All language subtitles for Syskonb+ndd 1782.1966

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,079 --> 00:00:09,079 Legenda por Cinecultz 2 00:00:54,080 --> 00:00:56,208 MY SISTER, MY LOVE Um filme de Vilgot Sjoman 3 00:02:42,150 --> 00:02:44,073 N�o sabe pescar, Jacob? 4 00:02:48,030 --> 00:02:50,077 Charlotte, irm�! 5 00:02:53,069 --> 00:02:55,037 Jacob, irm�o! 6 00:02:55,229 --> 00:02:57,197 Meu querido irm�o... 7 00:02:58,029 --> 00:03:01,157 - Finalmente voltou para casa. - Do que est� rindo? 8 00:03:02,068 --> 00:03:03,194 - Do qu�? - Seu cheiro. 9 00:03:04,148 --> 00:03:06,196 O seu querido e bom cheiro. 10 00:03:07,028 --> 00:03:10,157 - � o melhor do mundo. - As francesas n�o gostaram. 11 00:03:11,028 --> 00:03:12,153 Muito sueco para elas. 12 00:03:12,187 --> 00:03:16,078 Acredite, eu tomava banho e me perfumava. 13 00:03:16,107 --> 00:03:18,030 Que tolas. 14 00:03:25,066 --> 00:03:28,149 - � Parisiense? - Comprado em Amsterd�. 15 00:03:29,026 --> 00:03:30,994 Amsterd�? O que voc� estava fazendo l�? 16 00:03:33,146 --> 00:03:36,035 - Adivinhe. - Ela era bonita? 17 00:03:38,065 --> 00:03:41,148 � claro, bonita, casada e com tr�s filhos. 18 00:03:42,225 --> 00:03:45,114 - J� terminou os estudos? - Sim, irm�. 19 00:03:45,144 --> 00:03:48,034 Eu juro, estudei tudo. 20 00:03:48,184 --> 00:03:52,985 Especialmente, a representa��o dram�tica. 21 00:03:53,024 --> 00:03:55,072 Voc� ia ser um diplomata! 22 00:03:55,184 --> 00:03:59,029 O caminho do teatro n�o impede de chegar ao cora��o do rei. 23 00:03:59,063 --> 00:04:01,111 Ao contr�rio, � como um atalho. 24 00:04:03,183 --> 00:04:06,027 Aqui estou eu, irm�, em casa novamente. 25 00:04:06,143 --> 00:04:08,031 Sinto-me renascido. 26 00:04:08,142 --> 00:04:11,066 - Cinco longos anos. - Quatro e meio. 27 00:04:12,142 --> 00:04:13,189 Bem... 28 00:04:13,222 --> 00:04:16,032 Ainda viva, ela est� viva. 29 00:04:16,102 --> 00:04:18,069 A infame Sra. K�ller. 30 00:04:18,181 --> 00:04:21,071 A mulher imaculada vive. 31 00:04:23,181 --> 00:04:26,025 Com seu filho sem pai... 32 00:04:28,101 --> 00:04:32,105 Concebido pelo Esp�rito Santo, parido pela Sra. K�ller. 33 00:04:33,180 --> 00:04:36,104 O �nico milagre de S�rmland. 34 00:04:38,060 --> 00:04:40,027 E se ela mentiu no tribunal? 35 00:04:41,179 --> 00:04:44,979 E se ele for filho de seu pr�prio pai? 36 00:04:45,219 --> 00:04:47,108 N�o havia nenhuma prova. 37 00:04:48,059 --> 00:04:50,141 Ainda assim lhe cortaram as orelhas. 38 00:04:51,018 --> 00:04:54,067 Se n�o fosse por nossa m�e lhe cortariam o pesco�o! 39 00:04:57,058 --> 00:05:01,029 Qual � o nome daquela flor que papai gostava de desenhar? 40 00:05:02,017 --> 00:05:03,143 N�o era amor-perfeito? 41 00:05:05,097 --> 00:05:08,067 - N�o me lembro. - Sim, era amor-perfeito. 42 00:05:09,137 --> 00:05:10,218 Como � maravilhoso v�-la. 43 00:05:12,017 --> 00:05:13,017 Querida irm�... 44 00:05:16,016 --> 00:05:16,983 Vamos. 45 00:05:25,975 --> 00:05:28,979 - Meu Deus, quantas s�o agora? - Seis. 46 00:05:29,055 --> 00:05:30,181 Duas a mais desde que voc� partiu. 47 00:05:31,015 --> 00:05:34,224 A par�quia agora pertence a ela, lhe custou quatro mil coroas. 48 00:05:39,214 --> 00:05:43,105 - Como pode? - Subornou Schurderheim, � claro! 49 00:05:43,214 --> 00:05:46,057 O secret�rio de Estado ficou com a metade. 50 00:05:46,173 --> 00:05:49,143 Sim, eu sei, me refiro as crian�as. 51 00:06:02,052 --> 00:06:05,977 Eu vejo que nada mudou no est�bulo da Sra. K�ller. 52 00:06:07,172 --> 00:06:09,173 Ela costumava ter mais gado. 53 00:06:13,211 --> 00:06:15,054 O que voc� est� cantando? 54 00:06:17,011 --> 00:06:18,217 Uma criada cantava isso em Paris. 55 00:06:18,970 --> 00:06:20,096 - Como se chama? - N�o sei. 56 00:06:20,130 --> 00:06:21,177 Do que se trata? 57 00:06:23,130 --> 00:06:24,131 N�o me lembro. 58 00:06:25,090 --> 00:06:26,216 Talvez seja sobre o amor? 59 00:07:19,005 --> 00:07:20,166 Um filho tonto. 60 00:07:23,045 --> 00:07:26,093 Pode imaginar viver toda a vida com esse castigo? 61 00:07:28,004 --> 00:07:29,165 Voc� acha que � um castigo? 62 00:07:30,164 --> 00:07:31,165 S�rio, Jacob? 63 00:07:34,964 --> 00:07:37,091 Acha que algu�m no c�u disse: 64 00:07:38,043 --> 00:07:41,968 "K�ller fornicou com sua pr�pria filha." 65 00:07:42,003 --> 00:07:43,084 "Devo puni-la." 66 00:07:44,003 --> 00:07:46,131 "J� sei! Vou dar a ela um filho tonto!" 67 00:07:48,002 --> 00:07:49,049 Acha isso, Jacob? 68 00:07:51,202 --> 00:07:53,967 Voc� acha que a vida � assim? 69 00:08:04,961 --> 00:08:07,965 Fique calma... Sim, muito bom, isso... 70 00:08:09,200 --> 00:08:11,965 Gostaria de ser t�o ousado como voc�! 71 00:08:13,000 --> 00:08:14,001 T�o livre! 72 00:08:16,120 --> 00:08:17,963 N�o sou livre, Jacob. 73 00:08:18,200 --> 00:08:20,008 Sou indiferente. 74 00:08:23,999 --> 00:08:25,160 Me casarei em breve. 75 00:08:30,119 --> 00:08:32,120 Meu irm�o e tutor 76 00:08:32,998 --> 00:08:34,966 dar� o seu consentimento? 77 00:08:37,998 --> 00:08:41,002 - Com quem? - O Bar�o Alsmeden. 78 00:08:43,077 --> 00:08:44,203 Com esse esnobe? 79 00:08:46,997 --> 00:08:48,158 Ele tem mais car�ter do que voc� imagina. 80 00:08:50,037 --> 00:08:52,960 Car�ter? Que tipo de car�ter? 81 00:08:55,036 --> 00:08:58,199 Bem, ele refletiu. 82 00:08:59,196 --> 00:09:01,085 Olhou para dentro de si. 83 00:09:02,196 --> 00:09:05,005 Est� seguindo a trilha como um bom c�o. 84 00:09:05,115 --> 00:09:07,117 At� mesmo o rei o respeita. 85 00:09:08,195 --> 00:09:11,119 � algo especial, um bem raro, Jacob. 86 00:09:12,035 --> 00:09:14,037 � um homem sens�vel. 87 00:09:14,115 --> 00:09:16,116 Se � assim, eu n�o confiaria nele. 88 00:09:16,994 --> 00:09:19,998 As pessoas sens�veis sempre causam danos. 89 00:09:24,074 --> 00:09:26,201 E voc� acha que nada est� acontecendo? 90 00:09:27,113 --> 00:09:30,003 Que voc� � a mesma de quando eu parti? 91 00:09:32,113 --> 00:09:33,160 V� em frente, case-se! 92 00:09:34,153 --> 00:09:36,076 Case-se se � isso que voc� quer. 93 00:09:37,992 --> 00:09:39,198 Tenha filhos e seja feliz. 94 00:09:41,192 --> 00:09:44,162 Saiam do celeiro e parem de discutir! 95 00:09:44,992 --> 00:09:47,154 Esta vaca dar� a luz em breve. 96 00:09:47,192 --> 00:09:49,114 J� estamos indo m�e K�ller. 97 00:09:53,991 --> 00:09:55,959 Est� decidido, Jacob. 98 00:10:20,069 --> 00:10:21,035 Obrigada. 99 00:10:28,988 --> 00:10:31,957 Luvas para podar eu prometo a voc�... 100 00:10:32,067 --> 00:10:34,115 Luvas para podar eu prometo lhe dar... 101 00:10:34,187 --> 00:10:37,111 � um presente modesto 102 00:10:37,147 --> 00:10:39,957 que eu te darei. 103 00:10:40,067 --> 00:10:43,070 Lembre-se, pequena Lisa 104 00:10:43,146 --> 00:10:46,116 que eu sou um homem pobre. 105 00:10:46,986 --> 00:10:51,071 Esta can��o que eu canto � uma velha cantiga. 106 00:10:51,146 --> 00:10:52,113 Voc�s a�! 107 00:11:13,184 --> 00:11:14,993 Onde conseguiu isso? 108 00:11:16,103 --> 00:11:17,150 Voc� ca�ou? 109 00:11:52,140 --> 00:11:54,950 Vou compr�-lo, quantos voc� quer? 110 00:11:57,140 --> 00:11:58,141 Voc� tem medo? 111 00:12:00,979 --> 00:12:02,060 Voc� fala sueco? 112 00:12:05,179 --> 00:12:08,103 Venda-me o urso, ou terei que tir�-lo de voc�. 