictable adventure. 266 00:19:22,250 --> 00:19:25,000 This is the spot. We're close. 267 00:19:25,792 --> 00:19:27,833 - Where's Abul Riyah? - There. 268 00:19:43,458 --> 00:19:46,417 Merchant convoy coming! 269 00:19:51,625 --> 00:19:53,750 Do you see that carriage? 270 00:19:55,542 --> 00:19:56,583 Yes, I do. 271 00:19:56,667 --> 00:20:00,250 There are two cooks hired to work for the Arab soldiers. 272 00:20:04,042 --> 00:20:06,417 - How do you know? - Did you forget I'm a Jinni? 273 00:20:06,667 --> 00:20:07,792 Oh, yes. 274 00:20:07,875 --> 00:20:10,958 We'll possess them to disguise ourselves, and enter the camp. 275 00:20:11,333 --> 00:20:13,625 And we will cook and eat a lot! 276 00:20:13,833 --> 00:20:16,792 You only care about your belly! Get ready, when it's exactly below us, 277 00:20:17,000 --> 00:20:20,083 we'll jump One... two... three... 278 00:20:21,625 --> 00:20:26,458 Possess the man not the horse dummy! 279 00:20:31,458 --> 00:20:33,667 Just a kiss, don't be scared. 280 00:20:36,792 --> 00:20:40,042 Oh wow, that was funny 281 00:20:54,417 --> 00:20:55,583 They're close. 282 00:20:56,750 --> 00:20:58,375 Bin Al Qasim! 283 00:20:58,875 --> 00:21:02,167 Pirate ships are getting closer 284 00:21:03,000 --> 00:21:05,792 Act as if you're ready to pay the toll. 285 00:21:06,000 --> 00:21:09,458 At my signal, we'll spread out as we agreed. 286 00:21:09,750 --> 00:21:11,167 Let's face them! 287 00:21:11,458 --> 00:21:13,292 They're ruthless! 288 00:21:13,375 --> 00:21:14,625 Don't worry. 289 00:21:17,333 --> 00:21:18,500 Come on, men. 290 00:21:19,333 --> 00:21:21,292 Careful, be careful. 291 00:21:21,917 --> 00:21:23,167 Pay attention, lads. 292 00:21:23,750 --> 00:21:27,458 We prepared a party for them they won't forget. 293 00:21:30,042 --> 00:21:33,708 Raise the sign that we are ready to pay the toll. 294 00:21:34,167 --> 00:21:38,417 Search their ships thoroughly for gold and women. 295 00:21:38,500 --> 00:21:40,708 Like we did with the Med pirates? 296 00:21:41,083 --> 00:21:43,083 Yes, idiot! Hurry, up! 297 00:21:43,208 --> 00:21:46,417 Point each catapult towards a different ship. 298 00:21:46,667 --> 00:21:49,125 Abul Riyah, make sure their aim is right. 299 00:21:54,750 --> 00:21:55,625 Come on. 300 00:22:28,750 --> 00:22:29,750 What's that? 301 00:22:30,042 --> 00:22:31,833 A warship! you idiot 302 00:22:32,250 --> 00:22:33,417 Get ready 303 00:22:33,667 --> 00:22:35,250 Launch! 304 00:22:36,375 --> 00:22:39,708 Raise the shields! 305 00:22:44,333 --> 00:22:45,333 Watch it 306 00:23:00,292 --> 00:23:02,250 Fire! 307 00:23:08,833 --> 00:23:10,250 Run away! 308 00:23:20,417 --> 00:23:22,000 They're running away! 309 00:23:23,042 --> 00:23:23,917 Help! 310 00:23:24,000 --> 00:23:25,375 Help! Save us! 311 00:23:26,000 --> 00:23:27,292 What is it? 312 00:23:27,417 --> 00:23:29,250 An old man calling for help. 313 00:23:30,000 --> 00:23:31,625 It could be a trap! 314 00:23:32,167 --> 00:23:33,833 Even you Amr! 315 00:23:34,542 --> 00:23:36,125 Mind the fire! 316 00:23:38,583 --> 00:23:42,042 Save the women and the princess of Qossah! 317 00:23:51,583 --> 00:23:53,750 Come on, hurry up! 318 00:24:00,042 --> 00:24:03,542 - Come, my lady. - My mistress is in there. 319 00:24:47,042 --> 00:24:49,542 They call me Abu Haroun. 320 00:24:49,750 --> 00:24:51,875 In our Emirate, ruled by King Daher, 321 00:24:52,083 --> 00:24:54,792 there are many Arab merchants. 322 00:24:55,042 --> 00:25:00,583 We have a mosque built by a merchant in the era of Caliph Othman. 323 00:25:01,083 --> 00:25:03,083 God bless his soul. 324 00:25:03,625 --> 00:25:08,792 We fell hostage to the Zot pirates while we were returning from a trip. 325 00:25:08,958 --> 00:25:11,708 Weren't they the Med pirates of King Daher? 326 00:25:11,917 --> 00:25:17,833 No, sir. The Med pirates are busy with the feast of their God Shouka. 327 00:25:18,083 --> 00:25:21,625 It seems we got ourselves into the wrong battle! 328 00:25:23,958 --> 00:25:25,208 What a mess! 329 00:25:25,375 --> 00:25:27,042 God sent you to save us. 330 00:25:27,250 --> 00:25:30,792 Actually, we came to save other people. 331 00:25:31,375 --> 00:25:34,375 - The wives of the Arab merchants. - Do you know where they are? 332 00:25:34,583 --> 00:25:37,667 Yes, but you need a guide. 333 00:25:37,875 --> 00:25:39,042 Abu Haroun! 334 00:25:41,833 --> 00:25:43,667 Our princess wishes to... 335 00:25:46,833 --> 00:25:49,708 Our princess wishes to meet her savior. 336 00:25:51,125 --> 00:25:52,583 The one who saved her. 337 00:25:53,167 --> 00:25:54,833 Go, Bin Al Qasim. 338 00:25:55,833 --> 00:25:57,208 The princess awaits you. 339 00:25:57,583 --> 00:25:59,125 I'm glad you're safe. 340 00:25:59,333 --> 00:26:01,542 Abu Haroun told me you're Bin Al Qasim. 341 00:26:01,792 --> 00:26:03,000 Yes, and you? 342 00:26:03,917 --> 00:26:05,792 - Lola Benny. - Lola Benny? 343 00:26:06,000 --> 00:26:08,292 - Does it sound odd to you? - Somewhat. 344 00:26:09,083 --> 00:26:11,125 It sounds like our "Lobna". 345 00:26:11,208 --> 00:26:12,292 - Lobna? - Yes. 346 00:26:12,417 --> 00:26:14,792 Then call me that, if you want. 347 00:26:15,042 --> 00:26:16,333 My princess. 348 00:26:17,792 --> 00:26:18,708 How can I reward you? 349 00:26:18,792 --> 00:26:21,375 I don't take rewards for fulfilling my duties. 350 00:26:22,250 --> 00:26:26,000 Then come to my father's palace. It's very close. 351 00:26:26,208 --> 00:26:29,625 I can't, but I will provide you with guards, 352 00:26:29,875 --> 00:26:32,375 Who will escort you to your palace. 353 00:26:40,250 --> 00:26:43,750 What do you think, my lady? He looks brave and handsome. 354 00:26:44,167 --> 00:26:46,042 But he's a stranger, Amina. 355 00:26:57,125 --> 00:27:00,000 singing: Oh mercy! Mercy... 356 00:27:00,708 --> 00:27:03,375 calm down, calm down 357 00:27:05,750 --> 00:27:06,750 Are you here? 358 00:27:06,833 --> 00:27:09,458 Of course! Here I am in the flesh! 359 00:27:10,042 --> 00:27:13,042 - The battle is raging out there. - And the food is simmering here. 360 00:27:13,208 --> 00:27:15,250 - I'm starving, you done? - Not yet. 361 00:27:19,917 --> 00:27:20,958 You deserve it. 362 00:27:21,167 --> 00:27:22,750 Did you find our man? 363 00:27:22,917 --> 00:27:27,083 It's pointless. The records say that half the soldiers are named Mohamed. 364 00:27:27,292 --> 00:27:30,958 But our man has a grandpa named Mohamed. 365 00:27:31,167 --> 00:27:36,458 Everyone is Mohammed Even their chief is Mohammed, 366 00:27:36,667 --> 00:27:38,667 And his grandpa is Mohammed. 367 00:27:38,875 --> 00:27:40,583 - That's him! - You think? 368 00:27:40,708 --> 00:27:44,125 It's crystal clear: Mohammed grandson of Mohammed. 369 00:27:44,333 --> 00:27:47,458 - So what do we do? - Where's your brain power now? 370 00:27:47,792 --> 00:27:51,083 Are you making fun of me because for once, I liked your idea? 371 00:27:51,292 --> 00:27:54,792 I think we should kidnap him and take him to the priest. 