All language subtitles for Occurrence.At.Mills.Creek.2020.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]-ro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:00:16,920 --> 00:00:20,180 Era noaptea, în acea noapte 4 00:00:23,280 --> 00:00:24,830 nimic nu ar fi vreodată la fel. 5 00:00:31,708 --> 00:00:34,291 - Sunt mândru de tine, te iubesc. 6 00:00:35,735 --> 00:00:37,818 Si eu te iubesc. 7 00:00:43,991 --> 00:00:45,022 - Miere. 8 00:00:45,022 --> 00:00:46,846 - Sunt chiar aici, mamă. 9 00:00:59,321 --> 00:01:00,154 - Mamă. 10 00:01:34,070 --> 00:01:35,163 Hei, Victor. 11 00:01:36,550 --> 00:01:37,850 Mama a murit ieri. 12 00:01:40,750 --> 00:01:43,077 M-am gândit doar că te voi anunța. 13 00:01:59,447 --> 00:02:02,273 Victor, am făcut bine fără el. 14 00:02:05,680 --> 00:02:07,630 Dar atunci am fost trei. 15 00:02:14,830 --> 00:02:16,683 Acum eram doar Cassie și cu mine. 16 00:02:18,240 --> 00:02:20,880 Tot ce ne mai rămăsese era unul pe altul. 17 00:02:57,628 --> 00:03:02,628 cineva, cineva, cineva 18 00:03:03,809 --> 00:03:08,726 nu, nu, nu, nu, a spus 19 00:04:01,060 --> 00:04:02,940 - Ar fi trebuit să fiu acolo. 20 00:04:02,940 --> 00:04:05,310 - Acum este puțin târziu, nu-i așa? 21 00:04:05,310 --> 00:04:08,900 - Mama ta nu întotdeauna ușurează lucrurile. 22 00:04:08,900 --> 00:04:10,760 - Nu asta e vina ei. 23 00:04:10,760 --> 00:04:11,943 - Nu am spus asta. 24 00:04:14,090 --> 00:04:15,140 - Nu era nevoie. 25 00:04:17,213 --> 00:04:19,340 - Tu și sora ta- 26 00:04:19,340 --> 00:04:21,573 - O cheamă Cassandra Miriam Coulter. 27 00:04:22,470 --> 00:04:23,893 - Nu ai fost niciodată problema. 28 00:04:25,449 --> 00:04:28,760 - Nu ai plecat doar Mama când ai plecat, Victor. 29 00:04:28,760 --> 00:04:30,570 - Acum, nu este corect. 30 00:04:30,570 --> 00:04:31,840 - Viața nu este corectă, tată. 31 00:04:34,050 --> 00:04:36,330 Nu este corect că mama s-a îmbolnăvit. 32 00:04:36,330 --> 00:04:37,650 Nu este corect ca singura familie 33 00:04:37,650 --> 00:04:39,780 Am lăsat în urmă este coborât 34 00:04:39,780 --> 00:04:41,313 mâine în pământ. 35 00:04:42,550 --> 00:04:43,403 - Ei bine, m-ai prins. 36 00:04:43,403 --> 00:04:44,853 - Vei fi acolo pentru asta? 37 00:04:46,200 --> 00:04:48,370 Ți-a fost dor să alunece sub apă. 38 00:04:48,370 --> 00:04:50,333 Vei fi acolo când va fi ea coborât în ​​pământ? 39 00:05:33,698 --> 00:05:35,880 Una, o singură dată, 40 00:05:35,880 --> 00:05:37,990 Aș vrea să fii sincer cu mine. 41 00:05:37,990 --> 00:05:40,790 Nu e nimic să spun pentru că nu există. 42 00:05:40,790 --> 00:05:43,010 Nu sunt prost, Victor. 43 00:05:43,010 --> 00:05:44,140 - M-ai fi putut păcăli. 44 00:05:44,140 --> 00:05:46,713 - Nu crezi că eu să știi ce faci. 45 00:05:47,670 --> 00:05:50,270 Chiar nu crezi asta Cassie este a ta, nu? 46 00:05:52,920 --> 00:05:55,367 Vezi, și eu mă pot juca. 47 00:06:16,276 --> 00:06:20,526 Nici măcar nu a făcut-o ca ursuleții de pluș, Victor. 48 00:06:48,011 --> 00:06:49,265 Nu este, oprește-te. 49 00:06:49,265 --> 00:06:50,098 - Bine. 50 00:06:54,216 --> 00:06:56,049 Oh omule. 51 00:07:27,470 --> 00:07:28,303 - Bine. 52 00:09:17,090 --> 00:09:20,320 - Prin urmare, am fost îngropați cu el prin botez în moarte, 53 00:09:20,320 --> 00:09:22,920 pentru ca la fel cum a înviat Hristos 54 00:09:22,920 --> 00:09:25,600 din morți prin slava Tatălui, 55 00:09:25,600 --> 00:09:28,970 și noi am putea merge în noutatea vieții, 56 00:09:28,970 --> 00:09:32,210 căci dacă am fost uniți cu el într-o moarte mică a lui, 57 00:09:32,210 --> 00:09:34,320 cu siguranță vom fi uniți cu el 58 00:09:34,320 --> 00:09:36,023 într-o înviere ca a lui. 59 00:09:37,020 --> 00:09:39,060 Căci de când credem că Isus a murit 60 00:09:39,060 --> 00:09:42,540 și a înviat din nou, chiar și așa, prin Isus, 61 00:09:42,540 --> 00:09:45,403 Dumnezeu va aduce cu el cei care au adormit. 62 00:09:46,580 --> 00:09:48,300 Dacă spiritul celui care l-a înviat pe Iisus 63 00:09:48,300 --> 00:09:51,950 din morți locuiește în tine, cel care l-a înviat pe Hristos Iisus 64 00:09:51,950 --> 00:09:54,310 din morți va da și viață 65 00:09:54,310 --> 00:09:57,767 către trupurile voastre muritoare prin spiritul său care locuiește în tine. 66 00:09:58,940 --> 00:10:01,520 Ca să-l cunosc și pe el puterea învierii sale, 67 00:10:01,520 --> 00:10:05,373 și poate împărtăși suferințele sale, devenind ca tine în moarte. 68 00:10:06,540 --> 00:10:08,150 El va înghiți moartea în victorie, 69 00:10:08,150 --> 00:10:10,300 iar Domnul Dumnezeu va șterge lacrimile 70 00:10:10,300 --> 00:10:11,663 de pe toate fețele. 71 00:10:13,510 --> 00:10:15,320 Căci așa cum a venit moartea unui om, 72 00:10:15,320 --> 00:10:17,830 de un om a venit învierea morților- 73 00:10:17,830 --> 00:10:18,953 - Mamă! 74 00:10:24,960 --> 00:10:27,460 - Nu erai pregătit, nu-i așa, copilule? 75 00:10:31,143 --> 00:10:32,143 Vei fi. 76 00:10:33,800 --> 00:10:38,350 Cu siguranță vei fi, dă-i timp. 77 00:10:41,120 --> 00:10:42,470 Vei fi ca noi. 78 00:11:41,582 --> 00:11:42,999 - Ai lăsat-o să plece. 79 00:11:44,496 --> 00:11:45,329 - Mamă, nu am făcut- 80 00:11:45,329 --> 00:11:48,060 - I-ai lăsat să-i ia frumusețea. 81 00:11:50,385 --> 00:11:51,635 Tu ești cel care. 82 00:11:55,003 --> 00:11:56,753 Ne-ai dat greș, Clara. 83 00:11:58,175 --> 00:11:59,394 Nu am făcut-o. 84 00:11:59,394 --> 00:12:00,477 - Fii cu noi. 85 00:12:09,028 --> 00:12:10,445 Nu. 86 00:12:16,825 --> 00:12:17,658 - Cass! 87 00:12:18,838 --> 00:12:19,671 Cass, nu. 88 00:12:54,981 --> 00:12:56,140 Clara! 89 00:12:56,140 --> 00:12:57,890 - Hei, hai să facem o poză. 90 00:12:57,890 --> 00:12:58,870 - Nu. 91 00:12:58,870 --> 00:13:00,580 Da, haide. 