All language subtitles for The Masked Conqueror (1962) Zorro alla corte di Spagna-ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,407 --> 00:00:03,407 زورو لينتريد 2 00:02:06,687 --> 00:02:09,687 - هل التغيير جاهز؟ - كل شيء على ما يرام ، الكونت كابرال. 3 00:02:13,167 --> 00:02:16,167 لن أكون هادئة حتى الدوقة الكبرى سيكون في مكان آمن. 4 00:02:17,487 --> 00:02:19,886 نعم ، عد. 5 00:02:19,887 --> 00:02:22,887 هنا العربة! 6 00:02:35,247 --> 00:02:38,247 - تغيير الخيول بسرعة! 7 00:02:41,527 --> 00:02:44,527 صاحب السعادة! 8 00:02:45,487 --> 00:02:48,406 لا أراك ، خفت الأسوأ. 9 00:02:48,407 --> 00:02:51,407 لتجنب دوريات دون رامون كان علينا أن نتحول. 10 00:02:52,047 --> 00:02:54,846 كونت تيرسيرا هو تحت تصرفك بالكامل. 11 00:02:54,847 --> 00:02:57,847 سيرحب بكم أنت وابنتك. 12 00:02:59,207 --> 00:03:01,166 بارك الله فيك. 13 00:03:01,167 --> 00:03:04,167 هذه هي الخطوة الأخيرة في عملنا السفر. 14 00:03:04,287 --> 00:03:07,287 سنعود إلى منزلنا الجميل ، أمي ؟ 15 00:03:07,567 --> 00:03:09,406 بالطبع كنزي. 16 00:03:09,407 --> 00:03:11,526 سيوفنا وحياتنا 17 00:03:11,527 --> 00:03:14,527 تخدم فقط دوقة لوسيتانيا الكبرى. 18 00:03:15,687 --> 00:03:18,687 مع رعاياي المخلصين مثلكم، 19 00:03:19,127 --> 00:03:21,606 وغارسيا ، لذلك لم نفقد كل شيء. 20 00:03:21,607 --> 00:03:24,046 الله لن يسمح بعد الآن إساءة استخدام السلطة 21 00:03:24,047 --> 00:03:27,006 أخيك ، دون رامون. 22 00:03:27,007 --> 00:03:30,007 - إنذار! - ماذا هناك ؟ 23 00:03:35,447 --> 00:03:38,447 جنود دون رامون في الأفق! حوالي خمسين! 24 00:03:38,927 --> 00:03:41,326 - إنهم قادمون إلى هنا. - هل هم بعيدون؟ 25 00:03:41,327 --> 00:03:44,006 - عشرة أميال ، ربما أقل. - لا تضيع الوقت! 26 00:03:44,007 --> 00:03:47,007 كابرال ، اذهب مع سموه ومرافقتها إلى القلعة! 27 00:03:52,287 --> 00:03:54,926 الشجاعة ، سمو! وفقكم الله ! 28 00:03:57,687 --> 00:04:00,687 دعونا نكون على استعداد للترحيب بهم! من هنا ! 29 00:04:09,927 --> 00:04:12,927 لقد وصلوا من هناك. 30 00:04:25,047 --> 00:04:28,047 لا تطلق النار ما لم يطلب منك ذلك. 31 00:04:45,687 --> 00:04:48,687 أطلق! 32 00:04:54,007 --> 00:04:57,007 اشحن! 33 00:06:31,447 --> 00:06:32,566 توقف! 34 00:06:32,567 --> 00:06:34,326 اريده حيا. 35 00:06:34,327 --> 00:06:37,327 خذها! 36 00:06:42,647 --> 00:06:45,286 اترك Grand Duch® فيها يد من؟ 37 00:06:45,287 --> 00:06:46,646 لفتاة صغيرة؟ 38 00:06:46,647 --> 00:06:49,647 مع الأعداء من حولنا من جميع الجهات؟ 39 00:06:49,727 --> 00:06:52,326 هل علي أن أفعل ، الأب دومينيكو؟ 40 00:06:52,327 --> 00:06:54,686 لكن هذه الفتاة الميراث الشرعي. 41 00:06:54,687 --> 00:06:57,687 نعم ؟ سأحكم باسمه. 42 00:06:58,007 --> 00:07:00,446 أقوى من لقد جربتك. 43 00:07:00,447 --> 00:07:03,446 لكن كلهم ​​التقوا مقاومة. 44 00:07:03,447 --> 00:07:06,286 هل ما زلت على الجانب من أختي جوانا؟ 45 00:07:06,287 --> 00:07:09,287 أنا معترف به ، لكن أنا اخدموا الحق والله فقط. 46 00:07:10,927 --> 00:07:13,927 وهذا كل شيء. لا دولة الاعتراف بسلطتك. 47 00:07:16,967 --> 00:07:19,766 بالنسبة لهم ، ستكون دائما مغتصب. 48 00:07:19,767 --> 00:07:21,126 كيف تجرؤ! 49 00:07:21,127 --> 00:07:24,127 أنت تعتقد أن ارتداء هذا الفستان يسمح لك � 50 00:07:24,527 --> 00:07:27,527 تحدث معي هكذا؟ 51 00:07:28,287 --> 00:07:30,486 عد إلى عملك. 52 00:07:30,487 --> 00:07:33,486 من ، فيما يتعلق بي ، محدودة. 53 00:07:33,487 --> 00:07:36,487 يجب أن أتصل بخدامي لتريكم المخرج. 54 00:07:37,727 --> 00:07:40,727 لكني أحافظ على هذا الامتياز. 55 00:07:40,767 --> 00:07:43,767 اخرج! 56 00:07:48,007 --> 00:07:51,007 دون رامون تذكر هذا: القوة القائمة على العنف 57 00:07:52,967 --> 00:07:54,446 لا شيء. 58 00:07:54,447 --> 00:07:57,447 لا شى؟ انظر إلى نفسك ، انت لا تعرف شيئا! 59 00:07:59,167 --> 00:08:00,846 لحظة واحدة! 60 00:08:00,847 --> 00:08:03,847 يجب أن يكون كل ما قيل هنا ابق سرا. مفهوم ؟ 61 00:08:06,567 --> 00:08:09,567 اذهب الآن! 62 00:08:35,207 --> 00:08:37,966 استمع بعناية ، جارسيا. 63 00:08:37,967 --> 00:08:40,886 مع أخي ، كنت الوزير الاول، 64 00:08:40,887 --> 00:08:43,086 وأنا أقدم لك نفس الوظيفة ، والمزيد. 65 00:08:43,087 --> 00:08:45,646 معا يمكننا أن نصنع أشياء عظيمة ، 66 00:08:45,647 --> 00:08:48,326 ولكن من الضروري أن تعرف 67 00:08:48,327 --> 00:08:51,327 اين هذه الطفلة الصغيرة و والدته. 68 00:08:51,407 --> 00:08:54,166 أؤكد لكم أنني لن أتطرق ولا واحد من شعرهم. 69 00:08:54,167 --> 00:08:56,406 أعرفه. ليس ... 70 00:08:56,407 --> 00:08:59,407 حياتهم لديك ، ولكن � تنازلهم عن العرش. 71 00:09:00,047 --> 00:09:03,047 يمكن أن تكون دوق لوسيتانيا الكبير. 72 00:09:04,487 --> 00:09:06,006 تماما. 73 00:09:06,007 --> 00:09:07,686 لكن رجل مثقف كما تعلم ان ... 74 00:09:07,687 --> 00:09:10,526 لا يمكن شغل العرش إلا من قبل رجل ، 75 00:09:10,527 --> 00:09:12,126 بالتأكيد ليس طفل. 76 00:09:12,127 --> 00:09:14,606 وماذا سيفعل هذا الرجل على عرشه؟ 77 00:09:14,607 --> 00:09:17,607 ماذا ستفعل القوانين عن طريق ... 78 00:09:18,047 --> 00:09:19,766 أهل لوسيتانيا ، لحريته؟ 79 00:09:19,767 --> 00:09:22,767 جنودك مخطوبون بالفعل لجميع أنواع الوحشية. 80 00:09:23,167 --> 00:09:26,167 مانويل جارسيا ، أعطيك ثلاثة أيام لتغيير رأيك ، 81 00:09:27,047 --> 00:09:30,047 - ... وإلا فلن يكون لدي خيار ... - عليك أن تقتلني ، أعلم! 82 00:09:30,447 --> 00:09:33,447 لكن موتي لن يعيق الانتصار العدل والقانون. 83 00:09:34,647 --> 00:09:36,166 لقد سمعت ما يكفي! 84 00:09:36,167 --> 00:09:39,167 الكابتن هيريرا ، أنت تعرف ماذا تفعل مع هذا الرجل. 85 00:10:05,287 --> 00:10:08,046 - سينور ... - مرحبا بكم أيها السادة. 86 00:10:08,047 --> 00:10:10,686 أعتقد أننا يمكن أن نأكل محترم هنا؟ 87 00:10:10,687 --> 00:10:12,326 سنبذل قصارى جهدنا! 88 00:10:12,327 --> 00:10:15,327 سيدي ، ماركيز دي فيلاريال ، 89 00:10:15,407 --> 00:10:16,886 وقد طعم الأذواق! 90 00:10:16,887 --> 00:10:18,686 سنبذل قصارى جهدنا. 91 00:10:18,687 --> 00:10:21,687 كارولا! روزيتا! جهزوا الطاولة بسرعة! 92 00:10:30,607 --> 00:10:33,607 يشرفني جدا أن أرحب ماركيز دي فيلاريال. 93 00:10:34,247 --> 00:10:36,606 يجب أن تجرب واحدة من بلادي التخصصات! 94 00:10:36,607 --> 00:10:39,526 سوف يرضي شهيتك بعد رحلة طويلة. 95 00:10:42,607 --> 00:10:45,007 - ماركيز! 96 00:10:46,047 --> 00:10:49,366 سيدتي ، هل لديك خيول التكاليف ؟ 97 00:10:49,367 --> 00:10:51,006 سيدي يريدهم رحيله. 98 00:10:51,015 --> 00:10:52,730 - نعم بالطبع. - شكرا لك. 99 00:10:57,100 --> 00:10:59,500 الجيتار هو الروح الإسبانية. 100 00:10:59,620 --> 00:11:02,050 الناس يقضون وقتا ممتعا هنا صحيح؟ 101 00:11:02,100 --> 00:11:05,800 اليوم هو عيد نوتردام بيلار. 102 00:11:05,947 --> 00:11:08,046 بالطبع! 103 00:11:08,047 --> 00:11:11,047 بسبب الغياب ، نسيت بعض الأشياء! 104 00:11:11,487 --> 00:11:12,926 من اي بلد انتي 105 00:11:12,927 --> 00:11:15,927 - من المكسيك. - آه ، من المكسيك! 106 00:11:17,407 --> 00:11:19,646 إذا كانت النكهة مثل الرائحة ، 107 00:11:19,647 --> 00:11:22,646 سأكون سعيدًا جدًا لأنني توقفت في نزلك. 108 00:11:22,647 --> 00:11:25,646 - آمل ذلك يا صاحب السعادة. - هل تشرب معي؟ 