All language subtitles for The.Duchess.and.the.Dirtwater.Fox.(1976).ger (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,440 --> 00:00:19,286 San Franciscos Barbary-Küste - 1882 2 00:01:01,680 --> 00:01:06,129 WER SCHLUCKT SCHON GERNE BLAUE BOHNEN? 3 00:01:40,840 --> 00:01:42,888 Und falls das noch nicht völlig klar ist, 4 00:01:42,960 --> 00:01:46,248 das heißt, du bist der größte Scheißkerl in ganz San Francisco! 5 00:01:46,320 --> 00:01:47,367 Und tschüss! 6 00:01:49,640 --> 00:01:54,328 ...währenddessen... in Boulder Creek, 320 Kilometer südlich... 7 00:01:55,960 --> 00:01:57,200 50 Dollar. 8 00:02:03,000 --> 00:02:06,049 - Also gut, meine Herren, wie viele Karten? - Mir, zwei. 9 00:02:09,280 --> 00:02:10,327 In Ordnung. 10 00:02:10,400 --> 00:02:11,561 Eine. 11 00:02:12,200 --> 00:02:13,247 Zwei. 12 00:02:20,480 --> 00:02:23,211 - Ihr Einsatz, Malloy. - 50 Dollar. 13 00:02:27,360 --> 00:02:29,044 OK, Malloy. Ich bin dabei. 14 00:02:31,240 --> 00:02:34,403 He, du dreckiger Taugenichts! Angrapschen kostet was! 15 00:02:34,480 --> 00:02:36,721 Was glaubst du, wie ich hier arbeite? Ehrenamtlich? 16 00:02:36,800 --> 00:02:38,529 Behalt deine Hände bei dir. 17 00:02:45,960 --> 00:02:47,689 Was hast du, Malloy? 18 00:02:47,960 --> 00:02:50,964 Ein Full House, Asse und Könige. 19 00:02:52,640 --> 00:02:54,244 Das schlägt drei Damen. 20 00:02:54,920 --> 00:02:56,206 Ich bin draußen. 21 00:02:56,600 --> 00:02:58,125 Danke, meine Herren. 22 00:02:59,480 --> 00:03:00,686 Wie sagt man so schön: 23 00:03:00,760 --> 00:03:03,843 "Zum Laufen hilft nicht schnell sein, zum Kampf nicht stark sein. 24 00:03:03,920 --> 00:03:06,127 "Aber darauf wird nun mal gewettet." 25 00:03:06,440 --> 00:03:08,488 Wir sehen uns am nächsten Zahltag. 26 00:03:14,960 --> 00:03:18,123 - Hat die jemand fallenlassen? - Ja, du, du Hurensohn! 27 00:03:20,320 --> 00:03:23,324 - Hängt den betrügerischen Falschspieler. - Holt das Seil. 28 00:03:23,400 --> 00:03:25,050 Hängt ihn auf! 29 00:03:25,520 --> 00:03:27,249 Was soll das heißen: "Hängt ihn auf"? 30 00:03:27,320 --> 00:03:29,482 Sagen nette Leute so etwas? 31 00:03:29,560 --> 00:03:31,085 Hängt ihn auf! 32 00:03:35,520 --> 00:03:37,522 Moment! Moment! 33 00:03:37,800 --> 00:03:40,406 Wir wollen doch nicht dem Blutrausch verfallen. 34 00:03:40,480 --> 00:03:43,643 Wo ist denn eure Menschenliebe? Wo ist die hin? 35 00:03:43,720 --> 00:03:46,564 Die muss sich wohl gerade verflüchtigt haben! 36 00:03:46,640 --> 00:03:48,324 Hol mal einer das Seil! 37 00:04:03,520 --> 00:04:06,683 Charlie! Charlie! 38 00:04:07,840 --> 00:04:09,763 Möge Gott mit dir sein, Charlie Malloy. 39 00:04:09,840 --> 00:04:13,481 Und vergiss nie. Du warst der einzige, der es umsonst bekam. 40 00:04:13,680 --> 00:04:15,523 Ich werde immer daran denken. 41 00:04:16,960 --> 00:04:18,610 Das sind die Bloodworths! 42 00:04:33,280 --> 00:04:34,361 Sachte! 43 00:04:34,440 --> 00:04:36,283 Bringen wir ihn weg von hier. 44 00:04:39,920 --> 00:04:40,921 Sachte. 45 00:04:49,960 --> 00:04:54,648 Auf geht's, Junge! Komm, Junge! Komm schon, Blackjack. Blackjack! 46 00:05:02,280 --> 00:05:03,930 Brr, brr, brr, brr! 47 00:05:04,600 --> 00:05:07,763 Meine Herren, würdet ihr Mr. Malloy auf sein Pferd helfen? 48 00:05:07,840 --> 00:05:08,841 Sachte. 49 00:05:10,920 --> 00:05:13,685 Sachte. Sachte. Sachte. 50 00:05:16,320 --> 00:05:18,527 Ich möchte Ihnen danken, Mr. Bloodworth. 51 00:05:18,600 --> 00:05:21,604 - Ich stehe tief in Ihrer Schuld. - Da hast du absolut Recht. 52 00:05:21,680 --> 00:05:24,251 Du wirst uns bei einem Raub mit einer Dame helfen. 53 00:05:24,320 --> 00:05:27,085 - Welche Dame? Welcher Raub? - Dirtwater. 54 00:05:27,440 --> 00:05:30,125 Ich trieb es mit der Frau des Bankbeamten, darum flog ich raus. 55 00:05:30,200 --> 00:05:31,645 Genau um die Dame geht es. 56 00:05:31,720 --> 00:05:34,929 Du wirst wirklich nett zu ihr sein und den Bankschlüssel holen. 57 00:05:35,000 --> 00:05:37,162 - Und der Bankbeamte? - Er ist nicht in der Stadt. 58 00:05:37,240 --> 00:05:38,890 Und dabei wird keiner getötet, oder? 59 00:05:38,960 --> 00:05:42,043 Aber nein! Das läuft alles schnell und freundlich ab. 60 00:05:42,640 --> 00:05:45,086 Denkst du, du bist schnell und freundlich? 61 00:05:48,320 --> 00:05:51,324 Ich war nie zu schnell, aber immer freundlich. 62 00:05:51,400 --> 00:05:52,561 Das solltest du auch sein. 63 00:06:07,960 --> 00:06:12,409 In Ordnung, Romeo. Sie ist da oben. Sie ist dick, hässlich und hat O-Beine. 64 00:06:12,480 --> 00:06:15,484 Sie brauchen nicht zu flüstern, denn sie ist auch taub. 65 00:06:15,680 --> 00:06:17,967 Es ist alles für dich bereit, Malloy. 66 00:06:18,200 --> 00:06:20,168 Die Bankschlüssel sind unter der Matratze. 67 00:06:20,240 --> 00:06:21,366 Und sie liegt oben drauf. 68 00:06:21,440 --> 00:06:22,885 Geh jetzt rauf und fass sie am... 69 00:06:22,960 --> 00:06:25,406 Mr. Bloodworth, ich sage Ihnen nicht, wie man Banken ausraubt 70 00:06:25,480 --> 00:06:27,369 und Sie mir nicht, wie man Schlüssel klaut. 71 00:06:27,440 --> 00:06:30,250 Denk dran, Sonnyboy, schnell und freundlich. 72 00:06:30,640 --> 00:06:32,369 Verstanden, Mr. Bloodworth. 73 00:06:34,040 --> 00:06:35,804 Sachte, sachte. 74 00:07:11,120 --> 00:07:13,441 Die Straße ist frei. Gut, Jungs, auf geht's. 75 00:07:13,520 --> 00:07:16,091 Sachte, sachte. Brr, Kleiner. 76 00:07:17,600 --> 00:07:19,011 Komm schon, Malloy. 77 00:07:20,280 --> 00:07:22,487 Wartet! Wartet! 78 00:07:26,080 --> 00:07:28,048 Sie sagten, es würde niemand getötet. 79 00:07:28,120 --> 00:07:30,407 Du atmest doch noch, oder, Kussmund? 80 00:07:30,480 --> 00:07:32,847 - Soll es auch so bleiben? - Ja, Sir, Mr. Bloodworth. 81 00:07:32,920 --> 00:07:34,968 - Dann halt's Maul! Reite! - Ja, Sir. 82 00:07:35,360 --> 00:07:36,407 Gehen wir. 83 00:07:43,120 --> 00:07:44,485 Wo warst du? 84 00:08:11,720 --> 00:08:15,520 Das ist der Sheriff von Dirtwater mit seiner Meute. Verziehen wir uns. 85 00:08:15,960 --> 00:08:17,166 Hol das Geld. 86 00:08:21,160 --> 00:08:24,004 Kommt schon, steht auf. Steht auf. Die Meute kommt. 87 00:08:24,080 --> 00:08:27,209 Los, kommt. Steht auf. Bewegt euch. 88 00:08:28,320 --> 00:08:30,129 Kommt schon, Beeilung jetzt. 89 00:08:30,520 --> 00:08:32,921 Nein, nein. Die kümmern sich schon um ihn. 90 00:08:36,080 --> 00:08:37,491 - Brr, Pferd. - Hast du das Geld? 91 00:08:37,560 --> 00:08:39,449 Ich habe es. 92 00:08:54,720 --> 00:08:57,803 Hat es der alte Fuchs wieder mal geschafft, was, Blackjack? 93 00:08:57,880 --> 00:08:59,769 Die werden ziemlich überrascht sein, 94 00:08:59,840 --> 00:09:01,808 wenn sie die große Geldtasche öffnen 95 00:09:01,880 --> 00:09:03,689 und sehen, dass sie Grüße von dir enthält. 96 00:09:03,760 --> 00:09:05,762 Ja, Sir, wir sind auf dem Weg nach Australien, 97 00:09:05,840 --> 00:09:08,844 um es uns mit einem Teil der 40.000 gutgehen zu lassen. 98 00:09:09,120 --> 00:09:11,600 Und das Schiff dahin erwischen wir nur an einem Ort, 99 00:09:11,680 --> 00:09:14,206 und das ist im guten alten San Francisco. Auf geht's. 100 00:09:17,680 --> 00:09:22,004 Teilt euch an der Gabelung auf. Wir treffen uns auf der anderen Seite des Canyons. 101 00:09:25,440 --> 00:09:27,169 In Ordnung, wir haben sie abgehängt. 102 00:09:27,240 --> 00:09:30,642 Wir teilen jetzt das Geld auf und dann nichts wie weg von hier! 103 00:09:36,440 --> 00:09:37,646 Was zum Teufel? 104 00:09:38,320 --> 00:09:40,004 Was ist los? Was gibt's? 105 00:09:40,080 --> 00:09:42,242 Pferdeäpfel für 40.000 Dollar. 106 00:09:42,760 --> 00:09:45,809 - Dieser hinterhältige Hurensohn! - Den schnappen wir uns! 107 00:09:47,720 --> 00:09:50,326 - Wohin reiten wir, Bloodworth? - Nach San Francisco! 108 00:11:02,120 --> 00:11:04,691 In Ordnung, in Ordnung. Seid ruhig! Seid doch ruhig! 109 00:11:04,760 --> 00:11:08,446 Und nun, unsere acht kleinen Mädels aus dem alten Britannien, 110 00:11:08,520 --> 00:11:10,204 die Piccadilly Pixies! 111 00:11:10,280 --> 00:11:15,844 In der Hauptrolle die einzigartige Bluebird of Billingsgate! 112 00:12:49,120 --> 00:12:51,726 ZWINKERE, WENN DIR GEFÄLLT, WAS DU SIEHST! 113 00:12:58,400 --> 00:12:59,606 He, Bluebird! 114 00:14:25,560 --> 00:14:27,289 Bleibst du länger in der Stadt? 115 00:14:27,360 --> 00:14:28,521 Du interessierst sie nicht. 116 00:14:28,600 --> 00:14:30,841 Sie hat nur Sinn für Humor, das ist alles. 117 00:14:30,920 --> 00:14:33,571 Sie spielt ein Spielchen mit mir. Pass auf. 118 00:14:36,360 --> 00:14:38,203 Entschuldigung, Sir. 119 00:14:38,400 --> 00:14:41,324 Entschuldigung, Madam. Ich kann aus der Hand lesen. 120 00:14:41,400 --> 00:14:44,051 Möchte die kleine Dame etwas über ihre Zukunft erfahren? 121 00:14:44,120 --> 00:14:47,522 - Verpfeif dich! - Das gefällt mir, was Sie da sagen. 122 00:14:47,600 --> 00:14:50,251 "Verpfeif dich", das ist sehr gut, sehr gut. 123 00:14:50,320 --> 00:14:53,324 Nein, lass ihn doch. Vielleicht steht auch was über mich drin. 124 00:14:53,400 --> 00:14:56,688 Das stimmt, Fremder, vielleicht steht über uns alle was drin. 125 00:14:56,760 --> 00:14:58,808 Seht euch das an! Seht euch das an! 126 00:14:58,880 --> 00:15:02,771 Die kleine Dame hat die längste Lebenslinie, die ich je gesehen habe. 127 00:15:02,840 --> 00:15:07,209 Seht euch das an. Ich glaube es nicht. Seht euch die Linie an. 128 00:15:07,280 --> 00:15:11,808 Sie geht weiter und weiter und weiter. 129 00:15:11,960 --> 00:15:13,610 Hup, hup! Ende der Linie. 130 00:15:16,440 --> 00:15:19,603 Hier, hier, hier. Was soll das? Was soll das? 131 00:15:21,040 --> 00:15:23,964 In Ordnung, es reicht. Komm schon. 