All language subtitles for Murdoch Mysteries - 10x16 - Master Lovecraft.FLEET.English.HI.C.orig.Addic7ed.com-bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,191 --> 00:00:04,957 (тема музика) 2 00:00:39,869 --> 00:00:44,869 - синхронизирани и коригирани от шамалоу - - www.addic7ed.com - 3 00:00:45,139 --> 00:00:49,348 (отваряне на вратата и скърцане) 4 00:00:51,126 --> 00:00:52,890 О ... 5 00:00:53,624 --> 00:00:55,291 Предполагам, че това е всичко. 6 00:00:55,329 --> 00:00:57,597 О, да, сега идваме под нея. 7 00:00:57,860 --> 00:01:00,336 Разбърках етажа си, всичко е всичко. 8 00:01:00,759 --> 00:01:03,903 - Кога я открихте? - Ъъъ, тази сутрин. 9 00:01:04,355 --> 00:01:06,755 Тя беше тук доста известно време, господин Гранди. 10 00:01:08,358 --> 00:01:10,985 Знаете ли колко сгради, в които гледам, синко? 11 00:01:11,029 --> 00:01:13,794 Очакваш да изтъркам всеки етаж всеки ден? 12 00:01:15,861 --> 00:01:17,126 Ще го взема от тук. 13 00:01:17,251 --> 00:01:18,716 - Ако имам нужда от теб, ще дойда да те намеря. - А! 14 00:01:20,710 --> 00:01:22,228 Всички тези стълби ... 15 00:01:22,772 --> 00:01:24,587 (напрегната музика) 16 00:01:38,898 --> 00:01:40,937 (странен, неописуем шум) 17 00:01:41,477 --> 00:01:43,256 Кой е там? 18 00:01:50,776 --> 00:01:52,489 Това е мое. 19 00:01:52,614 --> 00:01:55,115 Детектив Уилям Мърдок, Полицейска служба в Торонто. 20 00:01:55,124 --> 00:01:57,713 - Идентифицирай се. - Хауърд Филипс Лавкрафт. 21 00:01:57,760 --> 00:01:59,435 Какво правиш тук? 22 00:02:02,057 --> 00:02:04,098 На гости при нея, разбира се. 23 00:02:04,798 --> 00:02:06,809 Здравей, скъпа. 24 00:02:11,305 --> 00:02:13,368 Не докосвайте... 25 00:02:22,078 --> 00:02:23,428 Обичам да рисувам. 26 00:02:23,488 --> 00:02:24,518 Виждам, че. 27 00:02:25,066 --> 00:02:26,150 Четене също. 28 00:02:26,451 --> 00:02:28,276 Готически истории особено. 29 00:02:28,757 --> 00:02:30,716 Хм. Познавахте ли я? 30 00:02:30,908 --> 00:02:32,402 Обичате ли да четете? 31 00:02:33,402 --> 00:02:34,445 Да. 32 00:02:35,228 --> 00:02:37,963 - Момичето, господин Лавкрафт ... - Какво обичате да четете? 33 00:02:39,378 --> 00:02:42,395 Всичко от науката периодични издания за Шекспир. 34 00:02:42,396 --> 00:02:44,793 Сега млад мъж го направи познавате покойника? 35 00:02:44,918 --> 00:02:46,010 Да. 36 00:02:46,649 --> 00:02:47,733 Какво е нейното име? 37 00:02:48,106 --> 00:02:49,179 Не знам. 38 00:02:50,317 --> 00:02:51,840 Тогава как я познаваш? 39 00:02:52,262 --> 00:02:53,587 От рисуването й! 40 00:02:55,629 --> 00:02:57,701 След като тя вече беше мъртва? 41 00:03:00,165 --> 00:03:02,424 Никога не сте я срещали преди смъртта й? 42 00:03:02,665 --> 00:03:05,249 Не. Оттогава се сближихме. 43 00:03:05,820 --> 00:03:07,845 И вярвам, че ще се срещнем отново. 44 00:03:15,091 --> 00:03:17,320 От колко време я рисувате? 45 00:03:17,518 --> 00:03:18,777 Не можех да кажа. 46 00:03:18,795 --> 00:03:22,685 - Времето не е от последствие. - В този случай се страхувам, че е така. 47 00:03:23,152 --> 00:03:25,185 Няколко седмици, предполагам. 48 00:03:27,474 --> 00:03:29,613 И как стигна до нея, за да я намериш? 49 00:03:30,057 --> 00:03:31,834 Едно момче ми разказа за нея. 50 00:03:32,271 --> 00:03:34,722 - Какво е неговото име? - Клинтън Хартли. 51 00:03:34,847 --> 00:03:36,841 Мога да ви кажа къде намерете го, ако искате. 52 00:03:36,872 --> 00:03:39,070 Да моля. 53 00:03:41,389 --> 00:03:43,143 Мога ли да продължа да я рисувам? 54 00:03:48,640 --> 00:03:51,215 Разлагане помогнаха заедно с плъхове, 55 00:03:51,230 --> 00:03:53,354 правейки идентификацията невъзможна. 56 00:03:53,406 --> 00:03:55,883 Но мога да кажа с някои увереност, че е била млада, 57 00:03:56,008 --> 00:03:58,112 може би петнадесет или шестнадесет. 58 00:03:58,812 --> 00:04:00,381 А причината за смъртта? 59 00:04:01,101 --> 00:04:02,532 Задушаване. 60 00:04:02,969 --> 00:04:04,178 Вярвам, че е била задушена 61 00:04:04,196 --> 00:04:05,919 с кърпичката сте намерили на местопроизшествието. 62 00:04:06,154 --> 00:04:08,352 Намерих съвпадащи частици в белите й дробове. 63 00:04:08,882 --> 00:04:11,087 - Значи, тогава няма рани? - Не! 64 00:04:11,948 --> 00:04:14,718 Не мога да обясня кръвта на кърпичка или върху дрехите й. 65 00:04:14,773 --> 00:04:16,832 Само да каже, че не е нейна. 66 00:04:17,471 --> 00:04:19,343 Принадлежало ли е на нападателя й? 67 00:04:19,681 --> 00:04:22,669 Също така, кърпичката е облян с хлороформ. 68 00:04:22,693 --> 00:04:24,639 Щеше да мине безболезнено. 69 00:04:25,115 --> 00:04:28,337 Състрадателно убийство. Така, тя можеше да познае убиеца си. 70 00:04:30,559 --> 00:04:33,618 Тя не пристигна с тази висулка, нали? 71 00:04:34,468 --> 00:04:36,817 Не, само дрехите, които останаха. 72 00:04:37,371 --> 00:04:39,086 И сега висулката я няма. 73 00:04:39,913 --> 00:04:43,503 Можеше да е измислица на въображението на господин Лавкрафт. 74 00:04:43,924 --> 00:04:45,895 И все пак защо да го включвате в ранните рисунки 75 00:04:45,907 --> 00:04:47,528 а не на по-късните? 76 00:04:47,913 --> 00:04:50,226 Освен ако убиецът се върна, за да го извлече. 77 00:04:51,352 --> 00:04:53,167 - (любознателна музика) - Г-н Хартли, 78 00:04:53,659 --> 00:04:55,671 откъде познавате господин Лавкрафт? 79 00:04:55,882 --> 00:04:57,020 Той ме потърси 80 00:04:57,068 --> 00:05:00,177 след като открих, че съм взел назаем от него любима книга от библиотеката. 81 00:05:00,460 --> 00:05:03,142 Едгар Алън По е The Маска на червената смърт. 82 00:05:03,359 --> 00:05:04,388 Прочетохте ли го? 83 00:05:05,219 --> 00:05:06,104 Не. 84 00:05:07,255 --> 00:05:08,429 И кога беше това? 85 00:05:09,115 --> 00:05:10,350 Може би преди месец. 86 00:05:12,224 --> 00:05:14,838 И така, двамата станахте приятели. 87 00:05:15,193 --> 00:05:17,615 Да, ние сме по-скоро съмишленици. 88 00:05:17,639 --> 00:05:18,635 Не мислите ли? 89 00:05:19,428 --> 00:05:22,747 Въпреки че признавам, че не съм съвсем привлечен към смъртта като Хауърд. 90 00:05:23,133 --> 00:05:25,880 И все пак сте го информирали за тялото 91 00:05:26,005 --> 00:05:28,066 намерихте в изоставената сграда. 92 00:05:29,723 --> 00:05:31,097 Кога го направихте? 93 00:05:32,157 --> 00:05:33,723 Малко след като се запознахме. 94 00:05:34,699 --> 00:05:35,759 Преди четири седмици. 95 00:05:36,440 --> 00:05:39,151 И как е това вие ... намерихте това тяло? 96 00:05:40,018 --> 00:05:42,355 Бърках за ценности. 97 00:05:43,307 --> 00:05:44,552 Да. 98 00:05:48,018 --> 00:05:51,114 Това ли е един от ценности, които сте намерили? 99 00:05:53,812 --> 00:05:56,464 Не, никога досега не съм виждал това. 100 00:05:59,415 --> 00:06:02,276 Опишете за мен какво е тялото изглеждаше като когато го намерихте. 