109 00:11:25,647 --> 00:11:28,647 ماركيز ، إنه لشرف! كارولا ، زجاجة! 110 00:11:31,487 --> 00:11:34,006 باكيتو ، تعال وتأكل معي! 111 00:11:34,007 --> 00:11:36,326 يا معلمة ، أنا حقاً لا ... 112 00:11:36,327 --> 00:11:38,846 ... لا شهية كبيرة. 113 00:11:38,847 --> 00:11:41,847 - أرى ! اذهب. - شكرا لك! 114 00:11:50,887 --> 00:11:53,887 هذه أوقات صعبة ، صعب حقا. 115 00:11:55,287 --> 00:11:58,206 رائع! لا تضاهى! 116 00:11:58,207 --> 00:12:01,207 منذ وفاة الدوق الأكبر ، نحن لم نعد في سلام. 117 00:12:01,407 --> 00:12:03,406 نحن صادقون في ذاكرتها ، 118 00:12:03,407 --> 00:12:05,846 ويود أن يرى الشباب إليزابيث على العرش. 119 00:12:05,847 --> 00:12:08,246 ضعه. 120 00:12:08,247 --> 00:12:11,247 في المكسيك ، لا تجد مثل هذه الأطباق! 121 00:12:12,047 --> 00:12:15,047 صديقي العزيز ، لقد جئت من بلد مضطرب جدا ، 122 00:12:15,967 --> 00:12:17,926 وهنا أسعى للسلام. 123 00:12:17,927 --> 00:12:20,927 في كلتا الحالتين ، إنه متساوٍ بالنسبة لي. 124 00:12:30,207 --> 00:12:31,846 مساء الخير كابتن. 125 00:12:31,847 --> 00:12:34,847 - لماذا تتوقف عن اللعب؟ - من أجل لا شيء ، كابتن ... 126 00:12:35,767 --> 00:12:38,526 هيا! 127 00:12:38,527 --> 00:12:41,527 أحضر لنا شراب! والأفضل! 128 00:12:41,927 --> 00:12:44,927 روزيتا ، نبيذ القبطان! 129 00:12:51,287 --> 00:12:54,287 الى اين انت ذاهب يا جميلتي؟ ما اسمك ؟ 130 00:12:55,207 --> 00:12:58,207 إنها ابنتي كارولا ، كابتن. 131 00:12:59,207 --> 00:13:02,207 لماذا لا تشرب؟ إنها ملقة ، الأفضل! 132 00:13:14,007 --> 00:13:17,007 الآن أنت سوف تظهر الولاء. 133 00:13:17,127 --> 00:13:19,966 أنا أدعوكم جميعاً للشرب معي! 134 00:13:19,967 --> 00:13:22,646 لصحة دون رامون من كاسترو ، 135 00:13:22,647 --> 00:13:25,647 ربنا الوحيد والدوق الأكبر من لوسيتانيا! 136 00:13:28,287 --> 00:13:31,287 - الصحة! - الصحة! 137 00:13:41,007 --> 00:13:44,007 هل سمعت دعوتي؟ 138 00:13:44,807 --> 00:13:47,807 بالتأكيد ، لم أستطع تفويتها. 139 00:13:48,247 --> 00:13:51,247 ولكن عندما غادرت هذا البلد ، كان هناك دوق كبير 140 00:13:53,047 --> 00:13:56,047 والآن أجد بعض آخر ، كيف تعرف؟ 141 00:13:56,087 --> 00:13:58,886 سوف تشرب صحة شخص ما انت لا تعلم؟ 142 00:13:58,887 --> 00:14:01,887 أود أن أشرب لصحتك ، 143 00:14:02,807 --> 00:14:04,846 قائد شجاع. 144 00:14:07,287 --> 00:14:10,287 في صحتك! 145 00:14:15,567 --> 00:14:18,567 حياة طويلة ! 146 00:14:53,207 --> 00:14:56,207 سنعود، هؤلاء الفتيات تهمني! 147 00:14:57,687 --> 00:15:00,687 دعنا نذهب! 148 00:15:04,207 --> 00:15:07,207 - لعنة! - اخرس ، هذا خطير! 149 00:15:10,447 --> 00:15:12,806 رأيتم ؟ كما قلت لك! 150 00:15:12,807 --> 00:15:14,886 استبدادي ومتغطرس! 151 00:15:14,887 --> 00:15:16,526 لقد كنت على حق. 152 00:15:16,527 --> 00:15:19,527 السفر ليلا ، لم أكن قابلهم. 153 00:15:20,847 --> 00:15:23,847 - هل لديك غرفة؟ - نعم ماركيز. 154 00:15:23,887 --> 00:15:26,887 جيد جدا. 155 00:15:27,287 --> 00:15:29,566 - مهلا ، من النزل! 156 00:15:29,567 --> 00:15:32,567 - انا قادم ! 157 00:15:32,887 --> 00:15:35,566 - أنا قادم! 158 00:15:35,567 --> 00:15:38,567 - من يمكن أن يكون في هذه الساعة؟ - هيا ، افتح! 159 00:15:38,927 --> 00:15:41,406 القليل من الصبر! 160 00:15:45,407 --> 00:15:48,407 - من انت؟ - المسافرين ، نريد أن ننام! 161 00:15:49,807 --> 00:15:52,807 انتظر ، سأفتحه. 162 00:16:05,000 --> 00:16:06,600 انتظر خارج! 163 00:16:11,500 --> 00:16:14,300 - لم تكن تتوقع مني؟ - اتركني! 164 00:16:14,700 --> 00:16:16,700 - النجدة ! - ولكن إلى أين أنت ذاهب؟ 165 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 اتركها وحدها ، كابتن! 166 00:16:49,700 --> 00:16:50,500 حذاري ! 167 00:17:28,400 --> 00:17:31,500 أود أن أترك لك ذاكرة لهذه المغامرة 168 00:17:31,550 --> 00:17:33,400 لبقية حياتك! 169 00:18:51,300 --> 00:18:53,500 - هل أنت بخير يا أبي؟ - نعم ، لا شيء. 170 00:18:53,800 --> 00:18:55,300 اخرس! أنا خائف ! 171 00:18:55,800 --> 00:18:57,100 من كان السيف؟ 172 00:18:57,200 --> 00:18:59,300 رجل لديه امتناني! 173 00:18:59,700 --> 00:19:03,300 - ماذا يحدث ؟ - لقد تعرضنا لهجوم! 174 00:19:05,600 --> 00:19:07,200 كيف تنام مع كل هذه الضجة؟ 175 00:19:07,350 --> 00:19:11,600 عاد الجنود ، ماركيز. 176 00:19:11,700 --> 00:19:14,500 بدون مساعدة شخص غريب غامض 177 00:19:14,550 --> 00:19:15,800 - ... من يدري ما كان سيحدث ... 178 00:19:17,500 --> 00:19:19,400 الشيء الرئيسي هو أنك كن آمنا. 179 00:19:21,400 --> 00:19:23,100 سأعود إلى السرير. 180 00:19:25,000 --> 00:19:27,200 بالمناسبة ، غدا أود أن سيارتي 181 00:19:27,300 --> 00:19:29,100 كن جاهزًا مبكرًا. 182 00:19:29,150 --> 00:19:31,300 أريد الوصول إلى فيلاريال مبكرًا. 183 00:19:32,700 --> 00:19:34,100 - ليلة سعيدة ! - تصبح على خير ، ماركيز. 184 00:19:49,700 --> 00:19:50,950 ليلة سعيدة. 185 00:19:56,700 --> 00:19:59,300 وقد وُعدت ابنة أخي بلانكا لابني ريكاردو ، 186 00:19:59,350 --> 00:20:00,700 عندما كانت طفلة صغيرة. 187 00:20:01,000 --> 00:20:03,050 وتريد أن تصدق ذلك ابنك، 188 00:20:03,080 --> 00:20:05,400 الغائب منذ عشر سنوات ، 189 00:20:05,450 --> 00:20:07,500 تعتزم إعادة الحجز هذا الوعد؟ 190 00:20:07,700 --> 00:20:10,500 سوف يعود ، أنا متأكد. 191 00:20:10,800 --> 00:20:14,300 اطمئن إلى أن السبب رامون دي كاسترو سيفوز. 192 00:20:14,700 --> 00:20:17,400 دوقة خوانا لا يمكنني فعل أي شيء حيال ذلك. 193 00:20:17,900 --> 00:20:19,000 مع بلانكا كامرأة ، 194 00:20:19,050 --> 00:20:21,400 سأكون من أكثر قوية من لوسيتانيا. 195 00:20:21,450 --> 00:20:26,300 ومن أغنى المهر من بلانكا. 196 00:20:26,320 --> 00:20:27,550 ماركيز بيدرو دي فيلاريال! 197 00:20:27,600 --> 00:20:29,300 أنت زوج فرانشيسكا. 198 00:20:29,350 --> 00:20:33,600 ما أنا حماية لك ضد الدوق الأكبر! 199 00:20:34,687 --> 00:20:37,687 - تقصد مغتصب! - شاهد كلماتك! 200 00:20:37,807 --> 00:20:40,807 ولائي لإليزابيث ووالدته ، 201 00:20:41,087 --> 00:20:44,087 ولا شيء يمكنه تغييره! 202 00:20:57,127 --> 00:20:59,886 - اه ، مرحبا ، بيانكا. - مرحبا عم. 203 00:20:59,887 --> 00:21:02,887 تجدد ميغيل هيريرا مقترحاته. 204 00:21:04,167 --> 00:21:05,806 لقد أخبرتك بالفعل! 205 00:21:05,807 --> 00:21:08,246 إذا كان أهل الدوق الأكبر يؤذيك ، 206 00:21:08,247 --> 00:21:11,206 أنا على استعداد للزواج صهرك! 207 00:21:11,207 --> 00:21:14,207 لا بلانكا. لن أسمح بذلك! سوف تتزوج ريكاردو. 208 00:21:16,047 --> 00:21:17,926 هل تعتقد أنه يحبني؟ 209 00:21:17,927 --> 00:21:20,927 أتذكرها بشكل غامض ، كان عليه منذ وقت طويل. 210 00:21:21,127 --> 00:21:22,646 لماذا غادر؟ 211 00:21:22,647 --> 00:21:25,246 كانت بلادنا صغيرة جدا له. 212 00:21:25,247 --> 00:21:28,247 أنا متأكد من أنك ستحبه ، و أنك ستكون سعيدا. 213 00:21:28,327 --> 00:21:31,327 وسوف أساعد في هذه الأوقات الصعبة. 214 00:21:31,407 --> 00:21:34,246 - رفض؟ - نعم. 215 00:21:34,247 --> 00:21:36,446 زوجك رجل عجوز عنيد. 216 00:21:36,447 --> 00:21:39,006 أعرف. منذ مات الدوق الأكبر ، 217 00:21:39,007 --> 00:21:41,726 يقفل نفسه في القلعة رفض الخروج! 218 00:21:41,727 --> 00:21:43,806 انت لست سعيدا ، أختي ؟ 219 00:21:43,807 --> 00:21:46,726 إذا كان لدي ابن ، فسيكون كذلك اكثر سهولة ! 