132 00:15:25,600 --> 00:15:27,364 Lass ihn in Frieden! 133 00:15:34,920 --> 00:15:37,571 Ich sagte dir schon, Bluebird, keine Zwischenfälle mehr. 134 00:15:37,640 --> 00:15:39,642 Nächstes Mal kriegst du einen Tritt in den Hintern! 135 00:15:39,720 --> 00:15:41,882 - Nicht nächstes Mal, jetzt! - Einen Moment mal... 136 00:15:41,960 --> 00:15:45,851 Ich war in dieser und allen anderen prächtigen Toiletten an der Barbary-Küste! 137 00:15:45,920 --> 00:15:47,649 Ich habe Boston nicht verlassen, 138 00:15:47,720 --> 00:15:49,324 um mich mit diesem Mist herumzuärgern! 139 00:15:49,400 --> 00:15:51,641 Du kommst nicht aus Boston! 140 00:15:51,720 --> 00:15:52,767 Und ob. 141 00:15:52,840 --> 00:15:55,571 Ich bin eine Cabot oder Lodge, ich weiß nicht mehr, welche. 142 00:15:55,640 --> 00:15:59,725 - Ich habe Klasse, Stil und Talent! - Unsinn! 143 00:15:59,800 --> 00:16:02,770 Wäre ich ein Mann, müsste ich nicht diese Arbeit machen! 144 00:16:02,840 --> 00:16:03,966 Und tschüss! 145 00:16:21,840 --> 00:16:23,410 Hup, hup. 146 00:16:29,400 --> 00:16:30,686 Hup, hup! 147 00:16:51,080 --> 00:16:52,570 OK, danke. 148 00:16:53,800 --> 00:16:55,325 Kann ich Ihnen helfen? 149 00:16:55,520 --> 00:16:58,126 Wie weit komme ich hiermit? 150 00:16:59,920 --> 00:17:03,811 14 Dollar. Damit kommen Sie nicht mal zur ersten Raststation. 151 00:17:06,360 --> 00:17:10,126 - Sind Sie nicht Bluebird? - Ja. 152 00:17:10,520 --> 00:17:12,841 Ich genoss vor einigen Monaten Ihre Gesellschaft. 153 00:17:12,920 --> 00:17:15,002 Junge, die Nacht vergesse ich nie. 154 00:17:15,480 --> 00:17:16,891 Ich auch nicht. 155 00:17:17,280 --> 00:17:18,930 Ich sag dir was, du Tier, 156 00:17:19,240 --> 00:17:23,450 wie wäre es mit einer kleinen Auffrischung und dafür kriege ich eine Fahrkarte? 157 00:17:23,560 --> 00:17:27,042 Bluebird, Sie werden erster Klasse reisen. 158 00:17:27,120 --> 00:17:29,600 Warten Sie hier. Ich hole meinen Assistenten. 159 00:17:50,480 --> 00:17:54,610 Mr. Weatherly? Ich bin Josiah Widdicombe aus Salt Lake City. 160 00:17:54,680 --> 00:17:57,081 Das ist Mr. Gladstone, mein Assistent. 161 00:17:57,160 --> 00:17:58,366 - Wie geht es Ihnen? - Hallo. 162 00:17:58,440 --> 00:18:01,250 Alle abgesprochenen Vorbereitungen wurden getroffen? 163 00:18:01,320 --> 00:18:03,800 - Ja, Sir. Natürlich. - Gut. 164 00:18:04,400 --> 00:18:06,801 Wir fahren weiter zum Golden Gate Hotel, 165 00:18:06,880 --> 00:18:09,406 aber meine Frauen und Kinder werden den Interviews 166 00:18:09,480 --> 00:18:11,847 pünktlich um 9 Uhr morgen Früh beiwohnen. 167 00:18:12,080 --> 00:18:15,721 Sehr gut, Sir. Wir kümmern uns um Gepäck und Beförderung. 168 00:18:15,800 --> 00:18:17,643 Danke, Mr. Weatherly. 169 00:18:25,600 --> 00:18:27,170 Wer hat die Freak-Show gebucht? 170 00:18:27,240 --> 00:18:30,926 Das sind der berühmte Mormone Josiah Widdicombe und seine Familie. 171 00:18:31,240 --> 00:18:34,005 Er ist mit diesem düsteren Verein verheiratet? Alles seine Kinder? 172 00:18:34,080 --> 00:18:37,004 Das ist Teil seiner Religion. Er ist sehr gläubig. 173 00:18:37,600 --> 00:18:39,409 Er muss auch ein starkes Kreuz haben. 174 00:18:39,480 --> 00:18:42,723 Er ist hergekommen, um für die Kinder eine Gouvernante zu suchen. 175 00:18:42,800 --> 00:18:47,044 Er denkt, in San Francisco findet er am ehesten Damen mit Würde und Bildung. 176 00:18:48,280 --> 00:18:52,171 Seine Frauen sehen aus, als bekämen sie genug zu essen und viel Schlaf. 177 00:18:52,240 --> 00:18:56,165 Ja. Sie müssen einen Tag ran und haben dann sechs Tage frei, sozusagen, 178 00:18:56,240 --> 00:18:58,208 wenn Sie wissen, was ich meine. 179 00:19:00,080 --> 00:19:03,402 Also, wie sieht es mit unserem kleinen Auffrischungskurs aus? 180 00:19:03,880 --> 00:19:06,281 Die Reisepläne haben sich geändert, Hase. 181 00:19:06,800 --> 00:19:10,122 Meine nächste Reise könnte mich geradewegs nach Salt Lake City führen. 182 00:19:10,200 --> 00:19:11,565 Menschenskind! 183 00:19:12,040 --> 00:19:14,122 Einen Tag ran und sechs Tage frei. 184 00:19:15,360 --> 00:19:16,930 Das klingt traumhaft. 185 00:19:30,160 --> 00:19:31,889 NEUESTE MODE aus London 186 00:19:31,960 --> 00:19:34,042 DER STIL EINER HERZOGIN 65.00 DOLLAR 187 00:20:00,960 --> 00:20:04,009 Schau, was der kalte und stürmische Wind hereingeweht hat. 188 00:20:04,080 --> 00:20:07,721 Oh, ja. Das Wetter hat wirklich umgeschlagen. 189 00:20:10,480 --> 00:20:13,609 - Gute Nacht, Mädels, ihr müsst ins Bett. - Oh, Charlie. 190 00:20:13,680 --> 00:20:16,843 Seid still. Zwei sind eine Gesellschaft, vier eine Orgie. 191 00:20:17,480 --> 00:20:20,245 Und sie sieht aus, als käme sie allein zurecht. 192 00:20:20,320 --> 00:20:22,004 Hier sind fünf Dollar. Kauft euch was Schönes. 193 00:20:22,080 --> 00:20:23,241 Mensch! 194 00:20:24,560 --> 00:20:25,686 Macht schon. 195 00:20:29,440 --> 00:20:33,331 - Sieh an, wer zurück ist. Ihre Hoheit. - Nicht für lange, Schweinebacke. 196 00:20:33,400 --> 00:20:35,971 Dass das klar ist, Schätzchen, vergreif dich an meinem Freier 197 00:20:36,040 --> 00:20:38,771 und du kannst Hail Britannia mit deinem Hinterteil singen. 198 00:20:38,840 --> 00:20:40,842 Weil ich dir dann den Kopf in den Arsch ramme! 199 00:20:40,920 --> 00:20:44,242 Und das Drama ist, dass keiner den Unterschied bemerken wird. 200 00:21:34,320 --> 00:21:37,767 Willkommen zu Hause. Du hast deine Meinung geändert, Bluebird? 201 00:21:37,840 --> 00:21:41,242 - Mir gefiel wohl, was ich sah. - Zum Teufel damit, das ist Demokratie. 202 00:21:41,320 --> 00:21:43,971 - Das war eine vernünftige Entscheidung. - Danke. 203 00:21:44,080 --> 00:21:45,889 - Bleibst du länger in der Stadt? - Nein. 204 00:21:45,960 --> 00:21:47,246 Ich und mein Pferd fahren nach Australien. 205 00:21:47,320 --> 00:21:49,402 Es dauert noch einige Tage, bis das Schiff ablegt. 206 00:21:49,480 --> 00:21:50,925 Das ist lange genug. 207 00:21:51,000 --> 00:21:53,890 - Wie war noch gleich dein Name? - Malloy. Charlie Malloy. 208 00:21:53,960 --> 00:21:56,167 Manchen auch als Dirtwater Fox bekannt. 209 00:21:56,240 --> 00:22:00,131 Dirtwater Fox? Was für ein interessanter Name. 210 00:22:00,600 --> 00:22:02,602 Wo wohnst du nochmal? 211 00:22:02,680 --> 00:22:04,682 Genau gegenüber. Im Barbary Point Hotel. 212 00:22:04,760 --> 00:22:08,128 Wirklich? Ich habe mich oft gefragt, wie die Zimmer dort aussehen. 213 00:22:08,200 --> 00:22:11,044 Warum kommst du nicht für ein Schläfchen mit rüber? 214 00:22:11,600 --> 00:22:15,002 - Sind dort Damen erlaubt? - Ich denke, das kann ich arrangieren. 215 00:22:15,480 --> 00:22:19,565 Das ist wirklich skandalös, aber einmal ist keinmal. 216 00:22:27,920 --> 00:22:29,160 Sam. 217 00:22:36,360 --> 00:22:37,964 Guten Abend, Mr. Malloy. 218 00:22:38,840 --> 00:22:40,410 Hallo, Bluebird. 219 00:22:41,200 --> 00:22:43,726 Die Leute hier freunden sich schnell an. 220 00:22:44,480 --> 00:22:46,847 Ja. Wie ein großer Gesellschaftsclub. 221 00:23:13,000 --> 00:23:15,731 - Fühl dich ganz wie zu Hause. - Kein Problem. 222 00:23:17,120 --> 00:23:18,201 Danke. 223 00:23:19,600 --> 00:23:22,444 Nun, es ist einfach großartig. 224 00:23:22,840 --> 00:23:24,285 Ein einfach angenehmes Leben. 225 00:23:24,360 --> 00:23:28,410 Das ist es gewiss, Mr. Dirtwater. Schrecklich angenehm. 226 00:23:29,160 --> 00:23:31,731 - Es sieht teuer aus. - Oh, ja. Das beste Zimmer im Haus. 227 00:23:31,800 --> 00:23:35,043 - Ich zahle fast vier Dollar pro Nacht. - Danach sieht es auch aus. 228 00:23:35,120 --> 00:23:39,330 Ich mag geschmackvolle Dinge, die Klasse haben. Das ist mein Stil. 229 00:23:42,800 --> 00:23:44,245 Ja, das sehe ich. 230 00:23:49,320 --> 00:23:51,288 - Champagner und Kanapees, Mr. Malloy. - Da hin. 231 00:23:51,360 --> 00:23:52,930 Ja, Sir, Mr. Malloy. Ja, Sir. 232 00:23:53,000 --> 00:23:55,128 Verstehst du, was ich meine? Klasse. 233 00:23:55,200 --> 00:23:58,090 Bluebird, setz dich irgendwo hin. 234 00:24:02,600 --> 00:24:04,489 Weißt du was, Bluebird? 235 00:24:05,320 --> 00:24:07,163 - Sachte. - Ja, Sir. 236 00:24:08,240 --> 00:24:09,844 Weißt du was, Bluebird? 237 00:24:11,520 --> 00:24:14,000 Du bist eine sehr appetitliche kleine Dame. 238 00:24:14,520 --> 00:24:18,366 Weißt du was, Dirtwater? Du bist ein mächtig reizvoller Kerl. 239 00:24:18,720 --> 00:24:21,087 - Ehrlich? - Großes Ehrenwort. 240 00:24:21,720 --> 00:24:24,564 - Ganz ehrlich? - Sonst soll mich der Schlag treffen. 241 00:24:39,960 --> 00:24:43,089 Was hältst du für meine anziehendste Eigenschaft? 242 00:24:46,760 --> 00:24:49,730 - Da fällt mir die Entscheidung schwer. - Lass dir Zeit. 243 00:24:52,520 --> 00:24:56,241 Manche Damen mögen das Eine, manche etwas anderes. Ich besitze alles. 244 00:24:57,120 --> 00:24:58,201 Dein Kinn. 245 00:25:05,640 --> 00:25:08,723 - Mein Kinn? Nicht mein Haar? - Dein Kinn. Es ist stark. 246 00:25:09,560 --> 00:25:13,610 Seltsam. Die meisten mögen mein Haar. Sie fahren gern mit den Fingern durch. 247 00:25:13,800 --> 00:25:15,165 Es ist dein Kinn. 248 00:25:15,520 --> 00:25:17,443 Einmal in St. Louis verfing sich 249 00:25:17,520 --> 00:25:21,320 die Hand einer Dame darin und sie ließ sie eineinhalb Tage dort. 250 00:25:29,400 --> 00:25:30,447 Sind Sie fertig? 251 00:25:30,520 --> 00:25:33,364 Ja, Sir, Mr. Malloy. Ja, Sir. Das macht 56 Dollar. 252 00:25:33,760 --> 00:25:35,842 - 56 Dollar? - 56 Dollar. 253 00:25:35,920 --> 00:25:38,491 56 Dollar? Das ist schrecklich viel Geld. 254 00:25:38,560 --> 00:25:40,847 Nicht dafür. Das ist kein heimischer Champagner. 255 00:25:40,920 --> 00:25:44,242 Er stammt aus Oregon. Nur die Etiketten werden hier gedruckt. 256 00:25:49,840 --> 00:25:52,730 - Brauchst du Geld? - Ich komme klar, Bluebird. 