All language subtitles for Man.of.La.Mancha.1972.1080p.BluRay.x264-PSYCHD
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,779 --> 00:00:31,885
L'HOMME DE LA MANCHA
2
00:02:21,500 --> 00:02:23,235
Par décret de l'Inquisition...
3
00:02:23,302 --> 00:02:26,472
diffuser des pensées subversives
est déclaré hérétique.
4
00:02:36,282 --> 00:02:37,951
Par décret de l'Inquisition...
5
00:02:38,017 --> 00:02:40,653
les contrevenants seront
soumis Ă la purification...
6
00:02:40,720 --> 00:02:43,156
par la lame ou la flamme.
7
00:02:48,161 --> 00:02:51,398
Par décret du Saint-Office
de l'Inquisition,
8
00:02:51,465 --> 00:02:53,433
la lecture et l'interprétation
de la Bible...
9
00:02:53,500 --> 00:02:56,136
sont du ressort exclusif
de l'Eglise.
10
00:03:26,902 --> 00:03:29,905
Vous ne devez en aucun
cas vous convaincre...
11
00:03:29,972 --> 00:03:32,007
que ces géants
dont vous parlez...
12
00:03:32,074 --> 00:03:34,677
étaient de véritables
hommes de ce monde,
13
00:03:34,743 --> 00:03:38,347
faits réellement
de chair et de sang.
14
00:03:38,414 --> 00:03:41,183
Confessez que vous dites
qu'ils ne sont que...
15
00:03:41,250 --> 00:03:44,587
fables et fiction,
mensonges et rĂȘves.
16
00:03:44,654 --> 00:03:46,055
La Sainte Bible,
17
00:03:46,122 --> 00:03:50,160
qui ne peut s'écarter
d'un seul atome de la vérité...
18
00:03:50,226 --> 00:03:55,298
nous dit que Goliath,
ce philistin énorme...
19
00:03:55,365 --> 00:03:58,468
mesurait prĂȘs de 4,5 m,
20
00:03:58,535 --> 00:04:01,471
une stature prodigieuse.
21
00:04:01,538 --> 00:04:03,941
Vous blasphémez
en citant la Bible...
22
00:04:04,007 --> 00:04:05,442
au service de vos fins
personnelles.
23
00:04:07,244 --> 00:04:09,513
L'interprétation
des saints écrits...
24
00:04:09,580 --> 00:04:12,383
est de la fonction
sacrĂ©e des FrĂȘres.
25
00:04:12,450 --> 00:04:14,452
Nous ne pouvons pas
tous ĂȘtre FrĂȘres.
26
00:04:14,518 --> 00:04:17,388
Dieu mĂȘne ses enfants au foyer
par de nombreux chemins.
27
00:04:17,455 --> 00:04:21,159
La religion est
chevalerie errante.
28
00:04:21,225 --> 00:04:22,460
Miguel de CervantĂȘs.
29
00:04:22,527 --> 00:04:26,030
La vérité ne peut
que se révéler...
30
00:04:26,097 --> 00:04:28,366
ou se rĂȘver.
31
00:04:39,378 --> 00:04:41,213
Miguel de CervantĂȘs...
32
00:04:41,280 --> 00:04:45,251
au nom du Saint Office
de l'Inquisition,
33
00:04:45,317 --> 00:04:47,086
vous ĂȘtes aux arrĂȘts.
34
00:09:21,840 --> 00:09:24,943
Le logement pose-t-il problĂȘme?
35
00:09:25,010 --> 00:09:26,211
Oh, non!
36
00:09:26,278 --> 00:09:29,448
II est assez intéressant.
37
00:09:29,515 --> 00:09:31,751
C'est ce que nous en sommes
venus à considérer...
38
00:09:31,817 --> 00:09:33,753
comme la piĂȘce commune.
39
00:09:33,819 --> 00:09:36,556
Pour ceux qui attendent.
40
00:09:36,622 --> 00:09:38,858
Attendent-ils longtemps?
41
00:09:38,925 --> 00:09:41,094
Une heure...
42
00:09:41,160 --> 00:09:43,396
une vie.
43
00:09:43,463 --> 00:09:45,064
Qui peut savoir?
44
00:09:45,131 --> 00:09:48,602
Attendent-ils
tous l'Inquisition?
45
00:09:48,668 --> 00:09:52,272
Ah, non, señor. Pas tous.
46
00:09:52,339 --> 00:09:53,573
La plupart d'entre eux...
47
00:09:53,640 --> 00:09:55,909
ne sont que des voleurs
ou des meurtriers.
48
00:09:55,976 --> 00:09:57,010
Oh.
49
00:09:57,077 --> 00:09:59,546
Si vous avez besoin
de quelque chose, criez.
50
00:10:00,948 --> 00:10:02,182
Si vous pouvez.
51
00:10:04,418 --> 00:10:06,020
Qu'a-t-il voulu dire?
52
00:10:06,086 --> 00:10:07,755
II veut nous intimider.
53
00:10:10,424 --> 00:10:12,960
Je crois qu'ils veulent
nous garder.
54
00:10:13,027 --> 00:10:14,295
Vraiment? Mon Dieu!
55
00:10:14,362 --> 00:10:15,630
Calmez-vous.
56
00:10:15,697 --> 00:10:17,966
Il existe un remĂȘde pour tout,
sauf pour la mort.
57
00:10:18,032 --> 00:10:20,201
C'est peut-ĂȘtre le remĂȘde
qu'il nous faut.
58
00:10:20,268 --> 00:10:25,206
Mesdames et Messieurs, bonjour.
59
00:10:25,273 --> 00:10:28,443
Je regrette cette entrée
bousculée en votre compagnie.
60
00:10:28,510 --> 00:10:32,214
J'espĂȘre que vous ne verrez pas
d'objection à notre présence.
61
00:10:32,281 --> 00:10:36,352
C'est un environnement
qui m'est familier.
62
00:10:36,418 --> 00:10:39,288
J'ai été en prison
plus d'une fois.
63
00:10:39,355 --> 00:10:40,523
- De nombreuses fois.
- De nombreuses fois.
64
00:10:40,589 --> 00:10:47,196
Et j'ai souvent comparé
le monde Ă une prison,
65
00:10:47,263 --> 00:10:49,966
une prison trĂȘs cruelle...
66
00:10:50,032 --> 00:10:52,235
oĂč tous ont des dĂ©sirs...
67
00:10:52,302 --> 00:10:54,971
mais oĂč peu se rĂ©alisent.
68
00:10:56,306 --> 00:10:58,708
Mais quel manque d'égard
de ma part de...
69
00:11:31,576 --> 00:11:35,680
Ca suffit!
70
00:11:35,747 --> 00:11:40,052
Raffut, ennui, batailles.
71
00:11:40,118 --> 00:11:41,987
Entretuez-vous s'il le faut,
72
00:11:42,054 --> 00:11:44,923
mais pour l'amour de Dieu,
faĂźtes-le en silence.
73
00:11:45,958 --> 00:11:46,925
Qui ĂȘtes-vous?
74
00:11:48,227 --> 00:11:49,495
Plus fort!
75
00:11:56,903 --> 00:11:58,638
CervantĂȘs.
76
00:11:58,704 --> 00:12:01,274
Don Miguel de CervantĂȘs.
77
00:12:01,340 --> 00:12:04,110
Oh, un gentilhomme!
78
00:12:07,547 --> 00:12:10,116
Ca ne m'empĂȘche pas d'aller
dormir le ventre vide.
79
00:12:10,183 --> 00:12:11,952
Et ça?
80
00:12:13,653 --> 00:12:16,056
Mon assistant.
81
00:12:16,123 --> 00:12:17,524
A qui ai-je l'honneur?
82
00:12:18,992 --> 00:12:22,429
On m'appelle le Gouverneur.
83
00:12:22,496 --> 00:12:24,064
- C'est quoi ton truc?
- Mon truc?
84
00:12:24,131 --> 00:12:27,134
Ta spécialité, mon brave!
85
00:12:27,201 --> 00:12:29,503
Coupeur de bourses?
Voleur de grand chemin?
86
00:12:29,570 --> 00:12:32,139
Rien de si rémunérateur.
Je suis poĂȘte.
87
00:12:33,207 --> 00:12:35,410
Ils mettent des gens
en prison pour ça?
88
00:12:35,476 --> 00:12:38,880
Non, pas pour ça.
89
00:12:38,947 --> 00:12:40,615
Dommage.
90
00:12:44,052 --> 00:12:45,320
Puis-je rencontrer
ce gentilhomme?
91
00:12:45,387 --> 00:12:47,355
Votre nom, Monsieur?
92
00:12:47,422 --> 00:12:49,458
Les noms ne veulent rien dire
ici. On m'appelle le Duc.
93
00:12:49,524 --> 00:12:51,827
Et votre spécialité?
94
00:12:51,893 --> 00:12:53,061
La trahison.
95
00:12:53,128 --> 00:12:55,464
J'invente de faux
renseignements sur un pays...
96
00:12:55,531 --> 00:12:57,933
et les vends aux idiots
qui les croient.
97
00:12:58,000 --> 00:13:00,936
Cela semble bien raisonnable.
Que faĂźtes-vous ici?
98
00:13:01,003 --> 00:13:03,272
Une erreur de jugement.
J'ai dit la vérité.
99
00:13:04,407 --> 00:13:06,809
- Aimiez-vous votre métier?
- Assez.
100
00:13:06,876 --> 00:13:07,944
Vous aimez-vous?
101
00:13:08,010 --> 00:13:11,514
Je pense que je pourrais
apprendre Ă ne pas vous aimer.
102
00:13:11,581 --> 00:13:15,151
Bon, passons maintenant
au procĂȘs.
103
00:13:16,820 --> 00:13:18,221
Quel procĂȘs?
104
00:13:18,288 --> 00:13:20,023
Le vÎtre, bien sûr.
105
00:13:20,090 --> 00:13:21,825
Et qu'ai-je donc fait?
106
00:13:21,892 --> 00:13:24,194
Nous le saurons bientĂŽt.
107
00:13:24,261 --> 00:13:25,462
Mais nous ne comprenons pas.
108
00:13:25,529 --> 00:13:27,431
Nous ne sommes ici que
depuis quelques heures.
109
00:13:27,497 --> 00:13:30,167
Mon cher Monsieur, personne
n'entre ou ne sort d'ici...
110
00:13:30,234 --> 00:13:32,803
sans ĂȘtre jugĂ© par
ses compagnons de fortune.
111
00:13:32,870 --> 00:13:34,271
Et si on me déclare coupable?
112
00:13:34,338 --> 00:13:36,407
- Ce qui est sûr.
- La peine?
113
00:13:36,473 --> 00:13:38,976
L'amende se monte en général
Ă tous les biens du prisonnier.
114
00:13:39,043 --> 00:13:40,311
Tous?
115
00:13:40,378 --> 00:13:41,812
En prendre plus n'est pas
pratique.
116
00:13:41,879 --> 00:13:44,482
Mais ces biens sont
mes moyens d'existence.
117
00:13:44,549 --> 00:13:46,350
Je croyais que vous Ă©tiez poĂȘte.
118
00:13:46,417 --> 00:13:47,685
De théùtre.
119
00:13:47,752 --> 00:13:49,287
De théùtre.
120
00:13:49,354 --> 00:13:50,488
- Vous voyez?
- Quoi?
121
00:13:50,555 --> 00:13:51,789
Venez par ici.
122
00:13:54,292 --> 00:13:56,094
Faux!
123
00:13:56,161 --> 00:13:58,530
Biens et costumes.
124
00:13:58,597 --> 00:14:02,200
Vous voyez,
je suis auteur et comédien.
125
00:14:02,267 --> 00:14:03,669
Donc ces pauvres choses...
126
00:14:03,735 --> 00:14:05,804
ne vous seraient
d'aucune utilité.
127
00:14:07,172 --> 00:14:08,140
Attendez!
128
00:14:08,207 --> 00:14:09,642
Vous allez le casser!
129
00:14:09,708 --> 00:14:11,844
Prenez-les!
130
00:14:11,911 --> 00:14:13,679
Oh, non, Don Miguel!
131
00:14:13,746 --> 00:14:15,781
Non, prenez-les!
132
00:14:17,483 --> 00:14:19,519
Laissez-moi seulement ceci.
133
00:14:21,020 --> 00:14:23,189
Lourd? Précieux?
134
00:14:23,256 --> 00:14:25,224
Seulement pour moi.
135
00:14:25,291 --> 00:14:27,527
Vous pouvez l'avoir
contre une rançon.
136
00:14:27,594 --> 00:14:29,028
Je n'ai pas d'argent.
137
00:14:29,095 --> 00:14:31,731
Quel dommage.
138
00:14:31,798 --> 00:14:33,033
Papier!
139
00:14:33,099 --> 00:14:34,100
Manuscrit.
140
00:14:34,167 --> 00:14:36,169
Toujours sans valeur!
141
00:14:37,204 --> 00:14:39,706
Non! Attendez!
142
00:14:40,807 --> 00:14:42,142
Vous avez parlĂ© d'un procĂȘs!
143
00:14:42,209 --> 00:14:46,780
De par vos propres mots,
j'exige un procĂȘs!
144
00:14:46,847 --> 00:14:50,151
TrĂȘs bien.
145
00:14:50,217 --> 00:14:55,389
Je déclare l'audience ouverte.
146
00:15:02,730 --> 00:15:06,534
Pourquoi ĂȘtes-vous ici?
147
00:15:07,836 --> 00:15:09,938
Nous allons ĂȘtre prĂ©sentĂ©s
devant l'Inquisition.
148
00:15:12,174 --> 00:15:13,575
Hérésie?
149
00:15:13,642 --> 00:15:15,310
Non, pas exactement.
150
00:15:15,377 --> 00:15:18,947
Vous voyez, nous produisons
un divertissement.