372 00:27:55,042 --> 00:27:58,000 - You never have a complete plan. - OK, what shall we do? 373 00:27:58,208 --> 00:28:02,167 We poison his food and get it over with. 374 00:28:02,417 --> 00:28:07,250 What? No, Bakhtoo. We don't kill. It's not how we work. 375 00:28:07,500 --> 00:28:10,250 Ok, forget it, I have a brilliant idea. 376 00:28:10,875 --> 00:28:12,542 Oh my! 377 00:28:16,250 --> 00:28:19,833 Sorry, bro. Tell me, what's your idea? 378 00:28:20,125 --> 00:28:24,750 I found an herb on the mountain here. It has an awesome effect. 379 00:28:25,042 --> 00:28:27,208 A superb Indian herb. 380 00:28:27,417 --> 00:28:28,708 What does it do? 381 00:28:28,792 --> 00:28:33,083 It wastes a person. You won't even recognize who you are. 382 00:28:33,917 --> 00:28:38,208 When they take their lunch break, we'll put this herb in their food. 383 00:28:38,458 --> 00:28:43,792 And we put a lot of it, so when they go back to battle, 384 00:28:44,000 --> 00:28:45,667 they'll be spaced out! 385 00:28:49,250 --> 00:28:51,375 The King of Qossah. 386 00:28:59,417 --> 00:29:00,292 Hello. 387 00:29:00,792 --> 00:29:03,792 Welcome. My daughter told me everything. 388 00:29:04,083 --> 00:29:05,833 To return the favor 389 00:29:06,083 --> 00:29:10,375 We came to help you free your hostages. 390 00:29:11,250 --> 00:29:14,083 The feast of the God Shouka is after tomorrow. 391 00:29:14,583 --> 00:29:17,583 Everyone will be busy with the ceremonies. 392 00:29:17,917 --> 00:29:21,625 Then it will be easy to enter the hostages camp. 393 00:29:21,833 --> 00:29:23,542 That is very smart. 394 00:29:24,542 --> 00:29:30,958 Until that moment comes, you will be my most welcomed guests. 395 00:29:31,167 --> 00:29:34,083 We would be honored to stay. 396 00:29:38,417 --> 00:29:41,500 Welcome to the prince and his friends. 397 00:29:44,000 --> 00:29:45,333 Come! 398 00:30:14,250 --> 00:30:16,083 You look like an Indian prince. 399 00:30:17,167 --> 00:30:18,875 Maybe you should think of staying here? 400 00:30:29,083 --> 00:30:31,792 It seems we will all stay. 401 00:30:46,167 --> 00:30:50,167 Your country is beautiful. Find me a wife, Abou Haroun. 402 00:30:52,000 --> 00:30:54,500 Hey guys, when are we rescuing the hostages? 403 00:30:54,708 --> 00:30:57,417 Tomorrow in the cover of night... 404 00:31:18,167 --> 00:31:22,500 - What kind of ritual is this? - They've been chanting since dawn. 405 00:31:23,208 --> 00:31:24,583 What are those branches? 406 00:31:24,667 --> 00:31:28,042 They're from the Salla tree, which is sacred to them. 407 00:31:28,333 --> 00:31:30,833 They burn it after sunset. 408 00:31:40,833 --> 00:31:42,833 There's the hostage camp. 409 00:31:46,125 --> 00:31:48,750 It's as quiet as a graveyard. 410 00:31:49,125 --> 00:31:52,875 There are only a few guards, most of them are celebrating. 411 00:32:06,333 --> 00:32:09,792 Stupid! What are you doing? If Daher finds out, he'll behead you. 412 00:32:10,000 --> 00:32:11,917 And who's gonna tell him? 413 00:32:13,875 --> 00:32:19,625 They're celebrating there, and we're here guarding their women. 414 00:32:19,917 --> 00:32:23,792 It won't take long, tomorrow we will send them to Daher. 415 00:32:24,458 --> 00:32:29,083 Then let's celebrate tonight 416 00:32:32,125 --> 00:32:33,750 You're so evil. 417 00:32:35,083 --> 00:32:36,833 Get us more drinks. 418 00:32:37,667 --> 00:32:40,542 The night is still young. 419 00:32:56,708 --> 00:33:00,083 What is that? Go check it out. 420 00:33:07,167 --> 00:33:08,708 I guess it was just a cat. 421 00:33:19,250 --> 00:33:20,958 Watch out! There! 422 00:33:25,000 --> 00:33:26,917 They've come to rescue us 423 00:33:29,625 --> 00:33:31,292 Get us out of here! 424 00:33:36,375 --> 00:33:39,958 Zaid stop. We came to rescue the hostages, not to kill. 425 00:33:46,542 --> 00:33:48,250 Come on, quickly. 426 00:33:57,333 --> 00:34:00,500 Tell me, son, who is your leader? We want to thank him. 427 00:34:00,708 --> 00:34:03,667 Not now, my lady. Let's move. 428 00:34:17,458 --> 00:34:18,333 Amr! 429 00:34:25,958 --> 00:34:29,417 Don't take it out. The arrow pierced my heart. 430 00:34:31,958 --> 00:34:33,250 Don't leave me here. 431 00:34:34,000 --> 00:34:35,792 Throw my body into the sea. 432 00:34:36,042 --> 00:34:37,542 You'll live, Amr. 433 00:34:39,458 --> 00:34:41,417 You'll make it, with God's help. 434 00:34:58,000 --> 00:34:59,792 I'm the cause of Amr's death. 435 00:35:00,167 --> 00:35:04,375 No, it's Daher. It's he who ordered the women to be kidnapped. 436 00:35:04,750 --> 00:35:06,792 He's responsible for what happened. 437 00:35:07,042 --> 00:35:10,500 Let me deal with Daher. Leave me here. I'll find a way to avenge Amr's death. 438 00:35:10,667 --> 00:35:16,250 Calm down! Thank God for saving the hostages, before they got hurt. 439 00:35:16,500 --> 00:35:19,750 No, Zaid, I don't want to lose another friend. 440 00:35:20,042 --> 00:35:22,500 Be sure, Daher will pay for his crimes. 441 00:35:22,750 --> 00:35:28,292 Tomorrow we will delay our departure, to carefully study his fortress. 442 00:35:28,792 --> 00:35:33,167 It's true, whoever controls this fortress, rules the whole Debal region. 443 00:35:33,333 --> 00:35:37,625 And he who liberates Debal, can free all of Sindh. 444 00:35:38,833 --> 00:35:40,375 What are all these rocks? 445 00:35:40,750 --> 00:35:45,875 They throw these rocks from the fortress at invaders. 446 00:35:47,500 --> 00:35:50,000 What are you thinking, Bin Al Qasim? 447 00:35:50,292 --> 00:35:51,750 How to break in. 448 00:35:51,833 --> 00:35:53,667 Is this what we came for? 449 00:35:53,958 --> 00:35:56,292 Mohamed, it seems impossible. 450 00:35:56,667 --> 00:36:00,625 Especially if they throw these huge rocks at us. 451 00:36:01,000 --> 00:36:02,125 Except if... 452 00:36:03,333 --> 00:36:07,542 Except if we use the same rocks to break into the fortress. 453 00:36:08,583 --> 00:36:13,167 Your idea is good and smart, but it needs " a lady luck". 454 00:36:14,208 --> 00:36:17,167 - A lady luck? - Yes, a giant catapult is my lady luck. 455 00:36:17,958 --> 00:36:22,292 And no one but Abul Riyah can build it. 456 00:36:27,958 --> 00:36:29,958 - Will you come back? - Yes. 457 00:36:30,542 --> 00:36:32,000 Let's go, Bin Al Qasim. 458 00:36:32,167 --> 00:36:35,125 - I promise. - Do you see that golden star? 459 00:36:35,417 --> 00:36:37,500 You mean the polar star? 460 00:36:37,708 --> 00:36:41,625 Whatever its name, it's witness of your promise of return. 461 00:36:43,708 --> 00:36:47,292 Whenever you look at it, you will see me. 462 00:36:47,750 --> 00:36:49,875 We're late, Bin Al Qasim! 463 00:36:53,333 --> 00:36:54,833 Farewell. 464 00:37:02,458 --> 00:37:06,875 One wave follows another, 465 00:37:07,292 --> 00:37:09,792 saying: I want to catch it. 466 00:37:10,000 --> 00:37:12,708 What are those birds? 