All language subtitles for The.Duchess.and.the.Dirtwater.Fox.(1976).ger (1)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,440 --> 00:00:19,286
San Franciscos
Barbary-Küste - 1882
2
00:01:01,680 --> 00:01:06,129
WER SCHLUCKT SCHON
GERNE BLAUE BOHNEN?
3
00:01:40,840 --> 00:01:42,888
Und falls das noch nicht völlig klar ist,
4
00:01:42,960 --> 00:01:46,248
das heißt, du bist der größte Scheißkerl
in ganz San Francisco!
5
00:01:46,320 --> 00:01:47,367
Und tschüss!
6
00:01:49,640 --> 00:01:54,328
...währenddessen... in Boulder Creek,
320 Kilometer südlich...
7
00:01:55,960 --> 00:01:57,200
50 Dollar.
8
00:02:03,000 --> 00:02:06,049
- Also gut, meine Herren, wie viele Karten?
- Mir, zwei.
9
00:02:09,280 --> 00:02:10,327
In Ordnung.
10
00:02:10,400 --> 00:02:11,561
Eine.
11
00:02:12,200 --> 00:02:13,247
Zwei.
12
00:02:20,480 --> 00:02:23,211
- Ihr Einsatz, Malloy.
- 50 Dollar.
13
00:02:27,360 --> 00:02:29,044
OK, Malloy. Ich bin dabei.
14
00:02:31,240 --> 00:02:34,403
He, du dreckiger Taugenichts!
Angrapschen kostet was!
15
00:02:34,480 --> 00:02:36,721
Was glaubst du, wie ich hier arbeite?
Ehrenamtlich?
16
00:02:36,800 --> 00:02:38,529
Behalt deine Hände bei dir.
17
00:02:45,960 --> 00:02:47,689
Was hast du, Malloy?
18
00:02:47,960 --> 00:02:50,964
Ein Full House, Asse und Könige.
19
00:02:52,640 --> 00:02:54,244
Das schlägt drei Damen.
20
00:02:54,920 --> 00:02:56,206
Ich bin draußen.
21
00:02:56,600 --> 00:02:58,125
Danke, meine Herren.
22
00:02:59,480 --> 00:03:00,686
Wie sagt man so schön:
23
00:03:00,760 --> 00:03:03,843
"Zum Laufen hilft nicht schnell sein,
zum Kampf nicht stark sein.
24
00:03:03,920 --> 00:03:06,127
"Aber darauf wird nun mal gewettet."
25
00:03:06,440 --> 00:03:08,488
Wir sehen uns am nächsten Zahltag.
26
00:03:14,960 --> 00:03:18,123
- Hat die jemand fallenlassen?
- Ja, du, du Hurensohn!
27
00:03:20,320 --> 00:03:23,324
- Hängt den betrügerischen Falschspieler.
- Holt das Seil.
28
00:03:23,400 --> 00:03:25,050
Hängt ihn auf!
29
00:03:25,520 --> 00:03:27,249
Was soll das heißen: "Hängt ihn auf"?
30
00:03:27,320 --> 00:03:29,482
Sagen nette Leute so etwas?
31
00:03:29,560 --> 00:03:31,085
Hängt ihn auf!
32
00:03:35,520 --> 00:03:37,522
Moment! Moment!
33
00:03:37,800 --> 00:03:40,406
Wir wollen doch
nicht dem Blutrausch verfallen.
34
00:03:40,480 --> 00:03:43,643
Wo ist denn eure Menschenliebe?
Wo ist die hin?
35
00:03:43,720 --> 00:03:46,564
Die muss sich wohl
gerade verflüchtigt haben!
36
00:03:46,640 --> 00:03:48,324
Hol mal einer das Seil!
37
00:04:03,520 --> 00:04:06,683
Charlie! Charlie!
38
00:04:07,840 --> 00:04:09,763
Möge Gott mit dir sein, Charlie Malloy.
39
00:04:09,840 --> 00:04:13,481
Und vergiss nie. Du warst der einzige,
der es umsonst bekam.
40
00:04:13,680 --> 00:04:15,523
Ich werde immer daran denken.
41
00:04:16,960 --> 00:04:18,610
Das sind die Bloodworths!
42
00:04:33,280 --> 00:04:34,361
Sachte!
43
00:04:34,440 --> 00:04:36,283
Bringen wir ihn weg von hier.
44
00:04:39,920 --> 00:04:40,921
Sachte.
45
00:04:49,960 --> 00:04:54,648
Auf geht's, Junge! Komm, Junge!
Komm schon, Blackjack. Blackjack!
46
00:05:02,280 --> 00:05:03,930
Brr, brr, brr, brr!
47
00:05:04,600 --> 00:05:07,763
Meine Herren, würdet ihr Mr. Malloy
auf sein Pferd helfen?
48
00:05:07,840 --> 00:05:08,841
Sachte.
49
00:05:10,920 --> 00:05:13,685
Sachte. Sachte. Sachte.
50
00:05:16,320 --> 00:05:18,527
Ich möchte Ihnen danken, Mr. Bloodworth.
51
00:05:18,600 --> 00:05:21,604
- Ich stehe tief in Ihrer Schuld.
- Da hast du absolut Recht.
52
00:05:21,680 --> 00:05:24,251
Du wirst uns bei einem Raub
mit einer Dame helfen.
53
00:05:24,320 --> 00:05:27,085
- Welche Dame? Welcher Raub?
- Dirtwater.
54
00:05:27,440 --> 00:05:30,125
Ich trieb es mit der Frau
des Bankbeamten, darum flog ich raus.
55
00:05:30,200 --> 00:05:31,645
Genau um die Dame geht es.
56
00:05:31,720 --> 00:05:34,929
Du wirst wirklich nett zu ihr sein
und den Bankschlüssel holen.
57
00:05:35,000 --> 00:05:37,162
- Und der Bankbeamte?
- Er ist nicht in der Stadt.
58
00:05:37,240 --> 00:05:38,890
Und dabei wird keiner getötet, oder?
59
00:05:38,960 --> 00:05:42,043
Aber nein!
Das läuft alles schnell und freundlich ab.
60
00:05:42,640 --> 00:05:45,086
Denkst du, du bist schnell und freundlich?
61
00:05:48,320 --> 00:05:51,324
Ich war nie zu schnell,
aber immer freundlich.
62
00:05:51,400 --> 00:05:52,561
Das solltest du auch sein.
63
00:06:07,960 --> 00:06:12,409
In Ordnung, Romeo. Sie ist da oben.
Sie ist dick, hässlich und hat O-Beine.
64
00:06:12,480 --> 00:06:15,484
Sie brauchen nicht zu flüstern,
denn sie ist auch taub.
65
00:06:15,680 --> 00:06:17,967
Es ist alles für dich bereit, Malloy.
66
00:06:18,200 --> 00:06:20,168
Die Bankschlüssel sind unter der Matratze.
67
00:06:20,240 --> 00:06:21,366
Und sie liegt oben drauf.
68
00:06:21,440 --> 00:06:22,885
Geh jetzt rauf und fass sie am...
69
00:06:22,960 --> 00:06:25,406
Mr. Bloodworth, ich sage Ihnen nicht,
wie man Banken ausraubt
70
00:06:25,480 --> 00:06:27,369
und Sie mir nicht,
wie man Schlüssel klaut.
71
00:06:27,440 --> 00:06:30,250
Denk dran, Sonnyboy,
schnell und freundlich.
72
00:06:30,640 --> 00:06:32,369
Verstanden, Mr. Bloodworth.
73
00:06:34,040 --> 00:06:35,804
Sachte, sachte.
74
00:07:11,120 --> 00:07:13,441
Die Straße ist frei. Gut, Jungs, auf geht's.
75
00:07:13,520 --> 00:07:16,091
Sachte, sachte. Brr, Kleiner.
76
00:07:17,600 --> 00:07:19,011
Komm schon, Malloy.
77
00:07:20,280 --> 00:07:22,487
Wartet! Wartet!
78
00:07:26,080 --> 00:07:28,048
Sie sagten, es würde niemand getötet.
79
00:07:28,120 --> 00:07:30,407
Du atmest doch noch, oder, Kussmund?
80
00:07:30,480 --> 00:07:32,847
- Soll es auch so bleiben?
- Ja, Sir, Mr. Bloodworth.
81
00:07:32,920 --> 00:07:34,968
- Dann halt's Maul! Reite!
- Ja, Sir.
82
00:07:35,360 --> 00:07:36,407
Gehen wir.
83
00:07:43,120 --> 00:07:44,485
Wo warst du?
84
00:08:11,720 --> 00:08:15,520
Das ist der Sheriff von Dirtwater
mit seiner Meute. Verziehen wir uns.
85
00:08:15,960 --> 00:08:17,166
Hol das Geld.
86
00:08:21,160 --> 00:08:24,004
Kommt schon, steht auf. Steht auf.
Die Meute kommt.
87
00:08:24,080 --> 00:08:27,209
Los, kommt. Steht auf. Bewegt euch.
88
00:08:28,320 --> 00:08:30,129
Kommt schon, Beeilung jetzt.
89
00:08:30,520 --> 00:08:32,921
Nein, nein.
Die kümmern sich schon um ihn.
90
00:08:36,080 --> 00:08:37,491
- Brr, Pferd.
- Hast du das Geld?
91
00:08:37,560 --> 00:08:39,449
Ich habe es.
92
00:08:54,720 --> 00:08:57,803
Hat es der alte Fuchs
wieder mal geschafft, was, Blackjack?
93
00:08:57,880 --> 00:08:59,769
Die werden ziemlich überrascht sein,
94
00:08:59,840 --> 00:09:01,808
wenn sie die große Geldtasche öffnen
95
00:09:01,880 --> 00:09:03,689
und sehen, dass sie Grüße von dir enthält.
96
00:09:03,760 --> 00:09:05,762
Ja, Sir, wir sind auf dem Weg
nach Australien,
97
00:09:05,840 --> 00:09:08,844
um es uns mit einem Teil der 40.000
gutgehen zu lassen.
98
00:09:09,120 --> 00:09:11,600
Und das Schiff dahin
erwischen wir nur an einem Ort,
99
00:09:11,680 --> 00:09:14,206
und das ist im guten alten San Francisco.
Auf geht's.
100
00:09:17,680 --> 00:09:22,004
Teilt euch an der Gabelung auf. Wir treffen
uns auf der anderen Seite des Canyons.
101
00:09:25,440 --> 00:09:27,169
In Ordnung, wir haben sie abgehängt.
102
00:09:27,240 --> 00:09:30,642
Wir teilen jetzt das Geld auf
und dann nichts wie weg von hier!
103
00:09:36,440 --> 00:09:37,646
Was zum Teufel?
104
00:09:38,320 --> 00:09:40,004
Was ist los? Was gibt's?
105
00:09:40,080 --> 00:09:42,242
Pferdeäpfel für 40.000 Dollar.
106
00:09:42,760 --> 00:09:45,809
- Dieser hinterhältige Hurensohn!
- Den schnappen wir uns!
107
00:09:47,720 --> 00:09:50,326
- Wohin reiten wir, Bloodworth?
- Nach San Francisco!
108
00:11:02,120 --> 00:11:04,691
In Ordnung, in Ordnung.
Seid ruhig! Seid doch ruhig!
109
00:11:04,760 --> 00:11:08,446
Und nun, unsere acht kleinen Mädels
aus dem alten Britannien,
110
00:11:08,520 --> 00:11:10,204
die Piccadilly Pixies!
111
00:11:10,280 --> 00:11:15,844
In der Hauptrolle die einzigartige
Bluebird of Billingsgate!
112
00:12:49,120 --> 00:12:51,726
ZWINKERE, WENN DIR GEFÄLLT,
WAS DU SIEHST!
113
00:12:58,400 --> 00:12:59,606
He, Bluebird!
114
00:14:25,560 --> 00:14:27,289
Bleibst du länger in der Stadt?
115
00:14:27,360 --> 00:14:28,521
Du interessierst sie nicht.
116
00:14:28,600 --> 00:14:30,841
Sie hat nur Sinn für Humor, das ist alles.
117
00:14:30,920 --> 00:14:33,571
Sie spielt ein Spielchen mit mir. Pass auf.
118
00:14:36,360 --> 00:14:38,203
Entschuldigung, Sir.
119
00:14:38,400 --> 00:14:41,324
Entschuldigung, Madam.
Ich kann aus der Hand lesen.
120
00:14:41,400 --> 00:14:44,051
Möchte die kleine Dame
etwas über ihre Zukunft erfahren?
121
00:14:44,120 --> 00:14:47,522
- Verpfeif dich!
- Das gefällt mir, was Sie da sagen.
122
00:14:47,600 --> 00:14:50,251
"Verpfeif dich", das ist sehr gut, sehr gut.
123
00:14:50,320 --> 00:14:53,324
Nein, lass ihn doch.
Vielleicht steht auch was über mich drin.
124
00:14:53,400 --> 00:14:56,688
Das stimmt, Fremder,
vielleicht steht über uns alle was drin.
125
00:14:56,760 --> 00:14:58,808
Seht euch das an! Seht euch das an!
126
00:14:58,880 --> 00:15:02,771
Die kleine Dame hat die längste
Lebenslinie, die ich je gesehen habe.
127
00:15:02,840 --> 00:15:07,209
Seht euch das an. Ich glaube es nicht.
Seht euch die Linie an.
128
00:15:07,280 --> 00:15:11,808
Sie geht weiter und weiter und weiter.
129
00:15:11,960 --> 00:15:13,610
Hup, hup! Ende der Linie.
130
00:15:16,440 --> 00:15:19,603
Hier, hier, hier.
Was soll das? Was soll das?
131
00:15:21,040 --> 00:15:23,964
In Ordnung, es reicht. Komm schon.