220 00:21:46,727 --> 00:21:48,086 نعم بالطبع. 221 00:21:48,087 --> 00:21:51,087 الابن كان سيساعدك لتحمل هذا المنفى. 222 00:21:51,447 --> 00:21:54,447 لا تكن سخيفاً! سوف الابن مني العشيقة 223 00:21:54,487 --> 00:21:57,006 ثروات فيلاريال! 224 00:21:57,007 --> 00:22:00,007 في حين أن كل شيء سوف يذهب إلى هذا ربيب حتى أنني لا أعرف! 225 00:22:00,567 --> 00:22:03,567 ولن تكون هيريرا حتى لا الفتات! 226 00:22:04,087 --> 00:22:06,766 لهذا السبب كنت أريدك تزوج بلانكا! 227 00:22:06,767 --> 00:22:09,126 هذا المكسيكي لا يهمني! 228 00:22:09,127 --> 00:22:12,127 لا يمكنه أن يعيق خططنا! 229 00:22:21,487 --> 00:22:23,526 مرحبا بك في بيتك ، ماركيز! 230 00:22:23,527 --> 00:22:26,527 الحمد لله كنا في انتظارك! 231 00:22:26,647 --> 00:22:29,647 - كيف حالكم ؟ - جيد جدا ، الآن بعد أن رأيتك مرة أخرى! 232 00:22:30,567 --> 00:22:33,246 لا لا ! 233 00:22:33,247 --> 00:22:36,247 - إلى الأمام ، باكيتو! - نعم يا سيدي ! 234 00:22:52,527 --> 00:22:55,527 - سيدي. - كم غبار! 235 00:23:00,807 --> 00:23:03,807 - تحياتي يا بابلو! - مرحبا يا سيدي. كنت تتوقع! 236 00:23:05,207 --> 00:23:08,207 - ما زلت صغيرًا يا بابلو! - شكرا لك. 237 00:23:16,767 --> 00:23:19,767 - إنه أمر لا يصدق ، هذا الغبار على الطرق ! 238 00:23:19,847 --> 00:23:22,847 ابي! أنا سعيد لرؤيتك مرة أخرى! 239 00:23:24,167 --> 00:23:27,086 بني ، الحمد لله ، لقد عدت. 240 00:23:27,087 --> 00:23:29,646 لقد تغير الكثير ، وأنا سوف يشرح لك. 241 00:23:29,647 --> 00:23:32,647 زوجتي فرانسيسكا هيريرا. 242 00:23:32,767 --> 00:23:35,767 - أهلا ، ريكاردو. - سررت بلقائك سيدتي. 243 00:23:37,167 --> 00:23:38,566 هنا أخي. 244 00:23:38,567 --> 00:23:39,806 ميغيل هيريرا ، 245 00:23:39,807 --> 00:23:42,406 قائد الحرس الدوق الكبير رامون دي كاسترو. 246 00:23:42,407 --> 00:23:45,326 أفضل أن أتصل بك ميغيل ، إذا سمحت لي ، 247 00:23:45,327 --> 00:23:47,846 بمودة ، بالطبع! 248 00:23:47,847 --> 00:23:50,847 الأمر أسهل ، بالنظر إلى والدينا. 249 00:23:51,047 --> 00:23:53,366 أليس كذلك يا أبي؟ 250 00:23:53,367 --> 00:23:56,367 وهذا ابن عمك ، بلانكا. 251 00:23:56,407 --> 00:23:59,407 ماذا حدث للفتاة؟ 252 00:24:00,247 --> 00:24:03,247 - عزيزي بيانكا. هل تسمح بقبلة؟ - نعم. 253 00:24:07,367 --> 00:24:10,126 انا سعيد لايجادك في صحة جيدة. 254 00:24:10,127 --> 00:24:13,046 الأب ، قبل أن أخبرك عن بلدي السفر ، 255 00:24:13,047 --> 00:24:15,686 هل يمكنني طلب إذن منك للاستحمام؟ 256 00:24:15,687 --> 00:24:18,687 يجب أن أتخلص من الغبار المتراكمة على الطرق الخاصة بك. 257 00:24:20,127 --> 00:24:22,526 ما يجب أن أقوله لك أكثر أهمية. 258 00:24:22,527 --> 00:24:24,486 سيكون لديك كل وقتك بعد ذلك. 259 00:24:24,487 --> 00:24:27,487 سأكون في انتظارك في مكتبي. 260 00:24:28,487 --> 00:24:31,166 عفوا. فرانشيسكا. 261 00:24:31,167 --> 00:24:34,167 تسمحون. 262 00:24:35,487 --> 00:24:38,487 هذا الفرد سيجعل مهمتنا اكثر سهولة. 263 00:24:43,327 --> 00:24:46,086 عجل مع الأمتعة! ماذا تفعل هناك؟ 264 00:24:46,087 --> 00:24:48,606 عد إلى مكانك ، هيا! 265 00:24:48,607 --> 00:24:50,806 وانت ماذا تفعلين 266 00:24:50,807 --> 00:24:53,807 أنا أخدم سيدات القلعة ، السيدات فقط. 267 00:24:54,407 --> 00:24:57,407 أود أن أعرف أيها الشاب وظيفة واسمك! 268 00:24:58,167 --> 00:25:01,167 جاك ، طباخ ، مدرب ، و المقرب من ماركيز دي فيلاريال! 269 00:25:02,047 --> 00:25:04,926 - اسمي باكيتو. - ماذا عن تلك الأسلحة؟ 270 00:25:04,927 --> 00:25:07,927 هذا؟ إنه عقد مكسيكي. نأخذه في كل مكان! 271 00:25:08,047 --> 00:25:10,886 خذ باقي الأمتعة ، واتبعني! 272 00:25:10,887 --> 00:25:13,887 لا ، أنا لا أرتدي أمتعة! 273 00:25:14,487 --> 00:25:17,487 حقاً؟ 274 00:25:20,927 --> 00:25:23,927 ما تقوله هو لا يستحق! 275 00:25:24,167 --> 00:25:27,167 يجب أن تطيعني! 276 00:25:27,367 --> 00:25:30,367 علينا أن نضع القليل الدوقة الكبرى في تران. 277 00:25:31,127 --> 00:25:33,406 الأب ، عندما غادرت ل المكسيك 278 00:25:33,407 --> 00:25:36,326 طلبت منك أن تتركني خالي من أفعالي. 279 00:25:36,327 --> 00:25:39,286 لقد قبلت ، آسف أذكرها. 280 00:25:39,287 --> 00:25:41,526 علمتني الحياة الكثير ، الأب. 281 00:25:41,527 --> 00:25:44,527 ومن بين أمور أخرى لا التورط في قضية! 282 00:25:45,247 --> 00:25:47,046 يمكن أن تكون خطيرة. 283 00:25:47,047 --> 00:25:50,047 لكنها إساءة استخدام للسلطة! السيادة الحقيقية هي إليزابيث! 284 00:25:50,927 --> 00:25:53,927 أحد أفضل عقولنا ، مانويل جارسيا ... نعم ، معلمك السابق ، 285 00:25:54,487 --> 00:25:57,487 الذي حارب جيدًا دائمًا ، تم إيقاف! 286 00:25:57,927 --> 00:26:00,566 وستقود إلى سقالة مثل المجرم العادي! 287 00:26:00,567 --> 00:26:03,567 آسف يا أبي ، لكنني أؤكد ما قلته. 288 00:26:04,967 --> 00:26:07,967 وماذا أفعل؟ أنا لست ماهرًا في السيف ، 289 00:26:08,487 --> 00:26:10,606 والأسلحة تخيفني. 290 00:26:10,607 --> 00:26:12,846 سأكون عديم الفائدة في قتال. 291 00:26:12,847 --> 00:26:15,847 إنه ليس قمامة يا أبي. مجرد المنطق. 292 00:26:16,807 --> 00:26:19,526 وبلانكا؟ أنت ملزم لها بوعد. 293 00:26:19,527 --> 00:26:22,527 هل ستضحي بنفسك ، أم يمكنني ذلك هل تقبل عرض هيريرا؟ 294 00:26:23,487 --> 00:26:25,726 الزواج من بلانكا ليس تضحية. 295 00:26:25,727 --> 00:26:28,006 نعم ، أعتقد أنني سأتزوجها. 296 00:26:28,007 --> 00:26:31,007 - ادخل ! 297 00:26:31,367 --> 00:26:33,966 يتم تقديم العشاء يا سيدي ماركيز. 298 00:26:33,967 --> 00:26:36,967 رائع ، بابلو! خبر سار ! 299 00:26:38,807 --> 00:26:41,807 آمل أن يكون أكثر ألذ من أي وقت مضى! 300 00:26:44,327 --> 00:26:47,327 دون ميغيل ، أود ذلك اطلب خدمة. 301 00:26:48,247 --> 00:26:50,366 في خدمتكم. 302 00:26:50,367 --> 00:26:53,367 أريد أن أذهب إلى كويمبرا. هل تستطيع تستعد لزيارتي إلى الدوق الأكبر؟ 303 00:26:55,287 --> 00:26:58,046 - بالتأكيد. - طيب جدا. 304 00:26:58,047 --> 00:27:01,047 عزيزي؟ 305 00:27:16,247 --> 00:27:19,247 أختي أنجليكا ، خذي الأطفال للعب أطفال في الحديقة. 306 00:27:21,967 --> 00:27:24,967 سمو هذه ستكون المرة الأخيرة أن أسميك ذلك. 307 00:27:26,607 --> 00:27:29,607 لا أحد يجب أن يعرف أن هذا بيوت الدير 308 00:27:29,967 --> 00:27:32,967 الميراث الشرعي دوقية لوسيتانيا الكبرى. 309 00:27:34,087 --> 00:27:37,087 علينا أن نأخذك لمدة فتاة عادية. 310 00:27:37,167 --> 00:27:40,167 وسوف تعامل بالضبط مثل الأخرين. 311 00:27:41,167 --> 00:27:43,126 افهم. 312 00:27:43,127 --> 00:27:46,127 - هل يمكنني اللعب مع الآخرين؟ - بالطبع. 313 00:27:48,647 --> 00:27:50,326 وداعا الكونت كابرال. 314 00:27:50,327 --> 00:27:53,327 أخبر والدتي بما سيعتقد دائما لها. 315 00:27:56,367 --> 00:27:59,367 الله يحفظك ، سمو. 316 00:28:07,287 --> 00:28:09,726 الشيء الصغير المسكين. 317 00:28:09,727 --> 00:28:12,727 لم تكن قلعة Terceiro بالإضافة إلى مكان آمن لها. 318 00:28:13,407 --> 00:28:16,407 حصار قوات دون رامون يشد كل يوم. 319 00:28:17,167 --> 00:28:20,167 لقد نجحنا للتو عبر خطوطهم. 320 00:28:20,247 --> 00:28:22,446 اقترحت الدير الخاص بك 321 00:28:22,447 --> 00:28:25,006 كملاذ أكثر أمانًا لـ سموه. 322 00:28:25,007 --> 00:28:28,007 لقد قمت بعمل جيد. و دوقة خوانا؟ 