Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,079 --> 00:00:09,079
Legenda por Cinecultz
2
00:00:54,080 --> 00:00:56,208
MY SISTER, MY LOVE
Um filme de Vilgot Sjoman
3
00:02:42,150 --> 00:02:44,073
N�o sabe pescar, Jacob?
4
00:02:48,030 --> 00:02:50,077
Charlotte, irm�!
5
00:02:53,069 --> 00:02:55,037
Jacob, irm�o!
6
00:02:55,229 --> 00:02:57,197
Meu querido irm�o...
7
00:02:58,029 --> 00:03:01,157
- Finalmente voltou para casa.
- Do que est� rindo?
8
00:03:02,068 --> 00:03:03,194
- Do qu�?
- Seu cheiro.
9
00:03:04,148 --> 00:03:06,196
O seu querido e bom cheiro.
10
00:03:07,028 --> 00:03:10,157
- � o melhor do mundo.
- As francesas n�o gostaram.
11
00:03:11,028 --> 00:03:12,153
Muito sueco para elas.
12
00:03:12,187 --> 00:03:16,078
Acredite,
eu tomava banho e me perfumava.
13
00:03:16,107 --> 00:03:18,030
Que tolas.
14
00:03:25,066 --> 00:03:28,149
- � Parisiense?
- Comprado em Amsterd�.
15
00:03:29,026 --> 00:03:30,994
Amsterd�?
O que voc� estava fazendo l�?
16
00:03:33,146 --> 00:03:36,035
- Adivinhe.
- Ela era bonita?
17
00:03:38,065 --> 00:03:41,148
� claro, bonita, casada
e com tr�s filhos.
18
00:03:42,225 --> 00:03:45,114
- J� terminou os estudos?
- Sim, irm�.
19
00:03:45,144 --> 00:03:48,034
Eu juro, estudei tudo.
20
00:03:48,184 --> 00:03:52,985
Especialmente,
a representa��o dram�tica.
21
00:03:53,024 --> 00:03:55,072
Voc� ia ser um diplomata!
22
00:03:55,184 --> 00:03:59,029
O caminho do teatro n�o impede
de chegar ao cora��o do rei.
23
00:03:59,063 --> 00:04:01,111
Ao contr�rio, � como um atalho.
24
00:04:03,183 --> 00:04:06,027
Aqui estou eu, irm�,
em casa novamente.
25
00:04:06,143 --> 00:04:08,031
Sinto-me renascido.
26
00:04:08,142 --> 00:04:11,066
- Cinco longos anos.
- Quatro e meio.
27
00:04:12,142 --> 00:04:13,189
Bem...
28
00:04:13,222 --> 00:04:16,032
Ainda viva, ela est� viva.
29
00:04:16,102 --> 00:04:18,069
A infame Sra. K�ller.
30
00:04:18,181 --> 00:04:21,071
A mulher imaculada vive.
31
00:04:23,181 --> 00:04:26,025
Com seu filho sem pai...
32
00:04:28,101 --> 00:04:32,105
Concebido pelo Esp�rito Santo,
parido pela Sra. K�ller.
33
00:04:33,180 --> 00:04:36,104
O �nico milagre de S�rmland.
34
00:04:38,060 --> 00:04:40,027
E se ela mentiu no tribunal?
35
00:04:41,179 --> 00:04:44,979
E se ele for filho de seu pr�prio pai?
36
00:04:45,219 --> 00:04:47,108
N�o havia nenhuma prova.
37
00:04:48,059 --> 00:04:50,141
Ainda assim lhe cortaram as orelhas.
38
00:04:51,018 --> 00:04:54,067
Se n�o fosse por nossa m�e
lhe cortariam o pesco�o!
39
00:04:57,058 --> 00:05:01,029
Qual � o nome daquela flor
que papai gostava de desenhar?
40
00:05:02,017 --> 00:05:03,143
N�o era amor-perfeito?
41
00:05:05,097 --> 00:05:08,067
- N�o me lembro.
- Sim, era amor-perfeito.
42
00:05:09,137 --> 00:05:10,218
Como � maravilhoso v�-la.
43
00:05:12,017 --> 00:05:13,017
Querida irm�...
44
00:05:16,016 --> 00:05:16,983
Vamos.
45
00:05:25,975 --> 00:05:28,979
- Meu Deus, quantas s�o agora?
- Seis.
46
00:05:29,055 --> 00:05:30,181
Duas a mais desde que voc� partiu.
47
00:05:31,015 --> 00:05:34,224
A par�quia agora pertence a ela,
lhe custou quatro mil coroas.
48
00:05:39,214 --> 00:05:43,105
- Como pode?
- Subornou Schurderheim, � claro!
49
00:05:43,214 --> 00:05:46,057
O secret�rio de Estado
ficou com a metade.
50
00:05:46,173 --> 00:05:49,143
Sim, eu sei, me refiro as crian�as.
51
00:06:02,052 --> 00:06:05,977
Eu vejo que nada mudou
no est�bulo da Sra. K�ller.
52
00:06:07,172 --> 00:06:09,173
Ela costumava ter mais gado.
53
00:06:13,211 --> 00:06:15,054
O que voc� est� cantando?
54
00:06:17,011 --> 00:06:18,217
Uma criada cantava isso em Paris.
55
00:06:18,970 --> 00:06:20,096
- Como se chama?
- N�o sei.
56
00:06:20,130 --> 00:06:21,177
Do que se trata?
57
00:06:23,130 --> 00:06:24,131
N�o me lembro.
58
00:06:25,090 --> 00:06:26,216
Talvez seja sobre o amor?
59
00:07:19,005 --> 00:07:20,166
Um filho tonto.
60
00:07:23,045 --> 00:07:26,093
Pode imaginar viver toda a vida
com esse castigo?
61
00:07:28,004 --> 00:07:29,165
Voc� acha que � um castigo?
62
00:07:30,164 --> 00:07:31,165
S�rio, Jacob?
63
00:07:34,964 --> 00:07:37,091
Acha que algu�m no c�u disse:
64
00:07:38,043 --> 00:07:41,968
"K�ller fornicou
com sua pr�pria filha."
65
00:07:42,003 --> 00:07:43,084
"Devo puni-la."
66
00:07:44,003 --> 00:07:46,131
"J� sei!
Vou dar a ela um filho tonto!"
67
00:07:48,002 --> 00:07:49,049
Acha isso, Jacob?
68
00:07:51,202 --> 00:07:53,967
Voc� acha que a vida � assim?
69
00:08:04,961 --> 00:08:07,965
Fique calma...
Sim, muito bom, isso...
70
00:08:09,200 --> 00:08:11,965
Gostaria de ser
t�o ousado como voc�!
71
00:08:13,000 --> 00:08:14,001
T�o livre!
72
00:08:16,120 --> 00:08:17,963
N�o sou livre, Jacob.
73
00:08:18,200 --> 00:08:20,008
Sou indiferente.
74
00:08:23,999 --> 00:08:25,160
Me casarei em breve.
75
00:08:30,119 --> 00:08:32,120
Meu irm�o e tutor
76
00:08:32,998 --> 00:08:34,966
dar� o seu consentimento?
77
00:08:37,998 --> 00:08:41,002
- Com quem?
- O Bar�o Alsmeden.
78
00:08:43,077 --> 00:08:44,203
Com esse esnobe?
79
00:08:46,997 --> 00:08:48,158
Ele tem mais car�ter
do que voc� imagina.
80
00:08:50,037 --> 00:08:52,960
Car�ter?
Que tipo de car�ter?
81
00:08:55,036 --> 00:08:58,199
Bem, ele refletiu.
82
00:08:59,196 --> 00:09:01,085
Olhou para dentro de si.
83
00:09:02,196 --> 00:09:05,005
Est� seguindo a trilha
como um bom c�o.
84
00:09:05,115 --> 00:09:07,117
At� mesmo o rei o respeita.
85
00:09:08,195 --> 00:09:11,119
� algo especial,
um bem raro, Jacob.
86
00:09:12,035 --> 00:09:14,037
� um homem sens�vel.
87
00:09:14,115 --> 00:09:16,116
Se � assim,
eu n�o confiaria nele.
88
00:09:16,994 --> 00:09:19,998
As pessoas sens�veis
sempre causam danos.
89
00:09:24,074 --> 00:09:26,201
E voc� acha
que nada est� acontecendo?
90
00:09:27,113 --> 00:09:30,003
Que voc� � a mesma
de quando eu parti?
91
00:09:32,113 --> 00:09:33,160
V� em frente, case-se!
92
00:09:34,153 --> 00:09:36,076
Case-se se � isso que voc� quer.
93
00:09:37,992 --> 00:09:39,198
Tenha filhos e seja feliz.
94
00:09:41,192 --> 00:09:44,162
Saiam do celeiro e parem de discutir!
95
00:09:44,992 --> 00:09:47,154
Esta vaca dar� a luz em breve.
96
00:09:47,192 --> 00:09:49,114
J� estamos indo m�e K�ller.
97
00:09:53,991 --> 00:09:55,959
Est� decidido, Jacob.
98
00:10:20,069 --> 00:10:21,035
Obrigada.
99
00:10:28,988 --> 00:10:31,957
Luvas para podar
eu prometo a voc�...
100
00:10:32,067 --> 00:10:34,115
Luvas para podar
eu prometo lhe dar...
101
00:10:34,187 --> 00:10:37,111
� um presente modesto
102
00:10:37,147 --> 00:10:39,957
que eu te darei.
103
00:10:40,067 --> 00:10:43,070
Lembre-se, pequena Lisa
104
00:10:43,146 --> 00:10:46,116
que eu sou um homem pobre.
105
00:10:46,986 --> 00:10:51,071
Esta can��o que eu canto
� uma velha cantiga.
106
00:10:51,146 --> 00:10:52,113
Voc�s a�!
107
00:11:13,184 --> 00:11:14,993
Onde conseguiu isso?
108
00:11:16,103 --> 00:11:17,150
Voc� ca�ou?
109
00:11:52,140 --> 00:11:54,950
Vou compr�-lo,
quantos voc� quer?
110
00:11:57,140 --> 00:11:58,141
Voc� tem medo?
111
00:12:00,979 --> 00:12:02,060
Voc� fala sueco?
112
00:12:05,179 --> 00:12:08,103
Venda-me o urso,
ou terei que tir�-lo de voc�.