101 00:06:02,836 --> 00:06:04,014 Не мога. 102 00:06:04,764 --> 00:06:06,349 Приближих се само достатъчно, за да разбера 103 00:06:06,379 --> 00:06:08,200 че това е момиче на роклята. 104 00:06:10,812 --> 00:06:12,913 Вонята ме държеше на разстояние. 105 00:06:14,118 --> 00:06:16,200 Със сигурност родителите ви са ви научили 106 00:06:16,224 --> 00:06:18,995 информирайте полицията кога намерихте такова нещо? 107 00:06:20,041 --> 00:06:21,555 Не говоря с родителите си. 108 00:06:21,590 --> 00:06:23,924 ♪ 109 00:06:23,959 --> 00:06:25,960 (неясно бърборене) 110 00:06:37,277 --> 00:06:40,135 Какво странно изглеждащо група младежи, Джордж. 111 00:06:40,260 --> 00:06:42,543 ♪ 112 00:06:58,393 --> 00:07:01,062 (неясни гласове) 113 00:07:02,048 --> 00:07:03,464 (хъркане) 114 00:07:04,379 --> 00:07:06,210 (силен удар и мърморене) 115 00:07:06,397 --> 00:07:07,571 Маргарет, какво правиш тук? 116 00:07:07,583 --> 00:07:09,450 Верна Джоунс прави аз водя дискусията 117 00:07:09,468 --> 00:07:12,076 на този ужасен Дракула книга за нашия читателски клуб. 118 00:07:12,082 --> 00:07:13,347 - И какво? - Томас, 119 00:07:13,472 --> 00:07:14,986 тази книга е гротеска! 120 00:07:15,028 --> 00:07:17,160 Положително предизвиква кошмар! 121 00:07:17,202 --> 00:07:20,172 - Верна просто го прави, за да ми озлоби. - На кого му пука за Верна Джоунс? 122 00:07:20,214 --> 00:07:21,865 - Изберете друга книга тогава! - Какво ... 123 00:07:21,883 --> 00:07:23,443 И нека Верна да победи? 124 00:07:23,568 --> 00:07:24,937 Какво искаш да направя по въпроса? 125 00:07:24,985 --> 00:07:28,046 Бих искал да ме придружите моргата да говори с д-р Огдън. 126 00:07:28,067 --> 00:07:31,320 След това е учена жена всичко, и сделки в мрачен. 127 00:07:31,445 --> 00:07:33,262 Говорете с нея сами, Маргарет. Работя. 128 00:07:33,292 --> 00:07:35,718 Работа? Ти просто си седи там като бучка! 129 00:07:36,321 --> 00:07:38,609 Да, на работа. 130 00:07:40,506 --> 00:07:41,711 (раздразнена въздишка) 131 00:07:43,872 --> 00:07:45,840 (неясни гласове) 132 00:07:46,107 --> 00:07:48,281 Защо живееш с вашата леля, господин Лавкрафт? 133 00:07:48,799 --> 00:07:50,991 Баща ми почина от психическо изтощение 134 00:07:51,027 --> 00:07:52,847 след години в лудница. 135 00:07:55,063 --> 00:07:56,526 Съжалявам да го чуя. 136 00:07:56,960 --> 00:07:58,052 А майка ти? 137 00:07:59,013 --> 00:08:01,947 Сега тя живее в същото убежище в Провидънс. 138 00:08:02,591 --> 00:08:03,755 Мили Боже. 139 00:08:04,875 --> 00:08:07,050 И това не означава, че ... твоята ... 140 00:08:07,255 --> 00:08:09,381 съдбата е определена. 141 00:08:10,013 --> 00:08:11,760 Или може би е така. 142 00:08:12,330 --> 00:08:14,193 О, здравей. 143 00:08:14,446 --> 00:08:16,735 - Здравейте, г-жо Brackenreid. - Здравейте. 144 00:08:16,778 --> 00:08:19,265 Съпругата на инспектора. Прекрасна дама. 145 00:08:20,320 --> 00:08:22,482 (кон скимти) 146 00:08:22,693 --> 00:08:24,229 Имаме общ интерес. 147 00:08:24,892 --> 00:08:26,922 А? Какво е това? 148 00:08:27,476 --> 00:08:28,416 Кръв. 149 00:08:28,874 --> 00:08:30,036 Спасение. 150 00:08:31,102 --> 00:08:33,385 Наистина трябва да вървя, млади човече. 151 00:08:34,218 --> 00:08:36,090 (сладка, нежна музика) 152 00:08:36,265 --> 00:08:37,565 Твоите ръце... 153 00:08:38,795 --> 00:08:40,415 Тези пръсти ... 154 00:08:42,378 --> 00:08:45,426 Господин Лавкрафт, вашата леля ще бъдем тук много скоро. 155 00:08:45,451 --> 00:08:47,185 Благодаря ви, г-жо Brackenreid. 156 00:08:47,667 --> 00:08:49,154 Г-жа Бракенрейд ... 157 00:08:49,853 --> 00:08:51,401 Никой освен жената не може да помогне на мъжа 158 00:08:51,425 --> 00:08:53,041 когато има проблеми със сърцето. 159 00:08:56,866 --> 00:08:59,588 Какъв беше този момък на Клинтън Хартли прави в изоставена сграда? 160 00:08:59,606 --> 00:09:01,534 Търси ценности, твърди той. 161 00:09:01,558 --> 00:09:02,696 Мислех, че е богат! 162 00:09:02,883 --> 00:09:04,709 Бунт срещу богатството на баща си. 163 00:09:04,733 --> 00:09:07,130 Бунт срещу богатството. Какво става с ... 164 00:09:07,816 --> 00:09:09,309 Добре... 165 00:09:12,254 --> 00:09:15,309 Не искам другите знам, че говоря с теб. 166 00:09:16,609 --> 00:09:19,048 Добре. Седнете. 167 00:09:22,373 --> 00:09:24,421 Как попаднахте тук, млада дама? 168 00:09:29,873 --> 00:09:31,417 Знам висулката, 169 00:09:31,542 --> 00:09:32,933 от вестника. 170 00:09:33,825 --> 00:09:35,083 Как се казваше? 171 00:09:36,119 --> 00:09:37,414 Елън Уудс. 172 00:09:37,956 --> 00:09:39,239 Как тя умря? 173 00:09:39,497 --> 00:09:42,088 - И твоето име? - Сара Глас. 174 00:09:43,347 --> 00:09:44,528 Мис Глас, 175 00:09:44,745 --> 00:09:46,275 това е Елън Уудс? 176 00:09:47,437 --> 00:09:49,292 Прилича на рисунките на Хауърд. 177 00:09:49,358 --> 00:09:52,466 - Познавате ли господин Лавкрафт? - Той е най-новият член в нашата група. 178 00:09:52,695 --> 00:09:53,815 Той рисува такива ... 179 00:09:54,219 --> 00:09:55,911 обичащи портрети. 180 00:09:56,640 --> 00:09:59,550 Мис Уудс беше ли член на тази група? 181 00:09:59,911 --> 00:10:01,224 За кратко. 182 00:10:01,410 --> 00:10:03,730 - Но никой не се грижеше за нея. - Защо така? 183 00:10:04,549 --> 00:10:06,717 Няма причина точно, само това 184 00:10:07,012 --> 00:10:09,969 всички сякаш започнаха борба, когато Ян я доведе. 185 00:10:10,240 --> 00:10:11,210 Иън? 186 00:10:11,493 --> 00:10:12,722 Ян Блеър. 187 00:10:13,029 --> 00:10:15,523 Елън беше негова братовчедка от Ошава. 188 00:10:15,745 --> 00:10:17,684 Ново за Торонто. Той се чувстваше ... 189 00:10:17,979 --> 00:10:20,541 длъжен да я приветствам, предполагам. 190 00:10:20,666 --> 00:10:21,981 Но тя не се вписваше. 191 00:10:22,240 --> 00:10:24,493 Нашите интереси не се споделят от повечето. 192 00:10:24,759 --> 00:10:27,102 - Какви интереси са тези? - Смърт. 193 00:10:27,902 --> 00:10:29,631 Правейки горди родителите си, нали? 194 00:10:29,756 --> 00:10:32,588 Не ни интересува какви са родителите ни или някой друг мисли за нас. 195 00:10:33,179 --> 00:10:35,431 Със сигурност ви е било странно 196 00:10:35,437 --> 00:10:37,726 когато мис Уудс изведнъж изчезна? 197 00:10:38,641 --> 00:10:40,629 Мислехме, че тя се е върнала в Ошава, 198 00:10:40,647 --> 00:10:43,863 както често беше заплашвала винаги, когато някой й е бил строг. 199 00:10:44,164 --> 00:10:46,333 Клинтън особено. 200 00:10:48,170 --> 00:10:49,917 Благодаря ви, госпожице Глас. 201 00:10:50,188 --> 00:10:52,976 Ако имаме още въпроси ще се свържем с вас. 202 00:10:57,585 --> 00:10:59,529 (мрачна пиано музика) 203 00:11:01,368 --> 00:11:03,921 Ако мис Уудс беше член на тяхната група 204 00:11:04,046 --> 00:11:06,698 и мис Глас я позна от висулките и рисунките ... 