151
00:15:19,014 --> 00:15:20,716
Un divertissement?
152
00:15:20,783 --> 00:15:22,785
Comment un divertissement
peut-il causer des ennuis...
153
00:15:22,852 --> 00:15:24,086
avec l'Inquisition?
154
00:15:24,153 --> 00:15:26,422
Peut-ĂȘtre ont-ils rĂ©alisĂ©
qu'un divertissement...
155
00:15:26,489 --> 00:15:27,757
peut avoir des apparences
trompeuses.
156
00:15:27,823 --> 00:15:29,425
Pourquoi ĂȘtes-vous ici?
157
00:15:29,492 --> 00:15:31,961
Quelqu'un doit s'occuper
de la mise en scĂȘne.
158
00:15:33,262 --> 00:15:36,499
Ces deux-lĂ ont
des trous dans la tĂȘte.
159
00:15:36,566 --> 00:15:38,234
Gouverneur,
avec votre permission,
160
00:15:38,301 --> 00:15:40,003
je voudrais représenter
l'accusation dans ce procĂȘs.
161
00:15:40,070 --> 00:15:41,338
Vous? Et pourquoi?
162
00:15:41,404 --> 00:15:42,572
Les poĂȘtes...
163
00:15:42,639 --> 00:15:44,508
à étaler des absurdités
Ă partir de rien.
164
00:15:44,574 --> 00:15:46,209
A brouiller la vision
de la réalité.
165
00:15:46,276 --> 00:15:48,211
Exactement!
166
00:15:48,278 --> 00:15:49,913
La réalité!
167
00:15:52,716 --> 00:15:56,754
Une prison de pierre
broyant l'esprit humain.
168
00:15:56,820 --> 00:15:58,989
La poésie exige
de l'imagination.
169
00:15:59,056 --> 00:16:02,760
Et grĂące Ă l'imagination,
on peut dĂ©couvrir un rĂȘve.
170
00:16:02,827 --> 00:16:05,496
Le procĂȘs!
171
00:16:05,563 --> 00:16:07,498
Miguel de CervantĂȘs,
vous ĂȘtes accusĂ©...
172
00:16:07,565 --> 00:16:10,902
d'ĂȘtre un idĂ©aliste,
un piĂȘtre poĂȘte...
173
00:16:10,969 --> 00:16:12,537
et un honnĂȘte homme.
Comment plaidez-vous?
174
00:16:12,604 --> 00:16:13,771
Coupable.
175
00:16:13,838 --> 00:16:15,407
Bravo!
176
00:16:15,473 --> 00:16:16,641
Votre Excellence,
177
00:16:16,708 --> 00:16:18,944
Mesdames et Messieurs,
ma défense.
178
00:16:19,010 --> 00:16:20,712
Mais vous venez
de plaider coupable.
179
00:16:20,779 --> 00:16:22,047
Si j'avais plaidé innocent,
180
00:16:22,114 --> 00:16:24,950
vous m'auriez sûrement
trouvé coupable.
181
00:16:25,017 --> 00:16:27,219
Puisque culpabilité j'admets,
182
00:16:27,286 --> 00:16:29,788
la cour est obligée
de m'entendre.
183
00:16:29,855 --> 00:16:31,991
Pour quelle raison?
184
00:16:32,057 --> 00:16:35,628
Le jury choisira peut-ĂȘtre
d'ĂȘtre clĂ©ment.
185
00:16:37,930 --> 00:16:39,465
Futé!
186
00:16:39,532 --> 00:16:41,200
II cherche Ă gagner du temps!
187
00:16:41,267 --> 00:16:44,037
Souffrez-vous
d'une pénurie de temps?
188
00:16:44,103 --> 00:16:47,674
Aucun rendez-vous urgent?
189
00:16:54,281 --> 00:16:58,352
II est vrai que je suis
coupable de ces accusations.
190
00:16:59,386 --> 00:17:01,121
Un idéaliste!
191
00:17:02,890 --> 00:17:07,194
Je n'ai jamais eu le courage
de ne croire en rien.
192
00:17:07,261 --> 00:17:08,996
Un mauvais poĂȘte?
193
00:17:10,731 --> 00:17:12,500
Cela me vient
d'une oreille abßmée.
194
00:17:12,566 --> 00:17:15,069
Avez-vous fini votre défense?
195
00:17:15,136 --> 00:17:18,005
Non, je viens Ă peine
de commencer.
196
00:17:18,072 --> 00:17:20,241
Avec votre permission,
je continuerai...
197
00:17:20,308 --> 00:17:22,076
de la maniĂȘre qui m'est
la plus familiĂȘre.
198
00:17:22,143 --> 00:17:23,478
Sous forme de charade.
199
00:17:23,545 --> 00:17:24,546
Charade?
200
00:17:24,612 --> 00:17:26,715
Un divertissement,
si vous voulez.
201
00:17:26,781 --> 00:17:28,717
Un divertissement?
202
00:17:28,783 --> 00:17:31,953
Au pire,
ça fera passer le temps.
203
00:17:32,020 --> 00:17:35,357
Et puisque la distribution
est importante,
204
00:17:35,424 --> 00:17:37,726
je vous prie tous
de participer...
205
00:17:37,793 --> 00:17:41,330
et jouer le rĂŽle de votre choix.
206
00:17:41,397 --> 00:17:42,665
Gouverneur,
je voudrais objecter.
207
00:17:42,731 --> 00:17:44,266
Non!
208
00:17:47,570 --> 00:17:50,273
Ecoutons-le!
209
00:17:50,339 --> 00:17:52,008
Si vous n'avez pas d'objection,
210
00:17:52,074 --> 00:17:53,976
et avec votre aimable accord,
211
00:17:54,043 --> 00:17:55,445
puis-je prĂ©parer la scĂȘne?
212
00:17:55,511 --> 00:17:56,946
FaĂźtes!
213
00:18:00,617 --> 00:18:03,620
Je jouerai le rĂŽle d'un homme.
214
00:18:03,687 --> 00:18:07,624
Son nom est Alonso Quichotte.
215
00:18:07,691 --> 00:18:10,294
Un gentilhomme de la campagne,
plus tout jeune.
216
00:18:10,360 --> 00:18:13,297
A la retraite, il consacre
beaucoup de temps Ă ses livres.
217
00:18:13,363 --> 00:18:15,065
Il les étudie de l'aube
au crépuscule,
218
00:18:15,132 --> 00:18:17,868
et souvent toute la nuit
jusqu'Ă l'aube.
219
00:18:17,935 --> 00:18:19,737
Tout ce qu'il lit l'oppresse,
220
00:18:19,803 --> 00:18:21,071
le remplit d'indignation:
221
00:18:21,138 --> 00:18:23,607
Les tendances meurtriĂȘres
de l'homme envers l'homme.
222
00:18:23,674 --> 00:18:26,878
Il médite sur la façon
d'améliorer le monde...
223
00:18:26,944 --> 00:18:31,316
oĂč le mal engendre profit,
et la vertu rien du tout.
224
00:18:31,382 --> 00:18:33,618
OĂč la fraude, la fourberie
et la malice...
225
00:18:33,685 --> 00:18:36,287
viennent se mĂȘler Ă la vĂ©ritĂ©
et à la sincérité.
226
00:18:36,354 --> 00:18:39,557
Il y pense, et y pense...
227
00:18:39,624 --> 00:18:44,830
et y pense encore jusqu'Ă
en assécher son cerveau.
228
00:18:44,896 --> 00:18:49,501
Il abandonne sa mélancolie,
fardeau de la raison...
229
00:18:49,568 --> 00:18:53,272
et forme le projet le plus
fou jamais imaginé...
230
00:18:53,339 --> 00:18:57,443
se faire chevalier errant
et gaiement...
231
00:18:57,510 --> 00:19:00,346
parcourir le monde
en quĂȘte d'aventures et...
232
00:19:00,413 --> 00:19:03,483
réparer tous les torts,
embrasser toutes les croisades,
233
00:19:03,549 --> 00:19:06,886
pour relever le faible
et le nécessiteux.
234
00:19:06,953 --> 00:19:09,989
Il convainc son voisin,
Sancho Panza...
235
00:19:10,056 --> 00:19:12,225
un travailleur des champs
et un honnĂȘte homme,
236
00:19:12,292 --> 00:19:14,094
si le plus pauvre des pauvres
peut ĂȘtre honnĂȘte,
237
00:19:14,160 --> 00:19:16,796
et pauvre, il l'était,
de devenir son écuyer.
238
00:19:16,863 --> 00:19:21,368
Il choisit un ancien cheval
de trait du nom de Rossinante...
239
00:19:21,435 --> 00:19:22,803
comme monture...
240
00:19:22,869 --> 00:19:25,272
protection de la volonté
de son maĂźtre.
241
00:19:25,339 --> 00:19:28,676
Ses préparations terminées,
il saisit sa lance.
242
00:19:28,742 --> 00:19:31,412
Il ne sera plus jamais
le fade Alonso Quichotte,
243
00:19:31,479 --> 00:19:32,913
mais un chevalier intrépide...
244
00:19:32,980 --> 00:19:37,151
connu sous le nom de
Don Quichotte de La Mancha!
245
00:19:40,254 --> 00:19:41,422
Ecoute-moi...
246
00:19:41,489 --> 00:19:45,026
Pauvre monde,
insupportable monde.
247
00:19:45,093 --> 00:19:49,831
Tu es tombé trop bas,
trop gris, trop laid.
248
00:19:49,898 --> 00:19:54,703
Un chevalier, sa banniĂȘre
fiĂȘrement dĂ©ployĂ©e,
249
00:19:54,770 --> 00:19:59,174
charge et te défie.
250
00:19:59,241 --> 00:20:02,010
Oui c'est moi, Don Quichotte,
251
00:20:02,077 --> 00:20:04,446
Seigneur de La Mancha
252
00:20:04,513 --> 00:20:09,318
Mon destin appelle,
et j'accoure.
253
00:20:09,385 --> 00:20:11,954
Et les vents déchaßnés
de la fortune...
254
00:20:12,021 --> 00:20:14,824
font avancer ma quĂȘte,
255
00:20:14,891 --> 00:20:19,696
oĂč qu'ils soufflent,
256
00:20:19,762 --> 00:20:24,601
oĂč qu'ils soufflent,
257
00:20:24,668 --> 00:20:29,473
c'est vers la gloire
qu'ils me portent.
258
00:20:29,539 --> 00:20:31,942
Et moi je suis Sancho.
259
00:20:32,009 --> 00:20:34,378
Oui, je suis Sancho.
260
00:20:34,444 --> 00:20:39,383
Je suivrai mon maĂźtre
jusqu'au bout.
261
00:20:39,450 --> 00:20:44,488
Au monde entier,
fiĂȘrement je dirai:
262
00:20:44,555 --> 00:20:47,158
Je suis son écuyer.
263
00:20:47,224 --> 00:20:49,293
Je suis son ami.
264
00:20:52,897 --> 00:20:55,200
Entendez-moi,
paĂŻens et magiciens,
265
00:20:55,266 --> 00:20:57,635
serpents du péché,
266
00:20:57,702 --> 00:21:02,474
vos ignominies sont révolues...
267
00:21:02,541 --> 00:21:07,379
car une sainte aventure
commence,
268
00:21:07,446 --> 00:21:11,984
et la vertu enfin sera
triomphante,
269
00:21:43,584 --> 00:21:46,954
- Je suis Don Quichotte.
- Je suis Sancho.
270
00:21:47,020 --> 00:21:49,423
- Le Seigneur de La Mancha.
- Et moi, je suis Sancho.
271
00:21:49,490 --> 00:21:54,195
- Mon destin appelle, j'accoure.
- Suivre mon maĂźtre jusqu'au...
272
00:21:54,261 --> 00:21:57,465
- Et les vents déchaßnés de...
- Et au monde je dirai:
273
00:21:57,531 --> 00:22:00,835
- Font avancer ma quĂȘte.
- Je suis son écuyer.
274
00:22:00,902 --> 00:22:04,772
- OĂč qu'ils me poussent
- Je suis son ami.
275
00:22:04,839 --> 00:22:09,744
OĂč qu'ils soufflent,
276
00:22:09,811 --> 00:22:17,586
c'est vers la gloire
qu'ils me portent.
277
00:22:17,653 --> 00:22:21,156
Aimes-tu le goût de l'aventure?
278
00:22:21,223 --> 00:22:24,059
C'est merveilleux, votre GrĂące,
mais c'est particulier.
279
00:22:24,126 --> 00:22:25,995
Cette belle route
vers la gloire...
280
00:22:26,061 --> 00:22:28,164
ressemble à s'y méprendre
Ă celle d'El Diboso...
281
00:22:28,230 --> 00:22:30,032
oĂč l'on vend des poulets
bon marché.
282
00:22:30,099 --> 00:22:33,536
C'est un signe que tu n'as pas
l'habitude de l'aventure.
283
00:22:33,603 --> 00:22:36,672
Patience, et tu verras
des choses étonnantes.
284
00:22:36,739 --> 00:22:37,740
Comme quoi?
285
00:22:37,807 --> 00:22:40,209
Des chevaliers, des nations...
286
00:22:40,276 --> 00:22:41,978
des sorciers et des magiciens.
287
00:22:42,045 --> 00:22:44,948
La cavalerie
d'une armée infinie.
288
00:22:45,015 --> 00:22:46,016
Ils ont l'air dangereux.
289
00:22:46,082 --> 00:22:47,484
Ils sont dangereux.
290
00:22:47,550 --> 00:22:51,121
Mais l'un d'entre eux sera
le plus dangereux de tous.
291
00:22:51,188 --> 00:22:53,056
- Qui?
- Le Grand Enchanteur.
292
00:22:53,123 --> 00:22:56,593
- Le Grand Enchanteur?
- Oui. Sois prudent, Sancho.