113
00:12:14,138 --> 00:12:15,105
V� embora.
114
00:12:20,978 --> 00:12:22,945
Bem-vindo de Estocolmo,
Carl Ulrik.
115
00:12:24,977 --> 00:12:27,981
- Parece satisfeito.
- Claro, estou com voc�.
116
00:12:29,937 --> 00:12:30,938
Isso � tudo?
117
00:12:33,176 --> 00:12:36,180
Ontem, Sua Majestade
disse que precisava de mim.
118
00:12:37,136 --> 00:12:38,979
Isso n�o deveria surpreend�-lo.
119
00:12:40,096 --> 00:12:41,177
N�o estou surpreso.
120
00:12:43,016 --> 00:12:46,019
Sua confian�a � admir�vel,
Carl Ulrik.
121
00:12:48,135 --> 00:12:50,058
Vou apresent�-lo ao meu irm�o.
122
00:12:50,135 --> 00:12:54,026
Bar�o Jacob Gyllenhjelm,
Bar�o Carl Ulrik Alsmeden.
123
00:12:56,974 --> 00:12:59,102
Se voc� fosse uma mulher,
saberia quais palavras usar
124
00:12:59,134 --> 00:13:03,105
para mostrar o carinho
que sinto por voc�.
125
00:13:03,174 --> 00:13:06,097
Eu o abra�aria, para dar-lhe
as boas-vindas.
126
00:13:08,053 --> 00:13:10,021
Charlotte me disse muito sobre voc�.
127
00:13:11,973 --> 00:13:13,941
Quero fazer um pedido.
128
00:13:15,053 --> 00:13:17,020
"Quem deseja casar-se
129
00:13:17,052 --> 00:13:19,942
pedir� permiss�o
ao tutor da escolhida"
130
00:13:20,972 --> 00:13:22,019
Conforme a lei.
131
00:13:23,052 --> 00:13:27,023
� uma honra para mim
seguir os ditames da lei.
132
00:13:27,971 --> 00:13:29,132
Como o homem da fam�lia
133
00:13:29,971 --> 00:13:31,973
Conceda-me a m�o
de sua maravilhosa irm� Charlotte.
134
00:13:32,091 --> 00:13:36,096
Prometo fazer todo o poss�vel
135
00:13:37,011 --> 00:13:39,058
para lhe proporcionar
uma vida confort�vel
136
00:13:39,130 --> 00:13:41,974
cheio de amor e ternura,
como ela merece.
137
00:13:47,010 --> 00:13:49,172
Charlotte tem a �ltima palavra.
138
00:13:50,129 --> 00:13:53,019
Devo apenas curvar-me � sua vontade.
139
00:13:53,049 --> 00:13:54,096
De modo algum.
140
00:13:54,969 --> 00:13:58,132
- Pode recusar, se assim desejar.
- Porque eu faria isso?
141
00:13:59,129 --> 00:14:01,938
N�o sei, e espero que n�o fa�a.
142
00:14:02,008 --> 00:14:05,933
N�o, n�o tenho nenhum motivo
para acabar com essa feliz uni�o.
143
00:14:05,968 --> 00:14:06,935
Pelo contr�rio.
144
00:14:07,008 --> 00:14:10,933
Pela gl�ria de meu falecido pai
e em nome da minha fam�lia
145
00:14:11,008 --> 00:14:12,133
eu lhe dou as boas vindas.
146
00:14:13,967 --> 00:14:16,095
A sua posi��o social
e seu enorme cora��o
147
00:14:17,007 --> 00:14:18,975
Tudo me diz...
148
00:14:19,047 --> 00:14:20,048
Voc� n�o me conhece.
149
00:14:20,127 --> 00:14:22,095
Mas eu vou conhec�-lo.
150
00:14:22,127 --> 00:14:23,935
Como voc� � mim.
151
00:14:26,006 --> 00:14:28,008
Os nossos convidados est�o chegando.
152
00:14:49,964 --> 00:14:50,964
Deus o aben�oe!
153
00:14:53,044 --> 00:14:55,126
- Bem-vindos!
- Obrigada.
154
00:14:57,923 --> 00:15:00,051
Espero que n�o seja tarde demais!
155
00:15:00,123 --> 00:15:03,047
Tivemos que colocar nossas
doces meninas na cama
156
00:15:03,083 --> 00:15:05,165
entre outras tarefas.
157
00:15:05,963 --> 00:15:09,011
As abelhas de duas das nossas
colmeias, estavam se cortejando.
158
00:15:09,042 --> 00:15:11,170
O mel, baron, o mel.
159
00:15:11,962 --> 00:15:14,966
Rico e nutritivo, e � preciso
ter muito para o inverno.
160
00:15:15,162 --> 00:15:18,165
Talvez possa fazer
uso disso, pastor.
161
00:15:18,961 --> 00:15:21,965
Diga algo sobre as colmeias
no serm�o de domingo.
162
00:15:22,001 --> 00:15:23,127
Os paroquianos v�o gostar.
163
00:15:23,961 --> 00:15:26,009
Sejam muito bem-vindos.
164
00:15:27,041 --> 00:15:30,931
Nossos melhores desejos
para a sua futura uni�o!
165
00:16:03,957 --> 00:16:04,958
Tio.
166
00:16:11,997 --> 00:16:13,043
Est� apresent�vel?
167
00:16:14,116 --> 00:16:15,038
Sim.
168
00:16:18,996 --> 00:16:19,997
Tio.
169
00:16:20,036 --> 00:16:22,926
Ouvi a voz de Jacob l� embaixo.
170
00:16:22,956 --> 00:16:25,925
Quase desmaiei de emo��o!
171
00:16:28,035 --> 00:16:31,960
Sua voz mudou,
ela soa muito mais viril.
172
00:16:38,954 --> 00:16:40,160
Est� � procura de algu�m,
minha senhora?
173
00:16:40,954 --> 00:16:44,037
Sim, meu marido,
acredito que ele foi ao toalete.
174
00:16:45,114 --> 00:16:46,080
� por ali.
175
00:16:48,073 --> 00:16:50,075
Obrigada. Muito obrigada.
176
00:17:24,990 --> 00:17:27,914
Bar�o Jacob Gyllenheim.
177
00:17:28,150 --> 00:17:29,913
Senhorita Ebba Livin.
178
00:17:30,909 --> 00:17:32,070
Bem-vindo de volta a Su�cia.
179
00:17:53,107 --> 00:17:56,156
- Ele n�o se lembra de mim?
- N�o.
180
00:17:58,107 --> 00:17:59,108
Qual o problema?
181
00:17:59,987 --> 00:18:02,115
Acho que voc� est� errado, Bar�o!
182
00:18:02,147 --> 00:18:05,150
Nesta pe�a existem
excelentes passagens...
183
00:18:06,026 --> 00:18:08,074
exageradas para...
184
00:18:08,146 --> 00:18:09,113
Ulrika?
185
00:18:12,106 --> 00:18:15,905
- Onde voc� estava?
- Passeando pelo parque.
186
00:18:23,945 --> 00:18:25,070
� uma idade delicada.
187
00:18:27,104 --> 00:18:28,151
Uma menina delicada.
188
00:18:29,064 --> 00:18:30,953
Ela precisa de seguran�a...
189
00:18:32,944 --> 00:18:36,026
Nossa fam�lia deveria mostrar
mais gratid�o por ter cuidado dela.
190
00:18:38,103 --> 00:18:39,912
Ela � minha penit�ncia.
191
00:18:41,943 --> 00:18:43,945
Uma bela penit�ncia.
192
00:18:44,983 --> 00:18:48,111
O delito deve ter sido grave
devido a sua preocupa��o.
193
00:18:48,942 --> 00:18:49,943
Sim, foi.
194
00:18:51,102 --> 00:18:52,991
O castigo vir� mais tarde.
195
00:18:53,142 --> 00:18:54,143
Qual castigo?
196
00:18:55,942 --> 00:18:56,909
N�o sei.
197
00:18:57,981 --> 00:18:58,948
Mas ele vir�
198
00:18:59,941 --> 00:19:00,942
Quando eu morrer.
199
00:19:02,941 --> 00:19:04,022
Me aniquilar�.
200
00:19:08,101 --> 00:19:10,023
� o melhor
201
00:19:11,940 --> 00:19:14,989
para uma podrid�o
f�tida como a minha.
202
00:19:18,060 --> 00:19:20,903
Ser� que n�o h� reden��o?
203
00:19:20,939 --> 00:19:21,940
Nem perd�o?
204
00:19:23,979 --> 00:19:25,026
O perd�o?
205
00:19:25,939 --> 00:19:26,939
O que � isso?
206
00:19:29,939 --> 00:19:31,144
Pergunte ao pastor! Ele sabe.
207
00:19:37,138 --> 00:19:41,029
Um Deus que pune por toda
a eternidade, sem perd�o.
208
00:19:41,098 --> 00:19:42,098
Que filosofia!
209
00:19:43,137 --> 00:19:46,027
N�o se assuste, � minha filosofia.
210
00:19:46,937 --> 00:19:49,099
- S� minha
- Certamente, n�o � a minha.
211
00:19:50,937 --> 00:19:51,938
Se a puni��o
212
00:19:52,976 --> 00:19:53,943
existe...
213
00:19:54,976 --> 00:19:56,137
Se a felicidade existe...
214
00:19:57,096 --> 00:19:59,064
Elas existem aqui e agora.
215
00:19:59,976 --> 00:20:02,024
Sob esse calor, sob essa brisa.
216
00:20:03,935 --> 00:20:05,141
- E depois da morte?
- Nada.
217
00:20:06,135 --> 00:20:08,103
Nem consolo, nem puni��o, nada.
218
00:20:08,975 --> 00:20:10,056
Somente �guas tranquilas.
219
00:20:20,894 --> 00:20:21,975
� admir�vel!
220
00:20:23,094 --> 00:20:25,096
Finalmente algu�m que
sabe no que acredita.
221
00:20:26,093 --> 00:20:29,017
Os demais s�o repugnantes,
hip�critas.
222
00:20:33,133 --> 00:20:36,057
Deve me contar o pecado que cometeu.
223
00:20:36,892 --> 00:20:39,975
- Se n�o, n�o posso compreender.
- N�o posso fazer isso.
224
00:20:44,012 --> 00:20:45,059
Nem mesmo para voc�.