257 00:26:18,680 --> 00:26:20,330 - 56 Dollar. - 56 Dollar. 258 00:26:20,400 --> 00:26:23,688 - Hier sind 57. Der Rest ist Trinkgeld. - Ja, Sir. Danke, Sir. 259 00:26:28,920 --> 00:26:31,161 Kann ich dir erst eine Frage stellen? 260 00:26:31,240 --> 00:26:32,321 Welche denn? 261 00:26:32,400 --> 00:26:35,290 - Darf ich dir die Zigarre wegnehmen? - Tu dir keinen Zwang an. 262 00:26:35,360 --> 00:26:36,361 Danke. 263 00:26:39,680 --> 00:26:43,127 - Also, was wolltest du fragen? - Setz dich, bitte. 264 00:26:43,880 --> 00:26:48,204 Bluebird, es gibt persönliche Fragen und sehr persönliche Fragen. 265 00:26:48,280 --> 00:26:51,887 Also, das ist eine sehr, sehr persönliche Frage. 266 00:26:52,520 --> 00:26:55,683 - Was in Gottes Namen ist es also? - Ganz einfach. 267 00:26:56,600 --> 00:26:59,604 Sind die zwei Kleinen nicht schon lange genug gefangen? 268 00:27:00,160 --> 00:27:03,801 - Gib den kleinen Teufeln ihre Freiheit. - Sie sind schon frei genug. 269 00:27:03,880 --> 00:27:06,611 Sie müssen aber auch atmen, oder? 270 00:27:07,280 --> 00:27:09,487 - Ich habe eine bessere Idee. - Wirklich? 271 00:27:09,560 --> 00:27:13,167 Ja. Warum stoßen wir nicht zuerst auf jeden der kleinen Teufel an? 272 00:27:13,520 --> 00:27:16,364 - Warum eigentlich nicht? - Natürlich. 273 00:27:17,040 --> 00:27:20,886 Du sollst alles kriegen, was du willst. Schließlich 274 00:27:22,240 --> 00:27:23,969 bist du der Kunde. 275 00:27:24,040 --> 00:27:25,849 - Der was? - Kunde. 276 00:27:26,000 --> 00:27:28,367 - Der Kunde? - Na ja, ein Mädchen muss sich um... 277 00:27:28,440 --> 00:27:29,851 Du hast einen guten Sinn für Humor. 278 00:27:29,920 --> 00:27:32,969 Du willst wirklich, dass Charlie Malloy dafür bezahlt? 279 00:27:33,600 --> 00:27:36,490 Ein Mädchen muss Körper und Geist zusammenhalten. 280 00:27:36,560 --> 00:27:38,847 Ich habe noch nie für jemandes Körper bezahlt 281 00:27:38,920 --> 00:27:42,686 und ich werde ganz gewiss keinen roten Heller für eine Seele bezahlen. 282 00:27:43,400 --> 00:27:45,402 In Ordnung, Malloy. 283 00:27:45,840 --> 00:27:48,491 Du bezahlst nie dafür und ich habe nichts zu verschenken. 284 00:27:48,560 --> 00:27:52,485 Wer etwas... von mir will, der muss auch dafür zahlen. 285 00:27:52,960 --> 00:27:55,691 - Dann haben wir also eine Pattsituation? - Genau. 286 00:27:55,800 --> 00:27:58,007 - Nichts für ungut? - Ich verschwendete nur Zeit. 287 00:27:58,080 --> 00:28:01,368 - Nimm dir ein Sandwich und geh. - Ich habe keinen Hunger. 288 00:28:01,440 --> 00:28:02,851 Mach was du willst. 289 00:28:06,680 --> 00:28:08,762 Dürfte ich mich noch frisch machen? 290 00:28:08,880 --> 00:28:12,407 Könntest du das schnell machen? Es ist schon spät. Verstehst du? 291 00:28:12,480 --> 00:28:14,289 Ja. Ich weiß, was du meinst. 292 00:28:30,320 --> 00:28:34,006 - Alles in Ordnung da drin, Bluebird? - Mir geht's gut. Danke. 293 00:28:36,760 --> 00:28:39,843 Der Laden draußen macht gleich zu, die besten Stücke sind schon weg. 294 00:28:39,920 --> 00:28:41,888 Verstehst du, Bluebird? 295 00:28:44,000 --> 00:28:45,001 Bluebird? 296 00:28:48,800 --> 00:28:49,801 Bluebird? 297 00:28:51,320 --> 00:28:52,446 Bluebird? 298 00:29:00,840 --> 00:29:02,251 Was ist los? 299 00:29:03,480 --> 00:29:07,644 - Es hat keinen Sinn. Ich kann nicht gehen. - Warum nicht? 300 00:29:10,040 --> 00:29:11,724 Du hattest völlig Recht. 301 00:29:13,040 --> 00:29:15,486 Es ist nicht dein Kinn, sondern dein Haar. 302 00:29:20,320 --> 00:29:24,041 Ich weiß, ich klinge wie ein dummes Schulmädchen. 303 00:29:27,280 --> 00:29:31,649 Aber dürfte ich es anfassen? 304 00:29:32,000 --> 00:29:33,365 Wenigstens einmal? 305 00:29:36,640 --> 00:29:37,926 Noblesse oblige. 306 00:29:40,840 --> 00:29:42,763 - Das ist französisch für "Bedien dich". - Ich weiß. 307 00:29:42,840 --> 00:29:44,808 Könnten wir uns noch einen kleinen genehmigen? 308 00:29:44,880 --> 00:29:47,247 Wie ich schon sagte: "Noblesse oblige." 309 00:29:53,320 --> 00:29:56,802 Warum machen wir nicht einfach da weiter, wo wir aufgehört haben? 310 00:29:58,600 --> 00:30:00,967 Das ist französisch für... 311 00:30:02,040 --> 00:30:04,122 - Was auch immer. - Was auch immer. 312 00:30:16,240 --> 00:30:18,766 Oh, Dirtwater. 313 00:30:20,080 --> 00:30:22,970 Das ist so lieb, dass ich das tun darf. 314 00:30:24,720 --> 00:30:28,122 Aber das steht dir ja ins Gesicht geschrieben. 315 00:30:28,200 --> 00:30:30,771 Liebenswürdigkeit und Großzügigkeit. 316 00:30:30,840 --> 00:30:33,047 Und Charme, jungenhafter Charme. 317 00:30:33,320 --> 00:30:36,688 Ich habe das Kind in mir bewahrt. Darauf fahren die Frauen ab. 318 00:30:37,160 --> 00:30:42,121 - Ich auf jeden Fall. - Es steckt ein riesengroßer Junge in mir. 319 00:30:42,960 --> 00:30:46,601 Die meisten Frauen wollen mich in den Arm nehmen und bemuttern. 320 00:30:47,480 --> 00:30:50,723 Ich wette, ehe sie sich versehen, haben sie viel vom Jungen in sich. 321 00:30:50,800 --> 00:30:52,450 Das stimmt, Bluebird. 322 00:30:53,280 --> 00:30:55,760 Ich musste sie mir gewaltsam vom Hals halten. 323 00:30:55,840 --> 00:31:00,084 Alle, von der äthiopischen Prinzessin bis hin zum chinesischen Kombüsenmädchen. 324 00:31:00,600 --> 00:31:04,446 Ich trickste die Männer aus und kriegte die Damen mit meinem Charme rum. 325 00:31:07,200 --> 00:31:10,602 Also, du spielst dieses kleine Instrument ziemlich gut. 326 00:31:11,120 --> 00:31:12,963 Fühlt sich wie eine warme Schlange an. 327 00:31:13,040 --> 00:31:16,681 - Ich bin so froh, dass es dir gefällt. - Hör nicht auf. Mach weiter. 328 00:31:17,360 --> 00:31:20,762 Wenn ich zu schreien anfange, versetz mir den Todesstoß. 329 00:32:00,440 --> 00:32:01,441 Hup, hup. 330 00:32:14,440 --> 00:32:17,125 He, du solltest Sport treiben, Liebes. 331 00:32:45,800 --> 00:32:47,768 Bluebird! 332 00:32:52,560 --> 00:32:53,721 Bluebird! 333 00:33:44,040 --> 00:33:45,326 Bluebird? 334 00:33:48,320 --> 00:33:49,526 Bluebird! 335 00:33:50,920 --> 00:33:53,969 Bluebird, wo ist es? Was hast du damit gemacht? 336 00:33:54,200 --> 00:33:56,441 Wo ist es? Was hast du damit gemacht? 337 00:34:17,440 --> 00:34:18,441 Ja? 338 00:34:18,520 --> 00:34:21,603 Verzeihung, guter Mann. Die Josiah-Widdicombe-Veranstaltung? 339 00:34:21,680 --> 00:34:25,605 - Zimmer 236, 237, 238. - Habt Dank. 340 00:34:25,880 --> 00:34:27,803 Und reservier 239. 341 00:34:43,000 --> 00:34:45,446 - Kann ich Ihnen helfen? - Guten Tag, Sir. 342 00:34:45,560 --> 00:34:49,201 Ich komme wegen der Stellung der Gouvernante bei Josiah Widdicombe. 343 00:34:49,800 --> 00:34:52,007 - Ihr Name? - Verzeihung? 344 00:34:52,080 --> 00:34:55,687 Haben Sie mein Telegramm, dass ich um 10:30 Uhr ankomme, nicht erhalten? 345 00:34:55,760 --> 00:34:57,649 Nein, nein. Es gab kein Telegramm. 346 00:34:57,720 --> 00:35:00,803 Wenn Sie mich nun entschuldigen, mein Terminplan ist voll und... 347 00:35:00,880 --> 00:35:04,362 Guter Mann, wissen Sie überhaupt, mit wem Sie sprechen? 348 00:35:05,000 --> 00:35:07,890 Der Name ist Swansbury, wie in "Herzogin von". 349 00:35:09,440 --> 00:35:11,681 - Herzogin? - Herzogin. 350 00:35:11,760 --> 00:35:14,001 Ich besitze eine Kopie des Telegramms. 351 00:35:14,360 --> 00:35:15,771 Ach, du liebe Zeit. 352 00:35:19,760 --> 00:35:23,242 Das Familienwappen. Wir tragen es immer über dem Herzen. 353 00:35:25,200 --> 00:35:28,886 - Vergebt mir, Herzogin. Kommen Sie bitte. - Danke. 354 00:35:32,720 --> 00:35:35,929 Verfügen Sie über einen starken Glauben, Herzogin? 355 00:35:36,000 --> 00:35:37,843 Oh, ja, Sir. 356 00:35:38,200 --> 00:35:41,807 Ich glaube, das Geheimnis des Lebens besteht in der Reinheit des Körpers, 357 00:35:41,880 --> 00:35:44,531 einer guten Seele und all solchen Dingen. 358 00:35:45,000 --> 00:35:47,128 Und was halten Sie von Kindern? 359 00:35:47,400 --> 00:35:49,562 Oh, ich bete Kinder an. 360 00:35:49,840 --> 00:35:51,330 Und vom Unterrichten? 361 00:35:51,400 --> 00:35:54,404 Ich glaube, wir sollten nur angemessene Dinge lehren. 362 00:35:54,480 --> 00:35:57,211 Die Bibel sagt, dass, wer Gutes tut 363 00:35:57,280 --> 00:36:00,727 und Heiliges tut, tut recht. 364 00:36:03,480 --> 00:36:06,529 - Wo in der Bibel steht das? - Unter den "Tuts". 365 00:36:07,320 --> 00:36:08,481 Oh, verstehe. 366 00:36:08,880 --> 00:36:11,884 Gibt es ein bestimmtes Fach, das Sie unterrichten? 367 00:36:12,600 --> 00:36:16,002 Ich habe einige Spezialfächer. 368 00:36:16,480 --> 00:36:19,802 Aber ich weiß nicht, ob ich alle den Kindern beibringen soll. 369 00:36:21,000 --> 00:36:23,685 Aber ich singe gern. 370 00:36:23,880 --> 00:36:27,123 Würden Sie die Kinder eines Ihrer Lieblingsfächer lehren? 371 00:36:27,840 --> 00:36:30,571 - Jetzt? - Nur damit wir eine Vorstellung erhalten. 372 00:36:30,960 --> 00:36:34,248 - Sie lieben die Musik. - Also... 373 00:36:35,160 --> 00:36:37,686 Es gibt ein kleines Kinderlied, das mir meine Großmama, 374 00:36:37,760 --> 00:36:41,560 die Markgräfin von Pillsbury, immer in meinem Kinderbett vorsang. 375 00:36:42,040 --> 00:36:44,691 Seht ihr, Kinder, in dieser Geschichte 376 00:36:44,760 --> 00:36:48,924 war der königliche Gärtner sehr stolz auf seine Obstbäume. 377 00:36:49,040 --> 00:36:53,602 Aber er wollte besonders allen Schaden von seinen Pflaumen abhalten. 378 00:36:54,080 --> 00:36:58,881 Also selbst wenn die kleinen Prinzen und Prinzessinnen ihn besuchen kamen, 379 00:36:59,040 --> 00:37:00,565 pflegte er zu sagen... 380 00:37:01,080 --> 00:37:03,321 Spielt hier irgendjemand Klavier? 381 00:37:05,320 --> 00:37:08,085 Wären Sie so nett? Danke. 382 00:37:13,760 --> 00:37:15,603 Cis, denke ich. 383 00:37:16,600 --> 00:37:19,809 Der Gärtner pflegt also zu sagen... 