323 00:28:28,087 --> 00:28:31,087 علي الانضمام لها. هل ستأتي معي يا أبي؟ 324 00:28:31,127 --> 00:28:34,127 لا ، سأعود إلى كويمبرا. أنا أنا أكثر فائدة هناك! 325 00:28:36,367 --> 00:28:39,367 الأم العليا. 326 00:28:40,887 --> 00:28:43,887 مرة أخرى ، هربوا تحت أنوفنا. 327 00:28:44,647 --> 00:28:46,566 نتيجة جيدة! 328 00:28:46,567 --> 00:28:48,766 دفعت لرجل واحد فقط. 329 00:28:48,767 --> 00:28:51,046 ويمكنه أن يكشف لي المكان. 330 00:28:51,047 --> 00:28:54,047 - ليسوا معا؟ - لا يمكننا التأكد. 331 00:28:54,367 --> 00:28:57,367 هيريرا ، كان لدي دائما ثق بنفسك. 332 00:28:59,207 --> 00:29:01,046 جدهم لكن كن سريعا 333 00:29:01,047 --> 00:29:04,047 أحتاج إلى تتويج للتصديق اخذي العرش. 334 00:29:04,487 --> 00:29:07,487 وأريد هذا الإذلال يعاقب بفعل القوة. 335 00:29:08,727 --> 00:29:11,727 سيتم إعدام مانويل جارسيا غدا عند الفجر. 336 00:29:12,047 --> 00:29:14,566 سيكون تحذير تجاه خصومنا. 337 00:29:14,567 --> 00:29:17,567 أوصي بأن الإعدام تجري في السجن ، 338 00:29:19,047 --> 00:29:21,086 - ... وليس في الأماكن العامة. - لماذا؟ 339 00:29:21,087 --> 00:29:24,087 هذا الرجل رمز و الرموز خطيرة. 340 00:29:25,047 --> 00:29:28,047 ممكن. رتب ذلك باستخدام اتفاقي. 341 00:29:30,007 --> 00:29:31,526 هل لدينا العديد من المؤيدين؟ 342 00:29:31,527 --> 00:29:34,527 النوع المعتاد الذي نعمة أن نسأل ، 343 00:29:34,567 --> 00:29:36,886 أو تريد أن تعرفك. 344 00:29:36,887 --> 00:29:39,887 أنا أيضا يجب أن أقدمك إلى شخص ما. 345 00:29:39,927 --> 00:29:42,927 كانوا أربعة ، بما في ذلك زعيمهم! 346 00:29:44,007 --> 00:29:47,007 - الرجل المقنع؟ - نعم. 347 00:29:47,127 --> 00:29:50,127 بقيت مع الفتاة وأنا تأمر أفضل النبيذ. 348 00:29:51,847 --> 00:29:54,847 خاتمة ملحمية ، كابتن! 349 00:29:54,927 --> 00:29:57,927 - آه أنت! - سعيد لرؤيتك مرة أخرى ، كابتن. 350 00:29:58,407 --> 00:30:01,407 استمر. أنا أحترق لأسمع التالية. 351 00:30:03,087 --> 00:30:05,806 قلت أنك طلبت نبيذ جيد. 352 00:30:05,807 --> 00:30:08,807 تم جلب النبيذ من قبل فتاتين. 353 00:30:10,447 --> 00:30:13,166 إلهي ! كنت أود كن هناك! 354 00:30:13,167 --> 00:30:15,366 كنت سوف تكون مفيدة. 355 00:30:15,367 --> 00:30:18,367 شراسة القتال كان تافه ، 356 00:30:18,527 --> 00:30:21,527 مقارنة بحماس هؤلاء ابنتان ! 357 00:30:24,247 --> 00:30:27,247 في المكسيك ، واجهت الظروف على حد سواء ، 358 00:30:28,087 --> 00:30:31,006 - ... نحن نستخدم حيلة. - نعم؟ وأي واحد؟ 359 00:30:31,007 --> 00:30:34,006 لأريكم أفضل ، هو ستحتاج إلى قبعة. 360 00:30:34,007 --> 00:30:36,726 اسمح لي يا كابتن؟ أوه! سامحوني ... 361 00:30:36,727 --> 00:30:39,727 يا له من جرح قبيح! خصمك هل انت 362 00:30:40,607 --> 00:30:43,607 - أم أنها كانت واحدة من تلك الفتيات؟ - علامة غريبة ، مثل حرف Z. 363 00:30:44,087 --> 00:30:47,087 سمو رامون دي كاسترو ، دوق لوسيتانيا الكبير! 364 00:31:04,727 --> 00:31:07,727 حضرة صاحب السمو المركيز ريكاردو دي فيلاريال ، 365 00:31:09,047 --> 00:31:11,886 نجل دون بيدرو. 366 00:31:11,887 --> 00:31:14,887 إذا كنت أتذكر بشكل صحيح ، فأنت ذهب للعيش في المكسيك. 367 00:31:15,487 --> 00:31:18,486 - نعم سموكم. - يجب أن تكون المكسيك مثيرة للاهتمام. 368 00:31:18,487 --> 00:31:21,487 وما الأسباب التي دفعتك أعود إلى لوسيتانيا؟ 369 00:31:22,487 --> 00:31:25,487 نأمل في المساهمة جيد من بلدي. 370 00:31:25,647 --> 00:31:27,406 شعور نبيل! 371 00:31:27,407 --> 00:31:29,926 نفس أمل والدك! 372 00:31:29,927 --> 00:31:32,927 عندما تهب الريح على الشجرة لسنوات ، 373 00:31:33,847 --> 00:31:36,847 لا قوة على الأرض يمكن تصويبه. 374 00:31:36,967 --> 00:31:39,566 تصويبه ، لا. ولكن اسقاطه ، نعم. 375 00:31:39,567 --> 00:31:42,567 على أي حال ، سوف أتحدث إليكم مرة أخرى قريباً. 376 00:31:48,207 --> 00:31:51,126 أخشى أنه لا يمكنني مرافقتك ، 377 00:31:51,127 --> 00:31:53,486 ولكن يجب أن أكون في القلعة قبل الليل. 378 00:31:53,487 --> 00:31:55,926 - شؤون الدولة؟ - العدل. 379 00:31:55,927 --> 00:31:58,927 أصدر سموه مرسوما وفاة رجل يدعى مانويل جارسيا. 380 00:31:59,207 --> 00:32:02,207 - ولد مسكين. والإعدام قريب؟ - غدا عند الفجر. 381 00:32:03,207 --> 00:32:06,207 عفوا. 382 00:32:37,447 --> 00:32:40,447 باسم نعمته ، دون رامون دي كاسترو ، 383 00:32:40,567 --> 00:32:43,567 المحكمة العليا كويمبرا قرر وأمر 384 00:32:45,927 --> 00:32:48,927 أن المواطن مانويل جارسيا ، مذنب بالخيانة العظمى ، 385 00:32:50,327 --> 00:32:53,327 حكم عليه بالموت معلقة. 386 00:32:55,247 --> 00:32:58,247 المحكمة العليا في كويمبرا أمر 387 00:32:58,567 --> 00:33:01,567 أن إعدام فوق مانويل جارسيا 388 00:33:01,607 --> 00:33:04,607 ستجرى على 12 سبتمبر 1843 ، 389 00:33:05,447 --> 00:33:07,206 في نفس المدينة ، 390 00:33:07,207 --> 00:33:10,207 وقعه فرانسيسكو خوسيه جونزاليس. 391 00:33:18,847 --> 00:33:21,406 الأسلحة ! 392 00:33:21,407 --> 00:33:24,407 لا تطلقوا النار! نريدهم أحياء! 393 00:33:41,487 --> 00:33:44,487 في السرج! 394 00:33:48,487 --> 00:33:51,487 اتبعهم! 395 00:33:52,687 --> 00:33:55,687 حصاني! 396 00:35:20,047 --> 00:35:23,047 أنا أعرف أين أجدهم! إتبعوني ! 397 00:35:28,767 --> 00:35:31,767 - افتح! - أنا قادم! 398 00:35:33,047 --> 00:35:36,047 - من هذا ؟ - افتح! 399 00:35:36,327 --> 00:35:39,327 - ماذا تريد ؟ - علينا البحث عن الفيلا. 400 00:35:39,967 --> 00:35:42,766 فمن غير الممكن، سيدي في السرير! 401 00:35:42,767 --> 00:35:45,767 انا ذاهب للبحث على أي حال! 402 00:35:46,647 --> 00:35:49,647 لا تدع أحدا يذهب! انتما الاثنان معي! 403 00:36:10,367 --> 00:36:12,126 ماذا تفعل هنا ؟ 404 00:36:12,127 --> 00:36:15,127 السيد الماركيز. نشك الأسطوري زورو ، 405 00:36:16,127 --> 00:36:19,127 وسجين سياسي مفرج عنه من قبله - مانويل جارسيا - 406 00:36:19,647 --> 00:36:21,326 لتكون مختبئا في هذه الفيلا. 407 00:36:21,327 --> 00:36:24,327 تم حفظ مانويل جارسيا؟ خبر سار. 408 00:36:24,447 --> 00:36:27,447 أرى أن زورو لم يفرج عنه فقط جارسيا ، ولكن 409 00:36:27,807 --> 00:36:29,366 ترك تلك العلامة خلفه. 410 00:36:29,367 --> 00:36:31,886 هو مطلوب ، وإذا أجده هنا ... 411 00:36:31,887 --> 00:36:34,726 ماذا؟ هل تريد إعادة بيتي؟ 412 00:36:34,727 --> 00:36:37,727 أبي ، القبطان يجب قم بواجبك. 413 00:36:38,887 --> 00:36:41,887 من ناحية أخرى ، سوف أشير أنه في وقت مبكر ، وسوف يسأل 414 00:36:43,927 --> 00:36:46,886 لتجنب أي طيش. 415 00:36:46,887 --> 00:36:49,366 - شكرا لك ماركيز. - لا شيء! 416 00:36:49,367 --> 00:36:51,926 آخر من هذه الجروح الغريبة! 417 00:36:51,927 --> 00:36:54,927 يستخدم هذا Zorro وجهك مثل الرق! 418 00:36:58,127 --> 00:37:01,127 - أنت ، تعال هناك. - بابلو ، يرافق القبطان. 419 00:37:02,007 --> 00:37:04,486 وأنت تعود إلى العمل. 420 00:37:07,927 --> 00:37:10,927 أتساءل عما إذا كان هذا العجب يمكن حقا ابني! 421 00:37:11,927 --> 00:37:14,927 ربما يريد الله أن يعاقبني لخطايا كبريائي. 422 00:37:15,527 --> 00:37:18,527 ارجع للنوم. أنا هؤلاء السادة. 423 00:37:20,207 --> 00:37:23,207 جيد جدا. 424 00:37:27,687 --> 00:37:30,687 - من هو الرجل الذي أنقذ غارسيا؟ - زورو. 425 00:37:31,247 --> 00:37:33,206 زورو رضي الله عنه. 426 00:37:33,207 --> 00:37:36,207 - إنه شاب وسيم للغاية! - إنه ملثم دائما! 