Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,407 --> 00:00:03,407
زورو لينتريد
2
00:02:06,687 --> 00:02:09,687
- هل التغيير جاهز؟
- كل شيء على ما يرام ، الكونت كابرال.
3
00:02:13,167 --> 00:02:16,167
لن أكون هادئة حتى الدوقة الكبرى
سيكون في مكان آمن.
4
00:02:17,487 --> 00:02:19,886
نعم ، عد.
5
00:02:19,887 --> 00:02:22,887
هنا العربة!
6
00:02:35,247 --> 00:02:38,247
- تغيير الخيول بسرعة!
7
00:02:41,527 --> 00:02:44,527
صاحب السعادة!
8
00:02:45,487 --> 00:02:48,406
لا أراك ،
خفت الأسوأ.
9
00:02:48,407 --> 00:02:51,407
لتجنب دوريات دون رامون
كان علينا أن نتحول.
10
00:02:52,047 --> 00:02:54,846
كونت تيرسيرا هو
تحت تصرفك بالكامل.
11
00:02:54,847 --> 00:02:57,847
سيرحب بكم
أنت وابنتك.
12
00:02:59,207 --> 00:03:01,166
بارك الله فيك.
13
00:03:01,167 --> 00:03:04,167
هذه هي الخطوة الأخيرة في عملنا
السفر.
14
00:03:04,287 --> 00:03:07,287
سنعود إلى منزلنا الجميل ،
أمي ؟
15
00:03:07,567 --> 00:03:09,406
بالطبع
كنزي.
16
00:03:09,407 --> 00:03:11,526
سيوفنا وحياتنا
17
00:03:11,527 --> 00:03:14,527
تخدم فقط
دوقة لوسيتانيا الكبرى.
18
00:03:15,687 --> 00:03:18,687
مع رعاياي المخلصين
مثلكم،
19
00:03:19,127 --> 00:03:21,606
وغارسيا ، لذلك لم نفقد كل شيء.
20
00:03:21,607 --> 00:03:24,046
الله لن يسمح بعد الآن
إساءة استخدام السلطة
21
00:03:24,047 --> 00:03:27,006
أخيك ، دون رامون.
22
00:03:27,007 --> 00:03:30,007
- إنذار!
- ماذا هناك ؟
23
00:03:35,447 --> 00:03:38,447
جنود دون رامون في الأفق!
حوالي خمسين!
24
00:03:38,927 --> 00:03:41,326
- إنهم قادمون إلى هنا.
- هل هم بعيدون؟
25
00:03:41,327 --> 00:03:44,006
- عشرة أميال ، ربما أقل.
- لا تضيع الوقت!
26
00:03:44,007 --> 00:03:47,007
كابرال ، اذهب مع سموه
ومرافقتها إلى القلعة!
27
00:03:52,287 --> 00:03:54,926
الشجاعة ، سمو!
وفقكم الله !
28
00:03:57,687 --> 00:04:00,687
دعونا نكون على استعداد للترحيب بهم! من هنا !
29
00:04:09,927 --> 00:04:12,927
لقد وصلوا
من هناك.
30
00:04:25,047 --> 00:04:28,047
لا تطلق النار ما لم يطلب منك ذلك.
31
00:04:45,687 --> 00:04:48,687
أطلق!
32
00:04:54,007 --> 00:04:57,007
اشحن!
33
00:06:31,447 --> 00:06:32,566
توقف!
34
00:06:32,567 --> 00:06:34,326
اريده حيا.
35
00:06:34,327 --> 00:06:37,327
خذها!
36
00:06:42,647 --> 00:06:45,286
اترك Grand Duch® فيها
يد من؟
37
00:06:45,287 --> 00:06:46,646
لفتاة صغيرة؟
38
00:06:46,647 --> 00:06:49,647
مع الأعداء من حولنا
من جميع الجهات؟
39
00:06:49,727 --> 00:06:52,326
هل علي أن أفعل ،
الأب دومينيكو؟
40
00:06:52,327 --> 00:06:54,686
لكن هذه الفتاة
الميراث الشرعي.
41
00:06:54,687 --> 00:06:57,687
نعم ؟ سأحكم
باسمه.
42
00:06:58,007 --> 00:07:00,446
أقوى من
لقد جربتك.
43
00:07:00,447 --> 00:07:03,446
لكن كلهم التقوا
مقاومة.
44
00:07:03,447 --> 00:07:06,286
هل ما زلت على الجانب
من أختي جوانا؟
45
00:07:06,287 --> 00:07:09,287
أنا معترف به ، لكن أنا
اخدموا الحق والله فقط.
46
00:07:10,927 --> 00:07:13,927
وهذا كل شيء. لا دولة
الاعتراف بسلطتك.
47
00:07:16,967 --> 00:07:19,766
بالنسبة لهم ، ستكون دائما
مغتصب.
48
00:07:19,767 --> 00:07:21,126
كيف تجرؤ!
49
00:07:21,127 --> 00:07:24,127
أنت تعتقد أن ارتداء هذا
الفستان يسمح لك �
50
00:07:24,527 --> 00:07:27,527
تحدث معي هكذا؟
51
00:07:28,287 --> 00:07:30,486
عد إلى عملك.
52
00:07:30,487 --> 00:07:33,486
من ، فيما يتعلق بي ،
محدودة.
53
00:07:33,487 --> 00:07:36,487
يجب أن أتصل بخدامي
لتريكم المخرج.
54
00:07:37,727 --> 00:07:40,727
لكني أحافظ على هذا الامتياز.
55
00:07:40,767 --> 00:07:43,767
اخرج!
56
00:07:48,007 --> 00:07:51,007
دون رامون تذكر هذا:
القوة القائمة على العنف
57
00:07:52,967 --> 00:07:54,446
لا شيء.
58
00:07:54,447 --> 00:07:57,447
لا شى؟ انظر إلى نفسك ،
انت لا تعرف شيئا!
59
00:07:59,167 --> 00:08:00,846
لحظة واحدة!
60
00:08:00,847 --> 00:08:03,847
يجب أن يكون كل ما قيل هنا
ابق سرا. مفهوم ؟
61
00:08:06,567 --> 00:08:09,567
اذهب الآن!
62
00:08:35,207 --> 00:08:37,966
استمع بعناية ، جارسيا.
63
00:08:37,967 --> 00:08:40,886
مع أخي ، كنت
الوزير الاول،
64
00:08:40,887 --> 00:08:43,086
وأنا أقدم لك نفس الوظيفة ،
والمزيد.
65
00:08:43,087 --> 00:08:45,646
معا يمكننا أن نصنع
أشياء عظيمة ،
66
00:08:45,647 --> 00:08:48,326
ولكن من الضروري أن
تعرف
67
00:08:48,327 --> 00:08:51,327
اين هذه الطفلة الصغيرة و
والدته.
68
00:08:51,407 --> 00:08:54,166
أؤكد لكم أنني لن أتطرق
ولا واحد من شعرهم.
69
00:08:54,167 --> 00:08:56,406
أعرفه. ليس ...
70
00:08:56,407 --> 00:08:59,407
حياتهم لديك ، ولكن �
تنازلهم عن العرش.
71
00:09:00,047 --> 00:09:03,047
يمكن أن تكون
دوق لوسيتانيا الكبير.
72
00:09:04,487 --> 00:09:06,006
تماما.
73
00:09:06,007 --> 00:09:07,686
لكن رجل مثقف كما تعلم
ان ...
74
00:09:07,687 --> 00:09:10,526
لا يمكن شغل العرش إلا
من قبل رجل ،
75
00:09:10,527 --> 00:09:12,126
بالتأكيد ليس طفل.
76
00:09:12,127 --> 00:09:14,606
وماذا سيفعل هذا الرجل
على عرشه؟
77
00:09:14,607 --> 00:09:17,607
ماذا ستفعل القوانين عن طريق ...
78
00:09:18,047 --> 00:09:19,766
أهل لوسيتانيا ،
لحريته؟
79
00:09:19,767 --> 00:09:22,767
جنودك مخطوبون بالفعل
لجميع أنواع الوحشية.
80
00:09:23,167 --> 00:09:26,167
مانويل جارسيا ، أعطيك
ثلاثة أيام لتغيير رأيك ،
81
00:09:27,047 --> 00:09:30,047
- ... وإلا فلن يكون لدي خيار ...
- عليك أن تقتلني ، أعلم!
82
00:09:30,447 --> 00:09:33,447
لكن موتي لن يعيق الانتصار
العدل والقانون.
83
00:09:34,647 --> 00:09:36,166
لقد سمعت ما يكفي!
84
00:09:36,167 --> 00:09:39,167
الكابتن هيريرا ، أنت تعرف
ماذا تفعل مع هذا الرجل.
85
00:10:05,287 --> 00:10:08,046
- سينور ...
- مرحبا بكم أيها السادة.
86
00:10:08,047 --> 00:10:10,686
أعتقد أننا يمكن أن نأكل
محترم هنا؟
87
00:10:10,687 --> 00:10:12,326
سنبذل قصارى جهدنا!
88
00:10:12,327 --> 00:10:15,327
سيدي ، ماركيز دي فيلاريال ،
89
00:10:15,407 --> 00:10:16,886
وقد طعم الأذواق!
90
00:10:16,887 --> 00:10:18,686
سنبذل قصارى جهدنا.
91
00:10:18,687 --> 00:10:21,687
كارولا! روزيتا!
جهزوا الطاولة بسرعة!
92
00:10:30,607 --> 00:10:33,607
يشرفني جدا أن أرحب
ماركيز دي فيلاريال.
93
00:10:34,247 --> 00:10:36,606
يجب أن تجرب واحدة من بلادي
التخصصات!
94
00:10:36,607 --> 00:10:39,526
سوف يرضي شهيتك
بعد رحلة طويلة.
95
00:10:42,607 --> 00:10:45,007
- ماركيز!
96
00:10:46,047 --> 00:10:49,366
سيدتي ، هل لديك خيول
التكاليف ؟
97
00:10:49,367 --> 00:10:51,006
سيدي يريدهم
رحيله.
98
00:10:51,015 --> 00:10:52,730
- نعم بالطبع.
- شكرا لك.
99
00:10:57,100 --> 00:10:59,500
الجيتار هو الروح الإسبانية.
100
00:10:59,620 --> 00:11:02,050
الناس يقضون وقتا ممتعا
هنا صحيح؟
101
00:11:02,100 --> 00:11:05,800
اليوم هو عيد نوتردام
بيلار.
102
00:11:05,947 --> 00:11:08,046
بالطبع!
103
00:11:08,047 --> 00:11:11,047
بسبب الغياب ،
نسيت بعض الأشياء!
104
00:11:11,487 --> 00:11:12,926
من اي بلد انتي
105
00:11:12,927 --> 00:11:15,927
- من المكسيك.
- آه ، من المكسيك!
106
00:11:17,407 --> 00:11:19,646
إذا كانت النكهة مثل الرائحة ،
107
00:11:19,647 --> 00:11:22,646
سأكون سعيدًا جدًا لأنني توقفت
في نزلك.
108
00:11:22,647 --> 00:11:25,646
- آمل ذلك يا صاحب السعادة.