467 00:37:16,167 --> 00:37:18,875 Shimo, isn't that the temple? 468 00:37:19,250 --> 00:37:21,167 Yes, that's it. 469 00:37:21,458 --> 00:37:23,958 Seriously? Why does it look so small? 470 00:37:24,250 --> 00:37:28,500 Bakhtoo, I can't see the opening where we should enter. Do you see it? 471 00:37:28,708 --> 00:37:31,417 - Isn't it that one? - If you see it, then fine. 472 00:37:31,583 --> 00:37:33,167 Let's go. 473 00:37:44,208 --> 00:37:48,500 Our master, our lord, our chief... 474 00:37:49,000 --> 00:37:51,625 Your grace. 475 00:37:52,042 --> 00:37:53,667 We're very tired. 476 00:37:53,875 --> 00:37:58,458 It's wonderful to see you. We bring you great news. 477 00:37:58,792 --> 00:37:59,875 Really great! 478 00:38:01,083 --> 00:38:03,125 Stop it, you cretins! 479 00:38:04,667 --> 00:38:07,875 Have pity on us, so the sacred Shouka will have pity on you. 480 00:38:11,792 --> 00:38:12,833 Damn you! 481 00:38:12,917 --> 00:38:15,000 We're already damned! 482 00:38:15,208 --> 00:38:17,583 And no one can set us free. 483 00:38:17,667 --> 00:38:21,375 Get a grip, you wretches. What's wrong with you? 484 00:38:21,542 --> 00:38:26,625 Nothing, sir. We're just enjoying our reckless youth. 485 00:38:26,875 --> 00:38:29,542 What about Mohammed, grandson of Mohammed? 486 00:38:29,833 --> 00:38:31,083 He is wasted. 487 00:38:31,250 --> 00:38:35,083 - Excuse me? - We put drugs in his lunch. 488 00:38:35,292 --> 00:38:37,667 And also in his men's lunch. Like this one. 489 00:38:37,917 --> 00:38:42,042 Then the army of our King Daher tore them to pieces. 490 00:38:42,417 --> 00:38:46,542 Including their leader Mohamed Bin Haroun Bin Mohamed. 491 00:38:47,375 --> 00:38:48,708 Are you satisfied? 492 00:38:49,000 --> 00:38:51,042 Is he a young man? 493 00:38:51,333 --> 00:38:52,458 Who? 494 00:38:54,167 --> 00:38:59,458 Mohamed, grandson of... Mohammed. 495 00:38:59,875 --> 00:39:03,917 Not at all, sir. He is an old man, maybe seventy years old. 496 00:39:04,208 --> 00:39:06,250 Then it's not him. 497 00:39:06,875 --> 00:39:12,042 The prophecy says he is a young man, 498 00:39:12,583 --> 00:39:16,042 Seventeen years old. 499 00:39:16,375 --> 00:39:19,458 Then excuse me, I'll leave it to you and your prophecy. 500 00:39:19,542 --> 00:39:22,208 Just explain to me 501 00:39:22,458 --> 00:39:26,833 How can a nation have a seventeen-year-old leading an army? 502 00:39:27,083 --> 00:39:30,000 That means a battalion commander would be in kindergarten? 503 00:39:31,250 --> 00:39:35,792 That's what the prophecy says, Bakhtito. 504 00:39:35,958 --> 00:39:37,500 I hate nicknames. 505 00:39:37,833 --> 00:39:40,000 His majesty, King Daher. 506 00:39:40,583 --> 00:39:44,125 Your prophecy came true, archpriest. 507 00:39:44,333 --> 00:39:49,083 My men killed Mohammed Bin Haroun and defeated his army. 508 00:39:49,750 --> 00:39:54,625 Isn't he The Mohammed, from your prophecy? 509 00:39:54,917 --> 00:39:57,500 It must be him, majesty. 510 00:40:02,625 --> 00:40:05,292 An urgent message from Debal, majesty. 511 00:40:05,458 --> 00:40:06,292 What? 512 00:40:06,375 --> 00:40:09,542 Some Arab sailors attacked the hostage camp. 513 00:40:09,667 --> 00:40:10,875 The hostages? 514 00:40:11,042 --> 00:40:15,167 Yes, majesty, and their leader is only sixteen years old. 515 00:40:15,542 --> 00:40:17,625 Sixteen? And what is his name? 516 00:40:18,125 --> 00:40:21,958 They say he's Mohamed Bin Al Qasim Bin Mohammed. 517 00:40:24,417 --> 00:40:28,542 It's him! Mohammed Bin Al Qasim. 518 00:40:51,000 --> 00:40:54,083 In the incense, prophecies gleaming, 519 00:40:55,208 --> 00:40:58,625 omens of a knight appearing, 520 00:40:59,708 --> 00:41:01,500 Like a bird of prey. 521 00:41:01,917 --> 00:41:07,042 Our defeated soldiers, hanging from the claws of eagles. 522 00:41:12,875 --> 00:41:16,000 A prophecy that will destroy the old 523 00:41:16,875 --> 00:41:19,708 A fire which turns us into ruins. 524 00:41:21,583 --> 00:41:25,500 A frightening prophecy gets louder, it bursts like gunpowder. 525 00:41:25,833 --> 00:41:29,042 Our glory plunging to hell! 526 00:41:30,875 --> 00:41:34,208 Shouka, our powerful God, 527 00:41:34,875 --> 00:41:38,208 Sacred apex of our worship. 528 00:41:38,917 --> 00:41:42,042 May the invaders be struck by thee, 529 00:41:43,250 --> 00:41:47,208 swept up by the wind you surely will send. 530 00:41:47,667 --> 00:41:51,792 Nourish the land with their blood like a river, oh god, 531 00:41:52,250 --> 00:41:55,000 like a river. 532 00:41:56,333 --> 00:42:00,667 Let the sky drop boulders, 533 00:42:01,000 --> 00:42:04,000 then fire that smolders. 534 00:42:05,125 --> 00:42:08,958 Let those who escape your claws of destruction 535 00:42:09,333 --> 00:42:13,250 beg your mercy at their defeat. 536 00:42:13,625 --> 00:42:16,500 At their defeat. 537 00:42:25,458 --> 00:42:27,042 God is great. 538 00:42:29,750 --> 00:42:31,667 God is great. 539 00:42:36,792 --> 00:42:39,542 Mohamed Bin Al Qasim came back from his first mission 540 00:42:39,792 --> 00:42:43,542 But he was so sad for the loss of his beloved friend. 541 00:42:44,000 --> 00:42:47,667 At the same time he was happy, for he met the love of his life. 542 00:42:51,125 --> 00:42:53,042 Do you love her, my son? 543 00:42:53,750 --> 00:42:56,000 I've never had this feeling before. 544 00:42:56,792 --> 00:42:58,417 I'm ashamed. 545 00:42:58,708 --> 00:43:00,583 That's life, my son. 546 00:43:01,625 --> 00:43:05,417 Separation and encounter, life and death. 547 00:43:06,417 --> 00:43:09,000 Two sides of the same coin. 548 00:43:09,708 --> 00:43:14,167 Bakhtoo, will we really kill, like he ordered us? Why are you stopping? 549 00:43:14,500 --> 00:43:17,292 Listen, yesterday a fax arrived at my office. 550 00:43:17,500 --> 00:43:21,125 Saying that Mohamed Bin Al Qasim is in love with the Princess of Qossah. 551 00:43:21,375 --> 00:43:23,042 Lola Benny? I don't blame him. 552 00:43:23,375 --> 00:43:27,750 Let's stop somewhere, instead of hovering like this. 553 00:43:28,167 --> 00:43:30,708 The fax said he will go back to her. 554 00:43:31,375 --> 00:43:33,750 Oh, love! How I wish to try it 555 00:43:34,042 --> 00:43:38,125 Focus on our job! When he returns he will kill Daher, as the prophecy says. 556 00:43:38,333 --> 00:43:41,875 - You think so? - Do you doubt our priest? 557 00:43:42,167 --> 00:43:44,417 Of course not. But what shall we do? 558 00:43:44,583 --> 00:43:46,625 We must prevent him from returning back to Sind. 559 00:43:47,375 --> 00:43:50,583 We have to find him another sweetheart. 560 00:43:50,750 --> 00:43:53,333 So he won't go back to Lola. Let's go. 561 00:43:53,542 --> 00:43:58,292 - Where to? - To the land of the lovers... 562 00:43:58,500 --> 00:44:02,625 My passion overflows, 563 00:44:03,250 --> 00:44:06,208 - Overflow? - What overflow? 