225
00:20:47,092 --> 00:20:50,095
N�o pode me dizer
quem era a v�tima?
226
00:20:50,131 --> 00:20:51,132
A v�tima?
227
00:20:52,931 --> 00:20:54,057
A v�tima era Jesus Cristo.
228
00:20:55,931 --> 00:20:57,979
Em forma de uma mulher,
naturalmente.
229
00:20:58,930 --> 00:21:01,979
Mas e a miseric�rdia, Bar�o?
230
00:21:02,930 --> 00:21:03,931
Miseric�rdia.
231
00:21:04,130 --> 00:21:06,940
Miseric�rdia, ervilhas e abelhas.
232
00:21:07,010 --> 00:21:10,138
Montanha de cenoura
e as chaves de S�o Pedro.
233
00:21:12,089 --> 00:21:15,935
Voc� ir� entrar no Para�so pastor,
com certeza.
234
00:21:16,089 --> 00:21:17,011
Certeza.
235
00:21:19,929 --> 00:21:21,930
Tenha cuidado com ele
Srta. Charlotte.
236
00:21:22,088 --> 00:21:23,931
Muito Cuidado!
237
00:21:23,968 --> 00:21:25,936
Ele espalha heresias perigosas!
238
00:21:26,888 --> 00:21:28,936
Ele nem sequer � crist�o!
239
00:21:29,048 --> 00:21:32,051
Mas ele j� foi, pastor, ele j� foi.
240
00:21:33,087 --> 00:21:34,896
Como todos n�s.
241
00:21:44,126 --> 00:21:46,015
Eu o vi h� muito tempo.
242
00:21:47,126 --> 00:21:48,969
E nunca o esqueci.
243
00:21:51,086 --> 00:21:52,975
Mas voc� n�o se lembra!
244
00:21:54,125 --> 00:21:57,971
Foi antes que partisse
para sua longa jornada.
245
00:21:59,085 --> 00:22:01,975
Voc� finalmente voltou, Jacob.
246
00:22:09,004 --> 00:22:09,926
Ou�a.
247
00:22:11,004 --> 00:22:11,926
Diga-me.
248
00:22:12,124 --> 00:22:14,013
- Temos que descer.
- N�o.
249
00:22:14,124 --> 00:22:17,013
- V�o querer saber onde estamos.
- N�o.
250
00:22:17,923 --> 00:22:19,049
O meu tio me vigia.
251
00:22:20,923 --> 00:22:22,084
Todos me vigiam.
252
00:22:40,921 --> 00:22:41,968
Deixe ela em paz!
253
00:22:43,041 --> 00:22:44,008
E se eu n�o deixar?
254
00:22:44,961 --> 00:22:47,089
Se n�o, contarei tudo
o que fez antes de partir.
255
00:22:47,121 --> 00:22:50,886
- Criadas, mulheres casadas, tudo.
- Diga.
256
00:22:51,040 --> 00:22:52,963
V� em frente. N�o ir� assust�-la.
257
00:22:53,040 --> 00:22:54,963
Ela n�o � como as outras.
258
00:22:55,080 --> 00:22:58,880
- Ela espera se casar.
- � mesmo?
259
00:22:59,000 --> 00:23:01,047
Se voc� pode se casar,
eu tamb�m posso
260
00:23:03,919 --> 00:23:06,001
Voc� se guardou para ele.
261
00:23:06,079 --> 00:23:09,083
- Ele nunca me tocou.
- Esse auto - controle!
262
00:23:09,919 --> 00:23:12,125
Mas logo voc� estar� em seu poder.
263
00:23:12,958 --> 00:23:15,040
Vai me tirar de sua vida
pouco a pouco.
264
00:23:16,918 --> 00:23:18,886
Voc� n�o que se casar.
265
00:23:18,958 --> 00:23:19,925
- N�o?
- Com Ebba?
266
00:23:20,038 --> 00:23:21,960
- Por que n�o com Ebba?
- Voc� n�o a conhece.
267
00:23:21,997 --> 00:23:22,964
O que voc� sabe?
268
00:23:23,997 --> 00:23:27,046
Voc� n�o vai toc�-la!
N�o vai toc�-la!
269
00:23:27,117 --> 00:23:28,926
Eu a tocarei!
270
00:23:28,957 --> 00:23:32,006
- Quando e como quiser!
- Voc� a beijou!
271
00:23:32,117 --> 00:23:33,880
Voc� a beijou.
272
00:24:02,994 --> 00:24:03,995
Jacob.
273
00:24:09,993 --> 00:24:12,041
Fiquei t�o triste
quando voc� se foi.
274
00:24:13,073 --> 00:24:16,077
Me senti morta sem voc�.
275
00:24:17,072 --> 00:24:19,882
Quando me escreveu dizendo
que estava voltando
276
00:24:19,992 --> 00:24:21,039
tive muito medo.
277
00:24:24,952 --> 00:24:27,875
Foi a primeira emo��o em cinco anos.
278
00:24:28,911 --> 00:24:31,039
O medo me levou a tomar uma decis�o.
279
00:24:31,071 --> 00:24:35,076
Decidi me casar. Pedi a Carl Ulrik
que procurasse uma casa.
280
00:24:35,951 --> 00:24:37,919
Ent�o esperei que chegasse.
281
00:24:38,950 --> 00:24:41,112
Queria que voc� n�o desse
o seu consentimento.
282
00:24:44,870 --> 00:24:46,952
H� apenas uma pessoa
que me faz sentir segura.
283
00:24:47,110 --> 00:24:48,032
Voc�.
284
00:24:49,070 --> 00:24:50,992
Todo o resto � fingimento.
285
00:24:57,989 --> 00:24:59,070
Temos que sair.
286
00:25:03,908 --> 00:25:05,069
Isso n�o deve acontecer
novamente, Jacob.
287
00:25:06,908 --> 00:25:08,034
Nunca mais.
288
00:25:52,864 --> 00:25:53,990
N�o se preocupe.
289
00:25:56,863 --> 00:25:57,910
Todos est�o dormindo.
290
00:26:01,903 --> 00:26:03,029
Eles n�o sabem onde estamos.
291
00:26:07,902 --> 00:26:09,108
- Mas logo v�o acordar
- N�o.
292
00:26:09,942 --> 00:26:11,023
Eles n�o v�o acordar.
293
00:26:12,902 --> 00:26:14,063
Voc� n�o v�?
294
00:26:16,902 --> 00:26:17,902
Eles n�o podem.
295
00:26:18,901 --> 00:26:19,948
Eles n�o est�o.
296
00:26:22,901 --> 00:26:23,948
Eles n�o existem.
297
00:26:24,901 --> 00:26:27,029
N�o, eles v�o acordar.
298
00:26:28,900 --> 00:26:29,981
V�o nos descobrir.
299
00:26:31,020 --> 00:26:33,068
Ser� um esc�ndalo.
300
00:26:35,900 --> 00:26:36,867
Jacob.
301
00:26:37,100 --> 00:26:40,103
O que vamos fazer?
Onde podemos ir?
302
00:26:41,939 --> 00:26:43,907
Calma, querida irm�.
303
00:26:45,899 --> 00:26:47,901
Se eles nos julgarem,
assumirei a culpa.
304
00:26:48,899 --> 00:26:49,946
J� estou morta.
305
00:26:51,898 --> 00:26:53,024
O risco n�o me assusta.
306
00:26:53,938 --> 00:26:55,099
Estou muito feliz.
307
00:26:56,058 --> 00:26:57,867
N�o se esque�a.
308
00:26:57,978 --> 00:26:58,979
Muito feliz...
309
00:27:01,897 --> 00:27:04,059
E pensar que se guardou para mim.
310
00:27:05,057 --> 00:27:06,900
Para mim...
311
00:27:07,897 --> 00:27:08,978
Jacob.
312
00:27:09,897 --> 00:27:11,023
Doce Jacob.
313
00:27:12,057 --> 00:27:16,857
Voc� foi feito
para mim, s� para mim.
314
00:27:19,896 --> 00:27:20,977
Meu raposo...
315
00:27:21,096 --> 00:27:22,939
Meu pequeno raposo!
316
00:27:26,895 --> 00:27:29,944
Minha doce armadilha para raposa.
317
00:27:33,055 --> 00:27:34,897
Ele � poderoso.
318
00:27:36,894 --> 00:27:38,862
Alsmeden � poderoso.
319
00:27:40,894 --> 00:27:44,057
- Ele voltar� a procur�-la.
- Ele n�o ter� sucesso.
320
00:27:46,893 --> 00:27:48,019
Prometa que romper� com ele.
321
00:27:49,093 --> 00:27:50,015
Prometa!
322
00:27:52,893 --> 00:27:55,897
- O que eu ganho em troca?
- Eu!
323
00:27:59,892 --> 00:28:02,054
- Voc� se atreve?
- Atrever-me a qu�?
324
00:28:03,052 --> 00:28:04,053
Viver comigo?
325
00:28:09,051 --> 00:28:10,018
Jacob.
326
00:28:11,011 --> 00:28:13,855
- Jacob, voc� se assustou.
- Sshh !!
327
00:28:17,011 --> 00:28:18,092
S�o os animais.
328
00:28:21,890 --> 00:28:23,016
As pessoas s�o horr�veis.
329
00:28:24,890 --> 00:28:27,894
Elas sabem tudo,
mas n�o entendem nada.
330
00:28:29,969 --> 00:28:31,095
N�o, deixe-me ir.
331
00:28:32,009 --> 00:28:35,058
N�o, deixe-me ir, deixe-me ir.
De novo n�o!
332
00:28:36,889 --> 00:28:39,859
Voc� est� louco!
Meu irm�o � um louco.
333
00:29:31,884 --> 00:29:33,010
Na sua idade
334
00:29:33,044 --> 00:29:36,843
E com o crucifixo em seu bolso.
335
00:29:38,003 --> 00:29:40,085
O bode lascivo.
336
00:29:42,083 --> 00:29:44,085
Meu irm�o libertin
337
00:29:45,923 --> 00:29:48,892
Est� feliz em
ter um companheiro pecador?
338
00:29:54,082 --> 00:29:55,004
Espere!
339
00:29:57,841 --> 00:29:58,842
H� algu�m l� abaixo!
340
00:33:12,944 --> 00:33:13,831
Charlotte.
341
00:33:15,943 --> 00:33:16,990
O que est� aconteceu?