384 00:39:05,920 --> 00:39:08,969 Sehr gut, meine Liebe. Wirklich sehr gut. 385 00:39:10,880 --> 00:39:14,282 Wenn Sie also mit mir in den Raum nebenan gehen würden, 386 00:39:14,360 --> 00:39:18,285 könnten wir das Finanzielle regeln. 387 00:39:30,080 --> 00:39:32,401 Sie haben ein Händchen für Kinder, Herzogin. 388 00:39:32,480 --> 00:39:34,847 Sie inspirieren mich einfach, Sir. 389 00:39:36,440 --> 00:39:38,727 - Darf ich? - Aber bitte. 390 00:39:42,120 --> 00:39:44,327 - Darf ich? - Bitte. 391 00:39:44,920 --> 00:39:48,367 Ja, Sie haben wirklich ein Händchen für Kinder, Herzogin. 392 00:39:48,440 --> 00:39:52,126 Aber nun sollten wir über Ihre Bezahlung sprechen. 393 00:39:52,200 --> 00:39:54,885 Oh, mir ist alles recht, 394 00:39:55,160 --> 00:39:58,403 solange mir täglich eine Stunde bleibt, um die heilige Schrift zu lesen, 395 00:39:58,480 --> 00:40:01,086 meine Gebete zu sprechen und meine Nägel zu machen. 396 00:40:01,160 --> 00:40:04,562 Ich denke, das kann ich einrichten. 397 00:40:05,720 --> 00:40:06,801 Gut. 398 00:40:10,400 --> 00:40:12,562 - Wo ist Bluebirds Zimmer? - Was willst du, Süßer? 399 00:40:12,640 --> 00:40:15,246 - Das von Bluebird! Bluebird! - Gleich da drüben. 400 00:40:44,320 --> 00:40:47,608 Pflaumen für 40.000 Dollar! Himmel! 401 00:40:54,160 --> 00:40:55,571 Guten Tag. 402 00:40:57,040 --> 00:40:58,644 Guten Tag, Herzogin. 403 00:40:58,720 --> 00:41:00,961 Ich hoffe, es stört Sie nicht, separat zu reisen. 404 00:41:01,040 --> 00:41:04,010 - Die anderen sind vorausgefahren. - Das ist in Ordnung, danke. 405 00:41:04,080 --> 00:41:07,926 Ihr Gepäck ist in dieser Kutsche und wir nehmen die nächste. 406 00:41:08,000 --> 00:41:09,490 Ich begleite Sie. 407 00:41:09,560 --> 00:41:12,245 Fahren wir direkt bis nach Salt Lake? 408 00:41:12,320 --> 00:41:15,130 Oh, nein, nein. Wir halten einmal in Virginia City. 409 00:41:15,200 --> 00:41:18,010 Sehr gut. Ich habe etwas zu lesen dabei. 410 00:41:18,080 --> 00:41:19,491 Ach, du liebe Zeit. 411 00:41:24,600 --> 00:41:26,443 Ein indianischer Gebetsschal. 412 00:41:26,560 --> 00:41:28,130 Das Abschiedsgeschenk eines loyalen Sherpa, 413 00:41:28,200 --> 00:41:30,487 als der Herzog und ich am Kilimandscharo waren, 414 00:41:30,560 --> 00:41:32,244 in der Station am Genfer See. 415 00:41:32,320 --> 00:41:34,687 Faszinierend, Herzogin. Faszinierend. 416 00:41:37,320 --> 00:41:41,564 Ja. Ja, faszinierend, Herzogin. Faszinierend. 417 00:41:52,320 --> 00:41:55,290 - Hi, Mr. Malloy. - Hallo. 418 00:42:00,280 --> 00:42:01,441 Geh aus dem Weg, verdammt! 419 00:42:01,520 --> 00:42:03,045 Geh aus dem Weg! 420 00:42:03,120 --> 00:42:05,885 Überprüft alle Zimmer. Er ist in einem davon! 421 00:42:08,600 --> 00:42:10,090 Tretet die Tür ein! 422 00:42:21,480 --> 00:42:23,369 Du dämlicher Hurensohn! 423 00:42:23,440 --> 00:42:27,206 Ich habe es dir einmal, ach was, 1 .000 Mal gesagt, unter das Fenster! 424 00:43:28,480 --> 00:43:29,481 He! 425 00:43:30,720 --> 00:43:33,530 He, warten Sie! He! 426 00:43:34,000 --> 00:43:37,971 He! Warten Sie! Anhalten! Warten Sie! 427 00:43:38,040 --> 00:43:41,010 Sie da unten, sehen Sie sich vor. Es könnte Ärger geben. 428 00:43:41,080 --> 00:43:43,606 In letzter Zeit gab es hier viele Überfälle. 429 00:43:45,720 --> 00:43:47,768 He! Warten Sie! 430 00:43:48,440 --> 00:43:50,044 Oh, Scheiße! 431 00:43:50,920 --> 00:43:53,526 Verzeihung, Herzogin, sagten Sie etwas? 432 00:43:53,600 --> 00:43:56,809 - Ja, ich sagte: "Oosch." - "Oosch"? 433 00:43:56,880 --> 00:43:59,201 Ja, oosch. Wir verwenden diesen Begriff bei der Jagd 434 00:43:59,280 --> 00:44:02,011 für einen Außenstehenden, der in die Jagd eingreift. 435 00:44:02,080 --> 00:44:04,367 Das habe ich wohl noch nie gehört. 436 00:44:04,440 --> 00:44:06,010 Oh, ja, oosch. 437 00:44:06,080 --> 00:44:09,084 Wir sagen das gewöhnlich, wenn der Eindringling den Fuchs aufholt. 438 00:44:09,160 --> 00:44:10,605 Halten Sie die Postkutsche an! 439 00:44:10,680 --> 00:44:14,207 Wir scheinen einen Eindringling zu haben, der sich uns gerade nähert. 440 00:44:14,280 --> 00:44:17,648 Wir sollten bei diesem Stück oosch wohl lieber kein Risiko eingehen. 441 00:44:17,720 --> 00:44:19,768 Tun Sie das nicht, Madam. Nein. 442 00:44:21,080 --> 00:44:22,969 Mormonen töten niemals. 443 00:44:23,200 --> 00:44:26,090 Deshalb gibt es so viele kleine Mietkerle. 444 00:44:27,280 --> 00:44:28,327 Ja. 445 00:44:28,400 --> 00:44:30,164 He, warten Sie! 446 00:44:31,320 --> 00:44:33,527 Mein Leben ist in Gefahr! 447 00:44:34,880 --> 00:44:37,884 Lassen Sie mich zusteigen! Warten Sie! 448 00:44:39,160 --> 00:44:41,128 Halten Sie die Postkutsche an! 449 00:44:42,480 --> 00:44:45,051 - He! Ich will zusteigen! - Ich kann nicht anhalten! 450 00:44:45,120 --> 00:44:47,566 - Wo fahren Sie hin? - Virginia City. 451 00:44:47,680 --> 00:44:50,650 - Wie kann ich zusteigen? - Keine Ahnung, Mister. 452 00:44:50,720 --> 00:44:53,803 Die Gesellschaft verbietet einen Stopp zwischen den Stationen. 453 00:44:53,880 --> 00:44:56,247 Pinkeln Ihre Pferde nie? 454 00:44:56,320 --> 00:44:58,561 - Nur im Galopp. - Was ist mit Ihnen? 455 00:44:58,640 --> 00:45:01,564 Wenn Sie hinter mir bleiben, werden Sie es herausfinden. 456 00:45:01,640 --> 00:45:05,486 Ich zahle Ihnen das Doppelte. Sie können das Geld in die eigene Tasche stecken! 457 00:45:05,560 --> 00:45:08,564 Das ist gegen die Unternehmensregeln und ich bin loyal! 458 00:45:22,200 --> 00:45:23,929 Das gefällt mir nicht! 459 00:45:26,120 --> 00:45:28,487 Können Sie das Tempo etwas verringern? 460 00:45:30,240 --> 00:45:31,571 Bitte! 461 00:45:38,440 --> 00:45:41,250 Wie weit ist es noch bis Virginia City? 462 00:45:46,520 --> 00:45:49,251 Was zum Teufel machen Sie da oben? 463 00:45:57,120 --> 00:45:58,724 Bleiben Sie genau da! 464 00:45:58,800 --> 00:46:01,326 Von hier nach Virginia City macht es sechs Dollar. 465 00:46:01,400 --> 00:46:04,006 Wir wäre es mit fünf Dollar und einer Zwei-Dollar-Zigarre? 466 00:46:04,080 --> 00:46:05,206 Klingt gut. 467 00:46:18,120 --> 00:46:19,565 Guten Tag, Leute. 468 00:46:21,320 --> 00:46:22,731 Gesundheit. 469 00:46:23,640 --> 00:46:25,642 Ein guter Tag zum Reisen. 470 00:46:28,800 --> 00:46:32,964 Steigt ihr Leutchen in Virginia City aus oder fahrt ihr noch weiter? 471 00:46:34,680 --> 00:46:38,969 Fremder, Sie sprechen mit der Herzogin von Swansbury. 472 00:46:39,040 --> 00:46:43,011 Und ich denke nicht, dass Sie ihr oder mein Reiseziel etwas angeht. 473 00:46:43,920 --> 00:46:45,445 Hüh-hott. Kommt schon. 474 00:46:54,800 --> 00:46:58,521 Sind Sie sicher, dass wir uns nicht kürzlich begegnet sind, Herzogin? 475 00:46:59,080 --> 00:47:00,525 Sicherlich nicht! 476 00:47:01,440 --> 00:47:03,408 - Wir sind uns nie begegnet? - Niemals. 477 00:47:03,480 --> 00:47:06,450 - Sie waren nicht letzte Nacht bei mir? - Ganz gewiss nicht! 478 00:47:06,520 --> 00:47:09,410 Würden Sie mir Ihre Zunge ins Ohr stecken, um mich zu überzeugen? 479 00:47:09,480 --> 00:47:11,687 - Sir! - Fremder, Sie suchen Ärger. 480 00:47:11,760 --> 00:47:13,285 Ich muss niemals nach Ärger suchen. 481 00:47:13,360 --> 00:47:16,762 Er findet mich von selbst jeden Morgen, wenn ich aufstehe. 482 00:47:18,400 --> 00:47:22,246 - Sind Sie beunruhigt, Herzogin? - Nein. Mir geht es gut, danke. 483 00:47:22,520 --> 00:47:26,286 Solange ich nur hier sitzen und die heilige Schrift lesen kann. 484 00:47:26,360 --> 00:47:27,521 In aller Ruhe. 485 00:47:50,560 --> 00:47:52,085 Die nehme ich, Sir. 486 00:47:52,520 --> 00:47:54,807 Das ist das Familienwappen der Herzogin. 487 00:47:54,880 --> 00:47:58,805 Und die Herzogin hat die schönsten kleinen Wappen, die ich seit langem sah. 488 00:47:58,880 --> 00:48:02,327 Herzlichen Dank, Sir. Das ist schrecklich anständig von Ihnen. 489 00:48:04,720 --> 00:48:07,200 Das ist französisch. Spricht die Herzogin französisch? 490 00:48:07,280 --> 00:48:09,851 Nur ein wenig, wissen Sie. 491 00:48:09,920 --> 00:48:12,685 Das sollte reichen. Wie steht's mit Ihnen, Sir? Französisch? 492 00:48:12,760 --> 00:48:14,410 - Kein einziges Wort. - Zu schade. 493 00:48:14,480 --> 00:48:17,563 Sonst könnten wir eine nette kleine Ménage à trois bilden. 494 00:48:17,640 --> 00:48:21,008 Also, comment allez-vous, mon Duchessa? 495 00:48:21,080 --> 00:48:24,368 Peut-être eine kleine conversazione entre nous? Ça va? 496 00:48:24,960 --> 00:48:28,442 - Oh! Bonjour tristesse, monsieur. - Bon. 497 00:48:28,800 --> 00:48:30,723 Votre Hoheit, oú est la Spenunze, 498 00:48:30,800 --> 00:48:34,521 die el schnapp-oed aus moi Hotelzimmer letzte notte, s'il vous plait? 499 00:48:35,160 --> 00:48:36,161 Pardon? 500 00:48:36,320 --> 00:48:40,769 Oú est have you unmade with my dinero escaped, mio fine-o Bluebird? 501 00:48:41,000 --> 00:48:45,050 - Dinero escaped? - Oui, mucho dinero escaped. 502 00:48:45,160 --> 00:48:48,960 - Oh, dinero escaped! - Sì, oui, und yes. 503 00:48:49,280 --> 00:48:53,205 Also, el dinero escaped war absolut-o notwendig-o, 504 00:48:53,280 --> 00:48:57,808 um feine-o Kleiderasessario and kaufen-o, all visto? 505 00:48:58,080 --> 00:49:01,243 Tutto dinero por uno lausiges Kleiderasessario? 506 00:49:01,320 --> 00:49:04,927 Sì, el uno Kleiderasessario war uno grosso Gelegenheit. 507 00:49:05,000 --> 00:49:07,321 El Schwachsinnerinio, mademoiselle. 508 00:49:07,520 --> 00:49:09,488 Und molto importante, 509 00:49:09,560 --> 00:49:12,848 um zu beeindruckeronio molto importante Mormone. 510 00:49:14,240 --> 00:49:16,846 Mucho bonziger Mormone. 