Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,191 --> 00:00:04,957
(тема музика)
2
00:00:39,869 --> 00:00:44,869
- синхронизирани и коригирани от шамалоу -
- www.addic7ed.com -
3
00:00:45,139 --> 00:00:49,348
(отваряне на вратата и скърцане)
4
00:00:51,126 --> 00:00:52,890
О ...
5
00:00:53,624 --> 00:00:55,291
Предполагам, че това е всичко.
6
00:00:55,329 --> 00:00:57,597
О, да, сега идваме под нея.
7
00:00:57,860 --> 00:01:00,336
Разбърках етажа си, всичко е всичко.
8
00:01:00,759 --> 00:01:03,903
- Кога я открихте?
- Ъъъ, тази сутрин.
9
00:01:04,355 --> 00:01:06,755
Тя беше тук доста
известно време, господин Гранди.
10
00:01:08,358 --> 00:01:10,985
Знаете ли колко
сгради, в които гледам, синко?
11
00:01:11,029 --> 00:01:13,794
Очакваш да изтъркам
всеки етаж всеки ден?
12
00:01:15,861 --> 00:01:17,126
Ще го взема от тук.
13
00:01:17,251 --> 00:01:18,716
- Ако имам нужда от теб, ще дойда да те намеря.
- А!
14
00:01:20,710 --> 00:01:22,228
Всички тези стълби ...
15
00:01:22,772 --> 00:01:24,587
(напрегната музика)
16
00:01:38,898 --> 00:01:40,937
(странен, неописуем шум)
17
00:01:41,477 --> 00:01:43,256
Кой е там?
18
00:01:50,776 --> 00:01:52,489
Това е мое.
19
00:01:52,614 --> 00:01:55,115
Детектив Уилям Мърдок,
Полицейска служба в Торонто.
20
00:01:55,124 --> 00:01:57,713
- Идентифицирай се.
- Хауърд Филипс Лавкрафт.
21
00:01:57,760 --> 00:01:59,435
Какво правиш тук?
22
00:02:02,057 --> 00:02:04,098
На гости при нея, разбира се.
23
00:02:04,798 --> 00:02:06,809
Здравей, скъпа.
24
00:02:11,305 --> 00:02:13,368
Не докосвайте...
25
00:02:22,078 --> 00:02:23,428
Обичам да рисувам.
26
00:02:23,488 --> 00:02:24,518
Виждам, че.
27
00:02:25,066 --> 00:02:26,150
Четене също.
28
00:02:26,451 --> 00:02:28,276
Готически истории особено.
29
00:02:28,757 --> 00:02:30,716
Хм. Познавахте ли я?
30
00:02:30,908 --> 00:02:32,402
Обичате ли да четете?
31
00:02:33,402 --> 00:02:34,445
Да.
32
00:02:35,228 --> 00:02:37,963
- Момичето, господин Лавкрафт ...
- Какво обичате да четете?
33
00:02:39,378 --> 00:02:42,395
Всичко от науката
периодични издания за Шекспир.
34
00:02:42,396 --> 00:02:44,793
Сега млад мъж го направи
познавате покойника?
35
00:02:44,918 --> 00:02:46,010
Да.
36
00:02:46,649 --> 00:02:47,733
Какво е нейното име?
37
00:02:48,106 --> 00:02:49,179
Не знам.
38
00:02:50,317 --> 00:02:51,840
Тогава как я познаваш?
39
00:02:52,262 --> 00:02:53,587
От рисуването й!
40
00:02:55,629 --> 00:02:57,701
След като тя вече беше мъртва?
41
00:03:00,165 --> 00:03:02,424
Никога не сте я срещали преди смъртта й?
42
00:03:02,665 --> 00:03:05,249
Не. Оттогава се сближихме.
43
00:03:05,820 --> 00:03:07,845
И вярвам, че ще се срещнем отново.
44
00:03:15,091 --> 00:03:17,320
От колко време я рисувате?
45
00:03:17,518 --> 00:03:18,777
Не можех да кажа.
46
00:03:18,795 --> 00:03:22,685
- Времето не е от последствие.
- В този случай се страхувам, че е така.
47
00:03:23,152 --> 00:03:25,185
Няколко седмици, предполагам.
48
00:03:27,474 --> 00:03:29,613
И как стигна до нея, за да я намериш?
49
00:03:30,057 --> 00:03:31,834
Едно момче ми разказа за нея.
50
00:03:32,271 --> 00:03:34,722
- Какво е неговото име?
- Клинтън Хартли.
51
00:03:34,847 --> 00:03:36,841
Мога да ви кажа къде
намерете го, ако искате.
52
00:03:36,872 --> 00:03:39,070
Да моля.
53
00:03:41,389 --> 00:03:43,143
Мога ли да продължа да я рисувам?
54
00:03:48,640 --> 00:03:51,215
Разлагане
помогнаха заедно с плъхове,
55
00:03:51,230 --> 00:03:53,354
правейки идентификацията невъзможна.
56
00:03:53,406 --> 00:03:55,883
Но мога да кажа с някои
увереност, че е била млада,
57
00:03:56,008 --> 00:03:58,112
може би петнадесет или шестнадесет.
58
00:03:58,812 --> 00:04:00,381
А причината за смъртта?
59
00:04:01,101 --> 00:04:02,532
Задушаване.
60
00:04:02,969 --> 00:04:04,178
Вярвам, че е била задушена
61
00:04:04,196 --> 00:04:05,919
с кърпичката
сте намерили на местопроизшествието.
62
00:04:06,154 --> 00:04:08,352
Намерих съвпадащи частици в белите й дробове.
63
00:04:08,882 --> 00:04:11,087
- Значи, тогава няма рани?
- Не!
64
00:04:11,948 --> 00:04:14,718
Не мога да обясня кръвта на
кърпичка или върху дрехите й.
65
00:04:14,773 --> 00:04:16,832
Само да каже, че не е нейна.
66
00:04:17,471 --> 00:04:19,343
Принадлежало ли е на нападателя й?
67
00:04:19,681 --> 00:04:22,669
Също така, кърпичката
е облян с хлороформ.
68
00:04:22,693 --> 00:04:24,639
Щеше да мине безболезнено.
69
00:04:25,115 --> 00:04:28,337
Състрадателно убийство. Така,
тя можеше да познае убиеца си.
70
00:04:30,559 --> 00:04:33,618
Тя не пристигна с
тази висулка, нали?
71
00:04:34,468 --> 00:04:36,817
Не, само дрехите, които останаха.
72
00:04:37,371 --> 00:04:39,086
И сега висулката я няма.
73
00:04:39,913 --> 00:04:43,503
Можеше да е измислица
на въображението на господин Лавкрафт.
74
00:04:43,924 --> 00:04:45,895
И все пак защо да го включвате в ранните рисунки
75
00:04:45,907 --> 00:04:47,528
а не на по-късните?
76
00:04:47,913 --> 00:04:50,226
Освен ако убиецът
се върна, за да го извлече.
77
00:04:51,352 --> 00:04:53,167
- (любознателна музика)
- Г-н Хартли,
78
00:04:53,659 --> 00:04:55,671
откъде познавате господин Лавкрафт?
79
00:04:55,882 --> 00:04:57,020
Той ме потърси
80
00:04:57,068 --> 00:05:00,177
след като открих, че съм взел назаем от него
любима книга от библиотеката.
81
00:05:00,460 --> 00:05:03,142
Едгар Алън По е The
Маска на червената смърт.
82
00:05:03,359 --> 00:05:04,388
Прочетохте ли го?
83
00:05:05,219 --> 00:05:06,104
Не.
84
00:05:07,255 --> 00:05:08,429
И кога беше това?
85
00:05:09,115 --> 00:05:10,350
Може би преди месец.
86
00:05:12,224 --> 00:05:14,838
И така, двамата станахте приятели.
87
00:05:15,193 --> 00:05:17,615
Да, ние сме по-скоро съмишленици.
88
00:05:17,639 --> 00:05:18,635
Не мислите ли?
89
00:05:19,428 --> 00:05:22,747
Въпреки че признавам, че не съм съвсем
привлечен към смъртта като Хауърд.
90
00:05:23,133 --> 00:05:25,880
И все пак сте го информирали за тялото
91
00:05:26,005 --> 00:05:28,066
намерихте в изоставената сграда.
92
00:05:29,723 --> 00:05:31,097
Кога го направихте?
93
00:05:32,157 --> 00:05:33,723
Малко след като се запознахме.
94
00:05:34,699 --> 00:05:35,759
Преди четири седмици.
95
00:05:36,440 --> 00:05:39,151
И как е това
вие ... намерихте това тяло?
96
00:05:40,018 --> 00:05:42,355
Бърках за ценности.
97
00:05:43,307 --> 00:05:44,552
Да.
98
00:05:48,018 --> 00:05:51,114
Това ли е един от
ценности, които сте намерили?
99
00:05:53,812 --> 00:05:56,464
Не, никога досега не съм виждал това.
100
00:05:59,415 --> 00:06:02,276
Опишете за мен какво е тялото
изглеждаше като когато го намерихте.
101
00:06:02,836 --> 00:06:04,014
Не мога.