293
00:22:56,660 --> 00:22:59,163
Ses pensées sont de glace,
son Ăąme aride.
294
00:22:59,229 --> 00:23:01,332
Ses yeux sont
de petites machines,
295
00:23:01,398 --> 00:23:03,934
et ses pas souillent
la terre qu'il foule.
296
00:23:04,001 --> 00:23:07,004
Un jour, je le rencontrerai
face Ă face.
297
00:23:07,071 --> 00:23:09,540
Je ne m'en soucierais pas,
votre GrĂące.
298
00:23:09,607 --> 00:23:10,875
Comme je dis toujours...
299
00:23:10,942 --> 00:23:12,610
prends patience
et bats tes cartes.
300
00:23:12,677 --> 00:23:14,012
- Un proverbe?
- Oui.
301
00:23:14,078 --> 00:23:16,848
Un proverbe aprĂȘs l'autre,
tu n'arrĂȘtes jamais.
302
00:23:16,915 --> 00:23:19,084
Non, votre GrĂące j'en ai
plein ma bedaine.
303
00:23:19,150 --> 00:23:21,653
- Comme je dis toujours...
- Doux Jésus!
304
00:23:24,856 --> 00:23:26,391
- Le vois-tu?
- Qui?
305
00:23:26,458 --> 00:23:27,793
Le Grand Enchanteur!
306
00:23:27,859 --> 00:23:30,529
- Ne le vois-tu pas?
- Quoi?
307
00:23:30,596 --> 00:23:35,668
Ce monstre énorme infùme!
308
00:23:35,734 --> 00:23:37,803
Que j'ai l'intention
de combattre.
309
00:23:37,870 --> 00:23:39,738
- C'est un moulin Ă vent.
- Un géant.
310
00:23:39,805 --> 00:23:41,707
Un moulin Ă vent.
311
00:23:41,774 --> 00:23:43,442
Un géant! Ne vois-tu pas...
312
00:23:43,509 --> 00:23:45,711
ses quatre longs bras
qu'il agite?
313
00:23:45,778 --> 00:23:47,647
Un géant?
314
00:23:47,713 --> 00:23:48,648
Exactement.
315
00:23:48,715 --> 00:23:50,550
Nous sommes partis depuis quand?
316
00:23:50,617 --> 00:23:52,352
Deux minutes.
317
00:23:52,418 --> 00:23:55,689
BientĂŽt, je me lance donc dans
un glorieux combat sans pareil.
318
00:23:55,755 --> 00:23:57,757
Attends, monstre répugnant!
319
00:23:57,824 --> 00:24:00,060
ArrĂȘte le lĂąche battement
de tes genoux,
320
00:24:00,126 --> 00:24:01,828
et prépare-toi pour la bataille
321
00:24:01,895 --> 00:24:03,363
Je jure, votre GrĂące...
322
00:24:03,430 --> 00:24:05,566
sur la petite moustache noire
de ma femme...
323
00:24:05,632 --> 00:24:07,601
- ce n'est pas...
- A la charge!
324
00:24:07,668 --> 00:24:09,737
Votre GrĂące, attendez!
325
00:24:41,069 --> 00:24:42,638
Rends-toi!
326
00:24:44,339 --> 00:24:47,343
Immonde lĂąche!
327
00:24:47,409 --> 00:24:49,178
Rends-toi!
328
00:24:49,245 --> 00:24:51,147
Rends-toi! Défends-toi!
329
00:24:51,213 --> 00:24:53,382
Rends-toi, poltron!
330
00:24:53,449 --> 00:24:56,185
Vile créature,
ne commence pas Ă bĂȘler!
331
00:24:56,252 --> 00:24:58,387
Attendez!
332
00:24:59,455 --> 00:25:01,057
Attendez, MaĂźtre!
333
00:25:01,124 --> 00:25:03,526
Renonce! Je serai sans pitié!
334
00:25:03,593 --> 00:25:06,563
- Vile créature!
- Attendez!
335
00:25:06,629 --> 00:25:09,132
Rends-toi, te dis-je!
336
00:25:09,199 --> 00:25:12,335
A genoux et implore clémence!
337
00:25:12,402 --> 00:25:16,473
Ou je t'ĂŽte la vie!
338
00:25:16,540 --> 00:25:17,908
Te voilĂ vaincu!
339
00:25:17,975 --> 00:25:20,544
Vaincu!
340
00:25:20,611 --> 00:25:22,913
Vaincu!
341
00:25:22,980 --> 00:25:24,982
- Attendez, MaĂźtre!
- Rends-toi!
342
00:25:25,049 --> 00:25:25,983
Défends-toi!
343
00:25:26,050 --> 00:25:29,520
Rends-toi, vile créature!
344
00:25:29,587 --> 00:25:31,289
Rends-toi!
345
00:25:34,559 --> 00:25:36,260
Votre GrĂące!
346
00:25:36,327 --> 00:25:38,396
Votre GrĂące!
347
00:25:40,665 --> 00:25:42,367
MaĂźtre!
348
00:25:42,434 --> 00:25:44,202
Ne vous l'avais-je pas dit?
349
00:25:44,269 --> 00:25:47,539
N'ai-je pas dit: "Votre, GrĂące,
c'est un moulin Ă vent!"?
350
00:25:47,606 --> 00:25:49,675
L'oeuvre de mon ennemi!
351
00:25:49,741 --> 00:25:51,076
L'Enchanteur?
352
00:25:51,143 --> 00:25:55,614
II a transformé le géant
en moulin Ă vent...
353
00:25:55,681 --> 00:25:59,018
pour me priver de l'honneur
de la victoire.
354
00:25:59,084 --> 00:26:01,053
Il serait sage de l'éviter,
votre GrĂące.
355
00:26:01,120 --> 00:26:03,422
Un de ces jours,
il pourrait vous tuer.
356
00:26:03,489 --> 00:26:06,792
L'Enfer n'a pas
vu, ni le Paradis créé...
357
00:26:06,859 --> 00:26:10,229
celui qui un jour me vaincra.
358
00:26:10,296 --> 00:26:12,031
Il va trĂȘs bien.
359
00:26:12,098 --> 00:26:14,534
Venez, votre GrĂące.
360
00:26:14,601 --> 00:26:17,203
Nous trouverons un endroit
oĂč vous soigner.
361
00:26:17,270 --> 00:26:19,940
Un chevalier ne doit se
plaindre de ses blessures,
362
00:26:20,006 --> 00:26:22,676
quand bien mĂȘme ses entrailles
toucheraient terre.
363
00:26:22,742 --> 00:26:26,980
Mais nous pourrions trouver
refuge chez un grand seigneur.
364
00:26:27,047 --> 00:26:28,949
Ecoute!
365
00:26:29,016 --> 00:26:30,517
Quoi?
366
00:26:30,584 --> 00:26:34,255
Une trompette annonce
mon arrivée.
367
00:26:34,321 --> 00:26:37,158
LĂ ! Cet endroit!
368
00:26:37,224 --> 00:26:38,726
- OĂč?
- Le chĂąteau.
369
00:26:38,793 --> 00:26:41,662
- ChĂąteau?
- Un rocher dans la montagne.
370
00:26:41,729 --> 00:26:43,264
- Montagne?
- Et les étendards.
371
00:26:43,331 --> 00:26:46,401
Les nobles étendards
flottant au vent!
372
00:26:47,902 --> 00:26:49,370
Sonne le clairon...
373
00:26:49,437 --> 00:26:51,773
qu'un nain monte aux remparts...
374
00:26:51,840 --> 00:26:54,309
et annonce notre venue.
375
00:26:57,479 --> 00:27:00,082
- Mais je ne vois pas de chĂąteau.
- Quoi?
376
00:27:00,148 --> 00:27:01,750
- Je vois quelque chose.
- Quoi?
377
00:27:01,817 --> 00:27:03,952
- On dirait une auberge.
- Une auberge?
378
00:27:04,019 --> 00:27:06,288
Une auberge.
Nous retournerons...
379
00:27:06,355 --> 00:27:08,223
au pont-levis
de ce chùteau haut perché,
380
00:27:08,290 --> 00:27:08,991
et peut-ĂȘtre que
ta vision s'améliorera.
381
00:27:08,991 --> 00:27:10,526
Et peut-ĂȘtre que
ta vision s'améliorera.
382
00:27:15,398 --> 00:27:16,566
La réalité.
383
00:27:17,733 --> 00:27:18,901
Pour Sancho, une auberge.
384
00:27:18,968 --> 00:27:20,703
Pour Don Quichotte, un chĂąteau.
385
00:27:20,770 --> 00:27:23,239
Pour quelqu'un d'autre,
qui sait quoi?
386
00:27:23,306 --> 00:27:27,577
Mais pour l'amour du débat,
prenons la version de Sancho.
387
00:27:27,644 --> 00:27:29,045
- Une auberge!
- Une auberge!
388
00:27:29,112 --> 00:27:31,381
Gouverneur,
un aimable aubergiste.
389
00:27:31,448 --> 00:27:34,418
Gérant d'un bordel,
si vous voulez.
390
00:27:34,484 --> 00:27:36,954
Et son épouse moins aimable.
391
00:27:37,020 --> 00:27:39,223
Exactement.
Un mariage de raison.
392
00:27:39,289 --> 00:27:41,358
- Que Dieu nous garde!
- Meneurs de mules!
393
00:27:41,425 --> 00:27:45,429
Des hommes coriaces! Des trottes
sans fin sur la route.
394
00:27:45,496 --> 00:27:47,832
Et un homme pour les mener.
Pedro.
395
00:27:50,735 --> 00:27:52,803
Et pour les hommes,
396
00:27:52,870 --> 00:27:56,441
des femmes qui contre de
l'argent donnent du plaisir.
397
00:27:58,209 --> 00:28:00,111
Fermina!
398
00:28:00,178 --> 00:28:03,348
Et une trĂȘs Ă©tonnante...
399
00:28:03,415 --> 00:28:06,218
aide de cuisine...
400
00:28:06,284 --> 00:28:08,987
du nom d'AIdonza.
401
00:28:09,054 --> 00:28:12,157
Pour qui la vie ne montra
guĂȘre d'Ă©gards.
402
00:28:12,224 --> 00:28:16,762
Une tigresse tapie
dans l'ombre.
403
00:28:16,829 --> 00:28:20,699
Dents et griffes
encore acérées.
404
00:28:22,067 --> 00:28:24,937
- Prends-y, Aldonza.
- Aldonza!
405
00:28:25,004 --> 00:28:26,505
Viens, Aldonza, prends-y!
406
00:28:26,572 --> 00:28:28,307
- Aldonza!
- Prends-y!
407
00:28:37,317 --> 00:28:39,653
Aldonza!
408
00:28:46,693 --> 00:28:49,763
Vous voulez ça sur la table
ou sur vos misérables crùnes?
409
00:28:51,665 --> 00:28:54,535
Par ici, porcs, mangez.
410
00:28:56,604 --> 00:28:57,838
Je t'ai apporté quelque chose.
411
00:28:57,905 --> 00:28:59,273
Garde-le jusqu'Ă
ce qu'il pousse!
412
00:29:03,244 --> 00:29:05,279
Les corniauds
ont de grandes idées.
413
00:29:06,681 --> 00:29:08,049
Ce soir!
414
00:29:10,985 --> 00:29:12,587
Paiement d'avance!
415
00:29:14,489 --> 00:29:15,824
Aldonza!
416
00:29:15,890 --> 00:29:17,792
Parle avec ton argent,
pas avec tes mains!
417
00:29:17,859 --> 00:29:21,530
Que penses-tu d'un bon lit
de foin, Ă la place?
418
00:29:21,630 --> 00:29:23,432
Que du bien. Mange-le.
419
00:29:25,901 --> 00:29:28,837
Tu refuses Pedro?
420
00:29:28,904 --> 00:29:31,073
Essaie-moi.
421
00:29:31,140 --> 00:29:33,209
Mes mules ne sont pas
aussi tĂȘtues.
422
00:29:34,643 --> 00:29:37,079
Parfait. Fais l'amour
Ă tes mules.
423
00:29:38,214 --> 00:29:40,416
Aldonza, je vends mes mules.
424
00:29:40,483 --> 00:29:43,720
Aldonza,
je suis le meilleur des amants!
425
00:29:43,786 --> 00:29:46,956
Et alors? Paie-moi!
426
00:29:47,991 --> 00:29:52,362
C'est le mĂȘme ennui
dans les mĂȘmes bras
427
00:29:52,429 --> 00:29:56,633
Je ne sais qui ou quoi blĂąmer
428
00:29:56,700 --> 00:30:01,104
Que ce soit toi
ou bien ton frĂȘre
429
00:30:01,171 --> 00:30:03,941
C'est du pareil au mĂȘme
430
00:30:04,008 --> 00:30:06,911
C'est du pareil au mĂȘme
431
00:30:06,977 --> 00:30:11,248
Quand la lumiĂȘre se meurt,
432
00:30:11,315 --> 00:30:15,386
la flamme des hommes chevrotte
433
00:30:15,453 --> 00:30:19,257
Tu me le prouveras avant l'aube
434
00:30:19,324 --> 00:30:22,360
C'est du pareil au mĂȘme
435
00:30:22,427 --> 00:30:24,062
C'est du pareil au mĂȘme
436
00:30:24,129 --> 00:30:25,163
Pas moi, Aldonza!
437
00:30:25,230 --> 00:30:30,202
Alors ne me parle pas d'amour
438
00:30:30,268 --> 00:30:33,271
Je ne suis pas une idiote
439
00:30:33,338 --> 00:30:36,074
Au regard ébloui
440
00:30:36,141 --> 00:30:41,747
Donne-moi juste ton argent,
441
00:30:41,814 --> 00:30:47,386
Et tu auras
ce que l'argent achĂȘte
442
00:30:49,055 --> 00:30:53,459
Morte, aucun homme
ne me pleurera
443
00:30:53,526 --> 00:30:57,430
Car la vie n'est qu'un
jeu pervers et cruel
444
00:30:57,497 --> 00:31:01,801
Alors vous pouvez me maudire,
ou bien m'embrasser
445
00:31:01,868 --> 00:31:03,537
C'est du pareil au mĂȘme
446
00:31:03,603 --> 00:31:04,738
Du vin, Aldonza!