113 00:12:14,138 --> 00:12:15,105 V� embora. 114 00:12:20,978 --> 00:12:22,945 Bem-vindo de Estocolmo, Carl Ulrik. 115 00:12:24,977 --> 00:12:27,981 - Parece satisfeito. - Claro, estou com voc�. 116 00:12:29,937 --> 00:12:30,938 Isso � tudo? 117 00:12:33,176 --> 00:12:36,180 Ontem, Sua Majestade disse que precisava de mim. 118 00:12:37,136 --> 00:12:38,979 Isso n�o deveria surpreend�-lo. 119 00:12:40,096 --> 00:12:41,177 N�o estou surpreso. 120 00:12:43,016 --> 00:12:46,019 Sua confian�a � admir�vel, Carl Ulrik. 121 00:12:48,135 --> 00:12:50,058 Vou apresent�-lo ao meu irm�o. 122 00:12:50,135 --> 00:12:54,026 Bar�o Jacob Gyllenhjelm, Bar�o Carl Ulrik Alsmeden. 123 00:12:56,974 --> 00:12:59,102 Se voc� fosse uma mulher, saberia quais palavras usar 124 00:12:59,134 --> 00:13:03,105 para mostrar o carinho que sinto por voc�. 125 00:13:03,174 --> 00:13:06,097 Eu o abra�aria, para dar-lhe as boas-vindas. 126 00:13:08,053 --> 00:13:10,021 Charlotte me disse muito sobre voc�. 127 00:13:11,973 --> 00:13:13,941 Quero fazer um pedido. 128 00:13:15,053 --> 00:13:17,020 "Quem deseja casar-se 129 00:13:17,052 --> 00:13:19,942 pedir� permiss�o ao tutor da escolhida" 130 00:13:20,972 --> 00:13:22,019 Conforme a lei. 131 00:13:23,052 --> 00:13:27,023 � uma honra para mim seguir os ditames da lei. 132 00:13:27,971 --> 00:13:29,132 Como o homem da fam�lia 133 00:13:29,971 --> 00:13:31,973 Conceda-me a m�o de sua maravilhosa irm� Charlotte. 134 00:13:32,091 --> 00:13:36,096 Prometo fazer todo o poss�vel 135 00:13:37,011 --> 00:13:39,058 para lhe proporcionar uma vida confort�vel 136 00:13:39,130 --> 00:13:41,974 cheio de amor e ternura, como ela merece. 137 00:13:47,010 --> 00:13:49,172 Charlotte tem a �ltima palavra. 138 00:13:50,129 --> 00:13:53,019 Devo apenas curvar-me � sua vontade. 139 00:13:53,049 --> 00:13:54,096 De modo algum. 140 00:13:54,969 --> 00:13:58,132 - Pode recusar, se assim desejar. - Porque eu faria isso? 141 00:13:59,129 --> 00:14:01,938 N�o sei, e espero que n�o fa�a. 142 00:14:02,008 --> 00:14:05,933 N�o, n�o tenho nenhum motivo para acabar com essa feliz uni�o. 143 00:14:05,968 --> 00:14:06,935 Pelo contr�rio. 144 00:14:07,008 --> 00:14:10,933 Pela gl�ria de meu falecido pai e em nome da minha fam�lia 145 00:14:11,008 --> 00:14:12,133 eu lhe dou as boas vindas. 146 00:14:13,967 --> 00:14:16,095 A sua posi��o social e seu enorme cora��o 147 00:14:17,007 --> 00:14:18,975 Tudo me diz... 148 00:14:19,047 --> 00:14:20,048 Voc� n�o me conhece. 149 00:14:20,127 --> 00:14:22,095 Mas eu vou conhec�-lo. 150 00:14:22,127 --> 00:14:23,935 Como voc� � mim. 151 00:14:26,006 --> 00:14:28,008 Os nossos convidados est�o chegando. 152 00:14:49,964 --> 00:14:50,964 Deus o aben�oe! 153 00:14:53,044 --> 00:14:55,126 - Bem-vindos! - Obrigada. 154 00:14:57,923 --> 00:15:00,051 Espero que n�o seja tarde demais! 155 00:15:00,123 --> 00:15:03,047 Tivemos que colocar nossas doces meninas na cama 156 00:15:03,083 --> 00:15:05,165 entre outras tarefas. 157 00:15:05,963 --> 00:15:09,011 As abelhas de duas das nossas colmeias, estavam se cortejando. 158 00:15:09,042 --> 00:15:11,170 O mel, baron, o mel. 159 00:15:11,962 --> 00:15:14,966 Rico e nutritivo, e � preciso ter muito para o inverno. 160 00:15:15,162 --> 00:15:18,165 Talvez possa fazer uso disso, pastor. 161 00:15:18,961 --> 00:15:21,965 Diga algo sobre as colmeias no serm�o de domingo. 162 00:15:22,001 --> 00:15:23,127 Os paroquianos v�o gostar. 163 00:15:23,961 --> 00:15:26,009 Sejam muito bem-vindos. 164 00:15:27,041 --> 00:15:30,931 Nossos melhores desejos para a sua futura uni�o! 165 00:16:03,957 --> 00:16:04,958 Tio. 166 00:16:11,997 --> 00:16:13,043 Est� apresent�vel? 167 00:16:14,116 --> 00:16:15,038 Sim. 168 00:16:18,996 --> 00:16:19,997 Tio. 169 00:16:20,036 --> 00:16:22,926 Ouvi a voz de Jacob l� embaixo. 170 00:16:22,956 --> 00:16:25,925 Quase desmaiei de emo��o! 171 00:16:28,035 --> 00:16:31,960 Sua voz mudou, ela soa muito mais viril. 172 00:16:38,954 --> 00:16:40,160 Est� � procura de algu�m, minha senhora? 173 00:16:40,954 --> 00:16:44,037 Sim, meu marido, acredito que ele foi ao toalete. 174 00:16:45,114 --> 00:16:46,080 � por ali. 175 00:16:48,073 --> 00:16:50,075 Obrigada. Muito obrigada. 176 00:17:24,990 --> 00:17:27,914 Bar�o Jacob Gyllenheim. 177 00:17:28,150 --> 00:17:29,913 Senhorita Ebba Livin. 178 00:17:30,909 --> 00:17:32,070 Bem-vindo de volta a Su�cia. 179 00:17:53,107 --> 00:17:56,156 - Ele n�o se lembra de mim? - N�o. 180 00:17:58,107 --> 00:17:59,108 Qual o problema? 181 00:17:59,987 --> 00:18:02,115 Acho que voc� est� errado, Bar�o! 182 00:18:02,147 --> 00:18:05,150 Nesta pe�a existem excelentes passagens... 183 00:18:06,026 --> 00:18:08,074 exageradas para... 184 00:18:08,146 --> 00:18:09,113 Ulrika? 185 00:18:12,106 --> 00:18:15,905 - Onde voc� estava? - Passeando pelo parque. 186 00:18:23,945 --> 00:18:25,070 � uma idade delicada. 187 00:18:27,104 --> 00:18:28,151 Uma menina delicada. 188 00:18:29,064 --> 00:18:30,953 Ela precisa de seguran�a... 189 00:18:32,944 --> 00:18:36,026 Nossa fam�lia deveria mostrar mais gratid�o por ter cuidado dela. 190 00:18:38,103 --> 00:18:39,912 Ela � minha penit�ncia. 191 00:18:41,943 --> 00:18:43,945 Uma bela penit�ncia. 192 00:18:44,983 --> 00:18:48,111 O delito deve ter sido grave devido a sua preocupa��o. 193 00:18:48,942 --> 00:18:49,943 Sim, foi. 194 00:18:51,102 --> 00:18:52,991 O castigo vir� mais tarde. 195 00:18:53,142 --> 00:18:54,143 Qual castigo? 196 00:18:55,942 --> 00:18:56,909 N�o sei. 197 00:18:57,981 --> 00:18:58,948 Mas ele vir� 198 00:18:59,941 --> 00:19:00,942 Quando eu morrer. 199 00:19:02,941 --> 00:19:04,022 Me aniquilar�. 200 00:19:08,101 --> 00:19:10,023 � o melhor 201 00:19:11,940 --> 00:19:14,989 para uma podrid�o f�tida como a minha. 202 00:19:18,060 --> 00:19:20,903 Ser� que n�o h� reden��o? 203 00:19:20,939 --> 00:19:21,940 Nem perd�o? 204 00:19:23,979 --> 00:19:25,026 O perd�o? 205 00:19:25,939 --> 00:19:26,939 O que � isso? 206 00:19:29,939 --> 00:19:31,144 Pergunte ao pastor! Ele sabe. 207 00:19:37,138 --> 00:19:41,029 Um Deus que pune por toda a eternidade, sem perd�o. 208 00:19:41,098 --> 00:19:42,098 Que filosofia! 209 00:19:43,137 --> 00:19:46,027 N�o se assuste, � minha filosofia. 210 00:19:46,937 --> 00:19:49,099 - S� minha - Certamente, n�o � a minha. 211 00:19:50,937 --> 00:19:51,938 Se a puni��o 212 00:19:52,976 --> 00:19:53,943 existe... 213 00:19:54,976 --> 00:19:56,137 Se a felicidade existe... 214 00:19:57,096 --> 00:19:59,064 Elas existem aqui e agora. 215 00:19:59,976 --> 00:20:02,024 Sob esse calor, sob essa brisa. 216 00:20:03,935 --> 00:20:05,141 - E depois da morte? - Nada. 217 00:20:06,135 --> 00:20:08,103 Nem consolo, nem puni��o, nada. 218 00:20:08,975 --> 00:20:10,056 Somente �guas tranquilas. 219 00:20:20,894 --> 00:20:21,975 � admir�vel! 220 00:20:23,094 --> 00:20:25,096 Finalmente algu�m que sabe no que acredita. 221 00:20:26,093 --> 00:20:29,017 Os demais s�o repugnantes, hip�critas. 222 00:20:33,133 --> 00:20:36,057 Deve me contar o pecado que cometeu. 