92 00:13:00,580 --> 00:13:01,940 - De ce? 93 00:13:01,940 --> 00:13:03,040 - Iluminatul e frumos. 94 00:13:03,930 --> 00:13:05,090 - Nu chiar. 95 00:13:05,090 --> 00:13:06,473 Da, este, haide. 96 00:13:08,321 --> 00:13:10,100 - Nici măcar nu ai unghiul corect. 97 00:13:10,100 --> 00:13:11,940 - Ei bine, ce unghi vrei să o am? 98 00:13:11,940 --> 00:13:13,583 - Vrei să iau asta pentru tine? 99 00:13:31,130 --> 00:13:35,363 Cât de frumos ești, ce frumos vei ramane, 100 00:13:37,030 --> 00:13:37,863 la fel ca mama. 101 00:13:39,890 --> 00:13:40,890 Clara! 102 00:13:47,436 --> 00:13:48,551 - Ei bine, multumesc. 103 00:13:48,551 --> 00:13:53,551 - Cu plăcere. 104 00:14:04,980 --> 00:14:05,885 Clara! 105 00:14:05,885 --> 00:14:06,718 - Încetează. 106 00:14:08,361 --> 00:14:10,028 - Clara, mi-e somn. 107 00:14:13,456 --> 00:14:15,206 Mă simt foarte somnoros. 108 00:14:19,947 --> 00:14:24,008 - Oh, porcărie, cred că telefonul meu e în mașină. 109 00:14:24,008 --> 00:14:26,363 - Ce încerci să suni? 110 00:14:26,363 --> 00:14:28,573 - Nu știu, poate te sun. 111 00:14:36,000 --> 00:14:37,100 - Hei. 112 00:14:37,100 --> 00:14:37,933 - Bună. 113 00:14:39,852 --> 00:14:41,744 - Deci, ce faceți voi doi aici? 114 00:14:41,744 --> 00:14:42,577 Doar să stai. 115 00:14:42,577 --> 00:14:43,410 - Da? 116 00:14:45,920 --> 00:14:48,430 Nu, cum este o fată drăguță 117 00:14:48,430 --> 00:14:50,030 nu ai un iubit, nu? 118 00:15:14,560 --> 00:15:15,543 - Are 15 ani. 119 00:15:17,290 --> 00:15:18,470 Asa de? 120 00:15:18,470 --> 00:15:21,290 - Deci acest lucru este greșit, hai, Cass, hai să mergem. 121 00:15:21,290 --> 00:15:22,123 Nu. 122 00:15:22,123 --> 00:15:23,010 - Da. 123 00:15:23,010 --> 00:15:23,843 Nu. 124 00:15:23,843 --> 00:15:25,590 - Da, hai, plecăm. 125 00:15:25,590 --> 00:15:27,070 Nu ești mama mea, Clara. 126 00:15:27,070 --> 00:15:29,150 - Nu-mi pasă, sunt responsabil pentru tine, hai să mergem. 127 00:15:29,150 --> 00:15:31,220 - Hei, hei, m-am gândit am fi faini cu asta, 128 00:15:31,220 --> 00:15:32,663 dar sunt plecat de aici. 129 00:15:35,508 --> 00:15:38,240 - Clara, era în mine, era clar în mine. 130 00:15:38,240 --> 00:15:39,170 - Există o diferență între a fi 131 00:15:39,170 --> 00:15:40,870 în tine și dorind să fii în tine. 132 00:15:54,840 --> 00:15:56,903 Nu eram pregătită să fiu doar eu. 133 00:16:00,260 --> 00:16:03,543 Nici noi eram atât dintre noi, Cassie și cu mine. 134 00:16:14,240 --> 00:16:18,433 Avea nevoie de mine, dar nu puteam, nu aveam. 135 00:16:20,260 --> 00:16:24,040 Am lăsat-o să plece, i-am lăsat frumusețea să alunece. 136 00:16:33,460 --> 00:16:36,040 Eu sunt motivul pentru care sora mea a murit. 137 00:16:51,783 --> 00:16:56,783 Trezeste-te, trezeste-te. 138 00:17:45,850 --> 00:17:48,870 Este încă foarte mult în prezent pentru tine, 139 00:17:48,870 --> 00:17:49,903 nu-i asa, Clara? 140 00:17:58,030 --> 00:18:02,780 - Ne luptam, dar daca nu am fi fost ... 141 00:18:02,780 --> 00:18:03,713 - Dar ai fost. 142 00:18:04,550 --> 00:18:07,920 Te luptai pentru că te uitai la ea. 143 00:18:07,920 --> 00:18:09,103 Surorile fac asta. 144 00:18:10,240 --> 00:18:12,400 - Nu schimbă nimic. 145 00:18:12,400 --> 00:18:15,603 - Schimbă totul, a fost un accident. 146 00:18:19,000 --> 00:18:19,853 - Poate. 147 00:18:21,820 --> 00:18:25,953 - Și cabana, Cassandra, fiind în viață. 148 00:18:27,020 --> 00:18:28,620 - Nimic din toate acestea nu s-a întâmplat vreodată. 149 00:18:29,680 --> 00:18:34,680 - Mintea noastră este uimitoare și lucruri uneori înspăimântătoare. 150 00:18:39,764 --> 00:18:43,170 - Un loc sigur dintr-un moment mai fericit, 151 00:18:43,170 --> 00:18:47,340 construit și răsfățat prin vinovăția auto-indusă 152 00:18:47,340 --> 00:18:51,340 dintr-un eveniment traumatic, rezultând fracturarea 153 00:18:51,340 --> 00:18:53,143 a unei iluzii a timpului deplasate. 154 00:18:55,840 --> 00:18:56,723 - Impresionant. 155 00:18:58,300 --> 00:19:01,210 - Minte raving pentru vârstă este termenul clinic, 156 00:19:01,210 --> 00:19:02,063 cu plăcere. 157 00:19:03,390 --> 00:19:06,743 - Cicatricile noastre exterioare reflectă stările noastre interne. 158 00:19:07,730 --> 00:19:10,563 Cel de pe încheietura mâinii poate fi un memento pozitiv pentru tine. 159 00:19:12,680 --> 00:19:15,970 Câți oameni suferă 160 00:19:15,970 --> 00:19:16,843 si o negati? 161 00:19:18,110 --> 00:19:20,920 Ascunde durerea lor de la ei înșiși, 162 00:19:20,920 --> 00:19:22,640 creați o fantezie prea reală 163 00:19:22,640 --> 00:19:25,963 să încerce să protejeze ei înșiși, ca și voi. 164 00:19:27,530 --> 00:19:30,340 Știi cât de întunecat este un loc, 165 00:19:30,340 --> 00:19:32,023 cât de greu este să te întorci. 166 00:19:33,720 --> 00:19:36,963 Lasă-ți cicatrice să fie piatră de atingere a realității. 167 00:19:38,390 --> 00:19:39,653 Amintiți-vă durerea, 168 00:19:40,830 --> 00:19:42,633 recunoaște că a fost real, 169 00:19:44,370 --> 00:19:46,163 uită-te cât de departe ai ajuns, 170 00:19:47,290 --> 00:19:49,363 și amintește-ți cât de puternic ești cu adevărat. 171 00:19:52,200 --> 00:19:53,033 - Boom. 172 00:19:55,550 --> 00:19:56,633 - Ce mai face tatăl tău? 173 00:19:59,400 --> 00:20:02,393 - O altă oră sesiune lungă de discutat. 174 00:20:22,490 --> 00:20:24,330 Nu ai terminat încă? 175 00:20:24,330 --> 00:20:26,730 - Trebuie să ai mai mult respect pentru tatăl tău. 176 00:20:27,830 --> 00:20:29,173 - Vorbeam cu tine. 177 00:20:37,880 --> 00:20:39,443 - Poți să te odihnești acum, iubirea mea. 178 00:20:53,509 --> 00:20:56,303 - Știi, nu ești chiar și cățeaua lui preferată. 