447
00:31:04,805 --> 00:31:07,507
C'est du pareil au mĂȘme
448
00:31:21,222 --> 00:31:26,994
J'ai vu trop de lits
449
00:31:27,061 --> 00:31:32,534
Et pas assez de repos
450
00:31:32,600 --> 00:31:38,340
J'ai aimé trop d'hommes
451
00:31:38,406 --> 00:31:43,912
La haine brûlant en mon sein
452
00:31:43,979 --> 00:31:45,781
Aldonza!
453
00:31:45,847 --> 00:31:50,486
Vous ne me plaisez pas,
ni toi ni ton frĂȘre
454
00:31:50,552 --> 00:31:54,290
Je n'aime pas la vie que je mĂȘne
455
00:31:54,356 --> 00:31:56,625
Mais je suis moi,
456
00:31:56,692 --> 00:31:58,894
Je suis Aldonza
457
00:31:58,961 --> 00:32:02,565
Et ce que je donne,
je choisis Ă qui...
458
00:32:02,632 --> 00:32:03,966
Choisis!
459
00:32:29,927 --> 00:32:34,999
C'est le mĂȘme ennui
dans les mĂȘmes bras
460
00:32:35,066 --> 00:32:37,935
C'est du pareil au mĂȘme
461
00:32:38,002 --> 00:32:40,638
C'est du pareil au mĂȘme
462
00:32:41,673 --> 00:32:42,840
Aldonza!
463
00:32:46,745 --> 00:32:49,347
Tout va bien, gentilshommes?
464
00:32:49,414 --> 00:32:50,682
As-tu nourri les mules?
465
00:32:50,749 --> 00:32:53,518
- Comme toi, elles mangent.
- Oh, non.
466
00:32:53,585 --> 00:32:55,754
Que Dieu m'en garde!
467
00:32:55,821 --> 00:32:58,157
II plaisante.
468
00:32:58,223 --> 00:33:00,926
Il est bien connu que
ma table est la meilleure...
469
00:33:00,993 --> 00:33:02,595
de Madrid Ă Malaga.
470
00:33:03,629 --> 00:33:05,698
Mes clients sont toujours...
471
00:33:07,533 --> 00:33:11,671
C'est le tueur de cochons,
je ne l'attendais pas si tĂŽt.
472
00:33:11,737 --> 00:33:12,839
Nom de Dieu!
473
00:33:12,905 --> 00:33:16,676
On arrive!
Señor boucher, on arrive!
474
00:33:26,019 --> 00:33:29,556
Peut-on voir le seigneur
du chĂąteau?
475
00:33:30,891 --> 00:33:35,229
Est-ce que le chĂątelain
est ici?
476
00:33:35,295 --> 00:33:38,232
Je suis responsable
de cet endroit.
477
00:33:38,299 --> 00:33:42,636
Nous attendions, Monsieur,
un nain sur les remparts...
478
00:33:42,703 --> 00:33:45,306
pour annoncer notre
arrivée. Mais personne.
479
00:33:45,373 --> 00:33:48,976
Les nains sont trĂȘs occupĂ©s.
480
00:33:53,648 --> 00:33:56,851
Chers nobles dames et sieurs,
481
00:33:56,918 --> 00:33:59,688
mon maĂźtre, Don Quichotte...
482
00:34:01,022 --> 00:34:03,058
- Chevalier errant?
- Chevalier errant...
483
00:34:03,125 --> 00:34:07,329
défenseur du juste, ami...
484
00:34:07,396 --> 00:34:11,100
des causes nobles demande...
485
00:34:12,368 --> 00:34:13,569
la grĂące?
486
00:34:14,937 --> 00:34:18,074
La grùce de l'hospitalité!
487
00:34:20,710 --> 00:34:23,045
Monsieur, est-elle accordée?
488
00:34:23,112 --> 00:34:24,881
Mais bien sûr!
489
00:34:24,947 --> 00:34:30,353
Vous voyez, ce chĂąteau
est ouvert Ă tous.
490
00:34:34,391 --> 00:34:35,892
MaĂźtre!
491
00:34:38,595 --> 00:34:39,863
MaĂźtre!
492
00:34:39,930 --> 00:34:42,499
MaĂźtre!
493
00:34:46,603 --> 00:34:48,606
Avez-vous mal?
494
00:34:48,672 --> 00:34:53,944
Un des inconvénients
de ma profession.
495
00:34:54,011 --> 00:34:55,212
Il est fou.
496
00:34:55,279 --> 00:34:57,348
Les fous sont
les enfants de Dieu.
497
00:34:57,415 --> 00:34:59,484
Noble Chevalier,
vous devez avoir faim.
498
00:34:59,550 --> 00:35:01,319
Oui, Monsieur.
499
00:35:01,386 --> 00:35:03,955
Abondance de nourriture.
Pour votre écuyer aussi.
500
00:35:04,022 --> 00:35:08,493
Comme je dis toujours, la faim
est la meilleure escroquerie.
501
00:35:08,560 --> 00:35:10,695
Et les pauvres
ont toujours faim...
502
00:35:10,762 --> 00:35:14,099
ils... Merci, Monsieur.
503
00:35:14,166 --> 00:35:17,703
Restez et reposez-vous ce soir.
Je m'occupe de votre bĂȘte.
504
00:35:17,769 --> 00:35:23,509
Que vos valets soient doux
avec mon rapide Rossinante.
505
00:35:23,575 --> 00:35:28,414
Un cheval de courage,
sobriété et chasteté.
506
00:35:28,481 --> 00:35:31,751
La crĂȘme de la crĂȘme
parmi les chevaux.
507
00:35:33,252 --> 00:35:35,388
Merci, MaĂźtre.
508
00:35:35,455 --> 00:35:38,825
- Qu'est-ce cette folie?
- Aldonza!
509
00:35:38,892 --> 00:35:40,126
A-t-il de l'argent pour payer?
510
00:35:40,193 --> 00:35:42,896
Un homme pauvre a-t-il le temps
de sombrer dans la folie?
511
00:35:42,962 --> 00:35:44,764
II a de l'argent.
C'est un gentilhomme.
512
00:35:44,831 --> 00:35:47,100
Dis Ă Aldonza de
lui donner du vin.
513
00:35:53,473 --> 00:35:56,910
Aimables chevaliers...
514
00:35:56,977 --> 00:35:58,979
belle chĂątelaine.
515
00:36:01,749 --> 00:36:05,186
Si l'un de vous a besoin
d'assistance,
516
00:36:05,252 --> 00:36:06,487
il lui suffit de parler,
517
00:36:06,554 --> 00:36:10,491
et mon bras vaillant
est Ă votre service.
518
00:36:10,558 --> 00:36:14,362
Que ce soit une princesse
captive,
519
00:36:14,429 --> 00:36:17,699
une armée assiégée,
520
00:36:17,766 --> 00:36:20,869
celui qui doit se relever,
521
00:36:20,936 --> 00:36:24,840
le souffrant, le pauvre...
522
00:36:27,276 --> 00:36:31,780
Cher Dieu. C'est elle.
523
00:36:35,451 --> 00:36:38,387
Douce damoiselle,
524
00:36:38,454 --> 00:36:40,656
vierge magnifique...
525
00:36:42,291 --> 00:36:46,929
J'ose Ă peine regarder
votre visage...
526
00:36:46,996 --> 00:36:49,232
car une telle beauté
me rendrait aveugle.
527
00:36:49,299 --> 00:36:51,234
Je vais chercher le vin.
528
00:36:51,301 --> 00:36:54,404
Demoiselle, vous n'avez pas
Ă me servir.
529
00:36:54,471 --> 00:36:57,908
Je vous l'implore,
dites-moi votre nom.
530
00:36:57,974 --> 00:37:00,310
Aldonza.
531
00:37:00,377 --> 00:37:03,881
- Mademoiselle plaisante.
- Aldonza!
532
00:37:03,947 --> 00:37:08,752
Le nom d'une fouille au pot
ou d'une servante demoiselle.
533
00:37:08,819 --> 00:37:09,954
Je vous ai dit mon nom.
534
00:37:10,020 --> 00:37:12,756
Maintenant, laissez-moi
ou alors...
535
00:37:19,931 --> 00:37:23,534
Mademoiselle veut
me mettre à l'épreuve?
536
00:37:25,670 --> 00:37:28,807
Oh, douce reine de
mon coeur sous le charme...
537
00:37:28,873 --> 00:37:33,578
comment pourrais-je vous
faillir quand je sais...
538
00:37:33,645 --> 00:37:38,750
Que je rĂȘve de vous
depuis trop longtemps?
539
00:37:38,817 --> 00:37:41,386
Jamais je ne vous avais vue,
ni touchée,
540
00:37:41,453 --> 00:37:47,927
Mais en mon coeur
je vous connaissais
541
00:37:47,993 --> 00:37:52,298
Une demi-priĂȘre,
une demi-chanson.
542
00:37:52,365 --> 00:37:54,800
Depuis toujours,
vous ĂȘtes avec moi,
543
00:37:54,867 --> 00:38:00,607
Bien que loin l'un de l'autre
544
00:38:00,673 --> 00:38:04,677
Dulcinéa
545
00:38:04,744 --> 00:38:08,281
Dulcinéa
546
00:38:08,348 --> 00:38:12,719
Quand je vous regarde,
c'est les Cieux que je vois
547
00:38:12,786 --> 00:38:17,124
Dulcinéa
548
00:38:17,191 --> 00:38:25,833
Votre nom est une priĂȘre
murmurée par un ange
549
00:38:25,900 --> 00:38:32,306
Dulcinéa
550
00:38:32,373 --> 00:38:37,412
Dulcinéa
551
00:38:37,479 --> 00:38:41,783
Si j'étends la main
pour vous toucher,
552
00:38:41,850 --> 00:38:43,785
Ne tremblez point,
ne vous enfuyez point,
553
00:38:43,852 --> 00:38:51,093
Laissez mes doigts jouer
dans vos cheveux
554
00:38:51,160 --> 00:38:55,497
Laissez mes doigts sentir
555
00:38:55,564 --> 00:38:57,466
Que vous ĂȘtes chaleur et vie,
556
00:38:57,533 --> 00:39:03,606
Et non pas un mirage
prĂȘt Ă s'Ă©vanouir
557
00:39:03,673 --> 00:39:07,510
Dulcinéa
558
00:39:07,577 --> 00:39:11,214
Dulcinéa
559
00:39:11,281 --> 00:39:14,818
Je vous ai cherchée,
chantĂ©e, rĂȘvĂ©e
560
00:39:14,884 --> 00:39:19,489
Dulcinéa
561
00:39:19,556 --> 00:39:29,466
Je vous trouve. Que se dévoile
au monde votre splendeur
562
00:39:29,533 --> 00:39:37,308
Dulcinéa
563
00:39:37,375 --> 00:39:49,754
Dulcinéa.
564
00:39:49,821 --> 00:39:53,858
Venez, Chevalier. Que je vous
montre vos appartements.
565
00:40:08,741 --> 00:40:10,276
Dulcinéa.
566
00:40:10,342 --> 00:40:12,311
Dulcinéa.
567
00:40:12,378 --> 00:40:16,148
- Dulcinéa!
- Dulcinéa!
568
00:40:17,817 --> 00:40:21,254
Dulcinéa
569
00:40:21,321 --> 00:40:23,957
Dulcinéa
570
00:40:24,023 --> 00:40:27,727
Quand je vous vois,
je vois les Cieux
571
00:40:27,794 --> 00:40:30,263
- Dulcinéa
- Dulcinéa
572
00:40:30,330 --> 00:40:31,765
Porcs répugnants!
573
00:40:31,832 --> 00:40:36,870
Votre nom est une priĂȘre
murmurée par un ange
574
00:40:36,937 --> 00:40:38,138
Fils de putes!
575
00:40:38,205 --> 00:40:41,275
Dulcinéa
576
00:40:41,342 --> 00:40:44,879
Dulcinéa
577
00:40:44,945 --> 00:40:48,249
Dulcinéa
578
00:40:48,316 --> 00:40:51,185
Dulcinéa
579
00:40:51,252 --> 00:40:54,922
Je vous ai cherchée,
chantĂ©e, rĂȘvĂ©e
580
00:40:54,989 --> 00:40:58,326
Dulcinéa
581
00:40:58,393 --> 00:41:04,933
Je vous trouve. Que se dévoile
au monde votre splendeur
582
00:41:05,000 --> 00:41:08,336
Dulcinéa
583
00:41:08,403 --> 00:41:12,007
Dulcinéa
584
00:41:16,612 --> 00:41:18,747
- ArrĂȘtez!
- Salauds!
585
00:41:18,814 --> 00:41:21,817
Gouverneur, cet homme a dit
qu'il soumettrait une défense.
586
00:41:21,884 --> 00:41:23,552
C'est ma défense.
587
00:41:23,619 --> 00:41:25,388
La plus bizarre que
j'aie jamais entendue.
588
00:41:25,454 --> 00:41:28,024
- Mais si elle amuse?
- Le terme est "divertir".
589
00:41:28,090 --> 00:41:30,860
Je crois que votre but est
de nous divertir du nĂŽtre.
590
00:41:30,927 --> 00:41:33,696
Précisément. Puis-je continuer?
591
00:41:33,763 --> 00:41:36,666
- Poursuivez votre défense.
- Merci.
592
00:41:36,733 --> 00:41:41,037
Imaginons la famille que
notre chevalier a laissée.