427 00:37:37,207 --> 00:37:39,806 مثل هذا الرجل لا يمكن أن يكون كم هو جميل! 428 00:37:39,807 --> 00:37:42,807 كان الماركيز الشاب هناك عندما وصل الجنود؟ 429 00:37:42,967 --> 00:37:45,967 نعم ، أقنع دون بيدرو ليبدو لهم ... 430 00:37:47,687 --> 00:37:50,687 - هل يمكنني الذهاب إلى هناك ، ملكة جمال؟ - نعم ، جهز حصاني. 431 00:37:51,207 --> 00:37:54,207 - نعم على الفور. - سوف آتي. 432 00:38:41,047 --> 00:38:43,726 أنت زورو ، أليس كذلك؟ 433 00:38:43,727 --> 00:38:46,727 (أحتاج إلى مساعدتك يا بيانكا) على استعداد لإعطائها لي؟ 434 00:38:47,247 --> 00:38:49,086 نعم 435 00:38:49,087 --> 00:38:52,087 حسن. مانويل جارسيا مخفي في كهف خلف الشلال. 436 00:38:52,727 --> 00:38:54,726 لا يمكنه البقاء هناك لفترة طويلة ، لأن 437 00:38:54,727 --> 00:38:57,727 يحتاج الطعام والملابس. هل ستفعلها؟ 438 00:38:58,167 --> 00:39:01,167 نعم ولكن يجب أن تكون مختبئا. أنت في خطر! 439 00:39:02,007 --> 00:39:04,246 لا تخف ، لست كذلك ليس من السهل التقاط! 440 00:39:04,247 --> 00:39:05,526 من انت 441 00:39:05,527 --> 00:39:08,527 كل من رأى عينيك ذات يوم ، 442 00:39:08,567 --> 00:39:10,526 ولا تنساهم أبدًا. 443 00:39:10,527 --> 00:39:13,527 من يقول لك لا اليأس ، مهما حدث. 444 00:39:14,367 --> 00:39:17,367 وداعا بلانكا. ولا تقل � شخص رآني. 445 00:39:46,167 --> 00:39:49,167 بلانكا ، كنت أنتظرك ، غفوت. 446 00:39:49,767 --> 00:39:52,446 هذا المناخ الرهيب ... 447 00:39:52,447 --> 00:39:55,447 أمس في كويمبرا كنت أرغب في شراء خاتم خطوبة لك. 448 00:39:57,807 --> 00:40:00,486 اعتقدت أنه سيكون من السهل ، ولكن فكرت 449 00:40:00,487 --> 00:40:03,487 من الأفضل أن أتركك الإختيار. 450 00:40:03,567 --> 00:40:06,567 انظروا ، هناك كل شيء: الزمرد والياقوت والماس ... 451 00:40:08,127 --> 00:40:10,606 أليست جميلة؟ 452 00:40:10,607 --> 00:40:13,606 لا فرق ، هذا سيفعل. 453 00:40:13,607 --> 00:40:16,046 بالتأكيد ، لقد فقدت! 454 00:40:16,047 --> 00:40:19,047 والدي يعاملني مثل أجنبي وأنت ... 455 00:40:20,767 --> 00:40:22,366 يجب أن أكرهك! 456 00:40:22,367 --> 00:40:25,367 رجل يختبئ و تريد المساعدة في التقاطها! 457 00:40:26,407 --> 00:40:28,846 آه ... كان يجب أن أعرف! 458 00:40:28,847 --> 00:40:31,847 كل صباح ، المنزل لديه بدا من اسمه. 459 00:40:32,887 --> 00:40:34,406 زورو. 460 00:40:34,407 --> 00:40:36,966 والأفضل أنك متحمس! 461 00:40:36,967 --> 00:40:39,846 هل تشك في أنه بطل؟ 462 00:40:39,847 --> 00:40:42,486 هذا يعتمد على وجهة نظرك 463 00:40:42,487 --> 00:40:45,366 بالنسبة لي ، إنه مغامر مبتذل 464 00:40:45,367 --> 00:40:48,367 التي سنجدها ذات يوم معلقة على شجرة. 465 00:40:50,927 --> 00:40:53,927 لكني أرى أنك أعد. 466 00:40:54,807 --> 00:40:57,807 فستانك متسخ. هل هذا غريب؟ 467 00:40:58,047 --> 00:41:01,006 لا شيء يهمك. 468 00:41:01,007 --> 00:41:04,007 زفافنا في أربعة أيام. 469 00:41:05,727 --> 00:41:08,727 هل هذا يناسبك ؟ 470 00:41:10,207 --> 00:41:13,207 نعم 471 00:41:18,607 --> 00:41:21,607 هل يبدو أنك مستاء يا هيريرا؟ ماذا هناك ؟ 472 00:41:22,647 --> 00:41:24,246 إنها تهمنا. 473 00:41:24,247 --> 00:41:27,247 غدا ريكاردو دي فيلاريال متزوج ابن عمه ، بلانكا رودريجيز. 474 00:41:29,007 --> 00:41:30,966 هذا كل ما في الأمر. 475 00:41:30,967 --> 00:41:33,967 إذا كنت أستطيع الاعتماد عليك ... تجنب اتحادهم ... 476 00:41:36,847 --> 00:41:39,847 لن تكون المرة الأولى أن العروس ستختطف 477 00:41:40,607 --> 00:41:43,607 قبل زفافها بيوم. 478 00:41:44,087 --> 00:41:47,087 اسم فيلاريال المتسخ عن طريق الاختطاف. 479 00:41:49,727 --> 00:41:52,727 80 ميلا من هنا ، على الطريق من سان فنسنت ، 480 00:41:52,967 --> 00:41:55,206 يوجد دير. 481 00:41:55,207 --> 00:41:57,406 نعم ، دير مدراس. 482 00:41:57,407 --> 00:41:59,486 بالضبط 483 00:41:59,487 --> 00:42:02,487 أعتقد أن السيدة يمكن تجد ملجأ هناك. 484 00:42:03,087 --> 00:42:05,846 شكرا لك يا صاحب السمو. 485 00:42:05,847 --> 00:42:07,846 المضي بحذر. 486 00:42:07,847 --> 00:42:10,847 لا داعي للقلق. سأرتب الأشياء بشكل مثالي. 487 00:42:12,367 --> 00:42:15,367 ستحتاج إلى تصريح ، أنت والشابة. 488 00:42:16,087 --> 00:42:19,087 من اليوم ، الطرق يتم التحكم في كويمبرا. 489 00:42:20,207 --> 00:42:22,206 مآثر هذا زورو 490 00:42:22,207 --> 00:42:25,207 تبدأ في الإعجاب الشعب. 491 00:42:27,447 --> 00:42:30,447 هناك. الأسماء باللون الأبيض. 492 00:42:59,087 --> 00:43:02,087 - لا تخف ، هذا أنا باكيتو! 493 00:43:02,487 --> 00:43:04,886 باكيتو ، لقد أخفتني! 494 00:43:04,887 --> 00:43:07,887 - سوف تعطيك Paquito الشجاعة! - لا ليس هنا! 495 00:43:08,407 --> 00:43:10,846 إذا رآنا أحد. 496 00:43:10,847 --> 00:43:13,847 القمر لا يأتي لإنقاذ جواسيس العشاق! 497 00:43:14,247 --> 00:43:17,247 لا يهمني! 498 00:43:57,527 --> 00:44:00,527 سوف يفتح الباب بالفعل ، ولكن أنا لا أريد الإهمال. 499 00:44:01,207 --> 00:44:03,166 لا تقلق ، كل شئ سيكون علي مايرام ! 500 00:44:03,167 --> 00:44:06,167 دعنا نذهب! 501 00:45:39,207 --> 00:45:44,206 السيد هيريرا! 502 00:45:44,207 --> 00:45:47,207 لا يمكننا الانتظار! 503 00:45:56,207 --> 00:45:59,207 ماذا يحدث ؟ 504 00:46:12,927 --> 00:46:15,927 سريع هنا! 505 00:46:28,767 --> 00:46:31,767 نحن هناك ، لقد تم حفظك. استمر بمفردك. 506 00:46:35,287 --> 00:46:38,287 شكرا لك. اريد ان اعرف من انت هل انت اخبرني اسمك 507 00:46:38,767 --> 00:46:41,767 أفكر فيك منذ اليوم الأول. 508 00:46:41,967 --> 00:46:44,366 - أخبرني باسمك. - لا استطيع. 509 00:46:44,367 --> 00:46:47,206 غدا سأتزوج رجلا لا يعجبني. 510 00:46:47,207 --> 00:46:50,207 - لكنه يحبك؟ - لم يستطع أن يحب أحدا. 511 00:46:51,167 --> 00:46:53,766 ربما بمرور الوقت ... 512 00:46:53,767 --> 00:46:56,166 ربما. آمل ذلك بصدق. 513 00:46:56,167 --> 00:46:58,766 هذا كل ما يهم. 514 00:46:58,767 --> 00:47:01,767 الحياة غريبة تتحسن. 515 00:47:02,687 --> 00:47:05,687 تصبح على خير يا بلانكا. سأخبركم أكثر ذات يوم. 516 00:47:06,847 --> 00:47:09,847 ليلة سعيدة. 517 00:47:55,527 --> 00:47:58,527 أشعر بخيبة أمل بسبب الغياب أخيك. 518 00:48:00,407 --> 00:48:03,407 كنت تعتقد أن الشاهد يود رؤية زواج آخر بيانكا؟ 519 00:48:07,807 --> 00:48:10,807 ماذا لو ، ذات يوم ، قررت أن أفعل نفس الشيء؟ 520 00:48:11,647 --> 00:48:14,647 هل تعطي يدك؟ 521 00:48:15,247 --> 00:48:18,247 - نعم. - أين تجد امرأة؟ 522 00:48:26,607 --> 00:48:29,607 ريكاردو دي فيلاريال ، هل تريد خذ للزوجة 523 00:48:29,927 --> 00:48:32,286 بلانكا رودريجيز ، هنا ، 524 00:48:32,287 --> 00:48:34,886 حسب طقس أمنا المقدسة الكنيسة؟ 525 00:48:34,887 --> 00:48:36,286 نعم 526 00:48:36,287 --> 00:48:39,287 بلانكا رودريجيز ، هل تريد خذ للزوج 527 00:48:39,687 --> 00:48:42,286 ريكاردو دي فيلاريال ، هنا ، 528 00:48:42,287 --> 00:48:45,287 حسب طقوس قديسنا أم الكنيسة؟ 529 00:48:50,407 --> 00:48:51,926 نعم 530 00:48:51,927 --> 00:48:54,806 خذ يدك. 531 00:49:11,887 --> 00:49:14,766 كان موقفك مفاجئًا. 532 00:49:14,767 --> 00:49:16,926 توقعت شيئًا آخر من العروس. 533 00:49:16,927 --> 00:49:19,927 - أعدك بالطاعة والولاء. - وليس أكثر؟ 534 00:49:20,167 --> 00:49:22,966 - ماذا تنتظر؟ حبي ؟ 