102
00:06:04,764 --> 00:06:06,349
Приближих се само достатъчно, за да разбера
103
00:06:06,379 --> 00:06:08,200
че това е момиче на роклята.
104
00:06:10,812 --> 00:06:12,913
Вонята ме държеше на разстояние.
105
00:06:14,118 --> 00:06:16,200
Със сигурност родителите ви са ви научили
106
00:06:16,224 --> 00:06:18,995
информирайте полицията кога
намерихте такова нещо?
107
00:06:20,041 --> 00:06:21,555
Не говоря с родителите си.
108
00:06:21,590 --> 00:06:23,924
♪
109
00:06:23,959 --> 00:06:25,960
(неясно бърборене)
110
00:06:37,277 --> 00:06:40,135
Какво странно изглеждащо
група младежи, Джордж.
111
00:06:40,260 --> 00:06:42,543
♪
112
00:06:58,393 --> 00:07:01,062
(неясни гласове)
113
00:07:02,048 --> 00:07:03,464
(хъркане)
114
00:07:04,379 --> 00:07:06,210
(силен удар и мърморене)
115
00:07:06,397 --> 00:07:07,571
Маргарет, какво правиш тук?
116
00:07:07,583 --> 00:07:09,450
Верна Джоунс прави
аз водя дискусията
117
00:07:09,468 --> 00:07:12,076
на този ужасен Дракула
книга за нашия читателски клуб.
118
00:07:12,082 --> 00:07:13,347
- И какво?
- Томас,
119
00:07:13,472 --> 00:07:14,986
тази книга е гротеска!
120
00:07:15,028 --> 00:07:17,160
Положително предизвиква кошмар!
121
00:07:17,202 --> 00:07:20,172
- Верна просто го прави, за да ми озлоби.
- На кого му пука за Верна Джоунс?
122
00:07:20,214 --> 00:07:21,865
- Изберете друга книга тогава!
- Какво ...
123
00:07:21,883 --> 00:07:23,443
И нека Верна да победи?
124
00:07:23,568 --> 00:07:24,937
Какво искаш да направя по въпроса?
125
00:07:24,985 --> 00:07:28,046
Бих искал да ме придружите
моргата да говори с д-р Огдън.
126
00:07:28,067 --> 00:07:31,320
След това е учена жена
всичко, и сделки в мрачен.
127
00:07:31,445 --> 00:07:33,262
Говорете с нея сами,
Маргарет. Работя.
128
00:07:33,292 --> 00:07:35,718
Работа? Ти просто си
седи там като бучка!
129
00:07:36,321 --> 00:07:38,609
Да, на работа.
130
00:07:40,506 --> 00:07:41,711
(раздразнена въздишка)
131
00:07:43,872 --> 00:07:45,840
(неясни гласове)
132
00:07:46,107 --> 00:07:48,281
Защо живееш с
вашата леля, господин Лавкрафт?
133
00:07:48,799 --> 00:07:50,991
Баща ми почина от психическо изтощение
134
00:07:51,027 --> 00:07:52,847
след години в лудница.
135
00:07:55,063 --> 00:07:56,526
Съжалявам да го чуя.
136
00:07:56,960 --> 00:07:58,052
А майка ти?
137
00:07:59,013 --> 00:08:01,947
Сега тя живее в
същото убежище в Провидънс.
138
00:08:02,591 --> 00:08:03,755
Мили Боже.
139
00:08:04,875 --> 00:08:07,050
И това не означава, че ... твоята ...
140
00:08:07,255 --> 00:08:09,381
съдбата е определена.
141
00:08:10,013 --> 00:08:11,760
Или може би е така.
142
00:08:12,330 --> 00:08:14,193
О, здравей.
143
00:08:14,446 --> 00:08:16,735
- Здравейте, г-жо Brackenreid.
- Здравейте.
144
00:08:16,778 --> 00:08:19,265
Съпругата на инспектора. Прекрасна дама.
145
00:08:20,320 --> 00:08:22,482
(кон скимти)
146
00:08:22,693 --> 00:08:24,229
Имаме общ интерес.
147
00:08:24,892 --> 00:08:26,922
А? Какво е това?
148
00:08:27,476 --> 00:08:28,416
Кръв.
149
00:08:28,874 --> 00:08:30,036
Спасение.
150
00:08:31,102 --> 00:08:33,385
Наистина трябва да вървя, млади човече.
151
00:08:34,218 --> 00:08:36,090
(сладка, нежна музика)
152
00:08:36,265 --> 00:08:37,565
Твоите ръце...
153
00:08:38,795 --> 00:08:40,415
Тези пръсти ...
154
00:08:42,378 --> 00:08:45,426
Господин Лавкрафт, вашата леля
ще бъдем тук много скоро.
155
00:08:45,451 --> 00:08:47,185
Благодаря ви, г-жо Brackenreid.
156
00:08:47,667 --> 00:08:49,154
Г-жа Бракенрейд ...
157
00:08:49,853 --> 00:08:51,401
Никой освен жената не може да помогне на мъжа
158
00:08:51,425 --> 00:08:53,041
когато има проблеми със сърцето.
159
00:08:56,866 --> 00:08:59,588
Какъв беше този момък на Клинтън Хартли
прави в изоставена сграда?
160
00:08:59,606 --> 00:09:01,534
Търси ценности, твърди той.
161
00:09:01,558 --> 00:09:02,696
Мислех, че е богат!
162
00:09:02,883 --> 00:09:04,709
Бунт срещу богатството на баща си.
163
00:09:04,733 --> 00:09:07,130
Бунт срещу богатството.
Какво става с ...
164
00:09:07,816 --> 00:09:09,309
Добре...
165
00:09:12,254 --> 00:09:15,309
Не искам другите
знам, че говоря с теб.
166
00:09:16,609 --> 00:09:19,048
Добре. Седнете.
167
00:09:22,373 --> 00:09:24,421
Как попаднахте тук, млада дама?
168
00:09:29,873 --> 00:09:31,417
Знам висулката,
169
00:09:31,542 --> 00:09:32,933
от вестника.
170
00:09:33,825 --> 00:09:35,083
Как се казваше?
171
00:09:36,119 --> 00:09:37,414
Елън Уудс.
172
00:09:37,956 --> 00:09:39,239
Как тя умря?
173
00:09:39,497 --> 00:09:42,088
- И твоето име?
- Сара Глас.
174
00:09:43,347 --> 00:09:44,528
Мис Глас,
175
00:09:44,745 --> 00:09:46,275
това е Елън Уудс?
176
00:09:47,437 --> 00:09:49,292
Прилича на рисунките на Хауърд.
177
00:09:49,358 --> 00:09:52,466
- Познавате ли господин Лавкрафт?
- Той е най-новият член в нашата група.
178
00:09:52,695 --> 00:09:53,815
Той рисува такива ...
179
00:09:54,219 --> 00:09:55,911
обичащи портрети.
180
00:09:56,640 --> 00:09:59,550
Мис Уудс беше ли член на тази група?
181
00:09:59,911 --> 00:10:01,224
За кратко.
182
00:10:01,410 --> 00:10:03,730
- Но никой не се грижеше за нея.
- Защо така?
183
00:10:04,549 --> 00:10:06,717
Няма причина точно, само това
184
00:10:07,012 --> 00:10:09,969
всички сякаш започнаха
борба, когато Ян я доведе.
185
00:10:10,240 --> 00:10:11,210
Иън?
186
00:10:11,493 --> 00:10:12,722
Ян Блеър.
187
00:10:13,029 --> 00:10:15,523
Елън беше негова братовчедка от Ошава.
188
00:10:15,745 --> 00:10:17,684
Ново за Торонто. Той се чувстваше ...
189
00:10:17,979 --> 00:10:20,541
длъжен да я приветствам, предполагам.
190
00:10:20,666 --> 00:10:21,981
Но тя не се вписваше.
191
00:10:22,240 --> 00:10:24,493
Нашите интереси не се споделят от повечето.
192
00:10:24,759 --> 00:10:27,102
- Какви интереси са тези?
- Смърт.
193
00:10:27,902 --> 00:10:29,631
Правейки горди родителите си, нали?
194
00:10:29,756 --> 00:10:32,588
Не ни интересува какви са родителите ни
или някой друг мисли за нас.
195
00:10:33,179 --> 00:10:35,431
Със сигурност ви е било странно
196
00:10:35,437 --> 00:10:37,726
когато мис Уудс изведнъж изчезна?
197
00:10:38,641 --> 00:10:40,629
Мислехме, че тя се е върнала в Ошава,
198
00:10:40,647 --> 00:10:43,863
както често беше заплашвала
винаги, когато някой й е бил строг.
199
00:10:44,164 --> 00:10:46,333
Клинтън особено.
200
00:10:48,170 --> 00:10:49,917
Благодаря ви, госпожице Глас.
201
00:10:50,188 --> 00:10:52,976
Ако имаме още
въпроси ще се свържем с вас.
202
00:10:57,585 --> 00:10:59,529
(мрачна пиано музика)
203
00:11:01,368 --> 00:11:03,921
Ако мис Уудс беше
член на тяхната група
204
00:11:04,046 --> 00:11:06,698
и мис Глас я позна
от висулките и рисунките ...