593
00:41:41,104 --> 00:41:42,539
Non pas les dames
et les sieurs et...
594
00:41:42,606 --> 00:41:44,541
serviteurs de Don Quichotte,
Seigneur de La Mancha,
595
00:41:44,608 --> 00:41:48,045
mais les femmes dans
la vie d'AIonso Quijana.
596
00:41:48,111 --> 00:41:50,414
Pensez au choc asséné par
la nouvelle de sa folie...
597
00:41:50,481 --> 00:41:52,583
- Ă sa niĂȘce...
- Antonia.
598
00:41:52,650 --> 00:41:55,452
Antonia, préoccupée
par les conséquences...
599
00:41:55,519 --> 00:41:56,787
sur son mariage prochain.
600
00:41:56,854 --> 00:41:58,055
Ne puis-je plus l'avoir?
601
00:41:58,122 --> 00:41:59,390
AprĂȘs tout, Princesse,
vous pouvez le garder,
602
00:41:59,457 --> 00:42:01,058
mais vous voilĂ ma niĂȘce
qui pense Ă son mariage.
603
00:42:01,125 --> 00:42:04,495
Sa gouvernante de longue date...
604
00:42:04,562 --> 00:42:06,531
une femme pieuse,
allons, allons,
605
00:42:06,597 --> 00:42:09,000
est terrifiĂ©e qu'il ne cĂȘde
aux dĂ©mons et aux tĂ©nĂȘbres.
606
00:42:09,067 --> 00:42:13,004
- Et au prĂȘtre local...
- S'il vous plaĂźt, je le joue.
607
00:42:13,071 --> 00:42:15,340
Qui a connu Alonso
toute sa vie. Un prĂȘtre.
608
00:42:15,407 --> 00:42:16,441
- Merci.
- Un prĂȘtre!
609
00:42:16,508 --> 00:42:18,844
Et bientĂŽt,
apparaĂźtra un personnage...
610
00:42:18,910 --> 00:42:24,016
dont la philosophie
vous plaira certainement!
611
00:42:24,082 --> 00:42:27,653
Antonia et la gouvernante
se hùtent vers l'église.
612
00:42:27,720 --> 00:42:29,655
- L'église, s'il vous plaßt.
- L'église.
613
00:42:29,722 --> 00:42:31,157
Mortifiées par de telles
circonstances,
614
00:42:31,223 --> 00:42:35,294
pensant aussi Ă ce que les
voisins pourraient bien dire,
615
00:42:35,361 --> 00:42:37,530
elles vont chercher conseil
auprĂȘs du prĂȘtre.
616
00:42:37,597 --> 00:42:38,898
OĂč est-il?
617
00:42:40,900 --> 00:42:42,368
Révérend.
618
00:42:44,771 --> 00:42:46,106
A l'église.
619
00:42:47,307 --> 00:42:50,911
Mais en dépit des ennuis
que la folie d'AIonso...
620
00:42:50,977 --> 00:42:53,880
ne manquera d'assommer,
621
00:42:53,947 --> 00:42:58,619
soyez en sûrs, vraiment,
elles ne pensent qu'Ă lui.
622
00:43:06,994 --> 00:43:13,034
Vraiment, je ne pense qu'Ă lui
623
00:43:13,100 --> 00:43:18,473
Vraiment, je ne pense qu'Ă lui
624
00:43:18,539 --> 00:43:22,444
Quoique je fasse,
quoique je dise,
625
00:43:22,510 --> 00:43:26,581
Vraiment, je ne pense qu'Ă lui.
626
00:43:26,648 --> 00:43:29,618
Dans mon ĂȘtre, c'est bien connu,
627
00:43:29,684 --> 00:43:33,522
II n'y a pas
une pointe d'égoïsme
628
00:43:33,589 --> 00:43:40,696
Pour lui je tremble,
pour lui je prie
629
00:43:40,763 --> 00:43:43,432
On me dit qu'il chasse
des dragons
630
00:43:43,499 --> 00:43:46,302
Et j'ai peur que
ce ne soit vrai
631
00:43:46,369 --> 00:43:48,905
Si mon promis l'apprenait,
632
00:43:48,971 --> 00:43:51,808
Dieu seul sait ce qu'il ferait
633
00:43:51,874 --> 00:43:54,844
On dit qu'il recherche
une damoiselle,
634
00:43:54,911 --> 00:43:57,647
son seul et véritable amour
635
00:43:57,714 --> 00:43:59,983
Que Dieu me garde
que dans sa folie,
636
00:44:00,050 --> 00:44:03,153
II ne s'en prenne Ă moi.
637
00:44:03,220 --> 00:44:07,157
Ah quel tourment,
j'en mourrais
638
00:44:07,224 --> 00:44:14,832
Farouchement je protégerais
mon honneur
639
00:44:14,898 --> 00:44:18,569
- Vraiment, je ne pense qu'Ă lui
- Je sais, ma chĂȘre
640
00:44:18,636 --> 00:44:22,340
- Vraiment, je ne pense qu'Ă lui
- Mais bien sĂ»r, ma chĂȘre
641
00:44:22,406 --> 00:44:29,080
- Vraiment, je ne pense qu'Ă lui
- Je comprends
642
00:44:29,147 --> 00:44:33,618
Malheur
643
00:44:33,685 --> 00:44:36,621
Malheur
644
00:44:36,688 --> 00:44:40,692
Vraiment,
elles ne pensent qu'Ă lui
645
00:44:40,759 --> 00:44:43,795
Vraiment,
elles ne pensent qu'Ă lui
646
00:44:43,862 --> 00:44:47,132
Leurs saintes supplications
647
00:44:47,199 --> 00:44:50,769
Vraiment,
elles ne pensent qu'Ă lui
648
00:44:50,836 --> 00:44:54,240
Quel réconfort, c'est sûr,
649
00:44:54,306 --> 00:44:57,543
De savoir si pures leurs raisons
650
00:44:57,610 --> 00:45:01,981
Qu'elles ont
de s'inquiéter pour lui
651
00:45:02,048 --> 00:45:13,927
Pour lui.
652
00:45:13,994 --> 00:45:14,628
Voici qu'entre en scĂȘne
un homme d'éducation...
653
00:45:14,628 --> 00:45:18,832
Voici qu'entre en scĂȘne
un homme d'éducation...
654
00:45:18,899 --> 00:45:21,168
intelligent, logique.
655
00:45:21,235 --> 00:45:24,338
Dr. Sanson Carrasco...
656
00:45:24,405 --> 00:45:26,507
le fiancé d'Antonia,
657
00:45:26,574 --> 00:45:28,275
licenciĂ© ĂȘs science,
658
00:45:28,342 --> 00:45:30,845
diplÎmé de l'Université
de Salamanque.
659
00:45:30,911 --> 00:45:33,381
Un homme qui transporte
son importance...
660
00:45:33,447 --> 00:45:35,850
comme s'il craignait
de la briser.
661
00:45:35,917 --> 00:45:37,118
En effet.
662
00:45:37,185 --> 00:45:40,321
Ces histoires de familles
prennent trop de proportions.
663
00:45:40,388 --> 00:45:41,523
Gouverneur,
avec votre permission...
664
00:45:41,589 --> 00:45:44,826
et il y a tant en jeu,
puis-je récapituler les faits?
665
00:45:44,893 --> 00:45:48,463
Señor, vous avez
notre permission.
666
00:45:55,103 --> 00:45:58,173
La reine. Complote.
667
00:46:01,210 --> 00:46:04,213
Le chĂąteau. Formidable.
668
00:46:07,383 --> 00:46:10,820
Le roi. Restreint.
669
00:46:10,887 --> 00:46:14,490
L'Ă©vĂȘque. Plaisamment oblique.
670
00:46:14,557 --> 00:46:18,194
Et maintenant,
le problĂȘme du chevalier.
671
00:46:23,567 --> 00:46:24,835
Ma chĂȘre, votre oncle...
672
00:46:24,901 --> 00:46:27,838
est la risée de tout
le voisinage...
673
00:46:27,904 --> 00:46:30,474
et je n'apprĂ©cie guĂȘre
d'avoir un fou comme oncle.
674
00:46:30,541 --> 00:46:33,343
Voyons, docteur.
Le bon Señor Quijana...
675
00:46:33,410 --> 00:46:36,513
a juste une imagination
débordante.
676
00:46:36,580 --> 00:46:41,352
Señor Quijana a perdu l'esprit
et il souffre d'hallucinations.
677
00:46:41,419 --> 00:46:44,021
- Y a-t-il une différence?
- L'exactitude de la pensée.
678
00:46:44,088 --> 00:46:45,756
Je vous rappelle
que je suis docteur.
679
00:46:45,823 --> 00:46:49,060
L'innocent doit payer
pour les péchés du coupable.
680
00:46:49,127 --> 00:46:52,030
Coupable? De quoi?
De douces hallucinations?
681
00:46:52,096 --> 00:46:54,666
Comment savez-vous qu'elles
sont douces? II est armé!
682
00:46:54,733 --> 00:46:57,035
D'une lance et d'une épée.
683
00:46:57,102 --> 00:47:01,406
Je ne peux approuver la folie
qui met une épée dans sa main,
684
00:47:01,473 --> 00:47:04,643
mais je peux aimer
la douce Ăąme qui l'habite...
685
00:47:04,710 --> 00:47:06,245
à vouloir défier le mal.
686
00:47:06,311 --> 00:47:08,747
Je m'occuperai de
sa folie, mon PĂȘre...
687
00:47:08,814 --> 00:47:11,517
et laisserai le soin
de son Ăąme entre vos mains.
688
00:47:12,785 --> 00:47:17,289
Sanson? J'espérais
tant pour nous, vraiment.
689
00:47:17,356 --> 00:47:19,659
Tout aurait été pour vous...
690
00:47:19,725 --> 00:47:22,028
la maison de mon oncle,
ses terres.
691
00:47:22,095 --> 00:47:26,499
C'est vrai, docteur.
Tout vous serait revenu.
692
00:47:26,566 --> 00:47:28,401
Etes-vous un prĂȘtre
ou un prĂȘteur sur gage?
693
00:47:29,936 --> 00:47:32,706
Ce que je voulais dire...
694
00:47:32,772 --> 00:47:34,875
- pensez au défit.
- Défi?
695
00:47:34,941 --> 00:47:37,310
Pensez Ă l'intelligence
qu'il faudrait...
696
00:47:37,377 --> 00:47:39,179
pour le détourner de sa folie.
697
00:47:39,246 --> 00:47:40,781
Pour lui faire changer
sa trajectoire.
698
00:47:40,847 --> 00:47:43,517
Pour le convaincre
de rentrer chez lui.
699
00:47:43,584 --> 00:47:46,720
Pour lui faire voir
de nouveau le mĂȘme monde?
700
00:47:46,787 --> 00:47:49,557
C'est un défi.
701
00:47:49,623 --> 00:47:51,058
Enorme.
702
00:47:51,125 --> 00:47:53,260
De travailler avec sa folie.
703
00:47:53,327 --> 00:47:56,631
De le guérir dans les termes
mĂȘmes de sa folie.
704
00:47:58,332 --> 00:48:00,268
Venez, mon PĂȘre.
Nous allons le faire.
705
00:48:01,603 --> 00:48:06,041
Retournons maintenant
Ă l'auberge, dans la cuisine.
706
00:48:10,812 --> 00:48:14,983
Il est indispensable qu'un
chevalier ait sa damoiselle,
707
00:48:15,050 --> 00:48:17,486
car un chevalier
sans damoiselle...
708
00:48:17,553 --> 00:48:20,489
est comme un corps sans Ăąme.
709
00:48:20,556 --> 00:48:23,759
A qui dédierait-il
ses conquĂȘtes?
710
00:48:23,826 --> 00:48:28,531
Quelle vision l'habiterait
quand il part faire bataille...
711
00:48:28,597 --> 00:48:32,502
contre le mal et ses géants?
712
00:48:32,568 --> 00:48:35,171
Don Quichotte,
ayant trouvé sa damoiselle...
713
00:48:35,238 --> 00:48:37,707
envoie Sancho Panza
lui envoyer une missive.
714
00:48:37,774 --> 00:48:40,477
Missive? Qu'est-ce que c'est?
715
00:48:40,543 --> 00:48:42,012
C'est comme une lettre.
716
00:48:42,078 --> 00:48:44,347
Il m'a bien dit de vous
la remettre en main propre.
717
00:48:44,414 --> 00:48:46,049
Voyons.
718
00:48:47,918 --> 00:48:49,519
Je ne sais pas lire.
719
00:48:49,586 --> 00:48:53,791
Moi non plus. Mon maĂźtre
envisageant cette situation...
720
00:48:53,857 --> 00:48:56,327
me l'a récitée pour que
je puisse l'apprendre.
721
00:48:56,393 --> 00:48:57,695
Il pense
que je ne sais pas lire?
722
00:48:57,761 --> 00:48:59,697
Comme il me l'a expliqué,
723
00:48:59,763 --> 00:49:01,599
les travaux d'aiguilles occupent
tant les damoiselles...
724
00:49:01,665 --> 00:49:02,767
Travaux d'aiguilles?
725
00:49:02,833 --> 00:49:04,468
Broder les banniĂȘres
de leurs chevaliers...
726
00:49:04,535 --> 00:49:06,571
Il dit qu'elles n'avaient pas
le temps d'étudier.
727
00:49:06,637 --> 00:49:08,005
Qu'est-ce qu'il dit?
728
00:49:12,944 --> 00:49:17,782
Oh adorable souveraine,
damoiselle bien née,
729
00:49:17,849 --> 00:49:20,685
Le coeur de votre Chevalier,
votre vassal,
730
00:49:20,752 --> 00:49:23,288
Se meurt d'obtenir
vos faveurs
731
00:49:23,355 --> 00:49:26,224
Oh belle parmi les belles,
732
00:49:26,291 --> 00:49:28,961
Pure parmi les pures,
733
00:49:29,027 --> 00:49:32,498
Incomparable Dulcinéa
734
00:49:32,564 --> 00:49:35,501
Encore! Mon nom est Aldonza
735
00:49:35,568 --> 00:49:37,670
- Maßtre vous appelle Dulcinéa
- Pourquoi?