223 00:20:36,892 --> 00:20:39,975 - Se n�o, n�o posso compreender. - N�o posso fazer isso. 224 00:20:44,012 --> 00:20:45,059 Nem mesmo para voc�. 225 00:20:47,092 --> 00:20:50,095 N�o pode me dizer quem era a v�tima? 226 00:20:50,131 --> 00:20:51,132 A v�tima? 227 00:20:52,931 --> 00:20:54,057 A v�tima era Jesus Cristo. 228 00:20:55,931 --> 00:20:57,979 Em forma de uma mulher, naturalmente. 229 00:20:58,930 --> 00:21:01,979 Mas e a miseric�rdia, Bar�o? 230 00:21:02,930 --> 00:21:03,931 Miseric�rdia. 231 00:21:04,130 --> 00:21:06,940 Miseric�rdia, ervilhas e abelhas. 232 00:21:07,010 --> 00:21:10,138 Montanha de cenoura e as chaves de S�o Pedro. 233 00:21:12,089 --> 00:21:15,935 Voc� ir� entrar no Para�so pastor, com certeza. 234 00:21:16,089 --> 00:21:17,011 Certeza. 235 00:21:19,929 --> 00:21:21,930 Tenha cuidado com ele Srta. Charlotte. 236 00:21:22,088 --> 00:21:23,931 Muito Cuidado! 237 00:21:23,968 --> 00:21:25,936 Ele espalha heresias perigosas! 238 00:21:26,888 --> 00:21:28,936 Ele nem sequer � crist�o! 239 00:21:29,048 --> 00:21:32,051 Mas ele j� foi, pastor, ele j� foi. 240 00:21:33,087 --> 00:21:34,896 Como todos n�s. 241 00:21:44,126 --> 00:21:46,015 Eu o vi h� muito tempo. 242 00:21:47,126 --> 00:21:48,969 E nunca o esqueci. 243 00:21:51,086 --> 00:21:52,975 Mas voc� n�o se lembra! 244 00:21:54,125 --> 00:21:57,971 Foi antes que partisse para sua longa jornada. 245 00:21:59,085 --> 00:22:01,975 Voc� finalmente voltou, Jacob. 246 00:22:09,004 --> 00:22:09,926 Ou�a. 247 00:22:11,004 --> 00:22:11,926 Diga-me. 248 00:22:12,124 --> 00:22:14,013 - Temos que descer. - N�o. 249 00:22:14,124 --> 00:22:17,013 - V�o querer saber onde estamos. - N�o. 250 00:22:17,923 --> 00:22:19,049 O meu tio me vigia. 251 00:22:20,923 --> 00:22:22,084 Todos me vigiam. 252 00:22:40,921 --> 00:22:41,968 Deixe ela em paz! 253 00:22:43,041 --> 00:22:44,008 E se eu n�o deixar? 254 00:22:44,961 --> 00:22:47,089 Se n�o, contarei tudo o que fez antes de partir. 255 00:22:47,121 --> 00:22:50,886 - Criadas, mulheres casadas, tudo. - Diga. 256 00:22:51,040 --> 00:22:52,963 V� em frente. N�o ir� assust�-la. 257 00:22:53,040 --> 00:22:54,963 Ela n�o � como as outras. 258 00:22:55,080 --> 00:22:58,880 - Ela espera se casar. - � mesmo? 259 00:22:59,000 --> 00:23:01,047 Se voc� pode se casar, eu tamb�m posso 260 00:23:03,919 --> 00:23:06,001 Voc� se guardou para ele. 261 00:23:06,079 --> 00:23:09,083 - Ele nunca me tocou. - Esse auto - controle! 262 00:23:09,919 --> 00:23:12,125 Mas logo voc� estar� em seu poder. 263 00:23:12,958 --> 00:23:15,040 Vai me tirar de sua vida pouco a pouco. 264 00:23:16,918 --> 00:23:18,886 Voc� n�o que se casar. 265 00:23:18,958 --> 00:23:19,925 - N�o? - Com Ebba? 266 00:23:20,038 --> 00:23:21,960 - Por que n�o com Ebba? - Voc� n�o a conhece. 267 00:23:21,997 --> 00:23:22,964 O que voc� sabe? 268 00:23:23,997 --> 00:23:27,046 Voc� n�o vai toc�-la! N�o vai toc�-la! 269 00:23:27,117 --> 00:23:28,926 Eu a tocarei! 270 00:23:28,957 --> 00:23:32,006 - Quando e como quiser! - Voc� a beijou! 271 00:23:32,117 --> 00:23:33,880 Voc� a beijou. 272 00:24:02,994 --> 00:24:03,995 Jacob. 273 00:24:09,993 --> 00:24:12,041 Fiquei t�o triste quando voc� se foi. 274 00:24:13,073 --> 00:24:16,077 Me senti morta sem voc�. 275 00:24:17,072 --> 00:24:19,882 Quando me escreveu dizendo que estava voltando 276 00:24:19,992 --> 00:24:21,039 tive muito medo. 277 00:24:24,952 --> 00:24:27,875 Foi a primeira emo��o em cinco anos. 278 00:24:28,911 --> 00:24:31,039 O medo me levou a tomar uma decis�o. 279 00:24:31,071 --> 00:24:35,076 Decidi me casar. Pedi a Carl Ulrik que procurasse uma casa. 280 00:24:35,951 --> 00:24:37,919 Ent�o esperei que chegasse. 281 00:24:38,950 --> 00:24:41,112 Queria que voc� n�o desse o seu consentimento. 282 00:24:44,870 --> 00:24:46,952 H� apenas uma pessoa que me faz sentir segura. 283 00:24:47,110 --> 00:24:48,032 Voc�. 284 00:24:49,070 --> 00:24:50,992 Todo o resto � fingimento. 285 00:24:57,989 --> 00:24:59,070 Temos que sair. 286 00:25:03,908 --> 00:25:05,069 Isso n�o deve acontecer novamente, Jacob. 287 00:25:06,908 --> 00:25:08,034 Nunca mais. 288 00:25:52,864 --> 00:25:53,990 N�o se preocupe. 289 00:25:56,863 --> 00:25:57,910 Todos est�o dormindo. 290 00:26:01,903 --> 00:26:03,029 Eles n�o sabem onde estamos. 291 00:26:07,902 --> 00:26:09,108 - Mas logo v�o acordar - N�o. 292 00:26:09,942 --> 00:26:11,023 Eles n�o v�o acordar. 293 00:26:12,902 --> 00:26:14,063 Voc� n�o v�? 294 00:26:16,902 --> 00:26:17,902 Eles n�o podem. 295 00:26:18,901 --> 00:26:19,948 Eles n�o est�o. 296 00:26:22,901 --> 00:26:23,948 Eles n�o existem. 297 00:26:24,901 --> 00:26:27,029 N�o, eles v�o acordar. 298 00:26:28,900 --> 00:26:29,981 V�o nos descobrir. 299 00:26:31,020 --> 00:26:33,068 Ser� um esc�ndalo. 300 00:26:35,900 --> 00:26:36,867 Jacob. 301 00:26:37,100 --> 00:26:40,103 O que vamos fazer? Onde podemos ir? 302 00:26:41,939 --> 00:26:43,907 Calma, querida irm�. 303 00:26:45,899 --> 00:26:47,901 Se eles nos julgarem, assumirei a culpa. 304 00:26:48,899 --> 00:26:49,946 J� estou morta. 305 00:26:51,898 --> 00:26:53,024 O risco n�o me assusta. 306 00:26:53,938 --> 00:26:55,099 Estou muito feliz. 307 00:26:56,058 --> 00:26:57,867 N�o se esque�a. 308 00:26:57,978 --> 00:26:58,979 Muito feliz... 309 00:27:01,897 --> 00:27:04,059 E pensar que se guardou para mim. 310 00:27:05,057 --> 00:27:06,900 Para mim... 311 00:27:07,897 --> 00:27:08,978 Jacob. 312 00:27:09,897 --> 00:27:11,023 Doce Jacob. 313 00:27:12,057 --> 00:27:16,857 Voc� foi feito para mim, s� para mim. 314 00:27:19,896 --> 00:27:20,977 Meu raposo... 315 00:27:21,096 --> 00:27:22,939 Meu pequeno raposo! 316 00:27:26,895 --> 00:27:29,944 Minha doce armadilha para raposa. 317 00:27:33,055 --> 00:27:34,897 Ele � poderoso. 318 00:27:36,894 --> 00:27:38,862 Alsmeden � poderoso. 319 00:27:40,894 --> 00:27:44,057 - Ele voltar� a procur�-la. - Ele n�o ter� sucesso. 320 00:27:46,893 --> 00:27:48,019 Prometa que romper� com ele. 321 00:27:49,093 --> 00:27:50,015 Prometa! 322 00:27:52,893 --> 00:27:55,897 - O que eu ganho em troca? - Eu! 323 00:27:59,892 --> 00:28:02,054 - Voc� se atreve? - Atrever-me a qu�? 324 00:28:03,052 --> 00:28:04,053 Viver comigo? 325 00:28:09,051 --> 00:28:10,018 Jacob. 326 00:28:11,011 --> 00:28:13,855 - Jacob, voc� se assustou. - Sshh !! 327 00:28:17,011 --> 00:28:18,092 S�o os animais. 328 00:28:21,890 --> 00:28:23,016 As pessoas s�o horr�veis. 329 00:28:24,890 --> 00:28:27,894 Elas sabem tudo, mas n�o entendem nada. 330 00:28:29,969 --> 00:28:31,095 N�o, deixe-me ir. 331 00:28:32,009 --> 00:28:35,058 N�o, deixe-me ir, deixe-me ir. De novo n�o! 332 00:28:36,889 --> 00:28:39,859 Voc� est� louco! Meu irm�o � um louco. 333 00:29:31,884 --> 00:29:33,010 Na sua idade 334 00:29:33,044 --> 00:29:36,843 E com o crucifixo em seu bolso. 335 00:29:38,003 --> 00:29:40,085 O bode lascivo. 336 00:29:42,083 --> 00:29:44,085 Meu irm�o libertin 337 00:29:45,923 --> 00:29:48,892 Est� feliz em ter um companheiro pecador? 338 00:29:54,082 --> 00:29:55,004 Espere! 339 00:29:57,841 --> 00:29:58,842 H� algu�m l� abaixo! 340 00:33:12,944 --> 00:33:13,831 Charlotte. 341 00:33:15,943 --> 00:33:16,990 O que est� aconteceu? 