- هل تشرب معي؟
109
00:11:25,647 --> 00:11:28,647
ماركيز ، إنه لشرف!
كارولا ، زجاجة!
110
00:11:31,487 --> 00:11:34,006
باكيتو ، تعال وتأكل معي!
111
00:11:34,007 --> 00:11:36,326
يا معلمة ، أنا حقاً لا ...
112
00:11:36,327 --> 00:11:38,846
... لا شهية كبيرة.
113
00:11:38,847 --> 00:11:41,847
- أرى ! اذهب.
- شكرا لك!
114
00:11:50,887 --> 00:11:53,887
هذه أوقات صعبة ،
صعب حقا.
115
00:11:55,287 --> 00:11:58,206
رائع!
لا تضاهى!
116
00:11:58,207 --> 00:12:01,207
منذ وفاة الدوق الأكبر ،
نحن لم نعد في سلام.
117
00:12:01,407 --> 00:12:03,406
نحن صادقون في ذاكرتها ،
118
00:12:03,407 --> 00:12:05,846
ويود أن يرى الشباب
إليزابيث على العرش.
119
00:12:05,847 --> 00:12:08,246
ضعه.
120
00:12:08,247 --> 00:12:11,247
في المكسيك ، لا تجد
مثل هذه الأطباق!
121
00:12:12,047 --> 00:12:15,047
صديقي العزيز ، لقد جئت من بلد
مضطرب جدا ،
122
00:12:15,967 --> 00:12:17,926
وهنا أسعى للسلام.
123
00:12:17,927 --> 00:12:20,927
في كلتا الحالتين ،
إنه متساوٍ بالنسبة لي.
124
00:12:30,207 --> 00:12:31,846
مساء الخير كابتن.
125
00:12:31,847 --> 00:12:34,847
- لماذا تتوقف عن اللعب؟
- من أجل لا شيء ، كابتن ...
126
00:12:35,767 --> 00:12:38,526
هيا!
127
00:12:38,527 --> 00:12:41,527
أحضر لنا شراب!
والأفضل!
128
00:12:41,927 --> 00:12:44,927
روزيتا ، نبيذ القبطان!
129
00:12:51,287 --> 00:12:54,287
الى اين انت ذاهب يا جميلتي؟
ما اسمك ؟
130
00:12:55,207 --> 00:12:58,207
إنها ابنتي كارولا ،
كابتن.
131
00:12:59,207 --> 00:13:02,207
لماذا لا تشرب؟
إنها ملقة ، الأفضل!
132
00:13:14,007 --> 00:13:17,007
الآن أنت سوف تظهر
الولاء.
133
00:13:17,127 --> 00:13:19,966
أنا أدعوكم جميعاً للشرب معي!
134
00:13:19,967 --> 00:13:22,646
لصحة دون رامون
من كاسترو ،
135
00:13:22,647 --> 00:13:25,647
ربنا الوحيد والدوق الأكبر
من لوسيتانيا!
136
00:13:28,287 --> 00:13:31,287
- الصحة!
- الصحة!
137
00:13:41,007 --> 00:13:44,007
هل سمعت دعوتي؟
138
00:13:44,807 --> 00:13:47,807
بالتأكيد ، لم أستطع تفويتها.
139
00:13:48,247 --> 00:13:51,247
ولكن عندما غادرت هذا البلد ،
كان هناك دوق كبير
140
00:13:53,047 --> 00:13:56,047
والآن أجد بعض
آخر ، كيف تعرف؟
141
00:13:56,087 --> 00:13:58,886
سوف تشرب صحة شخص ما
انت لا تعلم؟
142
00:13:58,887 --> 00:14:01,887
أود أن أشرب لصحتك ،
143
00:14:02,807 --> 00:14:04,846
قائد شجاع.
144
00:14:07,287 --> 00:14:10,287
في صحتك!
145
00:14:15,567 --> 00:14:18,567
حياة طويلة !
146
00:14:53,207 --> 00:14:56,207
سنعود،
هؤلاء الفتيات تهمني!
147
00:14:57,687 --> 00:15:00,687
دعنا نذهب!
148
00:15:04,207 --> 00:15:07,207
- لعنة!
- اخرس ، هذا خطير!
149
00:15:10,447 --> 00:15:12,806
رأيتم ؟
كما قلت لك!
150
00:15:12,807 --> 00:15:14,886
استبدادي ومتغطرس!
151
00:15:14,887 --> 00:15:16,526
لقد كنت على حق.
152
00:15:16,527 --> 00:15:19,527
السفر ليلا ، لم أكن
قابلهم.
153
00:15:20,847 --> 00:15:23,847
- هل لديك غرفة؟
- نعم ماركيز.
154
00:15:23,887 --> 00:15:26,887
جيد جدا.
155
00:15:27,287 --> 00:15:29,566
- مهلا ، من النزل!
156
00:15:29,567 --> 00:15:32,567
- انا قادم !
157
00:15:32,887 --> 00:15:35,566
- أنا قادم!
158
00:15:35,567 --> 00:15:38,567
- من يمكن أن يكون في هذه الساعة؟
- هيا ، افتح!
159
00:15:38,927 --> 00:15:41,406
القليل من الصبر!
160
00:15:45,407 --> 00:15:48,407
- من انت؟
- المسافرين ، نريد أن ننام!
161
00:15:49,807 --> 00:15:52,807
انتظر ، سأفتحه.
162
00:16:05,000 --> 00:16:06,600
انتظر خارج!
163
00:16:11,500 --> 00:16:14,300
- لم تكن تتوقع مني؟
- اتركني!
164
00:16:14,700 --> 00:16:16,700
- النجدة !
- ولكن إلى أين أنت ذاهب؟
165
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
اتركها وحدها ،
كابتن!
166
00:16:49,700 --> 00:16:50,500
حذاري !
167
00:17:28,400 --> 00:17:31,500
أود أن أترك لك ذاكرة
لهذه المغامرة
168
00:17:31,550 --> 00:17:33,400
لبقية حياتك!
169
00:18:51,300 --> 00:18:53,500
- هل أنت بخير يا أبي؟
- نعم ، لا شيء.
170
00:18:53,800 --> 00:18:55,300
اخرس! أنا خائف !
171
00:18:55,800 --> 00:18:57,100
من كان السيف؟
172
00:18:57,200 --> 00:18:59,300
رجل لديه امتناني!
173
00:18:59,700 --> 00:19:03,300
- ماذا يحدث ؟
- لقد تعرضنا لهجوم!
174
00:19:05,600 --> 00:19:07,200
كيف تنام مع كل هذه الضجة؟
175
00:19:07,350 --> 00:19:11,600
عاد الجنود ، ماركيز.
176
00:19:11,700 --> 00:19:14,500
بدون مساعدة شخص غريب غامض
177
00:19:14,550 --> 00:19:15,800
- ... من يدري ما كان سيحدث ...
178
00:19:17,500 --> 00:19:19,400
الشيء الرئيسي هو أنك
كن آمنا.
179
00:19:21,400 --> 00:19:23,100
سأعود إلى السرير.
180
00:19:25,000 --> 00:19:27,200
بالمناسبة ، غدا أود
أن سيارتي
181
00:19:27,300 --> 00:19:29,100
كن جاهزًا مبكرًا.
182
00:19:29,150 --> 00:19:31,300
أريد الوصول إلى فيلاريال مبكرًا.
183
00:19:32,700 --> 00:19:34,100
- ليلة سعيدة !
- تصبح على خير ، ماركيز.
184
00:19:49,700 --> 00:19:50,950
ليلة سعيدة.
185
00:19:56,700 --> 00:19:59,300
وقد وُعدت ابنة أخي بلانكا
لابني ريكاردو ،
186
00:19:59,350 --> 00:20:00,700
عندما كانت طفلة صغيرة.
187
00:20:01,000 --> 00:20:03,050
وتريد أن تصدق ذلك
ابنك،
188
00:20:03,080 --> 00:20:05,400
الغائب منذ عشر سنوات ،
189
00:20:05,450 --> 00:20:07,500
تعتزم إعادة الحجز
هذا الوعد؟
190
00:20:07,700 --> 00:20:10,500
سوف يعود ، أنا متأكد.
191
00:20:10,800 --> 00:20:14,300
اطمئن إلى أن السبب
رامون دي كاسترو سيفوز.
192
00:20:14,700 --> 00:20:17,400
دوقة خوانا
لا يمكنني فعل أي شيء حيال ذلك.
193
00:20:17,900 --> 00:20:19,000
مع بلانكا كامرأة ،
194
00:20:19,050 --> 00:20:21,400
سأكون من أكثر
قوية من لوسيتانيا.
195
00:20:21,450 --> 00:20:26,300
ومن أغنى المهر
من بلانكا.
196
00:20:26,320 --> 00:20:27,550
ماركيز بيدرو دي فيلاريال!
197
00:20:27,600 --> 00:20:29,300
أنت زوج فرانشيسكا.
198
00:20:29,350 --> 00:20:33,600
ما أنا حماية لك
ضد الدوق الأكبر!
199
00:20:34,687 --> 00:20:37,687
- تقصد مغتصب!
- شاهد كلماتك!
200
00:20:37,807 --> 00:20:40,807
ولائي لإليزابيث
ووالدته ،
201
00:20:41,087 --> 00:20:44,087
ولا شيء يمكنه تغييره!
202
00:20:57,127 --> 00:20:59,886
- اه ، مرحبا ، بيانكا.
- مرحبا عم.
203
00:20:59,887 --> 00:21:02,887
تجدد ميغيل هيريرا
مقترحاته.
204
00:21:04,167 --> 00:21:05,806
لقد أخبرتك بالفعل!
205
00:21:05,807 --> 00:21:08,246
إذا كان أهل الدوق الأكبر
يؤذيك ،
206
00:21:08,247 --> 00:21:11,206
أنا على استعداد للزواج
صهرك!
207
00:21:11,207 --> 00:21:14,207
لا بلانكا. لن أسمح بذلك!
سوف تتزوج ريكاردو.
208
00:21:16,047 --> 00:21:17,926
هل تعتقد أنه يحبني؟
209
00:21:17,927 --> 00:21:20,927
أتذكرها بشكل غامض ،
كان عليه منذ وقت طويل.
210
00:21:21,127 --> 00:21:22,646
لماذا غادر؟
211
00:21:22,647 --> 00:21:25,246
كانت بلادنا صغيرة جدا
له.
212
00:21:25,247 --> 00:21:28,247
أنا متأكد من أنك ستحبه ، و
أنك ستكون سعيدا.
213
00:21:28,327 --> 00:21:31,327
وسوف أساعد في هذه
الأوقات الصعبة.
214
00:21:31,407 --> 00:21:34,246
- رفض؟
- نعم.
215
00:21:34,247 --> 00:21:36,446
زوجك رجل عجوز عنيد.
216
00:21:36,447 --> 00:21:39,006
أعرف. منذ
مات الدوق الأكبر ،
217
00:21:39,007 --> 00:21:41,726
يقفل نفسه في القلعة
رفض الخروج!
218
00:21:41,727 --> 00:21:43,806
انت لست سعيدا ،
أختي ؟
219
00:21:43,807 --> 00:21:46,726
إذا كان لدي ابن ، فسيكون كذلك
اكثر سهولة !