736
00:49:37,737 --> 00:49:39,839
Je ne sais pas, mais par
expérience, je peux dire...
737
00:49:39,905 --> 00:49:42,508
que les chevaliers
ont leur propre langage...
738
00:49:42,575 --> 00:49:44,410
Et qu'il vaut mieux ne pas
poser de questions.
739
00:49:44,477 --> 00:49:46,579
Ăa ne vous attire
que des ennuis.
740
00:49:48,915 --> 00:49:51,851
Je vous prie de bien
m'autoriser Ă baiser
741
00:49:51,918 --> 00:49:55,288
le dernier ourlet
de votre robe
742
00:49:55,355 --> 00:49:56,556
Baiser quoi?
743
00:49:56,623 --> 00:49:58,358
Si vous continuez de
m'interrompre comme ça...
744
00:49:58,425 --> 00:50:00,027
il ne restera plus rien
dans ma pauvre tĂȘte.
745
00:50:00,093 --> 00:50:03,397
- Bon, c'est ce qu'il veut?
- J'y viens.
746
00:50:03,463 --> 00:50:04,631
Je vous prie de m'autoriser
Ă baiser
747
00:50:04,698 --> 00:50:07,534
Le dernier ourlet de votre robe
748
00:50:07,601 --> 00:50:11,338
Et de m'envoyer un gage
de votre gente considération
749
00:50:11,405 --> 00:50:16,644
Que je puisse arborer
comme étendard au combat.
750
00:50:16,711 --> 00:50:18,446
Quel genre de gage?
751
00:50:18,513 --> 00:50:21,316
II dit qu'en général,
c'est une écharpe en soie.
752
00:50:21,382 --> 00:50:23,484
Pourquoi, ton maĂźtre
est-il un cinglé?
753
00:50:23,551 --> 00:50:26,554
On dit qu'un fou fait cent,
754
00:50:26,621 --> 00:50:28,990
et que l'amour fait mille.
755
00:50:29,057 --> 00:50:31,927
- Qu'est-ce que ça veut dire?
- Je ne suis pas sûr.
756
00:50:31,993 --> 00:50:34,896
Toi aussi, tu es fou.
757
00:50:34,963 --> 00:50:37,399
- Qu'est-ce qu'ils attendent?
- Le gage.
758
00:50:37,466 --> 00:50:40,402
Je lui donnerai un gage. Tiens!
759
00:50:40,469 --> 00:50:41,937
Mais, Mademoiselle...
760
00:50:42,004 --> 00:50:44,773
ArrĂȘte tes "mademoiselle"
ou je te broie comme une noix.
761
00:50:46,308 --> 00:50:48,744
Eh, un moment.
762
00:50:48,811 --> 00:50:50,079
Viens.
763
00:50:50,146 --> 00:50:53,082
Viens. Dis-moi.
764
00:50:53,149 --> 00:50:55,084
Pourquoi le suis-tu?
765
00:50:55,151 --> 00:50:57,420
C'est facile Ă expliquer.
766
00:50:57,487 --> 00:51:01,691
C'est une sorte de croisade.
767
00:51:01,758 --> 00:51:02,859
Croisade?
768
00:51:02,926 --> 00:51:05,328
Et il y a tous
ces gens en détresse.
769
00:51:05,395 --> 00:51:06,496
Détresse?
770
00:51:06,563 --> 00:51:10,467
Oui, Ă cause de...
771
00:51:10,534 --> 00:51:12,970
- Pourquoi?
- Je vous le dis.
772
00:51:13,036 --> 00:51:14,838
- Parce que...
- Quoi?
773
00:51:17,207 --> 00:51:18,776
Je l'aime bien.
774
00:51:21,545 --> 00:51:23,381
Je l'aime vraiment bien.
775
00:51:27,685 --> 00:51:31,356
Arrachez-moi les ongles,
776
00:51:31,422 --> 00:51:34,425
Un par un
777
00:51:34,492 --> 00:51:38,463
Je l'aime bien
778
00:51:38,530 --> 00:51:41,833
- Ce n'est pas une raison.
- Je n'ai pas
779
00:51:41,900 --> 00:51:45,570
De trĂȘs bonnes raisons
780
00:51:45,637 --> 00:51:47,973
Depuis que je suis avec lui,
781
00:51:48,040 --> 00:51:53,812
On a perdu des boules
782
00:51:53,879 --> 00:51:58,184
- Tu es fou.
- Mais je n'y peux rien
783
00:51:58,250 --> 00:52:02,989
Coupez-moi en lamelles comme
l'oignon qui finira en soupe
784
00:52:03,055 --> 00:52:05,358
Malgré tout,
je le crierai au Ciel,
785
00:52:05,425 --> 00:52:07,293
MĂȘme si je ne peux
dire pourquoi,
786
00:52:07,360 --> 00:52:12,799
Que je l'aime bien.
787
00:52:12,866 --> 00:52:14,067
Ce n'est pas logique.
788
00:52:14,134 --> 00:52:16,036
C'est parce que
vous n'ĂȘtes pas Ă©cuyer.
789
00:52:16,102 --> 00:52:19,139
TrĂȘs bien, tu es Ă©cuyer.
Mais que fais-tu?
790
00:52:19,206 --> 00:52:21,875
Je chevauche derriĂȘre lui,
791
00:52:21,942 --> 00:52:25,445
il se bat puis je le ramasse.
792
00:52:25,512 --> 00:52:26,647
Qu'est-ce que tu y gagnes?
793
00:52:26,713 --> 00:52:28,649
- Qu'est-ce que je gagne?
- Oui.
794
00:52:28,716 --> 00:52:31,485
Beaucoup. J'ai déjà gagné...
795
00:52:31,552 --> 00:52:34,355
Tu n'as rien eu,
alors pourquoi fais-tu ça?
796
00:52:34,422 --> 00:52:38,326
Je l'aime bien
797
00:52:38,392 --> 00:52:42,130
Je l'aime vraiment bien
798
00:52:42,196 --> 00:52:46,234
Plumez-moi comme on fait
avec un poulet ébouillanté
799
00:52:46,301 --> 00:52:49,971
Je l'aime bien
800
00:52:50,038 --> 00:52:52,908
Ne me demandez pas...
801
00:52:52,974 --> 00:52:56,745
Pourquoi, oĂč
802
00:52:56,812 --> 00:53:01,517
Car je n'ai pas un seul bien
803
00:53:01,583 --> 00:53:05,187
Et donc
804
00:53:05,254 --> 00:53:08,691
Vous pouvez faire de
mon pauvre corps des croquettes,
805
00:53:08,758 --> 00:53:12,662
Frapper mes os en castagnettes,
806
00:53:12,728 --> 00:53:14,864
Me faire congeler,
me faire frire,
807
00:53:14,931 --> 00:53:16,532
Me faire soupirer,
me faire pleurer,
808
00:53:16,599 --> 00:53:18,568
Toujours au Ciel je crierai,
809
00:53:18,635 --> 00:53:20,770
MĂȘme si je ne peux pas dire
pourquoi
810
00:53:20,837 --> 00:53:27,110
Que je l'aime bien.
811
00:53:36,720 --> 00:53:40,691
"Belle parmi les belles.
Baiser l'ourlet de votre robe."
812
00:53:44,562 --> 00:53:45,997
"Incomparable."
813
00:53:57,242 --> 00:53:58,643
Dulcinéa."
814
00:54:15,694 --> 00:54:16,962
Votre GrĂące!
815
00:54:18,197 --> 00:54:20,966
Mademoiselle l'a reçu?
816
00:54:22,101 --> 00:54:24,737
Oh, chanceux écuyer.
817
00:54:24,804 --> 00:54:28,808
Le gage. Et le gage?
818
00:54:37,717 --> 00:54:40,654
De la gaze.
819
00:54:40,720 --> 00:54:42,656
La plus pure des gazes.
820
00:54:45,058 --> 00:54:46,293
Pardonne-moi.
821
00:54:48,729 --> 00:54:49,863
Je succombe.
822
00:54:52,233 --> 00:54:54,401
Oh, je suis un petit barbier
823
00:54:54,468 --> 00:54:57,271
Et je vais gaiement,
824
00:54:57,338 --> 00:54:59,840
Rasoir et bassinet Ă la main,
825
00:54:59,907 --> 00:55:03,277
Je peux toujours
gagner ma croûte.
826
00:55:03,344 --> 00:55:05,280
VoilĂ quelqu'un!
827
00:55:05,346 --> 00:55:07,482
MĂȘme si votre peau est douce
comme le satin,
828
00:55:07,549 --> 00:55:10,785
Vous aurez bientĂŽt besoin
de moi, je le sais
829
00:55:10,852 --> 00:55:12,821
Car le Seigneur veille
sur les barbiers...
830
00:55:12,887 --> 00:55:17,125
Et fait pousser
la barbe au menton.
831
00:55:17,192 --> 00:55:19,728
Bonjour, Messieurs.
832
00:55:19,795 --> 00:55:21,930
Ce n'est qu'un voyageur.
833
00:55:21,997 --> 00:55:23,165
Que nenni!
834
00:55:24,533 --> 00:55:27,469
Regardez ce qu'il porte
sur la tĂȘte.
835
00:55:27,536 --> 00:55:29,772
Par tous les Saints,
836
00:55:29,839 --> 00:55:33,542
il y a de quoi faire fortune.
837
00:55:35,011 --> 00:55:37,780
Aux armes. Cette rencontre
pourrait ĂȘtre pĂ©rilleuse.
838
00:55:37,847 --> 00:55:39,816
Oh, cher.
839
00:55:39,882 --> 00:55:42,352
Si je glisse en vous rasant,
840
00:55:42,418 --> 00:55:45,155
Et vous coupe,
841
00:55:45,221 --> 00:55:47,557
Je vous ferai office
de docteur...
842
00:55:47,624 --> 00:55:50,227
Car je soigne aussi
le souffrant.
843
00:55:50,293 --> 00:55:53,530
Voudriez-vous ĂȘtre
mon premier...
844
00:55:53,597 --> 00:55:56,200
vous savez, mon premier...
845
00:56:19,190 --> 00:56:22,127
Par la barbe
de Saint Antoine,
846
00:56:22,193 --> 00:56:26,331
mes yeux semblent voir...
847
00:56:26,398 --> 00:56:28,734
un chevalier...
848
00:56:28,800 --> 00:56:31,670
en armure.
849
00:56:33,205 --> 00:56:37,076
C'est absurde!
II n'y a pas de chevalier!
850
00:56:37,142 --> 00:56:41,447
- Comment?
- Je me suis trompé. Désolé.
851
00:56:41,514 --> 00:56:46,352
Excusez-moi votre Enormité.
852
00:56:46,419 --> 00:56:49,155
Je croyais que
c'était le soleil.
853
00:56:49,222 --> 00:56:51,291
Tu verras pire...
854
00:56:51,357 --> 00:56:54,994
si tu ne rends pas prestement
ce casque d'or...
855
00:56:55,061 --> 00:56:56,863
qui m'appartient de juste droit.
856
00:56:56,930 --> 00:56:59,266
Casque d'or?
857
00:57:06,673 --> 00:57:09,143
Mais c'est mon bassinet
de rasage.
858
00:57:09,209 --> 00:57:11,979
Bassinet de rasage?
859
00:57:12,046 --> 00:57:14,915
Je dois admettre, votre GrĂące,
qu'il ressemble Ă un bassinet.
860
00:57:14,982 --> 00:57:19,353
Oui, c'est un bassinet
de rasage.
861
00:57:19,420 --> 00:57:25,126
Je suis barbier.
Je le mets sur la tĂȘte...
862
00:57:25,193 --> 00:57:30,131
juste pour me protéger
du soleil,
863
00:57:30,198 --> 00:57:32,934
ce qui aura induit
votre Altesse en erreur.
864
00:57:33,001 --> 00:57:34,836
Silence!
865
00:57:34,903 --> 00:57:39,241
Sais-tu vraiment
de quoi il s'agit?
866
00:57:40,609 --> 00:57:43,612
C'est le casque d'or
de Mambrino.
867
00:57:43,679 --> 00:57:45,614
Lorsqu'un homme noble le porte,
868
00:57:45,681 --> 00:57:49,485
il a le pouvoir
de le rendre invulnérable.
869
00:57:49,552 --> 00:57:52,588
A quel chevalier tombé
l'as-tu dérobé?
870
00:57:52,655 --> 00:57:55,224
Je ne l'ai pas volé.
871
00:57:55,291 --> 00:57:57,794
- Donne-le!
- II vaut une demie couronne!
872
00:57:57,860 --> 00:57:59,262
Donne-le, ou je trancherai...
873
00:57:59,328 --> 00:58:03,233
Votre Grùce, il coûte
une demie couronne.
874
00:58:04,834 --> 00:58:06,603
Paysan.
875
00:58:08,471 --> 00:58:14,177
Oh toi, casque d'or de Mambrino
876
00:58:14,244 --> 00:58:19,049
A l'illustre passé,
877
00:58:19,116 --> 00:58:23,921
Trop longtemps détourné
de la gloire,
878
00:58:23,988 --> 00:58:28,993
Mais enfin retrouvé,
879
00:58:29,060 --> 00:58:34,031
Casque d'or de Mambrino
880
00:58:34,098 --> 00:58:38,870
Des casques comme toi,
il n'en existe pas
881
00:58:38,937 --> 00:58:41,406
Toi et moi,
882
00:58:41,473 --> 00:58:43,675
Je serai ta vie,
883
00:58:43,742 --> 00:58:48,780
Tu seras ma gloire.