132
00:15:25,600 --> 00:15:27,364
Lass ihn in Frieden!
133
00:15:34,920 --> 00:15:37,571
Ich sagte dir schon, Bluebird,
keine Zwischenfälle mehr.
134
00:15:37,640 --> 00:15:39,642
Nächstes Mal
kriegst du einen Tritt in den Hintern!
135
00:15:39,720 --> 00:15:41,882
- Nicht nächstes Mal, jetzt!
- Einen Moment mal...
136
00:15:41,960 --> 00:15:45,851
Ich war in dieser und allen anderen
prächtigen Toiletten an der Barbary-Küste!
137
00:15:45,920 --> 00:15:47,649
Ich habe Boston nicht verlassen,
138
00:15:47,720 --> 00:15:49,324
um mich mit diesem Mist herumzuärgern!
139
00:15:49,400 --> 00:15:51,641
Du kommst nicht aus Boston!
140
00:15:51,720 --> 00:15:52,767
Und ob.
141
00:15:52,840 --> 00:15:55,571
Ich bin eine Cabot oder Lodge,
ich weiß nicht mehr, welche.
142
00:15:55,640 --> 00:15:59,725
- Ich habe Klasse, Stil und Talent!
- Unsinn!
143
00:15:59,800 --> 00:16:02,770
Wäre ich ein Mann,
müsste ich nicht diese Arbeit machen!
144
00:16:02,840 --> 00:16:03,966
Und tschüss!
145
00:16:21,840 --> 00:16:23,410
Hup, hup.
146
00:16:29,400 --> 00:16:30,686
Hup, hup!
147
00:16:51,080 --> 00:16:52,570
OK, danke.
148
00:16:53,800 --> 00:16:55,325
Kann ich Ihnen helfen?
149
00:16:55,520 --> 00:16:58,126
Wie weit komme ich hiermit?
150
00:16:59,920 --> 00:17:03,811
14 Dollar. Damit kommen Sie
nicht mal zur ersten Raststation.
151
00:17:06,360 --> 00:17:10,126
- Sind Sie nicht Bluebird?
- Ja.
152
00:17:10,520 --> 00:17:12,841
Ich genoss vor einigen Monaten
Ihre Gesellschaft.
153
00:17:12,920 --> 00:17:15,002
Junge, die Nacht vergesse ich nie.
154
00:17:15,480 --> 00:17:16,891
Ich auch nicht.
155
00:17:17,280 --> 00:17:18,930
Ich sag dir was, du Tier,
156
00:17:19,240 --> 00:17:23,450
wie wäre es mit einer kleinen Auffrischung
und dafür kriege ich eine Fahrkarte?
157
00:17:23,560 --> 00:17:27,042
Bluebird, Sie werden erster Klasse reisen.
158
00:17:27,120 --> 00:17:29,600
Warten Sie hier.
Ich hole meinen Assistenten.
159
00:17:50,480 --> 00:17:54,610
Mr. Weatherly? Ich bin Josiah Widdicombe
aus Salt Lake City.
160
00:17:54,680 --> 00:17:57,081
Das ist Mr. Gladstone, mein Assistent.
161
00:17:57,160 --> 00:17:58,366
- Wie geht es Ihnen?
- Hallo.
162
00:17:58,440 --> 00:18:01,250
Alle abgesprochenen Vorbereitungen
wurden getroffen?
163
00:18:01,320 --> 00:18:03,800
- Ja, Sir. Natürlich.
- Gut.
164
00:18:04,400 --> 00:18:06,801
Wir fahren weiter zum Golden Gate Hotel,
165
00:18:06,880 --> 00:18:09,406
aber meine Frauen und Kinder
werden den Interviews
166
00:18:09,480 --> 00:18:11,847
pünktlich um 9 Uhr
morgen Früh beiwohnen.
167
00:18:12,080 --> 00:18:15,721
Sehr gut, Sir. Wir kümmern uns
um Gepäck und Beförderung.
168
00:18:15,800 --> 00:18:17,643
Danke, Mr. Weatherly.
169
00:18:25,600 --> 00:18:27,170
Wer hat die Freak-Show gebucht?
170
00:18:27,240 --> 00:18:30,926
Das sind der berühmte Mormone
Josiah Widdicombe und seine Familie.
171
00:18:31,240 --> 00:18:34,005
Er ist mit diesem düsteren Verein
verheiratet? Alles seine Kinder?
172
00:18:34,080 --> 00:18:37,004
Das ist Teil seiner Religion.
Er ist sehr gläubig.
173
00:18:37,600 --> 00:18:39,409
Er muss auch ein starkes Kreuz haben.
174
00:18:39,480 --> 00:18:42,723
Er ist hergekommen, um für die Kinder
eine Gouvernante zu suchen.
175
00:18:42,800 --> 00:18:47,044
Er denkt, in San Francisco findet er am
ehesten Damen mit Würde und Bildung.
176
00:18:48,280 --> 00:18:52,171
Seine Frauen sehen aus, als bekämen sie
genug zu essen und viel Schlaf.
177
00:18:52,240 --> 00:18:56,165
Ja. Sie müssen einen Tag ran und haben
dann sechs Tage frei, sozusagen,
178
00:18:56,240 --> 00:18:58,208
wenn Sie wissen, was ich meine.
179
00:19:00,080 --> 00:19:03,402
Also, wie sieht es mit unserem
kleinen Auffrischungskurs aus?
180
00:19:03,880 --> 00:19:06,281
Die Reisepläne haben sich geändert, Hase.
181
00:19:06,800 --> 00:19:10,122
Meine nächste Reise könnte mich
geradewegs nach Salt Lake City führen.
182
00:19:10,200 --> 00:19:11,565
Menschenskind!
183
00:19:12,040 --> 00:19:14,122
Einen Tag ran und sechs Tage frei.
184
00:19:15,360 --> 00:19:16,930
Das klingt traumhaft.
185
00:19:30,160 --> 00:19:31,889
NEUESTE MODE
aus London
186
00:19:31,960 --> 00:19:34,042
DER STIL EINER HERZOGIN
65.00 DOLLAR
187
00:20:00,960 --> 00:20:04,009
Schau, was der kalte
und stürmische Wind hereingeweht hat.
188
00:20:04,080 --> 00:20:07,721
Oh, ja.
Das Wetter hat wirklich umgeschlagen.
189
00:20:10,480 --> 00:20:13,609
- Gute Nacht, Mädels, ihr müsst ins Bett.
- Oh, Charlie.
190
00:20:13,680 --> 00:20:16,843
Seid still. Zwei sind eine Gesellschaft,
vier eine Orgie.
191
00:20:17,480 --> 00:20:20,245
Und sie sieht aus,
als käme sie allein zurecht.
192
00:20:20,320 --> 00:20:22,004
Hier sind fünf Dollar.
Kauft euch was Schönes.
193
00:20:22,080 --> 00:20:23,241
Mensch!
194
00:20:24,560 --> 00:20:25,686
Macht schon.
195
00:20:29,440 --> 00:20:33,331
- Sieh an, wer zurück ist. Ihre Hoheit.
- Nicht für lange, Schweinebacke.
196
00:20:33,400 --> 00:20:35,971
Dass das klar ist, Schätzchen,
vergreif dich an meinem Freier
197
00:20:36,040 --> 00:20:38,771
und du kannst Hail Britannia
mit deinem Hinterteil singen.
198
00:20:38,840 --> 00:20:40,842
Weil ich dir dann
den Kopf in den Arsch ramme!
199
00:20:40,920 --> 00:20:44,242
Und das Drama ist, dass keiner
den Unterschied bemerken wird.
200
00:21:34,320 --> 00:21:37,767
Willkommen zu Hause. Du hast
deine Meinung geändert, Bluebird?
201
00:21:37,840 --> 00:21:41,242
- Mir gefiel wohl, was ich sah.
- Zum Teufel damit, das ist Demokratie.
202
00:21:41,320 --> 00:21:43,971
- Das war eine vernünftige Entscheidung.
- Danke.
203
00:21:44,080 --> 00:21:45,889
- Bleibst du länger in der Stadt?
- Nein.
204
00:21:45,960 --> 00:21:47,246
Ich und mein Pferd fahren nach Australien.
205
00:21:47,320 --> 00:21:49,402
Es dauert noch einige Tage,
bis das Schiff ablegt.
206
00:21:49,480 --> 00:21:50,925
Das ist lange genug.
207
00:21:51,000 --> 00:21:53,890
- Wie war noch gleich dein Name?
- Malloy. Charlie Malloy.
208
00:21:53,960 --> 00:21:56,167
Manchen auch als Dirtwater Fox bekannt.
209
00:21:56,240 --> 00:22:00,131
Dirtwater Fox?
Was für ein interessanter Name.
210
00:22:00,600 --> 00:22:02,602
Wo wohnst du nochmal?
211
00:22:02,680 --> 00:22:04,682
Genau gegenüber. Im Barbary Point Hotel.
212
00:22:04,760 --> 00:22:08,128
Wirklich? Ich habe mich oft gefragt,
wie die Zimmer dort aussehen.
213
00:22:08,200 --> 00:22:11,044
Warum kommst du nicht
für ein Schläfchen mit rüber?
214
00:22:11,600 --> 00:22:15,002
- Sind dort Damen erlaubt?
- Ich denke, das kann ich arrangieren.
215
00:22:15,480 --> 00:22:19,565
Das ist wirklich skandalös,
aber einmal ist keinmal.
216
00:22:27,920 --> 00:22:29,160
Sam.
217
00:22:36,360 --> 00:22:37,964
Guten Abend, Mr. Malloy.
218
00:22:38,840 --> 00:22:40,410
Hallo, Bluebird.
219
00:22:41,200 --> 00:22:43,726
Die Leute hier freunden sich schnell an.
220
00:22:44,480 --> 00:22:46,847
Ja. Wie ein großer Gesellschaftsclub.
221
00:23:13,000 --> 00:23:15,731
- Fühl dich ganz wie zu Hause.
- Kein Problem.
222
00:23:17,120 --> 00:23:18,201
Danke.
223
00:23:19,600 --> 00:23:22,444
Nun, es ist einfach großartig.
224
00:23:22,840 --> 00:23:24,285
Ein einfach angenehmes Leben.
225
00:23:24,360 --> 00:23:28,410
Das ist es gewiss, Mr. Dirtwater.
Schrecklich angenehm.
226
00:23:29,160 --> 00:23:31,731
- Es sieht teuer aus.
- Oh, ja. Das beste Zimmer im Haus.
227
00:23:31,800 --> 00:23:35,043
- Ich zahle fast vier Dollar pro Nacht.
- Danach sieht es auch aus.
228
00:23:35,120 --> 00:23:39,330
Ich mag geschmackvolle Dinge,
die Klasse haben. Das ist mein Stil.
229
00:23:42,800 --> 00:23:44,245
Ja, das sehe ich.
230
00:23:49,320 --> 00:23:51,288
- Champagner und Kanapees, Mr. Malloy.
- Da hin.
231
00:23:51,360 --> 00:23:52,930
Ja, Sir, Mr. Malloy. Ja, Sir.
232
00:23:53,000 --> 00:23:55,128
Verstehst du, was ich meine? Klasse.
233
00:23:55,200 --> 00:23:58,090
Bluebird, setz dich irgendwo hin.
234
00:24:02,600 --> 00:24:04,489
Weißt du was, Bluebird?
235
00:24:05,320 --> 00:24:07,163
- Sachte.
- Ja, Sir.
236
00:24:08,240 --> 00:24:09,844
Weißt du was, Bluebird?
237
00:24:11,520 --> 00:24:14,000
Du bist eine sehr appetitliche kleine Dame.
238
00:24:14,520 --> 00:24:18,366
Weißt du was, Dirtwater?
Du bist ein mächtig reizvoller Kerl.
239
00:24:18,720 --> 00:24:21,087
- Ehrlich?
- Großes Ehrenwort.
240
00:24:21,720 --> 00:24:24,564
- Ganz ehrlich?
- Sonst soll mich der Schlag treffen.
241
00:24:39,960 --> 00:24:43,089
Was hältst du
für meine anziehendste Eigenschaft?
242
00:24:46,760 --> 00:24:49,730
- Da fällt mir die Entscheidung schwer.
- Lass dir Zeit.
243
00:24:52,520 --> 00:24:56,241
Manche Damen mögen das Eine,
manche etwas anderes. Ich besitze alles.
244
00:24:57,120 --> 00:24:58,201
Dein Kinn.
245
00:25:05,640 --> 00:25:08,723
- Mein Kinn? Nicht mein Haar?
- Dein Kinn. Es ist stark.
246
00:25:09,560 --> 00:25:13,610
Seltsam. Die meisten mögen mein Haar.
Sie fahren gern mit den Fingern durch.
247
00:25:13,800 --> 00:25:15,165
Es ist dein Kinn.
248
00:25:15,520 --> 00:25:17,443
Einmal in St. Louis verfing sich
249
00:25:17,520 --> 00:25:21,320
die Hand einer Dame darin
und sie ließ sie eineinhalb Tage dort.
250
00:25:29,400 --> 00:25:30,447
Sind Sie fertig?
251
00:25:30,520 --> 00:25:33,364
Ja, Sir, Mr. Malloy. Ja, Sir.
Das macht 56 Dollar.
252
00:25:33,760 --> 00:25:35,842
- 56 Dollar?
- 56 Dollar.
253
00:25:35,920 --> 00:25:38,491
56 Dollar? Das ist schrecklich viel Geld.
254
00:25:38,560 --> 00:25:40,847
Nicht dafür.
Das ist kein heimischer Champagner.
255
00:25:40,920 --> 00:25:44,242
Er stammt aus Oregon.
Nur die Etiketten werden hier gedruckt.