220
00:21:46,727 --> 00:21:48,086
نعم بالطبع.
221
00:21:48,087 --> 00:21:51,087
الابن كان سيساعدك
لتحمل هذا المنفى.
222
00:21:51,447 --> 00:21:54,447
لا تكن سخيفاً! سوف الابن
مني العشيقة
223
00:21:54,487 --> 00:21:57,006
ثروات فيلاريال!
224
00:21:57,007 --> 00:22:00,007
في حين أن كل شيء سوف يذهب إلى هذا ربيب
حتى أنني لا أعرف!
225
00:22:00,567 --> 00:22:03,567
ولن تكون هيريرا حتى
لا الفتات!
226
00:22:04,087 --> 00:22:06,766
لهذا السبب كنت أريدك
تزوج بلانكا!
227
00:22:06,767 --> 00:22:09,126
هذا المكسيكي لا يهمني!
228
00:22:09,127 --> 00:22:12,127
لا يمكنه أن يعيق
خططنا!
229
00:22:21,487 --> 00:22:23,526
مرحبا بك في بيتك ، ماركيز!
230
00:22:23,527 --> 00:22:26,527
الحمد لله كنا في انتظارك!
231
00:22:26,647 --> 00:22:29,647
- كيف حالكم ؟
- جيد جدا ، الآن بعد أن رأيتك مرة أخرى!
232
00:22:30,567 --> 00:22:33,246
لا لا !
233
00:22:33,247 --> 00:22:36,247
- إلى الأمام ، باكيتو!
- نعم يا سيدي !
234
00:22:52,527 --> 00:22:55,527
- سيدي.
- كم غبار!
235
00:23:00,807 --> 00:23:03,807
- تحياتي يا بابلو!
- مرحبا يا سيدي. كنت تتوقع!
236
00:23:05,207 --> 00:23:08,207
- ما زلت صغيرًا يا بابلو!
- شكرا لك.
237
00:23:16,767 --> 00:23:19,767
- إنه أمر لا يصدق ، هذا الغبار
على الطرق !
238
00:23:19,847 --> 00:23:22,847
ابي! أنا سعيد
لرؤيتك مرة أخرى!
239
00:23:24,167 --> 00:23:27,086
بني ، الحمد لله ، لقد عدت.
240
00:23:27,087 --> 00:23:29,646
لقد تغير الكثير ، وأنا
سوف يشرح لك.
241
00:23:29,647 --> 00:23:32,647
زوجتي فرانسيسكا هيريرا.
242
00:23:32,767 --> 00:23:35,767
- أهلا ، ريكاردو.
- سررت بلقائك سيدتي.
243
00:23:37,167 --> 00:23:38,566
هنا أخي.
244
00:23:38,567 --> 00:23:39,806
ميغيل هيريرا ،
245
00:23:39,807 --> 00:23:42,406
قائد الحرس
الدوق الكبير رامون دي كاسترو.
246
00:23:42,407 --> 00:23:45,326
أفضل أن أتصل بك ميغيل ،
إذا سمحت لي ،
247
00:23:45,327 --> 00:23:47,846
بمودة ، بالطبع!
248
00:23:47,847 --> 00:23:50,847
الأمر أسهل ، بالنظر إلى والدينا.
249
00:23:51,047 --> 00:23:53,366
أليس كذلك يا أبي؟
250
00:23:53,367 --> 00:23:56,367
وهذا ابن عمك ، بلانكا.
251
00:23:56,407 --> 00:23:59,407
ماذا حدث للفتاة؟
252
00:24:00,247 --> 00:24:03,247
- عزيزي بيانكا. هل تسمح بقبلة؟
- نعم.
253
00:24:07,367 --> 00:24:10,126
انا سعيد لايجادك
في صحة جيدة.
254
00:24:10,127 --> 00:24:13,046
الأب ، قبل أن أخبرك عن بلدي
السفر ،
255
00:24:13,047 --> 00:24:15,686
هل يمكنني طلب إذن منك
للاستحمام؟
256
00:24:15,687 --> 00:24:18,687
يجب أن أتخلص من الغبار
المتراكمة على الطرق الخاصة بك.
257
00:24:20,127 --> 00:24:22,526
ما يجب أن أقوله لك
أكثر أهمية.
258
00:24:22,527 --> 00:24:24,486
سيكون لديك كل وقتك
بعد ذلك.
259
00:24:24,487 --> 00:24:27,487
سأكون في انتظارك في مكتبي.
260
00:24:28,487 --> 00:24:31,166
عفوا. فرانشيسكا.
261
00:24:31,167 --> 00:24:34,167
تسمحون.
262
00:24:35,487 --> 00:24:38,487
هذا الفرد سيجعل مهمتنا
اكثر سهولة.
263
00:24:43,327 --> 00:24:46,086
عجل مع الأمتعة!
ماذا تفعل هناك؟
264
00:24:46,087 --> 00:24:48,606
عد إلى مكانك ، هيا!
265
00:24:48,607 --> 00:24:50,806
وانت ماذا تفعلين
266
00:24:50,807 --> 00:24:53,807
أنا أخدم سيدات القلعة ،
السيدات فقط.
267
00:24:54,407 --> 00:24:57,407
أود أن أعرف أيها الشاب
وظيفة واسمك!
268
00:24:58,167 --> 00:25:01,167
جاك ، طباخ ، مدرب ، و
المقرب من ماركيز دي فيلاريال!
269
00:25:02,047 --> 00:25:04,926
- اسمي باكيتو.
- ماذا عن تلك الأسلحة؟
270
00:25:04,927 --> 00:25:07,927
هذا؟ إنه عقد مكسيكي.
نأخذه في كل مكان!
271
00:25:08,047 --> 00:25:10,886
خذ باقي الأمتعة ،
واتبعني!
272
00:25:10,887 --> 00:25:13,887
لا ، أنا لا أرتدي
أمتعة!
273
00:25:14,487 --> 00:25:17,487
حقاً؟
274
00:25:20,927 --> 00:25:23,927
ما تقوله هو
لا يستحق!
275
00:25:24,167 --> 00:25:27,167
يجب أن تطيعني!
276
00:25:27,367 --> 00:25:30,367
علينا أن نضع القليل
الدوقة الكبرى في تران.
277
00:25:31,127 --> 00:25:33,406
الأب ، عندما غادرت ل
المكسيك
278
00:25:33,407 --> 00:25:36,326
طلبت منك أن تتركني
خالي من أفعالي.
279
00:25:36,327 --> 00:25:39,286
لقد قبلت ، آسف
أذكرها.
280
00:25:39,287 --> 00:25:41,526
علمتني الحياة الكثير ،
الأب.
281
00:25:41,527 --> 00:25:44,527
ومن بين أمور أخرى لا
التورط في قضية!
282
00:25:45,247 --> 00:25:47,046
يمكن أن تكون خطيرة.
283
00:25:47,047 --> 00:25:50,047
لكنها إساءة استخدام للسلطة!
السيادة الحقيقية هي إليزابيث!
284
00:25:50,927 --> 00:25:53,927
أحد أفضل عقولنا ، مانويل جارسيا ...
نعم ، معلمك السابق ،
285
00:25:54,487 --> 00:25:57,487
الذي حارب جيدًا دائمًا ،
تم إيقاف!
286
00:25:57,927 --> 00:26:00,566
وستقود إلى سقالة
مثل المجرم العادي!
287
00:26:00,567 --> 00:26:03,567
آسف يا أبي ، لكنني أؤكد
ما قلته.
288
00:26:04,967 --> 00:26:07,967
وماذا أفعل؟
أنا لست ماهرًا في السيف ،
289
00:26:08,487 --> 00:26:10,606
والأسلحة تخيفني.
290
00:26:10,607 --> 00:26:12,846
سأكون عديم الفائدة في قتال.
291
00:26:12,847 --> 00:26:15,847
إنه ليس قمامة يا أبي.
مجرد المنطق.
292
00:26:16,807 --> 00:26:19,526
وبلانكا؟ أنت ملزم
لها بوعد.
293
00:26:19,527 --> 00:26:22,527
هل ستضحي بنفسك ، أم يمكنني ذلك
هل تقبل عرض هيريرا؟
294
00:26:23,487 --> 00:26:25,726
الزواج من بلانكا ليس تضحية.
295
00:26:25,727 --> 00:26:28,006
نعم ، أعتقد أنني سأتزوجها.
296
00:26:28,007 --> 00:26:31,007
- ادخل !
297
00:26:31,367 --> 00:26:33,966
يتم تقديم العشاء يا سيدي
ماركيز.
298
00:26:33,967 --> 00:26:36,967
رائع ، بابلو!
خبر سار !
299
00:26:38,807 --> 00:26:41,807
آمل أن يكون أكثر
ألذ من أي وقت مضى!
300
00:26:44,327 --> 00:26:47,327
دون ميغيل ، أود ذلك
اطلب خدمة.
301
00:26:48,247 --> 00:26:50,366
في خدمتكم.
302
00:26:50,367 --> 00:26:53,367
أريد أن أذهب إلى كويمبرا. هل تستطيع
تستعد لزيارتي إلى الدوق الأكبر؟
303
00:26:55,287 --> 00:26:58,046
- بالتأكيد.
- طيب جدا.
304
00:26:58,047 --> 00:27:01,047
عزيزي؟
305
00:27:16,247 --> 00:27:19,247
أختي أنجليكا ، خذي الأطفال للعب
أطفال في الحديقة.
306
00:27:21,967 --> 00:27:24,967
سمو هذه ستكون المرة الأخيرة
أن أسميك ذلك.
307
00:27:26,607 --> 00:27:29,607
لا أحد يجب أن يعرف أن هذا
بيوت الدير
308
00:27:29,967 --> 00:27:32,967
الميراث الشرعي
دوقية لوسيتانيا الكبرى.
309
00:27:34,087 --> 00:27:37,087
علينا أن نأخذك لمدة
فتاة عادية.
310
00:27:37,167 --> 00:27:40,167
وسوف تعامل بالضبط
مثل الأخرين.
311
00:27:41,167 --> 00:27:43,126
افهم.
312
00:27:43,127 --> 00:27:46,127
- هل يمكنني اللعب مع الآخرين؟
- بالطبع.
313
00:27:48,647 --> 00:27:50,326
وداعا الكونت كابرال.
314
00:27:50,327 --> 00:27:53,327
أخبر والدتي بما سيعتقد
دائما لها.
315
00:27:56,367 --> 00:27:59,367
الله يحفظك ،
سمو.
316
00:28:07,287 --> 00:28:09,726
الشيء الصغير المسكين.
317
00:28:09,727 --> 00:28:12,727
لم تكن قلعة Terceiro
بالإضافة إلى مكان آمن لها.
318
00:28:13,407 --> 00:28:16,407
حصار قوات دون رامون
يشد كل يوم.
319
00:28:17,167 --> 00:28:20,167
لقد نجحنا للتو
عبر خطوطهم.
320
00:28:20,247 --> 00:28:22,446
اقترحت الدير الخاص بك
321
00:28:22,447 --> 00:28:25,006
كملاذ أكثر أمانًا لـ
سموه.