205 00:11:06,716 --> 00:11:08,848 Със сигурност го направи и Клинтън Хартли. 206 00:11:08,973 --> 00:11:10,083 И той ни излъга. 207 00:11:10,546 --> 00:11:12,288 - Върнете го обратно. - Да сър. 208 00:11:23,920 --> 00:11:25,137 Здравейте? 209 00:12:05,054 --> 00:12:07,373 - (неидентифицируем шум) - (задъхан): Има ли някой ?! 210 00:12:10,060 --> 00:12:11,180 Здравейте? 211 00:12:13,265 --> 00:12:14,265 Джулия? 212 00:12:15,199 --> 00:12:16,349 АХ !! 213 00:12:16,530 --> 00:12:18,253 (задъхана): Маргарет, какво правиш тук? 214 00:12:18,259 --> 00:12:21,572 О, аз, ъ ... искам обсъдете нещо с вас. 215 00:12:21,614 --> 00:12:24,968 - Какво е? - Дракула. Книгата! 216 00:12:24,986 --> 00:12:26,540 За моя читателски клуб. 217 00:12:26,557 --> 00:12:28,382 Тресете се като лист. 218 00:12:28,828 --> 00:12:31,382 - Това ли е ... моят скалпел? - (задъхан) 219 00:12:31,586 --> 00:12:34,371 Мислех, че съм чул нещо зад тази врата. 220 00:12:34,778 --> 00:12:36,961 (смее се): Това е хладилникът. 221 00:12:36,991 --> 00:12:38,919 Освен ако мъртвите не са се върнали към живот, 222 00:12:38,945 --> 00:12:40,637 Уверявам ви, че там няма никой. 223 00:12:40,673 --> 00:12:42,842 О, бях сигурен, че съм чул нещо. 224 00:12:42,871 --> 00:12:43,841 Виж. 225 00:12:46,270 --> 00:12:47,528 Ще видиш? 226 00:12:47,871 --> 00:12:49,195 AAH !! 227 00:12:49,237 --> 00:12:51,086 Какво по дяволите си правиш тук !? Излез! 228 00:12:51,122 --> 00:12:53,050 - Исках да я видя отново. - Ах! 229 00:12:53,080 --> 00:12:55,140 Останете на място! Обаждам се на полицаите. 230 00:12:56,113 --> 00:12:57,333 Ти кървиш. 231 00:13:00,074 --> 00:13:01,856 "Вярваш ли в съдбата? 232 00:13:03,224 --> 00:13:04,597 Че дори силите на времето 233 00:13:04,615 --> 00:13:06,645 може да се промени за една цел? 234 00:13:08,434 --> 00:13:09,922 Това най-щастливият човек 235 00:13:10,211 --> 00:13:13,265 който ходи по тази земя е този, който намери истинската любов? " 236 00:13:18,397 --> 00:13:20,921 Младеж, ставай ... ставай! 237 00:13:21,289 --> 00:13:23,583 - Ставай! - (Той заеква.) 238 00:13:24,155 --> 00:13:26,812 Вън. Продължавай да се движиш! 239 00:13:27,029 --> 00:13:28,601 Излез! 240 00:13:30,348 --> 00:13:33,516 (нежна музика) 241 00:13:34,348 --> 00:13:38,275 ♪ 242 00:13:38,906 --> 00:13:41,303 Дебнат около кървавия морга като лунатик. 243 00:13:41,333 --> 00:13:42,971 - Какво му става? - Той като че ли не вижда 244 00:13:42,989 --> 00:13:44,737 нещо лошо в поведението му, 245 00:13:44,862 --> 00:13:46,369 без значение колко погрешно. 246 00:13:46,399 --> 00:13:48,338 Някой трябва насадете някои принципи. 247 00:13:48,368 --> 00:13:50,543 Заклинание в армията би сортирайте го достатъчно бързо. 248 00:13:50,567 --> 00:13:53,598 Или може би, господа, още повече нежна форма на насочване 249 00:13:53,610 --> 00:13:54,953 може да е от полза за младия мъж. 250 00:13:55,019 --> 00:13:57,977 - Какво знаете за децата? - Ами аз бях такъв. 251 00:13:58,338 --> 00:14:00,079 Все още са кървави, половината от времето. 252 00:14:00,356 --> 00:14:01,868 И така, какво правим с него? 253 00:14:02,169 --> 00:14:03,634 Нямаме достатъчно, за да го арестуваме 254 00:14:03,640 --> 00:14:05,705 и не чувствам удобно го пусна. 255 00:14:05,830 --> 00:14:08,548 Е, не можем да вярваме на леля му да го държи под ключ. 256 00:14:09,307 --> 00:14:11,397 - Да го задържиш тук? - Не, 257 00:14:11,433 --> 00:14:12,844 Имам по-добра идея. 258 00:14:12,868 --> 00:14:14,489 Crabtree може да се грижи за него. 259 00:14:14,614 --> 00:14:16,711 Изглежда, че знае всичко относно отглеждането на деца. 260 00:14:17,030 --> 00:14:19,855 Сър, бих се радвал. 261 00:14:20,060 --> 00:14:21,620 Вярвам на този млад мъж и на себе си 262 00:14:21,632 --> 00:14:23,403 може да има повече в често срещано, отколкото си мислите. 263 00:14:23,861 --> 00:14:26,993 Преживях моето собствени заклинания на меланхолия. 264 00:14:27,118 --> 00:14:28,438 Е, това е уредено тогава. 265 00:14:28,439 --> 00:14:31,445 Без съмнение господин Лавкрафт ще го направи оставете момче и върнете мъж 266 00:14:31,451 --> 00:14:33,643 с любезното съдействие на Джордж Крабтри, esquire. 267 00:14:33,668 --> 00:14:35,348 И сър, може да не съм чудотворец, 268 00:14:35,366 --> 00:14:39,208 но вярвам, че мога да помогна да се вдигне тъмен облак, който витае над него. 269 00:14:39,541 --> 00:14:42,106 Е, много добре! Благодаря ти, Джордж. 270 00:14:42,231 --> 00:14:43,685 И когато този тъмен облак се издигне, сър, 271 00:14:43,697 --> 00:14:45,522 не само слънцето топъл господин Лавкрафт, 272 00:14:45,546 --> 00:14:47,485 може също да хвърли малко светлина върху нашия случай. 273 00:14:47,521 --> 00:14:49,509 Или ще вали кофи като ноемврийски понеделник 274 00:14:49,521 --> 00:14:53,389 - в Йоркшир и на двама ви. - Слънцето грее сър, дори в Йоркшир. 275 00:14:53,514 --> 00:14:55,801 Не в ноември понеделник, не е така. 276 00:14:56,116 --> 00:14:58,851 ♪ 277 00:15:02,222 --> 00:15:04,054 Това трябва да е Елън? 278 00:15:04,830 --> 00:15:07,397 Това е рендиране от г-н Lovecraft, да. 279 00:15:08,710 --> 00:15:11,006 Със сигурност сте разпознали тази висулка 280 00:15:11,037 --> 00:15:13,666 като нейна, когато я показах това за вас за първи път. 281 00:15:13,701 --> 00:15:17,158 Не, не обръщам внимание до висулки и рокли. 282 00:15:17,881 --> 00:15:19,672 Твоята приятелка Сара го направи. 283 00:15:19,707 --> 00:15:22,421 Е, предполагам, че момичетата забелязват неща, които момчетата не правят. 284 00:15:22,632 --> 00:15:24,475 Или има друго обяснение. 285 00:15:24,650 --> 00:15:25,975 Ти ме излъга. 286 00:15:26,385 --> 00:15:28,770 Защото ти имаше нещо свързано със смъртта й. 287 00:15:29,445 --> 00:15:30,722 Не съм. 288 00:15:31,282 --> 00:15:33,540 Може едно от другото членове на вашата група, тогава? 289 00:15:33,552 --> 00:15:34,588 Не. 290 00:15:35,269 --> 00:15:38,300 Ти беше първият, който откри тялото й по ваше собствено признание, 291 00:15:38,305 --> 00:15:40,401 и все пак никога съобщил на полицията? 292 00:15:40,444 --> 00:15:42,034 Както ви казах преди, 293 00:15:42,425 --> 00:15:44,582 Хауърд каза, че ще информира полицията. 294 00:15:48,678 --> 00:15:50,581 Дали г-н Лавкрафт и Елън 295 00:15:50,604 --> 00:15:52,563 някога да се срещнете, доколкото ви е известно? 296 00:15:54,431 --> 00:15:55,762 Не мисля така. 297 00:15:57,358 --> 00:15:59,412 Каква беше реакцията на господин Лавкрафт 298 00:15:59,446 --> 00:16:01,725 кога за първи път му казахте за тялото? 299 00:16:02,002 --> 00:16:04,249 По някакъв начин той не изглеждаше изненадан. 