535 00:49:22,967 --> 00:49:25,206 لا استطيع الوعد ماذا لا استطيع ان اعطي! 536 00:49:25,207 --> 00:49:27,246 ولا يسعني إلا أن أعطيك ما تبحث عنه ، 537 00:49:27,247 --> 00:49:30,247 أنا رجل عادي ، ليس لدي ليس أشياء البطل. 538 00:49:30,407 --> 00:49:33,086 أعرف. تترك البطولة للاخرين ! 539 00:49:33,087 --> 00:49:36,087 - أين كنت عندما أنقذ زورو حياتي؟ - كنت نائما ! 540 00:49:36,647 --> 00:49:38,086 كيف يمكنني معرفة ذلك 541 00:49:38,087 --> 00:49:41,087 الخاطفون يلاحقون الشابات ليلا؟ 542 00:49:41,327 --> 00:49:44,327 لكن زورو كان يعرف ذلك ، وكان هناك. عندما كنا بحاجة إليه! 543 00:49:44,647 --> 00:49:47,647 يا لها من شغف بلانكا! أنا مندهش. 544 00:49:47,767 --> 00:49:50,767 تتحدث معه بهذه الطريقة الحماس! 545 00:49:51,687 --> 00:49:54,687 ربما قليلا جدا. 546 00:49:55,247 --> 00:49:57,206 اغفر لي ، لكني أحبك. 547 00:49:57,207 --> 00:50:00,207 أعلم أن هذه الكلمات تأتي مني أنت تبدو سخيفة. 548 00:50:00,847 --> 00:50:02,286 لكن هذه هي الحقيقة. 549 00:50:02,287 --> 00:50:05,287 كنت آمل أنه ذات يوم أنت ... 550 00:50:06,287 --> 00:50:09,206 لقد عدت متأخرا جدا الواضح. 551 00:50:09,207 --> 00:50:11,606 لن أطلب منك أي شيء. 552 00:50:11,607 --> 00:50:13,886 لكن الآخرين لا يفعلون ذلك لا يجب أن يعرف. 553 00:50:13,887 --> 00:50:16,887 يجب أن تظهر للجميع زواج مثالي. 554 00:50:19,847 --> 00:50:22,847 سيأتي يوم عندما تفتح العينين، 555 00:50:24,047 --> 00:50:27,047 وسوف تحبني لنفسي ، أكثر بالواجب. 556 00:50:27,967 --> 00:50:30,967 مساء الخير يا بلانكا. 557 00:50:41,247 --> 00:50:43,726 - العربة جاهزة يا سيدي. - حسن ! 558 00:50:43,727 --> 00:50:46,727 هذا التمرير سيساعدنا لعبور خطوط العدو. 559 00:50:47,247 --> 00:50:50,247 احتفظ به. 560 00:50:53,007 --> 00:50:55,166 هذه الملابس ل مانويل جارسيا. 561 00:50:55,167 --> 00:50:58,166 عندما يكون بأمان ، سيواصل وحده 562 00:50:58,167 --> 00:51:01,167 للانضمام الى دوقة خوانا. 563 00:51:01,847 --> 00:51:04,847 ساعدني على التغيير! 564 00:51:15,447 --> 00:51:18,447 توقف! 565 00:51:19,007 --> 00:51:22,007 هل لديك تصريح؟ 566 00:51:27,807 --> 00:51:30,606 تمر دونا بلانكا رودريجيز 567 00:51:30,607 --> 00:51:33,607 والنقيب ميغيل هيريرا ، مرافقته. 568 00:51:36,927 --> 00:51:40,927 معذرة! الحب لا يعرف حروب وحدود! 569 00:51:47,087 --> 00:51:48,766 افتح الحاجز! 570 00:51:48,767 --> 00:51:51,767 تعال! 571 00:52:03,567 --> 00:52:05,406 سيكون كافيا ، باكيتو! 572 00:52:05,407 --> 00:52:08,407 لم أكن أعلم أنك تمضغ التبغ؟ 573 00:52:10,967 --> 00:52:13,967 - مبروك! - شكرا شكرا ! 574 00:52:20,527 --> 00:52:23,527 توقف! 575 00:52:29,487 --> 00:52:32,487 افتح! 576 00:52:33,727 --> 00:52:35,726 ماذا تريد ؟ 577 00:52:35,727 --> 00:52:38,727 افتح ، أو سنغرق الباب ! 578 00:52:41,087 --> 00:52:42,686 الأم الحقيقية! 579 00:52:42,687 --> 00:52:45,687 رجال ، ربما جنود ، تتطلب الدخول! 580 00:52:46,007 --> 00:52:49,007 أخبرهم أنه لا يمكن لأحد الاغتصاب سلامة هذا الملجأ. 581 00:52:49,767 --> 00:52:52,767 يقولون إذا لم نتركهم لا تدخل ، فإنها تحطم الباب! 582 00:52:54,007 --> 00:52:57,007 - افتح ، ثم. - نعم امي. 583 00:52:58,567 --> 00:53:01,567 الأخت آنا ، اجمعوا الأطفال في الكنيسة. 584 00:53:01,967 --> 00:53:04,566 نعم يا أمي. 585 00:53:04,567 --> 00:53:07,567 تغطية جميع الرحلات! الجميع في بريدهم! 586 00:53:09,287 --> 00:53:12,006 أنا احتج على هذا الفعل العنف! 587 00:53:12,007 --> 00:53:15,007 احترم الأم مع من تريد. 588 00:53:15,607 --> 00:53:18,606 أنا فقط أتابع الاوامر. 589 00:53:18,607 --> 00:53:21,607 نشك في الدوقة الكبرى إليزابيث لتكون في هذا الدير. 590 00:53:22,127 --> 00:53:25,127 باسم الدوق الأكبر ، رامون دي كاسترو ، أطلب منك أن تعطيني الفتاة الصغيرة! 591 00:53:25,487 --> 00:53:28,487 نحن نستضيف الأيتام فقط الذين عهد إلينا لتعليمهم. 592 00:53:29,927 --> 00:53:32,246 ومن بينها ، لا يوجد دوقة الكبرى. 593 00:53:32,247 --> 00:53:33,966 سنرى. 594 00:53:33,967 --> 00:53:36,967 أنا لا أعرفها ، لكنني أعرفها سوف تجد بشكل جيد! 595 00:54:26,087 --> 00:54:29,087 أولادي الأعزاء ، ليس لديهم يخاف منا. 596 00:54:30,367 --> 00:54:32,886 لن يؤذيك أحد. 597 00:54:32,887 --> 00:54:35,887 جئنا بك جميلة مفاجآت لكل منهما. 598 00:54:38,447 --> 00:54:41,366 خارج هذه الجدران أصداء الحرب ، 599 00:54:41,367 --> 00:54:44,367 ولكن هنا يوجد سلام. 600 00:54:46,327 --> 00:54:49,327 والآن هذه الدوقة الكبرى خوانا مات ... 601 00:54:50,567 --> 00:54:52,686 لا !! 602 00:54:52,687 --> 00:54:55,687 أمي ، لا! 603 00:55:02,487 --> 00:55:04,166 أمي ! 604 00:55:08,127 --> 00:55:11,127 يجب عليك طلب التكفير عن الذنب الخاص بك اعترف أختي. 605 00:55:11,767 --> 00:55:14,767 ولم تعد تكذب. 606 00:55:28,327 --> 00:55:30,806 طيب ؟ 607 00:55:30,807 --> 00:55:33,807 لا شيء يقف في الطريق بعد الآن تتويجك ، الدوق الأكبر. 608 00:55:34,367 --> 00:55:36,286 - إذن نجحت؟ - نعم. 609 00:55:36,287 --> 00:55:38,766 كانت في الدير كنت أشتبه به. 610 00:55:38,767 --> 00:55:41,767 لم يكن الأمر سهلاً تميز. 611 00:55:43,367 --> 00:55:46,367 وهنا دليلك. 612 00:55:47,807 --> 00:55:50,807 إليزابيث ، الدوقة الكبرى لوسيتانيا. 613 00:55:51,207 --> 00:55:54,207 - أين حبستها؟ - في حصن باراس. 614 00:55:54,687 --> 00:55:57,687 حسن. سأستدعي خوانا في قلعة ميراس. 615 00:55:58,367 --> 00:56:01,367 إذا أرادت استعادة ابنتها ، سيتعين عليها التنازل عن العرش! 616 00:56:01,887 --> 00:56:04,887 هل يمكنني طلب إذن من عدم مرافقته؟ 617 00:56:05,247 --> 00:56:06,366 لماذا؟ 618 00:56:06,367 --> 00:56:08,646 لا أريد أن أكون بعيدًا كثيرًا. 619 00:56:08,647 --> 00:56:10,366 نعم ... 620 00:56:10,367 --> 00:56:13,367 بلانكا دي فيلاريال جميلة جداً. 621 00:56:16,327 --> 00:56:18,646 - ما هذا؟ - انتظر! 622 00:56:18,647 --> 00:56:21,647 - ماذا لو سمعنا؟ 623 00:56:22,047 --> 00:56:25,047 لا ، إنه نائم ... لم يسمع شيئًا. 624 00:56:25,607 --> 00:56:28,607 دعه ينام. 625 00:56:37,207 --> 00:56:40,207 شكرا لكم ايها السادة لمساعدتي. 626 00:56:40,527 --> 00:56:42,886 لكن أخشى أن هناك لا شيء يفعله. 627 00:56:42,887 --> 00:56:45,887 هناك طريقة واحدة فقط للمراجعة ابنتي: تنازل عن العرش. 628 00:56:46,407 --> 00:56:48,126 أنا استدعي غدا دون رامون ، 629 00:56:48,127 --> 00:56:50,806 في قلعة ميراس. 630 00:56:50,807 --> 00:56:53,807 سنرافقك و نموت جميعا بدلا من ... 631 00:56:54,887 --> 00:56:57,566 لا ، ستكون تضحية غير ضرورية ، صديقي. 632 00:56:57,567 --> 00:56:59,366 والد دومينيكو! 633 00:56:59,367 --> 00:57:02,367 دون مانويل ، جاء غريب في القلعة ، 634 00:57:02,767 --> 00:57:05,767 وطلب مني أن أسلمك هذه المذكرة. 635 00:57:09,367 --> 00:57:12,366 دوقة الكبرى ، كل شيء ليس كذلك لم تضيع بعد! 636 00:57:12,367 --> 00:57:14,566 اجمع أكبر عدد ممكن من الرجال تستطيعون " 637 00:57:14,567 --> 00:57:17,206 "وتأتي إلى غابة ميراس غدا عند الفجر. زورو ''. 638 00:57:17,207 --> 00:57:18,846 الرجل الذي أنقذك الحياة ! 639 00:57:18,847 --> 00:57:21,286 الرجل الذي لا شيء له مستحيل! 640 00:57:21,287 --> 00:57:24,287 أيها السادة ، اجمعوا أكبر عدد ممكن من الرجال ما تستطيع. 641 00:57:42,447 --> 00:57:45,447 - أنت لا تريد أن تكبر؟ - لا ! 642 00:57:46,927 --> 00:57:49,927 لما لا ؟ هذا كعكة لذيذة! 