511 00:49:16,920 --> 00:49:19,048 Questo Mormone? El Trottel-o hier? 512 00:49:19,240 --> 00:49:22,528 Nein, nein, nein, no el Trottel-o hier. 513 00:49:22,600 --> 00:49:24,921 Mio Mormone es número uno. 514 00:49:25,000 --> 00:49:27,446 Una grosso magnat-ähnlicher Mormone. 515 00:49:27,520 --> 00:49:34,404 - Magnat-ähnlicher Mormonorinio. - Sì, sì, Magnataronio. 516 00:49:34,480 --> 00:49:37,882 - Mit mucho money-o? - Absolut-o. 517 00:49:37,960 --> 00:49:41,442 He has haven Salt Lake City in der Tasche hecho. 518 00:49:41,520 --> 00:49:46,560 Trés interesante. Aber qui est el Trottel-o hier? 519 00:49:46,640 --> 00:49:49,564 - El Trottel-o es uno Lakai. - Uno Lakai. 520 00:49:49,640 --> 00:49:53,611 Sì, uno riesiger Arschpequenio-kriecher der número uno. 521 00:49:55,800 --> 00:49:59,282 And have you drunken, mich in el proposizione einzuweihen? 522 00:49:59,360 --> 00:50:01,601 Peut-être fifty-fifty, abgemacht? 523 00:50:01,680 --> 00:50:03,569 Certainemente. 524 00:50:03,640 --> 00:50:08,441 Providisio du hältst votre Mund absolut-o geschlossen, geschmavazt? 525 00:50:08,560 --> 00:50:12,451 - Semper fidelis? - Semper, semper. 526 00:50:13,320 --> 00:50:17,803 Übrigensarinio, hast du gegeben número uno el... 527 00:50:18,120 --> 00:50:22,728 Noch nicht. I have sechs vor mir, aber null Probleme, 528 00:50:22,800 --> 00:50:25,770 yo he visto sie, el Frischlingos. 529 00:50:25,840 --> 00:50:30,402 Trés interesante, trés interesante. 530 00:50:30,480 --> 00:50:34,201 Ja, Sir, mein Freund, die Herzogin versicherte mir mit gewandter Zunge, 531 00:50:34,280 --> 00:50:36,123 dass das eine angenehme Reise wird. 532 00:50:36,200 --> 00:50:40,125 Kurz, süß und reichlich lohnend. 533 00:50:40,200 --> 00:50:41,201 Wie nett. 534 00:51:04,800 --> 00:51:06,768 Los! Wirf sie ab! 535 00:51:12,800 --> 00:51:13,801 Hüh-hott! 536 00:51:16,280 --> 00:51:18,123 Hüh-hott! Hüh-hott, da rein. 537 00:51:49,880 --> 00:51:51,962 Mit dem Kutscher stimmt etwas nicht. 538 00:51:52,040 --> 00:51:55,647 Nein. Er nimmt nur eine Abkürzung. Er steht loyal zur Gesellschaft. 539 00:52:04,240 --> 00:52:06,481 Es ist etwas holprig, aber wir kommen gut voran. 540 00:52:06,560 --> 00:52:09,882 Ja. Wir liegen bestimmt gut im Zeitplan. Entschuldigung. 541 00:52:16,080 --> 00:52:19,209 Au revoir. El Trottel-o empfiehlt sich auf Französisch. 542 00:52:22,680 --> 00:52:24,808 Nervöser Kerl, oder? 543 00:52:29,440 --> 00:52:30,771 Himmel! 544 00:52:50,320 --> 00:52:53,927 Wow. Was machen wir nun? 545 00:52:54,000 --> 00:52:56,002 Steck dir noch eine deiner verdammten Zigarren an. 546 00:52:56,080 --> 00:52:58,765 Ich weiß, wo ich sie dir mit Freuden hinschieben würde. 547 00:52:58,840 --> 00:53:01,411 Leb wohl, Herzogin. Hallo, Bluebird. 548 00:53:03,240 --> 00:53:04,651 Ich muss nach Salt Lake City. 549 00:53:04,720 --> 00:53:07,326 Klar. Dort wartet dein Ein-Millionen-Dollar-Clou auf uns. 550 00:53:07,400 --> 00:53:09,528 Und denk dran, halbe-halbe. 551 00:53:09,600 --> 00:53:11,284 Er ist kein Clou. Ich heirate ihn. 552 00:53:11,360 --> 00:53:13,044 - Was? - Du hast verstanden, heiraten. 553 00:53:13,120 --> 00:53:14,201 Spinnst du? 554 00:53:14,280 --> 00:53:16,328 Ein großer Mann der Kirche heiratet keine Hure. 555 00:53:16,400 --> 00:53:18,926 - Warum nicht? - Weil das ein riesiges Tabu ist. 556 00:53:19,000 --> 00:53:23,562 Wenn du einen Mormonen heiratest, dann zähl nicht auf mich. 557 00:53:23,640 --> 00:53:24,971 Keine Angst, ich kriege ihn! 558 00:53:25,040 --> 00:53:26,769 Keine Angst, du kriegst ihn. 559 00:53:26,840 --> 00:53:30,083 Du hast nicht den Hauch einer Chance, den Mormonen zu kriegen. 560 00:53:30,160 --> 00:53:32,481 Wenn ich sage, ich kriege ihn, dann kriege ich ihn. 561 00:53:32,560 --> 00:53:35,325 - Ich kann jeden kriegen, den ich will. - Viel Glück. 562 00:53:35,400 --> 00:53:37,846 Sag mir nur, wo mein Geld ist und ich bin weg. 563 00:53:37,920 --> 00:53:40,810 Ich sagte doch, es ist alle. Ich gab es für das Kleid aus. 564 00:53:40,880 --> 00:53:43,087 - Alles? - Ja, alles. 565 00:53:43,160 --> 00:53:45,970 Für ein beschissenes Kleid? 566 00:53:46,040 --> 00:53:48,441 Ich musste wie eine puritanische Herzogin aussehen. 567 00:53:48,520 --> 00:53:50,966 Was machst du so eine große Sache aus den 65 Dollar? 568 00:53:51,040 --> 00:53:54,249 In der Tasche waren 40.000 Dollar. 569 00:53:54,320 --> 00:53:55,765 Wovon zum Teufel sprichst du? 570 00:53:55,840 --> 00:54:00,004 Im Boden der Tasche waren noch 40.000 Dollar versteckt! 571 00:54:00,080 --> 00:54:01,809 - Im Boden? - Im Boden. 572 00:54:01,880 --> 00:54:02,881 Im Boden. 573 00:54:02,960 --> 00:54:05,361 Der Tasche. Also, wo ist es? 574 00:54:05,440 --> 00:54:08,683 Noch immer im lausigen Boden. 575 00:54:08,760 --> 00:54:10,524 Der Tasche. 576 00:54:14,280 --> 00:54:16,009 Oh, schau dir das an. 577 00:54:19,440 --> 00:54:21,044 Blackjack. 578 00:54:22,920 --> 00:54:24,285 Was zum Teufel... Was machst du? 579 00:54:24,360 --> 00:54:25,964 Ich suche nach der Tasche mit dem Boden. 580 00:54:26,040 --> 00:54:27,371 Nun, da ist es nicht, Erbsenhirn. 581 00:54:27,440 --> 00:54:29,920 Es ist mit dem Gepäck auf dem Weg nach Salt Lake City. 582 00:54:30,000 --> 00:54:31,490 Salt Lake City. 583 00:54:33,760 --> 00:54:36,889 - Steig aufs Pferd. - Nimm deine Finger weg. 584 00:54:36,960 --> 00:54:39,440 Warte, du Idiot. Ohne mich kriegst du die Tasche nicht. 585 00:54:39,520 --> 00:54:40,885 Ich musste dafür unterschreiben. 586 00:54:40,960 --> 00:54:42,564 Los. Steig aufs Pferd. Steig auf. 587 00:54:42,640 --> 00:54:45,450 - Steig aufs Pferd. - Nimm deine Finger weg. 588 00:54:46,040 --> 00:54:47,644 Und lass uns eines klar stellen. 589 00:54:47,720 --> 00:54:51,122 Egal, was du denkst, das Mädchen von Lord Jim's, gibt es nicht mehr. 590 00:54:51,200 --> 00:54:52,611 Dieser Lebensabschnitt ist zu Ende. 591 00:54:52,680 --> 00:54:54,967 In Salt Lake City lebe ich das Leben einer Dame, 592 00:54:55,040 --> 00:54:57,407 wie schon meine Mutter und meine Großmutter vor mir. 593 00:54:57,480 --> 00:54:59,721 Wie jede andere verheiratete Frau auf der Welt. 594 00:54:59,800 --> 00:55:01,370 Was heißt das? 595 00:55:01,440 --> 00:55:03,761 Einen Tag ran und sechs Tage frei. 596 00:55:03,840 --> 00:55:05,649 Steigst du jetzt bitte aufs Pferd? 597 00:55:05,720 --> 00:55:07,131 Na ja, warte... 598 00:55:21,240 --> 00:55:24,642 Hier ist es, Virginia City, meine Stadt. 599 00:55:24,720 --> 00:55:28,167 - Was macht deine Stadt aus? - Jeder Ort, an dem ich dich loswerde. 600 00:55:28,240 --> 00:55:29,924 Das glaube ich gern. 601 00:55:36,440 --> 00:55:38,488 Lass mich im nettesten Hotel der Stadt raus. 602 00:55:38,560 --> 00:55:40,369 Ich bin sicher, Mr. Widdicombe steigt da ab. 603 00:55:40,440 --> 00:55:42,602 Du bleibst, wo du bist. Ganz in meiner Nähe, Süße. 604 00:55:42,680 --> 00:55:45,490 Seite an Seite, sozusagen, bis ich meine 40.000 zurück habe. 605 00:55:45,560 --> 00:55:46,891 Oder soll ich Mr. Widdicombe sagen, 606 00:55:46,960 --> 00:55:48,962 dass er eine mormonische Hure eingestellt hat? 607 00:55:49,040 --> 00:55:51,361 - Ach, verpiss dich. - Danke, Herzogin. 608 00:55:56,240 --> 00:55:57,321 VIRGINIA CITY GEPÄCKSCHALTER 609 00:55:57,600 --> 00:55:59,728 FÜR GEPÄCK MUSS UNTERSCHRIEBEN WERDEN 610 00:56:02,720 --> 00:56:06,008 He! He, Rumpelstilzchen. 611 00:56:06,080 --> 00:56:08,890 Alles aufstehen. Der frühe Vogel fängt den Wurm. 612 00:56:08,960 --> 00:56:10,803 Ich hätte gern die Tasche da drüben. 613 00:56:10,880 --> 00:56:11,881 Welche Tasche? 614 00:56:11,960 --> 00:56:15,442 Die schwarze auf der braunen Tasche und ich habe es eilig. 615 00:56:15,520 --> 00:56:18,569 Und eine Fahrkarte nach Salt Lake City mit Mr. Widdicombe. 616 00:56:18,640 --> 00:56:21,928 - Er fuhr schon vor zwei Stunden ab. - Aber das da ist sein Gepäck. 617 00:56:22,000 --> 00:56:24,651 Das geht am Morgen raus. Und der Gepäckraum ist zu. 618 00:56:24,720 --> 00:56:27,929 Sie verstehen nicht, mein Freund. Wir wollen die Tasche jetzt. 619 00:56:28,000 --> 00:56:29,445 Der Gepäckraum ist zu. 620 00:56:29,520 --> 00:56:32,410 - Dann schließen Sie ihn auf. - Nein. Ist gegen die Firmenregeln. 621 00:56:32,480 --> 00:56:34,801 - Und Sie sind loyal, richtig? - Genau. 622 00:56:34,880 --> 00:56:37,042 Wohin man auch kommt, Arschlöcher! 623 00:56:37,120 --> 00:56:39,805 Mein Freund, gib ihr die Fahrkarte und mir die Tasche 624 00:56:39,880 --> 00:56:42,247 und alle sind zufrieden. 625 00:56:42,320 --> 00:56:45,847 OK, mein Freund, für 100 Dollar kriegst du die Tasche 626 00:56:45,920 --> 00:56:48,287 und eine Fahrkarte nach Salt Lake für Madam. 627 00:56:48,360 --> 00:56:52,206 - OK. Geben Sie uns die Tasche. - Zuerst die 100. 628 00:56:52,280 --> 00:56:54,601 Wo kriege ich so spät am Abend 100 Dollar her? 629 00:56:54,680 --> 00:56:56,728 Ist nicht mein verdammtes Problem. 630 00:56:58,800 --> 00:57:02,009 Ich habe eine Idee, wo wir die 100 herkriegen. 631 00:57:02,080 --> 00:57:03,969 Was wäre mit ein bisschen Spaß mit der Dame? 632 00:57:04,040 --> 00:57:05,644 - Moment... - Ich sage Ihnen, Mister... 633 00:57:05,720 --> 00:57:09,930 Raus hier, ihr beide. Und kommt nicht ohne die 100 Dollar zurück. 634 00:57:15,160 --> 00:57:17,083 Noch immer deine Stadt, Malloy? 635 00:57:17,160 --> 00:57:20,323 Bleib so charmant, Herzogin. Du wirst das noch brauchen. 636 00:57:20,400 --> 00:57:23,768 Weißt du noch, dein neuer Zeitplan, sechs Nächte frei und eine ran? 637 00:57:23,840 --> 00:57:25,524 Heute Nacht musst du ran. 638 00:57:32,000 --> 00:57:34,162 So wie ich aussehe, kriege ich nicht mal 20 Dollar. 639 00:57:34,240 --> 00:57:38,131 Ich hoffte auf 15. Gerade genug, dass ich beim Poker einsteigen kann. 640 00:57:39,680 --> 00:57:41,444 Hallo, Hübscher. 