564 00:44:13,125 --> 00:44:16,167 After such a reception I can die happy now. 565 00:44:16,583 --> 00:44:19,125 - What about your bride? - Where is she? 566 00:44:19,333 --> 00:44:24,125 I mean, the giant catapult you said you'd build. 567 00:44:24,458 --> 00:44:26,458 Are we really going back? 568 00:44:26,667 --> 00:44:31,500 With a careful plan and patience, we can free the whole of Sindh. 569 00:44:32,750 --> 00:44:36,167 Bin Al Qasim, I'm too old for your dreams. 570 00:44:36,667 --> 00:44:37,792 Look there! 571 00:44:38,167 --> 00:44:40,833 - They'll declare him a hero. - He deserves it. 572 00:44:41,292 --> 00:44:44,375 What the heck are you saying? 573 00:44:44,708 --> 00:44:47,458 Stop it, you'll punch a hole in my head. 574 00:44:48,000 --> 00:44:52,958 Just think, if he becomes a hero, Al Hajjaj will appoint him to free Sindh. 575 00:44:53,125 --> 00:44:54,250 You're right. 576 00:44:54,500 --> 00:44:56,542 We have to act quickly. I've got an idea. 577 00:44:56,750 --> 00:44:58,750 - Let's go! - Where to? 578 00:44:59,000 --> 00:45:00,625 To the house of Al Hajjaj. 579 00:45:05,292 --> 00:45:14,208 You who come out of a bath, with rosy cheeks like peaches... 580 00:45:16,375 --> 00:45:17,958 Bakhtoo, what is that? 581 00:45:18,208 --> 00:45:21,750 It's Ayat, daughter of Al Hajjaj. Follow me. 582 00:45:23,000 --> 00:45:24,500 Hold me. 583 00:45:29,667 --> 00:45:32,333 - How does she concern us? - She's at the marrying age. 584 00:45:32,458 --> 00:45:35,167 We must convince her to marry Mohamed Bin Al Qasim. 585 00:45:35,375 --> 00:45:36,583 Shame on you! 586 00:45:36,833 --> 00:45:38,792 It's you who's my shame! 587 00:45:39,000 --> 00:45:42,583 Look, you possess the big maid, and I, the thin one. 588 00:45:43,250 --> 00:45:45,083 My God! She's violent. 589 00:45:45,542 --> 00:45:48,458 Quickly, before the envious look in their eyes is gone. 590 00:45:55,542 --> 00:45:58,583 - What's going on? - Nothing, I stumbled. 591 00:45:59,000 --> 00:46:01,458 Why are you suddenly fat and talking like a man? 592 00:46:01,542 --> 00:46:03,250 It's just that... 593 00:46:04,000 --> 00:46:06,125 You be silent. Can't you hear, my lady? 594 00:46:06,375 --> 00:46:10,500 - What? - The music of the celebrations outside. 595 00:46:11,292 --> 00:46:12,625 What celebrations? 596 00:46:12,750 --> 00:46:15,750 Basra is celebrating the return of its hero. 597 00:46:15,833 --> 00:46:17,042 What hero? 598 00:46:17,333 --> 00:46:20,125 Your beloved cousin, Mohamed Bin Al Qasim. 599 00:46:20,917 --> 00:46:21,833 What? 600 00:46:21,917 --> 00:46:25,625 He rescued the Arab hostages and brought them back from Sindh. 601 00:46:26,667 --> 00:46:27,917 Give me one. 602 00:46:28,083 --> 00:46:31,083 Sindh... Arab hostages... 603 00:46:31,375 --> 00:46:33,875 Which hostages? 604 00:46:35,875 --> 00:46:38,625 Come and watch. 605 00:46:39,542 --> 00:46:41,875 look there! 606 00:46:42,250 --> 00:46:44,000 I don't care. 607 00:46:46,333 --> 00:46:47,917 How come? 608 00:46:48,125 --> 00:46:52,250 I heard that Sohaila, daughter of Abul Hakam, wants to marry him. 609 00:46:52,500 --> 00:46:53,500 Who? 610 00:46:53,792 --> 00:46:56,042 Sohaila, my lady. The one you hate. 611 00:46:56,500 --> 00:46:59,750 That skinny bamboo stick? 612 00:47:00,000 --> 00:47:03,000 Yes, her. The one who's not half as pretty as you. 613 00:47:03,250 --> 00:47:05,458 Why don't you have a look? 614 00:47:07,417 --> 00:47:08,917 A look at whom? 615 00:47:09,125 --> 00:47:11,625 At the hero. Look, he's coming. 616 00:47:18,542 --> 00:47:20,250 It's my father, Al Hajjaj. 617 00:47:20,458 --> 00:47:23,917 - She's also blind. - We don't mean your father. 618 00:47:24,125 --> 00:47:27,250 We mean that handsome young man at his side. 619 00:47:27,458 --> 00:47:29,083 Yes, I see him. 620 00:47:30,125 --> 00:47:31,958 - Who is he? - The groom. 621 00:47:32,292 --> 00:47:34,417 Whose groom? 622 00:47:34,750 --> 00:47:36,708 Could be yours! 623 00:47:36,833 --> 00:47:39,708 Your cousin. You deserve him, and he deserves you. 624 00:47:40,208 --> 00:47:45,417 He could be your Romeo. He would do everything for you. 625 00:47:45,667 --> 00:47:48,000 His love for you keeps him awake all night. 626 00:47:48,167 --> 00:47:50,333 He could be Romeo and you are Juliet 627 00:47:50,625 --> 00:47:52,625 But maybe... 628 00:47:53,167 --> 00:47:54,875 Maybe what? 629 00:47:54,958 --> 00:47:57,292 Maybe he won't like me. 630 00:47:58,000 --> 00:48:02,667 The way you look 631 00:48:02,917 --> 00:48:07,625 Awoke a feeling in my heart. 632 00:48:08,125 --> 00:48:12,083 You! The most beautiful woman I've seen. 633 00:48:12,667 --> 00:48:14,458 I want him, mom! 634 00:48:14,625 --> 00:48:16,542 - Mohamed? - Yes, him. 635 00:48:17,000 --> 00:48:18,250 I love him. 636 00:48:20,667 --> 00:48:21,708 You? 637 00:48:21,917 --> 00:48:23,292 Yes, Mom. 638 00:48:23,375 --> 00:48:28,875 It's the first time you've said something meaningful. 639 00:48:33,167 --> 00:48:34,833 What are you saying? 640 00:48:35,208 --> 00:48:40,542 Ayat is almost twenty And no one has asked for her hand. 641 00:48:41,208 --> 00:48:45,083 And no one is better for her than Bin Al Qasim. 642 00:48:45,208 --> 00:48:47,417 - Ayat? - Yes, Ayat! 643 00:48:47,792 --> 00:48:51,917 But I'm thinking of sending him to lead an army to free the land of Sindh. 644 00:48:52,125 --> 00:48:56,542 My daughter's husband will never go to war. 645 00:48:57,208 --> 00:48:59,583 But marriage is not on my mind. 646 00:48:59,667 --> 00:49:01,083 You're old enough. 647 00:49:01,333 --> 00:49:02,625 I'm not ready. 648 00:49:02,708 --> 00:49:07,292 Al Hajjaj has appointed you as Ruler of Shiraz, south of Fares. 649 00:49:07,583 --> 00:49:11,708 - And the liberation of Sindh? - That's all he told me, tonight. 650 00:49:11,917 --> 00:49:12,875 What did you say? 651 00:49:13,125 --> 00:49:17,708 He set a date for you to take the position at the beginning of the month. 652 00:49:39,458 --> 00:49:41,250 I open my hands. 653 00:49:41,833 --> 00:49:44,292 And I see you. 654 00:49:45,083 --> 00:49:47,667 And I travel without moving a step. 655 00:49:50,042 --> 00:49:52,000 I open my hands. 656 00:49:52,500 --> 00:49:54,833 And I see you. 657 00:49:55,583 --> 00:49:59,792 And I travel without moving a step. 658 00:50:00,625 --> 00:50:04,792 My soul always meets you 659 00:50:05,375 --> 00:50:09,333 At the polar star. 660 00:50:11,417 --> 00:50:15,833 I close my eyes for a few seconds. 661 00:50:16,417 --> 00:50:21,708 My body stays in its place 662 00:50:22,125 --> 00:50:26,417 And I see your soul coming to me 663 00:50:26,708 --> 00:50:30,625 At the polar star, 664 00:51:04,792 --> 00:51:09,125 You who dictated the encounter 665 00:51:10,125 --> 00:51:13,917 of our longing souls. 666 00:51:15,417 --> 00:51:20,042 Although distance makes us suffer 667 00:51:20,583 --> 00:51:24,375 you decided we should meet 668 00:51:26,083 --> 00:51:30,833 - I open my hands and see you. - I close my eyes for a moment 669 00:51:31,333 --> 00:51:34,667 and I travel without moving. 