342
00:33:18,023 --> 00:33:19,866
Eu n�o conseguia dormir.
343
00:33:21,063 --> 00:33:23,907
Fui dar um passeio
e encontrei Jacob.
344
00:33:24,063 --> 00:33:25,952
Ele queria ver as novas obras.
345
00:33:31,862 --> 00:33:32,863
Eu gosto dele.
346
00:33:35,862 --> 00:33:38,023
Entristece-me
que ele n�o goste de mim.
347
00:33:53,860 --> 00:33:54,941
C�us! Como ele dirige!
348
00:34:02,059 --> 00:34:03,823
� do cocheiro.
349
00:34:03,939 --> 00:34:06,909
Estava distra�do.
Nem percebeu.
350
00:34:07,899 --> 00:34:09,025
- O que far� com isso?
- Nada.
351
00:34:09,099 --> 00:34:10,907
S� queria experimentar.
352
00:34:16,858 --> 00:34:19,065
O Rei quer fazer um canal aqui.
353
00:34:19,858 --> 00:34:22,019
� perigoso, se os russos invadirem
354
00:34:22,857 --> 00:34:24,905
chegar�o at� M�laren.
355
00:34:30,977 --> 00:34:33,900
O bar�o encontrou uma boa
casa em Estocolmo?
356
00:34:34,896 --> 00:34:35,943
Suponho que sim.
357
00:34:36,816 --> 00:34:39,023
Charlotte, prometa-me uma coisa.
358
00:34:39,856 --> 00:34:43,860
- Posso ir ao seu casamento?
- E se n�o houver casamento?
359
00:34:44,855 --> 00:34:45,936
Sem brincadeiras.
360
00:34:46,015 --> 00:34:46,982
J� est� decidido!
361
00:34:50,855 --> 00:34:53,017
Charlotte, querida.
362
00:34:53,895 --> 00:34:55,055
Voc� n�o pode estar falando s�rio!
363
00:34:55,974 --> 00:34:56,975
Por que n�o?
364
00:35:00,014 --> 00:35:01,857
Quer que eu pe�a pra ele parar?
365
00:35:02,854 --> 00:35:03,654
N�o.
366
00:35:03,894 --> 00:35:06,942
- Voc� est� tonta.
- Me sinto mal em viagens.
367
00:35:06,973 --> 00:35:10,944
- Vamos parar para descansar.
- Deixe, por favor.
368
00:35:26,012 --> 00:35:27,059
O que houve agora?
369
00:35:36,851 --> 00:35:37,977
Estamos cercados.
370
00:35:39,970 --> 00:35:41,017
Que mau cheiro!
371
00:36:01,848 --> 00:36:04,010
Tire as ovelhas do caminho.
Tire-as.
372
00:36:04,928 --> 00:36:05,975
Vamos, depressa!
373
00:36:07,968 --> 00:36:11,813
Tire-as de uma vez. Vamos.
374
00:36:12,887 --> 00:36:14,969
Pare com isso!
N�o � brinquedo!
375
00:36:15,967 --> 00:36:19,813
- Eles se foram, eles se foram!
- Sente-se!
376
00:36:20,847 --> 00:36:23,053
- O que foi, Charlotte?
- Nada.
377
00:36:24,046 --> 00:36:26,811
D� a pistola para o
cocheiro e fique quieta.
378
00:37:25,921 --> 00:37:26,922
O que est�o fazendo?
379
00:37:27,921 --> 00:37:30,048
V�o a�oita-la na pra�a.
380
00:37:30,880 --> 00:37:31,881
O que ela fez?
381
00:38:18,956 --> 00:38:19,957
Espere aqui.
382
00:38:20,996 --> 00:38:23,919
- N�o posso ir?
- N�o, eu j� volto.
383
00:38:24,835 --> 00:38:28,044
- Seria maravilhoso v�-lo.
- Outro dia.
384
00:39:27,250 --> 00:39:29,173
N�o, n�o � esse.
385
00:39:30,249 --> 00:39:33,219
- � o vestido de noiva.
- Estou cansada.
386
00:39:33,249 --> 00:39:35,297
- Tragam-me o outro.
- Sim, senhora.
387
00:39:42,088 --> 00:39:44,250
Falei esta manh� com
o peleiro Bergfelt.
388
00:39:44,328 --> 00:39:47,172
Me falou do casamento,
todos est�o falando sobre isso.
389
00:39:47,328 --> 00:39:51,253
- At� mesmo o cozinheiro.
- Qual cozinheiro?
390
00:39:52,127 --> 00:39:53,333
Da taberna onde costumo comer.
391
00:39:54,207 --> 00:39:58,257
Seu primo vai cuidar da comida
do seu casamento.
392
00:39:59,247 --> 00:40:01,136
� uma pena que n�o haver� um.
393
00:40:02,127 --> 00:40:04,128
Poderia ter sido
uma festa memor�vel.
394
00:40:08,166 --> 00:40:10,168
H� quatro dias atr�s,
escrevi uma carta a Carl Ulrik.
395
00:40:10,206 --> 00:40:12,174
para dizer que n�o
haver� casamento.
396
00:40:24,285 --> 00:40:26,093
N�o � do meu tamanho.
397
00:40:26,164 --> 00:40:27,325
- Mas...
- Est� errado.
398
00:40:29,124 --> 00:40:30,205
Vou consert�-lo.
399
00:40:33,164 --> 00:40:34,165
Jacob.
400
00:40:35,124 --> 00:40:36,090
Jacob.
401
00:40:38,123 --> 00:40:39,249
Entretenha-me um pouco.
402
00:40:41,123 --> 00:40:43,125
Conte-me sobre suas viagens.
403
00:40:43,243 --> 00:40:46,326
Conte-me sobre a Alemanha
e a It�lia, do seu povo.
404
00:40:48,162 --> 00:40:49,323
Como pensam.
405
00:40:53,522 --> 00:40:54,569
Como s�o lentas!
406
00:40:55,362 --> 00:40:57,364
Essas meninas s�o um desastre!
407
00:41:00,521 --> 00:41:02,330
Eu quero lhe dizer uma coisa.
408
00:41:06,361 --> 00:41:08,363
Vire-se um segundo.
409
00:41:13,440 --> 00:41:14,487
"la porte, s'il vous pla�t!".
410
00:41:16,440 --> 00:41:17,327
A porta.
411
00:41:28,399 --> 00:41:29,400
Vamos embora.
412
00:41:30,479 --> 00:41:31,445
Para sempre!
413
00:41:33,398 --> 00:41:35,287
Era isso que qeuria dizer.
414
00:41:36,438 --> 00:41:38,327
Por isso era urgente!
415
00:41:42,357 --> 00:41:43,438
Mudaremos de nome.
416
00:41:44,317 --> 00:41:46,365
N�o seremos mais irm�os.
417
00:41:46,517 --> 00:41:48,326
Seremos marido e mulher.
418
00:41:50,317 --> 00:41:52,524
- E como far�amos isso?
- Vamos encontrar um lugar.
419
00:41:53,316 --> 00:41:55,478
- Esse lugar n�o existe
- Sim, vamos para bem longe daqui.
420
00:41:57,356 --> 00:41:59,518
Esqueceremos nossas vidas antigas.
421
00:42:01,316 --> 00:42:02,442
Come�aremos de novo.
422
00:42:04,355 --> 00:42:06,357
Vamos nos casar e ter filhos.
423
00:42:12,275 --> 00:42:14,403
- N�o gostou da ideia?
- Sim, claro.
424
00:42:17,314 --> 00:42:18,520
Que resposta animada.
425
00:42:21,514 --> 00:42:23,403
Talvez n�o queira viver comigo.
426
00:42:25,514 --> 00:42:27,402
Nem ter filhos comigo.
427
00:42:29,353 --> 00:42:31,481
Irm�, voc� � incr�vel.
428
00:42:32,393 --> 00:42:35,397
Tudo sobre voc� � t�o improv�vel.
429
00:42:36,393 --> 00:42:38,520
Realmente quer ter filhos comigo?
430
00:42:43,432 --> 00:42:44,513
Claro que n�o.
431
00:42:46,312 --> 00:42:47,359
Foi uma brincadeira.
432
00:42:48,351 --> 00:42:50,353
Seria loucura.
433
00:42:54,391 --> 00:42:57,395
Como � dif�cil viver
sem Deus e o diabo.
434
00:43:00,470 --> 00:43:03,474
Como � dif�cil viver sem
um homem para ajudar.
435
00:43:04,350 --> 00:43:05,397
Voc� tem um.
436
00:43:06,390 --> 00:43:09,519
Deveria agradecer a Carl Ulrik
por suas boas a��es.
437
00:43:10,349 --> 00:43:13,353
Sua Majestade
concedeu-me uma audi�ncia.
438
00:43:13,389 --> 00:43:15,471
Poderia mat�-lo seu covarde!
439
00:43:16,429 --> 00:43:17,351
Saia!
440
00:43:18,309 --> 00:43:19,435
Bata antes de entrar!
441
00:43:26,268 --> 00:43:28,316
Vejo voc� amanh�.
442
00:43:29,548 --> 00:43:30,435
N�o.
443
00:43:32,307 --> 00:43:33,433
Mandarei algu�m para te buscar.
444
00:43:35,387 --> 00:43:36,309
N�o.
445
00:43:36,467 --> 00:43:39,437
Quando eu mais preciso,
voc� n�o quer saber de mim.
446
00:43:41,387 --> 00:43:43,388
� noite, quando me deito...
447
00:43:47,266 --> 00:43:49,314
� horr�vel estar sozinho,
Charlotte.
448
00:43:50,306 --> 00:43:51,432
N�o posso suportar.
449
00:43:52,346 --> 00:43:53,427
N�o me tente.
450
00:43:55,265 --> 00:43:57,267
Preciso de for�a para outras coisas.
451
00:43:57,345 --> 00:43:58,471
Amanh� de manh�.
452
00:43:59,505 --> 00:44:01,269
N�o, Jacob.
453
00:44:03,425 --> 00:44:05,267
Eu j� n�o sou livre.
454
00:44:06,504 --> 00:44:08,393
O tempo me aprisionou.
455
00:44:09,384 --> 00:44:11,386
As horas, as semanas, os meses.
456
00:44:14,424 --> 00:44:15,391
Entre!
457
00:44:18,303 --> 00:44:21,307
Voc� est� fora da roda,
mas eu n�o.