342 00:33:18,023 --> 00:33:19,866 Eu n�o conseguia dormir. 343 00:33:21,063 --> 00:33:23,907 Fui dar um passeio e encontrei Jacob. 344 00:33:24,063 --> 00:33:25,952 Ele queria ver as novas obras. 345 00:33:31,862 --> 00:33:32,863 Eu gosto dele. 346 00:33:35,862 --> 00:33:38,023 Entristece-me que ele n�o goste de mim. 347 00:33:53,860 --> 00:33:54,941 C�us! Como ele dirige! 348 00:34:02,059 --> 00:34:03,823 � do cocheiro. 349 00:34:03,939 --> 00:34:06,909 Estava distra�do. Nem percebeu. 350 00:34:07,899 --> 00:34:09,025 - O que far� com isso? - Nada. 351 00:34:09,099 --> 00:34:10,907 S� queria experimentar. 352 00:34:16,858 --> 00:34:19,065 O Rei quer fazer um canal aqui. 353 00:34:19,858 --> 00:34:22,019 � perigoso, se os russos invadirem 354 00:34:22,857 --> 00:34:24,905 chegar�o at� M�laren. 355 00:34:30,977 --> 00:34:33,900 O bar�o encontrou uma boa casa em Estocolmo? 356 00:34:34,896 --> 00:34:35,943 Suponho que sim. 357 00:34:36,816 --> 00:34:39,023 Charlotte, prometa-me uma coisa. 358 00:34:39,856 --> 00:34:43,860 - Posso ir ao seu casamento? - E se n�o houver casamento? 359 00:34:44,855 --> 00:34:45,936 Sem brincadeiras. 360 00:34:46,015 --> 00:34:46,982 J� est� decidido! 361 00:34:50,855 --> 00:34:53,017 Charlotte, querida. 362 00:34:53,895 --> 00:34:55,055 Voc� n�o pode estar falando s�rio! 363 00:34:55,974 --> 00:34:56,975 Por que n�o? 364 00:35:00,014 --> 00:35:01,857 Quer que eu pe�a pra ele parar? 365 00:35:02,854 --> 00:35:03,654 N�o. 366 00:35:03,894 --> 00:35:06,942 - Voc� est� tonta. - Me sinto mal em viagens. 367 00:35:06,973 --> 00:35:10,944 - Vamos parar para descansar. - Deixe, por favor. 368 00:35:26,012 --> 00:35:27,059 O que houve agora? 369 00:35:36,851 --> 00:35:37,977 Estamos cercados. 370 00:35:39,970 --> 00:35:41,017 Que mau cheiro! 371 00:36:01,848 --> 00:36:04,010 Tire as ovelhas do caminho. Tire-as. 372 00:36:04,928 --> 00:36:05,975 Vamos, depressa! 373 00:36:07,968 --> 00:36:11,813 Tire-as de uma vez. Vamos. 374 00:36:12,887 --> 00:36:14,969 Pare com isso! N�o � brinquedo! 375 00:36:15,967 --> 00:36:19,813 - Eles se foram, eles se foram! - Sente-se! 376 00:36:20,847 --> 00:36:23,053 - O que foi, Charlotte? - Nada. 377 00:36:24,046 --> 00:36:26,811 D� a pistola para o cocheiro e fique quieta. 378 00:37:25,921 --> 00:37:26,922 O que est�o fazendo? 379 00:37:27,921 --> 00:37:30,048 V�o a�oita-la na pra�a. 380 00:37:30,880 --> 00:37:31,881 O que ela fez? 381 00:38:18,956 --> 00:38:19,957 Espere aqui. 382 00:38:20,996 --> 00:38:23,919 - N�o posso ir? - N�o, eu j� volto. 383 00:38:24,835 --> 00:38:28,044 - Seria maravilhoso v�-lo. - Outro dia. 384 00:39:27,250 --> 00:39:29,173 N�o, n�o � esse. 385 00:39:30,249 --> 00:39:33,219 - � o vestido de noiva. - Estou cansada. 386 00:39:33,249 --> 00:39:35,297 - Tragam-me o outro. - Sim, senhora. 387 00:39:42,088 --> 00:39:44,250 Falei esta manh� com o peleiro Bergfelt. 388 00:39:44,328 --> 00:39:47,172 Me falou do casamento, todos est�o falando sobre isso. 389 00:39:47,328 --> 00:39:51,253 - At� mesmo o cozinheiro. - Qual cozinheiro? 390 00:39:52,127 --> 00:39:53,333 Da taberna onde costumo comer. 391 00:39:54,207 --> 00:39:58,257 Seu primo vai cuidar da comida do seu casamento. 392 00:39:59,247 --> 00:40:01,136 � uma pena que n�o haver� um. 393 00:40:02,127 --> 00:40:04,128 Poderia ter sido uma festa memor�vel. 394 00:40:08,166 --> 00:40:10,168 H� quatro dias atr�s, escrevi uma carta a Carl Ulrik. 395 00:40:10,206 --> 00:40:12,174 para dizer que n�o haver� casamento. 396 00:40:24,285 --> 00:40:26,093 N�o � do meu tamanho. 397 00:40:26,164 --> 00:40:27,325 - Mas... - Est� errado. 398 00:40:29,124 --> 00:40:30,205 Vou consert�-lo. 399 00:40:33,164 --> 00:40:34,165 Jacob. 400 00:40:35,124 --> 00:40:36,090 Jacob. 401 00:40:38,123 --> 00:40:39,249 Entretenha-me um pouco. 402 00:40:41,123 --> 00:40:43,125 Conte-me sobre suas viagens. 403 00:40:43,243 --> 00:40:46,326 Conte-me sobre a Alemanha e a It�lia, do seu povo. 404 00:40:48,162 --> 00:40:49,323 Como pensam. 405 00:40:53,522 --> 00:40:54,569 Como s�o lentas! 406 00:40:55,362 --> 00:40:57,364 Essas meninas s�o um desastre! 407 00:41:00,521 --> 00:41:02,330 Eu quero lhe dizer uma coisa. 408 00:41:06,361 --> 00:41:08,363 Vire-se um segundo. 409 00:41:13,440 --> 00:41:14,487 "la porte, s'il vous pla�t!". 410 00:41:16,440 --> 00:41:17,327 A porta. 411 00:41:28,399 --> 00:41:29,400 Vamos embora. 412 00:41:30,479 --> 00:41:31,445 Para sempre! 413 00:41:33,398 --> 00:41:35,287 Era isso que qeuria dizer. 414 00:41:36,438 --> 00:41:38,327 Por isso era urgente! 415 00:41:42,357 --> 00:41:43,438 Mudaremos de nome. 416 00:41:44,317 --> 00:41:46,365 N�o seremos mais irm�os. 417 00:41:46,517 --> 00:41:48,326 Seremos marido e mulher. 418 00:41:50,317 --> 00:41:52,524 - E como far�amos isso? - Vamos encontrar um lugar. 419 00:41:53,316 --> 00:41:55,478 - Esse lugar n�o existe - Sim, vamos para bem longe daqui. 420 00:41:57,356 --> 00:41:59,518 Esqueceremos nossas vidas antigas. 421 00:42:01,316 --> 00:42:02,442 Come�aremos de novo. 422 00:42:04,355 --> 00:42:06,357 Vamos nos casar e ter filhos. 423 00:42:12,275 --> 00:42:14,403 - N�o gostou da ideia? - Sim, claro. 424 00:42:17,314 --> 00:42:18,520 Que resposta animada. 425 00:42:21,514 --> 00:42:23,403 Talvez n�o queira viver comigo. 426 00:42:25,514 --> 00:42:27,402 Nem ter filhos comigo. 427 00:42:29,353 --> 00:42:31,481 Irm�, voc� � incr�vel. 428 00:42:32,393 --> 00:42:35,397 Tudo sobre voc� � t�o improv�vel. 429 00:42:36,393 --> 00:42:38,520 Realmente quer ter filhos comigo? 430 00:42:43,432 --> 00:42:44,513 Claro que n�o. 431 00:42:46,312 --> 00:42:47,359 Foi uma brincadeira. 432 00:42:48,351 --> 00:42:50,353 Seria loucura. 433 00:42:54,391 --> 00:42:57,395 Como � dif�cil viver sem Deus e o diabo. 434 00:43:00,470 --> 00:43:03,474 Como � dif�cil viver sem um homem para ajudar. 435 00:43:04,350 --> 00:43:05,397 Voc� tem um. 436 00:43:06,390 --> 00:43:09,519 Deveria agradecer a Carl Ulrik por suas boas a��es. 437 00:43:10,349 --> 00:43:13,353 Sua Majestade concedeu-me uma audi�ncia. 438 00:43:13,389 --> 00:43:15,471 Poderia mat�-lo seu covarde! 439 00:43:16,429 --> 00:43:17,351 Saia! 440 00:43:18,309 --> 00:43:19,435 Bata antes de entrar! 441 00:43:26,268 --> 00:43:28,316 Vejo voc� amanh�. 442 00:43:29,548 --> 00:43:30,435 N�o. 443 00:43:32,307 --> 00:43:33,433 Mandarei algu�m para te buscar. 444 00:43:35,387 --> 00:43:36,309 N�o. 445 00:43:36,467 --> 00:43:39,437 Quando eu mais preciso, voc� n�o quer saber de mim. 446 00:43:41,387 --> 00:43:43,388 � noite, quando me deito... 447 00:43:47,266 --> 00:43:49,314 � horr�vel estar sozinho, Charlotte. 448 00:43:50,306 --> 00:43:51,432 N�o posso suportar. 449 00:43:52,346 --> 00:43:53,427 N�o me tente. 450 00:43:55,265 --> 00:43:57,267 Preciso de for�a para outras coisas. 451 00:43:57,345 --> 00:43:58,471 Amanh� de manh�. 452 00:43:59,505 --> 00:44:01,269 N�o, Jacob. 453 00:44:03,425 --> 00:44:05,267 Eu j� n�o sou livre. 454 00:44:06,504 --> 00:44:08,393 O tempo me aprisionou. 455 00:44:09,384 --> 00:44:11,386 As horas, as semanas, os meses. 456 00:44:14,424 --> 00:44:15,391 Entre! 