205
00:11:06,716 --> 00:11:08,848
Със сигурност го направи и Клинтън Хартли.
206
00:11:08,973 --> 00:11:10,083
И той ни излъга.
207
00:11:10,546 --> 00:11:12,288
- Върнете го обратно.
- Да сър.
208
00:11:23,920 --> 00:11:25,137
Здравейте?
209
00:12:05,054 --> 00:12:07,373
- (неидентифицируем шум)
- (задъхан): Има ли някой ?!
210
00:12:10,060 --> 00:12:11,180
Здравейте?
211
00:12:13,265 --> 00:12:14,265
Джулия?
212
00:12:15,199 --> 00:12:16,349
АХ !!
213
00:12:16,530 --> 00:12:18,253
(задъхана): Маргарет,
какво правиш тук?
214
00:12:18,259 --> 00:12:21,572
О, аз, ъ ... искам
обсъдете нещо с вас.
215
00:12:21,614 --> 00:12:24,968
- Какво е?
- Дракула. Книгата!
216
00:12:24,986 --> 00:12:26,540
За моя читателски клуб.
217
00:12:26,557 --> 00:12:28,382
Тресете се като лист.
218
00:12:28,828 --> 00:12:31,382
- Това ли е ... моят скалпел?
- (задъхан)
219
00:12:31,586 --> 00:12:34,371
Мислех, че съм чул
нещо зад тази врата.
220
00:12:34,778 --> 00:12:36,961
(смее се): Това е хладилникът.
221
00:12:36,991 --> 00:12:38,919
Освен ако мъртвите не са се върнали към живот,
222
00:12:38,945 --> 00:12:40,637
Уверявам ви, че там няма никой.
223
00:12:40,673 --> 00:12:42,842
О, бях сигурен, че съм чул нещо.
224
00:12:42,871 --> 00:12:43,841
Виж.
225
00:12:46,270 --> 00:12:47,528
Ще видиш?
226
00:12:47,871 --> 00:12:49,195
AAH !!
227
00:12:49,237 --> 00:12:51,086
Какво по дяволите си
правиш тук !? Излез!
228
00:12:51,122 --> 00:12:53,050
- Исках да я видя отново.
- Ах!
229
00:12:53,080 --> 00:12:55,140
Останете на място! Обаждам се на полицаите.
230
00:12:56,113 --> 00:12:57,333
Ти кървиш.
231
00:13:00,074 --> 00:13:01,856
"Вярваш ли в съдбата?
232
00:13:03,224 --> 00:13:04,597
Че дори силите на времето
233
00:13:04,615 --> 00:13:06,645
може да се промени за една цел?
234
00:13:08,434 --> 00:13:09,922
Това най-щастливият човек
235
00:13:10,211 --> 00:13:13,265
който ходи по тази земя е
този, който намери истинската любов? "
236
00:13:18,397 --> 00:13:20,921
Младеж, ставай ... ставай!
237
00:13:21,289 --> 00:13:23,583
- Ставай!
- (Той заеква.)
238
00:13:24,155 --> 00:13:26,812
Вън. Продължавай да се движиш!
239
00:13:27,029 --> 00:13:28,601
Излез!
240
00:13:30,348 --> 00:13:33,516
(нежна музика)
241
00:13:34,348 --> 00:13:38,275
♪
242
00:13:38,906 --> 00:13:41,303
Дебнат около кървавия
морга като лунатик.
243
00:13:41,333 --> 00:13:42,971
- Какво му става?
- Той като че ли не вижда
244
00:13:42,989 --> 00:13:44,737
нещо лошо в поведението му,
245
00:13:44,862 --> 00:13:46,369
без значение колко погрешно.
246
00:13:46,399 --> 00:13:48,338
Някой трябва
насадете някои принципи.
247
00:13:48,368 --> 00:13:50,543
Заклинание в армията би
сортирайте го достатъчно бързо.
248
00:13:50,567 --> 00:13:53,598
Или може би, господа, още повече
нежна форма на насочване
249
00:13:53,610 --> 00:13:54,953
може да е от полза за младия мъж.
250
00:13:55,019 --> 00:13:57,977
- Какво знаете за децата?
- Ами аз бях такъв.
251
00:13:58,338 --> 00:14:00,079
Все още са кървави, половината от времето.
252
00:14:00,356 --> 00:14:01,868
И така, какво правим с него?
253
00:14:02,169 --> 00:14:03,634
Нямаме достатъчно, за да го арестуваме
254
00:14:03,640 --> 00:14:05,705
и не чувствам
удобно го пусна.
255
00:14:05,830 --> 00:14:08,548
Е, не можем да вярваме на леля му
да го държи под ключ.
256
00:14:09,307 --> 00:14:11,397
- Да го задържиш тук?
- Не,
257
00:14:11,433 --> 00:14:12,844
Имам по-добра идея.
258
00:14:12,868 --> 00:14:14,489
Crabtree може да се грижи за него.
259
00:14:14,614 --> 00:14:16,711
Изглежда, че знае всичко
относно отглеждането на деца.
260
00:14:17,030 --> 00:14:19,855
Сър, бих се радвал.
261
00:14:20,060 --> 00:14:21,620
Вярвам на този млад мъж и на себе си
262
00:14:21,632 --> 00:14:23,403
може да има повече в
често срещано, отколкото си мислите.
263
00:14:23,861 --> 00:14:26,993
Преживях моето
собствени заклинания на меланхолия.
264
00:14:27,118 --> 00:14:28,438
Е, това е уредено тогава.
265
00:14:28,439 --> 00:14:31,445
Без съмнение господин Лавкрафт ще го направи
оставете момче и върнете мъж
266
00:14:31,451 --> 00:14:33,643
с любезното съдействие на Джордж Крабтри, esquire.
267
00:14:33,668 --> 00:14:35,348
И сър, може да не съм чудотворец,
268
00:14:35,366 --> 00:14:39,208
но вярвам, че мога да помогна да се вдигне
тъмен облак, който витае над него.
269
00:14:39,541 --> 00:14:42,106
Е, много добре! Благодаря ти, Джордж.
270
00:14:42,231 --> 00:14:43,685
И когато този тъмен облак се издигне, сър,
271
00:14:43,697 --> 00:14:45,522
не само слънцето
топъл господин Лавкрафт,
272
00:14:45,546 --> 00:14:47,485
може също да хвърли малко светлина върху нашия случай.
273
00:14:47,521 --> 00:14:49,509
Или ще вали кофи
като ноемврийски понеделник
274
00:14:49,521 --> 00:14:53,389
- в Йоркшир и на двама ви.
- Слънцето грее сър, дори в Йоркшир.
275
00:14:53,514 --> 00:14:55,801
Не в ноември понеделник, не е така.
276
00:14:56,116 --> 00:14:58,851
♪
277
00:15:02,222 --> 00:15:04,054
Това трябва да е Елън?
278
00:15:04,830 --> 00:15:07,397
Това е рендиране от г-н Lovecraft, да.
279
00:15:08,710 --> 00:15:11,006
Със сигурност сте разпознали тази висулка
280
00:15:11,037 --> 00:15:13,666
като нейна, когато я показах
това за вас за първи път.
281
00:15:13,701 --> 00:15:17,158
Не, не обръщам внимание
до висулки и рокли.
282
00:15:17,881 --> 00:15:19,672
Твоята приятелка Сара го направи.
283
00:15:19,707 --> 00:15:22,421
Е, предполагам, че момичетата забелязват
неща, които момчетата не правят.
284
00:15:22,632 --> 00:15:24,475
Или има друго обяснение.
285
00:15:24,650 --> 00:15:25,975
Ти ме излъга.
286
00:15:26,385 --> 00:15:28,770
Защото ти имаше нещо
свързано със смъртта й.
287
00:15:29,445 --> 00:15:30,722
Не съм.
288
00:15:31,282 --> 00:15:33,540
Може едно от другото
членове на вашата група, тогава?
289
00:15:33,552 --> 00:15:34,588
Не.
290
00:15:35,269 --> 00:15:38,300
Ти беше първият, който откри
тялото й по ваше собствено признание,
291
00:15:38,305 --> 00:15:40,401
и все пак никога
съобщил на полицията?
292
00:15:40,444 --> 00:15:42,034
Както ви казах преди,
293
00:15:42,425 --> 00:15:44,582
Хауърд каза, че ще информира полицията.
294
00:15:48,678 --> 00:15:50,581
Дали г-н Лавкрафт и Елън
295
00:15:50,604 --> 00:15:52,563
някога да се срещнете, доколкото ви е известно?
296
00:15:54,431 --> 00:15:55,762
Не мисля така.
297
00:15:57,358 --> 00:15:59,412
Каква беше реакцията на господин Лавкрафт
298
00:15:59,446 --> 00:16:01,725
кога за първи път му казахте за тялото?
299
00:16:02,002 --> 00:16:04,249
По някакъв начин той не изглеждаше изненадан.
300
00:16:05,201 --> 00:16:07,405
Сякаш вече е знаел за това?