256
00:25:49,840 --> 00:25:52,730
- Brauchst du Geld?
- Ich komme klar, Bluebird.
257
00:26:18,680 --> 00:26:20,330
- 56 Dollar.
- 56 Dollar.
258
00:26:20,400 --> 00:26:23,688
- Hier sind 57. Der Rest ist Trinkgeld.
- Ja, Sir. Danke, Sir.
259
00:26:28,920 --> 00:26:31,161
Kann ich dir erst eine Frage stellen?
260
00:26:31,240 --> 00:26:32,321
Welche denn?
261
00:26:32,400 --> 00:26:35,290
- Darf ich dir die Zigarre wegnehmen?
- Tu dir keinen Zwang an.
262
00:26:35,360 --> 00:26:36,361
Danke.
263
00:26:39,680 --> 00:26:43,127
- Also, was wolltest du fragen?
- Setz dich, bitte.
264
00:26:43,880 --> 00:26:48,204
Bluebird, es gibt persönliche Fragen
und sehr persönliche Fragen.
265
00:26:48,280 --> 00:26:51,887
Also, das ist eine sehr,
sehr persönliche Frage.
266
00:26:52,520 --> 00:26:55,683
- Was in Gottes Namen ist es also?
- Ganz einfach.
267
00:26:56,600 --> 00:26:59,604
Sind die zwei Kleinen
nicht schon lange genug gefangen?
268
00:27:00,160 --> 00:27:03,801
- Gib den kleinen Teufeln ihre Freiheit.
- Sie sind schon frei genug.
269
00:27:03,880 --> 00:27:06,611
Sie müssen aber auch atmen, oder?
270
00:27:07,280 --> 00:27:09,487
- Ich habe eine bessere Idee.
- Wirklich?
271
00:27:09,560 --> 00:27:13,167
Ja. Warum stoßen wir nicht
zuerst auf jeden der kleinen Teufel an?
272
00:27:13,520 --> 00:27:16,364
- Warum eigentlich nicht?
- Natürlich.
273
00:27:17,040 --> 00:27:20,886
Du sollst alles kriegen,
was du willst. Schließlich
274
00:27:22,240 --> 00:27:23,969
bist du der Kunde.
275
00:27:24,040 --> 00:27:25,849
- Der was?
- Kunde.
276
00:27:26,000 --> 00:27:28,367
- Der Kunde?
- Na ja, ein Mädchen muss sich um...
277
00:27:28,440 --> 00:27:29,851
Du hast einen guten Sinn für Humor.
278
00:27:29,920 --> 00:27:32,969
Du willst wirklich,
dass Charlie Malloy dafür bezahlt?
279
00:27:33,600 --> 00:27:36,490
Ein Mädchen muss Körper
und Geist zusammenhalten.
280
00:27:36,560 --> 00:27:38,847
Ich habe noch nie
für jemandes Körper bezahlt
281
00:27:38,920 --> 00:27:42,686
und ich werde ganz gewiss keinen
roten Heller für eine Seele bezahlen.
282
00:27:43,400 --> 00:27:45,402
In Ordnung, Malloy.
283
00:27:45,840 --> 00:27:48,491
Du bezahlst nie dafür
und ich habe nichts zu verschenken.
284
00:27:48,560 --> 00:27:52,485
Wer etwas... von mir will,
der muss auch dafür zahlen.
285
00:27:52,960 --> 00:27:55,691
- Dann haben wir also eine Pattsituation?
- Genau.
286
00:27:55,800 --> 00:27:58,007
- Nichts für ungut?
- Ich verschwendete nur Zeit.
287
00:27:58,080 --> 00:28:01,368
- Nimm dir ein Sandwich und geh.
- Ich habe keinen Hunger.
288
00:28:01,440 --> 00:28:02,851
Mach was du willst.
289
00:28:06,680 --> 00:28:08,762
Dürfte ich mich noch frisch machen?
290
00:28:08,880 --> 00:28:12,407
Könntest du das schnell machen?
Es ist schon spät. Verstehst du?
291
00:28:12,480 --> 00:28:14,289
Ja. Ich weiß, was du meinst.
292
00:28:30,320 --> 00:28:34,006
- Alles in Ordnung da drin, Bluebird?
- Mir geht's gut. Danke.
293
00:28:36,760 --> 00:28:39,843
Der Laden draußen macht gleich zu,
die besten Stücke sind schon weg.
294
00:28:39,920 --> 00:28:41,888
Verstehst du, Bluebird?
295
00:28:44,000 --> 00:28:45,001
Bluebird?
296
00:28:48,800 --> 00:28:49,801
Bluebird?
297
00:28:51,320 --> 00:28:52,446
Bluebird?
298
00:29:00,840 --> 00:29:02,251
Was ist los?
299
00:29:03,480 --> 00:29:07,644
- Es hat keinen Sinn. Ich kann nicht gehen.
- Warum nicht?
300
00:29:10,040 --> 00:29:11,724
Du hattest völlig Recht.
301
00:29:13,040 --> 00:29:15,486
Es ist nicht dein Kinn, sondern dein Haar.
302
00:29:20,320 --> 00:29:24,041
Ich weiß, ich klinge
wie ein dummes Schulmädchen.
303
00:29:27,280 --> 00:29:31,649
Aber dürfte ich es anfassen?
304
00:29:32,000 --> 00:29:33,365
Wenigstens einmal?
305
00:29:36,640 --> 00:29:37,926
Noblesse oblige.
306
00:29:40,840 --> 00:29:42,763
- Das ist französisch für "Bedien dich".
- Ich weiß.
307
00:29:42,840 --> 00:29:44,808
Könnten wir uns
noch einen kleinen genehmigen?
308
00:29:44,880 --> 00:29:47,247
Wie ich schon sagte: "Noblesse oblige."
309
00:29:53,320 --> 00:29:56,802
Warum machen wir nicht einfach
da weiter, wo wir aufgehört haben?
310
00:29:58,600 --> 00:30:00,967
Das ist französisch für...
311
00:30:02,040 --> 00:30:04,122
- Was auch immer.
- Was auch immer.
312
00:30:16,240 --> 00:30:18,766
Oh, Dirtwater.
313
00:30:20,080 --> 00:30:22,970
Das ist so lieb, dass ich das tun darf.
314
00:30:24,720 --> 00:30:28,122
Aber das steht dir
ja ins Gesicht geschrieben.
315
00:30:28,200 --> 00:30:30,771
Liebenswürdigkeit und Großzügigkeit.
316
00:30:30,840 --> 00:30:33,047
Und Charme, jungenhafter Charme.
317
00:30:33,320 --> 00:30:36,688
Ich habe das Kind in mir bewahrt.
Darauf fahren die Frauen ab.
318
00:30:37,160 --> 00:30:42,121
- Ich auf jeden Fall.
- Es steckt ein riesengroßer Junge in mir.
319
00:30:42,960 --> 00:30:46,601
Die meisten Frauen wollen mich
in den Arm nehmen und bemuttern.
320
00:30:47,480 --> 00:30:50,723
Ich wette, ehe sie sich versehen,
haben sie viel vom Jungen in sich.
321
00:30:50,800 --> 00:30:52,450
Das stimmt, Bluebird.
322
00:30:53,280 --> 00:30:55,760
Ich musste sie mir
gewaltsam vom Hals halten.
323
00:30:55,840 --> 00:31:00,084
Alle, von der äthiopischen Prinzessin bis
hin zum chinesischen Kombüsenmädchen.
324
00:31:00,600 --> 00:31:04,446
Ich trickste die Männer aus und kriegte
die Damen mit meinem Charme rum.
325
00:31:07,200 --> 00:31:10,602
Also, du spielst dieses kleine Instrument
ziemlich gut.
326
00:31:11,120 --> 00:31:12,963
Fühlt sich wie eine warme Schlange an.
327
00:31:13,040 --> 00:31:16,681
- Ich bin so froh, dass es dir gefällt.
- Hör nicht auf. Mach weiter.
328
00:31:17,360 --> 00:31:20,762
Wenn ich zu schreien anfange,
versetz mir den Todesstoß.
329
00:32:00,440 --> 00:32:01,441
Hup, hup.
330
00:32:14,440 --> 00:32:17,125
He, du solltest Sport treiben, Liebes.
331
00:32:45,800 --> 00:32:47,768
Bluebird!
332
00:32:52,560 --> 00:32:53,721
Bluebird!
333
00:33:44,040 --> 00:33:45,326
Bluebird?
334
00:33:48,320 --> 00:33:49,526
Bluebird!
335
00:33:50,920 --> 00:33:53,969
Bluebird, wo ist es?
Was hast du damit gemacht?
336
00:33:54,200 --> 00:33:56,441
Wo ist es? Was hast du damit gemacht?
337
00:34:17,440 --> 00:34:18,441
Ja?
338
00:34:18,520 --> 00:34:21,603
Verzeihung, guter Mann.
Die Josiah-Widdicombe-Veranstaltung?
339
00:34:21,680 --> 00:34:25,605
- Zimmer 236, 237, 238.
- Habt Dank.
340
00:34:25,880 --> 00:34:27,803
Und reservier 239.
341
00:34:43,000 --> 00:34:45,446
- Kann ich Ihnen helfen?
- Guten Tag, Sir.
342
00:34:45,560 --> 00:34:49,201
Ich komme wegen der Stellung
der Gouvernante bei Josiah Widdicombe.
343
00:34:49,800 --> 00:34:52,007
- Ihr Name?
- Verzeihung?
344
00:34:52,080 --> 00:34:55,687
Haben Sie mein Telegramm, dass ich
um 10:30 Uhr ankomme, nicht erhalten?
345
00:34:55,760 --> 00:34:57,649
Nein, nein. Es gab kein Telegramm.
346
00:34:57,720 --> 00:35:00,803
Wenn Sie mich nun entschuldigen,
mein Terminplan ist voll und...
347
00:35:00,880 --> 00:35:04,362
Guter Mann, wissen Sie überhaupt,
mit wem Sie sprechen?
348
00:35:05,000 --> 00:35:07,890
Der Name ist Swansbury,
wie in "Herzogin von".
349
00:35:09,440 --> 00:35:11,681
- Herzogin?
- Herzogin.
350
00:35:11,760 --> 00:35:14,001
Ich besitze eine Kopie des Telegramms.
351
00:35:14,360 --> 00:35:15,771
Ach, du liebe Zeit.
352
00:35:19,760 --> 00:35:23,242
Das Familienwappen.
Wir tragen es immer über dem Herzen.
353
00:35:25,200 --> 00:35:28,886
- Vergebt mir, Herzogin. Kommen Sie bitte.
- Danke.
354
00:35:32,720 --> 00:35:35,929
Verfügen Sie über einen starken Glauben,
Herzogin?
355
00:35:36,000 --> 00:35:37,843
Oh, ja, Sir.
356
00:35:38,200 --> 00:35:41,807
Ich glaube, das Geheimnis des Lebens
besteht in der Reinheit des Körpers,
357
00:35:41,880 --> 00:35:44,531
einer guten Seele und all solchen Dingen.
358
00:35:45,000 --> 00:35:47,128
Und was halten Sie von Kindern?
359
00:35:47,400 --> 00:35:49,562
Oh, ich bete Kinder an.
360
00:35:49,840 --> 00:35:51,330
Und vom Unterrichten?
361
00:35:51,400 --> 00:35:54,404
Ich glaube, wir sollten
nur angemessene Dinge lehren.
362
00:35:54,480 --> 00:35:57,211
Die Bibel sagt, dass, wer Gutes tut
363
00:35:57,280 --> 00:36:00,727
und Heiliges tut, tut recht.
364
00:36:03,480 --> 00:36:06,529
- Wo in der Bibel steht das?
- Unter den "Tuts".
365
00:36:07,320 --> 00:36:08,481
Oh, verstehe.
366
00:36:08,880 --> 00:36:11,884
Gibt es ein bestimmtes Fach,
das Sie unterrichten?
367
00:36:12,600 --> 00:36:16,002
Ich habe einige Spezialfächer.
368
00:36:16,480 --> 00:36:19,802
Aber ich weiß nicht,
ob ich alle den Kindern beibringen soll.
369
00:36:21,000 --> 00:36:23,685
Aber ich singe gern.
370
00:36:23,880 --> 00:36:27,123
Würden Sie die Kinder
eines Ihrer Lieblingsfächer lehren?
371
00:36:27,840 --> 00:36:30,571
- Jetzt?
- Nur damit wir eine Vorstellung erhalten.
372
00:36:30,960 --> 00:36:34,248
- Sie lieben die Musik.
- Also...
373
00:36:35,160 --> 00:36:37,686
Es gibt ein kleines Kinderlied,
das mir meine Großmama,
374
00:36:37,760 --> 00:36:41,560
die Markgräfin von Pillsbury,
immer in meinem Kinderbett vorsang.
375
00:36:42,040 --> 00:36:44,691
Seht ihr, Kinder, in dieser Geschichte
376
00:36:44,760 --> 00:36:48,924
war der königliche Gärtner
sehr stolz auf seine Obstbäume.
377
00:36:49,040 --> 00:36:53,602
Aber er wollte besonders allen Schaden
von seinen Pflaumen abhalten.
378
00:36:54,080 --> 00:36:58,881
Also selbst wenn die kleinen Prinzen
und Prinzessinnen ihn besuchen kamen,
379
00:36:59,040 --> 00:37:00,565
pflegte er zu sagen...
380
00:37:01,080 --> 00:37:03,321
Spielt hier irgendjemand Klavier?
381
00:37:05,320 --> 00:37:08,085
Wären Sie so nett? Danke.
382
00:37:13,760 --> 00:37:15,603
Cis, denke ich.
383
00:37:16,600 --> 00:37:19,809
Der Gärtner pflegt also zu sagen...