457 00:44:18,303 --> 00:44:21,307 Voc� est� fora da roda, mas eu n�o. 458 00:44:37,462 --> 00:44:38,508 Onde est� indo agora? 459 00:44:40,301 --> 00:44:43,305 Estou indo ver conde Schwartz com Ebba. 460 00:44:43,501 --> 00:44:44,468 O chap�u. 461 00:44:48,421 --> 00:44:49,387 E ent�o? 462 00:44:50,460 --> 00:44:52,303 Onde est� indo? 463 00:44:53,380 --> 00:44:57,351 Prometi a Carl Ulrik ver a casa que ele comprou. 464 00:45:03,339 --> 00:45:06,309 Era para ser entregue h� dois dias atr�s. 465 00:45:07,299 --> 00:45:08,300 Obrigado e adeus. 466 00:45:09,379 --> 00:45:12,302 - E a mesa? - Em breve, Bar�o. 467 00:45:12,338 --> 00:45:14,386 O que significa "em breve" para voc�? 468 00:45:14,458 --> 00:45:16,267 Sr. Baron, eu... 469 00:45:29,417 --> 00:45:30,464 � voc�. 470 00:45:41,296 --> 00:45:42,422 Eu li v�rias vezes. 471 00:45:44,295 --> 00:45:46,343 � verdade o que me escreveu? 472 00:45:56,294 --> 00:45:57,341 H� mais luz aqui. 473 00:45:59,294 --> 00:46:02,423 Tive que fazer algumas altera��es aqui e ali. 474 00:46:03,294 --> 00:46:05,376 Todo o resto � como hav�amos planejado. 475 00:46:06,413 --> 00:46:10,463 Suas instru��es n�o eram apenas boas 476 00:46:11,453 --> 00:46:13,376 Mas tamb�m muito precisas. 477 00:46:14,413 --> 00:46:16,495 Voc� tem um talento para decorar. 478 00:46:22,292 --> 00:46:23,418 Para onde vai agora? 479 00:46:26,292 --> 00:46:27,498 Voltarei a Rimmingsn�s. 480 00:46:30,291 --> 00:46:31,452 Dormirei na casa de Schwartz. 481 00:46:34,291 --> 00:46:35,417 Est� cansada de sua viagem? 482 00:46:36,411 --> 00:46:37,378 Um pouco. 483 00:46:39,290 --> 00:46:41,418 Fique um pouco para descansar. 484 00:46:41,590 --> 00:46:43,992 Quanto a mim, o dever me chama. 485 00:46:47,290 --> 00:46:48,291 Como est� Schwartz? 486 00:46:49,450 --> 00:46:52,453 - Na cama, esteve doente. - Eu sei. 487 00:46:53,289 --> 00:46:55,496 Na quinta-feira ficou inconsciente durante uma hora. 488 00:47:00,409 --> 00:47:01,409 O meu escrit�rio. 489 00:47:04,368 --> 00:47:05,415 O quarto da crian�a. 490 00:47:06,288 --> 00:47:07,289 Assim como voc� queria. 491 00:47:16,447 --> 00:47:21,294 Lindman me disse que sua penteadeira est� a caminho da Holanda. 492 00:47:25,286 --> 00:47:29,416 Minha inten��o era convencer voc� de qualquer maneira. 493 00:47:31,286 --> 00:47:33,334 Mas eu n�o fiz nada. 494 00:47:36,285 --> 00:47:39,414 H� um ponto em sua carta que eu n�o consigo entender. 495 00:47:40,085 --> 00:47:41,286 Me intrigou. 496 00:47:41,885 --> 00:47:43,286 Tirou-me o sono. 497 00:47:47,404 --> 00:47:50,374 "Insisto que a raz�o para a minha atitude 498 00:47:51,364 --> 00:47:54,334 explicarei quando estivermos a s�s." 499 00:47:55,444 --> 00:47:57,332 Estamos sozinhos. 500 00:48:02,363 --> 00:48:04,286 "A raz�o para a minha atitude." 501 00:48:13,282 --> 00:48:15,330 Voc� pode explicar isso? 502 00:48:18,241 --> 00:48:19,367 Ser� que tem algo a ver comigo? 503 00:48:23,281 --> 00:48:25,443 Por alguma raz�o, eu a decepcionei? 504 00:48:26,401 --> 00:48:27,368 Por qu�? 505 00:49:40,354 --> 00:49:41,355 O seu perfume. 506 00:49:44,314 --> 00:49:46,315 Fazia seis semanas que n�o o sentia. 507 00:49:49,353 --> 00:49:51,276 Quarenta dias 508 00:49:52,273 --> 00:49:53,240 de solid�o. 509 00:49:55,393 --> 00:49:56,474 Perdoe-me, Charlotte. 510 00:49:58,432 --> 00:50:00,355 Estou envergonhado. 511 00:50:01,432 --> 00:50:04,322 O primeiro abra�o � sempre desajeitado. 512 00:50:05,352 --> 00:50:07,354 Acontece com todos os amantes. 513 00:50:10,391 --> 00:50:12,393 Da pr�xima vez, serei um amante melhor. 514 00:50:15,391 --> 00:50:16,392 Menos cansado. 515 00:50:19,430 --> 00:50:21,273 E menos ansioso. 516 00:50:26,310 --> 00:50:28,438 Estive com o Rei at� �s 3:30 da manh�. 517 00:50:31,349 --> 00:50:34,353 Schr�derheim se foi �s duas e Leopold antes da meia-noite. 518 00:50:37,389 --> 00:50:39,437 Eu o barbeei antes de sair. 519 00:50:40,269 --> 00:50:41,315 Que cena! 520 00:50:42,268 --> 00:50:45,477 O secretario barbeia a sua majestade �s 3:30 da manh�. 521 00:50:51,268 --> 00:50:55,317 Que sorte, Carl Ulrik, ter me mostrado a casa. 522 00:50:56,267 --> 00:50:57,268 Sim, sorte. 523 00:50:58,307 --> 00:50:59,433 N�o foi premeditado? 524 00:51:00,387 --> 00:51:02,355 Sorte, � claro. 525 00:51:02,467 --> 00:51:03,433 Apenas sorte. 526 00:51:06,426 --> 00:51:09,430 Mas os objetos t�m poder sobre as mulheres. 527 00:51:10,466 --> 00:51:13,276 M�veis, cortinas. 528 00:51:17,425 --> 00:51:19,427 Como � que considerou deixar tudo isso? 529 00:51:21,305 --> 00:51:23,307 Em breve, tudo ser� seu. 530 00:51:33,224 --> 00:51:35,306 Voc� � uma tenta��o para mim. 531 00:51:36,343 --> 00:51:38,391 - Sabia? - Fico feliz em ouvir isso. 532 00:51:39,423 --> 00:51:41,346 Eu poderia mentir. 533 00:51:43,423 --> 00:51:45,312 Sorri, porque acredita 534 00:51:45,343 --> 00:51:48,266 aue finalmente, me submeti � sua vontade. 535 00:51:48,382 --> 00:51:51,352 A verdade � que, � caminho daqui 536 00:51:52,262 --> 00:51:54,230 decidi seduzi-lo. 537 00:51:57,222 --> 00:51:58,347 Tinha um plano. 538 00:51:59,341 --> 00:52:00,388 Quer ouvi-lo? 539 00:52:02,261 --> 00:52:03,467 Mas se n�o quiser... 540 00:52:16,260 --> 00:52:17,060 Ent�o? 541 00:52:17,420 --> 00:52:19,422 N�o estou interessado em mentiras. 542 00:52:21,379 --> 00:52:23,302 A verdade me fascina. 543 00:52:25,299 --> 00:52:27,222 Estou gr�vida, Carl Ulrik. 544 00:52:32,258 --> 00:52:34,420 Eu quero filhos, especialmente com voc�. 545 00:52:35,418 --> 00:52:38,308 Voc� quer ser o pai deste tamb�m? 546 00:52:38,338 --> 00:52:40,227 Eu serei 547 00:52:42,257 --> 00:52:43,418 se assim o desejar. 548 00:52:48,457 --> 00:52:50,221 Quando isso aconteceu? 549 00:52:51,457 --> 00:52:53,379 Um pouco depois que voc� foi para Estocolmo. 550 00:52:56,216 --> 00:52:59,379 Posso assegurar que a sua reputa��o n�o est� manchada. 551 00:53:00,416 --> 00:53:02,464 Essa deve ser a famosa raz�o. 552 00:53:08,335 --> 00:53:10,337 Se ao menos eu pudesse entend�-la. 553 00:53:16,294 --> 00:53:19,298 Seria mais f�cil se casasse com o pai de seu filho. 554 00:53:20,374 --> 00:53:23,298 Ou � um pobre coitado? 555 00:53:24,334 --> 00:53:25,415 Ele n�o tem pai. 556 00:53:26,413 --> 00:53:29,303 - Isso � muito estranho, n�o? - Sim. 557 00:53:30,253 --> 00:53:31,254 Muito estranho. 558 00:53:32,293 --> 00:53:33,419 Foi pelo ouvido? 559 00:53:35,293 --> 00:53:36,340 Obra de um anjo? 560 00:53:38,292 --> 00:53:40,260 Foi mais como um sonho. 561 00:53:41,252 --> 00:53:42,299 Imaculada? 562 00:53:43,372 --> 00:53:44,294 Sim. 563 00:53:46,252 --> 00:53:48,413 � uma crian�a imaculada, me d� medo. 564 00:53:53,251 --> 00:53:56,300 Melhor celebrar o casamento o mais rapidamente poss�vel. 565 00:53:56,411 --> 00:53:58,413 Vamos apressar o trabalho na casa. 566 00:53:58,451 --> 00:54:01,260 - E o meu trabalho... - Meu Deus, Carl Ulrik. 567 00:54:01,330 --> 00:54:03,332 N�o fa�a nada que voc� n�o queira. 568 00:54:03,410 --> 00:54:05,378 Ambos nos arrependeremos. 569 00:54:06,250 --> 00:54:07,376 N�o sabe do que sou capaz. 570 00:54:11,249 --> 00:54:12,296 S� uma coisa 571 00:54:13,409 --> 00:54:15,411 Antes de aceit�-la como minha esposa. 