322
00:28:25,007 --> 00:28:28,007
لقد قمت بعمل جيد. و
دوقة خوانا؟
323
00:28:28,087 --> 00:28:31,087
علي الانضمام لها.
هل ستأتي معي يا أبي؟
324
00:28:31,127 --> 00:28:34,127
لا ، سأعود إلى كويمبرا. أنا
أنا أكثر فائدة هناك!
325
00:28:36,367 --> 00:28:39,367
الأم العليا.
326
00:28:40,887 --> 00:28:43,887
مرة أخرى ، هربوا
تحت أنوفنا.
327
00:28:44,647 --> 00:28:46,566
نتيجة جيدة!
328
00:28:46,567 --> 00:28:48,766
دفعت لرجل واحد فقط.
329
00:28:48,767 --> 00:28:51,046
ويمكنه أن يكشف لي
المكان.
330
00:28:51,047 --> 00:28:54,047
- ليسوا معا؟
- لا يمكننا التأكد.
331
00:28:54,367 --> 00:28:57,367
هيريرا ، كان لدي دائما
ثق بنفسك.
332
00:28:59,207 --> 00:29:01,046
جدهم لكن كن سريعا
333
00:29:01,047 --> 00:29:04,047
أحتاج إلى تتويج للتصديق
اخذي العرش.
334
00:29:04,487 --> 00:29:07,487
وأريد هذا الإذلال
يعاقب بفعل القوة.
335
00:29:08,727 --> 00:29:11,727
سيتم إعدام مانويل جارسيا
غدا عند الفجر.
336
00:29:12,047 --> 00:29:14,566
سيكون تحذير
تجاه خصومنا.
337
00:29:14,567 --> 00:29:17,567
أوصي بأن الإعدام
تجري في السجن ،
338
00:29:19,047 --> 00:29:21,086
- ... وليس في الأماكن العامة.
- لماذا؟
339
00:29:21,087 --> 00:29:24,087
هذا الرجل رمز و
الرموز خطيرة.
340
00:29:25,047 --> 00:29:28,047
ممكن. رتب ذلك باستخدام
اتفاقي.
341
00:29:30,007 --> 00:29:31,526
هل لدينا العديد من المؤيدين؟
342
00:29:31,527 --> 00:29:34,527
النوع المعتاد الذي
نعمة أن نسأل ،
343
00:29:34,567 --> 00:29:36,886
أو تريد أن تعرفك.
344
00:29:36,887 --> 00:29:39,887
أنا أيضا يجب أن أقدمك إلى شخص ما.
345
00:29:39,927 --> 00:29:42,927
كانوا أربعة ، بما في ذلك
زعيمهم!
346
00:29:44,007 --> 00:29:47,007
- الرجل المقنع؟
- نعم.
347
00:29:47,127 --> 00:29:50,127
بقيت مع الفتاة وأنا
تأمر أفضل النبيذ.
348
00:29:51,847 --> 00:29:54,847
خاتمة ملحمية ، كابتن!
349
00:29:54,927 --> 00:29:57,927
- آه أنت!
- سعيد لرؤيتك مرة أخرى ، كابتن.
350
00:29:58,407 --> 00:30:01,407
استمر. أنا أحترق لأسمع
التالية.
351
00:30:03,087 --> 00:30:05,806
قلت أنك طلبت
نبيذ جيد.
352
00:30:05,807 --> 00:30:08,807
تم جلب النبيذ
من قبل فتاتين.
353
00:30:10,447 --> 00:30:13,166
إلهي ! كنت أود
كن هناك!
354
00:30:13,167 --> 00:30:15,366
كنت سوف تكون مفيدة.
355
00:30:15,367 --> 00:30:18,367
شراسة القتال
كان تافه ،
356
00:30:18,527 --> 00:30:21,527
مقارنة بحماس هؤلاء
ابنتان !
357
00:30:24,247 --> 00:30:27,247
في المكسيك ، واجهت الظروف
على حد سواء ،
358
00:30:28,087 --> 00:30:31,006
- ... نحن نستخدم حيلة.
- نعم؟ وأي واحد؟
359
00:30:31,007 --> 00:30:34,006
لأريكم أفضل ، هو
ستحتاج إلى قبعة.
360
00:30:34,007 --> 00:30:36,726
اسمح لي يا كابتن؟
أوه! سامحوني ...
361
00:30:36,727 --> 00:30:39,727
يا له من جرح قبيح! خصمك
هل انت
362
00:30:40,607 --> 00:30:43,607
- أم أنها كانت واحدة من تلك الفتيات؟
- علامة غريبة ، مثل حرف Z.
363
00:30:44,087 --> 00:30:47,087
سمو رامون دي كاسترو ،
دوق لوسيتانيا الكبير!
364
00:31:04,727 --> 00:31:07,727
حضرة صاحب السمو
المركيز ريكاردو دي فيلاريال ،
365
00:31:09,047 --> 00:31:11,886
نجل دون بيدرو.
366
00:31:11,887 --> 00:31:14,887
إذا كنت أتذكر بشكل صحيح ، فأنت
ذهب للعيش في المكسيك.
367
00:31:15,487 --> 00:31:18,486
- نعم سموكم.
- يجب أن تكون المكسيك مثيرة للاهتمام.
368
00:31:18,487 --> 00:31:21,487
وما الأسباب التي دفعتك
أعود إلى لوسيتانيا؟
369
00:31:22,487 --> 00:31:25,487
نأمل في المساهمة
جيد من بلدي.
370
00:31:25,647 --> 00:31:27,406
شعور نبيل!
371
00:31:27,407 --> 00:31:29,926
نفس أمل والدك!
372
00:31:29,927 --> 00:31:32,927
عندما تهب الريح على الشجرة
لسنوات ،
373
00:31:33,847 --> 00:31:36,847
لا قوة على الأرض
يمكن تصويبه.
374
00:31:36,967 --> 00:31:39,566
تصويبه ، لا.
ولكن اسقاطه ، نعم.
375
00:31:39,567 --> 00:31:42,567
على أي حال ، سوف أتحدث إليكم مرة أخرى
قريباً.
376
00:31:48,207 --> 00:31:51,126
أخشى أنه لا يمكنني مرافقتك ،
377
00:31:51,127 --> 00:31:53,486
ولكن يجب أن أكون في القلعة
قبل الليل.
378
00:31:53,487 --> 00:31:55,926
- شؤون الدولة؟
- العدل.
379
00:31:55,927 --> 00:31:58,927
أصدر سموه مرسوما
وفاة رجل يدعى مانويل جارسيا.
380
00:31:59,207 --> 00:32:02,207
- ولد مسكين. والإعدام قريب؟
- غدا عند الفجر.
381
00:32:03,207 --> 00:32:06,207
عفوا.
382
00:32:37,447 --> 00:32:40,447
باسم نعمته ،
دون رامون دي كاسترو ،
383
00:32:40,567 --> 00:32:43,567
المحكمة العليا كويمبرا
قرر وأمر
384
00:32:45,927 --> 00:32:48,927
أن المواطن مانويل جارسيا ،
مذنب بالخيانة العظمى ،
385
00:32:50,327 --> 00:32:53,327
حكم عليه بالموت
معلقة.
386
00:32:55,247 --> 00:32:58,247
المحكمة العليا في كويمبرا
أمر
387
00:32:58,567 --> 00:33:01,567
أن إعدام
فوق مانويل جارسيا
388
00:33:01,607 --> 00:33:04,607
ستجرى على
12 سبتمبر 1843 ،
389
00:33:05,447 --> 00:33:07,206
في نفس المدينة ،
390
00:33:07,207 --> 00:33:10,207
وقعه فرانسيسكو خوسيه جونزاليس.
391
00:33:18,847 --> 00:33:21,406
الأسلحة !
392
00:33:21,407 --> 00:33:24,407
لا تطلقوا النار!
نريدهم أحياء!
393
00:33:41,487 --> 00:33:44,487
في السرج!
394
00:33:48,487 --> 00:33:51,487
اتبعهم!
395
00:33:52,687 --> 00:33:55,687
حصاني!
396
00:35:20,047 --> 00:35:23,047
أنا أعرف أين أجدهم!
إتبعوني !
397
00:35:28,767 --> 00:35:31,767
- افتح!
- أنا قادم!
398
00:35:33,047 --> 00:35:36,047
- من هذا ؟
- افتح!
399
00:35:36,327 --> 00:35:39,327
- ماذا تريد ؟
- علينا البحث عن الفيلا.
400
00:35:39,967 --> 00:35:42,766
فمن غير الممكن،
سيدي في السرير!
401
00:35:42,767 --> 00:35:45,767
انا ذاهب للبحث على أي حال!
402
00:35:46,647 --> 00:35:49,647
لا تدع أحدا يذهب!
انتما الاثنان معي!
403
00:36:10,367 --> 00:36:12,126
ماذا تفعل هنا ؟
404
00:36:12,127 --> 00:36:15,127
السيد الماركيز. نشك
الأسطوري زورو ،
405
00:36:16,127 --> 00:36:19,127
وسجين سياسي مفرج عنه
من قبله - مانويل جارسيا -
406
00:36:19,647 --> 00:36:21,326
لتكون مختبئا في هذه الفيلا.
407
00:36:21,327 --> 00:36:24,327
تم حفظ مانويل جارسيا؟
خبر سار.
408
00:36:24,447 --> 00:36:27,447
أرى أن زورو لم يفرج عنه فقط
جارسيا ، ولكن
409
00:36:27,807 --> 00:36:29,366
ترك تلك العلامة خلفه.
410
00:36:29,367 --> 00:36:31,886
هو مطلوب ، وإذا
أجده هنا ...
411
00:36:31,887 --> 00:36:34,726
ماذا؟ هل تريد إعادة بيتي؟
412
00:36:34,727 --> 00:36:37,727
أبي ، القبطان يجب
قم بواجبك.
413
00:36:38,887 --> 00:36:41,887
من ناحية أخرى ، سوف أشير
أنه في وقت مبكر ، وسوف يسأل
414
00:36:43,927 --> 00:36:46,886
لتجنب أي طيش.
415
00:36:46,887 --> 00:36:49,366
- شكرا لك ماركيز.
- لا شيء!
416
00:36:49,367 --> 00:36:51,926
آخر من هذه الجروح الغريبة!
417
00:36:51,927 --> 00:36:54,927
يستخدم هذا Zorro وجهك
مثل الرق!
418
00:36:58,127 --> 00:37:01,127
- أنت ، تعال هناك.
- بابلو ، يرافق القبطان.
419
00:37:02,007 --> 00:37:04,486
وأنت تعود إلى العمل.
420
00:37:07,927 --> 00:37:10,927
أتساءل عما إذا كان هذا العجب يمكن
حقا ابني!
421
00:37:11,927 --> 00:37:14,927
ربما يريد الله أن يعاقبني
لخطايا كبريائي.
422
00:37:15,527 --> 00:37:18,527
ارجع للنوم. أنا
هؤلاء السادة.
423
00:37:20,207 --> 00:37:23,207
جيد جدا.
424
00:37:27,687 --> 00:37:30,687
- من هو الرجل الذي أنقذ غارسيا؟
- زورو.
425
00:37:31,247 --> 00:37:33,206
زورو رضي الله عنه.