643 00:57:51,287 --> 00:57:54,287 لا ، لا ، لا! لماذا تبقيني هنا؟ 644 00:57:56,047 --> 00:57:59,047 بقية العالم مضطربة ، وها أنت بأمان. 645 00:58:02,327 --> 00:58:05,327 يوم واحد قد تقول لأمك الجميلة 646 00:58:07,247 --> 00:58:10,247 بأنني عاملتك بشكل جيد ، أليس كذلك؟ 647 00:58:11,967 --> 00:58:14,967 - لو كنت أنا ... 648 00:58:16,207 --> 00:58:19,207 كل! إذا لم تستمع ، ستتم معاقبتك! 649 00:58:21,327 --> 00:58:23,446 ادخل ! 650 00:58:23,447 --> 00:58:26,447 ماركيز ريكاردو دي فيلاريال يريد التحدث معك يا سيدي. 651 00:58:26,847 --> 00:58:29,847 - ماركيز دي فيلاريال؟ دعه يأتي! 652 00:58:46,167 --> 00:58:48,966 إنها متعة غير متوقعة! 653 00:58:48,967 --> 00:58:51,606 - ريكاردو دي فيلاريال! - عقيد! 654 00:58:51,607 --> 00:58:54,607 كنت ذاهبا إلى بيريرا وأنا أردت أن أرى صديقي القديم. 655 00:58:56,127 --> 00:58:59,127 - إنه لأمر جيد ، أنا توافق! 656 00:59:00,807 --> 00:59:03,326 انت رجل! والدك يجب أن تفخر بك! 657 00:59:03,327 --> 00:59:06,286 - والدي لديه أفكاره الخاصة ، عقيد. 658 00:59:06,287 --> 00:59:09,287 تقبل ضيافي بضعة أيام. 659 00:59:09,647 --> 00:59:12,246 من النادر أن شخص زيارة 660 00:59:12,247 --> 00:59:14,846 ويخفف من الحياة الرتيبة الحصن. 661 00:59:14,847 --> 00:59:17,847 يمكنني الدردشة قليلاً فقط. أريد الوصول إلى بيريرا الليلة. 662 00:59:18,327 --> 00:59:21,086 - هل أنت متزوج بالفعل؟ - منذ عدة أيام. 663 00:59:21,087 --> 00:59:23,486 بضعة أيام؟ رائع! 664 00:59:23,487 --> 00:59:26,486 وخارج بالفعل زوجتك؟ 665 00:59:26,487 --> 00:59:29,487 العقيد ، حاول أن تفهم ... 666 00:59:29,767 --> 00:59:32,766 آه ، جيد جدا ... 667 00:59:32,767 --> 00:59:35,767 - دعونا نشرب لسعادتك. . - شكرا لك. 668 00:59:38,647 --> 00:59:41,647 أراك العقيد. 669 00:59:44,847 --> 00:59:47,847 - غير عادى ! رائع! 670 00:59:51,807 --> 00:59:54,807 يقول Paquito أنه في المكسيك هناك لديها رجال أكثر من النساء. 671 00:59:57,327 --> 01:00:00,327 المنزل مملة للغاية بدون ماركيز ريكاردو وبدون ... 672 01:00:02,007 --> 01:00:04,726 ... باكيتو. 673 01:00:04,727 --> 01:00:06,806 لو كنت أنا 674 01:00:06,807 --> 01:00:09,766 لن تتركها زوجي بدوني! 675 01:00:09,767 --> 01:00:12,166 كان من المهم أن الماركيز يذهب إلى بيريرا. 676 01:00:12,167 --> 01:00:15,167 كما تسير الأمور ، ليس كذلك من الحكمة السفر مع امرأة. 677 01:00:15,607 --> 01:00:18,286 كيف تسير الامور؟ لاأفهم ! 678 01:00:18,287 --> 01:00:21,287 سيكون من اللطيف العيش في سلام ، في مكان ... 679 01:00:21,407 --> 01:00:24,407 هذا الصباح سمعت عنه من قتال آخر ، 680 01:00:25,327 --> 01:00:27,086 وأن زورو مات! 681 01:00:27,087 --> 01:00:29,286 ماذا تقولين؟ 682 01:00:29,287 --> 01:00:32,287 لم يكن ذلك مؤكدًا! 683 01:00:33,527 --> 01:00:36,527 هيا ، سأعود. 684 01:00:38,767 --> 01:00:41,767 ماذا تفعل هنا يا فرانشيسكا؟ 685 01:00:42,367 --> 01:00:44,326 جئت لرؤيتك. 686 01:00:44,327 --> 01:00:47,327 كما غادر زوجك ، فكرت تريد الشركة. 687 01:00:47,407 --> 01:00:48,766 انا لست حقا 688 01:00:48,767 --> 01:00:51,767 مقتنعًا بسعادتك واضح. 689 01:00:52,647 --> 01:00:55,286 علاقتي مع ريكاردو لا ينظر إليك. 690 01:00:55,287 --> 01:00:58,126 نعم ؟ وبينك وبين زورو؟ 691 01:00:58,127 --> 01:01:00,806 - ماذا تعني ؟ - رأيتك في وقت سابق. 692 01:01:00,807 --> 01:01:03,807 الموت المحتمل لزورو لك يتحرك. 693 01:01:04,487 --> 01:01:07,487 لقد أنقذ حياتي ، وأنا اعتبر ذلك لذلك. 694 01:01:07,607 --> 01:01:10,366 بين الاعتراف والحب ، الفجوة صغيرة. 695 01:01:10,367 --> 01:01:13,367 ليس لدي حسابات لأبلغكم بها! 696 01:02:27,127 --> 01:02:30,127 لا ، هذا مستحيل. خيالك يعمل كثيرا! 697 01:02:30,487 --> 01:02:33,487 وهذا هو خيالي أيضا ؟ 698 01:02:34,567 --> 01:02:37,446 مررت ألف مرة أمام هذه الصورة. 699 01:02:37,447 --> 01:02:40,447 لكنني لم ألحظ الرمز على الحلقة. 700 01:02:40,767 --> 01:02:43,686 - أين ريكاردو؟ - غادر هذا الصباح إلى بيريرا. 701 01:02:43,687 --> 01:02:45,446 بالنسبة لـ بيريرا ، تقولين؟ 702 01:02:45,447 --> 01:02:48,447 على الطريق إلى بيريرا يجد قلعة باراس. 703 01:02:48,647 --> 01:02:51,647 وفي الليلة الماضية ... دحرجني. 704 01:02:52,647 --> 01:02:55,647 هذه اللعبة الصغيرة انتهت ، الان. 705 01:02:58,287 --> 01:03:01,287 من المحزن أنك لا تقيم. 706 01:03:04,287 --> 01:03:07,287 - لدي قبو يستحق ذلك ... 707 01:03:08,527 --> 01:03:11,527 يمكنك حضور حدث تاريخي! 708 01:03:13,967 --> 01:03:16,486 - مثل؟ - مثل ... 709 01:03:16,487 --> 01:03:19,487 ماركيز ، إنه سر الدولة! 710 01:03:20,367 --> 01:03:23,367 سياسة؟ لا يهمني. 711 01:03:24,407 --> 01:03:27,286 انت محظوظ لعدم القيام بذلك لا تقلق. 712 01:03:27,287 --> 01:03:29,366 لكن أنا ... 713 01:03:29,367 --> 01:03:32,367 لقد وعدت بأن أكون عامًا! 714 01:03:33,847 --> 01:03:36,326 ستصل هناك. 715 01:03:36,327 --> 01:03:39,327 بالتأكيد ، بالتأكيد ... 716 01:03:52,927 --> 01:03:55,927 - لصحتك! - لك. 717 01:04:00,967 --> 01:04:03,967 أول�! 718 01:04:05,127 --> 01:04:08,127 الشباب اليوم ... 719 01:04:08,647 --> 01:04:11,647 لا يمكنني الأكل أو الشرب أو ... 720 01:04:14,687 --> 01:04:17,687 عادل جدا! الشيء الوحيد الذي يدفعهم هو الطموح. 721 01:04:20,047 --> 01:04:23,047 ادخل ! 722 01:04:23,367 --> 01:04:26,367 ماركيز ، إذا كنت تريد المغادرة ، كل شيء جاهز. 723 01:04:26,527 --> 01:04:29,006 يا للأسف. 724 01:04:29,007 --> 01:04:32,007 - مشروب أخير! - من المستحيل ، يجب أن أغادر. 725 01:04:33,207 --> 01:04:35,686 المضي قدما والانضمام إليك. 726 01:04:35,687 --> 01:04:38,687 لذا سأرافقك. 727 01:04:52,207 --> 01:04:55,207 - لقد كانت أمسية رائعة! - أنا موافق ! 728 01:04:55,647 --> 01:04:58,647 يمكنك الذهاب أينما تريد ، ويجب أن أبقى هنا وحدي ... 729 01:04:58,887 --> 01:05:01,887 - هل ستعود لرؤيتي؟ - بالطبع! 730 01:05:02,087 --> 01:05:05,087 سيكون من دواعي سروري رؤية ... الجنرال فارغاس. 731 01:05:06,807 --> 01:05:09,807 - عام! - شكرا شكرا ! 732 01:05:16,567 --> 01:05:19,567 - اراك قريبا! - آمل ذلك! 733 01:05:24,087 --> 01:05:27,087 عام ... 734 01:05:34,807 --> 01:05:37,807 - نافذة البرج. - شكرا لك ، باكيتو! 735 01:05:50,047 --> 01:05:52,726 افتح بسرعة! افتح! 736 01:05:52,727 --> 01:05:55,727 - أعط كلمة المرور! 737 01:06:03,567 --> 01:06:06,567 على الارض ! 738 01:06:07,847 --> 01:06:10,847 - أين العقيد فارغاس؟ - في غرفته. 739 01:06:11,887 --> 01:06:14,887 أغلقوا الباب ! لا يخرج أحد. 740 01:06:42,327 --> 01:06:44,806 - العقيد فارغاس! - كابتن! 741 01:06:44,807 --> 01:06:46,606 ماركيز فيلاريال؟ 742 01:06:46,607 --> 01:06:48,406 غادر للتو. 743 01:06:48,407 --> 01:06:50,726 كنت محقا. والسجين؟ 744 01:06:50,727 --> 01:06:52,646 في غرفة نومها معتنى بها جيدًا. 745 01:06:52,647 --> 01:06:54,926 - أريد أن أتأكد. - لماذا؟ 746 01:06:54,927 --> 01:06:57,927 - المركيز يريد خطف إليزابيث. - من؟ 747 01:06:58,607 --> 01:07:01,126 هذا جيد من أجل لا شيء! 748 01:07:01,127 --> 01:07:04,127 هذا الزميل المبتهج وزورو نفس الشخص! 749 01:07:05,727 --> 01:07:08,727 زورو؟ زورو! إنذار! إنذار! 750 01:07:20,127 --> 01:07:23,127 - أعطيت الإنذار. - سوف سمع زورو! 751 01:07:23,527 --> 01:07:26,527 فليساعدنا الله! 752 01:08:29,447 --> 01:08:32,447 هنا ، اتبعني! 