179 00:21:03,370 --> 00:21:05,517 Dr. Vicki a spus că este bine pentru ca eu să intru aici 180 00:21:05,517 --> 00:21:09,310 și să vorbesc cu tine, dar acum ești prea drogat 181 00:21:09,310 --> 00:21:10,253 să vorbim înapoi. 182 00:21:11,890 --> 00:21:14,440 Îmi dă șansa să aerisiți-vă despre problemele mele 183 00:21:14,440 --> 00:21:18,253 într-un loc sigur, presupun. 184 00:21:22,820 --> 00:21:24,833 Cel puțin mă ține în testament. 185 00:21:34,280 --> 00:21:35,723 E înfricoșător acolo? 186 00:21:38,184 --> 00:21:39,017 E întuneric? 187 00:21:41,122 --> 00:21:41,955 Ți-e frică? 188 00:21:47,005 --> 00:21:47,838 Eu sunt. 189 00:21:52,740 --> 00:21:55,657 Uneori trebuie să spun eu insumi ca nu sunt, 190 00:21:57,656 --> 00:21:59,773 dar sunt îngrozit, de fapt. 191 00:22:02,100 --> 00:22:06,353 Uneori trebuie să spun Eu însumi merit să fiu aici. 192 00:22:13,610 --> 00:22:15,963 Uneori chiar cred asta. 193 00:22:19,144 --> 00:22:21,311 Te simți vreodată așa? 194 00:22:27,780 --> 00:22:28,880 Stai acolo, Victor, 195 00:22:30,220 --> 00:22:32,220 oricum este mai ieftin decât terapia efectivă. 196 00:23:21,290 --> 00:23:22,600 - Frumos de arătat. 197 00:23:22,600 --> 00:23:27,306 - Da, fac asta uneori, care este starea de spirit? 198 00:23:27,306 --> 00:23:28,270 - Starea de spirit este bună, 199 00:23:28,270 --> 00:23:31,400 Cred că are puțin ceva se întâmplă cu John. 200 00:23:31,400 --> 00:23:32,650 - Ia-o, Alex. 201 00:23:32,650 --> 00:23:34,980 - Cineva trebuie să se bucure de pauză. 202 00:23:34,980 --> 00:23:35,813 - Și tu. 203 00:23:38,564 --> 00:23:40,823 - Deci, puteți vedea acest tip de tren aici, 204 00:23:40,823 --> 00:23:42,573 arata foarte bine. 205 00:23:45,460 --> 00:23:47,406 Ioan. 206 00:23:47,406 --> 00:23:48,656 - Domnișoară Coulter. 207 00:23:50,180 --> 00:23:53,400 - Domnișoară Coulter, doar pentru că m-am întâlnit cu tatăl tău 208 00:23:53,400 --> 00:23:55,440 pe scurt nu dă ai dreptul să vii 209 00:23:55,440 --> 00:23:57,660 la clasa mea oricând vrei. 210 00:23:57,660 --> 00:24:00,033 - Da, tocmai îl vizitasem, de fapt. 211 00:24:00,960 --> 00:24:01,843 - Imi pare rau. 212 00:24:02,920 --> 00:24:05,210 - Îmi pare rău că am ratat prelegerea ta. 213 00:24:05,210 --> 00:24:07,683 - Nu era nimic chiar ai avut nevoie. 214 00:24:09,130 --> 00:24:11,460 Dar ți-a fost dor de tine repartizarea la mijlocul pauzei. 215 00:24:11,460 --> 00:24:12,523 - Mi-am dat seama de asta. 216 00:24:13,630 --> 00:24:16,130 - Explorează un aspect al viața ta sau pe tine însuți 217 00:24:16,130 --> 00:24:18,290 printr-un portofoliu fotografic. 218 00:24:18,290 --> 00:24:21,613 Creează o narațiune, spune-mi o poveste care mă surprinde, 219 00:24:22,634 --> 00:24:24,790 și poate te învață ceva despre tine. 220 00:24:24,790 --> 00:24:27,620 - Ultimul bit ar putea fi un pic special pentru mine. 221 00:24:27,620 --> 00:24:31,710 - Poate ai două săptămâni, Domnișoară Coulter, nu dezamăgi. 222 00:24:44,855 --> 00:24:47,274 Clara, ești tu? 223 00:24:47,274 --> 00:24:50,850 - Nu, este un criminal sau un violator, în această ordine. 224 00:24:50,850 --> 00:24:53,898 - Ei bine, este un lucru bun Sunt îmbrăcat pentru ocazie. 225 00:24:53,898 --> 00:24:55,048 Vino și ia-mă, nebun. 226 00:24:56,880 --> 00:24:58,263 - Asta e periuța mea de dinți? 227 00:24:59,100 --> 00:25:01,293 - Da, ai refuzat să-mi cumperi unul. 228 00:25:02,495 --> 00:25:03,550 Brut. 229 00:25:03,550 --> 00:25:04,383 - Hei, 230 00:25:06,228 --> 00:25:07,228 ma iubesti. 231 00:25:08,657 --> 00:25:11,574 - Am nevoie de tine, există o diferență. 232 00:25:12,930 --> 00:25:14,063 - Ce mai face Victor? 233 00:25:16,710 --> 00:25:18,763 - E acolo. 234 00:25:20,650 --> 00:25:25,650 El abia poate respira, doar un fel de clătinare 235 00:25:25,850 --> 00:25:27,233 între viață și moarte. 236 00:25:32,950 --> 00:25:35,950 - Doamna Caca se distinge cu a lui frunte înainte să plece azi. 237 00:25:37,098 --> 00:25:38,900 - Cum este posibil chiar asta? 238 00:25:38,900 --> 00:25:40,120 - Nu este. 239 00:25:40,120 --> 00:25:40,953 - Vino aici. 240 00:29:08,000 --> 00:29:08,833 - Salut? 241 00:29:08,833 --> 00:29:11,140 Bună, este Clara Coulter? 242 00:29:11,140 --> 00:29:12,000 - Da. 243 00:29:12,000 --> 00:29:13,150 Bună, mă numesc John Sylvia 244 00:29:13,150 --> 00:29:15,000 de la Creek Side Hospice. 245 00:29:15,000 --> 00:29:17,097 Îmi pare rău să vă informez că tatăl tău a murit. 246 00:29:17,097 --> 00:29:19,540 - A suferit mult? 247 00:29:19,540 --> 00:29:21,720 Era confortabil, dar aproape de final, 248 00:29:21,720 --> 00:29:24,620 a început să cheme după Emily. 249 00:29:24,620 --> 00:29:25,453 - Văd. 250 00:29:27,674 --> 00:29:28,780 A fost luat 251 00:29:28,780 --> 00:29:30,023 la Parastasul funerar de familie- - A făcut el- 252 00:29:31,202 --> 00:29:32,783 De cealaltă parte a orașului, 253 00:29:33,634 --> 00:29:36,983 și trebuie să fii acolo mâine la ora 9:00. 254 00:29:37,840 --> 00:29:40,450 Îmi pare rău pentru pierderea ta. 255 00:29:40,450 --> 00:29:43,543 - Bine, voi fi acolo la nouă. 256 00:29:44,480 --> 00:29:45,780 Imi pare rau pentru pierderea ta. 257 00:29:45,780 --> 00:29:46,613 - Mulțumiri. 258 00:30:41,170 --> 00:30:42,443 Victor a murit aseară. 259 00:30:48,690 --> 00:30:50,253 Au spus că a mers pașnic, 260 00:30:51,850 --> 00:30:54,100 dar el o suna pe mama nume la sfârșit. 261 00:30:59,443 --> 00:31:00,276 Anna? 262 00:31:03,106 --> 00:31:03,939 Anna! 263 00:31:14,250 --> 00:31:16,230 - Imi pare rau pentru pierderea ta. 264 00:31:16,230 --> 00:31:17,063 - Mulțumiri. 265 00:31:19,970 --> 00:31:22,470 Presupun că nu ai nicio clientelă 266 00:31:22,470 --> 00:31:25,003 asta poate ajuta cu fotografii, nu? 267 00:31:26,880 --> 00:31:28,523 - Nu, nu, nu. 268 00:31:29,810 --> 00:31:33,557 De fapt, fac acest blog, - Hearses și Heather. 