884
00:58:48,847 --> 00:58:51,083
Je crois entendre
le coucou qui chante...
885
00:58:51,149 --> 00:58:54,119
Dans le coucoutier.
886
00:58:54,186 --> 00:58:56,155
S'il te dit que c'est de l'or,
887
00:58:56,221 --> 00:58:59,625
Pourquoi vouloir le contrarier?
888
00:58:59,692 --> 00:59:01,794
Mais il verra bien
que c'est pas de l'or,
889
00:59:01,861 --> 00:59:04,864
Qu'il ne le rendra
ni fort ni courageux.
890
00:59:04,930 --> 00:59:07,366
Mais au moins,
il lui rendra service...
891
00:59:07,433 --> 00:59:09,802
Quand il aura besoin
de se raser.
892
00:59:19,980 --> 00:59:23,750
Casque d'or
893
00:59:23,817 --> 00:59:27,254
De Mambrino
894
00:59:27,321 --> 00:59:30,891
Des casques comme toi,
895
00:59:30,958 --> 00:59:34,728
II n'en existe pas
896
00:59:34,795 --> 00:59:38,499
Toi et moi,
897
00:59:38,566 --> 00:59:42,069
Je serai ta vie,
898
00:59:42,136 --> 00:59:48,042
Tu seras
899
00:59:48,109 --> 00:59:58,420
Ma gloire.
900
01:00:55,980 --> 01:00:59,250
Dites-vous vos priĂȘres?
901
01:00:59,317 --> 01:01:02,954
J'ai pensé que vous aimeriez
vous désaltérer puis souper.
902
01:01:04,155 --> 01:01:07,425
- Sieur ChĂątelain.
- Sieur Chevalier.
903
01:01:11,763 --> 01:01:13,832
Je vais vous avouer une chose.
904
01:01:13,899 --> 01:01:16,068
A moi?
905
01:01:19,004 --> 01:01:26,145
J'avoue que l'on
ne m'a pas adoubé.
906
01:01:26,212 --> 01:01:27,980
Oh, ce n'est pas bon.
907
01:01:28,047 --> 01:01:30,950
Mais je suis fort bien
qualifié, Monsieur.
908
01:01:31,017 --> 01:01:34,621
Je suis courageux et courtois,
audacieux et généreux,
909
01:01:34,687 --> 01:01:36,422
aimable et patient.
910
01:01:36,489 --> 01:01:39,192
En voilĂ une liste.
911
01:01:39,259 --> 01:01:43,463
C'est pourquoi je requiers
une grande faveur.
912
01:01:43,530 --> 01:01:46,233
Tant que c'est raisonnable.
913
01:01:46,299 --> 01:01:51,205
Ce soir, je souhaite veiller
dans la chapelle du chĂąteau,
914
01:01:51,271 --> 01:01:55,910
et Ă l'aube, recevoir
de votre main...
915
01:01:55,976 --> 01:01:59,713
la noble accolade
de la chevalerie.
916
01:01:59,780 --> 01:02:04,452
Il y a un petit problĂȘme.
Il n'y a pas de chapelle.
917
01:02:07,588 --> 01:02:11,693
- Pas de chapelle?
- Elle est en restauration.
918
01:02:11,759 --> 01:02:13,328
Accepteriez vous de...
919
01:02:13,394 --> 01:02:16,698
faire votre veille ailleurs?
920
01:02:16,765 --> 01:02:19,634
Dans le cour...
921
01:02:21,603 --> 01:02:23,038
sous le ciel étoilé.
922
01:02:23,105 --> 01:02:28,210
Et bien sûr, à l'aube,
vous serez fait chevalier.
923
01:02:28,277 --> 01:02:29,511
Monseigneur,
924
01:02:31,046 --> 01:02:33,215
je vous remercie.
925
01:02:33,282 --> 01:02:35,384
Voudriez souper maintenant?
926
01:02:35,451 --> 01:02:38,721
Avant une veille?
Non, Monseigneur.
927
01:02:38,788 --> 01:02:43,693
Cette nuit, je dois jeûner
et préparer mon ùme.
928
01:04:12,119 --> 01:04:15,456
Nous venons voir Don Quichotte,
Chevalier de La Mancha.
929
01:04:15,522 --> 01:04:18,259
On nous a dit qu'il était ici.
930
01:04:18,325 --> 01:04:21,061
Oui, votre GrĂące, c'est exact.
931
01:04:21,128 --> 01:04:24,465
Ma soeur, cette noble dame
voudrait lui parler.
932
01:04:24,532 --> 01:04:28,336
Les trompettes retentissent!
M'appelle-t-on?
933
01:04:28,403 --> 01:04:29,937
Etes-vous celui que nous
recherchons?
934
01:04:30,004 --> 01:04:32,640
Je suis Don Quichotte
de La Mancha.
935
01:04:32,707 --> 01:04:35,510
On ne peut cacher la flamme.
936
01:04:35,577 --> 01:04:38,280
On ne peut pas ne pas
reconnaĂźtre la vertu.
937
01:04:38,346 --> 01:04:40,015
ArrĂȘtez vos louanges.
938
01:04:40,081 --> 01:04:43,785
Votre renommée a atteint
le fin fond de l'Espagne.
939
01:04:43,852 --> 01:04:46,788
Inutile de solliciter
notre faveur.
940
01:04:46,855 --> 01:04:49,825
Dites seulement que
vous nous aiderez.
941
01:04:53,863 --> 01:04:56,198
Madame, ne vous
agenouillez pas.
942
01:04:56,265 --> 01:04:59,035
Jusqu'Ă ce que vous accordiez
la faveur que je demande.
943
01:04:59,101 --> 01:05:02,205
Je vous l'accorde librement.
944
01:05:03,873 --> 01:05:07,911
Le Grand Enchanteur
a apporté fléaux à tous.
945
01:05:07,977 --> 01:05:09,913
Votre ennemi.
946
01:05:09,979 --> 01:05:13,083
Il a ensorcelĂ© notre frĂȘre...
947
01:05:13,149 --> 01:05:15,752
et l'a transformé en pierre.
948
01:05:15,819 --> 01:05:18,055
Il ne pourra retrouver
son ancienne apparence...
949
01:05:18,121 --> 01:05:21,224
tant que Don Quichotte
en combat singulier...
950
01:05:21,291 --> 01:05:22,793
défiera l'Enchanteur.
951
01:05:29,333 --> 01:05:32,303
Le Destin m'a-t-il vraiment
réservé...
952
01:05:32,369 --> 01:05:35,873
cette aventure sans égale
pour mon épée?
953
01:05:38,342 --> 01:05:42,647
Aide-moi, douce Dulcinéa.
954
01:05:43,848 --> 01:05:46,017
Que tes faveurs et
ta protection...
955
01:05:46,084 --> 01:05:48,954
ne me faillissent pas
dans cette premiĂȘre Ă©preuve.
956
01:05:50,856 --> 01:05:53,258
OĂč puis-je trouver
l'Enchanteur?
957
01:05:53,325 --> 01:05:56,495
FaĂźtes-vous connaĂźtre,
et il vous trouvera.
958
01:05:56,561 --> 01:05:58,797
Bonnes priĂȘres, Don Quichotte.
959
01:05:58,864 --> 01:06:03,135
Prie pour la puissance de ta
main, le tranchant de ta lame...
960
01:06:03,202 --> 01:06:05,604
et le courage de ton Ăąme.
961
01:06:05,671 --> 01:06:09,141
Je vais prier dans la chapelle.
962
01:06:10,643 --> 01:06:12,812
Prenez mon bras.
963
01:06:36,336 --> 01:06:38,572
Est-ce Dame Dulcinéa?
964
01:06:39,840 --> 01:06:41,776
Le gentilhomme vous parle.
965
01:06:41,842 --> 01:06:45,112
- Ah!
- Dulcinéa.
966
01:06:45,179 --> 01:06:46,914
Elle s'appelle Aldonza.
967
01:06:46,981 --> 01:06:51,219
Le gentilhomme
aime l'appeler Dulcinéa.
968
01:06:51,285 --> 01:06:52,720
OĂč se trouve cette chapelle?
969
01:06:52,787 --> 01:06:54,722
Comment cette misérable
auberge...
970
01:06:54,789 --> 01:06:55,990
peut-elle bien avoir
une chapelle?
971
01:06:56,057 --> 01:06:58,460
Ce n'est pas une chapelle,
votre GrĂące.
972
01:06:58,526 --> 01:06:59,928
C'est une étable.
973
01:06:59,995 --> 01:07:02,264
Un autre débordement
de son imagination.
974
01:07:02,330 --> 01:07:03,765
Il ne fait de mal Ă personne.
975
01:07:03,832 --> 01:07:06,068
Vous ĂȘtes plus fou que lui...
976
01:07:06,134 --> 01:07:09,004
Ă jouer des tours Ă
un fou. Pars!
977
01:07:09,071 --> 01:07:14,410
On pourrait dire que Jésus
était fou... ou St François
978
01:07:14,476 --> 01:07:18,914
Un homme qui choisit la folie
peut aussi choisir la raison.
979
01:07:18,981 --> 01:07:23,319
Oui, c'était facile de préparer
cette aventure...
980
01:07:23,386 --> 01:07:26,823
il le sera moins
d'en sortir sain et sauf.
981
01:07:26,889 --> 01:07:29,926
La cure ne sera-t-elle pas
plus cruelle que la maladie?
982
01:07:29,993 --> 01:07:32,429
Nous avons alimenté sa folie.
983
01:07:32,495 --> 01:07:34,431
Nous ne pouvons l'abandonner
maintenant.
984
01:07:34,497 --> 01:07:36,933
Nous avons dit qu'il
rencontrerait l'Enchanteur.
985
01:07:37,000 --> 01:07:38,702
Il doit le rencontrer.
986
01:08:19,000 --> 01:08:23,204
Petit Oiseau
987
01:08:26,540 --> 01:08:30,443
Dans l'arbre Ă cannelle
988
01:08:30,444 --> 01:08:31,444
Dans l'arbre Ă cannelle
989
01:08:34,614 --> 01:08:39,285
Petit oiseau
990
01:08:42,621 --> 01:08:47,326
Chantes-tu pour moi ?
991
01:08:52,130 --> 01:08:57,235
M'apportes-tu des nouvelles
992
01:08:57,301 --> 01:09:01,906
De quelque connaissance ?
993
01:09:01,972 --> 01:09:04,541
Petit oiseau
994
01:09:04,608 --> 01:09:07,010
Je l'aime tant
995
01:09:07,077 --> 01:09:09,012
Petit oiseau
996
01:09:09,079 --> 01:09:11,514
Je dois savoir
997
01:09:11,581 --> 01:09:15,518
Petit oiseau
998
01:09:15,585 --> 01:09:20,523
DerriĂȘre cet arbre
999
01:09:20,589 --> 01:09:24,560
Cet arbre Ă cannelle
1000
01:09:24,626 --> 01:09:29,030
Nous avons appris l'amour
1001
01:09:29,097 --> 01:09:33,101
Nous avons appris les larmes
1002
01:09:33,167 --> 01:09:37,872
C'est ici
1003
01:09:37,938 --> 01:09:41,708
Que nos lĂȘvres se sont jointes
1004
01:09:41,775 --> 01:09:46,379
Ici, par une nuit
froide sans lune
1005
01:09:46,446 --> 01:09:50,550
Que nous nous sommes quittés
1006
01:09:50,617 --> 01:09:53,219
Petit oiseau
1007
01:09:53,286 --> 01:09:55,388
Petit oiseau
1008
01:09:55,454 --> 01:09:57,556
Aies pitié de moi
1009
01:09:57,623 --> 01:09:59,558
Petit oiseau
1010
01:09:59,625 --> 01:10:01,560
RamĂȘne-la moi
1011
01:10:01,627 --> 01:10:03,795
Petit oiseau
1012
01:10:03,862 --> 01:10:05,897
DerriĂȘre l'arbre Ă cannelle
1013
01:10:05,964 --> 01:10:08,333
Petit oiseau
1014
01:10:08,399 --> 01:10:11,502
Trop longtemps j'ai attendu
1015
01:10:11,569 --> 01:10:12,670
Petit oiseau
1016
01:10:12,737 --> 01:10:15,839
Sans chanson
1017
01:10:15,906 --> 01:10:19,109
- Petit oiseau - Petit oiseau
1018
01:10:19,176 --> 01:10:21,011
Envole-toi je t'en prie
1019
01:10:21,078 --> 01:10:23,513
Petit oiseau
1020
01:10:23,580 --> 01:10:25,582
Et dis-le lui
1021
01:10:25,648 --> 01:10:30,019
Petit oiseau
1022
01:10:30,086 --> 01:10:34,156
Petit oiseau
1023
01:10:39,094 --> 01:10:41,329
Je crache sur tous
vos petits oiseaux !
1024
01:10:43,231 --> 01:10:44,332
Ici !
1025
01:10:44,399 --> 01:10:46,300
Rends-moi ça ! Rends-moi ça !
1026
01:10:46,367 --> 01:10:47,502
Qu'est-ce que c'est ?
1027
01:10:47,568 --> 01:10:49,804
"La plus adorable souveraine..."
1028
01:10:49,870 --> 01:10:52,506
"et damoiselle bien née..."
1029
01:10:52,573 --> 01:10:54,541
Ăa vient de son chevalier !
1030
01:10:56,610 --> 01:10:58,612
C'est une lettre d'amour.
1031
01:10:59,846 --> 01:11:03,016
- Des mots si jolis.
- Des mots jolis !
1032
01:11:03,082 --> 01:11:05,485
D'accord. C'est un
homme, n'est-ce pas ?
1033
01:11:05,551 --> 01:11:07,787
Il veut la mĂȘme chose
que tous les hommes !