384
00:39:05,920 --> 00:39:08,969
Sehr gut, meine Liebe. Wirklich sehr gut.
385
00:39:10,880 --> 00:39:14,282
Wenn Sie also mit mir
in den Raum nebenan gehen würden,
386
00:39:14,360 --> 00:39:18,285
könnten wir das Finanzielle regeln.
387
00:39:30,080 --> 00:39:32,401
Sie haben ein Händchen
für Kinder, Herzogin.
388
00:39:32,480 --> 00:39:34,847
Sie inspirieren mich einfach, Sir.
389
00:39:36,440 --> 00:39:38,727
- Darf ich?
- Aber bitte.
390
00:39:42,120 --> 00:39:44,327
- Darf ich?
- Bitte.
391
00:39:44,920 --> 00:39:48,367
Ja, Sie haben wirklich ein Händchen
für Kinder, Herzogin.
392
00:39:48,440 --> 00:39:52,126
Aber nun sollten wir
über Ihre Bezahlung sprechen.
393
00:39:52,200 --> 00:39:54,885
Oh, mir ist alles recht,
394
00:39:55,160 --> 00:39:58,403
solange mir täglich eine Stunde bleibt,
um die heilige Schrift zu lesen,
395
00:39:58,480 --> 00:40:01,086
meine Gebete zu sprechen
und meine Nägel zu machen.
396
00:40:01,160 --> 00:40:04,562
Ich denke, das kann ich einrichten.
397
00:40:05,720 --> 00:40:06,801
Gut.
398
00:40:10,400 --> 00:40:12,562
- Wo ist Bluebirds Zimmer?
- Was willst du, Süßer?
399
00:40:12,640 --> 00:40:15,246
- Das von Bluebird! Bluebird!
- Gleich da drüben.
400
00:40:44,320 --> 00:40:47,608
Pflaumen für 40.000 Dollar! Himmel!
401
00:40:54,160 --> 00:40:55,571
Guten Tag.
402
00:40:57,040 --> 00:40:58,644
Guten Tag, Herzogin.
403
00:40:58,720 --> 00:41:00,961
Ich hoffe, es stört Sie nicht,
separat zu reisen.
404
00:41:01,040 --> 00:41:04,010
- Die anderen sind vorausgefahren.
- Das ist in Ordnung, danke.
405
00:41:04,080 --> 00:41:07,926
Ihr Gepäck ist in dieser Kutsche
und wir nehmen die nächste.
406
00:41:08,000 --> 00:41:09,490
Ich begleite Sie.
407
00:41:09,560 --> 00:41:12,245
Fahren wir direkt bis nach Salt Lake?
408
00:41:12,320 --> 00:41:15,130
Oh, nein, nein.
Wir halten einmal in Virginia City.
409
00:41:15,200 --> 00:41:18,010
Sehr gut. Ich habe etwas zu lesen dabei.
410
00:41:18,080 --> 00:41:19,491
Ach, du liebe Zeit.
411
00:41:24,600 --> 00:41:26,443
Ein indianischer Gebetsschal.
412
00:41:26,560 --> 00:41:28,130
Das Abschiedsgeschenk
eines loyalen Sherpa,
413
00:41:28,200 --> 00:41:30,487
als der Herzog und ich
am Kilimandscharo waren,
414
00:41:30,560 --> 00:41:32,244
in der Station am Genfer See.
415
00:41:32,320 --> 00:41:34,687
Faszinierend, Herzogin. Faszinierend.
416
00:41:37,320 --> 00:41:41,564
Ja. Ja, faszinierend,
Herzogin. Faszinierend.
417
00:41:52,320 --> 00:41:55,290
- Hi, Mr. Malloy.
- Hallo.
418
00:42:00,280 --> 00:42:01,441
Geh aus dem Weg, verdammt!
419
00:42:01,520 --> 00:42:03,045
Geh aus dem Weg!
420
00:42:03,120 --> 00:42:05,885
Überprüft alle Zimmer.
Er ist in einem davon!
421
00:42:08,600 --> 00:42:10,090
Tretet die Tür ein!
422
00:42:21,480 --> 00:42:23,369
Du dämlicher Hurensohn!
423
00:42:23,440 --> 00:42:27,206
Ich habe es dir einmal, ach was,
1 .000 Mal gesagt, unter das Fenster!
424
00:43:28,480 --> 00:43:29,481
He!
425
00:43:30,720 --> 00:43:33,530
He, warten Sie! He!
426
00:43:34,000 --> 00:43:37,971
He! Warten Sie! Anhalten! Warten Sie!
427
00:43:38,040 --> 00:43:41,010
Sie da unten, sehen Sie sich vor.
Es könnte Ärger geben.
428
00:43:41,080 --> 00:43:43,606
In letzter Zeit gab es hier viele Überfälle.
429
00:43:45,720 --> 00:43:47,768
He! Warten Sie!
430
00:43:48,440 --> 00:43:50,044
Oh, Scheiße!
431
00:43:50,920 --> 00:43:53,526
Verzeihung, Herzogin, sagten Sie etwas?
432
00:43:53,600 --> 00:43:56,809
- Ja, ich sagte: "Oosch."
- "Oosch"?
433
00:43:56,880 --> 00:43:59,201
Ja, oosch.
Wir verwenden diesen Begriff bei der Jagd
434
00:43:59,280 --> 00:44:02,011
für einen Außenstehenden,
der in die Jagd eingreift.
435
00:44:02,080 --> 00:44:04,367
Das habe ich wohl noch nie gehört.
436
00:44:04,440 --> 00:44:06,010
Oh, ja, oosch.
437
00:44:06,080 --> 00:44:09,084
Wir sagen das gewöhnlich,
wenn der Eindringling den Fuchs aufholt.
438
00:44:09,160 --> 00:44:10,605
Halten Sie die Postkutsche an!
439
00:44:10,680 --> 00:44:14,207
Wir scheinen einen Eindringling zu haben,
der sich uns gerade nähert.
440
00:44:14,280 --> 00:44:17,648
Wir sollten bei diesem Stück oosch
wohl lieber kein Risiko eingehen.
441
00:44:17,720 --> 00:44:19,768
Tun Sie das nicht, Madam. Nein.
442
00:44:21,080 --> 00:44:22,969
Mormonen töten niemals.
443
00:44:23,200 --> 00:44:26,090
Deshalb gibt es so viele kleine Mietkerle.
444
00:44:27,280 --> 00:44:28,327
Ja.
445
00:44:28,400 --> 00:44:30,164
He, warten Sie!
446
00:44:31,320 --> 00:44:33,527
Mein Leben ist in Gefahr!
447
00:44:34,880 --> 00:44:37,884
Lassen Sie mich zusteigen! Warten Sie!
448
00:44:39,160 --> 00:44:41,128
Halten Sie die Postkutsche an!
449
00:44:42,480 --> 00:44:45,051
- He! Ich will zusteigen!
- Ich kann nicht anhalten!
450
00:44:45,120 --> 00:44:47,566
- Wo fahren Sie hin?
- Virginia City.
451
00:44:47,680 --> 00:44:50,650
- Wie kann ich zusteigen?
- Keine Ahnung, Mister.
452
00:44:50,720 --> 00:44:53,803
Die Gesellschaft verbietet einen Stopp
zwischen den Stationen.
453
00:44:53,880 --> 00:44:56,247
Pinkeln Ihre Pferde nie?
454
00:44:56,320 --> 00:44:58,561
- Nur im Galopp.
- Was ist mit Ihnen?
455
00:44:58,640 --> 00:45:01,564
Wenn Sie hinter mir bleiben,
werden Sie es herausfinden.
456
00:45:01,640 --> 00:45:05,486
Ich zahle Ihnen das Doppelte. Sie können
das Geld in die eigene Tasche stecken!
457
00:45:05,560 --> 00:45:08,564
Das ist gegen die Unternehmensregeln
und ich bin loyal!
458
00:45:22,200 --> 00:45:23,929
Das gefällt mir nicht!
459
00:45:26,120 --> 00:45:28,487
Können Sie das Tempo etwas verringern?
460
00:45:30,240 --> 00:45:31,571
Bitte!
461
00:45:38,440 --> 00:45:41,250
Wie weit ist es noch bis Virginia City?
462
00:45:46,520 --> 00:45:49,251
Was zum Teufel machen Sie da oben?
463
00:45:57,120 --> 00:45:58,724
Bleiben Sie genau da!
464
00:45:58,800 --> 00:46:01,326
Von hier nach Virginia City
macht es sechs Dollar.
465
00:46:01,400 --> 00:46:04,006
Wir wäre es mit fünf Dollar
und einer Zwei-Dollar-Zigarre?
466
00:46:04,080 --> 00:46:05,206
Klingt gut.
467
00:46:18,120 --> 00:46:19,565
Guten Tag, Leute.
468
00:46:21,320 --> 00:46:22,731
Gesundheit.
469
00:46:23,640 --> 00:46:25,642
Ein guter Tag zum Reisen.
470
00:46:28,800 --> 00:46:32,964
Steigt ihr Leutchen in Virginia City aus
oder fahrt ihr noch weiter?
471
00:46:34,680 --> 00:46:38,969
Fremder, Sie sprechen
mit der Herzogin von Swansbury.
472
00:46:39,040 --> 00:46:43,011
Und ich denke nicht, dass Sie ihr
oder mein Reiseziel etwas angeht.
473
00:46:43,920 --> 00:46:45,445
Hüh-hott. Kommt schon.
474
00:46:54,800 --> 00:46:58,521
Sind Sie sicher, dass wir uns
nicht kürzlich begegnet sind, Herzogin?
475
00:46:59,080 --> 00:47:00,525
Sicherlich nicht!
476
00:47:01,440 --> 00:47:03,408
- Wir sind uns nie begegnet?
- Niemals.
477
00:47:03,480 --> 00:47:06,450
- Sie waren nicht letzte Nacht bei mir?
- Ganz gewiss nicht!
478
00:47:06,520 --> 00:47:09,410
Würden Sie mir Ihre Zunge
ins Ohr stecken, um mich zu überzeugen?
479
00:47:09,480 --> 00:47:11,687
- Sir!
- Fremder, Sie suchen Ärger.
480
00:47:11,760 --> 00:47:13,285
Ich muss niemals nach Ärger suchen.
481
00:47:13,360 --> 00:47:16,762
Er findet mich von selbst jeden Morgen,
wenn ich aufstehe.
482
00:47:18,400 --> 00:47:22,246
- Sind Sie beunruhigt, Herzogin?
- Nein. Mir geht es gut, danke.
483
00:47:22,520 --> 00:47:26,286
Solange ich nur hier sitzen
und die heilige Schrift lesen kann.
484
00:47:26,360 --> 00:47:27,521
In aller Ruhe.
485
00:47:50,560 --> 00:47:52,085
Die nehme ich, Sir.
486
00:47:52,520 --> 00:47:54,807
Das ist das Familienwappen der Herzogin.
487
00:47:54,880 --> 00:47:58,805
Und die Herzogin hat die schönsten
kleinen Wappen, die ich seit langem sah.
488
00:47:58,880 --> 00:48:02,327
Herzlichen Dank, Sir.
Das ist schrecklich anständig von Ihnen.
489
00:48:04,720 --> 00:48:07,200
Das ist französisch.
Spricht die Herzogin französisch?
490
00:48:07,280 --> 00:48:09,851
Nur ein wenig, wissen Sie.
491
00:48:09,920 --> 00:48:12,685
Das sollte reichen.
Wie steht's mit Ihnen, Sir? Französisch?
492
00:48:12,760 --> 00:48:14,410
- Kein einziges Wort.
- Zu schade.
493
00:48:14,480 --> 00:48:17,563
Sonst könnten wir eine nette
kleine Ménage à trois bilden.
494
00:48:17,640 --> 00:48:21,008
Also, comment allez-vous, mon Duchessa?
495
00:48:21,080 --> 00:48:24,368
Peut-être eine kleine conversazioneentre nous? Ça va?
496
00:48:24,960 --> 00:48:28,442
- Oh! Bonjour tristesse, monsieur.
- Bon.
497
00:48:28,800 --> 00:48:30,723
Votre Hoheit, oú est la Spenunze,
498
00:48:30,800 --> 00:48:34,521
die el schnapp-oed aus moi Hotelzimmer
letzte notte, s'il vous plait?
499
00:48:35,160 --> 00:48:36,161
Pardon?
500
00:48:36,320 --> 00:48:40,769
Oú est have you unmade with mydinero escaped, mio fine-o Bluebird?
501
00:48:41,000 --> 00:48:45,050
- Dinero escaped?
- Oui, mucho dinero escaped.
502
00:48:45,160 --> 00:48:48,960
- Oh, dinero escaped!- Sì, oui, und yes.
503
00:48:49,280 --> 00:48:53,205
Also, el dinero escaped
war absolut-o notwendig-o,
504
00:48:53,280 --> 00:48:57,808
um feine-o Kleiderasessario and kaufen-o,
all visto?
505
00:48:58,080 --> 00:49:01,243
Tutto dinero por uno
lausiges Kleiderasessario?
506
00:49:01,320 --> 00:49:04,927
Sì, el uno Kleiderasessario
war uno grosso Gelegenheit.
507
00:49:05,000 --> 00:49:07,321
El Schwachsinnerinio, mademoiselle.
508
00:49:07,520 --> 00:49:09,488
Und molto importante,
509
00:49:09,560 --> 00:49:12,848
um zu beeindruckeronio
molto importante Mormone.
510
00:49:14,240 --> 00:49:16,846
Mucho bonziger Mormone.
511
00:49:16,920 --> 00:49:19,048
Questo Mormone? El Trottel-o hier?