269 00:31:35,810 --> 00:31:39,330 Ei bine, este destul de nou, dar ai fi uimit 270 00:31:39,330 --> 00:31:42,050 să știu câte oamenii vor să știe exact 271 00:31:42,050 --> 00:31:45,620 ce se întâmplă în spatele scene într-un loc ca acesta. 272 00:31:45,620 --> 00:31:46,673 - Tatăl meu? 273 00:31:47,730 --> 00:31:50,183 - Bine, îmi pare rău. 274 00:31:51,020 --> 00:31:52,623 Imi pare rau pentru pierderea ta. 275 00:31:53,620 --> 00:31:55,370 După cum sunt sigur că ești conștient, 276 00:31:55,370 --> 00:31:56,900 tatăl tău a aranjat totul în prealabil. 277 00:31:56,900 --> 00:31:59,300 Deci, tot ce trebuie să faceți este să semnați câteva formulare 278 00:31:59,300 --> 00:32:02,364 ca rudă supraviețuitoare și executor al voinței sale. 279 00:32:22,000 --> 00:32:24,033 - Clara, îmi pare atât de rău. 280 00:32:31,566 --> 00:32:34,733 - Știi, cred că voi fi în regulă. 281 00:32:40,010 --> 00:32:41,173 Am plâns aseară, 282 00:32:42,860 --> 00:32:44,820 dar nu atât pentru ceea ce pierdusem, 283 00:32:44,820 --> 00:32:46,523 dar pentru ceea ce nu am avut niciodată cu adevărat. 284 00:32:48,507 --> 00:32:49,857 - Era încă tatăl tău. 285 00:32:52,030 --> 00:32:52,863 - Stiu. 286 00:32:57,090 --> 00:32:58,690 Ar fi trebuit să-l văd pe funerar. 287 00:32:59,860 --> 00:33:01,730 Ea avea acest blog sau ceva de genul acesta. 288 00:33:01,730 --> 00:33:02,563 - Ce? 289 00:33:02,563 --> 00:33:04,760 - Da, avea un selfie rămâi cu ea și cu orice. 290 00:33:04,760 --> 00:33:07,360 A spus că se cheamă - Hearses și Heather. 291 00:33:07,360 --> 00:33:10,650 - Doamne, o cunosc pe fata aia. - Într-adevăr? 292 00:33:10,650 --> 00:33:15,140 - E fierbinte într-un morbid fel de cale. 293 00:33:15,140 --> 00:33:16,670 - Desigur, lasă-l pe Victor 294 00:33:16,670 --> 00:33:20,323 s-o aibă la toate ultimul detaliu. 295 00:33:34,250 --> 00:33:35,227 - Noaptea trecută a fost- 296 00:33:36,130 --> 00:33:37,760 Aseară a fost ce, mami? 297 00:33:37,760 --> 00:33:41,433 - Clara, bună dimineața, drăguță fată. 298 00:33:43,050 --> 00:33:44,163 Esti treaz. 299 00:33:46,780 --> 00:33:50,450 Noaptea trecută a fost atât de lungă pentru că am avut 300 00:33:50,450 --> 00:33:52,333 să aștept până acum să te văd. 301 00:33:53,220 --> 00:33:54,983 - Știi ce ești tu nu trebuie să aștepți? 302 00:33:54,983 --> 00:33:55,816 Ce? 303 00:33:55,816 --> 00:33:56,649 - Acest. 304 00:33:56,649 --> 00:33:57,788 - Oprește-te, tati. 305 00:34:38,042 --> 00:34:40,410 Eu nu sunt gata să știu ce să spun. 306 00:34:40,410 --> 00:34:41,660 - Nu e nimic de spus. 307 00:34:49,690 --> 00:34:51,233 - Scumpo, îmi pare rău. 308 00:34:52,440 --> 00:34:53,430 Mulțumiri. 309 00:34:53,430 --> 00:34:55,070 - Eu și tatăl tău am împărtășit câteva nopți târzii 310 00:34:55,070 --> 00:34:56,320 la firma de avocatură împreună. 311 00:34:57,770 --> 00:34:59,190 Era un om bun, mereu dispus 312 00:34:59,190 --> 00:35:01,323 a intra în necazuri pentru făcând lucrul corect. 313 00:35:02,580 --> 00:35:03,413 - Mulțumiri. 314 00:35:12,870 --> 00:35:14,323 - Ce a fost băiatul acela? 315 00:35:15,570 --> 00:35:16,403 - Probleme. 316 00:35:18,890 --> 00:35:21,177 - Clara, uite. 317 00:35:21,177 --> 00:35:24,110 - "Hearses and Heather" mai bine te-ai abona. 318 00:35:24,110 --> 00:35:26,030 - Cred că voi face o fotografie bombă, 319 00:35:26,030 --> 00:35:28,243 sau bomba bloggerului, orice. 320 00:35:30,860 --> 00:35:32,310 - Tara, îți mulțumesc că ai venit. 321 00:35:34,870 --> 00:35:36,220 Mătușa Cecilia? 322 00:35:36,220 --> 00:35:37,403 - Clara. 323 00:35:38,370 --> 00:35:41,170 Nu te-am mai văzut de atunci ai fost un lucru mic, 324 00:35:41,170 --> 00:35:43,720 alergând în jur, provocând tot felul de necazuri. 325 00:35:43,720 --> 00:35:44,998 Ce mai faci? 326 00:35:44,998 --> 00:35:46,303 - Am crescut. 327 00:35:46,303 --> 00:35:48,513 - Da, văd, cu siguranță ai crescut. 328 00:35:50,960 --> 00:35:53,870 - Scuze, scuze, ce e numele tău, îmi pare rău. 329 00:35:53,870 --> 00:35:55,550 - Clara, Clara. 330 00:35:55,550 --> 00:35:58,994 - Oh, Clara, da, îmi pare rău despre tatăl tău, Clara. 331 00:35:58,994 --> 00:35:59,981 Mulțumesc. 332 00:35:59,981 --> 00:36:00,814 Mă duc și ne găsim 333 00:36:00,814 --> 00:36:02,913 - Du-te să ne găsești locuri, Albert. 334 00:36:05,940 --> 00:36:08,370 - Am crezut că unchiul Derrick este chel. 335 00:36:08,370 --> 00:36:11,287 - El este, dar l-am înlocuit cu Albert. 336 00:36:13,460 --> 00:36:16,570 Numele Coulter este încă bun, Clara, dar banii nu sunt. 337 00:36:16,570 --> 00:36:18,720 Trebuie să faci ceea ce faci tu trebuie să fac destul de curând. 338 00:36:25,160 --> 00:36:27,283 - Anna, aceasta este mătușa Cecilia. 339 00:36:28,950 --> 00:36:31,563 - Oh, cel îndepărtat. 340 00:36:32,610 --> 00:36:33,660 Sunt cea mai bună prietenă a ei. 341 00:36:33,660 --> 00:36:37,113 - Sigur că ești, scuză-mă. 342 00:36:39,550 --> 00:36:41,470 - Ce face ea aici? 343 00:36:41,470 --> 00:36:43,063 - Este sora lui Victor. 344 00:36:51,570 --> 00:36:54,010 - Trebuia să-l văd singur, 345 00:36:54,010 --> 00:36:56,980 să văd că ticălosul este cu adevărat mort. 346 00:36:56,980 --> 00:36:59,433 - Scuzați-mă, domnișoară, faceți îl cunoști pe decedat? 347 00:37:03,550 --> 00:37:06,763 - Iartă-mă, o văd pe Cassandra noastră în tine. 348 00:37:09,096 --> 00:37:11,690 El a luat-o de la noi, nu am știut niciodată. 349 00:37:13,200 --> 00:37:15,373 Michaelul nostru nu și-a cunoscut niciodată singurul 350 00:37:17,630 --> 00:37:22,030 - Acesta este omul care Sunteți aici pentru a onora? 