641 00:57:41,520 --> 00:57:44,046 Also, hallo auch, Schätzchen. 642 00:57:44,120 --> 00:57:45,281 Hast du kurz Zeit? 643 00:57:45,360 --> 00:57:48,409 Ich habe Zeit und auch ein Plätzchen. 644 00:57:49,080 --> 00:57:50,081 Hup, hup. 645 00:57:50,560 --> 00:57:52,767 - Bleibst du länger in der Stadt? - Ich lebe hier. 646 00:57:52,840 --> 00:57:54,922 - Ach, wie war doch gleich dein Name? - Cooper. 647 00:57:55,000 --> 00:57:57,287 Du bist ein ziemlich gutaussehender Kerl, Mr. Cooper. 648 00:57:57,360 --> 00:57:58,771 Das höre ich öfter. 649 00:58:00,040 --> 00:58:03,044 Also, nun, Schätzchen... 650 00:58:03,120 --> 00:58:06,044 Willst du nicht deine Hose und deine Schuhe ausziehen? 651 00:58:06,120 --> 00:58:09,602 Das klingt nach einer großartigen Idee, kleine Dame. 652 00:58:33,360 --> 00:58:36,682 So ist es besser, Mr. Cooper. Einer von uns hätte es gehasst. 653 00:58:43,560 --> 00:58:45,050 Komm schon. 654 00:58:49,640 --> 00:58:52,803 Das ging aber schnell. Kein Wunder, dass du 40.000 die Nacht machst. 655 00:58:52,880 --> 00:58:56,009 - Warum erledigst du nicht deinen Teil? - Komm. Ich brauche dich. 656 00:58:56,080 --> 00:58:57,809 Wir machen Folgendes. 657 00:58:57,880 --> 00:59:01,646 Du gehst fünf Minuten nach mir rein. Bleib bis dahin hier und warte. 658 00:59:01,720 --> 00:59:03,927 Dann sollte ich mitten im Spiel sein. 659 00:59:06,000 --> 00:59:07,286 Zwei Dollar. 660 00:59:13,640 --> 00:59:16,291 Ihre zwei und drei dazu. 661 00:59:16,360 --> 00:59:19,409 Gut, Ihre drei und nochmal fünf. 662 00:59:24,200 --> 00:59:26,851 Nimm deine Finger weg, du betrunkener Penner! 663 00:59:26,920 --> 00:59:30,561 Was glaubst du, was ich bin? Du lausiger, besoffener Tunichtgut! 664 00:59:30,640 --> 00:59:33,325 Ich bin eine Dame! Und zwar eine teure! 665 00:59:33,400 --> 00:59:34,561 Entspann dich. 666 00:59:35,720 --> 00:59:37,563 In Ordnung, Fremder, lass sehen. 667 00:59:37,640 --> 00:59:39,483 Full House, Asse und Könige. 668 00:59:39,560 --> 00:59:41,369 Ja. Das schlägt mein Blatt. 669 00:59:42,480 --> 00:59:44,881 Gut, danke, meine Herren. Wie sagt man so schön: 670 00:59:44,960 --> 00:59:48,203 "Zum Laufen hilft nicht schnell sein, zum Kampf nicht stark sein. 671 00:59:48,280 --> 00:59:50,487 "Aber darauf wird nun mal gewettet." 672 00:59:56,560 --> 00:59:59,166 - Hat die jemand fallenlassen? - Ja, du. 673 00:59:59,240 --> 01:00:00,685 Halt das mal. 674 01:00:09,160 --> 01:00:11,686 He! Dornröschen! Komm schon, auf. 675 01:00:11,760 --> 01:00:13,205 - Hast du die 100 Dollar? - Ja, ja, ja, ja. 676 01:00:13,280 --> 01:00:15,851 Mach schon. Beeilung. 677 01:00:15,920 --> 01:00:18,366 Würdest du dich um Gottes willen beeilen? 678 01:00:18,440 --> 01:00:22,445 80, 90, 100. OK. 679 01:00:22,520 --> 01:00:25,649 - He, wo bist du hin? - Gib mir einfach die Tasche. 680 01:00:25,720 --> 01:00:27,882 Was soll das? Was ist hier los? Worum geht es? 681 01:00:27,960 --> 01:00:30,406 Nichts! Nur um mein Leben! Gibst du mir die Tasche? 682 01:00:30,480 --> 01:00:33,006 Das sollte dir noch mindestens weitere zehn Dollar wert sein. 683 01:00:33,080 --> 01:00:36,243 Oh, Betrüger, alle sind Betrüger. Hier. 684 01:00:36,320 --> 01:00:38,368 Gib mir endlich die Tasche! 685 01:00:40,080 --> 01:00:41,969 Was sollen wir jetzt machen, Bloodworth? 686 01:00:42,040 --> 01:00:45,283 Sie müssen hier sein. Schaut in den Hotels nach. 687 01:00:48,720 --> 01:00:52,088 Sieh zu, dass die Dame ihre Kutsche nach Salt Lake kriegt, ok? 688 01:01:04,440 --> 01:01:06,329 Da ist er! Lasst ihn nicht entkommen! 689 01:01:06,400 --> 01:01:08,846 - Auf geht's! - Auf geht's! 690 01:01:08,920 --> 01:01:10,524 Und los! Auf geht's! 691 01:01:13,680 --> 01:01:17,048 Da ist sie, Sheriff. Da ist die Hure, die mich ausgeraubt hat. 692 01:01:26,040 --> 01:01:29,840 Steh auf, du tollpatschiger Penner! Du machst dich selbst zum Trottel! 693 01:01:29,920 --> 01:01:31,365 Da ist er! 694 01:01:36,160 --> 01:01:37,844 Macht schon! Schnappt ihn! 695 01:01:41,880 --> 01:01:45,680 Malloy! Malloy, hilf mir! 696 01:01:47,600 --> 01:01:48,726 Malloy! 697 01:02:00,760 --> 01:02:04,970 Ich habe das schon tausendmal gesehen, aber das Pferd hat immer mitgeholfen! 698 01:02:13,560 --> 01:02:14,925 Weshalb bist du zurückgekommen? 699 01:02:15,000 --> 01:02:17,082 Das wüsste ich auch gern. 700 01:02:17,160 --> 01:02:18,961 - Wohin reiten wir jetzt? - Ich weiß es nicht. 701 01:02:19,000 --> 01:02:21,082 - Du weißt es nicht? - Nein! 702 01:02:21,160 --> 01:02:22,730 Was wollen die? 703 01:02:23,560 --> 01:02:26,564 Die sind nicht wählerisch. Die folgen uns überallhin. 704 01:03:09,160 --> 01:03:11,731 Sieh dich um. Sie müssen hier irgendwo sein. 705 01:03:17,520 --> 01:03:19,602 Willkommen. Gehören Sie zur Braut oder zum Bräutigam? 706 01:03:19,680 --> 01:03:20,681 - Braut. - Bräutigam. 707 01:03:20,760 --> 01:03:22,649 - Beide. Beide. - Beide. Beide. 708 01:03:22,720 --> 01:03:25,724 Hier, legen Sie das um. Geben Sie mir bitte Ihren Hut. 709 01:03:26,240 --> 01:03:28,607 Danke. Ein schönes Geschenk. Das wird den Kindern gefallen. 710 01:03:28,680 --> 01:03:30,250 - Oh, nein... - Neu wäre sie besser, 711 01:03:30,320 --> 01:03:33,005 - aber der Gedanke zählt. - Das ist kein Geschenk. 712 01:03:40,600 --> 01:03:44,685 Joshua, Partner, du hattest das Mazel, ein so tolles Mädchen wie Ettie zu finden. 713 01:03:44,760 --> 01:03:47,570 Möget ihr gut und glücklich leben, bis ihr 120 werdet. 714 01:03:47,640 --> 01:03:49,324 Möget ihr Naches von euren Kindern haben. 715 01:03:49,400 --> 01:03:50,970 Amen! 716 01:03:51,040 --> 01:03:52,929 Möget ihr gesund und stark sein. 717 01:03:53,000 --> 01:03:54,047 Amen! 718 01:03:54,120 --> 01:03:56,009 Möget ihr jedes Jahr eine gute Ernte haben. 719 01:03:56,080 --> 01:03:57,241 Amen! 720 01:03:57,320 --> 01:04:00,642 Möget ihr Gerste und Mais und Kartoffeln und Tomaten, 721 01:04:00,720 --> 01:04:04,167 Rüben und Zwiebeln und Radieschen und Gurken anpflanzen. 722 01:04:04,240 --> 01:04:05,890 Amen! 723 01:04:05,960 --> 01:04:07,724 Möget ihr warme Unterwäsche im Freien tragen, 724 01:04:07,800 --> 01:04:09,564 denn ihr sollt euch nicht erkälten. 725 01:04:09,640 --> 01:04:10,926 Amen! 726 01:04:11,000 --> 01:04:15,608 Möge Gott euch vor Dieben und Räubern schützen, den dreckigen Bastarden! 727 01:04:15,680 --> 01:04:17,648 Amen! 728 01:04:17,720 --> 01:04:20,405 Bitte steck deiner Braut den Ring an den Finger. 729 01:04:21,760 --> 01:04:24,161 Hiermit erkläre ich euch zu Mann und Frau. 730 01:08:30,240 --> 01:08:32,288 Blackjack? Blackjack? 731 01:08:40,440 --> 01:08:42,727 Malloy, sie kommen. Tu was. 732 01:08:50,440 --> 01:08:52,010 FRISCH VERMÄHLT 733 01:09:11,960 --> 01:09:13,291 Mazel tov, Kinder. 734 01:09:13,360 --> 01:09:17,206 - Amen! Amen! - Amen! Amen! 735 01:09:48,280 --> 01:09:49,611 Hallo. 736 01:09:50,440 --> 01:09:52,920 Wir suchen die zwei Überlebenden des gestrigen Kutschenunfalls. 737 01:09:53,000 --> 01:09:54,604 Ich sah sie zuletzt gestern Abend. 738 01:09:54,680 --> 01:09:57,206 - Haben sie die Stadt verlassen? - Das hätte ich gesehen. 739 01:09:57,280 --> 01:10:00,409 Hier kamen nur ein alter Indianer und Jim, der Stalljunge vorbei 740 01:10:00,480 --> 01:10:02,960 - und die Horowitz-Kinder. - Horowitz-Kinder? 741 01:10:03,040 --> 01:10:05,361 Wieso haben wir die dann mit ihren Familien im Hotel 742 01:10:05,440 --> 01:10:07,124 beim Brautfrühstück gesehen? 743 01:10:07,200 --> 01:10:09,646 Das kann nicht sein. Ich habe sie letzte Nacht gesehen. 744 01:10:09,720 --> 01:10:11,768 Sie verschwanden in einer brandneuen Kutsche. 745 01:10:11,840 --> 01:10:13,888 Zwei Pferde vorn und eines hinten. 746 01:10:13,960 --> 01:10:16,247 Welche Farbe hatte das hinten? 747 01:10:16,320 --> 01:10:19,005 - Es war schwarz. - Irgendwelche Besonderheiten? 748 01:10:19,080 --> 01:10:20,684 Eine große "21 " auf seinem Arsch. 749 01:10:20,760 --> 01:10:23,684 Gottverdammt! Gehen wir! Los, kommt! 750 01:11:03,200 --> 01:11:04,929 Heiliger Strohsack! 751 01:11:07,080 --> 01:11:09,208 Du blöde Idiotin. Jetzt sind die Pferde weg. 752 01:11:09,280 --> 01:11:10,441 Ich dachte, du schläfst! 753 01:11:10,520 --> 01:11:13,205 Was alberst du hier mitten am Nachmittag mit Waffen rum? 754 01:11:13,280 --> 01:11:15,009 Ich wusste, ich treffe sie. 755 01:11:15,080 --> 01:11:17,560 Ich hätte so oder so eine Schlange getötet. 756 01:11:20,360 --> 01:11:23,011 Entweder hat sie ihn oder er sie getroffen. 757 01:11:28,160 --> 01:11:30,811 Hör dir den Lärm an. Man hört den Schuss noch immer. 758 01:11:30,880 --> 01:11:32,041 Ist mir egal. 759 01:11:32,120 --> 01:11:34,248 Besser, als von einer Schlange gebissen zu werden. 760 01:11:34,320 --> 01:11:37,324 Woher soll ich das wissen? Blackjack, komm. 761 01:11:39,280 --> 01:11:40,884 Komm her. Schlaf jetzt nicht ein. 762 01:11:40,960 --> 01:11:45,204 Du hast der ganzen Welt erzählt, wo meine 40.000 Dollar sind. 763 01:11:45,280 --> 01:11:49,080 Ach, Malloy, du und dein verflixtes Geld. 764 01:11:49,160 --> 01:11:50,286 Komm schon. 765 01:12:10,560 --> 01:12:13,211 - Sieht nach Endstation aus. - Was zum Teufel sollen wir tun? 766 01:12:13,280 --> 01:12:15,681 Mir wird schon was einfallen. Das tut es immer. 767 01:12:15,760 --> 01:12:18,525 Ich bin bislang aus jeder schwierigen Situation entkommen. 768 01:12:18,600 --> 01:12:22,286 Mit meinem Kopf, meinem Bauch, dem guten Gespür, das Gott mir gab. 769 01:12:22,360 --> 01:12:25,648 Ich habe mich selbst hineingebracht und komme selbst heraus. 770 01:12:26,200 --> 01:12:27,690 Hast du eine Idee? 771 01:12:27,760 --> 01:12:29,603 - Nein! - Scheiße. 