512
00:49:19,240 --> 00:49:22,528
Nein, nein, nein, no el Trottel-o hier.
513
00:49:22,600 --> 00:49:24,921
Mio Mormone es número uno.
514
00:49:25,000 --> 00:49:27,446
Una grosso magnat-ähnlicher Mormone.
515
00:49:27,520 --> 00:49:34,404
- Magnat-ähnlicher Mormonorinio.
- Sì, sì, Magnataronio.
516
00:49:34,480 --> 00:49:37,882
- Mit mucho money-o?
- Absolut-o.
517
00:49:37,960 --> 00:49:41,442
He has haven Salt Lake City
in der Tasche hecho.
518
00:49:41,520 --> 00:49:46,560
Trés interesante.
Aber qui est el Trottel-o hier?
519
00:49:46,640 --> 00:49:49,564
- El Trottel-o es uno Lakai.
- Uno Lakai.
520
00:49:49,640 --> 00:49:53,611
Sì, uno riesiger Arschpequenio-kriecher
der número uno.
521
00:49:55,800 --> 00:49:59,282
And have you drunken,
mich in el proposizione einzuweihen?
522
00:49:59,360 --> 00:50:01,601
Peut-être fifty-fifty, abgemacht?
523
00:50:01,680 --> 00:50:03,569
Certainemente.
524
00:50:03,640 --> 00:50:08,441
Providisio du hältst votre Mund
absolut-o geschlossen, geschmavazt?
525
00:50:08,560 --> 00:50:12,451
- Semper fidelis?
- Semper, semper.
526
00:50:13,320 --> 00:50:17,803
Übrigensarinio, hast du gegeben
número uno el...
527
00:50:18,120 --> 00:50:22,728
Noch nicht. I have sechs vor mir,
aber null Probleme,
528
00:50:22,800 --> 00:50:25,770
yo he visto sie, el Frischlingos.
529
00:50:25,840 --> 00:50:30,402
Trés interesante, trés interesante.
530
00:50:30,480 --> 00:50:34,201
Ja, Sir, mein Freund, die Herzogin
versicherte mir mit gewandter Zunge,
531
00:50:34,280 --> 00:50:36,123
dass das eine angenehme Reise wird.
532
00:50:36,200 --> 00:50:40,125
Kurz, süß und reichlich lohnend.
533
00:50:40,200 --> 00:50:41,201
Wie nett.
534
00:51:04,800 --> 00:51:06,768
Los! Wirf sie ab!
535
00:51:12,800 --> 00:51:13,801
Hüh-hott!
536
00:51:16,280 --> 00:51:18,123
Hüh-hott! Hüh-hott, da rein.
537
00:51:49,880 --> 00:51:51,962
Mit dem Kutscher stimmt etwas nicht.
538
00:51:52,040 --> 00:51:55,647
Nein. Er nimmt nur eine Abkürzung.
Er steht loyal zur Gesellschaft.
539
00:52:04,240 --> 00:52:06,481
Es ist etwas holprig,
aber wir kommen gut voran.
540
00:52:06,560 --> 00:52:09,882
Ja. Wir liegen bestimmt gut im Zeitplan.
Entschuldigung.
541
00:52:16,080 --> 00:52:19,209
Au revoir. El Trottel-o
empfiehlt sich auf Französisch.
542
00:52:22,680 --> 00:52:24,808
Nervöser Kerl, oder?
543
00:52:29,440 --> 00:52:30,771
Himmel!
544
00:52:50,320 --> 00:52:53,927
Wow. Was machen wir nun?
545
00:52:54,000 --> 00:52:56,002
Steck dir noch eine
deiner verdammten Zigarren an.
546
00:52:56,080 --> 00:52:58,765
Ich weiß, wo ich sie dir mit Freuden
hinschieben würde.
547
00:52:58,840 --> 00:53:01,411
Leb wohl, Herzogin. Hallo, Bluebird.
548
00:53:03,240 --> 00:53:04,651
Ich muss nach Salt Lake City.
549
00:53:04,720 --> 00:53:07,326
Klar. Dort wartet
dein Ein-Millionen-Dollar-Clou auf uns.
550
00:53:07,400 --> 00:53:09,528
Und denk dran, halbe-halbe.
551
00:53:09,600 --> 00:53:11,284
Er ist kein Clou. Ich heirate ihn.
552
00:53:11,360 --> 00:53:13,044
- Was?
- Du hast verstanden, heiraten.
553
00:53:13,120 --> 00:53:14,201
Spinnst du?
554
00:53:14,280 --> 00:53:16,328
Ein großer Mann der Kirche
heiratet keine Hure.
555
00:53:16,400 --> 00:53:18,926
- Warum nicht?
- Weil das ein riesiges Tabu ist.
556
00:53:19,000 --> 00:53:23,562
Wenn du einen Mormonen heiratest,
dann zähl nicht auf mich.
557
00:53:23,640 --> 00:53:24,971
Keine Angst, ich kriege ihn!
558
00:53:25,040 --> 00:53:26,769
Keine Angst, du kriegst ihn.
559
00:53:26,840 --> 00:53:30,083
Du hast nicht den Hauch einer Chance,
den Mormonen zu kriegen.
560
00:53:30,160 --> 00:53:32,481
Wenn ich sage, ich kriege ihn,
dann kriege ich ihn.
561
00:53:32,560 --> 00:53:35,325
- Ich kann jeden kriegen, den ich will.
- Viel Glück.
562
00:53:35,400 --> 00:53:37,846
Sag mir nur, wo mein Geld ist
und ich bin weg.
563
00:53:37,920 --> 00:53:40,810
Ich sagte doch, es ist alle.
Ich gab es für das Kleid aus.
564
00:53:40,880 --> 00:53:43,087
- Alles?
- Ja, alles.
565
00:53:43,160 --> 00:53:45,970
Für ein beschissenes Kleid?
566
00:53:46,040 --> 00:53:48,441
Ich musste wie eine
puritanische Herzogin aussehen.
567
00:53:48,520 --> 00:53:50,966
Was machst du so eine große Sache
aus den 65 Dollar?
568
00:53:51,040 --> 00:53:54,249
In der Tasche waren 40.000 Dollar.
569
00:53:54,320 --> 00:53:55,765
Wovon zum Teufel sprichst du?
570
00:53:55,840 --> 00:54:00,004
Im Boden der Tasche
waren noch 40.000 Dollar versteckt!
571
00:54:00,080 --> 00:54:01,809
- Im Boden?
- Im Boden.
572
00:54:01,880 --> 00:54:02,881
Im Boden.
573
00:54:02,960 --> 00:54:05,361
Der Tasche. Also, wo ist es?
574
00:54:05,440 --> 00:54:08,683
Noch immer im lausigen Boden.
575
00:54:08,760 --> 00:54:10,524
Der Tasche.
576
00:54:14,280 --> 00:54:16,009
Oh, schau dir das an.
577
00:54:19,440 --> 00:54:21,044
Blackjack.
578
00:54:22,920 --> 00:54:24,285
Was zum Teufel... Was machst du?
579
00:54:24,360 --> 00:54:25,964
Ich suche nach der Tasche mit dem Boden.
580
00:54:26,040 --> 00:54:27,371
Nun, da ist es nicht, Erbsenhirn.
581
00:54:27,440 --> 00:54:29,920
Es ist mit dem Gepäck
auf dem Weg nach Salt Lake City.
582
00:54:30,000 --> 00:54:31,490
Salt Lake City.
583
00:54:33,760 --> 00:54:36,889
- Steig aufs Pferd.
- Nimm deine Finger weg.
584
00:54:36,960 --> 00:54:39,440
Warte, du Idiot.
Ohne mich kriegst du die Tasche nicht.
585
00:54:39,520 --> 00:54:40,885
Ich musste dafür unterschreiben.
586
00:54:40,960 --> 00:54:42,564
Los. Steig aufs Pferd. Steig auf.
587
00:54:42,640 --> 00:54:45,450
- Steig aufs Pferd.
- Nimm deine Finger weg.
588
00:54:46,040 --> 00:54:47,644
Und lass uns eines klar stellen.
589
00:54:47,720 --> 00:54:51,122
Egal, was du denkst, das Mädchen
von Lord Jim's, gibt es nicht mehr.
590
00:54:51,200 --> 00:54:52,611
Dieser Lebensabschnitt ist zu Ende.
591
00:54:52,680 --> 00:54:54,967
In Salt Lake City
lebe ich das Leben einer Dame,
592
00:54:55,040 --> 00:54:57,407
wie schon meine Mutter
und meine Großmutter vor mir.
593
00:54:57,480 --> 00:54:59,721
Wie jede andere verheiratete Frau
auf der Welt.
594
00:54:59,800 --> 00:55:01,370
Was heißt das?
595
00:55:01,440 --> 00:55:03,761
Einen Tag ran und sechs Tage frei.
596
00:55:03,840 --> 00:55:05,649
Steigst du jetzt bitte aufs Pferd?
597
00:55:05,720 --> 00:55:07,131
Na ja, warte...
598
00:55:21,240 --> 00:55:24,642
Hier ist es, Virginia City, meine Stadt.
599
00:55:24,720 --> 00:55:28,167
- Was macht deine Stadt aus?
- Jeder Ort, an dem ich dich loswerde.
600
00:55:28,240 --> 00:55:29,924
Das glaube ich gern.
601
00:55:36,440 --> 00:55:38,488
Lass mich im nettesten Hotel
der Stadt raus.
602
00:55:38,560 --> 00:55:40,369
Ich bin sicher,
Mr. Widdicombe steigt da ab.
603
00:55:40,440 --> 00:55:42,602
Du bleibst, wo du bist.
Ganz in meiner Nähe, Süße.
604
00:55:42,680 --> 00:55:45,490
Seite an Seite, sozusagen,
bis ich meine 40.000 zurück habe.
605
00:55:45,560 --> 00:55:46,891
Oder soll ich Mr. Widdicombe sagen,
606
00:55:46,960 --> 00:55:48,962
dass er eine mormonische Hure
eingestellt hat?
607
00:55:49,040 --> 00:55:51,361
- Ach, verpiss dich.
- Danke, Herzogin.
608
00:55:56,240 --> 00:55:57,321
VIRGINIA CITY
GEPÄCKSCHALTER
609
00:55:57,600 --> 00:55:59,728
FÜR GEPÄCK
MUSS UNTERSCHRIEBEN WERDEN
610
00:56:02,720 --> 00:56:06,008
He! He, Rumpelstilzchen.
611
00:56:06,080 --> 00:56:08,890
Alles aufstehen.
Der frühe Vogel fängt den Wurm.
612
00:56:08,960 --> 00:56:10,803
Ich hätte gern die Tasche da drüben.
613
00:56:10,880 --> 00:56:11,881
Welche Tasche?
614
00:56:11,960 --> 00:56:15,442
Die schwarze auf der braunen Tasche
und ich habe es eilig.
615
00:56:15,520 --> 00:56:18,569
Und eine Fahrkarte nach Salt Lake City
mit Mr. Widdicombe.
616
00:56:18,640 --> 00:56:21,928
- Er fuhr schon vor zwei Stunden ab.
- Aber das da ist sein Gepäck.
617
00:56:22,000 --> 00:56:24,651
Das geht am Morgen raus.
Und der Gepäckraum ist zu.
618
00:56:24,720 --> 00:56:27,929
Sie verstehen nicht, mein Freund.
Wir wollen die Tasche jetzt.
619
00:56:28,000 --> 00:56:29,445
Der Gepäckraum ist zu.
620
00:56:29,520 --> 00:56:32,410
- Dann schließen Sie ihn auf.
- Nein. Ist gegen die Firmenregeln.
621
00:56:32,480 --> 00:56:34,801
- Und Sie sind loyal, richtig?
- Genau.
622
00:56:34,880 --> 00:56:37,042
Wohin man auch kommt, Arschlöcher!
623
00:56:37,120 --> 00:56:39,805
Mein Freund, gib ihr die Fahrkarte
und mir die Tasche
624
00:56:39,880 --> 00:56:42,247
und alle sind zufrieden.
625
00:56:42,320 --> 00:56:45,847
OK, mein Freund,
für 100 Dollar kriegst du die Tasche
626
00:56:45,920 --> 00:56:48,287
und eine Fahrkarte nach Salt Lake
für Madam.
627
00:56:48,360 --> 00:56:52,206
- OK. Geben Sie uns die Tasche.
- Zuerst die 100.
628
00:56:52,280 --> 00:56:54,601
Wo kriege ich so spät
am Abend 100 Dollar her?
629
00:56:54,680 --> 00:56:56,728
Ist nicht mein verdammtes Problem.
630
00:56:58,800 --> 00:57:02,009
Ich habe eine Idee,
wo wir die 100 herkriegen.
631
00:57:02,080 --> 00:57:03,969
Was wäre mit ein bisschen Spaß
mit der Dame?
632
00:57:04,040 --> 00:57:05,644
- Moment...
- Ich sage Ihnen, Mister...
633
00:57:05,720 --> 00:57:09,930
Raus hier, ihr beide. Und kommt nicht
ohne die 100 Dollar zurück.
634
00:57:15,160 --> 00:57:17,083
Noch immer deine Stadt, Malloy?
635
00:57:17,160 --> 00:57:20,323
Bleib so charmant, Herzogin.
Du wirst das noch brauchen.
636
00:57:20,400 --> 00:57:23,768
Weißt du noch, dein neuer Zeitplan,
sechs Nächte frei und eine ran?
637
00:57:23,840 --> 00:57:25,524
Heute Nacht musst du ran.
638
00:57:32,000 --> 00:57:34,162
So wie ich aussehe,
kriege ich nicht mal 20 Dollar.
639
00:57:34,240 --> 00:57:38,131
Ich hoffte auf 15. Gerade genug,
dass ich beim Poker einsteigen kann.