572 00:54:18,249 --> 00:54:19,296 A crian�a � minha. 573 00:54:23,368 --> 00:54:24,290 � sua. 574 00:54:26,248 --> 00:54:29,297 - Eu tenho outra condi��o. - Qual? 575 00:54:30,248 --> 00:54:32,329 Nunca ver� o verdadeiro pai novamente. 576 00:54:34,247 --> 00:54:35,373 Isso � pedir muito? 577 00:54:38,327 --> 00:54:41,376 N�o, eu entendo. 578 00:54:46,286 --> 00:54:47,253 Katarina! Ei! 579 00:55:13,404 --> 00:55:17,249 Parem de fazer esse barulho infernal! 580 00:55:17,283 --> 00:55:18,330 Entre logo! 581 00:55:20,363 --> 00:55:23,367 A� fora faz muito frio. Entre. 582 00:55:23,443 --> 00:55:25,207 Venha, entre! 583 00:55:30,242 --> 00:55:31,368 Que confus�o! 584 00:55:32,242 --> 00:55:33,368 Agora come�aram a atirar. 585 00:55:34,362 --> 00:55:36,205 Que alegria. 586 00:55:38,281 --> 00:55:40,409 Katarina! Des�a! 587 00:55:41,241 --> 00:55:44,324 - Existe um inc�ndio? - N�o, � um casamento. 588 00:55:44,401 --> 00:55:46,403 - Um casamento? - Um casamento. 589 00:55:46,441 --> 00:55:50,240 - O que aconteceu com ele? - Caiu no canal. 590 00:55:50,320 --> 00:55:53,290 - D� a ele uma bebida. - No canal? 591 00:55:53,320 --> 00:55:55,288 E o que estava fazendo no canal? 592 00:55:55,360 --> 00:55:59,251 - Saiu para pegar sereias. - Com que tipo de isca? 593 00:55:59,320 --> 00:56:02,209 Voc� tem algo para pescar? 594 00:56:02,239 --> 00:56:04,241 Vamos ver o que tem para pescar. 595 00:56:05,319 --> 00:56:07,208 O que est� pescando? 596 00:56:15,398 --> 00:56:18,368 - Tem que ver como eles correm. - Deixem que corram. 597 00:56:18,438 --> 00:56:22,328 - Viu a noiva? - N�o, eles est�o perto da pra�a. 598 00:56:22,397 --> 00:56:25,287 Voc� quer ver a noiva? 599 00:56:25,317 --> 00:56:27,240 Quer mesmo v�-la? 600 00:56:27,317 --> 00:56:28,364 Tem certeza? 601 00:56:29,237 --> 00:56:31,444 - Quantos anos voc� tem? - N�o sei. 602 00:56:32,237 --> 00:56:33,761 Mas sabe para que servem as noivas. 603 00:56:33,762 --> 00:56:35,285 Sabe, n�o �? 604 00:56:35,436 --> 00:56:38,326 Katarina! Katarina! 605 00:56:38,356 --> 00:56:41,246 Vamos dizer para Katarina descer. 606 00:56:41,356 --> 00:56:44,359 H� um garoto que n�o sabe para que servem as noivas. 607 00:56:44,395 --> 00:56:47,365 - N�o, n�o se v�. - N�o! Socorro! 608 00:56:50,355 --> 00:56:53,325 Vem, vem, vem, vem. 609 00:56:53,395 --> 00:56:56,284 Vamos, vamos, n�o tenha medo 610 00:56:59,234 --> 00:57:00,034 Um 611 00:57:00,274 --> 00:57:02,276 dois, olha isso! 612 00:57:02,394 --> 00:57:04,237 Tr�s 613 00:57:04,434 --> 00:57:06,197 quatro! 614 00:57:07,353 --> 00:57:08,354 Cinco! 615 00:57:10,353 --> 00:57:12,321 Aqui est�, eh? 616 00:57:13,353 --> 00:57:15,321 N�o � t�o ruim, heim? 617 00:57:17,272 --> 00:57:18,319 Para�so! 618 00:57:19,232 --> 00:57:20,313 Contemple o para�so. 619 00:57:20,352 --> 00:57:22,195 Bonito, n�o � mesmo? 620 00:57:24,432 --> 00:57:28,231 Prefere algo mais jovem? Katarina! 621 00:57:30,231 --> 00:57:32,438 - O que est� fazendo? - Enfeitando o porco. 622 00:57:33,231 --> 00:57:36,314 - Katarina! - Aqui, use isso. 623 00:57:40,270 --> 00:57:41,192 Seu umbigo! 624 00:57:43,430 --> 00:57:46,354 - Na orelha. - Na orelha tamb�m. 625 00:57:54,229 --> 00:57:56,436 - Ela est� dormindo? - Como um porco. 626 00:58:22,427 --> 00:58:24,349 Que orelha t�o graciosa. 627 00:59:26,301 --> 00:59:28,303 Ser� um sucesso, n�o �? 628 00:59:30,260 --> 00:59:32,262 � muito importante para ele. 629 00:59:34,420 --> 00:59:36,263 Voc� errou a melodia. 630 00:59:36,300 --> 00:59:37,582 - No mesmo lugar. - Eu? 631 00:59:37,740 --> 00:59:39,905 - Estou seguindo a partitura. - Para nada. 632 00:59:39,906 --> 00:59:42,327 - Est� fora de tom. - Eu canto bem. 633 00:59:42,428 --> 00:59:43,347 N�o! 634 00:59:45,219 --> 00:59:47,381 A Sra. Olin est� de mau humor. 635 00:59:51,218 --> 00:59:54,222 - Sabe do que estou falando? - Sim, claro. 636 00:59:57,418 --> 00:59:58,385 Olha! 637 00:59:59,418 --> 01:00:01,261 Quem est� al�? 638 01:00:01,298 --> 01:00:03,186 Ali atr�s! 639 01:00:06,337 --> 01:00:07,338 � o rei. 640 01:00:09,177 --> 01:00:10,258 Deve ser o rei. 641 01:00:12,377 --> 01:00:16,222 Ele trouxe toda a corte para ver o ensaio. 642 01:00:20,336 --> 01:00:21,258 Oh c�us! 643 01:00:23,216 --> 01:00:25,343 T�o perto do rei e n�o posso sequer v�-lo. 644 01:01:31,409 --> 01:01:32,376 O que foi? 645 01:01:34,329 --> 01:01:35,296 Nada. 646 01:01:37,209 --> 01:01:38,256 Estou entediado. 647 01:01:39,209 --> 01:01:40,210 Do qu�? 648 01:01:41,328 --> 01:01:43,296 De minha pr�pria podrid�o. 649 01:01:44,368 --> 01:01:46,291 - Diz isso levianamente. - N�o. 650 01:01:47,288 --> 01:01:49,290 Eu falo da alma. 651 01:01:51,208 --> 01:01:54,177 E tamb�m com um certo prazer. 652 01:01:56,327 --> 01:01:58,216 Esse � o meu tom. 653 01:01:58,247 --> 01:02:01,330 Eu canto em l�, voc� deve cantar em d�. 654 01:02:02,207 --> 01:02:03,285 - N�o � poss�vel. - Claro que sim. 655 01:02:03,286 --> 01:02:04,333 N�o, voc� est� confusa. 656 01:02:04,334 --> 01:02:07,245 - Conhe�o esse fragmento. - Eu tamb�m. 657 01:02:07,546 --> 01:02:10,489 N�o � a �nica com conhecimento musical. 658 01:02:10,690 --> 01:02:12,332 Eu sei o que estou dizendo! 659 01:02:12,366 --> 01:02:13,333 Desculpe-me. 660 01:02:14,205 --> 01:02:15,411 O rei havia me chamado. 661 01:02:18,365 --> 01:02:19,366 Voc� est� bem? 662 01:02:52,202 --> 01:02:54,284 Basta! O que fez em Paris? 663 01:02:54,322 --> 01:02:57,292 Parece que terei que ensin�-lo a cantar. 664 01:02:59,241 --> 01:03:01,289 - J� � o bastante. - V�. 665 01:03:02,201 --> 01:03:05,171 Que boas maneiras. Sair no meio do ensaio. 666 01:03:05,201 --> 01:03:09,205 Guarde o seu temperamento para a cena. 667 01:03:09,320 --> 01:03:10,321 O que est� fazendo? 668 01:03:11,280 --> 01:03:12,327 O que est� fazendo? 669 01:03:13,200 --> 01:03:14,167 Voc� � est�pido! 670 01:03:14,360 --> 01:03:15,361 Por Deus 671 01:03:16,240 --> 01:03:17,207 saia. 672 01:03:29,279 --> 01:03:34,364 - N�s n�o queremos incomod�-lo. - De modo nenhum! Bem-vindos! 673 01:03:35,158 --> 01:03:39,288 �s vezes � bom respirar o ar da fam�lia. 674 01:03:39,398 --> 01:03:42,321 Ela � terr�vel, a Srta. Olin. 675 01:03:43,197 --> 01:03:44,403 Sua sa�de est� melhor? 676 01:03:45,237 --> 01:03:47,160 Sim, obrigado, estou bem. 677 01:03:47,317 --> 01:03:50,207 Querido irm�o, poderia acrescentar. 678 01:03:50,237 --> 01:03:53,285 � uma palavra nova para mim. 679 01:03:54,196 --> 01:03:55,277 Mas vou me acostumar. 680 01:03:58,236 --> 01:04:00,284 N�s sentimos sua falta no casamento. 681 01:04:00,316 --> 01:04:02,318 Espero que tenha sido uma linda cerim�nia. 682 01:04:03,196 --> 01:04:05,323 Conde Schwartz, voc� � um homem objetivo. 683 01:04:05,355 --> 01:04:07,244 Seria capaz de julgar 684 01:04:07,275 --> 01:04:09,323 se a minha irm� teve um belo casamento 685 01:04:10,155 --> 01:04:11,202 certo? 686 01:04:11,275 --> 01:04:15,279 Foi muito bonito, muito elegante e muito tranquilo. 687 01:04:16,194 --> 01:04:17,355 Como � a sua arte. 688 01:04:18,274 --> 01:04:22,165 Como eu gostaria que fosse. 689 01:04:23,194 --> 01:04:24,355 Orpheus quer, mas n�o pode. 690 01:04:25,154 --> 01:04:27,315 Eurydice � dif�cil de conquistar. 