300 00:16:05,201 --> 00:16:07,405 Сякаш вече е знаел за това? 301 00:16:10,797 --> 00:16:13,159 (нежна музика) 302 00:16:14,242 --> 00:16:16,162 - (неясно улично бърборене) - Не е нужно да го виждам. 303 00:16:16,501 --> 00:16:18,338 Вече чух всичко от Клинтън. 304 00:16:18,711 --> 00:16:19,916 Той Х... 305 00:16:20,223 --> 00:16:23,489 Разбирам те и Елън Уудс бяха братовчеди. 306 00:16:23,699 --> 00:16:27,441 Да, когато тя пристигна от Ошава, опитах се да я включа. 307 00:16:27,875 --> 00:16:30,447 Но приятелите ти ... не са я взели? 308 00:16:30,572 --> 00:16:32,995 Може би ако й дадат шанс ... 309 00:16:35,742 --> 00:16:38,747 Къде си го представяхте тя изчезна? 310 00:16:39,119 --> 00:16:40,536 Обратно към Ошава. 311 00:16:41,072 --> 00:16:43,584 Когато тя не успя да пристигне, семейството ви не ви ли предупреди? 312 00:16:44,867 --> 00:16:46,535 Не говоря със семейството си. 313 00:16:48,010 --> 00:16:50,276 Е, с кого живеете тогава? 314 00:16:50,932 --> 00:16:53,666 Живея с останалите. При Логан. 315 00:16:53,667 --> 00:16:56,432 Това Логан ли е също член на вашата група? 316 00:16:56,557 --> 00:16:59,064 Да, всички държим стая в къщата му. 317 00:16:59,534 --> 00:17:00,456 Иън, 318 00:17:01,371 --> 00:17:04,010 Хайде! Най-накрая си осигурих балонен белодробен тестер! 319 00:17:04,690 --> 00:17:05,846 Може ли да си ходя? 320 00:17:05,907 --> 00:17:08,654 Това фамилията и адресът на Логан, първо. 321 00:17:12,841 --> 00:17:15,245 Логан Смайли. 912 Уелингтън. 322 00:17:15,817 --> 00:17:17,124 Хайде, Иън. 323 00:17:18,978 --> 00:17:21,604 (въздишка) 324 00:17:23,002 --> 00:17:24,464 Не е ли хубаво? 325 00:17:25,531 --> 00:17:27,803 Има красота около нас, господин Лавкрафт. 326 00:17:27,833 --> 00:17:30,634 Човек трябва само да отвори очите си, за да го види. 327 00:17:30,838 --> 00:17:32,441 Очите ми са широко отворени. 328 00:17:33,200 --> 00:17:35,785 Тогава със сигурност можете оценявам ... 329 00:17:35,959 --> 00:17:38,375 променящи се цветове на есенните листа. 330 00:17:38,809 --> 00:17:42,297 Докато вените им се задушават от хранене, което те изискват, за да останат зелени. 331 00:17:43,340 --> 00:17:46,262 Последното им ахнало, както те отчаяно се придържат към живота си 332 00:17:46,286 --> 00:17:48,961 преди неизбежното им смърт и слизане. 333 00:17:49,189 --> 00:17:51,171 (неясни гласове наоколо) 334 00:17:51,394 --> 00:17:52,677 Ех ... 335 00:17:54,092 --> 00:17:59,065 Тогава листата са погълнат в земята, 336 00:17:59,099 --> 00:18:01,658 която осигурява почвата с нужното хранене 337 00:18:01,694 --> 00:18:04,964 за да нахраним дърветата, които са насърчавали листата за начало. Това е, 338 00:18:05,036 --> 00:18:07,392 ъъъ ... красив кръг от живота! 339 00:18:08,644 --> 00:18:11,391 Разложението поражда повече смърт и тление. 340 00:18:11,777 --> 00:18:15,535 (въздъхва): Вижте, господин Лавкрафт. Тази катерица. 341 00:18:15,553 --> 00:18:18,349 Със сигурност не можете да отречете неговата индустрия, 342 00:18:18,385 --> 00:18:20,788 подготовката му за зимата. 343 00:18:21,577 --> 00:18:24,337 Не по-рано, отколкото мога да отрека вероятността от смъртта му. 344 00:18:25,029 --> 00:18:26,770 Земята ще замръзне, 345 00:18:27,094 --> 00:18:29,276 негов вид, колкото е вероятно да му открадне кеша 346 00:18:29,294 --> 00:18:32,384 тъй като той трябва да го преоткрие в своя борба за издържане на зимата. 347 00:18:33,149 --> 00:18:35,101 (лека, причудлива музика) 348 00:18:35,135 --> 00:18:37,136 (гласова въздишка) 349 00:18:43,275 --> 00:18:44,678 Разбирам, че другите харчат 350 00:18:44,709 --> 00:18:47,238 доста от тях време тук, господин Смайли? 351 00:18:47,449 --> 00:18:49,538 - Баща ти няма нищо против? - Той е мъртъв. 352 00:18:50,653 --> 00:18:52,728 И майката се радва, че имам приятели, които да ме занимават 353 00:18:52,761 --> 00:18:54,797 докато тя пътува с най-новата й любов. 354 00:18:55,447 --> 00:18:58,851 Вярно ли е, че вие ​​и Елън Уудс не се разбра? 355 00:18:59,080 --> 00:19:00,610 Никой от нас не го направи. 356 00:19:01,249 --> 00:19:02,586 Дори братовчед й? 357 00:19:03,990 --> 00:19:05,766 Ян се разбираше добре с нея. 358 00:19:06,730 --> 00:19:08,549 Какъв беше проблемът точно? 359 00:19:09,266 --> 00:19:11,714 Тя и Клинтън често се караха. 360 00:19:11,742 --> 00:19:14,349 Създаде усещане за безпокойство сред групата. 361 00:19:14,952 --> 00:19:16,513 Бях щастлив, когато тя си отиде. 362 00:19:17,103 --> 00:19:18,235 Дали е така? 363 00:19:19,024 --> 00:19:21,614 Е, имам предвид преди разбра, че е била убита. 364 00:19:22,763 --> 00:19:24,913 Предполагам, че и тук е държала стая? 365 00:19:25,038 --> 00:19:26,979 Да. Сега е на Хауърд. 366 00:19:27,503 --> 00:19:28,918 Нищо от останките на Елън. 367 00:19:29,456 --> 00:19:30,490 Дори и така. 368 00:19:34,628 --> 00:19:36,586 Наистина ли мислите тази катерица ще умре? 369 00:19:36,875 --> 00:19:38,122 Всички ще го направим. 370 00:19:38,507 --> 00:19:40,116 Въпросът е само кога. 371 00:19:41,375 --> 00:19:43,338 Предполагам, че си прав, нали знаеш. 372 00:19:44,199 --> 00:19:47,447 Достатъчно е да ви накара да се чудите какъв е смисълът на всичко това. 373 00:19:47,904 --> 00:19:50,874 Искам да кажа, че всички харчим своето живее точно като тази катерица 374 00:19:51,501 --> 00:19:55,381 нокти, драскане, опитвайки се да се справи. 375 00:19:56,054 --> 00:19:59,051 В крайна сметка всички се озоваваме така или иначе на едно и също място. 376 00:20:00,235 --> 00:20:04,579 Но със сигурност има красота да бъдат открити в ежедневните ни борби. 377 00:20:04,704 --> 00:20:08,194 Мисля, че това дава животът е дълбочина, г-н ... 378 00:20:10,198 --> 00:20:11,686 Lovecraft !? 379 00:20:16,354 --> 00:20:18,511 Това са всички Mr. Вещите на Лавкрафт? 380 00:20:18,636 --> 00:20:19,571 Да, 381 00:20:19,613 --> 00:20:22,402 Изхвърлих всички на Елън нещата, след като тя изчезна. 382 00:20:38,315 --> 00:20:39,640 Това е любовно писмо, сър. 383 00:20:39,694 --> 00:20:42,555 "Защото никога не е имало история за по-горко от нашето. " 384 00:20:42,983 --> 00:20:44,273 Цитирайки Барда! 385 00:20:44,398 --> 00:20:46,186 - Кърваво претенциозно. - Наистина. 386 00:20:46,223 --> 00:20:48,120 Изпълнено е с младежка тревога 387 00:20:48,156 --> 00:20:50,970 а езикът е мелодраматичен и плътен, 388 00:20:51,036 --> 00:20:53,182 но настроението е безпогрешно. 389 00:20:53,307 --> 00:20:56,347 Подписано е от мис Уудс, но не е адресиран директно към никого, 390 00:20:56,348 --> 00:20:57,571 нито е датирана. 391 00:20:58,101 --> 00:21:01,580 Не, Господине. намерих го в стаята на господин Лавкрафт 392 00:21:01,615 --> 00:21:03,963 сред личните му вещи. 393 00:21:04,161 --> 00:21:05,860 "Към моята любов", макар и родово, 394 00:21:05,891 --> 00:21:08,878 можеше да бъде мис Уудс име на домашен любимец за г-н Lovecraft. 