670 00:51:34,958 --> 00:51:37,583 My body stays in its place. 671 00:51:37,917 --> 00:51:44,458 Your soul always meets mine at the polar star 672 00:51:50,875 --> 00:51:52,083 My lord. 673 00:51:53,333 --> 00:51:54,542 My prince. 674 00:51:56,167 --> 00:52:00,500 - Fokha. - What's wrong? You didn't even eat. 675 00:52:02,583 --> 00:52:04,125 I've lost my appetite. 676 00:52:04,458 --> 00:52:08,083 May God spare you sadness and sorrow, my son. 677 00:52:08,542 --> 00:52:13,417 Merciful God, you who hear us, 678 00:52:14,208 --> 00:52:18,708 We can foresee our encounter. 679 00:52:19,000 --> 00:52:24,167 God, when will you bring us back together? 680 00:52:24,792 --> 00:52:29,500 So that our hands will join, 681 00:52:30,250 --> 00:52:35,917 under the polar star. 682 00:52:49,000 --> 00:52:50,667 Oh, my goodness! 683 00:52:53,583 --> 00:52:56,000 I feel for you, my son. 684 00:52:58,833 --> 00:53:01,000 So you killed him? 685 00:53:01,125 --> 00:53:02,792 Consider him dead. 686 00:53:02,875 --> 00:53:05,542 What do you mean, you idiot? 687 00:53:05,792 --> 00:53:07,500 We got him married. 688 00:53:08,208 --> 00:53:10,458 Look, sir. Look 689 00:53:10,917 --> 00:53:12,000 What is it? 690 00:53:12,167 --> 00:53:15,458 A new invention called: the magic mirror. 691 00:53:15,833 --> 00:53:19,750 It replaces the old crystal ball. It's the new model. 692 00:53:20,167 --> 00:53:21,958 You can also use it when shaving. 693 00:53:22,042 --> 00:53:24,958 Position it well, zoom in. 694 00:53:25,042 --> 00:53:28,458 Watch Bin Al Qasim and his wife in the land that he was appointed to. 695 00:53:28,708 --> 00:53:30,917 Bin Al Qasim, come. 696 00:53:31,167 --> 00:53:32,875 Zoom in, quickly. 697 00:53:33,500 --> 00:53:35,833 Come, come... 698 00:53:37,708 --> 00:53:41,875 I made you some yummy food worthy of a king. 699 00:53:46,667 --> 00:53:47,708 Do you like it? 700 00:53:47,917 --> 00:53:52,083 I think that Bin Al Qasim is out of our way now. 701 00:53:52,708 --> 00:53:54,542 Excellent. 702 00:53:55,375 --> 00:53:59,625 That's enough for now, get out of my sight! And you, take a holiday. 703 00:53:59,875 --> 00:54:03,750 Yes! Finally the time has come for me to get married! 704 00:54:04,042 --> 00:54:08,250 I will go to King Daher to give him the news 705 00:54:08,500 --> 00:54:11,042 I am sure he will be relieved. 706 00:54:11,417 --> 00:54:13,333 But what shall I tell him? 707 00:54:13,542 --> 00:54:16,042 Tell him he's dead. The king won't go and check. 708 00:54:18,958 --> 00:54:20,708 I'll tell him that he's dead. 709 00:54:27,833 --> 00:54:30,542 - The surgery, my lord. - Which surgery? 710 00:54:30,792 --> 00:54:33,833 - For Shamhoresh's nose. - Not now! 711 00:54:34,250 --> 00:54:35,583 Leave 712 00:54:39,917 --> 00:54:41,917 Never mind, my friend. 713 00:54:42,333 --> 00:54:45,417 It looks like I'll have to do your surgery. 714 00:54:49,417 --> 00:54:51,875 I changed my mind, my nose is fine 715 00:54:56,250 --> 00:55:00,167 After the success of Bin Al Qasim in rescuing the hostages, 716 00:55:01,000 --> 00:55:04,292 Arab merchants were persecuted in the land of Sindh. 717 00:55:27,500 --> 00:55:29,708 Women and children were killed. 718 00:55:29,958 --> 00:55:34,125 Our money was stolen, Sir. We have to do something. 719 00:55:34,333 --> 00:55:36,458 What else shall I do? 720 00:55:37,125 --> 00:55:40,167 I sent Abdallah Bin Nabhan to Daher with an army. 721 00:55:40,500 --> 00:55:43,042 He was killed and his army defeated. 722 00:55:43,208 --> 00:55:47,500 Then I sent Bin Al Warqaa, and he met the same fate. 723 00:55:48,500 --> 00:55:49,958 What can I do? 724 00:55:50,125 --> 00:55:55,125 I remember that Bin Al Qasim had planned very carefully 725 00:55:55,375 --> 00:55:58,000 To attack Daher by land and by sea. 726 00:55:58,292 --> 00:56:03,542 He made a tour of the country, finding the enemy's weak spots. 727 00:56:03,875 --> 00:56:06,500 Then, call Bin Al Qasim. 728 00:56:15,125 --> 00:56:18,667 This is the fourth marriage proposal you've refused, my daughter. 729 00:56:19,042 --> 00:56:23,958 All the princes of the realm and neighboring realms have proposed to you, 730 00:56:24,333 --> 00:56:26,958 but you refuse, giving no reason. 731 00:56:27,292 --> 00:56:29,083 You know the reason, father. 732 00:56:30,042 --> 00:56:32,333 The one you're waiting for, won't come. 733 00:56:32,583 --> 00:56:33,625 He will. 734 00:56:33,708 --> 00:56:38,250 Two years have passed and we've had no news of him. 735 00:56:38,583 --> 00:56:43,708 I know he will come and I'll meet him. I feel it in my heart. 736 00:56:46,292 --> 00:56:47,833 Bin Al Qasim! 737 00:56:48,833 --> 00:56:51,500 Welcome back, man. When did you arrive? 738 00:56:51,792 --> 00:56:56,292 I came yesterday and I am at your command. 739 00:56:57,167 --> 00:56:58,958 What is this huge catapult? 740 00:56:59,792 --> 00:57:02,875 It's the "Bride". Abul Riyah designed it. 741 00:57:03,042 --> 00:57:06,000 He bought Lebanese cedar wood. 742 00:57:06,333 --> 00:57:09,125 Where's Abul Riyah? I haven't seen him today! 743 00:57:10,208 --> 00:57:12,250 An illness kept him from coming. 744 00:57:13,042 --> 00:57:16,042 I'm sorry you can't come with us, Abul Riyah. 745 00:57:16,750 --> 00:57:18,708 I wish I could, my son. 746 00:57:20,167 --> 00:57:23,250 But it seems illness works in tandem with age. 747 00:57:25,250 --> 00:57:29,792 They say you're more than 100 years old. Is that true? 748 00:57:29,875 --> 00:57:33,625 The truth is that you will win, Bin Al Qasim. 749 00:57:33,833 --> 00:57:35,667 Don't exert yourself. 750 00:57:35,875 --> 00:57:39,667 I see victory written on your forehead, my son. 751 00:57:40,458 --> 00:57:42,250 We'll miss you, Abul Riyah. 752 00:57:43,958 --> 00:57:48,417 Give my greetings to Lobna and her old father. 753 00:57:48,625 --> 00:57:51,375 May God be with you, dear friend. 754 00:57:51,792 --> 00:57:55,458 Go in peace, my boy. 755 00:58:09,875 --> 00:58:13,417 Afrakoosh Bardakoosh King of the sculpted demon. 756 00:58:14,292 --> 00:58:17,083 Bakhtou Shamhourish 757 00:58:25,125 --> 00:58:27,208 Have mercy on us, our lord! 758 00:58:27,708 --> 00:58:29,250 Have mercy! 759 00:58:29,500 --> 00:58:33,583 I'm a newlywed, my lord. I haven't consummated my marriage! 760 00:58:34,000 --> 00:58:35,708 Consider him dead? 761 00:58:37,083 --> 00:58:40,333 Isn't that what you said, you miserable wretched creatures? 762 00:58:40,750 --> 00:58:42,792 What happened? 763 00:58:43,208 --> 00:58:47,167 Mohamed Bin Al Qasim, you disgrace to jinn! 764 00:58:47,500 --> 00:58:48,500 What of him? 765 00:58:48,625 --> 00:58:52,417 He's leading the Arab army toward our land. 766 00:58:52,667 --> 00:58:57,792 Through the wide desolate deserts, defeating one city after another. 767 00:58:57,958 --> 00:58:59,875 Why is it our fault? 