691 01:04:29,193 --> 01:04:30,354 Estamos � beira do fracasso. 692 01:04:33,393 --> 01:04:36,237 Se fracassar, volte para o ataque. 693 01:04:37,192 --> 01:04:38,193 Como sempre. 694 01:04:39,192 --> 01:04:42,275 Mas n�o se esque�a que a �pera termina com um final feliz. 695 01:04:42,352 --> 01:04:44,354 O fim � a alegria das n�pcias. 696 01:04:48,231 --> 01:04:51,280 Bar�o Alsmeden, desculpe-me, o rei. 697 01:04:52,391 --> 01:04:54,200 Licen�a. 698 01:04:58,191 --> 01:04:59,351 Ebba, minha querida. 699 01:05:00,230 --> 01:05:01,277 Posso v�-la em breve? 700 01:05:02,190 --> 01:05:04,192 Preciso de seu apoio mais do que nunca. 701 01:05:44,346 --> 01:05:45,188 Bar�o Alsmeden. 702 01:05:45,189 --> 01:05:48,315 - O que �? - Por favor, acompanhe-me, senhor. 703 01:05:49,346 --> 01:05:52,156 Com a sua permiss�o... 704 01:06:04,265 --> 01:06:05,311 Chamem um m�dico. 705 01:07:38,176 --> 01:07:39,177 No que est� pensando? 706 01:07:41,136 --> 01:07:42,436 Na puni��o. 707 01:07:43,256 --> 01:07:44,302 Que puni��o? 708 01:08:24,172 --> 01:08:25,219 V� ver o que �. 709 01:08:48,370 --> 01:08:49,337 Quer alguma coisa? 710 01:08:51,169 --> 01:08:54,218 Ou era Carl Ulrik que queria me ver? 711 01:08:54,289 --> 01:08:57,133 Estava preocupado que n�o tivesse dinheiro para a viagem. 712 01:08:57,209 --> 01:09:00,179 Muito simp�tico se preocupar comigo. 713 01:09:01,168 --> 01:09:03,330 - Voc� tem dinheiro para a viagem? - Claro que sim. 714 01:09:08,248 --> 01:09:09,249 Onde ele est�? 715 01:09:10,368 --> 01:09:14,167 Dando um passeio noturno � cavalo. 716 01:09:14,367 --> 01:09:19,214 Companheiro favorito de Sua Majestade. 717 01:09:21,167 --> 01:09:22,214 Ele est� indo bem. 718 01:09:23,166 --> 01:09:23,966 Sim. 719 01:09:25,246 --> 01:09:27,294 Na ter�a-feira chegou em casa �s cinco da manh�. 720 01:09:28,246 --> 01:09:30,328 Passaram metade da noite em um cemit�rio. 721 01:09:33,166 --> 01:09:34,166 Ele � bom? 722 01:09:35,245 --> 01:09:36,212 Bom? 723 01:09:37,165 --> 01:09:38,246 Ele faz voc� feliz? 724 01:09:39,325 --> 01:09:41,214 Me refiro �s noites. 725 01:09:44,365 --> 01:09:46,366 Sabe mais do que eu? 726 01:09:47,364 --> 01:09:49,366 - N�o. - Vou embora amanh�. 727 01:09:51,164 --> 01:09:51,964 Fique. 728 01:09:52,364 --> 01:09:55,208 � isso que voc� quer? Ap�s o fracasso? 729 01:09:55,324 --> 01:09:57,291 - Fique. - Por qu�? 730 01:09:59,163 --> 01:10:00,210 Porque preciso de voc�. 731 01:10:06,203 --> 01:10:07,363 Voc� j� n�o quer me tocar. 732 01:10:11,282 --> 01:10:15,173 Estou redonda como uma bola � por isso que ningu�m quer me tocar. 733 01:10:16,122 --> 01:10:17,122 Nem mesmo ele. 734 01:10:19,201 --> 01:10:23,126 Jacob, por favor... ter um filho no �tero n�o � uma doen�a. 735 01:10:24,161 --> 01:10:27,244 - N�o � contagioso. - � filho dele. 736 01:10:28,201 --> 01:10:29,326 N�o � filho dele. 737 01:10:35,240 --> 01:10:36,287 � seu e meu. 738 01:10:40,359 --> 01:10:42,202 Tem que acreditar em mim. 739 01:10:44,159 --> 01:10:45,285 N�o quer ser o pai dele? 740 01:10:48,279 --> 01:10:50,168 Quer que eu seja? 741 01:10:53,318 --> 01:10:54,285 Sim. 742 01:10:59,278 --> 01:11:03,248 - Por que n�o disse nada? - Eu te disse. 743 01:11:04,237 --> 01:11:07,127 Voc� n�o percebeu, na costureira? 744 01:11:07,357 --> 01:11:09,200 Falei sobre casarmos. 745 01:11:11,157 --> 01:11:13,158 Nunca o vi t�o chocado. 746 01:11:13,316 --> 01:11:15,205 Pensou que eu era louca. 747 01:11:17,316 --> 01:11:20,160 Ent�o, entendi que voc� n�o estava preparado 748 01:11:21,196 --> 01:11:22,243 para me ajudar. 749 01:11:26,315 --> 01:11:28,158 Estou com frio. 750 01:11:30,315 --> 01:11:33,159 Aqui, sim, aqui estou viva. 751 01:11:34,155 --> 01:11:35,235 O resto est� morto. 752 01:11:38,274 --> 01:11:43,201 � horr�vel estar separada da �nica coisa que me mant�m viva. 753 01:11:46,153 --> 01:11:48,281 �s vezes, fico louca de tanta saudade. 754 01:11:51,153 --> 01:11:53,201 N�o lhe pe�o que sinta o mesmo por mim. 755 01:11:53,313 --> 01:11:56,152 Beije-me! Beije-me! 756 01:11:56,153 --> 01:11:58,120 Charlotte! Charlotte! 757 01:11:59,192 --> 01:12:02,162 Nunca estive com tanto medo, Jacob, nunca. 758 01:12:03,152 --> 01:12:06,281 E se a crian�a morrer? E se nascer com algum problema? 759 01:12:07,232 --> 01:12:08,232 Minha pequena. 760 01:12:08,311 --> 01:12:10,120 Minha querida pequena. 761 01:12:22,230 --> 01:12:23,197 Pare. 762 01:12:24,190 --> 01:12:25,271 Voc� n�o precisa se esfor�ar. 763 01:12:31,229 --> 01:12:35,200 Vamos guardar esses cavalos! 764 01:12:40,309 --> 01:12:41,275 O que ele sabe? 765 01:12:42,268 --> 01:12:43,190 Nada. 766 01:12:45,148 --> 01:12:46,309 E nem saber�. 767 01:12:48,228 --> 01:12:50,230 Ele s� tem um dever nesta vida. 768 01:12:51,188 --> 01:12:52,268 Proteger nosso filho. 769 01:12:53,227 --> 01:12:54,228 N�o se esque�a. 770 01:13:11,106 --> 01:13:12,107 Ele foi para o sal�o. 771 01:13:15,145 --> 01:13:16,146 Fechou a porta. 772 01:13:24,185 --> 01:13:27,188 Charlotte! Est� ai? 773 01:13:28,184 --> 01:13:29,265 Sim, estou aqui. 774 01:13:30,184 --> 01:13:31,265 - Fique aqui - N�o fale! 775 01:13:31,304 --> 01:13:33,113 Fique! 776 01:13:34,184 --> 01:13:35,265 Estou indo! 777 01:13:43,303 --> 01:13:45,192 O que aconteceu? 778 01:13:47,142 --> 01:13:50,146 � apenas um pouco de sangue, n�o � nada. 779 01:13:50,182 --> 01:13:54,187 - O que voc� fez? - Jogando com novos brinquedos. 780 01:13:54,262 --> 01:13:56,151 Carv�o, giz e sangue 781 01:13:56,262 --> 01:13:58,343 espelhos e pedras quentes. 782 01:14:01,141 --> 01:14:04,111 O Rei fez contato com os esp�ritos. 783 01:14:05,181 --> 01:14:06,228 Eles conversaram com ele. 784 01:14:06,341 --> 01:14:08,105 Eu os ouvi! 785 01:14:09,140 --> 01:14:10,266 O duque Karl ajudou. 786 01:14:12,260 --> 01:14:16,185 E o rei ficou t�o chocado, que come�ou a pedir perd�o ao duque. 787 01:14:16,260 --> 01:14:18,183 por tudo que tinha feito. 788 01:14:22,139 --> 01:14:25,143 Uma verdadeira orgia de culpa! 789 01:14:33,218 --> 01:14:34,219 Est� sozinha? 790 01:14:36,218 --> 01:14:37,140 Sim. 791 01:14:39,138 --> 01:14:41,140 Com quem estava falando? 792 01:14:42,137 --> 01:14:45,141 - Com Jacob. - E ele n�o conta? 793 01:14:48,177 --> 01:14:49,144 Venha. 794 01:14:50,297 --> 01:14:51,264 Des�a. 795 01:14:53,256 --> 01:14:55,304 Des�a, Don Juan. 796 01:14:57,256 --> 01:14:59,179 Vista-se e des�a! 797 01:15:07,135 --> 01:15:08,261 Ebba n�o est� com voc�? 798 01:15:13,135 --> 01:15:15,341 - Onde ela est�? - Se foi quando voc� chegou. 799 01:15:16,134 --> 01:15:18,102 Espera que eu acredite nisso? 800 01:15:20,134 --> 01:15:21,135 Ebba? 801 01:15:25,134 --> 01:15:27,261 Por que diabos voc� vem quando n�o estou? 802 01:15:28,173 --> 01:15:30,255 Nunca vem quando o convido. 803 01:15:30,333 --> 01:15:34,258 - Solte-me. - N�o me d� ordens! 804 01:15:35,333 --> 01:15:37,334 Voc� n�o pode fracassar mais. 805 01:15:38,172 --> 01:15:41,096 Queria seduzir o Rei com a sua voz? 806 01:15:42,132 --> 01:15:44,180 Se queria ridicularizar-me, conseguiu. 807 01:15:45,132 --> 01:15:48,260 Fiz de voc� meu protegido. Apenas por Charlotte! 