301
00:16:10,797 --> 00:16:13,159
(нежна музика)
302
00:16:14,242 --> 00:16:16,162
- (неясно улично бърборене)
- Не е нужно да го виждам.
303
00:16:16,501 --> 00:16:18,338
Вече чух всичко от Клинтън.
304
00:16:18,711 --> 00:16:19,916
Той Х...
305
00:16:20,223 --> 00:16:23,489
Разбирам те и
Елън Уудс бяха братовчеди.
306
00:16:23,699 --> 00:16:27,441
Да, когато тя пристигна от
Ошава, опитах се да я включа.
307
00:16:27,875 --> 00:16:30,447
Но приятелите ти ... не са я взели?
308
00:16:30,572 --> 00:16:32,995
Може би ако й дадат шанс ...
309
00:16:35,742 --> 00:16:38,747
Къде си го представяхте
тя изчезна?
310
00:16:39,119 --> 00:16:40,536
Обратно към Ошава.
311
00:16:41,072 --> 00:16:43,584
Когато тя не успя да пристигне,
семейството ви не ви ли предупреди?
312
00:16:44,867 --> 00:16:46,535
Не говоря със семейството си.
313
00:16:48,010 --> 00:16:50,276
Е, с кого живеете тогава?
314
00:16:50,932 --> 00:16:53,666
Живея с останалите. При Логан.
315
00:16:53,667 --> 00:16:56,432
Това Логан ли е също
член на вашата група?
316
00:16:56,557 --> 00:16:59,064
Да, всички държим стая в къщата му.
317
00:16:59,534 --> 00:17:00,456
Иън,
318
00:17:01,371 --> 00:17:04,010
Хайде! Най-накрая си осигурих
балонен белодробен тестер!
319
00:17:04,690 --> 00:17:05,846
Може ли да си ходя?
320
00:17:05,907 --> 00:17:08,654
Това фамилията и адресът на Логан, първо.
321
00:17:12,841 --> 00:17:15,245
Логан Смайли. 912 Уелингтън.
322
00:17:15,817 --> 00:17:17,124
Хайде, Иън.
323
00:17:18,978 --> 00:17:21,604
(въздишка)
324
00:17:23,002 --> 00:17:24,464
Не е ли хубаво?
325
00:17:25,531 --> 00:17:27,803
Има красота
около нас, господин Лавкрафт.
326
00:17:27,833 --> 00:17:30,634
Човек трябва само да отвори очите си, за да го види.
327
00:17:30,838 --> 00:17:32,441
Очите ми са широко отворени.
328
00:17:33,200 --> 00:17:35,785
Тогава със сигурност можете
оценявам ...
329
00:17:35,959 --> 00:17:38,375
променящи се цветове на есенните листа.
330
00:17:38,809 --> 00:17:42,297
Докато вените им се задушават от
хранене, което те изискват, за да останат зелени.
331
00:17:43,340 --> 00:17:46,262
Последното им ахнало, както те
отчаяно се придържат към живота си
332
00:17:46,286 --> 00:17:48,961
преди неизбежното им
смърт и слизане.
333
00:17:49,189 --> 00:17:51,171
(неясни гласове наоколо)
334
00:17:51,394 --> 00:17:52,677
Ех ...
335
00:17:54,092 --> 00:17:59,065
Тогава листата са
погълнат в земята,
336
00:17:59,099 --> 00:18:01,658
която осигурява почвата
с нужното хранене
337
00:18:01,694 --> 00:18:04,964
за да нахраним дърветата, които са насърчавали
листата за начало. Това е,
338
00:18:05,036 --> 00:18:07,392
ъъъ ... красив кръг от живота!
339
00:18:08,644 --> 00:18:11,391
Разложението поражда повече смърт и тление.
340
00:18:11,777 --> 00:18:15,535
(въздъхва): Вижте, господин
Лавкрафт. Тази катерица.
341
00:18:15,553 --> 00:18:18,349
Със сигурност не можете да отречете неговата индустрия,
342
00:18:18,385 --> 00:18:20,788
подготовката му за зимата.
343
00:18:21,577 --> 00:18:24,337
Не по-рано, отколкото мога да отрека
вероятността от смъртта му.
344
00:18:25,029 --> 00:18:26,770
Земята ще замръзне,
345
00:18:27,094 --> 00:18:29,276
негов вид, колкото е вероятно
да му открадне кеша
346
00:18:29,294 --> 00:18:32,384
тъй като той трябва да го преоткрие в своя
борба за издържане на зимата.
347
00:18:33,149 --> 00:18:35,101
(лека, причудлива музика)
348
00:18:35,135 --> 00:18:37,136
(гласова въздишка)
349
00:18:43,275 --> 00:18:44,678
Разбирам, че другите харчат
350
00:18:44,709 --> 00:18:47,238
доста от тях
време тук, господин Смайли?
351
00:18:47,449 --> 00:18:49,538
- Баща ти няма нищо против?
- Той е мъртъв.
352
00:18:50,653 --> 00:18:52,728
И майката се радва, че имам
приятели, които да ме занимават
353
00:18:52,761 --> 00:18:54,797
докато тя пътува с
най-новата й любов.
354
00:18:55,447 --> 00:18:58,851
Вярно ли е, че вие и
Елън Уудс не се разбра?
355
00:18:59,080 --> 00:19:00,610
Никой от нас не го направи.
356
00:19:01,249 --> 00:19:02,586
Дори братовчед й?
357
00:19:03,990 --> 00:19:05,766
Ян се разбираше добре с нея.
358
00:19:06,730 --> 00:19:08,549
Какъв беше проблемът точно?
359
00:19:09,266 --> 00:19:11,714
Тя и Клинтън често се караха.
360
00:19:11,742 --> 00:19:14,349
Създаде усещане за
безпокойство сред групата.
361
00:19:14,952 --> 00:19:16,513
Бях щастлив, когато тя си отиде.
362
00:19:17,103 --> 00:19:18,235
Дали е така?
363
00:19:19,024 --> 00:19:21,614
Е, имам предвид преди
разбра, че е била убита.
364
00:19:22,763 --> 00:19:24,913
Предполагам, че и тук е държала стая?
365
00:19:25,038 --> 00:19:26,979
Да. Сега е на Хауърд.
366
00:19:27,503 --> 00:19:28,918
Нищо от останките на Елън.
367
00:19:29,456 --> 00:19:30,490
Дори и така.
368
00:19:34,628 --> 00:19:36,586
Наистина ли мислите
тази катерица ще умре?
369
00:19:36,875 --> 00:19:38,122
Всички ще го направим.
370
00:19:38,507 --> 00:19:40,116
Въпросът е само кога.
371
00:19:41,375 --> 00:19:43,338
Предполагам, че си прав, нали знаеш.
372
00:19:44,199 --> 00:19:47,447
Достатъчно е да ви накара да се чудите
какъв е смисълът на всичко това.
373
00:19:47,904 --> 00:19:50,874
Искам да кажа, че всички харчим своето
живее точно като тази катерица
374
00:19:51,501 --> 00:19:55,381
нокти, драскане, опитвайки се да се справи.
375
00:19:56,054 --> 00:19:59,051
В крайна сметка всички се озоваваме
така или иначе на едно и също място.
376
00:20:00,235 --> 00:20:04,579
Но със сигурност има красота
да бъдат открити в ежедневните ни борби.
377
00:20:04,704 --> 00:20:08,194
Мисля, че това дава
животът е дълбочина, г-н ...
378
00:20:10,198 --> 00:20:11,686
Lovecraft !?
379
00:20:16,354 --> 00:20:18,511
Това са всички Mr.
Вещите на Лавкрафт?
380
00:20:18,636 --> 00:20:19,571
Да,
381
00:20:19,613 --> 00:20:22,402
Изхвърлих всички на Елън
нещата, след като тя изчезна.
382
00:20:38,315 --> 00:20:39,640
Това е любовно писмо, сър.
383
00:20:39,694 --> 00:20:42,555
"Защото никога не е имало
история за по-горко от нашето. "
384
00:20:42,983 --> 00:20:44,273
Цитирайки Барда!
385
00:20:44,398 --> 00:20:46,186
- Кърваво претенциозно.
- Наистина.
386
00:20:46,223 --> 00:20:48,120
Изпълнено е с младежка тревога
387
00:20:48,156 --> 00:20:50,970
а езикът е
мелодраматичен и плътен,
388
00:20:51,036 --> 00:20:53,182
но настроението е безпогрешно.
389
00:20:53,307 --> 00:20:56,347
Подписано е от мис Уудс, но
не е адресиран директно към никого,
390
00:20:56,348 --> 00:20:57,571
нито е датирана.
391
00:20:58,101 --> 00:21:01,580
Не, Господине. намерих го
в стаята на господин Лавкрафт
392
00:21:01,615 --> 00:21:03,963
сред личните му вещи.
393
00:21:04,161 --> 00:21:05,860
"Към моята любов", макар и родово,
394
00:21:05,891 --> 00:21:08,878
можеше да бъде мис Уудс
име на домашен любимец за г-н Lovecraft.