426
00:37:33,207 --> 00:37:36,207
- إنه شاب وسيم للغاية!
- إنه ملثم دائما!
427
00:37:37,207 --> 00:37:39,806
مثل هذا الرجل لا يمكن أن يكون
كم هو جميل!
428
00:37:39,807 --> 00:37:42,807
كان الماركيز الشاب هناك
عندما وصل الجنود؟
429
00:37:42,967 --> 00:37:45,967
نعم ، أقنع دون بيدرو
ليبدو لهم ...
430
00:37:47,687 --> 00:37:50,687
- هل يمكنني الذهاب إلى هناك ، ملكة جمال؟
- نعم ، جهز حصاني.
431
00:37:51,207 --> 00:37:54,207
- نعم على الفور.
- سوف آتي.
432
00:38:41,047 --> 00:38:43,726
أنت زورو ، أليس كذلك؟
433
00:38:43,727 --> 00:38:46,727
(أحتاج إلى مساعدتك يا بيانكا)
على استعداد لإعطائها لي؟
434
00:38:47,247 --> 00:38:49,086
نعم
435
00:38:49,087 --> 00:38:52,087
حسن. مانويل جارسيا مخفي
في كهف خلف الشلال.
436
00:38:52,727 --> 00:38:54,726
لا يمكنه البقاء هناك لفترة طويلة ،
لأن
437
00:38:54,727 --> 00:38:57,727
يحتاج الطعام والملابس.
هل ستفعلها؟
438
00:38:58,167 --> 00:39:01,167
نعم ولكن يجب أن تكون مختبئا.
أنت في خطر!
439
00:39:02,007 --> 00:39:04,246
لا تخف ، لست كذلك
ليس من السهل التقاط!
440
00:39:04,247 --> 00:39:05,526
من انت
441
00:39:05,527 --> 00:39:08,527
كل من رأى عينيك ذات يوم ،
442
00:39:08,567 --> 00:39:10,526
ولا تنساهم أبدًا.
443
00:39:10,527 --> 00:39:13,527
من يقول لك لا
اليأس ، مهما حدث.
444
00:39:14,367 --> 00:39:17,367
وداعا بلانكا. ولا تقل �
شخص رآني.
445
00:39:46,167 --> 00:39:49,167
بلانكا ، كنت أنتظرك ،
غفوت.
446
00:39:49,767 --> 00:39:52,446
هذا المناخ الرهيب ...
447
00:39:52,447 --> 00:39:55,447
أمس في كويمبرا كنت أرغب في شراء
خاتم خطوبة لك.
448
00:39:57,807 --> 00:40:00,486
اعتقدت أنه سيكون من السهل ، ولكن
فكرت
449
00:40:00,487 --> 00:40:03,487
من الأفضل أن أتركك
الإختيار.
450
00:40:03,567 --> 00:40:06,567
انظروا ، هناك كل شيء:
الزمرد والياقوت والماس ...
451
00:40:08,127 --> 00:40:10,606
أليست جميلة؟
452
00:40:10,607 --> 00:40:13,606
لا فرق ،
هذا سيفعل.
453
00:40:13,607 --> 00:40:16,046
بالتأكيد ، لقد فقدت!
454
00:40:16,047 --> 00:40:19,047
والدي يعاملني مثل
أجنبي وأنت ...
455
00:40:20,767 --> 00:40:22,366
يجب أن أكرهك!
456
00:40:22,367 --> 00:40:25,367
رجل يختبئ و
تريد المساعدة في التقاطها!
457
00:40:26,407 --> 00:40:28,846
آه ... كان يجب أن أعرف!
458
00:40:28,847 --> 00:40:31,847
كل صباح ، المنزل لديه
بدا من اسمه.
459
00:40:32,887 --> 00:40:34,406
زورو.
460
00:40:34,407 --> 00:40:36,966
والأفضل أنك
متحمس!
461
00:40:36,967 --> 00:40:39,846
هل تشك في أنه بطل؟
462
00:40:39,847 --> 00:40:42,486
هذا يعتمد على وجهة نظرك
463
00:40:42,487 --> 00:40:45,366
بالنسبة لي ، إنه مغامر مبتذل
464
00:40:45,367 --> 00:40:48,367
التي سنجدها ذات يوم
معلقة على شجرة.
465
00:40:50,927 --> 00:40:53,927
لكني أرى أنك
أعد.
466
00:40:54,807 --> 00:40:57,807
فستانك متسخ.
هل هذا غريب؟
467
00:40:58,047 --> 00:41:01,006
لا شيء يهمك.
468
00:41:01,007 --> 00:41:04,007
زفافنا في أربعة أيام.
469
00:41:05,727 --> 00:41:08,727
هل هذا يناسبك ؟
470
00:41:10,207 --> 00:41:13,207
نعم
471
00:41:18,607 --> 00:41:21,607
هل يبدو أنك مستاء يا هيريرا؟
ماذا هناك ؟
472
00:41:22,647 --> 00:41:24,246
إنها تهمنا.
473
00:41:24,247 --> 00:41:27,247
غدا ريكاردو دي فيلاريال متزوج
ابن عمه ، بلانكا رودريجيز.
474
00:41:29,007 --> 00:41:30,966
هذا كل ما في الأمر.
475
00:41:30,967 --> 00:41:33,967
إذا كنت أستطيع الاعتماد عليك ...
تجنب اتحادهم ...
476
00:41:36,847 --> 00:41:39,847
لن تكون المرة الأولى
أن العروس ستختطف
477
00:41:40,607 --> 00:41:43,607
قبل زفافها بيوم.
478
00:41:44,087 --> 00:41:47,087
اسم فيلاريال المتسخ
عن طريق الاختطاف.
479
00:41:49,727 --> 00:41:52,727
80 ميلا من هنا ، على الطريق
من سان فنسنت ،
480
00:41:52,967 --> 00:41:55,206
يوجد دير.
481
00:41:55,207 --> 00:41:57,406
نعم ، دير مدراس.
482
00:41:57,407 --> 00:41:59,486
بالضبط
483
00:41:59,487 --> 00:42:02,487
أعتقد أن السيدة يمكن
تجد ملجأ هناك.
484
00:42:03,087 --> 00:42:05,846
شكرا لك يا صاحب السمو.
485
00:42:05,847 --> 00:42:07,846
المضي بحذر.
486
00:42:07,847 --> 00:42:10,847
لا داعي للقلق. سأرتب
الأشياء بشكل مثالي.
487
00:42:12,367 --> 00:42:15,367
ستحتاج إلى تصريح ،
أنت والشابة.
488
00:42:16,087 --> 00:42:19,087
من اليوم ، الطرق
يتم التحكم في كويمبرا.
489
00:42:20,207 --> 00:42:22,206
مآثر هذا زورو
490
00:42:22,207 --> 00:42:25,207
تبدأ في الإعجاب
الشعب.
491
00:42:27,447 --> 00:42:30,447
هناك. الأسماء باللون الأبيض.
492
00:42:59,087 --> 00:43:02,087
- لا تخف ، هذا أنا باكيتو!
493
00:43:02,487 --> 00:43:04,886
باكيتو ، لقد أخفتني!
494
00:43:04,887 --> 00:43:07,887
- سوف تعطيك Paquito الشجاعة!
- لا ليس هنا!
495
00:43:08,407 --> 00:43:10,846
إذا رآنا أحد.
496
00:43:10,847 --> 00:43:13,847
القمر لا يأتي لإنقاذ
جواسيس العشاق!
497
00:43:14,247 --> 00:43:17,247
لا يهمني!
498
00:43:57,527 --> 00:44:00,527
سوف يفتح الباب بالفعل ، ولكن
أنا لا أريد الإهمال.
499
00:44:01,207 --> 00:44:03,166
لا تقلق ،
كل شئ سيكون علي مايرام !
500
00:44:03,167 --> 00:44:06,167
دعنا نذهب!
501
00:45:39,207 --> 00:45:44,206
السيد هيريرا!
502
00:45:44,207 --> 00:45:47,207
لا يمكننا الانتظار!
503
00:45:56,207 --> 00:45:59,207
ماذا يحدث ؟
504
00:46:12,927 --> 00:46:15,927
سريع هنا!
505
00:46:28,767 --> 00:46:31,767
نحن هناك ، لقد تم حفظك.
استمر بمفردك.
506
00:46:35,287 --> 00:46:38,287
شكرا لك. اريد ان اعرف من انت
هل انت اخبرني اسمك
507
00:46:38,767 --> 00:46:41,767
أفكر فيك منذ
اليوم الأول.
508
00:46:41,967 --> 00:46:44,366
- أخبرني باسمك.
- لا استطيع.
509
00:46:44,367 --> 00:46:47,206
غدا سأتزوج رجلا
لا يعجبني.
510
00:46:47,207 --> 00:46:50,207
- لكنه يحبك؟
- لم يستطع أن يحب أحدا.
511
00:46:51,167 --> 00:46:53,766
ربما بمرور الوقت ...
512
00:46:53,767 --> 00:46:56,166
ربما. آمل ذلك بصدق.
513
00:46:56,167 --> 00:46:58,766
هذا كل ما يهم.
514
00:46:58,767 --> 00:47:01,767
الحياة غريبة
تتحسن.
515
00:47:02,687 --> 00:47:05,687
تصبح على خير يا بلانكا.
سأخبركم أكثر ذات يوم.
516
00:47:06,847 --> 00:47:09,847
ليلة سعيدة.
517
00:47:55,527 --> 00:47:58,527
أشعر بخيبة أمل بسبب الغياب
أخيك.
518
00:48:00,407 --> 00:48:03,407
كنت تعتقد أن الشاهد يود
رؤية زواج آخر بيانكا؟
519
00:48:07,807 --> 00:48:10,807
ماذا لو ، ذات يوم ،
قررت أن أفعل نفس الشيء؟
520
00:48:11,647 --> 00:48:14,647
هل تعطي يدك؟
521
00:48:15,247 --> 00:48:18,247
- نعم.
- أين تجد امرأة؟
522
00:48:26,607 --> 00:48:29,607
ريكاردو دي فيلاريال ، هل تريد
خذ للزوجة
523
00:48:29,927 --> 00:48:32,286
بلانكا رودريجيز ،
هنا ،
524
00:48:32,287 --> 00:48:34,886
حسب طقس أمنا المقدسة
الكنيسة؟
525
00:48:34,887 --> 00:48:36,286
نعم
526
00:48:36,287 --> 00:48:39,287
بلانكا رودريجيز ، هل تريد
خذ للزوج
527
00:48:39,687 --> 00:48:42,286
ريكاردو دي فيلاريال ،
هنا ،
528
00:48:42,287 --> 00:48:45,287
حسب طقوس قديسنا
أم الكنيسة؟
529
00:48:50,407 --> 00:48:51,926
نعم
530
00:48:51,927 --> 00:48:54,806
خذ يدك.
531
00:49:11,887 --> 00:49:14,766
كان موقفك مفاجئًا.
532
00:49:14,767 --> 00:49:16,926
توقعت شيئًا آخر من العروس.
533
00:49:16,927 --> 00:49:19,927
- أعدك بالطاعة والولاء.