808 01:15:49,211 --> 01:15:50,337 Saia de uma vez! 809 01:15:51,131 --> 01:15:52,257 N�o seja rid�culo, Alsmeden. 810 01:15:56,171 --> 01:15:58,219 N�o fale comigo nesse tom, Charlotte. 811 01:16:00,130 --> 01:16:01,211 Esta � a minha casa! 812 01:16:03,130 --> 01:16:04,256 Voc� deveria ser grata a mim. 813 01:16:06,290 --> 01:16:08,099 Por viver aqui. 814 01:16:09,290 --> 01:16:11,098 Pela minha prote��o. 815 01:16:29,208 --> 01:16:31,256 Fazem um �timo casal. 816 01:16:33,327 --> 01:16:36,171 Quem ser� capaz de quebrar essa uni�o? 817 01:16:40,127 --> 01:16:42,175 Por que n�o recusou meu pedido de casamento. 818 01:16:42,247 --> 01:16:44,089 Estava em seu direito. 819 01:16:45,206 --> 01:16:46,332 Para que serve a lei? 820 01:16:48,286 --> 01:16:51,130 Voc� acha que a sociedade � aleat�ria. 821 01:16:54,125 --> 01:16:57,254 Que chicoteiam e decapitam apenas para agradar �s multid�es? 822 01:17:01,125 --> 01:17:02,206 Emo��es! 823 01:17:05,244 --> 01:17:07,167 Voc� devora as emo��es 824 01:17:08,244 --> 01:17:10,212 como um c�o com o seu osso. 825 01:17:11,244 --> 01:17:12,245 � t�o moderno. 826 01:17:16,123 --> 01:17:17,284 Dan�a ao ritmo do tempo. 827 01:17:30,122 --> 01:17:31,203 Escreva-me quando puder. 828 01:17:32,082 --> 01:17:34,244 Pelo amor de Deus escreva-me e me diga tudo. 829 01:17:35,282 --> 01:17:37,250 Eu direi quando deve retornar. 830 01:17:38,321 --> 01:17:41,291 - Tinham muito o que descutir? - Sim! 831 01:18:13,198 --> 01:18:14,199 Ele ainda est� aqui? 832 01:18:15,238 --> 01:18:16,160 N�o. 833 01:18:23,277 --> 01:18:25,086 O que est� esperando? 834 01:18:27,117 --> 01:18:28,118 V� dormir. 835 01:19:50,109 --> 01:19:51,076 Diga a ela para ir. 836 01:19:59,229 --> 01:20:00,196 Deixe-nos. 837 01:20:01,108 --> 01:20:02,109 Fique, Hj�rdis. 838 01:20:03,188 --> 01:20:04,189 Diga a ela para ir! 839 01:20:09,188 --> 01:20:12,316 N�o se preocupe, n�o farei nada para sua senhora. 840 01:20:13,227 --> 01:20:15,275 S� quero pedir desculpas. 841 01:20:23,306 --> 01:20:25,070 Eu odeio voc�. 842 01:20:27,226 --> 01:20:29,149 Poderia mat�-la. 843 01:20:30,146 --> 01:20:32,148 Ah, finalmente a verdade! 844 01:20:33,266 --> 01:20:36,269 Por que se esfor�a tanto se n�o pode control�-la? 845 01:20:39,145 --> 01:20:41,227 Porque sou um cavalheiro. 846 01:20:43,225 --> 01:20:45,113 A sua bondade me enoja. 847 01:20:46,104 --> 01:20:47,310 N�o confio nela. 848 01:20:49,264 --> 01:20:51,266 Me bata, venha e me bata e acabe com isso. 849 01:20:53,104 --> 01:20:54,265 N�o at� meu filho nascer. 850 01:20:55,104 --> 01:20:57,071 N�o � o seu filho. 851 01:21:03,223 --> 01:21:05,112 Como queira. Seu filho. 852 01:21:05,263 --> 01:21:07,230 - E de mais ningu�m. - Mais ningu�m. 853 01:21:08,142 --> 01:21:11,066 - Nunca quero saber sobre o pai. - N�o saber�. 854 01:21:20,101 --> 01:21:21,148 � dele 855 01:21:22,181 --> 01:21:23,148 n�o �? 856 01:21:32,300 --> 01:21:33,301 Eu te amo. 857 01:21:37,140 --> 01:21:38,266 Ele tamb�m. 858 01:21:40,099 --> 01:21:41,100 E o seu filho. 859 01:21:47,259 --> 01:21:50,069 �s vezes, quando acordo durante a noite 860 01:21:51,138 --> 01:21:52,185 N�o sei como 861 01:21:53,138 --> 01:21:55,061 dou � luz ao seu filho. 862 01:21:56,298 --> 01:21:58,266 Eu fa�o isso, n�o voc�. 863 01:22:02,177 --> 01:22:04,100 Dou a luz � uma crian�a... 864 01:22:07,097 --> 01:22:09,099 S� para poder estar com voc�s. 865 01:22:11,177 --> 01:22:12,258 Conosco? 866 01:22:17,096 --> 01:22:19,064 Para se deitar conosco? 867 01:22:27,095 --> 01:22:29,177 Assim, eu n�o me sentiria t�o s�. 868 01:22:46,093 --> 01:22:48,221 Eu disse que te amava? 869 01:22:51,093 --> 01:22:52,174 Eu menti. 870 01:22:55,093 --> 01:22:56,254 Aceitei suas a��es 871 01:22:58,092 --> 01:23:00,094 mas n�o por amor. 872 01:23:01,092 --> 01:23:02,173 Por que, ent�o? 873 01:23:05,172 --> 01:23:07,140 Por prazer. 874 01:23:09,091 --> 01:23:11,059 S� por isso. 875 01:23:56,287 --> 01:23:57,209 Venha aqui. 876 01:23:59,167 --> 01:24:00,089 Isso mesmo. 877 01:24:02,247 --> 01:24:04,214 - Melhor? - Sim. 878 01:24:58,281 --> 01:24:59,203 Charlotte! 879 01:25:39,278 --> 01:25:40,245 Senhorita! 880 01:25:44,277 --> 01:25:45,199 Olhe. 881 01:25:47,077 --> 01:25:48,203 N�o tem medo de entrar l�. 882 01:25:50,077 --> 01:25:51,203 � uma bruxa. 883 01:25:53,196 --> 01:25:55,244 Tudo est� al�m de mim. 884 01:25:56,116 --> 01:25:59,120 Eu tomo �pio para dormir 885 01:26:00,036 --> 01:26:01,536 mas eu n�o durmo. 886 01:26:03,196 --> 01:26:05,277 Ningu�m me julga, eu sei disso. 887 01:26:08,195 --> 01:26:12,086 - Mas estou com medo. - Medo do qu�? 888 01:26:14,075 --> 01:26:15,121 Da Puni��o. 889 01:26:17,274 --> 01:26:19,083 Diga-me. 890 01:26:20,074 --> 01:26:21,155 Eu preciso saber! 891 01:26:30,153 --> 01:26:32,076 N�o minta, m�e K�ller. 892 01:26:34,073 --> 01:26:35,234 S� quero a verdade. 893 01:26:38,152 --> 01:26:40,041 Foi o seu pr�prio pai? 894 01:27:37,107 --> 01:27:39,269 - Posso ficar com sua arma? - Claro! 895 01:27:40,107 --> 01:27:42,109 Contanto que voc� me deixe ir ca�ar com voc�! 896 01:27:42,187 --> 01:27:45,156 - Veremos. - Por favor! 897 01:27:46,106 --> 01:27:47,187 Quando recebeu isto? 898 01:27:48,186 --> 01:27:51,076 Semana passada, de Antu�rpia. 899 01:27:51,146 --> 01:27:52,147 Agora ele est� l�? 900 01:27:53,106 --> 01:27:54,266 - Jacob! - Sim. 901 01:27:55,065 --> 01:27:56,032 Col�nia. 902 01:27:57,225 --> 01:27:58,192 Hamburgo. 903 01:28:01,065 --> 01:28:02,065 Bruxelas. 904 01:28:02,145 --> 01:28:04,034 Sempre em movimento. 905 01:28:09,264 --> 01:28:11,187 Sabe por que ele se foi? 906 01:28:13,064 --> 01:28:14,111 Ele me pediu para n�o dizer. 907 01:28:15,104 --> 01:28:17,026 Ent�o n�o diga. 908 01:28:21,063 --> 01:28:23,111 Ele teve que cumprir uma promessa. 909 01:28:25,183 --> 01:28:27,264 Eu a admiro por confiar nele. 910 01:28:30,062 --> 01:28:33,111 Espera um filho de uma mulher que n�o pode abandonar. 911 01:28:33,182 --> 01:28:35,264 Voltar� quando a crian�a nascer. 912 01:28:36,142 --> 01:28:38,143 Ela o acompanha em sua viagem. 913 01:28:41,061 --> 01:28:43,268 N�o, � imposs�vel. 914 01:28:45,061 --> 01:28:46,187 Acha que Jacob mentiu para mim? 915 01:28:47,101 --> 01:28:48,227 Sim, acho que sim. 916 01:28:49,100 --> 01:28:51,068 Por que ele mentiria para mim? 917 01:28:54,060 --> 01:28:57,143 Voc� n�o o conhece. Evidente que n�o. 918 01:28:59,140 --> 01:29:00,220 Ent�o, onde ela est�? 919 01:29:01,059 --> 01:29:02,060 Quem? 920 01:29:03,059 --> 01:29:05,027 A m�e de seu filho. 921 01:29:18,058 --> 01:29:19,105 � o c�mulo. 922 01:29:20,058 --> 01:29:22,105 - Sempre mentindo! - Deixe-me. 923 01:29:22,177 --> 01:29:25,021 - N�o acredito em voc�. - Cale-se e v� embora. 924 01:29:25,097 --> 01:29:28,226 - Quer que eu acredite... - N�o importa no que acredita, v�! 925 01:29:58,214 --> 01:29:59,181 Chamem um m�dico. 926 01:30:04,054 --> 01:30:05,180 V� buscar um m�dico! 927 01:30:21,172 --> 01:30:22,139 �gua. 928 01:30:23,092 --> 01:30:24,014 �gua. 929 01:32:31,200 --> 01:32:33,009 Uma menina. 930 01:32:34,040 --> 01:32:35,246 Uma menina saud�vel... 931 01:32:50,070 --> 01:32:56,070 Legenda por Cinecultz 63756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.