351 00:37:22,030 --> 00:37:26,430 Un om care a luat puțin fata de la adevăratul ei tată 352 00:37:26,430 --> 00:37:30,000 și familie, astfel încât să poată salva fața? 353 00:37:30,000 --> 00:37:32,740 - Sunt sigur că suntem cu toții foarte îmi pare rău pentru circumstanța ta. 354 00:37:32,740 --> 00:37:35,940 Acesta nu este nici timpul, nici locul. 355 00:37:35,940 --> 00:37:37,670 Ea este totul pe care am fi putut-o avea 356 00:37:37,670 --> 00:37:40,773 de la Michael, dar el a ținut-o departe de noi. 357 00:37:42,270 --> 00:37:45,220 - Haide, dragă, există nimic mai mult de spus aici. 358 00:38:01,420 --> 00:38:05,563 - Clara, familia și prietenii. 359 00:38:06,890 --> 00:38:10,050 Suntem adunați aici aici pentru a onora un bărbat 360 00:38:10,050 --> 00:38:12,580 cine ar avea nevoie de nu introducere era încă 361 00:38:12,580 --> 00:38:13,713 cu noi astăzi, 362 00:38:15,000 --> 00:38:17,743 Victor Carl Coulter. 363 00:38:19,350 --> 00:38:22,540 El a fost un pilon al comunitate și sfârșitul 364 00:38:22,540 --> 00:38:24,730 a unei linii lungi care revine în dreapta 365 00:38:24,730 --> 00:38:28,110 până la întemeierea acestui oraș, 366 00:38:28,110 --> 00:38:31,960 supraviețuit de fiica sa adoratoare, Clara, 367 00:38:31,960 --> 00:38:34,333 și sora lui iubitoare, Cecilia. 368 00:38:35,990 --> 00:38:38,470 Victor s-a străduit să facă lumea un loc mai bun 369 00:38:38,470 --> 00:38:41,683 pentru cei dintre noi care suntem lăsat în urmă în lipsa lui. 370 00:38:43,030 --> 00:38:44,603 - Victor a scris cu siguranță asta. 371 00:38:46,010 --> 00:38:48,930 - Aș vrea să vă invit pe oricare dintre voi 372 00:38:48,930 --> 00:38:52,280 a veni și a spune a câteva cuvinte despre viață 373 00:38:52,280 --> 00:38:54,723 și un om care suntem aici astăzi pentru a sărbători. 374 00:39:01,750 --> 00:39:02,583 Oricine? 375 00:39:04,680 --> 00:39:06,463 Fiica sa adoratoare, Clara. 376 00:39:11,870 --> 00:39:14,080 - Nu prea sunt pregătit pentru asta, 377 00:39:14,080 --> 00:39:18,550 dar sunt aici pentru a onora amintirea lui Victor Carl Coulter. 378 00:39:20,034 --> 00:39:21,634 Dar el a fost mai mult decât atât pentru mine, 379 00:39:22,650 --> 00:39:26,273 el era tatăl meu, singurul tată o voi avea vreodată, 380 00:39:27,910 --> 00:39:31,010 și acum a plecat, împreună cu tot 381 00:39:31,010 --> 00:39:35,333 am fi putut fi, tată, fiică, 382 00:39:38,550 --> 00:39:41,733 frate, totul a dispărut. 383 00:39:46,309 --> 00:39:48,613 Nu știu dacă aș putea vreodată te iert pentru asta, Victor. 384 00:39:53,133 --> 00:39:55,593 Dar mi-aș dori să avem mai mult timp să încercăm. 385 00:40:06,070 --> 00:40:09,680 - Doamnelor si domnilor, care încheie serviciile 386 00:40:09,680 --> 00:40:14,560 pentru Victor Carl Coulter, în numele Clarei 387 00:40:14,560 --> 00:40:17,940 și familia, vreau să-ți mulțumesc că ai venit, 388 00:40:17,940 --> 00:40:20,003 și vă dorim călătorii în siguranță. 389 00:40:32,730 --> 00:40:34,230 - A fost un discurs al dracului. 390 00:40:35,220 --> 00:40:36,053 - Mulțumiri. 391 00:40:37,020 --> 00:40:38,270 - O să iau puțină aer. 392 00:40:41,940 --> 00:40:42,840 - Ai vrut să spui asta? 393 00:40:44,229 --> 00:40:49,210 - Da. 394 00:40:49,210 --> 00:40:50,870 - Știi, ai dreptate, știi, 395 00:40:50,870 --> 00:40:52,773 despre a fi furios la timpul pierdut. 396 00:40:55,010 --> 00:40:58,323 - Nu l-am cunoscut niciodată, nu-i așa? 397 00:41:01,130 --> 00:41:02,523 - Nu, cred că nu am făcut-o. 398 00:41:06,070 --> 00:41:08,740 Acest loc, acest oraș, pentru a fi un Coulter, 399 00:41:08,740 --> 00:41:10,720 Coulters înainte de a însemna ceva, 400 00:41:10,720 --> 00:41:12,920 indiferent dacă am vrut sau nu. 401 00:41:12,920 --> 00:41:15,133 Aceasta a fost diferența între tatăl tău și eu, 402 00:41:18,890 --> 00:41:22,990 Victor, a savurat-o și L-am detestat, totul, 403 00:41:22,990 --> 00:41:26,030 toată așteptarea și hainele rigide 404 00:41:26,030 --> 00:41:28,093 și viața mintală așezată pentru mine. 405 00:41:30,880 --> 00:41:31,713 - Ai fugit? 406 00:41:33,760 --> 00:41:34,593 - Am facut. 407 00:41:36,280 --> 00:41:37,113 Poate prea departe. 408 00:41:40,048 --> 00:41:41,098 - Aș vrea să pot fugi. 409 00:41:42,450 --> 00:41:44,250 - Nu se spune că încă nu poți. 410 00:41:47,170 --> 00:41:48,323 - Este pentru dumneavoastră. 411 00:41:50,150 --> 00:41:51,300 - Ce fac cu asta? 412 00:41:52,570 --> 00:41:53,570 - Orice vrei. 413 00:41:55,133 --> 00:41:56,983 Îmi pare rău pentru pierderea ta. 414 00:41:58,490 --> 00:41:59,323 - Mulțumiri. 415 00:42:04,589 --> 00:42:05,422 Hei. 416 00:42:05,422 --> 00:42:08,450 - Hei ce mai faci? 417 00:42:08,450 --> 00:42:09,890 - In regula. 418 00:42:09,890 --> 00:42:11,640 - Ce faceți voi fetelor în seara asta? 419 00:42:14,348 --> 00:42:15,640 - Cine știe? 420 00:42:15,640 --> 00:42:18,353 - Ei bine, poate nu mai pierdem timpul. 421 00:42:30,500 --> 00:42:32,431 - Dacă vrei să stai cândva, 422 00:42:32,431 --> 00:42:33,291 am putea, nu știu. 423 00:42:36,870 --> 00:42:38,770 - Încă trei mușcături de șarpe. 424 00:42:38,770 --> 00:42:40,893 - Mătușă Cecilia, nu te joci. 425 00:42:42,490 --> 00:42:43,819 - Nimănui nu i se pare ciudat 426 00:42:43,819 --> 00:42:46,886 că bem cu cenușa lui Victor? 427 00:42:46,886 --> 00:42:48,636 - Da, este ciudat. 428 00:42:49,995 --> 00:42:51,168 - Shh. 429 00:42:51,168 --> 00:42:52,001 - Doar ziceam, 430 00:42:52,001 --> 00:42:53,720 este atât de ciudat. - Shh. 431 00:42:53,720 --> 00:42:54,989 - Doamnelor. 432 00:42:54,989 --> 00:42:56,604 Mulțumesc. 433 00:42:56,604 --> 00:42:57,440 - Cu plăcere. 434 00:42:57,440 --> 00:42:59,537 - Bea vulpile veninoase. 435 00:43:00,485 --> 00:43:01,885 - Voi găsi o toaletă. 