768 00:58:59,958 --> 00:59:06,500 He is about to sack Armail. 769 00:59:06,833 --> 00:59:12,583 If you had killed him at the start, this wouldn't have happened. 770 00:59:13,208 --> 00:59:17,875 We can't foresee the future. And I've just got married, 771 00:59:18,375 --> 00:59:20,292 After 500 years of engagement. 772 00:59:20,458 --> 00:59:22,375 Go and kill him. 773 00:59:22,500 --> 00:59:23,958 We're not killers. 774 00:59:24,208 --> 00:59:29,833 You know it too well. We may make lovers fight or bring bad luck. 775 00:59:30,125 --> 00:59:32,667 We can do black magic, make a kid stumble... 776 00:59:35,125 --> 00:59:38,792 I order you, in the name of our sacred god Shouka, 777 00:59:39,292 --> 00:59:45,083 and in the name of Bardakoosh, the demon sculpted on my temple, 778 00:59:46,583 --> 00:59:53,500 To go and never come back except with news of Bin Al Qasim's death. 779 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 That's it, I am fed up with this priest. 780 00:59:56,250 --> 00:59:58,292 You said it. But what can we do? 781 00:59:58,583 --> 00:59:59,833 We rebel. 782 01:00:00,042 --> 01:00:03,167 As long as we stay under his influence, we are his slaves. 783 01:00:03,375 --> 01:00:06,833 You don't know how I feel. My wife, her family and friends... 784 01:00:06,917 --> 01:00:09,875 They're all wondering why I ran away on my wedding day 785 01:00:10,500 --> 01:00:12,083 But I'm a man! 786 01:00:12,292 --> 01:00:14,958 Bakhtoo, they know we're not free. 787 01:00:15,167 --> 01:00:18,042 Of course, you're a man. You're the best man of all. 788 01:00:18,125 --> 01:00:19,500 This is unfair! 789 01:00:19,708 --> 01:00:21,958 The issue is that he ordered us to kill Bin Al Qasim. 790 01:00:22,208 --> 01:00:25,042 I will not only kill him, I am ready to tear him to pieces. 791 01:00:25,375 --> 01:00:27,792 - Did they really enter Armail? - Yes, my princess. 792 01:00:28,167 --> 01:00:30,708 After besieging it for three months. 793 01:00:31,208 --> 01:00:33,625 - How is he? - Very well. 794 01:00:36,375 --> 01:00:38,292 Is his wife with him, Abu Haroun? 795 01:00:38,375 --> 01:00:41,625 No, princess. I checked myself. 796 01:00:43,292 --> 01:00:47,708 Could he have forgotten 797 01:00:48,125 --> 01:00:51,333 his promise to me? 798 01:00:52,333 --> 01:00:55,458 That I will always be in his heart 799 01:00:57,375 --> 01:01:00,375 and keep loving me 800 01:01:02,833 --> 01:01:06,958 Love that defies distance, 801 01:01:07,708 --> 01:01:10,875 far away from me 802 01:01:11,958 --> 01:01:15,792 Engulfed me with a yearning 803 01:01:17,250 --> 01:01:20,125 I can't contain any more. 804 01:01:37,542 --> 01:01:41,833 Is his heartbeat still eager? 805 01:01:45,458 --> 01:01:48,792 Does he still long for a chance 806 01:01:49,583 --> 01:01:52,583 To declare his love to me? 807 01:01:53,500 --> 01:01:56,417 Just a glance of him 808 01:01:57,542 --> 01:02:00,375 Would fill me with joy 809 01:02:01,417 --> 01:02:04,792 Creating such strong feelings 810 01:02:05,667 --> 01:02:08,167 I can't contain any more 811 01:02:18,167 --> 01:02:21,250 Our next stop is here: Debal. 812 01:02:21,500 --> 01:02:24,042 The great stronghold. 813 01:02:25,333 --> 01:02:27,833 They're asleep. Come on, let's possess them. 814 01:02:28,250 --> 01:02:29,250 let's go 815 01:02:31,625 --> 01:02:36,000 He who rules Debal, controls the whole land of Sindh. 816 01:02:36,417 --> 01:02:39,333 Our ground forces will proceed on a path parallel to the shore. 817 01:02:39,500 --> 01:02:43,458 We surround the city and set up our giant catapult. 818 01:02:43,708 --> 01:02:46,958 That will put them between a rock and a hard place. 819 01:02:52,333 --> 01:02:54,625 Finally the place is empty and he's alone. 820 01:02:54,917 --> 01:02:59,250 Let's finish our mission quickly so I can get back to my bride. 821 01:02:59,458 --> 01:03:01,417 Come on, follow me and be quiet. 822 01:03:07,500 --> 01:03:14,333 He created man from clay, like a potter, 823 01:03:16,083 --> 01:03:26,458 And he created the jinn from a smokeless flame of fire. 824 01:03:28,583 --> 01:03:30,333 He's talking about us. 825 01:03:30,917 --> 01:03:39,792 So, which of the favors of your Lord would you deny? 826 01:03:40,708 --> 01:03:44,167 I won't move from here, pull yourself together Shamhoresh. 827 01:03:44,708 --> 01:03:45,542 I can't. 828 01:03:45,708 --> 01:03:51,333 Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets. 829 01:03:52,458 --> 01:04:01,250 So, which of the favors of your Lord would you deny? 830 01:04:02,875 --> 01:04:03,792 Did you hear? 831 01:04:03,875 --> 01:04:05,208 God is great. 832 01:04:05,583 --> 01:04:07,458 - Shamhoresh? - Yes. 833 01:04:08,417 --> 01:04:11,333 - Are you crying? - His words moved me. 834 01:04:11,833 --> 01:04:13,958 Close your ears and don't listen. 835 01:04:14,167 --> 01:04:15,333 God is great. 836 01:04:15,667 --> 01:04:17,625 We have to kill him while he's kneeling. 837 01:04:17,792 --> 01:04:21,458 No, why should we kill a man who never hurt us? 838 01:04:21,708 --> 01:04:24,458 He's an enemy of our master, our patron. 839 01:04:24,667 --> 01:04:27,833 - But he's not our enemy. - But we are forced to do it. 840 01:04:28,542 --> 01:04:29,792 We're not free. 841 01:04:30,000 --> 01:04:33,458 Oh company of jinn and mankind, 842 01:04:34,583 --> 01:04:46,083 if you are able to pass beyond heaven and earth, then pass. 843 01:04:46,375 --> 01:04:52,458 You will not pass, unless God allows you. 844 01:04:52,958 --> 01:05:01,292 So, which of the favors of your Lord would you deny? 845 01:05:01,583 --> 01:05:03,208 God is great. 846 01:05:05,792 --> 01:05:08,833 Afrakoosh, Bardakoosh, King of the demon sculpted 847 01:05:09,333 --> 01:05:12,250 on the walls of the temple of the sacred Shouka. 848 01:05:12,833 --> 01:05:16,708 Come here before me, I will not harm you. 849 01:05:17,042 --> 01:05:21,625 Those two naughty jinn, refuse to obey my orders. 850 01:05:22,917 --> 01:05:25,708 Damn them! Where are they? 851 01:05:46,500 --> 01:05:48,458 I'm free! 852 01:05:49,042 --> 01:05:51,458 I'm free! 853 01:05:51,708 --> 01:05:56,667 The taste of life is no longer bitter. 854 01:05:57,125 --> 01:05:59,250 I'm free. 855 01:05:59,625 --> 01:06:02,208 I'm free. 856 01:06:02,542 --> 01:06:07,625 The taste of life is no longer bitter. 857 01:06:18,333 --> 01:06:20,958 No more black magic. 858 01:06:21,375 --> 01:06:23,750 No more evil and bad deeds. 859 01:06:24,042 --> 01:06:28,500 I'm never going back to harming people with magic. 860 01:06:29,042 --> 01:06:31,083 I'm free. 861 01:06:31,833 --> 01:06:33,917 I'm free. 862 01:06:34,750 --> 01:06:39,458 The taste of life is no longer bitter. 863 01:06:42,333 --> 01:06:44,667 How splendid is the taste of freedom! 864 01:06:45,083 --> 01:06:47,417 I've desired it for so long. 865 01:06:47,708 --> 01:06:52,917 The world seems like a river flowing with sweets. 