395
00:21:09,414 --> 00:21:11,708
Е, ако си прав, това
установява връзка
396
00:21:11,720 --> 00:21:14,226
между двамата докато
Мис Уудс все още беше жива.
397
00:21:14,351 --> 00:21:17,539
И господин Лавкрафт е извратен
увлечение само със смъртта
398
00:21:17,575 --> 00:21:20,387
- може да даде мотив.
- Той предпочита мъртвите пред живите,
399
00:21:20,600 --> 00:21:23,377
може би това се простира и до неговото
най-интимните връзки.
400
00:21:24,907 --> 00:21:26,456
- Джулия.
- Лекар.
401
00:21:26,468 --> 00:21:27,745
Изгарянето на среднощното масло?
402
00:21:27,805 --> 00:21:30,040
Взех финал
погледнете тялото на мис Ууд
403
00:21:30,052 --> 00:21:32,191
когато открих
нещо доста обезпокоително.
404
00:21:32,408 --> 00:21:35,799
- Какво е?
- Левият й безименен пръст е отрязан.
405
00:21:36,183 --> 00:21:38,023
Това се случи, откакто тя пристигна.
406
00:21:39,047 --> 00:21:40,419
Господин Лавкрафт.
407
00:21:40,902 --> 00:21:42,535
- Crabtree!
- Сър.
408
00:21:42,553 --> 00:21:44,889
- Донесете ми Лавкрафт.
- Не мога, сър.
409
00:21:45,124 --> 00:21:46,257
Загубих го.
410
00:21:46,793 --> 00:21:50,280
- Загубихте ли го?
- Сър, огледах целия Торонто.
411
00:21:50,834 --> 00:21:52,805
"Вярвате ли в съдбата?
412
00:21:53,431 --> 00:21:56,078
"Това дори силите
на времето може да бъде променено
413
00:21:56,082 --> 00:21:58,262
за една цел?
414
00:21:58,455 --> 00:22:01,075
- (Гласът на Lovecraft се присъединява.)
- "Че най-щастливият човек, който ходи по тази земя
415
00:22:01,105 --> 00:22:03,659
е този, който намери истинската любов? "
416
00:22:07,876 --> 00:22:09,405
О Боже.
417
00:22:11,025 --> 00:22:12,356
(духа въздух)
418
00:22:23,290 --> 00:22:27,344
Спри да говориш с него,
Мина, глупава жена.
419
00:22:27,634 --> 00:22:29,217
Тръгвам си.
420
00:22:30,170 --> 00:22:32,171
(почука на вратата и ахна)
421
00:22:40,480 --> 00:22:41,747
Здравейте?
422
00:22:45,420 --> 00:22:49,873
Джон, ти ли си? Томас? Здравейте?
423
00:22:52,032 --> 00:22:53,393
(въздишка)
424
00:23:00,886 --> 00:23:03,042
(нещо като внезапен вятър)
425
00:23:04,963 --> 00:23:06,800
Харесва ли ви, госпожо Бракенрейд?
426
00:23:07,517 --> 00:23:10,276
(музикален удар и силен писък)
427
00:23:13,689 --> 00:23:14,769
***
428
00:23:14,783 --> 00:23:16,262
Маргарет не получи
намигване на сън снощи,
429
00:23:16,276 --> 00:23:17,707
- което означава, че и аз не съм!
- Сър,
430
00:23:17,832 --> 00:23:21,152
той е просто момче. Не
по-възрастен от сина ти, Джон.
431
00:23:21,918 --> 00:23:23,932
Джон не обикаля
плашещи домакини
432
00:23:23,956 --> 00:23:26,910
- с отсечени части на тялото!
- Разбирам вашето разочарование,
433
00:23:26,920 --> 00:23:28,119
но трябва ли да правите нещо прибързано,
434
00:23:28,124 --> 00:23:29,839
това може да компрометира нашето разследване.
435
00:23:31,569 --> 00:23:34,084
- Вземете признание и приключете с него.
- Сър.
436
00:23:34,735 --> 00:23:37,577
(малко мрънкане)
437
00:23:40,705 --> 00:23:43,047
Тази стая не ми харесва!
438
00:23:43,577 --> 00:23:44,884
(Мърдок отговаря,
раздразнен.) Никой не го прави.
439
00:23:45,009 --> 00:23:47,216
Моля, седнете, господин Лавкрафт.
440
00:23:49,192 --> 00:23:51,572
(голяма въздишка)
441
00:23:51,793 --> 00:23:54,362
Сега на мис Уудс липсва пръст
442
00:23:54,401 --> 00:23:56,695
и г-жа Brackenreid има екстра.
443
00:23:56,873 --> 00:23:58,583
Да, дадох й го.
444
00:23:58,650 --> 00:24:01,730
След влизане в
градска морга и я прекъсва.
445
00:24:02,212 --> 00:24:05,666
Не виждате ли колко напълно
неподходящо, което е?
446
00:24:05,729 --> 00:24:06,640
Не.
447
00:24:13,240 --> 00:24:15,822
Намерих това във вашия
стая при господин Смайли.
448
00:24:16,564 --> 00:24:19,065
- Какво е?
- Това е кореспонденция,
449
00:24:19,190 --> 00:24:20,892
от мис Уудс до вас.
450
00:24:20,930 --> 00:24:23,462
Въпреки факта, че вие
каза, че не я познаваш.
451
00:24:24,088 --> 00:24:25,991
- Никога не съм го казвал.
- Корекция,
452
00:24:26,068 --> 00:24:28,193
че сте я познавали само на смърт.
453
00:24:28,791 --> 00:24:30,728
Това доказва друго.
454
00:24:34,467 --> 00:24:36,862
Той беше намерен във вашия
стая, господин Лавкрафт.
455
00:24:37,156 --> 00:24:38,470
Мога ли да го запазя тогава?
456
00:24:39,511 --> 00:24:43,380
Не, може да не го запазите, това е доказателство.
457
00:24:43,505 --> 00:24:45,573
Доказателство, че заедно с други фактори,
458
00:24:45,608 --> 00:24:49,204
силно препоръчва това
убихте мис Уудс. Ти.
459
00:24:51,059 --> 00:24:53,812
За мен тя не е мъртва, а вечна.
460
00:24:54,240 --> 00:24:56,421
- Ти уби ли я?
- Не!
461
00:24:56,546 --> 00:24:58,548
Познавахте ли я преди смъртта й?
462
00:24:58,602 --> 00:24:59,596
Не!
463
00:24:59,650 --> 00:25:02,036
Разрязахте ли пръста й след смъртта?
464
00:25:03,469 --> 00:25:04,620
Да.
465
00:25:05,488 --> 00:25:08,162
- Но не си ли я убил за начало?
- Не но...
466
00:25:09,066 --> 00:25:10,972
Със сигурност искам да съм бил
там, когато тя мина
467
00:25:10,999 --> 00:25:12,896
от това измерение към следващото.
468
00:25:13,968 --> 00:25:16,335
"Denn die todten reiten schnell."
469
00:25:16,552 --> 00:25:18,359
Аз не говоря немски.
470
00:25:18,396 --> 00:25:20,306
"За мъртвите пътуват бързо."
471
00:25:21,174 --> 00:25:22,607
Знам цял Дракула.
472
00:25:24,926 --> 00:25:27,010
Има някой друг, когото бих искал
като теб да говориш с.
473
00:25:27,335 --> 00:25:31,226
В обстановка, която вие
може да се намери по-приятно.
474
00:25:32,220 --> 00:25:35,120
♪
475
00:25:36,780 --> 00:25:40,206
Знаете ли разликата между
правилно и грешно, господин Лавкрафт?
476
00:25:40,853 --> 00:25:43,533
На това не може да се отговори без контекст.
477
00:25:45,905 --> 00:25:48,427
Грешно ли е да се осакатява мъртво тяло?
478
00:25:49,030 --> 00:25:51,273
Мога да попитам теб същият въпрос.
479
00:25:51,815 --> 00:25:54,864
Провеждам следкланични
като средство за постигане на целта.
480
00:25:54,917 --> 00:25:56,235
Откъснахте ...
481
00:25:56,461 --> 00:25:59,773
пръст от труп
без видима причина.
482
00:26:00,014 --> 00:26:01,897
Тя нямаше нищо против.
483
00:26:05,421 --> 00:26:07,733
Вярвате ли, че е така
грешно да убиеш някого?
484
00:26:09,577 --> 00:26:12,492
Много убийства са оправдани.
Вие трябва да знаете.
485
00:26:13,772 --> 00:26:16,549
Бихте ли били оправдани
при убийството на мис Уудс?
486
00:26:17,355 --> 00:26:19,155
Ако това й хареса.
487
00:26:19,765 --> 00:26:21,993
Защо би й харесало?
488
00:26:24,403 --> 00:26:26,963
Мога ли да говоря с г-жа
Brackenreid вместо това?
489
00:26:27,784 --> 00:26:30,156
Страхувам се, че ще го направите
трябва да се справят с мен.
490
00:26:30,434 --> 00:26:32,324
Бяхте във връзка
с мис Уудс.
491
00:26:32,332 --> 00:26:35,442
- Познавахте я, нали?