436 00:43:05,820 --> 00:43:07,350 - Poti pleca. 437 00:43:07,350 --> 00:43:08,183 - Slava Domnului. 438 00:43:10,430 --> 00:43:12,373 - Noapte bună, duddy fuddy. 439 00:43:14,830 --> 00:43:16,180 - Fetelor, nu o lăsa să te prindă 440 00:43:16,180 --> 00:43:17,980 ai prea multe probleme în seara asta, bine? 441 00:43:19,090 --> 00:43:19,923 - Pa. 442 00:43:21,360 --> 00:43:24,423 Mătușă Cecilia, ai chiar piesa de acolo. 443 00:43:25,382 --> 00:43:28,030 - Da, își servește scopul. 444 00:43:28,030 --> 00:43:32,000 - Cred că am ceva scopuri care necesită întreținere. 445 00:43:35,035 --> 00:43:38,000 Fii tare, asta a fost Ben Valasek și Growlers. 446 00:43:38,000 --> 00:43:39,250 Oh, omule, ce muzică grozavă. 447 00:43:39,250 --> 00:43:41,100 Sunt Val Quarter, rămâi în jur. 448 00:43:41,100 --> 00:43:44,023 În continuare, avem foarte talentată Mia Zanotti. 449 00:43:44,937 --> 00:43:46,670 - Mă duc ... 450 00:43:49,030 --> 00:43:50,077 verifică-o. 451 00:44:00,880 --> 00:44:02,630 - Apoi au fost două. 452 00:44:05,259 --> 00:44:07,660 - Știi, cred că este prima dată 453 00:44:07,660 --> 00:44:10,459 că am avut vreodată un bea cu tatăl tău. 454 00:44:20,190 --> 00:44:21,023 - An dur? 455 00:44:25,650 --> 00:44:26,663 Viață dură. 456 00:44:30,320 --> 00:44:33,013 Pastile, puțin mai tânără decât ești acum. 457 00:44:33,967 --> 00:44:36,017 Aproape că a funcționat, au spus că am căptușit plat. 458 00:44:37,330 --> 00:44:38,770 - Iisus. 459 00:44:38,770 --> 00:44:40,060 - Nu aveam nevoie de el. 460 00:44:40,060 --> 00:44:41,617 - Doi producători pentru tine. 461 00:44:44,318 --> 00:44:45,151 - Mulțumiri. 462 00:44:48,720 --> 00:44:49,553 Pentru Victor. 463 00:44:50,690 --> 00:44:53,943 - Pentru Victor. 464 00:45:04,685 --> 00:45:05,518 Idiot, 465 00:45:07,220 --> 00:45:10,880 Albert a pierdut, mă întorc imediat. 466 00:45:19,113 --> 00:45:20,863 - Apoi a fost una. 467 00:47:35,246 --> 00:47:36,387 Clara. 468 00:47:50,580 --> 00:47:53,703 - Știi, trebuie să lași simți asta, Clara. 469 00:47:55,650 --> 00:47:57,453 - Mătușa Cecilia e destul de mișto. 470 00:47:58,650 --> 00:48:00,900 - Nu ai mai pomenit-o niciodată. 471 00:48:00,900 --> 00:48:03,733 - Da, nu a fost niciodată într-adevăr cu mult înainte. 472 00:48:05,500 --> 00:48:08,340 Ea este jumătatea lui Victor sora, era mai mult în preajmă 473 00:48:08,340 --> 00:48:10,283 când el și mama erau împreună. 474 00:48:11,510 --> 00:48:13,633 - Deci nu ești singur. 475 00:48:14,760 --> 00:48:17,863 - Nu, și încă o am pe Anna. 476 00:48:19,750 --> 00:48:22,833 Dar nu am văzut-o inca de seara trecuta. 477 00:48:24,547 --> 00:48:26,397 - Noaptea slujirii tatălui tău? 478 00:48:28,600 --> 00:48:29,433 - Da. 479 00:48:33,221 --> 00:48:34,054 - Clara? 480 00:48:36,085 --> 00:48:38,668 Mai este ceva, Clara? 481 00:48:43,983 --> 00:48:46,727 - Nu vreau, nu vreau. 482 00:48:46,727 --> 00:48:50,677 - Clara, ești într-o loc sigur, aici și acum. 483 00:48:52,230 --> 00:48:53,730 - I-am vazut. 484 00:48:53,730 --> 00:48:55,230 Pe cine ai văzut? 485 00:48:56,640 --> 00:48:59,120 - Cassie și mama. 486 00:48:59,120 --> 00:49:01,420 Unde a făcut îi vezi, Clara? 487 00:49:01,420 --> 00:49:03,083 - La bar cu Cecilia. 488 00:49:05,070 --> 00:49:06,683 - De ce ți-e frică, Clara? 489 00:49:08,266 --> 00:49:09,633 - Că o iau razna. 490 00:49:12,810 --> 00:49:13,823 - Poate că ești. 491 00:49:17,160 --> 00:49:20,873 Poate că ai fost rupt tot timpul. 492 00:49:21,780 --> 00:49:24,073 Poate că ești rău. 493 00:49:28,010 --> 00:49:30,477 Poate ar trebui să renunți. 494 00:49:31,370 --> 00:49:34,330 Poate ar trebui să cedezi. 495 00:49:34,330 --> 00:49:36,310 Nu va mai certati. 496 00:49:36,310 --> 00:49:39,573 Este atât de ușor să renunți. 497 00:49:41,262 --> 00:49:42,512 Stop! 498 00:49:56,200 --> 00:49:58,110 - Clara, mama a murit. 499 00:51:19,460 --> 00:51:22,860 - Clara, ce se întâmplă, ești bine? 500 00:51:22,860 --> 00:51:24,460 Unde te duci? 501 00:51:24,460 --> 00:51:25,673 Clara, vorbește cu mine. 502 00:51:26,720 --> 00:51:28,443 - Hei, te simți bine? 503 00:51:29,380 --> 00:51:31,050 - Ce face el aici? 504 00:51:31,050 --> 00:51:32,620 - Clara, acesta este Jason. 505 00:51:32,620 --> 00:51:35,480 - Știu cine este, ce face aici? 506 00:51:35,480 --> 00:51:38,702 - Ei bine, suntem cam, știi. 507 00:51:38,702 --> 00:51:39,852 Clara! 508 00:51:48,574 --> 00:51:53,574 cale de ieșire, oh, cale de ieșire 509 00:52:58,667 --> 00:53:01,670 - Îmi pare rău pentru prosoape, domnișoară. 510 00:53:01,670 --> 00:53:03,020 Nu știu ce s-a întâmplat. 511 00:53:04,120 --> 00:53:06,620 Ești fata aia, aia fata care este sora s-a înecat, 512 00:53:07,841 --> 00:53:10,520 și știam că ești tu, ești ea. 513 00:53:10,520 --> 00:53:11,353 - Chiar așa? 514 00:53:12,370 --> 00:53:15,480 - Toată lumea a auzit aceste povești, domnișoară. 515 00:53:15,480 --> 00:53:16,840 - Ce povești? 516 00:53:16,840 --> 00:53:20,050 - Aceste povești sunt la fel de vechi ca orașul acesta. 517 00:53:20,050 --> 00:53:24,043 Haide, toată lumea știe blestemul familiei Mills. 518 00:53:26,716 --> 00:53:28,863 - Încep să mă gândesc blestemul acela ar putea fi adevărat. 519 00:53:31,641 --> 00:53:34,910 Verifică singur, domnișoară Coulter? 520 00:53:37,991 --> 00:53:40,233 - Te deranjezi mereu oaspeților tăi le place asta? 521 00:53:43,790 --> 00:53:44,623 - Nu. 522 00:53:50,400 --> 00:53:52,390 Ești Sherwood, nu? 523 00:53:52,390 --> 00:53:54,030 - Calvin. 524 00:53:54,030 --> 00:53:55,210 - Cel care este fratele 525 00:53:55,210 --> 00:53:56,043 - Asculta. 526 00:53:57,020 --> 00:54:00,067 Asta a fost acum mult timp. 527 00:54:02,150 --> 00:54:04,670 - Suntem norocoși că nu suntem judecat de familiile noastre, 528 00:54:04,670 --> 00:54:05,920 nu-i așa, Calvin? 