640
00:57:39,680 --> 00:57:41,444
Hallo, Hübscher.
641
00:57:41,520 --> 00:57:44,046
Also, hallo auch, Schätzchen.
642
00:57:44,120 --> 00:57:45,281
Hast du kurz Zeit?
643
00:57:45,360 --> 00:57:48,409
Ich habe Zeit und auch ein Plätzchen.
644
00:57:49,080 --> 00:57:50,081
Hup, hup.
645
00:57:50,560 --> 00:57:52,767
- Bleibst du länger in der Stadt?
- Ich lebe hier.
646
00:57:52,840 --> 00:57:54,922
- Ach, wie war doch gleich dein Name?
- Cooper.
647
00:57:55,000 --> 00:57:57,287
Du bist ein ziemlich gutaussehender Kerl,
Mr. Cooper.
648
00:57:57,360 --> 00:57:58,771
Das höre ich öfter.
649
00:58:00,040 --> 00:58:03,044
Also, nun, Schätzchen...
650
00:58:03,120 --> 00:58:06,044
Willst du nicht deine Hose
und deine Schuhe ausziehen?
651
00:58:06,120 --> 00:58:09,602
Das klingt nach einer großartigen Idee,
kleine Dame.
652
00:58:33,360 --> 00:58:36,682
So ist es besser, Mr. Cooper.
Einer von uns hätte es gehasst.
653
00:58:43,560 --> 00:58:45,050
Komm schon.
654
00:58:49,640 --> 00:58:52,803
Das ging aber schnell. Kein Wunder,
dass du 40.000 die Nacht machst.
655
00:58:52,880 --> 00:58:56,009
- Warum erledigst du nicht deinen Teil?
- Komm. Ich brauche dich.
656
00:58:56,080 --> 00:58:57,809
Wir machen Folgendes.
657
00:58:57,880 --> 00:59:01,646
Du gehst fünf Minuten nach mir rein.
Bleib bis dahin hier und warte.
658
00:59:01,720 --> 00:59:03,927
Dann sollte ich mitten im Spiel sein.
659
00:59:06,000 --> 00:59:07,286
Zwei Dollar.
660
00:59:13,640 --> 00:59:16,291
Ihre zwei und drei dazu.
661
00:59:16,360 --> 00:59:19,409
Gut, Ihre drei und nochmal fünf.
662
00:59:24,200 --> 00:59:26,851
Nimm deine Finger weg,
du betrunkener Penner!
663
00:59:26,920 --> 00:59:30,561
Was glaubst du, was ich bin?
Du lausiger, besoffener Tunichtgut!
664
00:59:30,640 --> 00:59:33,325
Ich bin eine Dame! Und zwar eine teure!
665
00:59:33,400 --> 00:59:34,561
Entspann dich.
666
00:59:35,720 --> 00:59:37,563
In Ordnung, Fremder, lass sehen.
667
00:59:37,640 --> 00:59:39,483
Full House, Asse und Könige.
668
00:59:39,560 --> 00:59:41,369
Ja. Das schlägt mein Blatt.
669
00:59:42,480 --> 00:59:44,881
Gut, danke, meine Herren.
Wie sagt man so schön:
670
00:59:44,960 --> 00:59:48,203
"Zum Laufen hilft nicht schnell sein,
zum Kampf nicht stark sein.
671
00:59:48,280 --> 00:59:50,487
"Aber darauf wird nun mal gewettet."
672
00:59:56,560 --> 00:59:59,166
- Hat die jemand fallenlassen?
- Ja, du.
673
00:59:59,240 --> 01:00:00,685
Halt das mal.
674
01:00:09,160 --> 01:00:11,686
He! Dornröschen! Komm schon, auf.
675
01:00:11,760 --> 01:00:13,205
- Hast du die 100 Dollar?
- Ja, ja, ja, ja.
676
01:00:13,280 --> 01:00:15,851
Mach schon. Beeilung.
677
01:00:15,920 --> 01:00:18,366
Würdest du dich um Gottes willen beeilen?
678
01:00:18,440 --> 01:00:22,445
80, 90, 100. OK.
679
01:00:22,520 --> 01:00:25,649
- He, wo bist du hin?
- Gib mir einfach die Tasche.
680
01:00:25,720 --> 01:00:27,882
Was soll das? Was ist hier los?
Worum geht es?
681
01:00:27,960 --> 01:00:30,406
Nichts! Nur um mein Leben!
Gibst du mir die Tasche?
682
01:00:30,480 --> 01:00:33,006
Das sollte dir noch mindestens
weitere zehn Dollar wert sein.
683
01:00:33,080 --> 01:00:36,243
Oh, Betrüger, alle sind Betrüger. Hier.
684
01:00:36,320 --> 01:00:38,368
Gib mir endlich die Tasche!
685
01:00:40,080 --> 01:00:41,969
Was sollen wir jetzt machen, Bloodworth?
686
01:00:42,040 --> 01:00:45,283
Sie müssen hier sein.
Schaut in den Hotels nach.
687
01:00:48,720 --> 01:00:52,088
Sieh zu, dass die Dame
ihre Kutsche nach Salt Lake kriegt, ok?
688
01:01:04,440 --> 01:01:06,329
Da ist er! Lasst ihn nicht entkommen!
689
01:01:06,400 --> 01:01:08,846
- Auf geht's!
- Auf geht's!
690
01:01:08,920 --> 01:01:10,524
Und los! Auf geht's!
691
01:01:13,680 --> 01:01:17,048
Da ist sie, Sheriff. Da ist die Hure,
die mich ausgeraubt hat.
692
01:01:26,040 --> 01:01:29,840
Steh auf, du tollpatschiger Penner!
Du machst dich selbst zum Trottel!
693
01:01:29,920 --> 01:01:31,365
Da ist er!
694
01:01:36,160 --> 01:01:37,844
Macht schon! Schnappt ihn!
695
01:01:41,880 --> 01:01:45,680
Malloy! Malloy, hilf mir!
696
01:01:47,600 --> 01:01:48,726
Malloy!
697
01:02:00,760 --> 01:02:04,970
Ich habe das schon tausendmal gesehen,
aber das Pferd hat immer mitgeholfen!
698
01:02:13,560 --> 01:02:14,925
Weshalb bist du zurückgekommen?
699
01:02:15,000 --> 01:02:17,082
Das wüsste ich auch gern.
700
01:02:17,160 --> 01:02:18,961
- Wohin reiten wir jetzt?
- Ich weiß es nicht.
701
01:02:19,000 --> 01:02:21,082
- Du weißt es nicht?
- Nein!
702
01:02:21,160 --> 01:02:22,730
Was wollen die?
703
01:02:23,560 --> 01:02:26,564
Die sind nicht wählerisch.
Die folgen uns überallhin.
704
01:03:09,160 --> 01:03:11,731
Sieh dich um.
Sie müssen hier irgendwo sein.
705
01:03:17,520 --> 01:03:19,602
Willkommen. Gehören Sie
zur Braut oder zum Bräutigam?
706
01:03:19,680 --> 01:03:20,681
- Braut.
- Bräutigam.
707
01:03:20,760 --> 01:03:22,649
- Beide. Beide.
- Beide. Beide.
708
01:03:22,720 --> 01:03:25,724
Hier, legen Sie das um.
Geben Sie mir bitte Ihren Hut.
709
01:03:26,240 --> 01:03:28,607
Danke. Ein schönes Geschenk.
Das wird den Kindern gefallen.
710
01:03:28,680 --> 01:03:30,250
- Oh, nein...
- Neu wäre sie besser,
711
01:03:30,320 --> 01:03:33,005
- aber der Gedanke zählt.
- Das ist kein Geschenk.
712
01:03:40,600 --> 01:03:44,685
Joshua, Partner, du hattest das Mazel,
ein so tolles Mädchen wie Ettie zu finden.
713
01:03:44,760 --> 01:03:47,570
Möget ihr gut und glücklich leben,
bis ihr 120 werdet.
714
01:03:47,640 --> 01:03:49,324
Möget ihr Naches
von euren Kindern haben.
715
01:03:49,400 --> 01:03:50,970
Amen!
716
01:03:51,040 --> 01:03:52,929
Möget ihr gesund und stark sein.
717
01:03:53,000 --> 01:03:54,047
Amen!
718
01:03:54,120 --> 01:03:56,009
Möget ihr jedes Jahr
eine gute Ernte haben.
719
01:03:56,080 --> 01:03:57,241
Amen!
720
01:03:57,320 --> 01:04:00,642
Möget ihr Gerste und Mais
und Kartoffeln und Tomaten,
721
01:04:00,720 --> 01:04:04,167
Rüben und Zwiebeln und Radieschen
und Gurken anpflanzen.
722
01:04:04,240 --> 01:04:05,890
Amen!
723
01:04:05,960 --> 01:04:07,724
Möget ihr warme Unterwäsche
im Freien tragen,
724
01:04:07,800 --> 01:04:09,564
denn ihr sollt euch nicht erkälten.
725
01:04:09,640 --> 01:04:10,926
Amen!
726
01:04:11,000 --> 01:04:15,608
Möge Gott euch vor Dieben und Räubern
schützen, den dreckigen Bastarden!
727
01:04:15,680 --> 01:04:17,648
Amen!
728
01:04:17,720 --> 01:04:20,405
Bitte steck deiner Braut
den Ring an den Finger.
729
01:04:21,760 --> 01:04:24,161
Hiermit erkläre ich euch
zu Mann und Frau.
730
01:08:30,240 --> 01:08:32,288
Blackjack? Blackjack?
731
01:08:40,440 --> 01:08:42,727
Malloy, sie kommen. Tu was.
732
01:08:50,440 --> 01:08:52,010
FRISCH VERMÄHLT
733
01:09:11,960 --> 01:09:13,291
Mazel tov, Kinder.
734
01:09:13,360 --> 01:09:17,206
- Amen! Amen!
- Amen! Amen!
735
01:09:48,280 --> 01:09:49,611
Hallo.
736
01:09:50,440 --> 01:09:52,920
Wir suchen die zwei Überlebenden
des gestrigen Kutschenunfalls.
737
01:09:53,000 --> 01:09:54,604
Ich sah sie zuletzt gestern Abend.
738
01:09:54,680 --> 01:09:57,206
- Haben sie die Stadt verlassen?
- Das hätte ich gesehen.
739
01:09:57,280 --> 01:10:00,409
Hier kamen nur ein alter Indianer
und Jim, der Stalljunge vorbei
740
01:10:00,480 --> 01:10:02,960
- und die Horowitz-Kinder.
- Horowitz-Kinder?
741
01:10:03,040 --> 01:10:05,361
Wieso haben wir die dann
mit ihren Familien im Hotel
742
01:10:05,440 --> 01:10:07,124
beim Brautfrühstück gesehen?
743
01:10:07,200 --> 01:10:09,646
Das kann nicht sein.
Ich habe sie letzte Nacht gesehen.
744
01:10:09,720 --> 01:10:11,768
Sie verschwanden
in einer brandneuen Kutsche.
745
01:10:11,840 --> 01:10:13,888
Zwei Pferde vorn und eines hinten.
746
01:10:13,960 --> 01:10:16,247
Welche Farbe hatte das hinten?
747
01:10:16,320 --> 01:10:19,005
- Es war schwarz.
- Irgendwelche Besonderheiten?
748
01:10:19,080 --> 01:10:20,684
Eine große "21 " auf seinem Arsch.
749
01:10:20,760 --> 01:10:23,684
Gottverdammt! Gehen wir! Los, kommt!
750
01:11:03,200 --> 01:11:04,929
Heiliger Strohsack!
751
01:11:07,080 --> 01:11:09,208
Du blöde Idiotin. Jetzt sind die Pferde weg.
752
01:11:09,280 --> 01:11:10,441
Ich dachte, du schläfst!
753
01:11:10,520 --> 01:11:13,205
Was alberst du hier
mitten am Nachmittag mit Waffen rum?
754
01:11:13,280 --> 01:11:15,009
Ich wusste, ich treffe sie.
755
01:11:15,080 --> 01:11:17,560
Ich hätte so oder so eine Schlange getötet.
756
01:11:20,360 --> 01:11:23,011
Entweder hat sie ihn oder er sie getroffen.
757
01:11:28,160 --> 01:11:30,811
Hör dir den Lärm an.
Man hört den Schuss noch immer.
758
01:11:30,880 --> 01:11:32,041
Ist mir egal.
759
01:11:32,120 --> 01:11:34,248
Besser, als von einer Schlange
gebissen zu werden.
760
01:11:34,320 --> 01:11:37,324
Woher soll ich das wissen?
Blackjack, komm.
761
01:11:39,280 --> 01:11:40,884
Komm her. Schlaf jetzt nicht ein.
762
01:11:40,960 --> 01:11:45,204
Du hast der ganzen Welt erzählt,
wo meine 40.000 Dollar sind.
763
01:11:45,280 --> 01:11:49,080
Ach, Malloy, du und dein verflixtes Geld.
764
01:11:49,160 --> 01:11:50,286
Komm schon.
765
01:12:10,560 --> 01:12:13,211
- Sieht nach Endstation aus.
- Was zum Teufel sollen wir tun?
766
01:12:13,280 --> 01:12:15,681
Mir wird schon was einfallen.
Das tut es immer.
767
01:12:15,760 --> 01:12:18,525
Ich bin bislang aus jeder
schwierigen Situation entkommen.
768
01:12:18,600 --> 01:12:22,286
Mit meinem Kopf, meinem Bauch,
dem guten Gespür, das Gott mir gab.
769
01:12:22,360 --> 01:12:25,648
Ich habe mich selbst hineingebracht
und komme selbst heraus.
770
01:12:26,200 --> 01:12:27,690
Hast du eine Idee?