458
00:44:37,462 --> 00:44:38,508
Onde est� indo agora?
459
00:44:40,301 --> 00:44:43,305
Estou indo ver conde
Schwartz com Ebba.
460
00:44:43,501 --> 00:44:44,468
O chap�u.
461
00:44:48,421 --> 00:44:49,387
E ent�o?
462
00:44:50,460 --> 00:44:52,303
Onde est� indo?
463
00:44:53,380 --> 00:44:57,351
Prometi a Carl Ulrik
ver a casa que ele comprou.
464
00:45:03,339 --> 00:45:06,309
Era para ser entregue
h� dois dias atr�s.
465
00:45:07,299 --> 00:45:08,300
Obrigado e adeus.
466
00:45:09,379 --> 00:45:12,302
- E a mesa?
- Em breve, Bar�o.
467
00:45:12,338 --> 00:45:14,386
O que significa "em breve"
para voc�?
468
00:45:14,458 --> 00:45:16,267
Sr. Baron, eu...
469
00:45:29,417 --> 00:45:30,464
� voc�.
470
00:45:41,296 --> 00:45:42,422
Eu li v�rias vezes.
471
00:45:44,295 --> 00:45:46,343
� verdade o que me escreveu?
472
00:45:56,294 --> 00:45:57,341
H� mais luz aqui.
473
00:45:59,294 --> 00:46:02,423
Tive que fazer algumas
altera��es aqui e ali.
474
00:46:03,294 --> 00:46:05,376
Todo o resto � como
hav�amos planejado.
475
00:46:06,413 --> 00:46:10,463
Suas instru��es
n�o eram apenas boas
476
00:46:11,453 --> 00:46:13,376
Mas tamb�m muito precisas.
477
00:46:14,413 --> 00:46:16,495
Voc� tem um talento
para decorar.
478
00:46:22,292 --> 00:46:23,418
Para onde vai agora?
479
00:46:26,292 --> 00:46:27,498
Voltarei a Rimmingsn�s.
480
00:46:30,291 --> 00:46:31,452
Dormirei na casa de Schwartz.
481
00:46:34,291 --> 00:46:35,417
Est� cansada
de sua viagem?
482
00:46:36,411 --> 00:46:37,378
Um pouco.
483
00:46:39,290 --> 00:46:41,418
Fique um pouco para descansar.
484
00:46:41,590 --> 00:46:43,992
Quanto a mim,
o dever me chama.
485
00:46:47,290 --> 00:46:48,291
Como est� Schwartz?
486
00:46:49,450 --> 00:46:52,453
- Na cama, esteve doente.
- Eu sei.
487
00:46:53,289 --> 00:46:55,496
Na quinta-feira ficou inconsciente
durante uma hora.
488
00:47:00,409 --> 00:47:01,409
O meu escrit�rio.
489
00:47:04,368 --> 00:47:05,415
O quarto da crian�a.
490
00:47:06,288 --> 00:47:07,289
Assim como voc� queria.
491
00:47:16,447 --> 00:47:21,294
Lindman me disse que sua penteadeira
est� a caminho da Holanda.
492
00:47:25,286 --> 00:47:29,416
Minha inten��o era convencer
voc� de qualquer maneira.
493
00:47:31,286 --> 00:47:33,334
Mas eu n�o fiz nada.
494
00:47:36,285 --> 00:47:39,414
H� um ponto em sua carta que
eu n�o consigo entender.
495
00:47:40,085 --> 00:47:41,286
Me intrigou.
496
00:47:41,885 --> 00:47:43,286
Tirou-me o sono.
497
00:47:47,404 --> 00:47:50,374
"Insisto que a raz�o
para a minha atitude
498
00:47:51,364 --> 00:47:54,334
explicarei quando estivermos a s�s."
499
00:47:55,444 --> 00:47:57,332
Estamos sozinhos.
500
00:48:02,363 --> 00:48:04,286
"A raz�o para a minha atitude."
501
00:48:13,282 --> 00:48:15,330
Voc� pode explicar isso?
502
00:48:18,241 --> 00:48:19,367
Ser� que tem algo
a ver comigo?
503
00:48:23,281 --> 00:48:25,443
Por alguma raz�o,
eu a decepcionei?
504
00:48:26,401 --> 00:48:27,368
Por qu�?
505
00:49:40,354 --> 00:49:41,355
O seu perfume.
506
00:49:44,314 --> 00:49:46,315
Fazia seis semanas que n�o o sentia.
507
00:49:49,353 --> 00:49:51,276
Quarenta dias
508
00:49:52,273 --> 00:49:53,240
de solid�o.
509
00:49:55,393 --> 00:49:56,474
Perdoe-me, Charlotte.
510
00:49:58,432 --> 00:50:00,355
Estou envergonhado.
511
00:50:01,432 --> 00:50:04,322
O primeiro abra�o
� sempre desajeitado.
512
00:50:05,352 --> 00:50:07,354
Acontece com todos os amantes.
513
00:50:10,391 --> 00:50:12,393
Da pr�xima vez,
serei um amante melhor.
514
00:50:15,391 --> 00:50:16,392
Menos cansado.
515
00:50:19,430 --> 00:50:21,273
E menos ansioso.
516
00:50:26,310 --> 00:50:28,438
Estive com o Rei
at� �s 3:30 da manh�.
517
00:50:31,349 --> 00:50:34,353
Schr�derheim se foi �s duas
e Leopold antes da meia-noite.
518
00:50:37,389 --> 00:50:39,437
Eu o barbeei antes de sair.
519
00:50:40,269 --> 00:50:41,315
Que cena!
520
00:50:42,268 --> 00:50:45,477
O secretario barbeia a sua majestade
�s 3:30 da manh�.
521
00:50:51,268 --> 00:50:55,317
Que sorte, Carl Ulrik,
ter me mostrado a casa.
522
00:50:56,267 --> 00:50:57,268
Sim, sorte.
523
00:50:58,307 --> 00:50:59,433
N�o foi premeditado?
524
00:51:00,387 --> 00:51:02,355
Sorte, � claro.
525
00:51:02,467 --> 00:51:03,433
Apenas sorte.
526
00:51:06,426 --> 00:51:09,430
Mas os objetos t�m poder
sobre as mulheres.
527
00:51:10,466 --> 00:51:13,276
M�veis, cortinas.
528
00:51:17,425 --> 00:51:19,427
Como � que considerou
deixar tudo isso?
529
00:51:21,305 --> 00:51:23,307
Em breve, tudo ser� seu.
530
00:51:33,224 --> 00:51:35,306
Voc� � uma tenta��o para mim.
531
00:51:36,343 --> 00:51:38,391
- Sabia?
- Fico feliz em ouvir isso.
532
00:51:39,423 --> 00:51:41,346
Eu poderia mentir.
533
00:51:43,423 --> 00:51:45,312
Sorri, porque acredita
534
00:51:45,343 --> 00:51:48,266
aue finalmente,
me submeti � sua vontade.
535
00:51:48,382 --> 00:51:51,352
A verdade � que, � caminho daqui
536
00:51:52,262 --> 00:51:54,230
decidi seduzi-lo.
537
00:51:57,222 --> 00:51:58,347
Tinha um plano.
538
00:51:59,341 --> 00:52:00,388
Quer ouvi-lo?
539
00:52:02,261 --> 00:52:03,467
Mas se n�o quiser...
540
00:52:16,260 --> 00:52:17,060
Ent�o?
541
00:52:17,420 --> 00:52:19,422
N�o estou interessado em mentiras.
542
00:52:21,379 --> 00:52:23,302
A verdade me fascina.
543
00:52:25,299 --> 00:52:27,222
Estou gr�vida, Carl Ulrik.
544
00:52:32,258 --> 00:52:34,420
Eu quero filhos,
especialmente com voc�.
545
00:52:35,418 --> 00:52:38,308
Voc� quer ser o pai deste tamb�m?
546
00:52:38,338 --> 00:52:40,227
Eu serei
547
00:52:42,257 --> 00:52:43,418
se assim o desejar.
548
00:52:48,457 --> 00:52:50,221
Quando isso aconteceu?
549
00:52:51,457 --> 00:52:53,379
Um pouco depois
que voc� foi para Estocolmo.
550
00:52:56,216 --> 00:52:59,379
Posso assegurar que a sua
reputa��o n�o est� manchada.
551
00:53:00,416 --> 00:53:02,464
Essa deve ser a famosa raz�o.
552
00:53:08,335 --> 00:53:10,337
Se ao menos eu pudesse entend�-la.
553
00:53:16,294 --> 00:53:19,298
Seria mais f�cil se casasse
com o pai de seu filho.
554
00:53:20,374 --> 00:53:23,298
Ou � um pobre coitado?
555
00:53:24,334 --> 00:53:25,415
Ele n�o tem pai.
556
00:53:26,413 --> 00:53:29,303
- Isso � muito estranho, n�o?
- Sim.
557
00:53:30,253 --> 00:53:31,254
Muito estranho.
558
00:53:32,293 --> 00:53:33,419
Foi pelo ouvido?
559
00:53:35,293 --> 00:53:36,340
Obra de um anjo?
560
00:53:38,292 --> 00:53:40,260
Foi mais como um sonho.
561
00:53:41,252 --> 00:53:42,299
Imaculada?
562
00:53:43,372 --> 00:53:44,294
Sim.
563
00:53:46,252 --> 00:53:48,413
� uma crian�a imaculada,
me d� medo.
564
00:53:53,251 --> 00:53:56,300
Melhor celebrar o casamento
o mais rapidamente poss�vel.
565
00:53:56,411 --> 00:53:58,413
Vamos apressar o trabalho na casa.
566
00:53:58,451 --> 00:54:01,260
- E o meu trabalho...
- Meu Deus, Carl Ulrik.
567
00:54:01,330 --> 00:54:03,332
N�o fa�a nada que voc� n�o queira.
568
00:54:03,410 --> 00:54:05,378
Ambos nos arrependeremos.
569
00:54:06,250 --> 00:54:07,376
N�o sabe do que sou capaz.
570
00:54:11,249 --> 00:54:12,296
S� uma coisa
571
00:54:13,409 --> 00:54:15,411
Antes de aceit�-la
como minha esposa.
572
00:54:18,249 --> 00:54:19,296
A crian�a � minha.
573
00:54:23,368 --> 00:54:24,290
� sua.