529 00:54:07,150 --> 00:54:09,123 - Așa este, domnișoară Coulter. 530 00:54:10,690 --> 00:54:12,623 Daca ai nevoie de ceva, 531 00:54:14,740 --> 00:54:16,530 doar mi-ai anunțat. 532 00:54:46,580 --> 00:54:48,893 - Hei, Mike, arată bine cu portocaliu, amice. 533 00:54:52,030 --> 00:54:54,523 Hei, Estelle, ai un vizitator. 534 00:54:55,530 --> 00:54:58,100 Aceasta este Clara, marea ta nepoată, 535 00:54:58,100 --> 00:54:59,770 și a venit mult modalitate de a veni și a te vedea, 536 00:54:59,770 --> 00:55:00,923 nu-i așa de drăguț? 537 00:55:04,120 --> 00:55:06,990 Am fost aici de 10 ani și Nu am auzit-o vorbind, 538 00:55:06,990 --> 00:55:08,860 nici un singur cuvânt solitar. 539 00:55:08,860 --> 00:55:11,540 Are demență severă, stă, 540 00:55:11,540 --> 00:55:14,173 se culcă și se uită fix. 541 00:55:15,249 --> 00:55:17,333 Și dintr-un anumit motiv, ea este ținându-se de ceva. 542 00:55:19,170 --> 00:55:21,100 Îți voi oferi ceva timp lui Clara și tu 543 00:55:21,100 --> 00:55:22,203 astfel încât să puteți vizita. 544 00:55:24,660 --> 00:55:27,060 Voi fi chiar afară, dacă ai nevoie de orice, doar țipă. 545 00:55:27,060 --> 00:55:27,893 - Mulțumiri. 546 00:55:39,543 --> 00:55:42,900 Credeți sau nu, eu îmi amintesc de fapt că am fost 547 00:55:42,900 --> 00:55:45,343 la vechea ta casă când Eram o fetiță. 548 00:55:47,270 --> 00:55:50,787 Am fost cu mama mea, Emily, îți amintești de ea? 549 00:56:06,356 --> 00:56:07,189 Sper să nu vă deranjeze dacă îți fac poza. 550 00:56:11,320 --> 00:56:13,153 Este pentru un proiect de clasă. 551 00:56:42,200 --> 00:56:43,033 Bine. 552 00:56:59,160 --> 00:57:01,710 Mă tem că am auzit povești despre familia noastră. 553 00:57:04,410 --> 00:57:06,593 Am privit-o pe mama mea luptându-se cu demonii ei, 554 00:57:08,060 --> 00:57:09,283 și am propriul meu acum. 555 00:57:11,284 --> 00:57:14,920 Dar poate mama și Cassie au fost norocoșii. 556 00:57:18,079 --> 00:57:20,107 - Nu ești pregătit, copil. 557 00:57:21,660 --> 00:57:24,010 Nu inca. 558 00:57:24,010 --> 00:57:24,843 Nu sunteți. 559 00:58:20,457 --> 00:58:21,705 Bună, aceasta este Anna. 560 00:58:21,705 --> 00:58:23,670 Îmi pare rău că nu pot veni la telefon chiar acum. 561 00:58:23,670 --> 00:58:26,217 Vă rog să vă lăsați numele și numărul după ton. 562 00:58:27,280 --> 00:58:32,280 - Hei, sunt eu, m-am întors acasa pentru putin timp, 563 00:58:32,840 --> 00:58:35,653 lucrând la un portofoliu pentru clasa lui Alex. 564 00:58:39,250 --> 00:58:41,833 Voiam doar să-ți spun că îmi pare rău. 565 00:58:44,009 --> 00:58:45,318 Imi pare foarte rau. 566 00:59:37,153 --> 00:59:42,153 a spus că doare, durerea 567 00:59:59,324 --> 01:00:00,157 - Mama? 568 01:00:30,520 --> 01:00:33,677 - Aceasta este casa veche, acum e a mătușii Estelle. 569 01:00:35,200 --> 01:00:37,422 O vei iubi. 570 01:00:58,446 --> 01:00:59,583 - Salut? 571 01:00:59,583 --> 01:01:04,583 - Clara, salut, este mătușa ta Cecilia, dragă, ce mai faci? 572 01:01:08,666 --> 01:01:10,287 - Nu știu. 573 01:01:10,287 --> 01:01:12,037 - Este totul în regulă? 574 01:01:15,898 --> 01:01:16,731 - Nu. 575 01:01:18,124 --> 01:01:18,957 - Clara. 576 01:01:21,668 --> 01:01:22,501 Clara? 577 01:01:26,964 --> 01:01:27,797 Iisus. 578 01:02:05,620 --> 01:02:10,463 Jurnalul privat al lui Leland Theodore Mills. 579 01:02:12,010 --> 01:02:15,073 7 septembrie 1924. 580 01:02:16,360 --> 01:02:21,360 Draga mea Beatrice, sugarul gemeni, Estelle și William, 581 01:02:21,860 --> 01:02:24,340 de unde ar trebui să izvorăscă înainte o fântână de dragoste, 582 01:02:24,340 --> 01:02:26,790 părea să o scurgă chiar de scopul ei 583 01:02:26,790 --> 01:02:28,333 și dorința de viață. 584 01:02:29,660 --> 01:02:31,440 Ce este această forță nefirească 585 01:02:31,440 --> 01:02:33,793 care atârnă atât de mult? 586 01:02:40,750 --> 01:02:44,623 13 septembrie 1924. 587 01:02:48,180 --> 01:02:50,360 Mă regăsesc din ce în ce mai confortabil 588 01:02:50,360 --> 01:02:54,580 cu băutură în mână, imaginea Beatricei mele, 589 01:02:54,580 --> 01:02:57,840 ținându-l pe William fără viață și însângerat, 590 01:02:57,840 --> 01:02:59,023 credința mea îmi eșuează. 591 01:03:00,300 --> 01:03:04,120 Acesta este un chin pe care nu-l pot suporta. 592 01:03:04,120 --> 01:03:08,050 Nimeni nu poate cunoaște vreodată acest adevăr oribil, 593 01:03:08,050 --> 01:03:10,767 deoarece revelația ei ne-ar strica pe toți. 594 01:03:16,930 --> 01:03:17,920 - Salut? 595 01:03:17,920 --> 01:03:21,370 - Clara, salut, este Barney la Harmony Rest. 596 01:03:21,370 --> 01:03:24,460 Da, este Estelle, nu, este bine, 597 01:03:24,460 --> 01:03:27,220 dar ea îți tot strigă numele 598 01:03:27,220 --> 01:03:29,570 și legănându-se înapoi și înainte și iar din nou. 599 01:03:30,770 --> 01:03:32,080 Chiar este ceva, în toți anii mei, 600 01:03:32,080 --> 01:03:33,260 Nu am mai văzut așa ceva. 601 01:03:33,260 --> 01:03:34,480 Cred că ar trebui să vii. 602 01:03:34,480 --> 01:03:35,933 Voi fi acolo. 603 01:03:48,087 --> 01:03:49,620 - Estelle, Estelle. 604 01:03:49,620 --> 01:03:51,370 Estelle, uite cine a venit să te vadă. 605 01:03:51,370 --> 01:03:52,451 A auzit că ceri ... 606 01:03:52,451 --> 01:03:53,540 - Nu. 607 01:03:53,540 --> 01:03:55,327 Acum, Estelle- 608 01:03:55,327 --> 01:03:58,233 - Lasă-mă să vorbesc cu nepoata mea. 609 01:04:01,106 --> 01:04:01,939 - Bine. 610 01:04:04,487 --> 01:04:05,320 Bine. 611 01:04:06,786 --> 01:04:10,560 Vă voi lăsa doar doi să vorbiți. 612 01:04:24,917 --> 01:04:26,133 - O cunosti? 613 01:04:29,400 --> 01:04:31,933 - O, ea te vrea, copil. 