- Винаги съм я познавал,
492
00:26:35,795 --> 00:26:37,241
през вечността.
493
00:26:43,340 --> 00:26:45,448
- Вашата диагноза, Джулия?
- (въздиша)
494
00:26:45,573 --> 00:26:48,324
Би било преждевременно
да направи такъв, Уилям.
495
00:26:48,449 --> 00:26:51,238
Той със сигурност е обезпокоен, но ...
496
00:26:51,268 --> 00:26:53,279
Не вярвам да е луд.
497
00:26:53,617 --> 00:26:57,239
Всичко, което съм готов да кажа, е
че има проблеми с очертаването
498
00:26:57,270 --> 00:26:59,588
между реалността и въображението.
499
00:26:59,713 --> 00:27:02,125
Но способен ли е на убийство?
500
00:27:02,825 --> 00:27:04,670
Не би ме изненадало.
501
00:27:06,643 --> 00:27:08,126
Но защо?
502
00:27:08,314 --> 00:27:11,123
Любовното писмо беше на преданост.
503
00:27:11,635 --> 00:27:14,699
Опитва се да приложи логика
на обстоятелствата
504
00:27:14,706 --> 00:27:17,289
може да не е полезно в
този случай, Уилям.
505
00:27:17,748 --> 00:27:20,504
Честно казано, не знам
какво да правя с него.
506
00:27:21,828 --> 00:27:23,869
Изглежда, че е по-спокоен
507
00:27:23,884 --> 00:27:26,482
изразявайки се творчески.
508
00:27:27,219 --> 00:27:28,906
Ако продължите да го държите,
509
00:27:28,958 --> 00:27:31,277
може би трябва да предоставите
него с нова тетрадка.
510
00:27:32,339 --> 00:27:34,243
♪
511
00:27:34,454 --> 00:27:36,157
Вярвате ли, че той е убиец?
512
00:27:37,136 --> 00:27:39,071
Все още не знам.
513
00:27:41,066 --> 00:27:42,828
(разклатено): Беше
514
00:27:43,189 --> 00:27:46,216
труден момент, откакто той пристигна.
515
00:27:46,486 --> 00:27:49,582
- Откакто той пристигна?
- Да!
516
00:27:49,935 --> 00:27:54,212
Откакто Хауърд се присъедини към нас от
Провидънс преди пет седмици.
517
00:27:55,078 --> 00:27:59,004
Господин Лавкрафт има само
бил в Торонто пет седмици?
518
00:28:02,345 --> 00:28:04,508
Господин Лавкрафт, вечерям.
519
00:28:04,633 --> 00:28:07,369
Макар че едва ли го заслужавате
след като ме изостави в парка.
520
00:28:07,610 --> 00:28:09,622
Не виждаш ли, че съм зает?
521
00:28:10,664 --> 00:28:11,852
Какво пишеш?
522
00:28:11,977 --> 00:28:13,677
Разказ за последните събития.
523
00:28:15,694 --> 00:28:17,411
Знаете ли, аз самият съм писател,
524
00:28:17,536 --> 00:28:19,380
опитен при това.
525
00:28:20,356 --> 00:28:24,283
И аз лично мога да потвърдя това
човек никога не трябва да се опитва да пише ...
526
00:28:25,494 --> 00:28:26,663
на гладно.
527
00:28:29,042 --> 00:28:30,831
По-лош си от леля ми.
528
00:28:31,151 --> 00:28:33,642
Е, ти си по-зле от повечето
гостите, които имаме на това място.
529
00:28:33,669 --> 00:28:34,675
И това казва нещо.
530
00:28:36,247 --> 00:28:38,837
(въздишка)
531
00:28:38,872 --> 00:28:43,342
(мека музика на пиано)
532
00:28:48,336 --> 00:28:50,649
Съжалявам за парка, констебъл.
533
00:28:52,124 --> 00:28:53,552
Силно се съмнявам в това.
534
00:28:57,522 --> 00:29:00,130
Нещо не е съвсем
подреждайки се тук, Джулия.
535
00:29:00,371 --> 00:29:02,732
Страхувам се, че тези бутони също не са.
536
00:29:04,539 --> 00:29:07,430
Както можеш да кажеш,
Елън Уудс беше убита
537
00:29:07,484 --> 00:29:09,388
преди около шест седмици.
538
00:29:09,701 --> 00:29:11,978
И току-що научих
от лелята на господин Лавкрафт
539
00:29:12,002 --> 00:29:15,254
че той само пристигна
Торонто преди пет седмици.
540
00:29:15,677 --> 00:29:16,887
Така,
541
00:29:17,146 --> 00:29:19,598
ако си прав, какъвто обикновено си,
542
00:29:19,616 --> 00:29:22,189
и лелята на господин Лавкрафт
казва истината,
543
00:29:22,231 --> 00:29:24,896
тогава е невъзможно това
двамата някога дори са се срещали.
544
00:29:25,408 --> 00:29:26,582
Наистина!
545
00:29:27,027 --> 00:29:30,167
Едно е сигурно: Елън
Уудс наистина написа това писмо.
546
00:29:30,189 --> 00:29:32,404
Но може би беше така
предназначени за някой друг.
547
00:29:32,456 --> 00:29:34,685
И засадени в стаята на господин Лавкрафт?
548
00:29:34,708 --> 00:29:37,132
Да. И ако това е така,
тогава може би някой друг
549
00:29:37,162 --> 00:29:39,120
беше във връзка с Елън Уудс,
550
00:29:39,172 --> 00:29:41,672
и те биха могли много
вероятно е убиецът.
551
00:29:43,238 --> 00:29:44,435
Там.
552
00:29:45,384 --> 00:29:46,814
Това би трябвало да се задържи.
553
00:29:46,939 --> 00:29:48,501
Благодаря ти, Джулия!
554
00:29:49,743 --> 00:29:53,045
(любознателна музика)
555
00:29:55,494 --> 00:29:57,430
(кикоти се от Джулия)
556
00:30:00,479 --> 00:30:01,782
(Джордж): Здравейте!
557
00:30:02,647 --> 00:30:04,182
Дами и господа,
558
00:30:04,772 --> 00:30:08,372
Вярвам, че един от вас беше романтичен
свързани с починалия.
559
00:30:08,955 --> 00:30:10,611
Сега кой беше?
560
00:30:12,937 --> 00:30:14,741
Ако някой от вас знае нещо,
561
00:30:14,861 --> 00:30:16,330
трябва да говориш.
562
00:30:17,516 --> 00:30:21,344
Писмото от мис Уудс, че
Намерих в стаята на господин Лавкрафт,
563
00:30:21,686 --> 00:30:24,555
тя беше предназначена за някого
друго Вярвам на този човек
564
00:30:24,589 --> 00:30:25,896
нарочно постави писмото
565
00:30:25,950 --> 00:30:28,544
в господин Лавкрафт
стая, за да го инкриминират.
566
00:30:28,664 --> 00:30:30,220
Сега кой беше?
567
00:30:39,703 --> 00:30:41,211
Хайде, Джордж.
568
00:30:51,171 --> 00:30:54,306
(вятър и хъркане)
569
00:31:02,369 --> 00:31:03,978
- Томас.
- Хм ...
570
00:31:04,193 --> 00:31:06,325
Вярвам, че ще вляза
да работим с теб утре.
571
00:31:06,801 --> 00:31:09,650
- (въздъхва): Защо?
- Не мога да остана сама вкъщи.
572
00:31:10,023 --> 00:31:11,541
Той е навсякъде.
573
00:31:11,661 --> 00:31:13,425
(малко мрънкане)
574
00:31:19,499 --> 00:31:22,087
(звук на двигателя)
575
00:31:22,207 --> 00:31:24,722
Ах, Мърдок. Къде сме?
576
00:31:24,762 --> 00:31:28,034
Ами сър, аз ... О! Госпожо Бракенрейд!
577
00:31:28,302 --> 00:31:30,689
Маргарет настоя
идва с мен днес,
578
00:31:30,809 --> 00:31:34,135
въпреки г-н Лавкрафт не
по-дълго, което представлява заплаха за нея.
579
00:31:34,752 --> 00:31:37,927
Мърдок, не мога да подчертая колко жизненоважен
това е, че приключвате този случай.
580
00:31:37,943 --> 00:31:41,145
- Да сър. Всъщност аз ...
- (звънене на телефона)
581
00:31:41,407 --> 00:31:42,877
Извинете ме.
582
00:31:44,105 --> 00:31:45,891
Инспектор Томас Бракенрейд ...
583
00:31:46,148 --> 00:31:47,392
(слух за глас)
584
00:31:47,408 --> 00:31:49,247
Бихте ли проговорили? Не те чувам.
585
00:31:49,569 --> 00:31:51,253
[Детективът там ли е?]
586
00:31:55,994 --> 00:31:58,359
- Детектив Мърдок.
- [Това е Сара Глас.]
587
00:31:58,804 --> 00:32:00,675
[Мисля, че знам нещо важно.]
588
00:32:01,845 --> 00:32:03,609
[Това писмо, за което питахте ...]
589
00:32:03,679 --> 00:32:05,910
- Да, госпожице Глас?