753 01:08:49,607 --> 01:08:52,607 سريع ، غادر هناك! 754 01:09:09,207 --> 01:09:12,207 ألف شيطان! 755 01:09:30,127 --> 01:09:33,127 ؟؟؟ 756 01:09:36,607 --> 01:09:38,526 من انت 757 01:09:38,527 --> 01:09:40,926 لا تخف يا صاحب السمو! 758 01:09:40,927 --> 01:09:43,927 انا صديقك 759 01:09:52,127 --> 01:09:55,086 ريكاردو دي فيلاريال ، افتح هذا الباب! 760 01:09:55,087 --> 01:09:58,087 - لا تخف ! - لست خائفا... 761 01:09:59,487 --> 01:10:02,487 أراك ، لا يوجد مخرج ، أنت مأخوذ! 762 01:10:14,887 --> 01:10:17,887 - لا تطل ، سمو. 763 01:10:19,927 --> 01:10:22,927 تمسك بي. 764 01:10:23,087 --> 01:10:26,087 إنه جيد ، هكذا! 765 01:10:28,967 --> 01:10:31,967 تمسك بشدة! 766 01:10:32,607 --> 01:10:35,607 ضعه! 767 01:10:41,327 --> 01:10:44,327 - أغمض عينيك ، سمو! 768 01:10:45,967 --> 01:10:48,967 - أنا خائف ! - انتظر! 769 01:10:51,847 --> 01:10:53,486 اقوى ! 770 01:10:53,487 --> 01:10:56,487 أقوى ، جيد مقابل لا شيء! 771 01:11:26,447 --> 01:11:27,726 حذاري ! 772 01:11:37,767 --> 01:11:40,767 هناك! تسلق! 773 01:11:42,967 --> 01:11:45,967 إنه جيد! 774 01:11:56,967 --> 01:11:59,967 تعال معي ! 775 01:12:01,327 --> 01:12:04,327 - باكيتو! 776 01:12:13,327 --> 01:12:16,327 لن يكون من السهل الخروج الحصن! 777 01:12:26,367 --> 01:12:28,726 حصاني! 778 01:12:28,727 --> 01:12:31,727 افتح الباب! 779 01:12:35,607 --> 01:12:38,126 سريع الحمقى! افتح قلت ! 780 01:12:38,127 --> 01:12:39,966 ممنوع من الخارج! 781 01:12:39,967 --> 01:12:42,967 افتح على أي حال! إجبارها! 782 01:13:07,487 --> 01:13:10,487 لماذا لا تريني ليس باقي وجهك؟ 783 01:13:10,647 --> 01:13:13,647 لأنني قبيح ، قبيح جدا. 784 01:13:15,607 --> 01:13:18,607 سيدي ، لا أراهم! نحن متقدمون! 785 01:13:19,047 --> 01:13:21,326 الى اين سنذهب؟ 786 01:13:21,327 --> 01:13:24,327 - انظر والدتك العزيزة. - شكرا ! 787 01:13:35,127 --> 01:13:38,127 أمسكهم! 788 01:13:49,167 --> 01:13:52,167 أخبر الرجال أن يكونوا مستعدين للذهاب إلى قلعة ميراس. 789 01:13:53,287 --> 01:13:56,287 - سوف يهاجمون وفقا لأوامري! - جيد جدا! 790 01:14:06,287 --> 01:14:08,606 مع كل الاحترام ، صاحب السمو ، 791 01:14:08,607 --> 01:14:10,726 ماذا سيحدث إذا كان لديك شقيقة في القانون 792 01:14:10,727 --> 01:14:13,366 يرفض التوقيع على التنازل عن العرش؟ 793 01:14:13,367 --> 01:14:14,846 لن ترفض! 794 01:14:14,847 --> 01:14:17,847 هذا الانتظار يبدأ بإزعاجي! 795 01:14:20,127 --> 01:14:23,127 سنعود! 796 01:14:53,007 --> 01:14:56,007 تذكر أننا في أرض محايدة. 797 01:14:56,447 --> 01:14:59,086 أنا أعتمد على تقديرك المعتاد. 798 01:14:59,087 --> 01:15:02,087 بالتأكيد ، سموكم. 799 01:15:54,367 --> 01:15:56,086 نحن نحب هذا البلد. 800 01:15:56,087 --> 01:15:59,087 ازدهاره وسلامه كل ما يهم. 801 01:15:59,327 --> 01:16:01,646 لهذا السبب علينا للقيام بذلك ، 802 01:16:01,647 --> 01:16:04,126 حتى لو كان العكس للقوانين ، 803 01:16:04,127 --> 01:16:07,127 لما فيه خير البلد. 804 01:16:07,567 --> 01:16:10,567 ابنتك إليزابيث هي في أيدينا. 805 01:16:10,847 --> 01:16:12,966 وهذا يكفي لإثبات ذلك. 806 01:16:12,967 --> 01:16:15,126 يتنازل عن عبداتي ويمكنك العيش مثل 807 01:16:15,127 --> 01:16:18,127 شقيقة في القانون وابنة أخته دوق لوسيتانيا الكبير. 808 01:16:19,167 --> 01:16:20,326 ماذا لو رفضت؟ 809 01:16:20,327 --> 01:16:23,327 إذا رفضت ، ابنتك سيتم إرسالها إلى الأمريكتين ، 810 01:16:25,367 --> 01:16:27,486 ؟؟؟. 811 01:16:27,487 --> 01:16:30,406 سوف تنسى أصولها. 812 01:16:30,407 --> 01:16:33,407 لكنك لن تراها مرة أخرى! 813 01:17:25,887 --> 01:17:28,606 توقف زورو! 814 01:17:28,607 --> 01:17:31,446 على عجل! لا تدعهم تعال! 815 01:17:41,087 --> 01:17:44,087 ... التخلي عن عرش لوسيتانيا. 816 01:17:44,167 --> 01:17:47,167 الحقوق لك سيكون ... 817 01:17:47,287 --> 01:17:50,287 كفى ! وقع! 818 01:18:14,047 --> 01:18:17,047 البنت ! خذها! 819 01:18:21,887 --> 01:18:24,887 توقف! 820 01:18:26,727 --> 01:18:29,727 سمو! 821 01:20:02,327 --> 01:20:05,327 من هنا ! 822 01:20:05,767 --> 01:20:08,767 إتبعوني ! 823 01:20:48,087 --> 01:20:51,087 تعال معي ! 824 01:20:54,687 --> 01:20:57,687 - أمي ! - كنزي! 825 01:20:58,327 --> 01:21:00,206 لم أقل كلمتي الأخيرة! 826 01:21:00,207 --> 01:21:03,006 متأخر جدا ! الناس هم معنا ! 827 01:21:03,007 --> 01:21:05,086 كامل لوسيتانيا يثور! 828 01:21:07,367 --> 01:21:09,606 شكرا لك زورو! 829 01:21:19,247 --> 01:21:22,247 يمكنني أن أجعلك تحكم بالخيانة العظمى ، دون رامون ، 830 01:21:22,727 --> 01:21:25,727 لكن لا يمكنني نسيانك هم شقيق الدوق الأكبر الراحل ، 831 01:21:26,607 --> 01:21:29,126 زوجي. 832 01:21:29,127 --> 01:21:32,127 سيتم نفيك في القلعة من Camberras. 833 01:21:32,727 --> 01:21:35,727 وستبقى هناك حتى إشعار آخر أمر. 834 01:21:42,567 --> 01:21:45,567 وأنت وصديقي ومخلصنا ، 835 01:21:46,887 --> 01:21:49,887 هل من الممكن رؤية وجهك وتعرف اسمك؟ 836 01:21:50,927 --> 01:21:53,806 من الأفضل أن أخفي الهوية ، سموكم. 837 01:21:53,807 --> 01:21:56,807 تريد مكافأة لي ، 838 01:21:56,847 --> 01:21:58,806 وينبغي أن يرفض زورو. 839 01:21:58,807 --> 01:22:01,807 ولكن على الأقل يمكنني أن أخبرك يقبل ؟ 840 01:22:04,007 --> 01:22:06,766 بكل سرور صاحب السمو. 841 01:22:06,767 --> 01:22:09,767 بيننا يمكنك أخبر من أنت 842 01:22:10,647 --> 01:22:13,647 أنا زورو. 843 01:22:35,527 --> 01:22:37,806 - كونسويلو؟ 844 01:22:37,807 --> 01:22:40,807 Consuelo! 845 01:22:43,447 --> 01:22:46,447 قلت لها لا حاجة للبحث عنها كان علينا أن نكون وحدنا. 846 01:22:47,047 --> 01:22:48,286 لماذا؟ 847 01:22:48,287 --> 01:22:51,126 لم أستطع مقاومة الرغبة لرؤيتك مرة أخرى ، 848 01:22:51,127 --> 01:22:52,526 للتحدث معك مرة أخرى. 849 01:22:52,527 --> 01:22:55,527 من الأفضل أن تغادر ، لم يعد ممكنا! 850 01:22:55,607 --> 01:22:56,806 لماذا؟ 851 01:22:56,807 --> 01:22:58,526 انا متزوجة. 852 01:22:58,527 --> 01:23:01,527 عربة تنتظرنا ، سننسى كل شيء! 853 01:23:02,727 --> 01:23:05,727 لا ، أنا متزوج ، زورو ، لا لا أستطيع أن أتبعك. 854 01:23:06,607 --> 01:23:09,607 لقد كان حلما جميلا ولكن مثل كل الأحلام ، يجب أن يتوقف. 855 01:23:10,327 --> 01:23:13,327 أريدك أن تغادر و لا تعود ابدا! 856 01:23:14,327 --> 01:23:17,327 بيانكا ، أخبرتك أنه في يوم من الأيام أنت سوف تحبني بالنسبة لي! 857 01:23:17,807 --> 01:23:20,807 - ... وليس بالالتزام! - ريكاردو! 858 01:23:23,087 --> 01:23:26,087 تقول نعم أولا ، ثم ولا حتى قبلة؟ 859 01:23:27,287 --> 01:23:30,287 من قبل ، لم أكن أعرف أنت تكذب. 860 01:23:31,647 --> 01:23:34,486 حتى المركيز كذب ، و مع ذلك... 861 01:23:34,487 --> 01:23:37,487 نعم ، لكنهم متزوجون. 862 01:23:37,807 --> 01:23:40,206 لا ينبغي أن يكون صعبا للغاية لإيجاد كاهن. 863 01:23:40,207 --> 01:23:43,207 أوه ، باكيتو! 864 01:23:43,607 --> 01:23:46,607 لقد خدعتني في كل شيء: إيماءاتك ، صوتك ... 865 01:23:47,247 --> 01:23:49,646 لماذا لم تخبرني؟ 866 01:23:49,647 --> 01:23:53,000 لأنه بخلاف ذلك ، لم يكن لي لم يكن لديك القوة لتركك. 867 01:24:28,600 --> 01:24:33,946 ترجمات يناير 2016: سينفيل دو جرينير 76061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.