771
01:12:27,760 --> 01:12:29,603
- Nein!
- Scheiße.
772
01:12:30,240 --> 01:12:31,287
He, Charlie!
773
01:13:09,800 --> 01:13:10,926
Ich treff dich flussabwärts.
774
01:13:11,000 --> 01:13:13,651
Und bau um Gottes willen
diesmal keinen Mist!
775
01:13:30,560 --> 01:13:33,245
Die Spuren führen hier entlang. Los geht's.
776
01:13:42,080 --> 01:13:44,162
Verdammt, wenn das nicht schön ist!
777
01:13:47,160 --> 01:13:48,446
Herzogin?
778
01:13:49,760 --> 01:13:52,366
Willst du zu mir rüber kommen, ganz nah,
779
01:13:52,440 --> 01:13:54,727
damit wir den Ausblick
gemeinsam genießen können?
780
01:13:54,800 --> 01:13:56,609
Was führst du im Schilde?
781
01:13:56,680 --> 01:14:00,082
Nichts. Ich schwöre es. Gar nichts.
782
01:14:01,640 --> 01:14:05,531
Ich will nur hier liegen
und die Ruhe genießen, den Fluss,
783
01:14:05,600 --> 01:14:11,050
die Aussicht, den Himmel,
die Bäume, das Laub.
784
01:14:12,080 --> 01:14:14,128
Vielleicht ein bisschen rummachen.
785
01:14:17,200 --> 01:14:21,000
Ich sage dir was, Malloy,
du bist voller Mist,
786
01:14:22,120 --> 01:14:24,088
aber unwiderstehlich.
787
01:14:26,160 --> 01:14:29,960
Herzogin. Herzogin, ich weiß,
dass ich voller Mist bin.
788
01:14:30,040 --> 01:14:32,486
Ich weiß es und du weißt es.
789
01:14:35,400 --> 01:14:37,562
Warum bist du rüber gekommen?
790
01:14:38,160 --> 01:14:41,960
Als ich letzte Nacht auf der Straße war,
kamst du zurück, um mich zu holen,
791
01:14:42,040 --> 01:14:43,644
warum hast du das getan?
792
01:14:44,760 --> 01:14:46,125
Ich weiß es nicht.
793
01:14:47,360 --> 01:14:48,646
Ich auch nicht.
794
01:14:49,360 --> 01:14:51,124
Es ist mir egal, Malloy.
795
01:14:51,760 --> 01:14:54,127
Ich bin nur froh, dass du es getan hast.
796
01:16:45,760 --> 01:16:48,445
Oh, so war es noch nie, Charlie. Noch nie.
797
01:16:48,520 --> 01:16:50,329
Ich weiß, Herzogin.
798
01:16:51,480 --> 01:16:53,528
Mein ganzer Körper zittert.
799
01:16:53,600 --> 01:16:57,605
Meine Knie sind schwach und
ich höre ein Rauschen in meinen Ohren.
800
01:17:02,240 --> 01:17:04,163
Herzogin, ich kann es auch fast hören.
801
01:17:12,400 --> 01:17:14,050
- Charlie, ich kann nicht...
- Was machst du?
802
01:17:14,120 --> 01:17:16,600
Hör auf damit. Das Boot schaukelt sonst!
803
01:17:18,640 --> 01:17:19,641
Charlie!
804
01:17:20,080 --> 01:17:22,765
Charlie, Hilfe! Oh, mein Gott!
805
01:17:29,480 --> 01:17:31,847
Ist das kalt. Nimm das Geld.
806
01:17:31,920 --> 01:17:33,729
- Das Geld!
- Das Wasser...
807
01:17:34,880 --> 01:17:38,202
Wo ist mein Hut?
Hast du meinen Hut gesehen?
808
01:17:41,840 --> 01:17:43,968
Bist du sicher, dass das meiner ist?
809
01:17:48,560 --> 01:17:50,483
Was machst du denn da?
810
01:17:50,560 --> 01:17:54,326
- Ich verfolge das Geld!
- Ich kann nicht schwimmen!
811
01:17:54,400 --> 01:17:57,449
- Das Geld auch nicht!
- Du Bastard!
812
01:18:02,800 --> 01:18:04,928
- Wir sind wohl außer Gefahr.
- Charlie, hilf mir.
813
01:18:05,000 --> 01:18:07,844
Ich denke, wir sind durch.
814
01:18:15,520 --> 01:18:17,488
Ich kann nichts sehen.
815
01:18:21,360 --> 01:18:22,964
Ich sehe nicht, wo ich hintrete!
816
01:18:23,040 --> 01:18:27,011
Keine Angst.
Ich sage dir, wenn wir da sind.
817
01:18:27,800 --> 01:18:28,961
Da.
818
01:18:33,160 --> 01:18:33,660
Sachte.
819
01:18:38,080 --> 01:18:40,128
Wir haben es geschafft, Herzogin.
820
01:18:40,440 --> 01:18:43,330
Sieh dir die Aussicht an. Ist das nicht was?
821
01:18:43,400 --> 01:18:46,290
- Das ist beeindruckend.
- Ich würde sagen, es ist schrecklich.
822
01:18:46,360 --> 01:18:47,885
Du siehst nicht, was ich sehe.
823
01:18:47,960 --> 01:18:50,167
Und du siehst nicht, was ich sehe.
824
01:18:55,240 --> 01:18:56,969
Hallo, Leute.
825
01:18:57,040 --> 01:18:58,530
Das Geld, Malloy.
826
01:18:58,600 --> 01:19:00,125
Welches Geld?
827
01:19:02,400 --> 01:19:07,008
Ach, das Geld. Tut mir leid, Leute.
Haltet ihr es noch für gut? Es ist nass.
828
01:19:09,640 --> 01:19:11,449
Ich denke, es wird trocknen.
829
01:19:14,000 --> 01:19:16,970
- Blas ihnen den Schädel weg.
- Nein, ich habe eine bessere Idee.
830
01:19:17,040 --> 01:19:19,520
Deine Idee stinkt, Bloodworth.
831
01:19:19,600 --> 01:19:22,331
Lass ihn erzählen.
Er hat ein Recht, zu reden.
832
01:19:28,800 --> 01:19:33,124
"Lass ihn einfach erzählen.
Er hat ein Recht, zu reden." Idiot.
833
01:19:33,200 --> 01:19:36,044
Dir wäre es lieber, wenn er mir
den Schädel weggeblasen hätte.
834
01:19:36,120 --> 01:19:38,088
Nicht den Schädel, nur den Mund.
835
01:19:52,680 --> 01:19:56,002
- Geht es dir gut, Charlie?
- Ging mir nie besser.
836
01:19:56,080 --> 01:19:57,969
- Aber, Charlie...
- Halt's Maul.
837
01:20:09,360 --> 01:20:11,203
Ich sagte: "Halt's Maul."
838
01:20:18,240 --> 01:20:19,890
Was tust du?
839
01:20:20,720 --> 01:20:22,484
Ich pfeife nach Blackjack.
840
01:20:22,560 --> 01:20:26,645
- Ich höre dich nicht, wie kann er das dann?
- Ach, sei ruhig.
841
01:20:30,200 --> 01:20:32,851
- Was ist los?
- Wir sind am Ende, Charlie.
842
01:20:32,920 --> 01:20:35,366
Sind wir nicht! Mensch, du bist eine!
843
01:20:35,440 --> 01:20:38,762
Du bist vielleicht ein Feigling,
so leicht aufzugeben.
844
01:20:38,840 --> 01:20:40,763
Schrei mich nicht an!
845
01:20:40,840 --> 01:20:45,004
Mir ist heiß und mir geht's miserabel
und ich werde zu Tode gebrutzelt.
846
01:20:45,080 --> 01:20:46,969
Und ich bin kein Feigling.
847
01:20:47,920 --> 01:20:50,002
Ich habe nur Angst.
848
01:20:50,960 --> 01:20:53,804
- Weine nicht, Herzogin.
- Ich kann nicht anders.
849
01:20:55,320 --> 01:20:57,243
Ich sag dir was.
850
01:20:57,320 --> 01:21:00,563
Ich bin viel herumgekommen.
Ich habe viele kommen und gehen sehen.
851
01:21:00,640 --> 01:21:04,008
Und du bist die erstklassigste Hure,
der ich je begegnet bin.
852
01:21:04,080 --> 01:21:06,082
Junge, das ist echt beruhigend.
853
01:21:06,160 --> 01:21:10,848
Ein Mädchen muss erst sterben,
bevor jemand was Nettes über sie sagt.
854
01:21:17,840 --> 01:21:21,481
Charlie, hör auf. Er wird dich nicht hören.
855
01:21:21,560 --> 01:21:24,450
- Da unten ist ein Mann.
- Irgendjemand hat es gehört.
856
01:21:25,160 --> 01:21:26,571
Da drüben.
857
01:21:27,840 --> 01:21:29,524
Wenn wir kein Glück haben.
858
01:21:30,000 --> 01:21:32,321
Das ist aber ziemlich seltsam.
859
01:21:33,400 --> 01:21:38,042
Also, Cleopatra, was haben wir denn hier?
860
01:21:38,120 --> 01:21:41,488
- Oh, Gott sei Dank.
- Wir sind Ihnen sehr dankbar, Partner.
861
01:21:41,560 --> 01:21:44,689
Was denkst du, Cleopatra? Sie sehen
wie ein Pärchen aus der Stadt aus.
862
01:21:44,760 --> 01:21:46,603
Ich frage mich,
was sie hier draußen machen.
863
01:21:46,680 --> 01:21:47,920
Was glauben Sie, was wir hier tun?
864
01:21:48,000 --> 01:21:50,401
Wir sind an den gottverdammten
Pfählen festgebunden.
865
01:21:50,480 --> 01:21:52,005
Freund, die Seile?
866
01:21:52,080 --> 01:21:54,082
Siehst du die Kleider hier, Cleopatra?
867
01:21:54,160 --> 01:21:57,369
Genau das habe ich mir
für dich vorgestellt.
868
01:21:57,440 --> 01:22:01,365
Einfach und schwarz. Ohne Pailletten.
869
01:22:01,440 --> 01:22:05,126
He. He, du taube Nuss,
hier unten ist es heiß.
870
01:22:05,200 --> 01:22:07,362
Man muss mit diesen Figuren
umgehen können.
871
01:22:07,440 --> 01:22:10,603
Sir, würden Sie bitte die Seile lösen?
872
01:22:10,680 --> 01:22:13,809
Du gefällst mir besser in Einfarbigem
als in Karos.
873
01:22:13,880 --> 01:22:17,441
Und schwarz ist definitiv deine Farbe.
874
01:22:17,520 --> 01:22:20,808
Also, Cleopatra, Zeit zum Weiterziehen.
875
01:22:20,880 --> 01:22:24,930
- Nein, gehen Sie nicht weg.
- He, komm zurück, du blöde taube Nuss!
876
01:22:25,000 --> 01:22:27,890
War das nicht
ein schönes Paar, Cleopatra?
877
01:22:27,960 --> 01:22:31,521
Aber du bist demnächst selbst
Teil eines schönen Paares.
878
01:22:31,600 --> 01:22:34,046
Recht schnell, denn das ist deine Zeit.
879
01:22:34,120 --> 01:22:36,088
Aber mach mir keine Schande.
880
01:22:36,160 --> 01:22:38,766
Achte darauf,
dass ich stolz auf ihn sein will.
881
01:22:42,280 --> 01:22:46,968
Charlie, du blöder Wichtigtuer, du kannst
nicht pfeifen und er hört dich nicht.
882
01:22:47,040 --> 01:22:49,725
Keine Angst, er kann es hören.
883
01:22:55,040 --> 01:22:58,931
Schau. Schau dir das an! Da kommt er!
884
01:23:01,080 --> 01:23:03,560
Schau dir das an! Da geht er!
885
01:23:08,160 --> 01:23:13,644
He, komm zurück! Komm hierher zurück...
Komm hierher zurück, du geiler Bastard!
886
01:23:15,160 --> 01:23:17,083
Glaubst du,
dass ein Pferd so geil sein kann?
887
01:23:17,160 --> 01:23:18,969
Nur, wenn es deins ist.
888
01:23:20,080 --> 01:23:22,481
Wenn du nicht helfen kannst, halt's Maul!
889
01:23:25,000 --> 01:23:28,288
Charlie, ich denke, ich kann helfen.
890
01:23:29,000 --> 01:23:31,651
Hier. Hier.
891
01:23:33,360 --> 01:23:35,089
Kriegst du das?
892
01:23:35,840 --> 01:23:37,842
Was soll ich damit machen?
893
01:23:37,920 --> 01:23:40,400
Versuch, sie zu öffnen
und hol das Opernglas raus.
894
01:23:40,480 --> 01:23:43,404
- Wozu?
- Mach einfach, was ich dir sage.
895
01:23:56,520 --> 01:23:58,090
Komm schon.
896
01:23:59,920 --> 01:24:03,447
- Also, was hast du?
- Nur ein Familienwappen.
897
01:24:04,560 --> 01:24:06,210
Mach weiter.
898
01:24:13,440 --> 01:24:16,171
Du hast da
kein Schinkensandwich drin, oder?
899
01:24:16,240 --> 01:24:19,323
Oh, Charlie, halt die Klappe
und mach, was ich dir sage.
900
01:24:24,720 --> 01:24:27,724
- Ich glaube, ich habe es.
- Wo ist es?
901
01:24:33,480 --> 01:24:36,768
Oh, klasse. Hier.
902
01:24:36,840 --> 01:24:40,003
- Hast du es?
- Ja. Klasse.
903
01:24:40,080 --> 01:24:42,208
Was machst du nun damit, lesen?