- وليس أكثر؟
534
00:49:20,167 --> 00:49:22,966
- ماذا تنتظر؟ حبي ؟
535
00:49:22,967 --> 00:49:25,206
لا استطيع الوعد ماذا
لا استطيع ان اعطي!
536
00:49:25,207 --> 00:49:27,246
ولا يسعني إلا أن أعطيك ما
تبحث عنه ،
537
00:49:27,247 --> 00:49:30,247
أنا رجل عادي ، ليس لدي
ليس أشياء البطل.
538
00:49:30,407 --> 00:49:33,086
أعرف. تترك البطولة
للاخرين !
539
00:49:33,087 --> 00:49:36,087
- أين كنت عندما أنقذ زورو حياتي؟
- كنت نائما !
540
00:49:36,647 --> 00:49:38,086
كيف يمكنني معرفة ذلك
541
00:49:38,087 --> 00:49:41,087
الخاطفون يلاحقون
الشابات ليلا؟
542
00:49:41,327 --> 00:49:44,327
لكن زورو كان يعرف ذلك ، وكان هناك.
عندما كنا بحاجة إليه!
543
00:49:44,647 --> 00:49:47,647
يا لها من شغف بلانكا!
أنا مندهش.
544
00:49:47,767 --> 00:49:50,767
تتحدث معه بهذه الطريقة
الحماس!
545
00:49:51,687 --> 00:49:54,687
ربما قليلا جدا.
546
00:49:55,247 --> 00:49:57,206
اغفر لي ، لكني أحبك.
547
00:49:57,207 --> 00:50:00,207
أعلم أن هذه الكلمات تأتي مني أنت
تبدو سخيفة.
548
00:50:00,847 --> 00:50:02,286
لكن هذه هي الحقيقة.
549
00:50:02,287 --> 00:50:05,287
كنت آمل أنه ذات يوم أنت ...
550
00:50:06,287 --> 00:50:09,206
لقد عدت متأخرا جدا
الواضح.
551
00:50:09,207 --> 00:50:11,606
لن أطلب منك أي شيء.
552
00:50:11,607 --> 00:50:13,886
لكن الآخرين لا يفعلون ذلك
لا يجب أن يعرف.
553
00:50:13,887 --> 00:50:16,887
يجب أن تظهر للجميع
زواج مثالي.
554
00:50:19,847 --> 00:50:22,847
سيأتي يوم عندما تفتح
العينين،
555
00:50:24,047 --> 00:50:27,047
وسوف تحبني لنفسي ،
أكثر بالواجب.
556
00:50:27,967 --> 00:50:30,967
مساء الخير يا بلانكا.
557
00:50:41,247 --> 00:50:43,726
- العربة جاهزة يا سيدي.
- حسن !
558
00:50:43,727 --> 00:50:46,727
هذا التمرير سيساعدنا
لعبور خطوط العدو.
559
00:50:47,247 --> 00:50:50,247
احتفظ به.
560
00:50:53,007 --> 00:50:55,166
هذه الملابس ل
مانويل جارسيا.
561
00:50:55,167 --> 00:50:58,166
عندما يكون بأمان ،
سيواصل وحده
562
00:50:58,167 --> 00:51:01,167
للانضمام الى
دوقة خوانا.
563
00:51:01,847 --> 00:51:04,847
ساعدني على التغيير!
564
00:51:15,447 --> 00:51:18,447
توقف!
565
00:51:19,007 --> 00:51:22,007
هل لديك تصريح؟
566
00:51:27,807 --> 00:51:30,606
تمر دونا
بلانكا رودريجيز
567
00:51:30,607 --> 00:51:33,607
والنقيب ميغيل هيريرا ،
مرافقته.
568
00:51:36,927 --> 00:51:40,927
معذرة! الحب لا يعرف
حروب وحدود!
569
00:51:47,087 --> 00:51:48,766
افتح الحاجز!
570
00:51:48,767 --> 00:51:51,767
تعال!
571
00:52:03,567 --> 00:52:05,406
سيكون كافيا ، باكيتو!
572
00:52:05,407 --> 00:52:08,407
لم أكن أعلم أنك تمضغ
التبغ؟
573
00:52:10,967 --> 00:52:13,967
- مبروك!
- شكرا شكرا !
574
00:52:20,527 --> 00:52:23,527
توقف!
575
00:52:29,487 --> 00:52:32,487
افتح!
576
00:52:33,727 --> 00:52:35,726
ماذا تريد ؟
577
00:52:35,727 --> 00:52:38,727
افتح ، أو سنغرق
الباب !
578
00:52:41,087 --> 00:52:42,686
الأم الحقيقية!
579
00:52:42,687 --> 00:52:45,687
رجال ، ربما جنود ،
تتطلب الدخول!
580
00:52:46,007 --> 00:52:49,007
أخبرهم أنه لا يمكن لأحد الاغتصاب
سلامة هذا الملجأ.
581
00:52:49,767 --> 00:52:52,767
يقولون إذا لم نتركهم
لا تدخل ، فإنها تحطم الباب!
582
00:52:54,007 --> 00:52:57,007
- افتح ، ثم.
- نعم امي.
583
00:52:58,567 --> 00:53:01,567
الأخت آنا ، اجمعوا الأطفال
في الكنيسة.
584
00:53:01,967 --> 00:53:04,566
نعم يا أمي.
585
00:53:04,567 --> 00:53:07,567
تغطية جميع الرحلات!
الجميع في بريدهم!
586
00:53:09,287 --> 00:53:12,006
أنا احتج على هذا الفعل
العنف!
587
00:53:12,007 --> 00:53:15,007
احترم الأم
مع من تريد.
588
00:53:15,607 --> 00:53:18,606
أنا فقط أتابع
الاوامر.
589
00:53:18,607 --> 00:53:21,607
نشك في الدوقة الكبرى
إليزابيث لتكون في هذا الدير.
590
00:53:22,127 --> 00:53:25,127
باسم الدوق الأكبر ، رامون دي كاسترو ،
أطلب منك أن تعطيني الفتاة الصغيرة!
591
00:53:25,487 --> 00:53:28,487
نحن نستضيف الأيتام فقط
الذين عهد إلينا لتعليمهم.
592
00:53:29,927 --> 00:53:32,246
ومن بينها ، لا يوجد
دوقة الكبرى.
593
00:53:32,247 --> 00:53:33,966
سنرى.
594
00:53:33,967 --> 00:53:36,967
أنا لا أعرفها ، لكنني أعرفها
سوف تجد بشكل جيد!
595
00:54:26,087 --> 00:54:29,087
أولادي الأعزاء ، ليس لديهم
يخاف منا.
596
00:54:30,367 --> 00:54:32,886
لن يؤذيك أحد.
597
00:54:32,887 --> 00:54:35,887
جئنا بك جميلة
مفاجآت لكل منهما.
598
00:54:38,447 --> 00:54:41,366
خارج هذه الجدران
أصداء الحرب ،
599
00:54:41,367 --> 00:54:44,367
ولكن هنا يوجد سلام.
600
00:54:46,327 --> 00:54:49,327
والآن هذه الدوقة الكبرى
خوانا مات ...
601
00:54:50,567 --> 00:54:52,686
لا !!
602
00:54:52,687 --> 00:54:55,687
أمي ، لا!
603
00:55:02,487 --> 00:55:04,166
أمي !
604
00:55:08,127 --> 00:55:11,127
يجب عليك طلب التكفير عن الذنب الخاص بك
اعترف أختي.
605
00:55:11,767 --> 00:55:14,767
ولم تعد تكذب.
606
00:55:28,327 --> 00:55:30,806
طيب ؟
607
00:55:30,807 --> 00:55:33,807
لا شيء يقف في الطريق بعد الآن
تتويجك ، الدوق الأكبر.
608
00:55:34,367 --> 00:55:36,286
- إذن نجحت؟
- نعم.
609
00:55:36,287 --> 00:55:38,766
كانت في الدير
كنت أشتبه به.
610
00:55:38,767 --> 00:55:41,767
لم يكن الأمر سهلاً
تميز.
611
00:55:43,367 --> 00:55:46,367
وهنا دليلك.
612
00:55:47,807 --> 00:55:50,807
إليزابيث ، الدوقة الكبرى
لوسيتانيا.
613
00:55:51,207 --> 00:55:54,207
- أين حبستها؟
- في حصن باراس.
614
00:55:54,687 --> 00:55:57,687
حسن. سأستدعي خوانا
في قلعة ميراس.
615
00:55:58,367 --> 00:56:01,367
إذا أرادت استعادة ابنتها ،
سيتعين عليها التنازل عن العرش!
616
00:56:01,887 --> 00:56:04,887
هل يمكنني طلب إذن من
عدم مرافقته؟
617
00:56:05,247 --> 00:56:06,366
لماذا؟
618
00:56:06,367 --> 00:56:08,646
لا أريد أن أكون بعيدًا كثيرًا.
619
00:56:08,647 --> 00:56:10,366
نعم ...
620
00:56:10,367 --> 00:56:13,367
بلانكا دي فيلاريال جميلة جداً.
621
00:56:16,327 --> 00:56:18,646
- ما هذا؟
- انتظر!
622
00:56:18,647 --> 00:56:21,647
- ماذا لو سمعنا؟
623
00:56:22,047 --> 00:56:25,047
لا ، إنه نائم ... لم يسمع شيئًا.
624
00:56:25,607 --> 00:56:28,607
دعه ينام.
625
00:56:37,207 --> 00:56:40,207
شكرا لكم ايها السادة
لمساعدتي.
626
00:56:40,527 --> 00:56:42,886
لكن أخشى أن هناك
لا شيء يفعله.
627
00:56:42,887 --> 00:56:45,887
هناك طريقة واحدة فقط للمراجعة
ابنتي: تنازل عن العرش.
628
00:56:46,407 --> 00:56:48,126
أنا استدعي غدا
دون رامون ،
629
00:56:48,127 --> 00:56:50,806
في قلعة ميراس.
630
00:56:50,807 --> 00:56:53,807
سنرافقك و
نموت جميعا بدلا من ...
631
00:56:54,887 --> 00:56:57,566
لا ، ستكون تضحية غير ضرورية ،
صديقي.
632
00:56:57,567 --> 00:56:59,366
والد دومينيكو!
633
00:56:59,367 --> 00:57:02,367
دون مانويل ، جاء غريب
في القلعة ،
634
00:57:02,767 --> 00:57:05,767
وطلب مني أن أسلمك
هذه المذكرة.
635
00:57:09,367 --> 00:57:12,366
دوقة الكبرى ، كل شيء ليس كذلك
لم تضيع بعد!
636
00:57:12,367 --> 00:57:14,566
اجمع أكبر عدد ممكن من الرجال
تستطيعون "
637
00:57:14,567 --> 00:57:17,206
"وتأتي إلى غابة
ميراس غدا عند الفجر. زورو ''.
638
00:57:17,207 --> 00:57:18,846
الرجل الذي أنقذك
الحياة !
639
00:57:18,847 --> 00:57:21,286
الرجل الذي لا شيء له
مستحيل!
640
00:57:21,287 --> 00:57:24,287
أيها السادة ، اجمعوا أكبر عدد ممكن من الرجال
ما تستطيع.
641
00:57:42,447 --> 00:57:45,447
- أنت لا تريد أن تكبر؟
- لا !