772 01:12:30,240 --> 01:12:31,287 He, Charlie! 773 01:13:09,800 --> 01:13:10,926 Ich treff dich flussabwärts. 774 01:13:11,000 --> 01:13:13,651 Und bau um Gottes willen diesmal keinen Mist! 775 01:13:30,560 --> 01:13:33,245 Die Spuren führen hier entlang. Los geht's. 776 01:13:42,080 --> 01:13:44,162 Verdammt, wenn das nicht schön ist! 777 01:13:47,160 --> 01:13:48,446 Herzogin? 778 01:13:49,760 --> 01:13:52,366 Willst du zu mir rüber kommen, ganz nah, 779 01:13:52,440 --> 01:13:54,727 damit wir den Ausblick gemeinsam genießen können? 780 01:13:54,800 --> 01:13:56,609 Was führst du im Schilde? 781 01:13:56,680 --> 01:14:00,082 Nichts. Ich schwöre es. Gar nichts. 782 01:14:01,640 --> 01:14:05,531 Ich will nur hier liegen und die Ruhe genießen, den Fluss, 783 01:14:05,600 --> 01:14:11,050 die Aussicht, den Himmel, die Bäume, das Laub. 784 01:14:12,080 --> 01:14:14,128 Vielleicht ein bisschen rummachen. 785 01:14:17,200 --> 01:14:21,000 Ich sage dir was, Malloy, du bist voller Mist, 786 01:14:22,120 --> 01:14:24,088 aber unwiderstehlich. 787 01:14:26,160 --> 01:14:29,960 Herzogin. Herzogin, ich weiß, dass ich voller Mist bin. 788 01:14:30,040 --> 01:14:32,486 Ich weiß es und du weißt es. 789 01:14:35,400 --> 01:14:37,562 Warum bist du rüber gekommen? 790 01:14:38,160 --> 01:14:41,960 Als ich letzte Nacht auf der Straße war, kamst du zurück, um mich zu holen, 791 01:14:42,040 --> 01:14:43,644 warum hast du das getan? 792 01:14:44,760 --> 01:14:46,125 Ich weiß es nicht. 793 01:14:47,360 --> 01:14:48,646 Ich auch nicht. 794 01:14:49,360 --> 01:14:51,124 Es ist mir egal, Malloy. 795 01:14:51,760 --> 01:14:54,127 Ich bin nur froh, dass du es getan hast. 796 01:16:45,760 --> 01:16:48,445 Oh, so war es noch nie, Charlie. Noch nie. 797 01:16:48,520 --> 01:16:50,329 Ich weiß, Herzogin. 798 01:16:51,480 --> 01:16:53,528 Mein ganzer Körper zittert. 799 01:16:53,600 --> 01:16:57,605 Meine Knie sind schwach und ich höre ein Rauschen in meinen Ohren. 800 01:17:02,240 --> 01:17:04,163 Herzogin, ich kann es auch fast hören. 801 01:17:12,400 --> 01:17:14,050 - Charlie, ich kann nicht... - Was machst du? 802 01:17:14,120 --> 01:17:16,600 Hör auf damit. Das Boot schaukelt sonst! 803 01:17:18,640 --> 01:17:19,641 Charlie! 804 01:17:20,080 --> 01:17:22,765 Charlie, Hilfe! Oh, mein Gott! 805 01:17:29,480 --> 01:17:31,847 Ist das kalt. Nimm das Geld. 806 01:17:31,920 --> 01:17:33,729 - Das Geld! - Das Wasser... 807 01:17:34,880 --> 01:17:38,202 Wo ist mein Hut? Hast du meinen Hut gesehen? 808 01:17:41,840 --> 01:17:43,968 Bist du sicher, dass das meiner ist? 809 01:17:48,560 --> 01:17:50,483 Was machst du denn da? 810 01:17:50,560 --> 01:17:54,326 - Ich verfolge das Geld! - Ich kann nicht schwimmen! 811 01:17:54,400 --> 01:17:57,449 - Das Geld auch nicht! - Du Bastard! 812 01:18:02,800 --> 01:18:04,928 - Wir sind wohl außer Gefahr. - Charlie, hilf mir. 813 01:18:05,000 --> 01:18:07,844 Ich denke, wir sind durch. 814 01:18:15,520 --> 01:18:17,488 Ich kann nichts sehen. 815 01:18:21,360 --> 01:18:22,964 Ich sehe nicht, wo ich hintrete! 816 01:18:23,040 --> 01:18:27,011 Keine Angst. Ich sage dir, wenn wir da sind. 817 01:18:27,800 --> 01:18:28,961 Da. 818 01:18:33,160 --> 01:18:33,660 Sachte. 819 01:18:38,080 --> 01:18:40,128 Wir haben es geschafft, Herzogin. 820 01:18:40,440 --> 01:18:43,330 Sieh dir die Aussicht an. Ist das nicht was? 821 01:18:43,400 --> 01:18:46,290 - Das ist beeindruckend. - Ich würde sagen, es ist schrecklich. 822 01:18:46,360 --> 01:18:47,885 Du siehst nicht, was ich sehe. 823 01:18:47,960 --> 01:18:50,167 Und du siehst nicht, was ich sehe. 824 01:18:55,240 --> 01:18:56,969 Hallo, Leute. 825 01:18:57,040 --> 01:18:58,530 Das Geld, Malloy. 826 01:18:58,600 --> 01:19:00,125 Welches Geld? 827 01:19:02,400 --> 01:19:07,008 Ach, das Geld. Tut mir leid, Leute. Haltet ihr es noch für gut? Es ist nass. 828 01:19:09,640 --> 01:19:11,449 Ich denke, es wird trocknen. 829 01:19:14,000 --> 01:19:16,970 - Blas ihnen den Schädel weg. - Nein, ich habe eine bessere Idee. 830 01:19:17,040 --> 01:19:19,520 Deine Idee stinkt, Bloodworth. 831 01:19:19,600 --> 01:19:22,331 Lass ihn erzählen. Er hat ein Recht, zu reden. 832 01:19:28,800 --> 01:19:33,124 "Lass ihn einfach erzählen. Er hat ein Recht, zu reden." Idiot. 833 01:19:33,200 --> 01:19:36,044 Dir wäre es lieber, wenn er mir den Schädel weggeblasen hätte. 834 01:19:36,120 --> 01:19:38,088 Nicht den Schädel, nur den Mund. 835 01:19:52,680 --> 01:19:56,002 - Geht es dir gut, Charlie? - Ging mir nie besser. 836 01:19:56,080 --> 01:19:57,969 - Aber, Charlie... - Halt's Maul. 837 01:20:09,360 --> 01:20:11,203 Ich sagte: "Halt's Maul." 838 01:20:18,240 --> 01:20:19,890 Was tust du? 839 01:20:20,720 --> 01:20:22,484 Ich pfeife nach Blackjack. 840 01:20:22,560 --> 01:20:26,645 - Ich höre dich nicht, wie kann er das dann? - Ach, sei ruhig. 841 01:20:30,200 --> 01:20:32,851 - Was ist los? - Wir sind am Ende, Charlie. 842 01:20:32,920 --> 01:20:35,366 Sind wir nicht! Mensch, du bist eine! 843 01:20:35,440 --> 01:20:38,762 Du bist vielleicht ein Feigling, so leicht aufzugeben. 844 01:20:38,840 --> 01:20:40,763 Schrei mich nicht an! 845 01:20:40,840 --> 01:20:45,004 Mir ist heiß und mir geht's miserabel und ich werde zu Tode gebrutzelt. 846 01:20:45,080 --> 01:20:46,969 Und ich bin kein Feigling. 847 01:20:47,920 --> 01:20:50,002 Ich habe nur Angst. 848 01:20:50,960 --> 01:20:53,804 - Weine nicht, Herzogin. - Ich kann nicht anders. 849 01:20:55,320 --> 01:20:57,243 Ich sag dir was. 850 01:20:57,320 --> 01:21:00,563 Ich bin viel herumgekommen. Ich habe viele kommen und gehen sehen. 851 01:21:00,640 --> 01:21:04,008 Und du bist die erstklassigste Hure, der ich je begegnet bin. 852 01:21:04,080 --> 01:21:06,082 Junge, das ist echt beruhigend. 853 01:21:06,160 --> 01:21:10,848 Ein Mädchen muss erst sterben, bevor jemand was Nettes über sie sagt. 854 01:21:17,840 --> 01:21:21,481 Charlie, hör auf. Er wird dich nicht hören. 855 01:21:21,560 --> 01:21:24,450 - Da unten ist ein Mann. - Irgendjemand hat es gehört. 856 01:21:25,160 --> 01:21:26,571 Da drüben. 857 01:21:27,840 --> 01:21:29,524 Wenn wir kein Glück haben. 858 01:21:30,000 --> 01:21:32,321 Das ist aber ziemlich seltsam. 859 01:21:33,400 --> 01:21:38,042 Also, Cleopatra, was haben wir denn hier? 860 01:21:38,120 --> 01:21:41,488 - Oh, Gott sei Dank. - Wir sind Ihnen sehr dankbar, Partner. 861 01:21:41,560 --> 01:21:44,689 Was denkst du, Cleopatra? Sie sehen wie ein Pärchen aus der Stadt aus. 862 01:21:44,760 --> 01:21:46,603 Ich frage mich, was sie hier draußen machen. 863 01:21:46,680 --> 01:21:47,920 Was glauben Sie, was wir hier tun? 864 01:21:48,000 --> 01:21:50,401 Wir sind an den gottverdammten Pfählen festgebunden. 865 01:21:50,480 --> 01:21:52,005 Freund, die Seile? 866 01:21:52,080 --> 01:21:54,082 Siehst du die Kleider hier, Cleopatra? 867 01:21:54,160 --> 01:21:57,369 Genau das habe ich mir für dich vorgestellt. 868 01:21:57,440 --> 01:22:01,365 Einfach und schwarz. Ohne Pailletten. 869 01:22:01,440 --> 01:22:05,126 He. He, du taube Nuss, hier unten ist es heiß. 870 01:22:05,200 --> 01:22:07,362 Man muss mit diesen Figuren umgehen können. 871 01:22:07,440 --> 01:22:10,603 Sir, würden Sie bitte die Seile lösen? 872 01:22:10,680 --> 01:22:13,809 Du gefällst mir besser in Einfarbigem als in Karos. 873 01:22:13,880 --> 01:22:17,441 Und schwarz ist definitiv deine Farbe. 874 01:22:17,520 --> 01:22:20,808 Also, Cleopatra, Zeit zum Weiterziehen. 875 01:22:20,880 --> 01:22:24,930 - Nein, gehen Sie nicht weg. - He, komm zurück, du blöde taube Nuss! 876 01:22:25,000 --> 01:22:27,890 War das nicht ein schönes Paar, Cleopatra? 877 01:22:27,960 --> 01:22:31,521 Aber du bist demnächst selbst Teil eines schönen Paares. 878 01:22:31,600 --> 01:22:34,046 Recht schnell, denn das ist deine Zeit. 879 01:22:34,120 --> 01:22:36,088 Aber mach mir keine Schande. 880 01:22:36,160 --> 01:22:38,766 Achte darauf, dass ich stolz auf ihn sein will. 881 01:22:42,280 --> 01:22:46,968 Charlie, du blöder Wichtigtuer, du kannst nicht pfeifen und er hört dich nicht. 882 01:22:47,040 --> 01:22:49,725 Keine Angst, er kann es hören. 883 01:22:55,040 --> 01:22:58,931 Schau. Schau dir das an! Da kommt er! 884 01:23:01,080 --> 01:23:03,560 Schau dir das an! Da geht er! 885 01:23:08,160 --> 01:23:13,644 He, komm zurück! Komm hierher zurück... Komm hierher zurück, du geiler Bastard! 886 01:23:15,160 --> 01:23:17,083 Glaubst du, dass ein Pferd so geil sein kann? 887 01:23:17,160 --> 01:23:18,969 Nur, wenn es deins ist. 888 01:23:20,080 --> 01:23:22,481 Wenn du nicht helfen kannst, halt's Maul! 889 01:23:25,000 --> 01:23:28,288 Charlie, ich denke, ich kann helfen. 890 01:23:29,000 --> 01:23:31,651 Hier. Hier. 891 01:23:33,360 --> 01:23:35,089 Kriegst du das? 892 01:23:35,840 --> 01:23:37,842 Was soll ich damit machen? 893 01:23:37,920 --> 01:23:40,400 Versuch, sie zu öffnen und hol das Opernglas raus. 894 01:23:40,480 --> 01:23:43,404 - Wozu? - Mach einfach, was ich dir sage. 895 01:23:56,520 --> 01:23:58,090 Komm schon. 896 01:23:59,920 --> 01:24:03,447 - Also, was hast du? - Nur ein Familienwappen. 897 01:24:04,560 --> 01:24:06,210 Mach weiter. 898 01:24:13,440 --> 01:24:16,171 Du hast da kein Schinkensandwich drin, oder? 899 01:24:16,240 --> 01:24:19,323 Oh, Charlie, halt die Klappe und mach, was ich dir sage. 900 01:24:24,720 --> 01:24:27,724 - Ich glaube, ich habe es. - Wo ist es? 901 01:24:33,480 --> 01:24:36,768 Oh, klasse. Hier. 902 01:24:36,840 --> 01:24:40,003 - Hast du es? - Ja. Klasse. 903 01:24:40,080 --> 01:24:42,208 Was machst du nun damit, lesen? 