614 01:04:33,290 --> 01:04:35,217 Dar și ea este aici. 615 01:04:36,839 --> 01:04:40,172 Celălalt, mereu veghează asupra ta. 616 01:04:43,630 --> 01:04:47,313 - Clara, nu te lăsa păcălită de înșelător. 617 01:04:49,610 --> 01:04:52,943 Rezidă atât în ​​cuvinte, cât și în aparențe. 618 01:04:54,300 --> 01:04:56,443 Și-a găsit drumul prin bunica, 619 01:04:57,300 --> 01:04:58,753 iar acum te vrea. 620 01:05:00,162 --> 01:05:02,993 Dar ești puternic într-un fel în care nu a fost niciodată. 621 01:05:04,980 --> 01:05:09,830 Moartea Cassandrei a fost un accident, știm. 622 01:05:09,830 --> 01:05:13,800 Celălalt distrage atenția mintea ta cu idei ticăloase 623 01:05:13,800 --> 01:05:15,653 și încercând să le folosesc împotriva ta. 624 01:05:17,400 --> 01:05:19,710 Dar ești într-un fel mai puternic 625 01:05:20,790 --> 01:05:21,690 nu pot fi niciodată. 626 01:05:23,930 --> 01:05:26,517 Sunt mândru de tine, de puterea ta. 627 01:05:33,301 --> 01:05:34,218 Te iubesc. 628 01:05:54,007 --> 01:05:55,590 - Ce a spus ea? 629 01:06:00,520 --> 01:06:02,163 - Mi-a spus că mă iubește. 630 01:06:31,392 --> 01:06:35,287 - Clara! 631 01:06:35,287 --> 01:06:37,870 Clara, am văzut mașina lui Victor și ... 632 01:06:39,060 --> 01:06:43,203 - A plecat, mătușa Estelle a plecat. 633 01:06:43,203 --> 01:06:44,273 Dulceata. 634 01:06:49,040 --> 01:06:50,083 Mulțumesc pentru PJ-uri. 635 01:06:51,840 --> 01:06:53,890 - Eu sunt cel care ar trebui să-ți mulțumesc. 636 01:06:55,210 --> 01:06:56,410 - Suntem o familie, nu? 637 01:06:59,337 --> 01:07:00,560 - Da. 638 01:07:00,560 --> 01:07:02,253 - Doamne, este Emily? 639 01:07:03,240 --> 01:07:06,523 - Nu, este străbunica mea, Beatrice. 640 01:07:08,250 --> 01:07:09,083 - Wow. 641 01:07:10,630 --> 01:07:12,353 Asemănarea este ... 642 01:07:13,220 --> 01:07:14,053 - Infricosator. 643 01:07:15,630 --> 01:07:16,563 - Foarte. 644 01:07:18,810 --> 01:07:20,710 Am găsit-o la casa veche. 645 01:07:25,985 --> 01:07:26,902 - Tu stii, 646 01:07:28,310 --> 01:07:31,770 când m-am mutat prima dată la New York, 647 01:07:31,770 --> 01:07:36,770 Nu cunoșteam pe nimeni, eu nu știam nimic, de fapt. 648 01:07:37,250 --> 01:07:38,610 Locul era atât de mare, 649 01:07:38,610 --> 01:07:40,060 și erau atât de mulți oameni. 650 01:07:41,290 --> 01:07:44,093 Nu știam un singur lucru sau persoană. 651 01:07:45,620 --> 01:07:47,020 - Trebuie să fi fost înspăimântător. 652 01:07:47,860 --> 01:07:50,333 - Nu chiar, a fost perfect, de fapt. 653 01:07:51,360 --> 01:07:54,203 Toată viața mea, am fost un frate Coulter second hand, 654 01:07:55,220 --> 01:07:56,940 și apoi în mijlocul tuturor, 655 01:07:56,940 --> 01:07:58,900 Am fost un nimic absolut, 656 01:07:58,900 --> 01:08:02,853 și asta a fost cel mai gratuit timp pe care l-am simțit vreodată în viața mea. 657 01:08:06,050 --> 01:08:08,500 - Sună ceva Ar spune dr. Vicki. 658 01:08:10,890 --> 01:08:12,290 - Cred că ar trebui să încerci. 659 01:08:13,380 --> 01:08:14,780 Ar trebui să vii la New York. 660 01:08:15,860 --> 01:08:18,960 Rămâi cu Albert și cu mine, stai cât vrei. 661 01:09:28,136 --> 01:09:30,640 Ești ca noi acum. 662 01:12:00,725 --> 01:12:01,558 - Clara! 663 01:12:07,560 --> 01:12:08,393 - Nu! 664 01:14:18,769 --> 01:14:19,602 - Mamă. 665 01:14:22,620 --> 01:14:23,453 Cassie? 666 01:14:28,210 --> 01:14:29,043 Imi pare rau. 667 01:14:34,252 --> 01:14:36,612 Suntem doar noi. 668 01:14:36,612 --> 01:14:38,592 Nu te pot ajuta. 669 01:14:38,592 --> 01:14:43,592 Ei nu pot. 670 01:14:48,034 --> 01:14:49,534 Ai vrea să mori. 671 01:14:51,314 --> 01:14:52,647 Ai lăsat-o să moară. 672 01:14:56,466 --> 01:14:57,299 Mama ta, 673 01:14:58,626 --> 01:15:00,598 ai ratat mama ta - Cassandra. 674 01:15:00,598 --> 01:15:03,497 Ți-ai dat greș mamei. 675 01:15:03,497 --> 01:15:04,330 Ți-ai dat greș mamei. - Te-a văzut 676 01:15:04,330 --> 01:15:09,330 pentru ceea ce ești. 677 01:15:17,735 --> 01:15:19,735 Clara. 678 01:15:30,133 --> 01:15:31,883 Nu eram pregătită, Cass. 679 01:15:35,058 --> 01:15:36,141 Dar acum sunt. 680 01:15:41,677 --> 01:15:42,510 - Clara? 681 01:15:45,814 --> 01:15:47,147 Sunt aici, Clara. 682 01:15:49,694 --> 01:15:50,527 Clara? 683 01:15:52,371 --> 01:15:53,704 Clara, sunt aici. 684 01:16:04,437 --> 01:16:06,150 Clara, nu sunt moartă. 685 01:16:06,150 --> 01:16:06,983 - Tu ești acum. 686 01:16:39,240 --> 01:16:43,193 Cât de frumos ești, ce frumos vei sta. 687 01:17:35,460 --> 01:17:37,507 - Bună, Clara, sper Nu te deranjez. 688 01:17:37,507 --> 01:17:39,900 Sunt destul de mizerie acum. 689 01:17:39,900 --> 01:17:43,230 - Înțeleg, văd că are media circ 690 01:17:43,230 --> 01:17:44,930 în cele din urmă a murit. 691 01:17:44,930 --> 01:17:48,230 - Da, cred că sunt obosindu-mă de povestea mea. 692 01:17:48,230 --> 01:17:50,070 - Mă tem că mă îndoiesc de asta. 693 01:17:50,070 --> 01:17:52,930 - Fata nevinovată care și-a pierdut întreaga familie 694 01:17:52,930 --> 01:17:55,200 și mătușa omucidă care și-a ucis cea mai bună prietenă 695 01:17:55,200 --> 01:17:58,803 și iubitul ei doar pentru a obține înapoi la nepoata ei ciudată? 696 01:17:59,880 --> 01:18:02,850 Este destul furajul pentru o ficțiune convingătoare. 697 01:18:02,850 --> 01:18:04,510 E doar, este mai mult decât suficient 698 01:18:04,510 --> 01:18:07,113 a scutura pe oricine cu egal cea mai statornică credință. 699 01:18:09,400 --> 01:18:10,300 Poate. 700 01:18:12,100 --> 01:18:13,624 Tu ești constant în rugăciunile mele, 701 01:18:13,624 --> 01:18:18,291 și sper să știi că ești întotdeauna binevenit la biserică. 702 01:18:23,165 --> 01:18:23,998 - Mamă. 703 01:18:26,525 --> 01:18:27,358 Cassie? 47041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.