904
01:24:42,280 --> 01:24:44,806
Oh, halt die Klappe. Schau zu.
905
01:24:58,080 --> 01:25:00,651
Siehst du? Habe ich es dir nicht gesagt?
906
01:25:00,720 --> 01:25:03,405
- Es ist ok.
- Kannst du aufstehen?
907
01:25:03,760 --> 01:25:04,841
Komm schon.
908
01:25:11,320 --> 01:25:16,770
Auf, auf. Komm schon. Steh auf. Auf. Auf.
909
01:25:57,560 --> 01:25:59,961
He, Charlie, komm her!
910
01:26:14,120 --> 01:26:15,610
Salt Lake City.
911
01:26:16,800 --> 01:26:20,168
Herzogin, vielleicht willst du...
912
01:26:21,040 --> 01:26:23,884
Vielleicht willst du gar nicht mehr
nach Salt Lake.
913
01:26:25,160 --> 01:26:27,401
- Warum denn nicht?
- Keine Ahnung.
914
01:26:28,080 --> 01:26:30,811
Es ist eine Schande,
ein gutes Team zu zerstören.
915
01:26:35,400 --> 01:26:36,890
Charlie.
916
01:26:37,640 --> 01:26:39,085
Ist es dir ernst damit, Herzogin?
917
01:26:39,160 --> 01:26:42,209
Sicher. Wir haben noch so viel
zu erledigen.
918
01:26:43,480 --> 01:26:46,404
Herzogin. Herzogin.
919
01:26:48,360 --> 01:26:51,523
Weißt du was, ein Mann muss wissen,
was er vom Leben will.
920
01:26:51,600 --> 01:26:54,285
- Stimmt's, Herzogin?
- Sicher, Charlie.
921
01:26:54,360 --> 01:26:57,284
Und ein Mann muss um das kämpfen,
was er will, stimmt's?
922
01:26:57,360 --> 01:26:58,771
Sicher, Charlie.
923
01:26:58,840 --> 01:27:01,047
Deshalb gehe ich zurück
und hole mir mein Geld.
924
01:27:01,120 --> 01:27:02,167
Was?
925
01:27:02,240 --> 01:27:05,130
Ich habe es ehrlich gestohlen
und keiner nimmt es mir weg.
926
01:27:05,200 --> 01:27:07,931
Warte. Warte. Das Geld spielt keine Rolle.
927
01:27:08,000 --> 01:27:10,765
Alles hat sich geändert.
Wir haben doch uns.
928
01:27:10,840 --> 01:27:12,285
Durch dich fühle ich mich wie eine Frau.
929
01:27:12,360 --> 01:27:16,604
Ja, nun, jetzt wirst du dich durch mich
wie eine Frau mit 40.000 Dollar fühlen.
930
01:27:16,880 --> 01:27:19,281
Du bist ein dummer Hurensohn!
931
01:27:19,360 --> 01:27:23,365
Du bist ein verrückter, wahnsinniger Idiot!
932
01:27:23,440 --> 01:27:25,886
Aber ohne das gottverdammte Geld
gibt es kein Leben mit dir,
933
01:27:25,960 --> 01:27:27,803
also lass es uns holen gehen.
934
01:27:28,840 --> 01:27:32,686
Ich bin nicht wild auf den Streit,
aber ich mag deine Gesellschaft.
935
01:27:34,840 --> 01:27:36,365
Kletter an Bord.
936
01:27:45,360 --> 01:27:48,887
SPRENGSTOFFE
937
01:28:07,160 --> 01:28:09,447
- Hier. Steck das in die Satteltasche.
- Was ist das?
938
01:28:09,520 --> 01:28:12,091
Nichts. Nur ein bisschen Dynamit
und etwas Schwarzpulver.
939
01:28:12,160 --> 01:28:13,161
Oh.
940
01:28:15,760 --> 01:28:17,285
Wie hast du dieses Versteck gefunden?
941
01:28:17,360 --> 01:28:19,806
Ich spielte hier mal Poker.
Musste schnell abhauen.
942
01:28:19,880 --> 01:28:23,009
- Hatte zwei Pik-As.
- Sieht dir ähnlich.
943
01:28:39,320 --> 01:28:40,651
Sachte.
944
01:28:44,840 --> 01:28:46,808
Ruhig. Ich sehe einen von ihnen.
945
01:28:52,240 --> 01:28:55,244
Ich dürfte ihn kennen.
Ich vergesse nie ein Gesicht.
946
01:28:56,480 --> 01:28:58,005
An die Arbeit.
947
01:29:16,480 --> 01:29:18,289
Blackjack.
948
01:29:21,360 --> 01:29:22,566
Weißt du, was du tun musst?
949
01:29:22,640 --> 01:29:23,926
- Ich hoffe, du weißt es.
- Ja.
950
01:29:24,000 --> 01:29:25,923
Hier, setz dich nicht da drauf.
951
01:29:26,640 --> 01:29:28,722
Auf Wiedersehen, Herzogin. Danke.
Los, Blackjack.
952
01:29:28,800 --> 01:29:31,690
Und denk dran,
das ist keine Zigarre in deinem Mund.
953
01:30:07,280 --> 01:30:08,691
Die Scheune brennt!
954
01:30:08,760 --> 01:30:09,921
Kommt schon.
955
01:30:10,000 --> 01:30:12,844
Bildet eine Eimerkette. Ich pumpe.
Los. Auf geht's.
956
01:30:15,320 --> 01:30:17,368
Beeilung, Jungs. Los. Macht schon.
957
01:30:18,880 --> 01:30:21,201
Etwas Wasser hierher, Jungs. Macht hin.
958
01:30:32,320 --> 01:30:34,209
Ich pumpe so schnell ich kann.
959
01:30:45,360 --> 01:30:47,488
Verdammte Scheiße.
960
01:30:57,160 --> 01:30:58,969
Da ist jemand drin. Geh zur Hinterseite.
961
01:30:59,040 --> 01:31:01,566
- Das ist Dirtwater.
- Waffe.
962
01:31:08,680 --> 01:31:10,728
Da reitet er.
963
01:31:12,320 --> 01:31:14,322
Kommt schon, Jungs. Kommt.
964
01:31:31,160 --> 01:31:33,322
Hier kommen wir, Herzogin.
965
01:31:42,920 --> 01:31:44,684
- Geht es dir gut?
- Ja. Und dir?
966
01:31:44,760 --> 01:31:45,761
Gut.
967
01:31:45,840 --> 01:31:47,604
- Du hast einen Mann erschossen.
- Pech gehabt.
968
01:31:47,680 --> 01:31:48,727
Wie viele hast du schon erschossen?
969
01:31:48,800 --> 01:31:49,847
Einschließlich dem da?
970
01:31:49,920 --> 01:31:51,001
- Ja.
- Einen.
971
01:32:20,600 --> 01:32:23,080
Ich denke, wir sind in Sicherheit.
972
01:32:23,160 --> 01:32:25,606
Du dachtest, das Geld zu nehmen,
sei ein Kinderspiel.
973
01:32:25,680 --> 01:32:28,047
Das Geld zu nehmen, war ein Kinderspiel.
974
01:32:29,480 --> 01:32:32,245
Es zu behalten, ist wirklich schwer!
Komm mit.
975
01:32:32,320 --> 01:32:35,164
Gott. Oh, mein Gott, du bist verletzt.
976
01:32:35,240 --> 01:32:37,004
- Hast du große Schmerzen?
- Es tut nicht mal weh.
977
01:32:37,080 --> 01:32:39,845
Dachtest du, ich breche
wegen einer kleinen Kugel zusammen?
978
01:32:39,920 --> 01:32:41,649
Wie viele Kugeln
trafen dich schon, Malloy?
979
01:32:41,720 --> 01:32:43,085
- Einschließlich dieser?
- Ja.
980
01:32:43,160 --> 01:32:45,162
Eine. Komm schon.
981
01:32:53,600 --> 01:32:55,284
Danke, Schatz.
982
01:33:04,560 --> 01:33:06,961
- Schneid ihm dort den Weg ab.
- Verstanden.
983
01:33:27,080 --> 01:33:30,766
- Oh, armer Blackjack.
- Hoffentlich hat er nichts gespürt.
984
01:33:35,160 --> 01:33:38,084
Komm! Hauen wir von hier ab! Komm!
985
01:33:41,000 --> 01:33:42,650
Komm schon!
986
01:33:48,720 --> 01:33:50,370
Charlie!
987
01:34:11,880 --> 01:34:13,484
Charlie?
988
01:34:34,520 --> 01:34:37,967
Du bist wirklich eine, Herzogin.
989
01:34:38,040 --> 01:34:40,964
Wir schaffen es nach Salt Lake
und dort wirst du wieder gesund.
990
01:34:41,040 --> 01:34:47,047
Ich kann nicht, Herzogin, aber du.
Ich kann mich nicht bewegen.
991
01:34:47,120 --> 01:34:49,885
Oh, doch, du kannst,
du fauler, mieser Hurensohn.
992
01:34:49,960 --> 01:34:54,170
- Komm schon. Beweg deinen Hintern.
- Oh, Herzogin, bitte.
993
01:34:54,240 --> 01:34:57,289
Lass mich meine letzten paar Minuten
in Ruhe genießen.
994
01:34:57,360 --> 01:34:58,885
In Ordnung.
995
01:34:58,960 --> 01:35:00,840
Wenn du wie ein feiger Verlierer
sterben willst,
996
01:35:00,880 --> 01:35:02,400
dann nur zu! Stirb, um Himmels willen!
997
01:35:02,440 --> 01:35:05,444
Das würde ich ja gern,
wenn du endlich den Mund hältst.
998
01:35:11,440 --> 01:35:14,125
Charlie. Charlie, schau,
du hast was vergessen!
999
01:35:14,200 --> 01:35:16,282
Die Knete. Das Geld.
1000
01:35:16,360 --> 01:35:18,681
Komm her, Herzogin. Näher.
1001
01:35:22,120 --> 01:35:24,122
Ich will euch beide spüren.
1002
01:35:25,440 --> 01:35:30,207
Ich lebte viele Jahre, war oft in Gefahr,
1003
01:35:30,280 --> 01:35:33,841
aber ich redete
oder küsste mich immer irgendwie raus.
1004
01:35:33,920 --> 01:35:35,684
Ich weiß, Charlie. Das hast du mir erzählt.
1005
01:35:35,760 --> 01:35:38,684
Ich kam deinetwegen in Gefahr.
1006
01:35:40,440 --> 01:35:43,330
Ich wollte dich fragen,
ob du mich heiraten würdest.
1007
01:35:44,400 --> 01:35:47,006
Aber da habe ich
wohl einen Ausweg gefunden.
1008
01:35:48,280 --> 01:35:51,966
- Herzogin? Herzogin?
- Ja?
1009
01:35:54,000 --> 01:35:56,287
Wie oft warst du schon verliebt?
1010
01:35:56,800 --> 01:35:59,724
Einschließlich dieses Mal? Einmal.
1011
01:36:01,080 --> 01:36:05,688
Mein Charme hat dich überzeugt,
Herzogin. Weißt du, was ich meine?
1012
01:36:05,760 --> 01:36:07,728
Ja, das weiß ich.
1013
01:36:08,360 --> 01:36:10,408
Was für eine Art abzutreten.
1014
01:36:10,880 --> 01:36:13,247
Reich und charmant.
1015
01:36:19,680 --> 01:36:23,048
Du gehst vielleicht charmant, Malloy,
aber gewiss nicht reich.
1016
01:36:23,640 --> 01:36:25,005
Wovon zum Teufel sprichst du?
1017
01:36:25,080 --> 01:36:26,730
Davon, dass du es versaut hast, Malloy.
1018
01:36:26,800 --> 01:36:29,565
- Hör auf, um Gottes willen!
- Ich gehe mich damit amüsieren.
1019
01:36:29,640 --> 01:36:33,531
- Warte. Das ist noch immer mein Geld!
- Nicht deins, meins. Du bist tot!
1020
01:36:33,600 --> 01:36:35,125
Oh, warte. Warte.
1021
01:36:35,200 --> 01:36:36,725
Worauf? Du sagtest, ich könne gehen.
1022
01:36:36,800 --> 01:36:39,485
Ich war hysterisch. Das sind 40.000 Dollar.
1023
01:36:39,560 --> 01:36:40,925
Und sie gehören nur mir!
1024
01:36:41,000 --> 01:36:43,526
Ich werde damit Salt Lake City
auf den Kopf stellen.
1025
01:36:43,600 --> 01:36:47,491
Du elende Straßenhure!
Komm zurück! Das ist mein Geld!
1026
01:36:47,560 --> 01:36:50,211
Stell dich auf deine krummen Beine
und hol's dir!
1027
01:36:50,280 --> 01:36:54,490
Ich kann nicht laufen. Ich habe eine Kugel
in der Brust, eine im Arm
1028
01:36:54,560 --> 01:36:56,927
und du gehst mir auf die Nerven!
1029
01:36:57,000 --> 01:36:58,650
Stopp! Hörst du mich?
1030
01:36:58,720 --> 01:37:01,326
- Dann gehe ich auf ein Schiff...
- Du billige Nutte!
1031
01:37:01,400 --> 01:37:03,323
Komm schon. Steh auf, du fauler Penner!
1032
01:37:03,400 --> 01:37:05,482
Steh auf und komm und hol es dir!
1033
01:37:05,560 --> 01:37:07,801
Komm schon, du Taugenichts! Steh auf!
1034
01:37:07,880 --> 01:37:09,848
Los! Gib mir das Geld!
1035
01:37:09,920 --> 01:37:12,685
Du billige Schlampe! Das ist mein Geld!
1036
01:37:12,760 --> 01:37:14,922
Es ist jetzt mein Geld.
Ich werde mich damit...83239
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.