395 00:21:09,414 --> 00:21:11,708 Е, ако си прав, това установява връзка 396 00:21:11,720 --> 00:21:14,226 между двамата докато Мис Уудс все още беше жива. 397 00:21:14,351 --> 00:21:17,539 И господин Лавкрафт е извратен увлечение само със смъртта 398 00:21:17,575 --> 00:21:20,387 - може да даде мотив. - Той предпочита мъртвите пред живите, 399 00:21:20,600 --> 00:21:23,377 може би това се простира и до неговото най-интимните връзки. 400 00:21:24,907 --> 00:21:26,456 - Джулия. - Лекар. 401 00:21:26,468 --> 00:21:27,745 Изгарянето на среднощното масло? 402 00:21:27,805 --> 00:21:30,040 Взех финал погледнете тялото на мис Ууд 403 00:21:30,052 --> 00:21:32,191 когато открих нещо доста обезпокоително. 404 00:21:32,408 --> 00:21:35,799 - Какво е? - Левият й безименен пръст е отрязан. 405 00:21:36,183 --> 00:21:38,023 Това се случи, откакто тя пристигна. 406 00:21:39,047 --> 00:21:40,419 Господин Лавкрафт. 407 00:21:40,902 --> 00:21:42,535 - Crabtree! - Сър. 408 00:21:42,553 --> 00:21:44,889 - Донесете ми Лавкрафт. - Не мога, сър. 409 00:21:45,124 --> 00:21:46,257 Загубих го. 410 00:21:46,793 --> 00:21:50,280 - Загубихте ли го? - Сър, огледах целия Торонто. 411 00:21:50,834 --> 00:21:52,805 "Вярвате ли в съдбата? 412 00:21:53,431 --> 00:21:56,078 "Това дори силите на времето може да бъде променено 413 00:21:56,082 --> 00:21:58,262 за една цел? 414 00:21:58,455 --> 00:22:01,075 - (Гласът на Lovecraft се присъединява.) - "Че най-щастливият човек, който ходи по тази земя 415 00:22:01,105 --> 00:22:03,659 е този, който намери истинската любов? " 416 00:22:07,876 --> 00:22:09,405 О Боже. 417 00:22:11,025 --> 00:22:12,356 (духа въздух) 418 00:22:23,290 --> 00:22:27,344 Спри да говориш с него, Мина, глупава жена. 419 00:22:27,634 --> 00:22:29,217 Тръгвам си. 420 00:22:30,170 --> 00:22:32,171 (почука на вратата и ахна) 421 00:22:40,480 --> 00:22:41,747 Здравейте? 422 00:22:45,420 --> 00:22:49,873 Джон, ти ли си? Томас? Здравейте? 423 00:22:52,032 --> 00:22:53,393 (въздишка) 424 00:23:00,886 --> 00:23:03,042 (нещо като внезапен вятър) 425 00:23:04,963 --> 00:23:06,800 Харесва ли ви, госпожо Бракенрейд? 426 00:23:07,517 --> 00:23:10,276 (музикален удар и силен писък) 427 00:23:13,689 --> 00:23:14,769 *** 428 00:23:14,783 --> 00:23:16,262 Маргарет не получи намигване на сън снощи, 429 00:23:16,276 --> 00:23:17,707 - което означава, че и аз не съм! - Сър, 430 00:23:17,832 --> 00:23:21,152 той е просто момче. Не по-възрастен от сина ти, Джон. 431 00:23:21,918 --> 00:23:23,932 Джон не обикаля плашещи домакини 432 00:23:23,956 --> 00:23:26,910 - с отсечени части на тялото! - Разбирам вашето разочарование, 433 00:23:26,920 --> 00:23:28,119 но трябва ли да правите нещо прибързано, 434 00:23:28,124 --> 00:23:29,839 това може да компрометира нашето разследване. 435 00:23:31,569 --> 00:23:34,084 - Вземете признание и приключете с него. - Сър. 436 00:23:34,735 --> 00:23:37,577 (малко мрънкане) 437 00:23:40,705 --> 00:23:43,047 Тази стая не ми харесва! 438 00:23:43,577 --> 00:23:44,884 (Мърдок отговаря, раздразнен.) Никой не го прави. 439 00:23:45,009 --> 00:23:47,216 Моля, седнете, господин Лавкрафт. 440 00:23:49,192 --> 00:23:51,572 (голяма въздишка) 441 00:23:51,793 --> 00:23:54,362 Сега на мис Уудс липсва пръст 442 00:23:54,401 --> 00:23:56,695 и г-жа Brackenreid има екстра. 443 00:23:56,873 --> 00:23:58,583 Да, дадох й го. 444 00:23:58,650 --> 00:24:01,730 След влизане в градска морга и я прекъсва. 445 00:24:02,212 --> 00:24:05,666 Не виждате ли колко напълно неподходящо, което е? 446 00:24:05,729 --> 00:24:06,640 Не. 447 00:24:13,240 --> 00:24:15,822 Намерих това във вашия стая при господин Смайли. 448 00:24:16,564 --> 00:24:19,065 - Какво е? - Това е кореспонденция, 449 00:24:19,190 --> 00:24:20,892 от мис Уудс до вас. 450 00:24:20,930 --> 00:24:23,462 Въпреки факта, че вие каза, че не я познаваш. 451 00:24:24,088 --> 00:24:25,991 - Никога не съм го казвал. - Корекция, 452 00:24:26,068 --> 00:24:28,193 че сте я познавали само на смърт. 453 00:24:28,791 --> 00:24:30,728 Това доказва друго. 454 00:24:34,467 --> 00:24:36,862 Той беше намерен във вашия стая, господин Лавкрафт. 455 00:24:37,156 --> 00:24:38,470 Мога ли да го запазя тогава? 456 00:24:39,511 --> 00:24:43,380 Не, може да не го запазите, това е доказателство. 457 00:24:43,505 --> 00:24:45,573 Доказателство, че заедно с други фактори, 458 00:24:45,608 --> 00:24:49,204 силно препоръчва това убихте мис Уудс. Ти. 459 00:24:51,059 --> 00:24:53,812 За мен тя не е мъртва, а вечна. 460 00:24:54,240 --> 00:24:56,421 - Ти уби ли я? - Не! 461 00:24:56,546 --> 00:24:58,548 Познавахте ли я преди смъртта й? 462 00:24:58,602 --> 00:24:59,596 Не! 463 00:24:59,650 --> 00:25:02,036 Разрязахте ли пръста й след смъртта? 464 00:25:03,469 --> 00:25:04,620 Да. 465 00:25:05,488 --> 00:25:08,162 - Но не си ли я убил за начало? - Не но... 466 00:25:09,066 --> 00:25:10,972 Със сигурност искам да съм бил там, когато тя мина 467 00:25:10,999 --> 00:25:12,896 от това измерение към следващото. 468 00:25:13,968 --> 00:25:16,335 "Denn die todten reiten schnell." 469 00:25:16,552 --> 00:25:18,359 Аз не говоря немски. 470 00:25:18,396 --> 00:25:20,306 "За мъртвите пътуват бързо." 471 00:25:21,174 --> 00:25:22,607 Знам цял Дракула. 472 00:25:24,926 --> 00:25:27,010 Има някой друг, когото бих искал като теб да говориш с. 473 00:25:27,335 --> 00:25:31,226 В обстановка, която вие може да се намери по-приятно. 474 00:25:32,220 --> 00:25:35,120 ♪ 475 00:25:36,780 --> 00:25:40,206 Знаете ли разликата между правилно и грешно, господин Лавкрафт? 476 00:25:40,853 --> 00:25:43,533 На това не може да се отговори без контекст. 477 00:25:45,905 --> 00:25:48,427 Грешно ли е да се осакатява мъртво тяло? 478 00:25:49,030 --> 00:25:51,273 Мога да попитам теб същият въпрос. 479 00:25:51,815 --> 00:25:54,864 Провеждам следкланични като средство за постигане на целта. 480 00:25:54,917 --> 00:25:56,235 Откъснахте ... 481 00:25:56,461 --> 00:25:59,773 пръст от труп без видима причина. 482 00:26:00,014 --> 00:26:01,897 Тя нямаше нищо против. 483 00:26:05,421 --> 00:26:07,733 Вярвате ли, че е така грешно да убиеш някого? 484 00:26:09,577 --> 00:26:12,492 Много убийства са оправдани. Вие трябва да знаете. 485 00:26:13,772 --> 00:26:16,549 Бихте ли били оправдани при убийството на мис Уудс? 486 00:26:17,355 --> 00:26:19,155 Ако това й хареса. 487 00:26:19,765 --> 00:26:21,993 Защо би й харесало? 488 00:26:24,403 --> 00:26:26,963 Мога ли да говоря с г-жа Brackenreid вместо това? 489 00:26:27,784 --> 00:26:30,156 Страхувам се, че ще го направите трябва да се справят с мен. 490 00:26:30,434 --> 00:26:32,324 Бяхте във връзка с мис Уудс. 491 00:26:32,332 --> 00:26:35,442 - Познавахте я, нали? - Винаги съм я познавал, 492 00:26:35,795 --> 00:26:37,241 през вечността. 