574
00:54:26,248 --> 00:54:29,297
- Eu tenho outra condi��o.
- Qual?
575
00:54:30,248 --> 00:54:32,329
Nunca ver� o verdadeiro
pai novamente.
576
00:54:34,247 --> 00:54:35,373
Isso � pedir muito?
577
00:54:38,327 --> 00:54:41,376
N�o, eu entendo.
578
00:54:46,286 --> 00:54:47,253
Katarina!
Ei!
579
00:55:13,404 --> 00:55:17,249
Parem de fazer
esse barulho infernal!
580
00:55:17,283 --> 00:55:18,330
Entre logo!
581
00:55:20,363 --> 00:55:23,367
A� fora faz muito frio. Entre.
582
00:55:23,443 --> 00:55:25,207
Venha, entre!
583
00:55:30,242 --> 00:55:31,368
Que confus�o!
584
00:55:32,242 --> 00:55:33,368
Agora come�aram a atirar.
585
00:55:34,362 --> 00:55:36,205
Que alegria.
586
00:55:38,281 --> 00:55:40,409
Katarina! Des�a!
587
00:55:41,241 --> 00:55:44,324
- Existe um inc�ndio?
- N�o, � um casamento.
588
00:55:44,401 --> 00:55:46,403
- Um casamento?
- Um casamento.
589
00:55:46,441 --> 00:55:50,240
- O que aconteceu com ele?
- Caiu no canal.
590
00:55:50,320 --> 00:55:53,290
- D� a ele uma bebida.
- No canal?
591
00:55:53,320 --> 00:55:55,288
E o que estava fazendo
no canal?
592
00:55:55,360 --> 00:55:59,251
- Saiu para pegar sereias.
- Com que tipo de isca?
593
00:55:59,320 --> 00:56:02,209
Voc� tem algo para pescar?
594
00:56:02,239 --> 00:56:04,241
Vamos ver o que tem para pescar.
595
00:56:05,319 --> 00:56:07,208
O que est� pescando?
596
00:56:15,398 --> 00:56:18,368
- Tem que ver como eles correm.
- Deixem que corram.
597
00:56:18,438 --> 00:56:22,328
- Viu a noiva?
- N�o, eles est�o perto da pra�a.
598
00:56:22,397 --> 00:56:25,287
Voc� quer ver a noiva?
599
00:56:25,317 --> 00:56:27,240
Quer mesmo v�-la?
600
00:56:27,317 --> 00:56:28,364
Tem certeza?
601
00:56:29,237 --> 00:56:31,444
- Quantos anos voc� tem?
- N�o sei.
602
00:56:32,237 --> 00:56:33,761
Mas sabe para que servem as noivas.
603
00:56:33,762 --> 00:56:35,285
Sabe, n�o �?
604
00:56:35,436 --> 00:56:38,326
Katarina! Katarina!
605
00:56:38,356 --> 00:56:41,246
Vamos dizer para Katarina descer.
606
00:56:41,356 --> 00:56:44,359
H� um garoto que n�o sabe
para que servem as noivas.
607
00:56:44,395 --> 00:56:47,365
- N�o, n�o se v�.
- N�o! Socorro!
608
00:56:50,355 --> 00:56:53,325
Vem, vem, vem, vem.
609
00:56:53,395 --> 00:56:56,284
Vamos, vamos, n�o tenha medo
610
00:56:59,234 --> 00:57:00,034
Um
611
00:57:00,274 --> 00:57:02,276
dois, olha isso!
612
00:57:02,394 --> 00:57:04,237
Tr�s
613
00:57:04,434 --> 00:57:06,197
quatro!
614
00:57:07,353 --> 00:57:08,354
Cinco!
615
00:57:10,353 --> 00:57:12,321
Aqui est�, eh?
616
00:57:13,353 --> 00:57:15,321
N�o � t�o ruim, heim?
617
00:57:17,272 --> 00:57:18,319
Para�so!
618
00:57:19,232 --> 00:57:20,313
Contemple o para�so.
619
00:57:20,352 --> 00:57:22,195
Bonito, n�o � mesmo?
620
00:57:24,432 --> 00:57:28,231
Prefere algo mais jovem?
Katarina!
621
00:57:30,231 --> 00:57:32,438
- O que est� fazendo?
- Enfeitando o porco.
622
00:57:33,231 --> 00:57:36,314
- Katarina!
- Aqui, use isso.
623
00:57:40,270 --> 00:57:41,192
Seu umbigo!
624
00:57:43,430 --> 00:57:46,354
- Na orelha.
- Na orelha tamb�m.
625
00:57:54,229 --> 00:57:56,436
- Ela est� dormindo?
- Como um porco.
626
00:58:22,427 --> 00:58:24,349
Que orelha t�o graciosa.
627
00:59:26,301 --> 00:59:28,303
Ser� um sucesso, n�o �?
628
00:59:30,260 --> 00:59:32,262
� muito importante para ele.
629
00:59:34,420 --> 00:59:36,263
Voc� errou a melodia.
630
00:59:36,300 --> 00:59:37,582
- No mesmo lugar.
- Eu?
631
00:59:37,740 --> 00:59:39,905
- Estou seguindo a partitura.
- Para nada.
632
00:59:39,906 --> 00:59:42,327
- Est� fora de tom.
- Eu canto bem.
633
00:59:42,428 --> 00:59:43,347
N�o!
634
00:59:45,219 --> 00:59:47,381
A Sra. Olin est� de mau humor.
635
00:59:51,218 --> 00:59:54,222
- Sabe do que estou falando?
- Sim, claro.
636
00:59:57,418 --> 00:59:58,385
Olha!
637
00:59:59,418 --> 01:00:01,261
Quem est� al�?
638
01:00:01,298 --> 01:00:03,186
Ali atr�s!
639
01:00:06,337 --> 01:00:07,338
� o rei.
640
01:00:09,177 --> 01:00:10,258
Deve ser o rei.
641
01:00:12,377 --> 01:00:16,222
Ele trouxe toda a corte
para ver o ensaio.
642
01:00:20,336 --> 01:00:21,258
Oh c�us!
643
01:00:23,216 --> 01:00:25,343
T�o perto do rei
e n�o posso sequer v�-lo.
644
01:01:31,409 --> 01:01:32,376
O que foi?
645
01:01:34,329 --> 01:01:35,296
Nada.
646
01:01:37,209 --> 01:01:38,256
Estou entediado.
647
01:01:39,209 --> 01:01:40,210
Do qu�?
648
01:01:41,328 --> 01:01:43,296
De minha pr�pria podrid�o.
649
01:01:44,368 --> 01:01:46,291
- Diz isso levianamente.
- N�o.
650
01:01:47,288 --> 01:01:49,290
Eu falo da alma.
651
01:01:51,208 --> 01:01:54,177
E tamb�m com um certo prazer.
652
01:01:56,327 --> 01:01:58,216
Esse � o meu tom.
653
01:01:58,247 --> 01:02:01,330
Eu canto em l�, voc� deve cantar
em d�.
654
01:02:02,207 --> 01:02:03,285
- N�o � poss�vel.
- Claro que sim.
655
01:02:03,286 --> 01:02:04,333
N�o, voc� est� confusa.
656
01:02:04,334 --> 01:02:07,245
- Conhe�o esse fragmento.
- Eu tamb�m.
657
01:02:07,546 --> 01:02:10,489
N�o � a �nica com
conhecimento musical.
658
01:02:10,690 --> 01:02:12,332
Eu sei o que estou dizendo!
659
01:02:12,366 --> 01:02:13,333
Desculpe-me.
660
01:02:14,205 --> 01:02:15,411
O rei havia me chamado.
661
01:02:18,365 --> 01:02:19,366
Voc� est� bem?
662
01:02:52,202 --> 01:02:54,284
Basta! O que fez em Paris?
663
01:02:54,322 --> 01:02:57,292
Parece que terei
que ensin�-lo a cantar.
664
01:02:59,241 --> 01:03:01,289
- J� � o bastante.
- V�.
665
01:03:02,201 --> 01:03:05,171
Que boas maneiras. Sair no meio
do ensaio.
666
01:03:05,201 --> 01:03:09,205
Guarde o seu temperamento
para a cena.
667
01:03:09,320 --> 01:03:10,321
O que est� fazendo?
668
01:03:11,280 --> 01:03:12,327
O que est� fazendo?
669
01:03:13,200 --> 01:03:14,167
Voc� � est�pido!
670
01:03:14,360 --> 01:03:15,361
Por Deus
671
01:03:16,240 --> 01:03:17,207
saia.
672
01:03:29,279 --> 01:03:34,364
- N�s n�o queremos incomod�-lo.
- De modo nenhum! Bem-vindos!
673
01:03:35,158 --> 01:03:39,288
�s vezes � bom respirar
o ar da fam�lia.
674
01:03:39,398 --> 01:03:42,321
Ela � terr�vel, a Srta. Olin.
675
01:03:43,197 --> 01:03:44,403
Sua sa�de est� melhor?
676
01:03:45,237 --> 01:03:47,160
Sim, obrigado, estou bem.
677
01:03:47,317 --> 01:03:50,207
Querido irm�o,
poderia acrescentar.
678
01:03:50,237 --> 01:03:53,285
� uma palavra nova para mim.
679
01:03:54,196 --> 01:03:55,277
Mas vou me acostumar.
680
01:03:58,236 --> 01:04:00,284
N�s sentimos sua falta no casamento.
681
01:04:00,316 --> 01:04:02,318
Espero que tenha sido
uma linda cerim�nia.
682
01:04:03,196 --> 01:04:05,323
Conde Schwartz,
voc� � um homem objetivo.
683
01:04:05,355 --> 01:04:07,244
Seria capaz de julgar
684
01:04:07,275 --> 01:04:09,323
se a minha irm� teve
um belo casamento
685
01:04:10,155 --> 01:04:11,202
certo?
686
01:04:11,275 --> 01:04:15,279
Foi muito bonito, muito elegante
e muito tranquilo.
687
01:04:16,194 --> 01:04:17,355
Como � a sua arte.
688
01:04:18,274 --> 01:04:22,165
Como eu gostaria que fosse.
689
01:04:23,194 --> 01:04:24,355
Orpheus quer, mas n�o pode.
690
01:04:25,154 --> 01:04:27,315
Eurydice � dif�cil de conquistar.
691
01:04:29,193 --> 01:04:30,354
Estamos � beira do fracasso.