642
00:57:46,927 --> 00:57:49,927
لما لا ؟ هذا
كعكة لذيذة!
643
00:57:51,287 --> 00:57:54,287
لا ، لا ، لا!
لماذا تبقيني هنا؟
644
00:57:56,047 --> 00:57:59,047
بقية العالم مضطربة ،
وها أنت بأمان.
645
00:58:02,327 --> 00:58:05,327
يوم واحد قد تقول
لأمك الجميلة
646
00:58:07,247 --> 00:58:10,247
بأنني عاملتك بشكل جيد ، أليس كذلك؟
647
00:58:11,967 --> 00:58:14,967
- لو كنت أنا ...
648
00:58:16,207 --> 00:58:19,207
كل! إذا لم تستمع ،
ستتم معاقبتك!
649
00:58:21,327 --> 00:58:23,446
ادخل !
650
00:58:23,447 --> 00:58:26,447
ماركيز ريكاردو دي فيلاريال
يريد التحدث معك يا سيدي.
651
00:58:26,847 --> 00:58:29,847
- ماركيز دي فيلاريال؟
دعه يأتي!
652
00:58:46,167 --> 00:58:48,966
إنها متعة غير متوقعة!
653
00:58:48,967 --> 00:58:51,606
- ريكاردو دي فيلاريال!
- عقيد!
654
00:58:51,607 --> 00:58:54,607
كنت ذاهبا إلى بيريرا وأنا
أردت أن أرى صديقي القديم.
655
00:58:56,127 --> 00:58:59,127
- إنه لأمر جيد ، أنا
توافق!
656
00:59:00,807 --> 00:59:03,326
انت رجل! والدك
يجب أن تفخر بك!
657
00:59:03,327 --> 00:59:06,286
- والدي لديه أفكاره الخاصة ،
عقيد.
658
00:59:06,287 --> 00:59:09,287
تقبل ضيافي
بضعة أيام.
659
00:59:09,647 --> 00:59:12,246
من النادر أن شخص
زيارة
660
00:59:12,247 --> 00:59:14,846
ويخفف من الحياة الرتيبة
الحصن.
661
00:59:14,847 --> 00:59:17,847
يمكنني الدردشة قليلاً فقط.
أريد الوصول إلى بيريرا الليلة.
662
00:59:18,327 --> 00:59:21,086
- هل أنت متزوج بالفعل؟
- منذ عدة أيام.
663
00:59:21,087 --> 00:59:23,486
بضعة أيام؟ رائع!
664
00:59:23,487 --> 00:59:26,486
وخارج بالفعل
زوجتك؟
665
00:59:26,487 --> 00:59:29,487
العقيد ، حاول أن تفهم ...
666
00:59:29,767 --> 00:59:32,766
آه ، جيد جدا ...
667
00:59:32,767 --> 00:59:35,767
- دعونا نشرب لسعادتك.
. - شكرا لك.
668
00:59:38,647 --> 00:59:41,647
أراك العقيد.
669
00:59:44,847 --> 00:59:47,847
- غير عادى ! رائع!
670
00:59:51,807 --> 00:59:54,807
يقول Paquito أنه في المكسيك هناك
لديها رجال أكثر من النساء.
671
00:59:57,327 --> 01:00:00,327
المنزل مملة للغاية بدون
ماركيز ريكاردو وبدون ...
672
01:00:02,007 --> 01:00:04,726
... باكيتو.
673
01:00:04,727 --> 01:00:06,806
لو كنت أنا
674
01:00:06,807 --> 01:00:09,766
لن تتركها
زوجي بدوني!
675
01:00:09,767 --> 01:00:12,166
كان من المهم أن
الماركيز يذهب إلى بيريرا.
676
01:00:12,167 --> 01:00:15,167
كما تسير الأمور ، ليس كذلك
من الحكمة السفر مع امرأة.
677
01:00:15,607 --> 01:00:18,286
كيف تسير الامور؟
لاأفهم !
678
01:00:18,287 --> 01:00:21,287
سيكون من اللطيف العيش في سلام ،
في مكان ...
679
01:00:21,407 --> 01:00:24,407
هذا الصباح سمعت عنه
من قتال آخر ،
680
01:00:25,327 --> 01:00:27,086
وأن زورو مات!
681
01:00:27,087 --> 01:00:29,286
ماذا تقولين؟
682
01:00:29,287 --> 01:00:32,287
لم يكن ذلك مؤكدًا!
683
01:00:33,527 --> 01:00:36,527
هيا ، سأعود.
684
01:00:38,767 --> 01:00:41,767
ماذا تفعل هنا يا فرانشيسكا؟
685
01:00:42,367 --> 01:00:44,326
جئت لرؤيتك.
686
01:00:44,327 --> 01:00:47,327
كما غادر زوجك ، فكرت
تريد الشركة.
687
01:00:47,407 --> 01:00:48,766
انا لست حقا
688
01:00:48,767 --> 01:00:51,767
مقتنعًا بسعادتك
واضح.
689
01:00:52,647 --> 01:00:55,286
علاقتي مع ريكاردو
لا ينظر إليك.
690
01:00:55,287 --> 01:00:58,126
نعم ؟ وبينك وبين
زورو؟
691
01:00:58,127 --> 01:01:00,806
- ماذا تعني ؟
- رأيتك في وقت سابق.
692
01:01:00,807 --> 01:01:03,807
الموت المحتمل لزورو لك
يتحرك.
693
01:01:04,487 --> 01:01:07,487
لقد أنقذ حياتي ، وأنا
اعتبر ذلك لذلك.
694
01:01:07,607 --> 01:01:10,366
بين الاعتراف والحب ،
الفجوة صغيرة.
695
01:01:10,367 --> 01:01:13,367
ليس لدي حسابات لأبلغكم بها!
696
01:02:27,127 --> 01:02:30,127
لا ، هذا مستحيل.
خيالك يعمل كثيرا!
697
01:02:30,487 --> 01:02:33,487
وهذا هو خيالي
أيضا ؟
698
01:02:34,567 --> 01:02:37,446
مررت ألف مرة
أمام هذه الصورة.
699
01:02:37,447 --> 01:02:40,447
لكنني لم ألحظ
الرمز على الحلقة.
700
01:02:40,767 --> 01:02:43,686
- أين ريكاردو؟
- غادر هذا الصباح إلى بيريرا.
701
01:02:43,687 --> 01:02:45,446
بالنسبة لـ بيريرا ، تقولين؟
702
01:02:45,447 --> 01:02:48,447
على الطريق إلى بيريرا
يجد قلعة باراس.
703
01:02:48,647 --> 01:02:51,647
وفي الليلة الماضية ...
دحرجني.
704
01:02:52,647 --> 01:02:55,647
هذه اللعبة الصغيرة انتهت ،
الان.
705
01:02:58,287 --> 01:03:01,287
من المحزن أنك لا تقيم.
706
01:03:04,287 --> 01:03:07,287
- لدي قبو يستحق ذلك ...
707
01:03:08,527 --> 01:03:11,527
يمكنك حضور
حدث تاريخي!
708
01:03:13,967 --> 01:03:16,486
- مثل؟
- مثل ...
709
01:03:16,487 --> 01:03:19,487
ماركيز ، إنه سر الدولة!
710
01:03:20,367 --> 01:03:23,367
سياسة؟ لا يهمني.
711
01:03:24,407 --> 01:03:27,286
انت محظوظ لعدم القيام بذلك
لا تقلق.
712
01:03:27,287 --> 01:03:29,366
لكن أنا ...
713
01:03:29,367 --> 01:03:32,367
لقد وعدت بأن أكون عامًا!
714
01:03:33,847 --> 01:03:36,326
ستصل هناك.
715
01:03:36,327 --> 01:03:39,327
بالتأكيد ، بالتأكيد ...
716
01:03:52,927 --> 01:03:55,927
- لصحتك!
- لك.
717
01:04:00,967 --> 01:04:03,967
أول�!
718
01:04:05,127 --> 01:04:08,127
الشباب اليوم ...
719
01:04:08,647 --> 01:04:11,647
لا يمكنني الأكل أو الشرب أو ...
720
01:04:14,687 --> 01:04:17,687
عادل جدا! الشيء الوحيد الذي يدفعهم
هو الطموح.
721
01:04:20,047 --> 01:04:23,047
ادخل !
722
01:04:23,367 --> 01:04:26,367
ماركيز ، إذا كنت تريد المغادرة ،
كل شيء جاهز.
723
01:04:26,527 --> 01:04:29,006
يا للأسف.
724
01:04:29,007 --> 01:04:32,007
- مشروب أخير!
- من المستحيل ، يجب أن أغادر.
725
01:04:33,207 --> 01:04:35,686
المضي قدما والانضمام إليك.
726
01:04:35,687 --> 01:04:38,687
لذا سأرافقك.
727
01:04:52,207 --> 01:04:55,207
- لقد كانت أمسية رائعة!
- أنا موافق !
728
01:04:55,647 --> 01:04:58,647
يمكنك الذهاب أينما تريد ،
ويجب أن أبقى هنا وحدي ...
729
01:04:58,887 --> 01:05:01,887
- هل ستعود لرؤيتي؟
- بالطبع!
730
01:05:02,087 --> 01:05:05,087
سيكون من دواعي سروري رؤية ...
الجنرال فارغاس.
731
01:05:06,807 --> 01:05:09,807
- عام!
- شكرا شكرا !
732
01:05:16,567 --> 01:05:19,567
- اراك قريبا!
- آمل ذلك!
733
01:05:24,087 --> 01:05:27,087
عام ...
734
01:05:34,807 --> 01:05:37,807
- نافذة البرج.
- شكرا لك ، باكيتو!
735
01:05:50,047 --> 01:05:52,726
افتح بسرعة! افتح!
736
01:05:52,727 --> 01:05:55,727
- أعط كلمة المرور!
737
01:06:03,567 --> 01:06:06,567
على الارض !
738
01:06:07,847 --> 01:06:10,847
- أين العقيد فارغاس؟
- في غرفته.
739
01:06:11,887 --> 01:06:14,887
أغلقوا الباب !
لا يخرج أحد.
740
01:06:42,327 --> 01:06:44,806
- العقيد فارغاس!
- كابتن!
741
01:06:44,807 --> 01:06:46,606
ماركيز فيلاريال؟
742
01:06:46,607 --> 01:06:48,406
غادر للتو.
743
01:06:48,407 --> 01:06:50,726
كنت محقا.
والسجين؟
744
01:06:50,727 --> 01:06:52,646
في غرفة نومها معتنى بها جيدًا.
745
01:06:52,647 --> 01:06:54,926
- أريد أن أتأكد.
- لماذا؟
746
01:06:54,927 --> 01:06:57,927
- المركيز يريد خطف إليزابيث.
- من؟
747
01:06:58,607 --> 01:07:01,126
هذا جيد من أجل لا شيء!
748
01:07:01,127 --> 01:07:04,127
هذا الزميل المبتهج وزورو
نفس الشخص!
749
01:07:05,727 --> 01:07:08,727
زورو؟ زورو!
إنذار! إنذار!
750
01:07:20,127 --> 01:07:23,127
- أعطيت الإنذار.
- سوف سمع زورو!