493 00:26:43,340 --> 00:26:45,448 - Вашата диагноза, Джулия? - (въздиша) 494 00:26:45,573 --> 00:26:48,324 Би било преждевременно да направи такъв, Уилям. 495 00:26:48,449 --> 00:26:51,238 Той със сигурност е обезпокоен, но ... 496 00:26:51,268 --> 00:26:53,279 Не вярвам да е луд. 497 00:26:53,617 --> 00:26:57,239 Всичко, което съм готов да кажа, е че има проблеми с очертаването 498 00:26:57,270 --> 00:26:59,588 между реалността и въображението. 499 00:26:59,713 --> 00:27:02,125 Но способен ли е на убийство? 500 00:27:02,825 --> 00:27:04,670 Не би ме изненадало. 501 00:27:06,643 --> 00:27:08,126 Но защо? 502 00:27:08,314 --> 00:27:11,123 Любовното писмо беше на преданост. 503 00:27:11,635 --> 00:27:14,699 Опитва се да приложи логика на обстоятелствата 504 00:27:14,706 --> 00:27:17,289 може да не е полезно в този случай, Уилям. 505 00:27:17,748 --> 00:27:20,504 Честно казано, не знам какво да правя с него. 506 00:27:21,828 --> 00:27:23,869 Изглежда, че е по-спокоен 507 00:27:23,884 --> 00:27:26,482 изразявайки се творчески. 508 00:27:27,219 --> 00:27:28,906 Ако продължите да го държите, 509 00:27:28,958 --> 00:27:31,277 може би трябва да предоставите него с нова тетрадка. 510 00:27:32,339 --> 00:27:34,243 ♪ 511 00:27:34,454 --> 00:27:36,157 Вярвате ли, че той е убиец? 512 00:27:37,136 --> 00:27:39,071 Все още не знам. 513 00:27:41,066 --> 00:27:42,828 (разклатено): Беше 514 00:27:43,189 --> 00:27:46,216 труден момент, откакто той пристигна. 515 00:27:46,486 --> 00:27:49,582 - Откакто той пристигна? - Да! 516 00:27:49,935 --> 00:27:54,212 Откакто Хауърд се присъедини към нас от Провидънс преди пет седмици. 517 00:27:55,078 --> 00:27:59,004 Господин Лавкрафт има само бил в Торонто пет седмици? 518 00:28:02,345 --> 00:28:04,508 Господин Лавкрафт, вечерям. 519 00:28:04,633 --> 00:28:07,369 Макар че едва ли го заслужавате след като ме изостави в парка. 520 00:28:07,610 --> 00:28:09,622 Не виждаш ли, че съм зает? 521 00:28:10,664 --> 00:28:11,852 Какво пишеш? 522 00:28:11,977 --> 00:28:13,677 Разказ за последните събития. 523 00:28:15,694 --> 00:28:17,411 Знаете ли, аз самият съм писател, 524 00:28:17,536 --> 00:28:19,380 опитен при това. 525 00:28:20,356 --> 00:28:24,283 И аз лично мога да потвърдя това човек никога не трябва да се опитва да пише ... 526 00:28:25,494 --> 00:28:26,663 на гладно. 527 00:28:29,042 --> 00:28:30,831 По-лош си от леля ми. 528 00:28:31,151 --> 00:28:33,642 Е, ти си по-зле от повечето гостите, които имаме на това място. 529 00:28:33,669 --> 00:28:34,675 И това казва нещо. 530 00:28:36,247 --> 00:28:38,837 (въздишка) 531 00:28:38,872 --> 00:28:43,342 (мека музика на пиано) 532 00:28:48,336 --> 00:28:50,649 Съжалявам за парка, констебъл. 533 00:28:52,124 --> 00:28:53,552 Силно се съмнявам в това. 534 00:28:57,522 --> 00:29:00,130 Нещо не е съвсем подреждайки се тук, Джулия. 535 00:29:00,371 --> 00:29:02,732 Страхувам се, че тези бутони също не са. 536 00:29:04,539 --> 00:29:07,430 Както можеш да кажеш, Елън Уудс беше убита 537 00:29:07,484 --> 00:29:09,388 преди около шест седмици. 538 00:29:09,701 --> 00:29:11,978 И току-що научих от лелята на господин Лавкрафт 539 00:29:12,002 --> 00:29:15,254 че той само пристигна Торонто преди пет седмици. 540 00:29:15,677 --> 00:29:16,887 Така, 541 00:29:17,146 --> 00:29:19,598 ако си прав, какъвто обикновено си, 542 00:29:19,616 --> 00:29:22,189 и лелята на господин Лавкрафт казва истината, 543 00:29:22,231 --> 00:29:24,896 тогава е невъзможно това двамата някога дори са се срещали. 544 00:29:25,408 --> 00:29:26,582 Наистина! 545 00:29:27,027 --> 00:29:30,167 Едно е сигурно: Елън Уудс наистина написа това писмо. 546 00:29:30,189 --> 00:29:32,404 Но може би беше така предназначени за някой друг. 547 00:29:32,456 --> 00:29:34,685 И засадени в стаята на господин Лавкрафт? 548 00:29:34,708 --> 00:29:37,132 Да. И ако това е така, тогава може би някой друг 549 00:29:37,162 --> 00:29:39,120 беше във връзка с Елън Уудс, 550 00:29:39,172 --> 00:29:41,672 и те биха могли много вероятно е убиецът. 551 00:29:43,238 --> 00:29:44,435 Там. 552 00:29:45,384 --> 00:29:46,814 Това би трябвало да се задържи. 553 00:29:46,939 --> 00:29:48,501 Благодаря ти, Джулия! 554 00:29:49,743 --> 00:29:53,045 (любознателна музика) 555 00:29:55,494 --> 00:29:57,430 (кикоти се от Джулия) 556 00:30:00,479 --> 00:30:01,782 (Джордж): Здравейте! 557 00:30:02,647 --> 00:30:04,182 Дами и господа, 558 00:30:04,772 --> 00:30:08,372 Вярвам, че един от вас беше романтичен свързани с починалия. 559 00:30:08,955 --> 00:30:10,611 Сега кой беше? 560 00:30:12,937 --> 00:30:14,741 Ако някой от вас знае нещо, 561 00:30:14,861 --> 00:30:16,330 трябва да говориш. 562 00:30:17,516 --> 00:30:21,344 Писмото от мис Уудс, че Намерих в стаята на господин Лавкрафт, 563 00:30:21,686 --> 00:30:24,555 тя беше предназначена за някого друго Вярвам на този човек 564 00:30:24,589 --> 00:30:25,896 нарочно постави писмото 565 00:30:25,950 --> 00:30:28,544 в господин Лавкрафт стая, за да го инкриминират. 566 00:30:28,664 --> 00:30:30,220 Сега кой беше? 567 00:30:39,703 --> 00:30:41,211 Хайде, Джордж. 568 00:30:51,171 --> 00:30:54,306 (вятър и хъркане) 569 00:31:02,369 --> 00:31:03,978 - Томас. - Хм ... 570 00:31:04,193 --> 00:31:06,325 Вярвам, че ще вляза да работим с теб утре. 571 00:31:06,801 --> 00:31:09,650 - (въздъхва): Защо? - Не мога да остана сама вкъщи. 572 00:31:10,023 --> 00:31:11,541 Той е навсякъде. 573 00:31:11,661 --> 00:31:13,425 (малко мрънкане) 574 00:31:19,499 --> 00:31:22,087 (звук на двигателя) 575 00:31:22,207 --> 00:31:24,722 Ах, Мърдок. Къде сме? 576 00:31:24,762 --> 00:31:28,034 Ами сър, аз ... О! Госпожо Бракенрейд! 577 00:31:28,302 --> 00:31:30,689 Маргарет настоя идва с мен днес, 578 00:31:30,809 --> 00:31:34,135 въпреки г-н Лавкрафт не по-дълго, което представлява заплаха за нея. 579 00:31:34,752 --> 00:31:37,927 Мърдок, не мога да подчертая колко жизненоважен това е, че приключвате този случай. 580 00:31:37,943 --> 00:31:41,145 - Да сър. Всъщност аз ... - (звънене на телефона) 581 00:31:41,407 --> 00:31:42,877 Извинете ме. 582 00:31:44,105 --> 00:31:45,891 Инспектор Томас Бракенрейд ... 583 00:31:46,148 --> 00:31:47,392 (слух за глас) 584 00:31:47,408 --> 00:31:49,247 Бихте ли проговорили? Не те чувам. 585 00:31:49,569 --> 00:31:51,253 [Детективът там ли е?] 586 00:31:55,994 --> 00:31:58,359 - Детектив Мърдок. - [Това е Сара Глас.] 587 00:31:58,804 --> 00:32:00,675 [Мисля, че знам нещо важно.] 588 00:32:01,845 --> 00:32:03,609 [Това писмо, за което питахте ...] 