- (ахна на линията)
590
00:32:06,076 --> 00:32:09,166
[Вече се върнахте! Не! Изчакайте!]
591
00:32:09,214 --> 00:32:10,506
Мис Глас, там ли сте?
592
00:32:11,349 --> 00:32:13,939
(затруднено дишане и кашлица)
593
00:32:15,274 --> 00:32:17,135
Мис Глас, добре ли сте?
594
00:32:17,532 --> 00:32:19,318
Здравейте? ЗДРАВЕЙТЕ?!
595
00:32:20,278 --> 00:32:22,541
- (кашляне)
- Кой е там?
596
00:32:23,062 --> 00:32:25,013
(Линията изчезва.)
597
00:32:29,047 --> 00:32:31,326
У ... Какво се случи току-що?
598
00:32:37,167 --> 00:32:39,344
- Обяснете се.
- Току-що се прибрахме.
599
00:32:39,393 --> 00:32:42,205
- Намерихме я такава. Заклевам се.
- Купувахме тютюн.
600
00:32:43,989 --> 00:32:45,604
Къде е Логан Смайли?
601
00:32:46,205 --> 00:32:47,459
Не знам,
602
00:32:47,771 --> 00:32:49,728
той все още беше тук с нея, когато си тръгнахме.
603
00:32:50,232 --> 00:32:52,978
Опитваше се да ни каже нещо
по телефона. Какво беше?
604
00:32:53,098 --> 00:32:55,370
Не знам, сър. Честно.
605
00:33:00,926 --> 00:33:02,068
Какво стана?
606
00:33:02,910 --> 00:33:04,101
Сара...
607
00:33:04,546 --> 00:33:06,428
Къде бяхте, господин Смайли?
608
00:33:06,600 --> 00:33:09,324
- Аз ... бях на гробището.
- Да правя какво?
609
00:33:09,678 --> 00:33:11,340
Поклонение на мъртвите.
610
00:33:12,778 --> 00:33:14,323
Може ли някой да потвърди това?
611
00:33:14,358 --> 00:33:17,241
- И не казвайте кървавите мъртви.
- Може би гробарят.
612
00:33:17,271 --> 00:33:18,901
- Опитвате ли се да бъдете забавни?
- Не.
613
00:33:20,022 --> 00:33:21,588
Какво се е случило с нея?
614
00:33:22,999 --> 00:33:24,812
Един от вас много я уби.
615
00:33:25,611 --> 00:33:28,206
♪
616
00:33:28,372 --> 00:33:30,689
Сър, Логън Смайли наистина беше
617
00:33:30,721 --> 00:33:33,752
скитащи по гробищата
по време на убийството на мис Глас.
618
00:33:34,360 --> 00:33:37,599
И господин Лавкрафт беше тук
нашите клетки. Какво от другите две?
619
00:33:37,610 --> 00:33:39,074
Е, това е мястото
става интересно, сър.
620
00:33:39,079 --> 00:33:41,235
Продавачът потвърди това
621
00:33:41,246 --> 00:33:43,101
Иън Блеър наистина го направи
купувайте тютюн от него.
622
00:33:43,133 --> 00:33:45,772
Той дори отбеляза времето като него
беше на път да затвори за обяд.
623
00:33:45,892 --> 00:33:47,724
Но той каза, че господин Хартли не е бил с него.
624
00:33:48,239 --> 00:33:51,457
И така, двамата си тръгнаха
Мистър Смайли е заедно,
625
00:33:51,473 --> 00:33:53,114
оставяйки мис Глас зад себе си,
626
00:33:53,505 --> 00:33:57,254
но след това господин Хартли се обърна към
не й позволявай да говори с нас.
627
00:33:57,479 --> 00:33:59,426
Добре тогава. Ще избера
нагоре Клинтън Хартли.
628
00:33:59,437 --> 00:34:00,697
Благодаря ти, Джордж.
629
00:34:02,332 --> 00:34:06,674
Кажи ми отново: къде беше
в дванадесет и четиридесет вечерта, господин Хартли?
630
00:34:06,794 --> 00:34:09,378
Това е около времето, когато Ян
и отидох за тютюн.
631
00:34:10,876 --> 00:34:13,798
Никога не сте били с Mr.
Блеър в тютюневия магазин
632
00:34:13,828 --> 00:34:15,626
както първоначално твърдеше.
633
00:34:16,486 --> 00:34:17,720
Бях.
634
00:34:21,973 --> 00:34:24,209
(въздишка)
635
00:34:24,394 --> 00:34:26,177
Дори мога да ви покажа ...
636
00:34:27,803 --> 00:34:29,298
разписката за покупка.
637
00:34:37,762 --> 00:34:41,444
Със сигурност ви е даден от най-добрия ви приятел.
638
00:34:41,886 --> 00:34:44,010
Виждате ли, пазачът потвърди това
639
00:34:44,047 --> 00:34:46,994
Господин Блеър наистина влезе
и купувайте тютюн от него.
640
00:34:48,393 --> 00:34:49,713
Но не и вие.
641
00:34:51,957 --> 00:34:53,755
(въздъхва): Чаках отвън.
642
00:34:53,810 --> 00:34:55,958
Пазачът също каза това
643
00:34:56,078 --> 00:34:59,756
това беше последната транзакция
преди затваряне за обяд.
644
00:34:59,876 --> 00:35:03,647
Излезе навън, заключи вратата
и видях господин Блеър да се отдалечава ...
645
00:35:04,378 --> 00:35:05,783
сам.
646
00:35:06,904 --> 00:35:07,988
Не.
647
00:35:09,006 --> 00:35:11,974
Върнахте се в къщата
малко след напускане
648
00:35:12,407 --> 00:35:15,175
и намерих мис Глас по телефона.
649
00:35:16,473 --> 00:35:19,611
Имаше нещо госпожице
Стъкло трябваше да ми каже.
650
00:35:20,056 --> 00:35:22,560
Много вероятно това сте били вие
651
00:35:22,581 --> 00:35:24,673
тя видя засаждане на любовното писмо
652
00:35:24,793 --> 00:35:26,770
в стаята на господин Лавкрафт.
653
00:35:27,069 --> 00:35:28,314
Не го направих.
654
00:35:28,941 --> 00:35:30,614
И така, ти я уби ...
655
00:35:31,440 --> 00:35:33,874
с най-близкия инструмент под ръка.
656
00:35:34,626 --> 00:35:36,090
Телефонът.
657
00:35:38,149 --> 00:35:40,183
(задавен): На баща ми
ще ме убие.
658
00:35:40,671 --> 00:35:43,669
(меланхолична музика)
659
00:35:43,836 --> 00:35:46,946
Вие бяхте в
връзка с мис Уудс.
660
00:35:49,552 --> 00:35:51,939
И вие убихте госпожице
Стъкло, за да прикрие факта
661
00:35:51,960 --> 00:35:54,373
че сте убили
твоя любима.
662
00:35:56,314 --> 00:35:57,532
Защо?
663
00:35:58,133 --> 00:36:00,515
Защо да убиеш собствената си скъпа?
664
00:36:00,857 --> 00:36:02,825
♪
665
00:36:03,798 --> 00:36:05,096
Не знам.
666
00:36:06,040 --> 00:36:07,296
Ти я обичаше,
667
00:36:07,416 --> 00:36:10,916
но това ми е казано
карали ли сте се често?
668
00:36:13,340 --> 00:36:14,649
Да.
669
00:36:15,038 --> 00:36:16,928
Знам, че си я задушил ...
670
00:36:18,419 --> 00:36:19,695
но, ъъъ ...
671
00:36:20,039 --> 00:36:22,115
откъде идва кръвта
672
00:36:22,404 --> 00:36:24,361
което покриваше роклята й
и кърпичката
673
00:36:24,384 --> 00:36:25,724
което е открито на местопроизшествието?
674
00:36:26,126 --> 00:36:28,239
Защото не беше нейната кръв.
675
00:36:30,287 --> 00:36:31,795
Не мога да си спомня.
676
00:36:32,428 --> 00:36:35,415
Не е нещо, което човек лесно би забравил.
677
00:36:42,221 --> 00:36:44,082
(треперещо вдишване):
Докато я задушавах,
678
00:36:45,455 --> 00:36:48,137
тя хвърли глава назад,
и ми удари носа.
679
00:36:48,169 --> 00:36:50,684
Използвах същата кърпичка
за спиране на кървенето.
680
00:36:52,497 --> 00:36:54,578
(ридаене)
681
00:36:54,766 --> 00:36:56,417
Признанието не е достатъчно добро за вас?
682
00:36:56,439 --> 00:36:58,363
Този за убийството на мис Глас е.
683
00:36:58,401 --> 00:36:59,796
Ами мис Уудс?
684
00:37:00,632 --> 00:37:03,234
Клинтън Хартли твърди, че
той използва кърпичката
685
00:37:03,255 --> 00:37:05,733
който е открит на местопроизшествието
да спре кървящия му нос.
686
00:37:05,754 --> 00:37:09,366
- Така?
- Тази кърпичка беше облита с хлороформ.