866 01:06:53,375 --> 01:06:58,167 I feel as free as a bird keeping my conscience clean 867 01:06:58,500 --> 01:07:01,000 in the silky wings of a butterfly 868 01:07:01,125 --> 01:07:03,417 flying right beside me. 869 01:07:03,792 --> 01:07:05,625 I'm free. 870 01:07:06,292 --> 01:07:08,583 I'm free. 871 01:07:09,125 --> 01:07:14,167 The taste of life is no longer bitter. 872 01:07:14,750 --> 01:07:16,292 I'm free. 873 01:07:16,958 --> 01:07:19,083 I'm free. 874 01:07:19,708 --> 01:07:24,375 The taste of reality is no longer bitter to me. 875 01:07:25,750 --> 01:07:28,083 I'm free, Shamho. Have a kiss. 876 01:07:28,375 --> 01:07:29,917 Me too, Bakhtito. 877 01:07:30,167 --> 01:07:31,750 I don't like nicknames. 878 01:07:32,042 --> 01:07:35,083 You're still the same. Fine, I'll let it go this time. 879 01:07:35,292 --> 01:07:37,083 Oh man! 880 01:07:40,292 --> 01:07:41,583 My lord! 881 01:07:42,167 --> 01:07:45,958 Don't leave me with this confusion and tell me 882 01:07:46,375 --> 01:07:50,500 why didn't those two insolent demons come? 883 01:07:50,792 --> 01:07:54,542 Go back to your old tomes, archpriest. 884 01:07:55,458 --> 01:08:00,792 And find another way to keep worshiping your sacred Shouka. 885 01:08:01,458 --> 01:08:04,042 The God of cruelty and destruction! 886 01:08:44,707 --> 01:08:46,417 I found it! 887 01:08:49,542 --> 01:08:51,750 The magic formula! 888 01:08:53,832 --> 01:08:55,542 His majesty, King Daher. 889 01:08:58,125 --> 01:09:01,332 You lied to me, priest of destruction. 890 01:09:01,917 --> 01:09:03,792 You told me he was dead. 891 01:09:04,292 --> 01:09:08,707 And now I discover that he's leading the Arab army! 892 01:09:09,542 --> 01:09:12,042 Please, listen to me. 893 01:09:12,250 --> 01:09:14,542 Speak priest! 894 01:09:16,707 --> 01:09:24,417 No, my lord, I swear I fell victim to my two demons' trickery, but... 895 01:09:24,707 --> 01:09:26,582 More lies! 896 01:09:27,125 --> 01:09:29,457 I'll go to him myself. 897 01:09:30,250 --> 01:09:33,250 Are you going to fight, priest? 898 01:09:33,500 --> 01:09:36,957 I'll kill him to prevent the prophecy. 899 01:09:42,917 --> 01:09:46,332 - What did you find Bin Wahb? - We are close to the Debal stronghold. 900 01:09:46,667 --> 01:09:50,417 I think we should camp in those woods where there is water and pasture. 901 01:09:53,957 --> 01:09:55,292 They will camp here. 902 01:09:55,375 --> 01:09:56,542 So it seems. 903 01:09:56,750 --> 01:09:58,917 I wish we could go to him, Abu Haroun. 904 01:09:59,167 --> 01:10:00,833 Would you disobey the king? 905 01:10:01,000 --> 01:10:04,375 I don't know Abu Haroun, but my heart... 906 01:10:07,750 --> 01:10:10,083 It's your father, the king. 907 01:10:11,333 --> 01:10:15,042 I knew you were here, when I looked for you and I couldn't find you. 908 01:10:15,250 --> 01:10:16,417 You know, father... 909 01:10:16,500 --> 01:10:20,750 What I know well, is that we have an agreement with Daher. 910 01:10:20,875 --> 01:10:22,792 And we have to abide by it. 911 01:10:22,958 --> 01:10:24,000 But, father... 912 01:10:24,167 --> 01:10:28,208 If you don't obey my orders I will put you in jail. Let's go! 913 01:10:41,375 --> 01:10:43,417 We'll act in complete secrecy. 914 01:10:43,875 --> 01:10:45,917 The fleet has reached Debal's shores 915 01:10:46,083 --> 01:10:49,625 Great. Our siege is now complete. Let's offer them peace. 916 01:10:49,917 --> 01:10:52,875 Daher is a cunning criminal. He won't accept peace. 917 01:10:53,958 --> 01:10:57,042 We have to try to avoid the horrors of war. 918 01:11:08,292 --> 01:11:11,083 How long will I stay imprisoned here? 919 01:11:11,333 --> 01:11:12,750 Until he frees Debal. 920 01:11:13,167 --> 01:11:15,875 If Bin Al Qasim is victorious 921 01:11:16,625 --> 01:11:19,250 Daher and his men will flee to the North. 922 01:11:19,875 --> 01:11:24,833 Then our king will no longer be afraid of Daher's wrath. 923 01:11:25,417 --> 01:11:26,667 And I can see him? 924 01:11:27,542 --> 01:11:29,083 Yes, my daughter. 925 01:11:30,125 --> 01:11:33,042 Let's hope it will happen soon. 926 01:11:33,458 --> 01:11:36,833 He's back, and who knows... 927 01:11:38,500 --> 01:11:42,083 If he will come to see me. 928 01:11:42,875 --> 01:11:46,542 He overcomes the distance 929 01:11:47,458 --> 01:11:52,458 to come closer to me. 930 01:11:52,875 --> 01:11:57,333 He speaks to me, with a gaze 931 01:11:57,625 --> 01:12:01,292 that means the universe to me. 932 01:12:02,083 --> 01:12:06,542 I am hostage to my own desire 933 01:12:07,167 --> 01:12:10,333 and I can bear it no more. 934 01:12:12,292 --> 01:12:15,500 The polar star is there and also here. 935 01:12:16,083 --> 01:12:20,083 Didn't Abu Haroun say he'd bring her when we reach Debal? 936 01:12:20,542 --> 01:12:22,000 Yes he did. 937 01:12:22,375 --> 01:12:24,000 Why didn't he keep his promise? 938 01:12:24,333 --> 01:12:28,833 Maybe it's better like this. I'll go and bring you some food. 939 01:12:38,250 --> 01:12:41,375 - Have you seen the "bride"? - What? Where is she? 940 01:12:41,458 --> 01:12:46,000 Why are you shocked? I mean the giant catapult we're standing on. 941 01:12:46,375 --> 01:12:47,792 Damn you, Shamhoresh. 942 01:12:48,000 --> 01:12:51,417 Abul Riyah built it, the one-legged man. Do you remember him? 943 01:12:51,667 --> 01:12:54,750 - Do you see what I see? - Oh no it is him. 944 01:12:55,125 --> 01:12:56,333 Will he fight? 945 01:12:56,875 --> 01:13:00,708 After he lost control of us, it seems he will try to prevent the prophecy himself. 946 01:13:00,875 --> 01:13:02,833 Bin Al Qasim is in great danger. 947 01:13:03,083 --> 01:13:04,875 Stop staring at me. Come! 948 01:13:05,167 --> 01:13:06,458 - Where is he? - There. 949 01:13:06,750 --> 01:13:09,792 He's pretending to be a water seller, that trickster. 950 01:13:14,875 --> 01:13:17,167 Abul Aswad has besieged the harbor. 951 01:13:17,375 --> 01:13:22,583 We're ready too. Send our messenger to offer peace to the city. 952 01:13:43,333 --> 01:13:44,792 Damn these two. 953 01:13:45,083 --> 01:13:49,083 You know, brave men of Debal, 954 01:13:49,875 --> 01:13:55,375 your city is fortified with walls that can't be breached. 955 01:13:56,333 --> 01:14:00,375 It is protected by Shouka, the God of destruction. 956 01:14:00,917 --> 01:14:06,375 And whoever tries to invade it is doomed to disappear. 957 01:14:06,750 --> 01:14:09,208 Glory to Shouka. 958 01:14:09,375 --> 01:14:12,542 Glory to Shouka, protector of Debal and Sindh. 959 01:14:12,917 --> 01:14:17,208 Have courage and hold on and we will defeat them, 960 01:14:17,458 --> 01:14:19,625 as we did before. 961 01:14:20,250 --> 01:14:22,167 Death to Arabs! 962 01:14:22,500 --> 01:14:23,542 Death to the Arabs! 963 01:14:23,750 --> 01:14:28,417 My lord, they've sent a messenger with their peace terms. 964 01:14:28,667 --> 01:14:33,375 Their terms? Do you hear this, heroes of Debal? 