589 00:32:03,679 --> 00:32:05,910 - Да, госпожице Глас? - (ахна на линията) 590 00:32:06,076 --> 00:32:09,166 [Вече се върнахте! Не! Изчакайте!] 591 00:32:09,214 --> 00:32:10,506 Мис Глас, там ли сте? 592 00:32:11,349 --> 00:32:13,939 (затруднено дишане и кашлица) 593 00:32:15,274 --> 00:32:17,135 Мис Глас, добре ли сте? 594 00:32:17,532 --> 00:32:19,318 Здравейте? ЗДРАВЕЙТЕ?! 595 00:32:20,278 --> 00:32:22,541 - (кашляне) - Кой е там? 596 00:32:23,062 --> 00:32:25,013 (Линията изчезва.) 597 00:32:29,047 --> 00:32:31,326 У ... Какво се случи току-що? 598 00:32:37,167 --> 00:32:39,344 - Обяснете се. - Току-що се прибрахме. 599 00:32:39,393 --> 00:32:42,205 - Намерихме я такава. Заклевам се. - Купувахме тютюн. 600 00:32:43,989 --> 00:32:45,604 Къде е Логан Смайли? 601 00:32:46,205 --> 00:32:47,459 Не знам, 602 00:32:47,771 --> 00:32:49,728 той все още беше тук с нея, когато си тръгнахме. 603 00:32:50,232 --> 00:32:52,978 Опитваше се да ни каже нещо по телефона. Какво беше? 604 00:32:53,098 --> 00:32:55,370 Не знам, сър. Честно. 605 00:33:00,926 --> 00:33:02,068 Какво стана? 606 00:33:02,910 --> 00:33:04,101 Сара... 607 00:33:04,546 --> 00:33:06,428 Къде бяхте, господин Смайли? 608 00:33:06,600 --> 00:33:09,324 - Аз ... бях на гробището. - Да правя какво? 609 00:33:09,678 --> 00:33:11,340 Поклонение на мъртвите. 610 00:33:12,778 --> 00:33:14,323 Може ли някой да потвърди това? 611 00:33:14,358 --> 00:33:17,241 - И не казвайте кървавите мъртви. - Може би гробарят. 612 00:33:17,271 --> 00:33:18,901 - Опитвате ли се да бъдете забавни? - Не. 613 00:33:20,022 --> 00:33:21,588 Какво се е случило с нея? 614 00:33:22,999 --> 00:33:24,812 Един от вас много я уби. 615 00:33:25,611 --> 00:33:28,206 ♪ 616 00:33:28,372 --> 00:33:30,689 Сър, Логън Смайли наистина беше 617 00:33:30,721 --> 00:33:33,752 скитащи по гробищата по време на убийството на мис Глас. 618 00:33:34,360 --> 00:33:37,599 И господин Лавкрафт беше тук нашите клетки. Какво от другите две? 619 00:33:37,610 --> 00:33:39,074 Е, това е мястото става интересно, сър. 620 00:33:39,079 --> 00:33:41,235 Продавачът потвърди това 621 00:33:41,246 --> 00:33:43,101 Иън Блеър наистина го направи купувайте тютюн от него. 622 00:33:43,133 --> 00:33:45,772 Той дори отбеляза времето като него беше на път да затвори за обяд. 623 00:33:45,892 --> 00:33:47,724 Но той каза, че господин Хартли не е бил с него. 624 00:33:48,239 --> 00:33:51,457 И така, двамата си тръгнаха Мистър Смайли е заедно, 625 00:33:51,473 --> 00:33:53,114 оставяйки мис Глас зад себе си, 626 00:33:53,505 --> 00:33:57,254 но след това господин Хартли се обърна към не й позволявай да говори с нас. 627 00:33:57,479 --> 00:33:59,426 Добре тогава. Ще избера нагоре Клинтън Хартли. 628 00:33:59,437 --> 00:34:00,697 Благодаря ти, Джордж. 629 00:34:02,332 --> 00:34:06,674 Кажи ми отново: къде беше в дванадесет и четиридесет вечерта, господин Хартли? 630 00:34:06,794 --> 00:34:09,378 Това е около времето, когато Ян и отидох за тютюн. 631 00:34:10,876 --> 00:34:13,798 Никога не сте били с Mr. Блеър в тютюневия магазин 632 00:34:13,828 --> 00:34:15,626 както първоначално твърдеше. 633 00:34:16,486 --> 00:34:17,720 Бях. 634 00:34:21,973 --> 00:34:24,209 (въздишка) 635 00:34:24,394 --> 00:34:26,177 Дори мога да ви покажа ... 636 00:34:27,803 --> 00:34:29,298 разписката за покупка. 637 00:34:37,762 --> 00:34:41,444 Със сигурност ви е даден от най-добрия ви приятел. 638 00:34:41,886 --> 00:34:44,010 Виждате ли, пазачът потвърди това 639 00:34:44,047 --> 00:34:46,994 Господин Блеър наистина влезе и купувайте тютюн от него. 640 00:34:48,393 --> 00:34:49,713 Но не и вие. 641 00:34:51,957 --> 00:34:53,755 (въздъхва): Чаках отвън. 642 00:34:53,810 --> 00:34:55,958 Пазачът също каза това 643 00:34:56,078 --> 00:34:59,756 това беше последната транзакция преди затваряне за обяд. 644 00:34:59,876 --> 00:35:03,647 Излезе навън, заключи вратата и видях господин Блеър да се отдалечава ... 645 00:35:04,378 --> 00:35:05,783 сам. 646 00:35:06,904 --> 00:35:07,988 Не. 647 00:35:09,006 --> 00:35:11,974 Върнахте се в къщата малко след напускане 648 00:35:12,407 --> 00:35:15,175 и намерих мис Глас по телефона. 649 00:35:16,473 --> 00:35:19,611 Имаше нещо госпожице Стъкло трябваше да ми каже. 650 00:35:20,056 --> 00:35:22,560 Много вероятно това сте били вие 651 00:35:22,581 --> 00:35:24,673 тя видя засаждане на любовното писмо 652 00:35:24,793 --> 00:35:26,770 в стаята на господин Лавкрафт. 653 00:35:27,069 --> 00:35:28,314 Не го направих. 654 00:35:28,941 --> 00:35:30,614 И така, ти я уби ... 655 00:35:31,440 --> 00:35:33,874 с най-близкия инструмент под ръка. 656 00:35:34,626 --> 00:35:36,090 Телефонът. 657 00:35:38,149 --> 00:35:40,183 (задавен): На баща ми ще ме убие. 658 00:35:40,671 --> 00:35:43,669 (меланхолична музика) 659 00:35:43,836 --> 00:35:46,946 Вие бяхте в връзка с мис Уудс. 660 00:35:49,552 --> 00:35:51,939 И вие убихте госпожице Стъкло, за да прикрие факта 661 00:35:51,960 --> 00:35:54,373 че сте убили твоя любима. 662 00:35:56,314 --> 00:35:57,532 Защо? 663 00:35:58,133 --> 00:36:00,515 Защо да убиеш собствената си скъпа? 664 00:36:00,857 --> 00:36:02,825 ♪ 665 00:36:03,798 --> 00:36:05,096 Не знам. 666 00:36:06,040 --> 00:36:07,296 Ти я обичаше, 667 00:36:07,416 --> 00:36:10,916 но това ми е казано карали ли сте се често? 668 00:36:13,340 --> 00:36:14,649 Да. 669 00:36:15,038 --> 00:36:16,928 Знам, че си я задушил ... 670 00:36:18,419 --> 00:36:19,695 но, ъъъ ... 671 00:36:20,039 --> 00:36:22,115 откъде идва кръвта 672 00:36:22,404 --> 00:36:24,361 което покриваше роклята й и кърпичката 673 00:36:24,384 --> 00:36:25,724 което е открито на местопроизшествието? 674 00:36:26,126 --> 00:36:28,239 Защото не беше нейната кръв. 675 00:36:30,287 --> 00:36:31,795 Не мога да си спомня. 676 00:36:32,428 --> 00:36:35,415 Не е нещо, което човек лесно би забравил. 677 00:36:42,221 --> 00:36:44,082 (треперещо вдишване): Докато я задушавах, 678 00:36:45,455 --> 00:36:48,137 тя хвърли глава назад, и ми удари носа. 679 00:36:48,169 --> 00:36:50,684 Използвах същата кърпичка за спиране на кървенето. 680 00:36:52,497 --> 00:36:54,578 (ридаене) 681 00:36:54,766 --> 00:36:56,417 Признанието не е достатъчно добро за вас? 682 00:36:56,439 --> 00:36:58,363 Този за убийството на мис Глас е. 683 00:36:58,401 --> 00:36:59,796 Ами мис Уудс? 684 00:37:00,632 --> 00:37:03,234 Клинтън Хартли твърди, че той използва кърпичката 685 00:37:03,255 --> 00:37:05,733 който е открит на местопроизшествието да спре кървящия му нос. 686 00:37:05,754 --> 00:37:09,366 - Така? - Тази кърпичка беше облита с хлороформ. 