692
01:04:33,393 --> 01:04:36,237
Se fracassar, volte para o ataque.
693
01:04:37,192 --> 01:04:38,193
Como sempre.
694
01:04:39,192 --> 01:04:42,275
Mas n�o se esque�a que a
�pera termina com um final feliz.
695
01:04:42,352 --> 01:04:44,354
O fim � a alegria das n�pcias.
696
01:04:48,231 --> 01:04:51,280
Bar�o Alsmeden, desculpe-me, o rei.
697
01:04:52,391 --> 01:04:54,200
Licen�a.
698
01:04:58,191 --> 01:04:59,351
Ebba, minha querida.
699
01:05:00,230 --> 01:05:01,277
Posso v�-la em breve?
700
01:05:02,190 --> 01:05:04,192
Preciso de seu apoio
mais do que nunca.
701
01:05:44,346 --> 01:05:45,188
Bar�o Alsmeden.
702
01:05:45,189 --> 01:05:48,315
- O que �?
- Por favor, acompanhe-me, senhor.
703
01:05:49,346 --> 01:05:52,156
Com a sua permiss�o...
704
01:06:04,265 --> 01:06:05,311
Chamem um m�dico.
705
01:07:38,176 --> 01:07:39,177
No que est� pensando?
706
01:07:41,136 --> 01:07:42,436
Na puni��o.
707
01:07:43,256 --> 01:07:44,302
Que puni��o?
708
01:08:24,172 --> 01:08:25,219
V� ver o que �.
709
01:08:48,370 --> 01:08:49,337
Quer alguma coisa?
710
01:08:51,169 --> 01:08:54,218
Ou era Carl Ulrik
que queria me ver?
711
01:08:54,289 --> 01:08:57,133
Estava preocupado que n�o
tivesse dinheiro para a viagem.
712
01:08:57,209 --> 01:09:00,179
Muito simp�tico
se preocupar comigo.
713
01:09:01,168 --> 01:09:03,330
- Voc� tem dinheiro para a viagem?
- Claro que sim.
714
01:09:08,248 --> 01:09:09,249
Onde ele est�?
715
01:09:10,368 --> 01:09:14,167
Dando um passeio noturno � cavalo.
716
01:09:14,367 --> 01:09:19,214
Companheiro favorito
de Sua Majestade.
717
01:09:21,167 --> 01:09:22,214
Ele est� indo bem.
718
01:09:23,166 --> 01:09:23,966
Sim.
719
01:09:25,246 --> 01:09:27,294
Na ter�a-feira chegou em casa
�s cinco da manh�.
720
01:09:28,246 --> 01:09:30,328
Passaram metade da
noite em um cemit�rio.
721
01:09:33,166 --> 01:09:34,166
Ele � bom?
722
01:09:35,245 --> 01:09:36,212
Bom?
723
01:09:37,165 --> 01:09:38,246
Ele faz voc� feliz?
724
01:09:39,325 --> 01:09:41,214
Me refiro �s noites.
725
01:09:44,365 --> 01:09:46,366
Sabe mais do que eu?
726
01:09:47,364 --> 01:09:49,366
- N�o.
- Vou embora amanh�.
727
01:09:51,164 --> 01:09:51,964
Fique.
728
01:09:52,364 --> 01:09:55,208
� isso que voc� quer?
Ap�s o fracasso?
729
01:09:55,324 --> 01:09:57,291
- Fique.
- Por qu�?
730
01:09:59,163 --> 01:10:00,210
Porque preciso de voc�.
731
01:10:06,203 --> 01:10:07,363
Voc� j� n�o quer me tocar.
732
01:10:11,282 --> 01:10:15,173
Estou redonda como uma bola
� por isso que ningu�m quer me tocar.
733
01:10:16,122 --> 01:10:17,122
Nem mesmo ele.
734
01:10:19,201 --> 01:10:23,126
Jacob, por favor... ter um filho
no �tero n�o � uma doen�a.
735
01:10:24,161 --> 01:10:27,244
- N�o � contagioso.
- � filho dele.
736
01:10:28,201 --> 01:10:29,326
N�o � filho dele.
737
01:10:35,240 --> 01:10:36,287
� seu e meu.
738
01:10:40,359 --> 01:10:42,202
Tem que acreditar em mim.
739
01:10:44,159 --> 01:10:45,285
N�o quer ser o pai dele?
740
01:10:48,279 --> 01:10:50,168
Quer que eu seja?
741
01:10:53,318 --> 01:10:54,285
Sim.
742
01:10:59,278 --> 01:11:03,248
- Por que n�o disse nada?
- Eu te disse.
743
01:11:04,237 --> 01:11:07,127
Voc� n�o percebeu, na costureira?
744
01:11:07,357 --> 01:11:09,200
Falei sobre casarmos.
745
01:11:11,157 --> 01:11:13,158
Nunca o vi t�o chocado.
746
01:11:13,316 --> 01:11:15,205
Pensou que eu era louca.
747
01:11:17,316 --> 01:11:20,160
Ent�o, entendi que voc�
n�o estava preparado
748
01:11:21,196 --> 01:11:22,243
para me ajudar.
749
01:11:26,315 --> 01:11:28,158
Estou com frio.
750
01:11:30,315 --> 01:11:33,159
Aqui, sim, aqui estou viva.
751
01:11:34,155 --> 01:11:35,235
O resto est� morto.
752
01:11:38,274 --> 01:11:43,201
� horr�vel estar separada da �nica
coisa que me mant�m viva.
753
01:11:46,153 --> 01:11:48,281
�s vezes, fico louca
de tanta saudade.
754
01:11:51,153 --> 01:11:53,201
N�o lhe pe�o que sinta
o mesmo por mim.
755
01:11:53,313 --> 01:11:56,152
Beije-me!
Beije-me!
756
01:11:56,153 --> 01:11:58,120
Charlotte! Charlotte!
757
01:11:59,192 --> 01:12:02,162
Nunca estive com tanto medo,
Jacob, nunca.
758
01:12:03,152 --> 01:12:06,281
E se a crian�a morrer?
E se nascer com algum problema?
759
01:12:07,232 --> 01:12:08,232
Minha pequena.
760
01:12:08,311 --> 01:12:10,120
Minha querida pequena.
761
01:12:22,230 --> 01:12:23,197
Pare.
762
01:12:24,190 --> 01:12:25,271
Voc� n�o precisa se esfor�ar.
763
01:12:31,229 --> 01:12:35,200
Vamos guardar esses cavalos!
764
01:12:40,309 --> 01:12:41,275
O que ele sabe?
765
01:12:42,268 --> 01:12:43,190
Nada.
766
01:12:45,148 --> 01:12:46,309
E nem saber�.
767
01:12:48,228 --> 01:12:50,230
Ele s� tem um
dever nesta vida.
768
01:12:51,188 --> 01:12:52,268
Proteger nosso filho.
769
01:12:53,227 --> 01:12:54,228
N�o se esque�a.
770
01:13:11,106 --> 01:13:12,107
Ele foi para o sal�o.
771
01:13:15,145 --> 01:13:16,146
Fechou a porta.
772
01:13:24,185 --> 01:13:27,188
Charlotte! Est� ai?
773
01:13:28,184 --> 01:13:29,265
Sim, estou aqui.
774
01:13:30,184 --> 01:13:31,265
- Fique aqui
- N�o fale!
775
01:13:31,304 --> 01:13:33,113
Fique!
776
01:13:34,184 --> 01:13:35,265
Estou indo!
777
01:13:43,303 --> 01:13:45,192
O que aconteceu?
778
01:13:47,142 --> 01:13:50,146
� apenas um pouco de sangue,
n�o � nada.
779
01:13:50,182 --> 01:13:54,187
- O que voc� fez?
- Jogando com novos brinquedos.
780
01:13:54,262 --> 01:13:56,151
Carv�o, giz e sangue
781
01:13:56,262 --> 01:13:58,343
espelhos e pedras quentes.
782
01:14:01,141 --> 01:14:04,111
O Rei fez contato com os esp�ritos.
783
01:14:05,181 --> 01:14:06,228
Eles conversaram com ele.
784
01:14:06,341 --> 01:14:08,105
Eu os ouvi!
785
01:14:09,140 --> 01:14:10,266
O duque Karl ajudou.
786
01:14:12,260 --> 01:14:16,185
E o rei ficou t�o chocado,
que come�ou a pedir perd�o ao duque.
787
01:14:16,260 --> 01:14:18,183
por tudo que tinha feito.
788
01:14:22,139 --> 01:14:25,143
Uma verdadeira orgia de culpa!
789
01:14:33,218 --> 01:14:34,219
Est� sozinha?
790
01:14:36,218 --> 01:14:37,140
Sim.
791
01:14:39,138 --> 01:14:41,140
Com quem estava falando?
792
01:14:42,137 --> 01:14:45,141
- Com Jacob.
- E ele n�o conta?
793
01:14:48,177 --> 01:14:49,144
Venha.
794
01:14:50,297 --> 01:14:51,264
Des�a.
795
01:14:53,256 --> 01:14:55,304
Des�a, Don Juan.
796
01:14:57,256 --> 01:14:59,179
Vista-se e des�a!
797
01:15:07,135 --> 01:15:08,261
Ebba n�o est� com voc�?
798
01:15:13,135 --> 01:15:15,341
- Onde ela est�?
- Se foi quando voc� chegou.
799
01:15:16,134 --> 01:15:18,102
Espera que eu acredite nisso?
800
01:15:20,134 --> 01:15:21,135
Ebba?
801
01:15:25,134 --> 01:15:27,261
Por que diabos voc� vem
quando n�o estou?
802
01:15:28,173 --> 01:15:30,255
Nunca vem quando o convido.
803
01:15:30,333 --> 01:15:34,258
- Solte-me.
- N�o me d� ordens!
804
01:15:35,333 --> 01:15:37,334
Voc� n�o pode fracassar mais.
805
01:15:38,172 --> 01:15:41,096
Queria seduzir o Rei
com a sua voz?
806
01:15:42,132 --> 01:15:44,180
Se queria ridicularizar-me,
conseguiu.
807
01:15:45,132 --> 01:15:48,260
Fiz de voc� meu protegido.
Apenas por Charlotte!
808
01:15:49,211 --> 01:15:50,337
Saia de uma vez!
809
01:15:51,131 --> 01:15:52,257
N�o seja rid�culo, Alsmeden.