904 01:24:42,280 --> 01:24:44,806 Oh, halt die Klappe. Schau zu. 905 01:24:58,080 --> 01:25:00,651 Siehst du? Habe ich es dir nicht gesagt? 906 01:25:00,720 --> 01:25:03,405 - Es ist ok. - Kannst du aufstehen? 907 01:25:03,760 --> 01:25:04,841 Komm schon. 908 01:25:11,320 --> 01:25:16,770 Auf, auf. Komm schon. Steh auf. Auf. Auf. 909 01:25:57,560 --> 01:25:59,961 He, Charlie, komm her! 910 01:26:14,120 --> 01:26:15,610 Salt Lake City. 911 01:26:16,800 --> 01:26:20,168 Herzogin, vielleicht willst du... 912 01:26:21,040 --> 01:26:23,884 Vielleicht willst du gar nicht mehr nach Salt Lake. 913 01:26:25,160 --> 01:26:27,401 - Warum denn nicht? - Keine Ahnung. 914 01:26:28,080 --> 01:26:30,811 Es ist eine Schande, ein gutes Team zu zerstören. 915 01:26:35,400 --> 01:26:36,890 Charlie. 916 01:26:37,640 --> 01:26:39,085 Ist es dir ernst damit, Herzogin? 917 01:26:39,160 --> 01:26:42,209 Sicher. Wir haben noch so viel zu erledigen. 918 01:26:43,480 --> 01:26:46,404 Herzogin. Herzogin. 919 01:26:48,360 --> 01:26:51,523 Weißt du was, ein Mann muss wissen, was er vom Leben will. 920 01:26:51,600 --> 01:26:54,285 - Stimmt's, Herzogin? - Sicher, Charlie. 921 01:26:54,360 --> 01:26:57,284 Und ein Mann muss um das kämpfen, was er will, stimmt's? 922 01:26:57,360 --> 01:26:58,771 Sicher, Charlie. 923 01:26:58,840 --> 01:27:01,047 Deshalb gehe ich zurück und hole mir mein Geld. 924 01:27:01,120 --> 01:27:02,167 Was? 925 01:27:02,240 --> 01:27:05,130 Ich habe es ehrlich gestohlen und keiner nimmt es mir weg. 926 01:27:05,200 --> 01:27:07,931 Warte. Warte. Das Geld spielt keine Rolle. 927 01:27:08,000 --> 01:27:10,765 Alles hat sich geändert. Wir haben doch uns. 928 01:27:10,840 --> 01:27:12,285 Durch dich fühle ich mich wie eine Frau. 929 01:27:12,360 --> 01:27:16,604 Ja, nun, jetzt wirst du dich durch mich wie eine Frau mit 40.000 Dollar fühlen. 930 01:27:16,880 --> 01:27:19,281 Du bist ein dummer Hurensohn! 931 01:27:19,360 --> 01:27:23,365 Du bist ein verrückter, wahnsinniger Idiot! 932 01:27:23,440 --> 01:27:25,886 Aber ohne das gottverdammte Geld gibt es kein Leben mit dir, 933 01:27:25,960 --> 01:27:27,803 also lass es uns holen gehen. 934 01:27:28,840 --> 01:27:32,686 Ich bin nicht wild auf den Streit, aber ich mag deine Gesellschaft. 935 01:27:34,840 --> 01:27:36,365 Kletter an Bord. 936 01:27:45,360 --> 01:27:48,887 SPRENGSTOFFE 937 01:28:07,160 --> 01:28:09,447 - Hier. Steck das in die Satteltasche. - Was ist das? 938 01:28:09,520 --> 01:28:12,091 Nichts. Nur ein bisschen Dynamit und etwas Schwarzpulver. 939 01:28:12,160 --> 01:28:13,161 Oh. 940 01:28:15,760 --> 01:28:17,285 Wie hast du dieses Versteck gefunden? 941 01:28:17,360 --> 01:28:19,806 Ich spielte hier mal Poker. Musste schnell abhauen. 942 01:28:19,880 --> 01:28:23,009 - Hatte zwei Pik-As. - Sieht dir ähnlich. 943 01:28:39,320 --> 01:28:40,651 Sachte. 944 01:28:44,840 --> 01:28:46,808 Ruhig. Ich sehe einen von ihnen. 945 01:28:52,240 --> 01:28:55,244 Ich dürfte ihn kennen. Ich vergesse nie ein Gesicht. 946 01:28:56,480 --> 01:28:58,005 An die Arbeit. 947 01:29:16,480 --> 01:29:18,289 Blackjack. 948 01:29:21,360 --> 01:29:22,566 Weißt du, was du tun musst? 949 01:29:22,640 --> 01:29:23,926 - Ich hoffe, du weißt es. - Ja. 950 01:29:24,000 --> 01:29:25,923 Hier, setz dich nicht da drauf. 951 01:29:26,640 --> 01:29:28,722 Auf Wiedersehen, Herzogin. Danke. Los, Blackjack. 952 01:29:28,800 --> 01:29:31,690 Und denk dran, das ist keine Zigarre in deinem Mund. 953 01:30:07,280 --> 01:30:08,691 Die Scheune brennt! 954 01:30:08,760 --> 01:30:09,921 Kommt schon. 955 01:30:10,000 --> 01:30:12,844 Bildet eine Eimerkette. Ich pumpe. Los. Auf geht's. 956 01:30:15,320 --> 01:30:17,368 Beeilung, Jungs. Los. Macht schon. 957 01:30:18,880 --> 01:30:21,201 Etwas Wasser hierher, Jungs. Macht hin. 958 01:30:32,320 --> 01:30:34,209 Ich pumpe so schnell ich kann. 959 01:30:45,360 --> 01:30:47,488 Verdammte Scheiße. 960 01:30:57,160 --> 01:30:58,969 Da ist jemand drin. Geh zur Hinterseite. 961 01:30:59,040 --> 01:31:01,566 - Das ist Dirtwater. - Waffe. 962 01:31:08,680 --> 01:31:10,728 Da reitet er. 963 01:31:12,320 --> 01:31:14,322 Kommt schon, Jungs. Kommt. 964 01:31:31,160 --> 01:31:33,322 Hier kommen wir, Herzogin. 965 01:31:42,920 --> 01:31:44,684 - Geht es dir gut? - Ja. Und dir? 966 01:31:44,760 --> 01:31:45,761 Gut. 967 01:31:45,840 --> 01:31:47,604 - Du hast einen Mann erschossen. - Pech gehabt. 968 01:31:47,680 --> 01:31:48,727 Wie viele hast du schon erschossen? 969 01:31:48,800 --> 01:31:49,847 Einschließlich dem da? 970 01:31:49,920 --> 01:31:51,001 - Ja. - Einen. 971 01:32:20,600 --> 01:32:23,080 Ich denke, wir sind in Sicherheit. 972 01:32:23,160 --> 01:32:25,606 Du dachtest, das Geld zu nehmen, sei ein Kinderspiel. 973 01:32:25,680 --> 01:32:28,047 Das Geld zu nehmen, war ein Kinderspiel. 974 01:32:29,480 --> 01:32:32,245 Es zu behalten, ist wirklich schwer! Komm mit. 975 01:32:32,320 --> 01:32:35,164 Gott. Oh, mein Gott, du bist verletzt. 976 01:32:35,240 --> 01:32:37,004 - Hast du große Schmerzen? - Es tut nicht mal weh. 977 01:32:37,080 --> 01:32:39,845 Dachtest du, ich breche wegen einer kleinen Kugel zusammen? 978 01:32:39,920 --> 01:32:41,649 Wie viele Kugeln trafen dich schon, Malloy? 979 01:32:41,720 --> 01:32:43,085 - Einschließlich dieser? - Ja. 980 01:32:43,160 --> 01:32:45,162 Eine. Komm schon. 981 01:32:53,600 --> 01:32:55,284 Danke, Schatz. 982 01:33:04,560 --> 01:33:06,961 - Schneid ihm dort den Weg ab. - Verstanden. 983 01:33:27,080 --> 01:33:30,766 - Oh, armer Blackjack. - Hoffentlich hat er nichts gespürt. 984 01:33:35,160 --> 01:33:38,084 Komm! Hauen wir von hier ab! Komm! 985 01:33:41,000 --> 01:33:42,650 Komm schon! 986 01:33:48,720 --> 01:33:50,370 Charlie! 987 01:34:11,880 --> 01:34:13,484 Charlie? 988 01:34:34,520 --> 01:34:37,967 Du bist wirklich eine, Herzogin. 989 01:34:38,040 --> 01:34:40,964 Wir schaffen es nach Salt Lake und dort wirst du wieder gesund. 990 01:34:41,040 --> 01:34:47,047 Ich kann nicht, Herzogin, aber du. Ich kann mich nicht bewegen. 991 01:34:47,120 --> 01:34:49,885 Oh, doch, du kannst, du fauler, mieser Hurensohn. 992 01:34:49,960 --> 01:34:54,170 - Komm schon. Beweg deinen Hintern. - Oh, Herzogin, bitte. 993 01:34:54,240 --> 01:34:57,289 Lass mich meine letzten paar Minuten in Ruhe genießen. 994 01:34:57,360 --> 01:34:58,885 In Ordnung. 995 01:34:58,960 --> 01:35:00,840 Wenn du wie ein feiger Verlierer sterben willst, 996 01:35:00,880 --> 01:35:02,400 dann nur zu! Stirb, um Himmels willen! 997 01:35:02,440 --> 01:35:05,444 Das würde ich ja gern, wenn du endlich den Mund hältst. 998 01:35:11,440 --> 01:35:14,125 Charlie. Charlie, schau, du hast was vergessen! 999 01:35:14,200 --> 01:35:16,282 Die Knete. Das Geld. 1000 01:35:16,360 --> 01:35:18,681 Komm her, Herzogin. Näher. 1001 01:35:22,120 --> 01:35:24,122 Ich will euch beide spüren. 1002 01:35:25,440 --> 01:35:30,207 Ich lebte viele Jahre, war oft in Gefahr, 1003 01:35:30,280 --> 01:35:33,841 aber ich redete oder küsste mich immer irgendwie raus. 1004 01:35:33,920 --> 01:35:35,684 Ich weiß, Charlie. Das hast du mir erzählt. 1005 01:35:35,760 --> 01:35:38,684 Ich kam deinetwegen in Gefahr. 1006 01:35:40,440 --> 01:35:43,330 Ich wollte dich fragen, ob du mich heiraten würdest. 1007 01:35:44,400 --> 01:35:47,006 Aber da habe ich wohl einen Ausweg gefunden. 1008 01:35:48,280 --> 01:35:51,966 - Herzogin? Herzogin? - Ja? 1009 01:35:54,000 --> 01:35:56,287 Wie oft warst du schon verliebt? 1010 01:35:56,800 --> 01:35:59,724 Einschließlich dieses Mal? Einmal. 1011 01:36:01,080 --> 01:36:05,688 Mein Charme hat dich überzeugt, Herzogin. Weißt du, was ich meine? 1012 01:36:05,760 --> 01:36:07,728 Ja, das weiß ich. 1013 01:36:08,360 --> 01:36:10,408 Was für eine Art abzutreten. 1014 01:36:10,880 --> 01:36:13,247 Reich und charmant. 1015 01:36:19,680 --> 01:36:23,048 Du gehst vielleicht charmant, Malloy, aber gewiss nicht reich. 1016 01:36:23,640 --> 01:36:25,005 Wovon zum Teufel sprichst du? 1017 01:36:25,080 --> 01:36:26,730 Davon, dass du es versaut hast, Malloy. 1018 01:36:26,800 --> 01:36:29,565 - Hör auf, um Gottes willen! - Ich gehe mich damit amüsieren. 1019 01:36:29,640 --> 01:36:33,531 - Warte. Das ist noch immer mein Geld! - Nicht deins, meins. Du bist tot! 1020 01:36:33,600 --> 01:36:35,125 Oh, warte. Warte. 1021 01:36:35,200 --> 01:36:36,725 Worauf? Du sagtest, ich könne gehen. 1022 01:36:36,800 --> 01:36:39,485 Ich war hysterisch. Das sind 40.000 Dollar. 1023 01:36:39,560 --> 01:36:40,925 Und sie gehören nur mir! 1024 01:36:41,000 --> 01:36:43,526 Ich werde damit Salt Lake City auf den Kopf stellen. 1025 01:36:43,600 --> 01:36:47,491 Du elende Straßenhure! Komm zurück! Das ist mein Geld! 1026 01:36:47,560 --> 01:36:50,211 Stell dich auf deine krummen Beine und hol's dir! 1027 01:36:50,280 --> 01:36:54,490 Ich kann nicht laufen. Ich habe eine Kugel in der Brust, eine im Arm 1028 01:36:54,560 --> 01:36:56,927 und du gehst mir auf die Nerven! 1029 01:36:57,000 --> 01:36:58,650 Stopp! Hörst du mich? 1030 01:36:58,720 --> 01:37:01,326 - Dann gehe ich auf ein Schiff... - Du billige Nutte! 1031 01:37:01,400 --> 01:37:03,323 Komm schon. Steh auf, du fauler Penner! 1032 01:37:03,400 --> 01:37:05,482 Steh auf und komm und hol es dir! 1033 01:37:05,560 --> 01:37:07,801 Komm schon, du Taugenichts! Steh auf! 1034 01:37:07,880 --> 01:37:09,848 Los! Gib mir das Geld! 1035 01:37:09,920 --> 01:37:12,685 Du billige Schlampe! Das ist mein Geld! 1036 01:37:12,760 --> 01:37:14,922 Es ist jetzt mein Geld. Ich werde mich damit...83239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.