965 01:14:33,750 --> 01:14:35,583 There will be no peace and no negotiation 966 01:14:35,667 --> 01:14:37,167 You've heard it yourself 967 01:14:38,083 --> 01:14:40,250 No peace no negotiation. 968 01:14:41,958 --> 01:14:44,500 What news of the priest of destruction? 969 01:14:46,667 --> 01:14:50,792 - He doesn't get tired. - Bakhtoo, I'm dead tired. 970 01:14:57,167 --> 01:14:58,292 Bakhtoo. 971 01:15:14,500 --> 01:15:18,833 Save me, Shamhoresh. If I die in this body, I won't come back. 972 01:15:19,167 --> 01:15:20,667 Don't be scared. 973 01:15:22,458 --> 01:15:25,917 You know, Shamhoresh, I've not consummated my marriage yet. 974 01:15:27,000 --> 01:15:33,667 I wish I had a baby jinni to carry my legacy if I die. 975 01:15:44,042 --> 01:15:46,542 How do you think they will respond? 976 01:15:46,833 --> 01:15:48,625 They may choose peace. 977 01:16:05,083 --> 01:16:07,042 They're opening the gates. 978 01:16:38,583 --> 01:16:41,042 Is that all Bin Al Qasim can do? 979 01:16:41,250 --> 01:16:42,750 Two degrees up. 980 01:17:13,833 --> 01:17:15,667 Up two more degrees. 981 01:17:30,917 --> 01:17:32,917 It's our chance, Sobha, hurry! 982 01:17:35,833 --> 01:17:37,917 Archers! 983 01:17:42,417 --> 01:17:44,875 - Have you lost your mind Mohamed - Then why are you following me? 984 01:17:45,000 --> 01:17:47,333 I am not sure but I won't leave you alone. 985 01:17:48,208 --> 01:17:49,708 Attack! 986 01:17:56,750 --> 01:17:59,750 - What are we doing sir? - Just trust in God and in your leader. 987 01:18:03,542 --> 01:18:04,875 Oh God! Oh God! 988 01:18:19,208 --> 01:18:20,833 This isn't over 989 01:18:21,167 --> 01:18:23,583 we're just starting 990 01:18:25,792 --> 01:18:31,042 Bin Al Qasim entered the city with his men, after Daher and his men fled north. 991 01:18:31,750 --> 01:18:34,292 You've long been waiting for this. 992 01:18:34,750 --> 01:18:36,500 Why don't you go to him? 993 01:18:38,042 --> 01:18:39,667 I miss him so much, 994 01:18:40,542 --> 01:18:43,208 but I'd rather die, than beg to see him. 995 01:18:45,417 --> 01:18:47,875 Who knows if he still remembers me? 996 01:18:55,625 --> 01:18:56,583 Fokha? 997 01:18:56,792 --> 01:18:59,125 Are you tired of longing for her, my prince? 998 01:18:59,333 --> 01:19:01,792 I've never stopped thinking of her. 999 01:19:02,042 --> 01:19:05,708 If I were you, I would not wait. 1000 01:19:20,250 --> 01:19:22,208 I've counted the nights waiting to see you. 1001 01:19:22,708 --> 01:19:25,250 I was so scared that you would forget me. 1002 01:19:26,125 --> 01:19:29,167 I spared no effort to come back to you. 1003 01:19:29,458 --> 01:19:31,583 I can't believe you're back. 1004 01:19:31,792 --> 01:19:33,708 Will you marry me? 1005 01:19:34,292 --> 01:19:35,708 Don't cry, my love. 1006 01:19:36,083 --> 01:19:37,792 Maybe they're tears of joy. 1007 01:19:38,042 --> 01:19:41,292 After my battle with Daher, we will get married. 1008 01:19:41,500 --> 01:19:44,125 I worry for your safety from Daher and his giant elephants. 1009 01:19:44,333 --> 01:19:46,125 Don't worry, my love. 1010 01:19:46,542 --> 01:19:48,500 I've planned for everything. 1011 01:19:48,792 --> 01:19:51,417 Will you allow me to help you? 1012 01:19:51,667 --> 01:19:52,792 In battle? 1013 01:19:53,125 --> 01:19:56,042 - Did you forget I'm a warrior? - I'd be worried you'd get hurt in battle. 1014 01:19:56,708 --> 01:19:59,375 As long as we're together, there's no fear. 1015 01:20:11,542 --> 01:20:15,833 Hurry up, men, we need to be done before sunset. 1016 01:20:16,792 --> 01:20:19,000 Riders are coming from the woods. 1017 01:20:22,417 --> 01:20:24,083 What are you doing here? 1018 01:20:24,250 --> 01:20:29,292 We're digging a canal to collect the seasonal rain. 1019 01:20:29,542 --> 01:20:31,458 Finish quickly and leave. 1020 01:20:37,000 --> 01:20:38,917 We'll ambush them here. 1021 01:20:39,833 --> 01:20:44,167 The main battalion will hide behind the trees. 1022 01:20:45,167 --> 01:20:50,083 The advance guard will wait for them by the river, here. 1023 01:20:50,333 --> 01:20:55,208 When the enemy army advances, our knights will retreat. 1024 01:20:55,417 --> 01:20:58,000 luring them into this path, 1025 01:20:58,417 --> 01:21:01,958 where we will attack them from all sides. 1026 01:21:19,542 --> 01:21:21,750 Advance! 1027 01:21:38,125 --> 01:21:40,125 After them! 1028 01:21:40,875 --> 01:21:44,167 I don't understand. Do you understand any of this? 1029 01:21:50,375 --> 01:21:54,917 Mohammed Bin Al Qasim left Zaid alone. What's happening? 1030 01:22:09,708 --> 01:22:11,875 They followed our men along the path. 1031 01:22:12,458 --> 01:22:15,125 It is time, attack! 1032 01:22:25,000 --> 01:22:26,458 Perfect! 1033 01:22:26,625 --> 01:22:31,208 Our plan has succeeded. Get ready for a great victory. 1034 01:22:32,500 --> 01:22:34,083 Advance! 1035 01:22:34,875 --> 01:22:37,083 Advance! 1036 01:22:46,000 --> 01:22:47,333 Our plan worked. 1037 01:22:50,292 --> 01:22:51,958 Hit them! 1038 01:23:49,250 --> 01:23:51,333 They've overcome our men! 1039 01:24:09,833 --> 01:24:11,292 Right flank. 1040 01:24:12,250 --> 01:24:13,792 Courage my men 1041 01:24:16,167 --> 01:24:17,458 Left flank. 1042 01:24:47,083 --> 01:24:50,333 - What is this? - It's fire, my lord 1043 01:24:50,542 --> 01:24:52,625 Hold your positions. 1044 01:24:52,917 --> 01:24:55,292 Elephants are afraid of fire! 1045 01:24:55,750 --> 01:25:01,458 The fire comes from behind us. The elephants will push the horses forward. 1046 01:25:03,000 --> 01:25:04,833 Advance! 1047 01:25:14,667 --> 01:25:16,917 They look terrifying, Bakhtoo. 1048 01:25:32,167 --> 01:25:33,667 Show no mercy. 1049 01:25:33,792 --> 01:25:35,250 Hit them hard 1050 01:25:37,667 --> 01:25:40,125 Why are they staying still? Why don't they move forward? 1051 01:26:07,333 --> 01:26:08,583 Now! 1052 01:26:21,583 --> 01:26:22,917 Fire! 1053 01:26:26,000 --> 01:26:28,250 Advance! 1054 01:26:38,625 --> 01:26:40,583 Advance! 1055 01:26:43,833 --> 01:26:45,333 Traitors! 1056 01:26:57,500 --> 01:26:59,833 Hold your positions 1057 01:27:04,208 --> 01:27:05,625 Don't leave me here. 1058 01:27:06,625 --> 01:27:08,667 Throw my body into the sea. 1059 01:27:12,125 --> 01:27:13,417 Zaid! 1060 01:27:16,750 --> 01:27:18,333 Watch out, Zaid! 1061 01:28:01,500 --> 01:28:04,458 What if I defeat you, Bin Al Qasim? 1062 01:28:05,042 --> 01:28:07,917 I'll let you go you can flee with your men. 1063 01:28:08,167 --> 01:28:09,542 And your men? 1064 01:28:09,875 --> 01:28:11,542 Stay away from him. 1065 01:28:11,750 --> 01:28:15,333 - But, Bin Al Qasim! - I said stay away from him. 1066 01:29:14,125 --> 01:29:15,583 Take him prisoner. 1067 01:29:24,083 --> 01:29:25,167 Sobha. 1068 01:29:26,667 --> 01:29:28,000 You did well. 1069 01:29:40,750 --> 01:29:46,625 Nothing is impossible... 1070 01:29:48,125 --> 01:29:54,792 Nothing is impossible! 74943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.