810
01:15:56,171 --> 01:15:58,219
N�o fale comigo nesse tom,
Charlotte.
811
01:16:00,130 --> 01:16:01,211
Esta � a minha casa!
812
01:16:03,130 --> 01:16:04,256
Voc� deveria ser grata a mim.
813
01:16:06,290 --> 01:16:08,099
Por viver aqui.
814
01:16:09,290 --> 01:16:11,098
Pela minha prote��o.
815
01:16:29,208 --> 01:16:31,256
Fazem um �timo casal.
816
01:16:33,327 --> 01:16:36,171
Quem ser� capaz
de quebrar essa uni�o?
817
01:16:40,127 --> 01:16:42,175
Por que n�o recusou meu
pedido de casamento.
818
01:16:42,247 --> 01:16:44,089
Estava em seu direito.
819
01:16:45,206 --> 01:16:46,332
Para que serve a lei?
820
01:16:48,286 --> 01:16:51,130
Voc� acha que a sociedade
� aleat�ria.
821
01:16:54,125 --> 01:16:57,254
Que chicoteiam e decapitam
apenas para agradar �s multid�es?
822
01:17:01,125 --> 01:17:02,206
Emo��es!
823
01:17:05,244 --> 01:17:07,167
Voc� devora as emo��es
824
01:17:08,244 --> 01:17:10,212
como um c�o com o seu osso.
825
01:17:11,244 --> 01:17:12,245
� t�o moderno.
826
01:17:16,123 --> 01:17:17,284
Dan�a ao ritmo do tempo.
827
01:17:30,122 --> 01:17:31,203
Escreva-me quando puder.
828
01:17:32,082 --> 01:17:34,244
Pelo amor de Deus escreva-me
e me diga tudo.
829
01:17:35,282 --> 01:17:37,250
Eu direi quando deve retornar.
830
01:17:38,321 --> 01:17:41,291
- Tinham muito o que descutir?
- Sim!
831
01:18:13,198 --> 01:18:14,199
Ele ainda est� aqui?
832
01:18:15,238 --> 01:18:16,160
N�o.
833
01:18:23,277 --> 01:18:25,086
O que est� esperando?
834
01:18:27,117 --> 01:18:28,118
V� dormir.
835
01:19:50,109 --> 01:19:51,076
Diga a ela para ir.
836
01:19:59,229 --> 01:20:00,196
Deixe-nos.
837
01:20:01,108 --> 01:20:02,109
Fique, Hj�rdis.
838
01:20:03,188 --> 01:20:04,189
Diga a ela para ir!
839
01:20:09,188 --> 01:20:12,316
N�o se preocupe,
n�o farei nada para sua senhora.
840
01:20:13,227 --> 01:20:15,275
S� quero pedir desculpas.
841
01:20:23,306 --> 01:20:25,070
Eu odeio voc�.
842
01:20:27,226 --> 01:20:29,149
Poderia mat�-la.
843
01:20:30,146 --> 01:20:32,148
Ah, finalmente a verdade!
844
01:20:33,266 --> 01:20:36,269
Por que se esfor�a tanto
se n�o pode control�-la?
845
01:20:39,145 --> 01:20:41,227
Porque sou um cavalheiro.
846
01:20:43,225 --> 01:20:45,113
A sua bondade me enoja.
847
01:20:46,104 --> 01:20:47,310
N�o confio nela.
848
01:20:49,264 --> 01:20:51,266
Me bata, venha e me bata
e acabe com isso.
849
01:20:53,104 --> 01:20:54,265
N�o at� meu filho nascer.
850
01:20:55,104 --> 01:20:57,071
N�o � o seu filho.
851
01:21:03,223 --> 01:21:05,112
Como queira. Seu filho.
852
01:21:05,263 --> 01:21:07,230
- E de mais ningu�m.
- Mais ningu�m.
853
01:21:08,142 --> 01:21:11,066
- Nunca quero saber sobre o pai.
- N�o saber�.
854
01:21:20,101 --> 01:21:21,148
� dele
855
01:21:22,181 --> 01:21:23,148
n�o �?
856
01:21:32,300 --> 01:21:33,301
Eu te amo.
857
01:21:37,140 --> 01:21:38,266
Ele tamb�m.
858
01:21:40,099 --> 01:21:41,100
E o seu filho.
859
01:21:47,259 --> 01:21:50,069
�s vezes,
quando acordo durante a noite
860
01:21:51,138 --> 01:21:52,185
N�o sei como
861
01:21:53,138 --> 01:21:55,061
dou � luz ao seu filho.
862
01:21:56,298 --> 01:21:58,266
Eu fa�o isso, n�o voc�.
863
01:22:02,177 --> 01:22:04,100
Dou a luz � uma crian�a...
864
01:22:07,097 --> 01:22:09,099
S� para poder estar com voc�s.
865
01:22:11,177 --> 01:22:12,258
Conosco?
866
01:22:17,096 --> 01:22:19,064
Para se deitar conosco?
867
01:22:27,095 --> 01:22:29,177
Assim, eu n�o me sentiria t�o s�.
868
01:22:46,093 --> 01:22:48,221
Eu disse que te amava?
869
01:22:51,093 --> 01:22:52,174
Eu menti.
870
01:22:55,093 --> 01:22:56,254
Aceitei suas a��es
871
01:22:58,092 --> 01:23:00,094
mas n�o por amor.
872
01:23:01,092 --> 01:23:02,173
Por que, ent�o?
873
01:23:05,172 --> 01:23:07,140
Por prazer.
874
01:23:09,091 --> 01:23:11,059
S� por isso.
875
01:23:56,287 --> 01:23:57,209
Venha aqui.
876
01:23:59,167 --> 01:24:00,089
Isso mesmo.
877
01:24:02,247 --> 01:24:04,214
- Melhor?
- Sim.
878
01:24:58,281 --> 01:24:59,203
Charlotte!
879
01:25:39,278 --> 01:25:40,245
Senhorita!
880
01:25:44,277 --> 01:25:45,199
Olhe.
881
01:25:47,077 --> 01:25:48,203
N�o tem medo de entrar l�.
882
01:25:50,077 --> 01:25:51,203
� uma bruxa.
883
01:25:53,196 --> 01:25:55,244
Tudo est� al�m de mim.
884
01:25:56,116 --> 01:25:59,120
Eu tomo �pio para dormir
885
01:26:00,036 --> 01:26:01,536
mas eu n�o durmo.
886
01:26:03,196 --> 01:26:05,277
Ningu�m me julga, eu sei disso.
887
01:26:08,195 --> 01:26:12,086
- Mas estou com medo.
- Medo do qu�?
888
01:26:14,075 --> 01:26:15,121
Da Puni��o.
889
01:26:17,274 --> 01:26:19,083
Diga-me.
890
01:26:20,074 --> 01:26:21,155
Eu preciso saber!
891
01:26:30,153 --> 01:26:32,076
N�o minta, m�e K�ller.
892
01:26:34,073 --> 01:26:35,234
S� quero a verdade.
893
01:26:38,152 --> 01:26:40,041
Foi o seu pr�prio pai?
894
01:27:37,107 --> 01:27:39,269
- Posso ficar com sua arma?
- Claro!
895
01:27:40,107 --> 01:27:42,109
Contanto que voc� me deixe
ir ca�ar com voc�!
896
01:27:42,187 --> 01:27:45,156
- Veremos.
- Por favor!
897
01:27:46,106 --> 01:27:47,187
Quando recebeu isto?
898
01:27:48,186 --> 01:27:51,076
Semana passada, de Antu�rpia.
899
01:27:51,146 --> 01:27:52,147
Agora ele est� l�?
900
01:27:53,106 --> 01:27:54,266
- Jacob!
- Sim.
901
01:27:55,065 --> 01:27:56,032
Col�nia.
902
01:27:57,225 --> 01:27:58,192
Hamburgo.
903
01:28:01,065 --> 01:28:02,065
Bruxelas.
904
01:28:02,145 --> 01:28:04,034
Sempre em movimento.
905
01:28:09,264 --> 01:28:11,187
Sabe por que ele se foi?
906
01:28:13,064 --> 01:28:14,111
Ele me pediu para n�o dizer.
907
01:28:15,104 --> 01:28:17,026
Ent�o n�o diga.
908
01:28:21,063 --> 01:28:23,111
Ele teve que cumprir uma promessa.
909
01:28:25,183 --> 01:28:27,264
Eu a admiro por confiar nele.
910
01:28:30,062 --> 01:28:33,111
Espera um filho de uma mulher
que n�o pode abandonar.
911
01:28:33,182 --> 01:28:35,264
Voltar� quando a crian�a nascer.
912
01:28:36,142 --> 01:28:38,143
Ela o acompanha em sua viagem.
913
01:28:41,061 --> 01:28:43,268
N�o, � imposs�vel.
914
01:28:45,061 --> 01:28:46,187
Acha que Jacob mentiu para mim?
915
01:28:47,101 --> 01:28:48,227
Sim, acho que sim.
916
01:28:49,100 --> 01:28:51,068
Por que ele mentiria para mim?
917
01:28:54,060 --> 01:28:57,143
Voc� n�o o conhece.
Evidente que n�o.
918
01:28:59,140 --> 01:29:00,220
Ent�o, onde ela est�?
919
01:29:01,059 --> 01:29:02,060
Quem?
920
01:29:03,059 --> 01:29:05,027
A m�e de seu filho.
921
01:29:18,058 --> 01:29:19,105
� o c�mulo.
922
01:29:20,058 --> 01:29:22,105
- Sempre mentindo!
- Deixe-me.
923
01:29:22,177 --> 01:29:25,021
- N�o acredito em voc�.
- Cale-se e v� embora.
924
01:29:25,097 --> 01:29:28,226
- Quer que eu acredite...
- N�o importa no que acredita, v�!
925
01:29:58,214 --> 01:29:59,181
Chamem um m�dico.
926
01:30:04,054 --> 01:30:05,180
V� buscar um m�dico!
927
01:30:21,172 --> 01:30:22,139
�gua.
928
01:30:23,092 --> 01:30:24,014
�gua.
929
01:32:31,200 --> 01:32:33,009
Uma menina.
930
01:32:34,040 --> 01:32:35,246
Uma menina saud�vel...
931
01:32:50,070 --> 01:32:56,070
Legenda por Cinecultz
63756
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.