687
00:37:09,369 --> 00:37:12,056
Щеше да го нокаутира
също толкова сигурно, колкото и госпожица Уудс.
688
00:37:12,073 --> 00:37:14,073
Не можеше
са го придържали към носа му.
689
00:37:14,193 --> 00:37:15,585
Само убиецът би го знаел.
690
00:37:15,768 --> 00:37:19,268
Следователно любимата й би могла
не са били Клинтън Хартли.
691
00:37:19,705 --> 00:37:21,801
Уилям, намерих нещо интересно.
692
00:37:21,828 --> 00:37:23,539
Чекирах се в г-н Lovecraft,
693
00:37:23,560 --> 00:37:25,400
и той сподели новата си тетрадка с мен.
694
00:37:25,421 --> 00:37:26,810
Още кървави рисунки?
695
00:37:26,815 --> 00:37:30,773
Не, инспекторе, той написа подробно
разказ за неговия опит от късно.
696
00:37:30,827 --> 00:37:32,789
Доста добър писател се оказва.
697
00:37:32,909 --> 00:37:34,774
Има ли някакво отношение към нашия случай?
698
00:37:34,894 --> 00:37:36,925
Е, писмото, което намери в стаята му?
699
00:37:37,316 --> 00:37:39,580
Това, което възприехме
просто като любовно писмо,
700
00:37:39,606 --> 00:37:41,317
той възприемаше като нещо много повече.
701
00:37:41,437 --> 00:37:44,187
Господин Лавкрафт вярва
беше написано на Ян.
702
00:37:47,405 --> 00:37:48,741
Да,
703
00:37:49,668 --> 00:37:50,931
те бяха влюбени.
704
00:37:51,146 --> 00:37:53,774
Но те също така планираха
да се срещнем от другата страна.
705
00:37:53,838 --> 00:37:55,050
Другата страна?
706
00:37:55,361 --> 00:37:57,152
Другата страна на живота.
707
00:37:58,214 --> 00:38:00,596
- Смърт.
- Да.
708
00:38:03,508 --> 00:38:05,392
"Заедно ще вървим."
709
00:38:05,955 --> 00:38:09,245
"Защото никога не е имало
история за по-горко от нашето. "
710
00:38:09,503 --> 00:38:10,999
Разпознавате ли пасажа?
711
00:38:11,181 --> 00:38:13,782
Да. Обичам, когато ти
прочете ми Шекспир.
712
00:38:13,804 --> 00:38:14,946
Това са Ромео и Жулиета!
713
00:38:14,994 --> 00:38:17,391
И какво направиха Ромео и Жулиета?
714
00:38:18,807 --> 00:38:21,113
И двамата се ангажираха
самоубийство в името на любовта.
715
00:38:21,387 --> 00:38:22,389
Точно.
716
00:38:22,416 --> 00:38:26,294
Това не само е забулена самоубийствена бележка,
717
00:38:26,470 --> 00:38:28,437
но това е пакт за самоубийство
718
00:38:28,472 --> 00:38:30,713
между двама влюбени, кръстосани със звезди.
719
00:38:31,062 --> 00:38:32,778
Как им завиждам.
720
00:38:35,952 --> 00:38:38,822
И все пак само едно тяло беше
намерен на местопроизшествието.
721
00:38:39,216 --> 00:38:41,154
Но какво от цялата тази кръв?
722
00:38:41,418 --> 00:38:43,519
(силен звук, подобен на вятъра)
723
00:38:45,379 --> 00:38:46,929
(нежно стенене)
724
00:38:49,396 --> 00:38:52,194
(хленчене)
725
00:38:57,355 --> 00:38:59,999
Скоро ще бъда с теб, любов моя.
726
00:39:02,638 --> 00:39:04,039
(голям дъх)
727
00:39:04,419 --> 00:39:06,436
(издишайте)
728
00:39:12,668 --> 00:39:15,966
Ян! Ян! Не! Моля те!
729
00:39:19,442 --> 00:39:22,467
Не ме оставяй. (задъхан)
730
00:39:27,697 --> 00:39:31,075
Вие сте арестуван за
убийство на мис Елън Уудс.
731
00:39:34,937 --> 00:39:38,616
- толкова ми липсва.
- Не казвай нищо, Ян!
732
00:39:42,075 --> 00:39:44,402
Не издържам да остана без нея.
733
00:39:45,786 --> 00:39:47,331
Висулката.
734
00:39:48,285 --> 00:39:50,484
Мога ли да го взема със себе си на бесилото
735
00:39:51,063 --> 00:39:52,614
за да мога да й го дам отново
736
00:39:52,614 --> 00:39:54,684
след като се съберем от другата страна?
737
00:40:07,479 --> 00:40:11,040
Предполагам, че да си младеж не е така
толкова просто, колкото беше.
738
00:40:14,081 --> 00:40:16,027
Беше ли някога просто, Уилям?
739
00:40:16,065 --> 00:40:18,286
Помислете за нашите приятели
Ромео и Жулиета.
740
00:40:19,669 --> 00:40:21,401
Наистина.
741
00:40:24,348 --> 00:40:27,502
Хм. Става въпрос наистина за спасението.
742
00:40:27,903 --> 00:40:31,302
Ха! Вземи това, Верна Джоунс!
743
00:40:31,422 --> 00:40:35,125
(хъркане)
744
00:40:39,225 --> 00:40:40,700
(гласова въздишка)
745
00:40:43,268 --> 00:40:45,156
(дърво скърца)
746
00:41:01,743 --> 00:41:03,524
"Колко благословени са някои,
747
00:41:04,103 --> 00:41:07,058
чийто живот няма страхове, няма страх.
748
00:41:07,385 --> 00:41:11,124
На които сънят идва всяка вечер и
не носи нищо, освен сладки сънища. "
749
00:41:11,709 --> 00:41:13,452
Какво искаш?
750
00:41:15,906 --> 00:41:18,018
(притихна): Изглеждаш красива, скъпа.
751
00:41:18,303 --> 00:41:21,071
(свистящ вятър звук)
752
00:41:21,105 --> 00:41:24,373
(усилващ звук, подобен на вятъра)
753
00:41:24,567 --> 00:41:27,978
(три музикални удара)
754
00:41:28,012 --> 00:41:30,447
(приглушен писък)
755
00:41:30,481 --> 00:41:33,007
(пълен писък)
756
00:41:33,933 --> 00:41:38,116
- МЛЪК, МЛЪК! КРЪВЕН АД!
- Имах ужасен кошмар, Томас.
757
00:41:38,122 --> 00:41:40,195
Имах кръв по очите ми!
758
00:41:40,228 --> 00:41:42,715
- Имах пипала в косата!
- Шшш!
759
00:41:42,742 --> 00:41:45,229
Това си онази кървава книга
четене преди лягане!
760
00:41:45,249 --> 00:41:46,938
- Спри да го четеш!
- Не беше книгата,
761
00:41:46,952 --> 00:41:50,592
- това беше господин Лавкрафт.
- Не се притеснявайте за господин Лавкрафт.
762
00:41:50,638 --> 00:41:53,522
- Утре се връща в Провидънс.
- Въпреки това,
763
00:41:53,575 --> 00:41:56,753
той е в съзнанието ми. Той е в душата ми!
764
00:41:56,766 --> 00:41:59,161
Той не е в ума ти,
и той не е в душата ти.
765
00:41:59,214 --> 00:42:02,127
Просто се върнете да спите, нали? Продължи.
766
00:42:02,247 --> 00:42:05,082
(задъхан от нея и
тежка въздишка от него)
767
00:42:13,245 --> 00:42:15,625
Успех в
Провидънс, господин Лавкрафт!
768
00:42:15,631 --> 00:42:17,328
Липсва ви бутон.
769
00:42:18,132 --> 00:42:19,633
Поддържай носа си чист, синко.
770
00:42:19,664 --> 00:42:22,332
Смятам да се концентрирам върху
писането ми след завръщането ми.
771
00:42:22,367 --> 00:42:25,264
Г-н Crabtree предложи
полезно насърчение.
772
00:42:25,603 --> 00:42:27,442
Чудя се какво би било
бъдете като да гледате света
773
00:42:27,474 --> 00:42:29,234
през неговите очи вместо моите.
774
00:42:30,241 --> 00:42:33,568
- Но се страхувам, че това никога няма да бъде.
- Е, не позволявайте това да ви обезсърчи.
775
00:42:33,600 --> 00:42:35,037
Продължавате.
776
00:42:35,204 --> 00:42:36,893
Внимавайте, господин Лавкрафт.
777
00:42:38,683 --> 00:42:41,318
(горчиво сладка музика)
778
00:42:45,886 --> 00:42:47,383
Бихте ли й дали това?
779
00:42:54,736 --> 00:42:56,184
Всичко наред, сър?
780
00:42:59,880 --> 00:43:01,863
Маргарет никога не може да знае за това.
781
00:43:05,858 --> 00:43:09,246
(зловеща музика)
782
00:43:17,919 --> 00:43:20,600
(музиката достига своя връх)
783
00:43:20,862 --> 00:43:24,203
- Синхронизирано и коригирано от шамалоу -
- www.addic7ed.com -
77534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.