687 00:37:09,369 --> 00:37:12,056 Щеше да го нокаутира също толкова сигурно, колкото и госпожица Уудс. 688 00:37:12,073 --> 00:37:14,073 Не можеше са го придържали към носа му. 689 00:37:14,193 --> 00:37:15,585 Само убиецът би го знаел. 690 00:37:15,768 --> 00:37:19,268 Следователно любимата й би могла не са били Клинтън Хартли. 691 00:37:19,705 --> 00:37:21,801 Уилям, намерих нещо интересно. 692 00:37:21,828 --> 00:37:23,539 Чекирах се в г-н Lovecraft, 693 00:37:23,560 --> 00:37:25,400 и той сподели новата си тетрадка с мен. 694 00:37:25,421 --> 00:37:26,810 Още кървави рисунки? 695 00:37:26,815 --> 00:37:30,773 Не, инспекторе, той написа подробно разказ за неговия опит от късно. 696 00:37:30,827 --> 00:37:32,789 Доста добър писател се оказва. 697 00:37:32,909 --> 00:37:34,774 Има ли някакво отношение към нашия случай? 698 00:37:34,894 --> 00:37:36,925 Е, писмото, което намери в стаята му? 699 00:37:37,316 --> 00:37:39,580 Това, което възприехме просто като любовно писмо, 700 00:37:39,606 --> 00:37:41,317 той възприемаше като нещо много повече. 701 00:37:41,437 --> 00:37:44,187 Господин Лавкрафт вярва беше написано на Ян. 702 00:37:47,405 --> 00:37:48,741 Да, 703 00:37:49,668 --> 00:37:50,931 те бяха влюбени. 704 00:37:51,146 --> 00:37:53,774 Но те също така планираха да се срещнем от другата страна. 705 00:37:53,838 --> 00:37:55,050 Другата страна? 706 00:37:55,361 --> 00:37:57,152 Другата страна на живота. 707 00:37:58,214 --> 00:38:00,596 - Смърт. - Да. 708 00:38:03,508 --> 00:38:05,392 "Заедно ще вървим." 709 00:38:05,955 --> 00:38:09,245 "Защото никога не е имало история за по-горко от нашето. " 710 00:38:09,503 --> 00:38:10,999 Разпознавате ли пасажа? 711 00:38:11,181 --> 00:38:13,782 Да. Обичам, когато ти прочете ми Шекспир. 712 00:38:13,804 --> 00:38:14,946 Това са Ромео и Жулиета! 713 00:38:14,994 --> 00:38:17,391 И какво направиха Ромео и Жулиета? 714 00:38:18,807 --> 00:38:21,113 И двамата се ангажираха самоубийство в името на любовта. 715 00:38:21,387 --> 00:38:22,389 Точно. 716 00:38:22,416 --> 00:38:26,294 Това не само е забулена самоубийствена бележка, 717 00:38:26,470 --> 00:38:28,437 но това е пакт за самоубийство 718 00:38:28,472 --> 00:38:30,713 между двама влюбени, кръстосани със звезди. 719 00:38:31,062 --> 00:38:32,778 Как им завиждам. 720 00:38:35,952 --> 00:38:38,822 И все пак само едно тяло беше намерен на местопроизшествието. 721 00:38:39,216 --> 00:38:41,154 Но какво от цялата тази кръв? 722 00:38:41,418 --> 00:38:43,519 (силен звук, подобен на вятъра) 723 00:38:45,379 --> 00:38:46,929 (нежно стенене) 724 00:38:49,396 --> 00:38:52,194 (хленчене) 725 00:38:57,355 --> 00:38:59,999 Скоро ще бъда с теб, любов моя. 726 00:39:02,638 --> 00:39:04,039 (голям дъх) 727 00:39:04,419 --> 00:39:06,436 (издишайте) 728 00:39:12,668 --> 00:39:15,966 Ян! Ян! Не! Моля те! 729 00:39:19,442 --> 00:39:22,467 Не ме оставяй. (задъхан) 730 00:39:27,697 --> 00:39:31,075 Вие сте арестуван за убийство на мис Елън Уудс. 731 00:39:34,937 --> 00:39:38,616 - толкова ми липсва. - Не казвай нищо, Ян! 732 00:39:42,075 --> 00:39:44,402 Не издържам да остана без нея. 733 00:39:45,786 --> 00:39:47,331 Висулката. 734 00:39:48,285 --> 00:39:50,484 Мога ли да го взема със себе си на бесилото 735 00:39:51,063 --> 00:39:52,614 за да мога да й го дам отново 736 00:39:52,614 --> 00:39:54,684 след като се съберем от другата страна? 737 00:40:07,479 --> 00:40:11,040 Предполагам, че да си младеж не е така толкова просто, колкото беше. 738 00:40:14,081 --> 00:40:16,027 Беше ли някога просто, Уилям? 739 00:40:16,065 --> 00:40:18,286 Помислете за нашите приятели Ромео и Жулиета. 740 00:40:19,669 --> 00:40:21,401 Наистина. 741 00:40:24,348 --> 00:40:27,502 Хм. Става въпрос наистина за спасението. 742 00:40:27,903 --> 00:40:31,302 Ха! Вземи това, Верна Джоунс! 743 00:40:31,422 --> 00:40:35,125 (хъркане) 744 00:40:39,225 --> 00:40:40,700 (гласова въздишка) 745 00:40:43,268 --> 00:40:45,156 (дърво скърца) 746 00:41:01,743 --> 00:41:03,524 "Колко благословени са някои, 747 00:41:04,103 --> 00:41:07,058 чийто живот няма страхове, няма страх. 748 00:41:07,385 --> 00:41:11,124 На които сънят идва всяка вечер и не носи нищо, освен сладки сънища. " 749 00:41:11,709 --> 00:41:13,452 Какво искаш? 750 00:41:15,906 --> 00:41:18,018 (притихна): Изглеждаш красива, скъпа. 751 00:41:18,303 --> 00:41:21,071 (свистящ вятър звук) 752 00:41:21,105 --> 00:41:24,373 (усилващ звук, подобен на вятъра) 753 00:41:24,567 --> 00:41:27,978 (три музикални удара) 754 00:41:28,012 --> 00:41:30,447 (приглушен писък) 755 00:41:30,481 --> 00:41:33,007 (пълен писък) 756 00:41:33,933 --> 00:41:38,116 - МЛЪК, МЛЪК! КРЪВЕН АД! - Имах ужасен кошмар, Томас. 757 00:41:38,122 --> 00:41:40,195 Имах кръв по очите ми! 758 00:41:40,228 --> 00:41:42,715 - Имах пипала в косата! - Шшш! 759 00:41:42,742 --> 00:41:45,229 Това си онази кървава книга четене преди лягане! 760 00:41:45,249 --> 00:41:46,938 - Спри да го четеш! - Не беше книгата, 761 00:41:46,952 --> 00:41:50,592 - това беше господин Лавкрафт. - Не се притеснявайте за господин Лавкрафт. 762 00:41:50,638 --> 00:41:53,522 - Утре се връща в Провидънс. - Въпреки това, 763 00:41:53,575 --> 00:41:56,753 той е в съзнанието ми. Той е в душата ми! 764 00:41:56,766 --> 00:41:59,161 Той не е в ума ти, и той не е в душата ти. 765 00:41:59,214 --> 00:42:02,127 Просто се върнете да спите, нали? Продължи. 766 00:42:02,247 --> 00:42:05,082 (задъхан от нея и тежка въздишка от него) 767 00:42:13,245 --> 00:42:15,625 Успех в Провидънс, господин Лавкрафт! 768 00:42:15,631 --> 00:42:17,328 Липсва ви бутон. 769 00:42:18,132 --> 00:42:19,633 Поддържай носа си чист, синко. 770 00:42:19,664 --> 00:42:22,332 Смятам да се концентрирам върху писането ми след завръщането ми. 771 00:42:22,367 --> 00:42:25,264 Г-н Crabtree предложи полезно насърчение. 772 00:42:25,603 --> 00:42:27,442 Чудя се какво би било бъдете като да гледате света 773 00:42:27,474 --> 00:42:29,234 през неговите очи вместо моите. 774 00:42:30,241 --> 00:42:33,568 - Но се страхувам, че това никога няма да бъде. - Е, не позволявайте това да ви обезсърчи. 775 00:42:33,600 --> 00:42:35,037 Продължавате. 776 00:42:35,204 --> 00:42:36,893 Внимавайте, господин Лавкрафт. 777 00:42:38,683 --> 00:42:41,318 (горчиво сладка музика) 778 00:42:45,886 --> 00:42:47,383 Бихте ли й дали това? 779 00:42:54,736 --> 00:42:56,184 Всичко наред, сър? 780 00:42:59,880 --> 00:43:01,863 Маргарет никога не може да знае за това. 781 00:43:05,858 --> 00:43:09,246 (зловеща музика) 782 00:43:17,919 --> 00:43:20,600 (музиката достига своя връх) 783 00:43:20,862 --> 00:43:24,203 - Синхронизирано и коригирано от шамалоу - - www.addic7ed.com - 77534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.