751
01:07:23,527 --> 01:07:26,527
فليساعدنا الله!
752
01:08:29,447 --> 01:08:32,447
هنا ، اتبعني!
753
01:08:49,607 --> 01:08:52,607
سريع ، غادر هناك!
754
01:09:09,207 --> 01:09:12,207
ألف شيطان!
755
01:09:30,127 --> 01:09:33,127
؟؟؟
756
01:09:36,607 --> 01:09:38,526
من انت
757
01:09:38,527 --> 01:09:40,926
لا تخف يا صاحب السمو!
758
01:09:40,927 --> 01:09:43,927
انا صديقك
759
01:09:52,127 --> 01:09:55,086
ريكاردو دي فيلاريال ،
افتح هذا الباب!
760
01:09:55,087 --> 01:09:58,087
- لا تخف !
- لست خائفا...
761
01:09:59,487 --> 01:10:02,487
أراك ، لا يوجد مخرج ،
أنت مأخوذ!
762
01:10:14,887 --> 01:10:17,887
- لا تطل ، سمو.
763
01:10:19,927 --> 01:10:22,927
تمسك بي.
764
01:10:23,087 --> 01:10:26,087
إنه جيد ، هكذا!
765
01:10:28,967 --> 01:10:31,967
تمسك بشدة!
766
01:10:32,607 --> 01:10:35,607
ضعه!
767
01:10:41,327 --> 01:10:44,327
- أغمض عينيك ، سمو!
768
01:10:45,967 --> 01:10:48,967
- أنا خائف !
- انتظر!
769
01:10:51,847 --> 01:10:53,486
اقوى !
770
01:10:53,487 --> 01:10:56,487
أقوى ، جيد مقابل لا شيء!
771
01:11:26,447 --> 01:11:27,726
حذاري !
772
01:11:37,767 --> 01:11:40,767
هناك! تسلق!
773
01:11:42,967 --> 01:11:45,967
إنه جيد!
774
01:11:56,967 --> 01:11:59,967
تعال معي !
775
01:12:01,327 --> 01:12:04,327
- باكيتو!
776
01:12:13,327 --> 01:12:16,327
لن يكون من السهل الخروج
الحصن!
777
01:12:26,367 --> 01:12:28,726
حصاني!
778
01:12:28,727 --> 01:12:31,727
افتح الباب!
779
01:12:35,607 --> 01:12:38,126
سريع الحمقى! افتح
قلت !
780
01:12:38,127 --> 01:12:39,966
ممنوع من الخارج!
781
01:12:39,967 --> 01:12:42,967
افتح على أي حال!
إجبارها!
782
01:13:07,487 --> 01:13:10,487
لماذا لا تريني
ليس باقي وجهك؟
783
01:13:10,647 --> 01:13:13,647
لأنني قبيح ، قبيح جدا.
784
01:13:15,607 --> 01:13:18,607
سيدي ، لا أراهم!
نحن متقدمون!
785
01:13:19,047 --> 01:13:21,326
الى اين سنذهب؟
786
01:13:21,327 --> 01:13:24,327
- انظر والدتك العزيزة.
- شكرا !
787
01:13:35,127 --> 01:13:38,127
أمسكهم!
788
01:13:49,167 --> 01:13:52,167
أخبر الرجال أن يكونوا مستعدين
للذهاب إلى قلعة ميراس.
789
01:13:53,287 --> 01:13:56,287
- سوف يهاجمون وفقا لأوامري!
- جيد جدا!
790
01:14:06,287 --> 01:14:08,606
مع كل الاحترام ، صاحب السمو ،
791
01:14:08,607 --> 01:14:10,726
ماذا سيحدث إذا كان لديك
شقيقة في القانون
792
01:14:10,727 --> 01:14:13,366
يرفض التوقيع على التنازل عن العرش؟
793
01:14:13,367 --> 01:14:14,846
لن ترفض!
794
01:14:14,847 --> 01:14:17,847
هذا الانتظار يبدأ بإزعاجي!
795
01:14:20,127 --> 01:14:23,127
سنعود!
796
01:14:53,007 --> 01:14:56,007
تذكر أننا
في أرض محايدة.
797
01:14:56,447 --> 01:14:59,086
أنا أعتمد على تقديرك
المعتاد.
798
01:14:59,087 --> 01:15:02,087
بالتأكيد ، سموكم.
799
01:15:54,367 --> 01:15:56,086
نحن نحب هذا البلد.
800
01:15:56,087 --> 01:15:59,087
ازدهاره وسلامه
كل ما يهم.
801
01:15:59,327 --> 01:16:01,646
لهذا السبب علينا
للقيام بذلك ،
802
01:16:01,647 --> 01:16:04,126
حتى لو كان العكس
للقوانين ،
803
01:16:04,127 --> 01:16:07,127
لما فيه خير البلد.
804
01:16:07,567 --> 01:16:10,567
ابنتك إليزابيث هي
في أيدينا.
805
01:16:10,847 --> 01:16:12,966
وهذا يكفي لإثبات ذلك.
806
01:16:12,967 --> 01:16:15,126
يتنازل عن عبداتي ويمكنك العيش مثل
807
01:16:15,127 --> 01:16:18,127
شقيقة في القانون وابنة أخته
دوق لوسيتانيا الكبير.
808
01:16:19,167 --> 01:16:20,326
ماذا لو رفضت؟
809
01:16:20,327 --> 01:16:23,327
إذا رفضت ، ابنتك
سيتم إرسالها إلى الأمريكتين ،
810
01:16:25,367 --> 01:16:27,486
؟؟؟.
811
01:16:27,487 --> 01:16:30,406
سوف تنسى أصولها.
812
01:16:30,407 --> 01:16:33,407
لكنك لن تراها مرة أخرى!
813
01:17:25,887 --> 01:17:28,606
توقف زورو!
814
01:17:28,607 --> 01:17:31,446
على عجل! لا تدعهم
تعال!
815
01:17:41,087 --> 01:17:44,087
... التخلي عن عرش لوسيتانيا.
816
01:17:44,167 --> 01:17:47,167
الحقوق لك
سيكون ...
817
01:17:47,287 --> 01:17:50,287
كفى ! وقع!
818
01:18:14,047 --> 01:18:17,047
البنت ! خذها!
819
01:18:21,887 --> 01:18:24,887
توقف!
820
01:18:26,727 --> 01:18:29,727
سمو!
821
01:20:02,327 --> 01:20:05,327
من هنا !
822
01:20:05,767 --> 01:20:08,767
إتبعوني !
823
01:20:48,087 --> 01:20:51,087
تعال معي !
824
01:20:54,687 --> 01:20:57,687
- أمي !
- كنزي!
825
01:20:58,327 --> 01:21:00,206
لم أقل كلمتي الأخيرة!
826
01:21:00,207 --> 01:21:03,006
متأخر جدا ! الناس هم
معنا !
827
01:21:03,007 --> 01:21:05,086
كامل لوسيتانيا يثور!
828
01:21:07,367 --> 01:21:09,606
شكرا لك زورو!
829
01:21:19,247 --> 01:21:22,247
يمكنني أن أجعلك تحكم
بالخيانة العظمى ، دون رامون ،
830
01:21:22,727 --> 01:21:25,727
لكن لا يمكنني نسيانك
هم شقيق الدوق الأكبر الراحل ،
831
01:21:26,607 --> 01:21:29,126
زوجي.
832
01:21:29,127 --> 01:21:32,127
سيتم نفيك في القلعة
من Camberras.
833
01:21:32,727 --> 01:21:35,727
وستبقى هناك حتى إشعار آخر
أمر.
834
01:21:42,567 --> 01:21:45,567
وأنت وصديقي ومخلصنا ،
835
01:21:46,887 --> 01:21:49,887
هل من الممكن رؤية وجهك
وتعرف اسمك؟
836
01:21:50,927 --> 01:21:53,806
من الأفضل أن أخفي
الهوية ، سموكم.
837
01:21:53,807 --> 01:21:56,807
تريد مكافأة لي ،
838
01:21:56,847 --> 01:21:58,806
وينبغي أن يرفض زورو.
839
01:21:58,807 --> 01:22:01,807
ولكن على الأقل يمكنني أن أخبرك
يقبل ؟
840
01:22:04,007 --> 01:22:06,766
بكل سرور صاحب السمو.
841
01:22:06,767 --> 01:22:09,767
بيننا يمكنك
أخبر من أنت
842
01:22:10,647 --> 01:22:13,647
أنا زورو.
843
01:22:35,527 --> 01:22:37,806
- كونسويلو؟
844
01:22:37,807 --> 01:22:40,807
Consuelo!
845
01:22:43,447 --> 01:22:46,447
قلت لها لا حاجة للبحث عنها
كان علينا أن نكون وحدنا.
846
01:22:47,047 --> 01:22:48,286
لماذا؟
847
01:22:48,287 --> 01:22:51,126
لم أستطع مقاومة الرغبة
لرؤيتك مرة أخرى ،
848
01:22:51,127 --> 01:22:52,526
للتحدث معك مرة أخرى.
849
01:22:52,527 --> 01:22:55,527
من الأفضل أن تغادر ،
لم يعد ممكنا!
850
01:22:55,607 --> 01:22:56,806
لماذا؟
851
01:22:56,807 --> 01:22:58,526
انا متزوجة.
852
01:22:58,527 --> 01:23:01,527
عربة تنتظرنا ،
سننسى كل شيء!
853
01:23:02,727 --> 01:23:05,727
لا ، أنا متزوج ، زورو ، لا
لا أستطيع أن أتبعك.
854
01:23:06,607 --> 01:23:09,607
لقد كان حلما جميلا ولكن مثل
كل الأحلام ، يجب أن يتوقف.
855
01:23:10,327 --> 01:23:13,327
أريدك أن تغادر و
لا تعود ابدا!
856
01:23:14,327 --> 01:23:17,327
بيانكا ، أخبرتك أنه في يوم من الأيام أنت
سوف تحبني بالنسبة لي!
857
01:23:17,807 --> 01:23:20,807
- ... وليس بالالتزام!
- ريكاردو!
858
01:23:23,087 --> 01:23:26,087
تقول نعم أولا ، ثم
ولا حتى قبلة؟
859
01:23:27,287 --> 01:23:30,287
من قبل ، لم أكن أعرف
أنت تكذب.
860
01:23:31,647 --> 01:23:34,486
حتى المركيز كذب ،
و مع ذلك...
861
01:23:34,487 --> 01:23:37,487
نعم ، لكنهم متزوجون.
862
01:23:37,807 --> 01:23:40,206
لا ينبغي أن يكون صعبا للغاية
لإيجاد كاهن.
863
01:23:40,207 --> 01:23:43,207
أوه ، باكيتو!
864
01:23:43,607 --> 01:23:46,607
لقد خدعتني في كل شيء:
إيماءاتك ، صوتك ...
865
01:23:47,247 --> 01:23:49,646
لماذا لم تخبرني؟
866
01:23:49,647 --> 01:23:53,000
لأنه بخلاف ذلك ، لم يكن لي
لم يكن لديك القوة لتركك.
867
01:24:28,600 --> 01:24:33,946
ترجمات يناير 2016:
سينفيل دو جرينير
76061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.