1034
01:11:07,853 --> 01:11:09,555
- Ouais !
- Ouais !
1035
01:11:12,491 --> 01:11:15,627
Tu viens ?
1036
01:11:15,694 --> 01:11:18,263
BientĂŽt quand j'ai
fini la cuisine.
1037
01:12:28,293 --> 01:12:32,130
Je dois maintenant penser
comment les sages du futur...
1038
01:12:32,197 --> 01:12:35,366
décriront cette nuit historique.
1039
01:12:39,003 --> 01:12:42,940
Bien aprĂȘs le coucher
du soleil...
1040
01:12:43,006 --> 01:12:46,643
qui assombrit les portes et
les balcons de La Mancha...
1041
01:12:46,710 --> 01:12:50,947
Don Quichotte, son expression
noble, ses pas mesurés...
1042
01:12:51,014 --> 01:12:54,884
tient la veille dans la cour
d'un chĂąteau majestueux.
1043
01:13:00,289 --> 01:13:03,992
Faiseur de fanfaronnades vides,
1044
01:13:04,059 --> 01:13:07,062
pourquoi céder cette
nuit à la vanité.
1045
01:13:08,730 --> 01:13:14,669
Non. Don Quichotte respire
la vie Ă grand coup...
1046
01:13:14,735 --> 01:13:18,105
et pense Ă comment
tu dois la vivre.
1047
01:13:23,243 --> 01:13:28,047
Fais de ton Ăąme ton unique bien.
1048
01:13:29,248 --> 01:13:33,686
N'aime pas ce que tu es,
mais ce que tu peux ĂȘtre.
1049
01:13:33,753 --> 01:13:36,822
Ne recherche pas les plaisirs...
1050
01:13:36,889 --> 01:13:40,959
car ils pourraient te
détruire, malheureusement.
1051
01:13:42,761 --> 01:13:45,196
Va toujours de l'avant.
1052
01:13:45,263 --> 01:13:47,565
Dans les nids de
l'année passée...
1053
01:13:50,401 --> 01:13:54,305
Il n'y a pas d'oiseaux
cette année.
1054
01:13:55,773 --> 01:14:00,710
Sois juste envers tout homme,
courtois envers toute femme.
1055
01:14:00,777 --> 01:14:03,613
Vis dans la vision...
1056
01:14:03,680 --> 01:14:09,718
de celle pour qui les grandes
actions s'accomplissent...
1057
01:14:09,785 --> 01:14:11,220
Dulcinéa.
1058
01:14:11,287 --> 01:14:13,889
LĂȘve-toi ! LĂȘve-toi !
1059
01:14:13,956 --> 01:14:15,390
Mademoiselle.
1060
01:14:15,457 --> 01:14:17,058
Pourquoi m'appelez-vous ainsi ?
1061
01:14:17,125 --> 01:14:20,061
- C'est votre nom.
- Je m'appelle Aldonza !
1062
01:14:20,128 --> 01:14:22,230
Je vous connais, Mademoiselle.
1063
01:14:22,297 --> 01:14:24,365
Je ne le pense pas.
1064
01:14:24,432 --> 01:14:28,569
Je vous connais depuis des
années, votre noblesse d'esprit
1065
01:14:28,636 --> 01:14:31,738
Je vous sais depuis
longtemps en mon coeur
1066
01:14:31,805 --> 01:14:34,274
Votre coeur ne sait pas
grand-chose des femmes
1067
01:14:34,341 --> 01:14:36,943
Il sait tout, Mademoiselle
1068
01:14:37,010 --> 01:14:39,646
La femme est l'Ăąme de l'homme
1069
01:14:39,712 --> 01:14:42,648
La lumiĂȘre qui
éclaire son chemin
1070
01:14:42,715 --> 01:14:46,085
La femme est gloire.
1071
01:14:47,286 --> 01:14:49,021
Que voulez-vous de moi ?
1072
01:14:49,088 --> 01:14:51,089
- Rien.
- Menteur.
1073
01:14:51,156 --> 01:14:53,058
Je mérite réprimande.
1074
01:14:53,125 --> 01:14:55,927
- Je demande de Mademoiselle.
- On y arrive !
1075
01:14:57,529 --> 01:15:00,465
Qu'elle m'autorise Ă la servir,
1076
01:15:00,531 --> 01:15:03,567
la garder en mon coeur...
1077
01:15:03,634 --> 01:15:07,371
lui dédier toutes
mes défaites...
1078
01:15:07,438 --> 01:15:10,874
et l'invoquer dans la défaite.
1079
01:15:10,974 --> 01:15:14,744
Et si enfin je vais
donner ma vie...
1080
01:15:14,811 --> 01:15:19,248
Que ce soit au nom
sacré de Dulcinéa.
1081
01:15:20,983 --> 01:15:25,054
Je dois y aller. Pedro attend.
1082
01:15:25,120 --> 01:15:26,588
Pourquoi faites-vous ces choses ?
1083
01:15:26,655 --> 01:15:28,423
Quelles choses ?
1084
01:15:28,490 --> 01:15:30,659
Ces choses ridicules
que vous faites.
1085
01:15:30,725 --> 01:15:34,796
Mon but est de faire
de ce monde de fer...
1086
01:15:34,862 --> 01:15:37,431
un monde d'or.
1087
01:15:37,498 --> 01:15:39,667
Le monde est un tas de fumier...
1088
01:15:39,734 --> 01:15:42,336
et nous sommes les vers
qui rampent dessus.
1089
01:15:42,403 --> 01:15:44,738
Non.
1090
01:15:44,805 --> 01:15:47,307
Mademoiselle en son coeur
sait mieux que ça.
1091
01:15:47,407 --> 01:15:51,344
Ce qui est dans mon coeur
me mĂȘnera en enfer...
1092
01:15:51,411 --> 01:15:53,346
et vous, Señor Don Quichotte...
1093
01:15:53,413 --> 01:15:56,148
vous tĂȘte finira
Ă©trangĂȘre Ă votre cou.
1094
01:15:56,215 --> 01:15:58,818
- Sans importance.
- Qu'est-ce qui en a ?
1095
01:15:58,884 --> 01:16:01,053
Je poursuis ma quĂȘte.
1096
01:16:02,521 --> 01:16:03,989
C'est pour votre quĂȘte.
1097
01:16:06,591 --> 01:16:10,495
QuĂȘte. Qu'est-ce
que ça veut dire ?
1098
01:16:10,562 --> 01:16:16,233
La mission de tout vrai
chevalier, c'est le devoir...
1099
01:16:16,300 --> 01:16:19,636
non pas le privilĂȘge.
1100
01:16:21,305 --> 01:16:26,409
De rĂȘver l'impossible
1101
01:16:26,476 --> 01:16:31,414
De combattre l'insurmontable
1102
01:16:31,481 --> 01:16:37,052
De souffrir l'inconsolable
1103
01:16:37,119 --> 01:16:42,424
De courir oĂč le brave n'ose
1104
01:16:42,491 --> 01:16:47,795
De réparer l'irréparable
1105
01:16:47,862 --> 01:16:53,434
D'aimer de loin
la pure et chaste
1106
01:16:53,501 --> 01:16:58,939
D'essayer mĂȘme dans l'Ă©puisement
1107
01:16:59,006 --> 01:17:03,943
D'atteindre l'inaccessible
1108
01:17:04,010 --> 01:17:06,446
C'est ma quĂȘte
1109
01:17:06,512 --> 01:17:09,382
De suivre cette étoile
1110
01:17:09,448 --> 01:17:11,383
MĂȘme sans espoir
1111
01:17:11,450 --> 01:17:14,386
MĂȘme trop loin
1112
01:17:14,453 --> 01:17:16,888
De combattre pour la cause juste
1113
01:17:16,955 --> 01:17:19,758
Sans questions, sans répit
1114
01:17:19,824 --> 01:17:22,060
D'accepter d'entrer aux enfers
1115
01:17:22,127 --> 01:17:25,563
Pour une sainte cause
1116
01:17:25,630 --> 01:17:30,401
Et si je suis fidĂȘle
1117
01:17:30,467 --> 01:17:33,537
A cette quĂȘte glorieuse
1118
01:17:33,604 --> 01:17:38,408
Mon coeur paix et
tranquillité connaßtra
1119
01:17:38,475 --> 01:17:43,112
Quand enfin je me reposerai
1120
01:17:43,179 --> 01:17:48,918
Et le monde sera devenu meilleur
1121
01:17:48,984 --> 01:17:54,423
Car un homme couvert
de mépris et de coups
1122
01:17:54,489 --> 01:18:00,762
Continue le combat
de son courage
1123
01:18:00,828 --> 01:18:03,598
Pour atteindre
1124
01:18:03,664 --> 01:18:11,664
l'inaccessible
1125
01:18:18,945 --> 01:18:23,315
Une fois seulement, me
verrez-vous telle que je suis ?
1126
01:18:23,382 --> 01:18:27,419
Je vois beauté, pureté.
1127
01:18:28,453 --> 01:18:30,288
Dulcinéa.
1128
01:18:30,355 --> 01:18:34,192
Tu me fais attendre ?
1129
01:18:34,259 --> 01:18:36,928
- Non. Je n'ai pas voulu...
- Mademoiselle !
1130
01:18:36,995 --> 01:18:40,031
Ma petite fleur !
1131
01:18:40,097 --> 01:18:41,699
Monstre !
1132
01:18:41,766 --> 01:18:43,200
N'approchez pas !
1133
01:18:43,267 --> 01:18:45,803
Vous ne frapperiez
pas une femme ?
1134
01:18:45,869 --> 01:18:48,805
Bats les pattes ou
je te casse la tĂȘte.
1135
01:18:48,872 --> 01:18:53,143
Votre coeur de pierre et
tes entrailles de vinasse.
1136
01:18:59,982 --> 01:19:01,350
Je suis tué.
1137
01:19:02,951 --> 01:19:03,852
Jose ! Tenorio !
1138
01:19:03,852 --> 01:19:04,720
Jose ! Tenorio !
1139
01:19:04,786 --> 01:19:07,889
- Pedro !
- Anselmo ! Jose !
1140
01:19:07,956 --> 01:19:10,425
Muletiers !
1141
01:19:10,492 --> 01:19:11,893
Anselmo !
1142
01:19:13,728 --> 01:19:17,765
Tenorio ! Anselmo ! Muletiers !
1143
01:19:17,832 --> 01:19:19,633
Reculez !
1144
01:19:19,700 --> 01:19:22,369
J'entends le claquement
apeuré de vos genoux.
1145
01:19:22,436 --> 01:19:24,037
Préparez-vous au combat !
1146
01:19:24,104 --> 01:19:27,207
Allez ! Tous !
1147
01:19:29,042 --> 01:19:32,745
Vienne ce qu'il vienne !
Je suis ici !
1148
01:19:38,484 --> 01:19:40,853
Laissez-le. Il vaut
100 d'entre vous.
1149
01:19:40,919 --> 01:19:43,188
Recule, la putain ! Tu vas voir !
1150
01:19:48,726 --> 01:19:50,094
Sancho !
1151
01:19:50,161 --> 01:19:51,329
Attention, Votre GrĂące !
1152
01:19:51,395 --> 01:19:53,364
Sancho !
1153
01:20:16,318 --> 01:20:18,253
J'arrive, MaĂźtre !
1154
01:20:27,995 --> 01:20:29,797
Attention, Tenorio !
1155
01:20:32,800 --> 01:20:35,235
A l'aide ! A l'aide !
1156
01:20:48,280 --> 01:20:49,882
Attention, MaĂźtre ! Attention !
1157
01:21:12,569 --> 01:21:13,837
Victoire.
1158
01:21:13,904 --> 01:21:16,840
- Victoire ?
- Victoire ?
1159
01:21:16,906 --> 01:21:19,475
- Victoire.
- Victoire !
1160
01:21:19,542 --> 01:21:21,811
- Victoire ?
- Victoire.
1161
01:21:21,878 --> 01:21:25,147
Victoire ! Victoire !
1162
01:21:25,214 --> 01:21:25,314
Qu'est-ce que c'est
que tout ce raffut ?
1163
01:21:25,315 --> 01:21:28,183
Qu'est-ce que c'est
que tout ce raffut ?
1164
01:21:30,352 --> 01:21:33,421
- Quelle chose affreuse ?
- Glorieuse, oui !
1165
01:21:33,488 --> 01:21:35,256
Don Castellano...
1166
01:21:35,323 --> 01:21:40,061
Je vous informe que la
justice a triomphé !
1167
01:21:40,128 --> 01:21:41,762
Votre GrĂące, ĂȘtes-vous blessĂ© ?
1168
01:21:41,829 --> 01:21:47,201
Non. Juste une
faiblesse passagĂȘre.
1169
01:21:47,267 --> 01:21:48,468
Votre GrĂące !
1170
01:21:48,535 --> 01:21:50,704
De l'eau, vite !
1171
01:21:53,573 --> 01:21:55,475
Oh, croisée.
1172
01:21:59,712 --> 01:22:02,014
Votre GrĂące. Votre GrĂące ?
1173
01:22:03,983 --> 01:22:05,784
Il revient Ă lui.
1174
01:22:06,952 --> 01:22:12,657
Oh, que je me réveille toujours
devant une telle vision.
1175
01:22:12,724 --> 01:22:13,858
Ne bougez pas.
1176
01:22:13,925 --> 01:22:17,628
Je dois dire, Votre GrĂące,
nous avons bien travaillé.
1177
01:22:17,695 --> 01:22:18,872
Nous les avons mis en déroute.
1178
01:22:18,896 --> 01:22:21,632
Ils marcheront les jambes
arquées pendant une semaine.
1179
01:22:21,699 --> 01:22:25,869
Ce n'est pas séant que
de rire des vaincus.
1180
01:22:25,936 --> 01:22:28,004
Qu'ils pourrissent en enfer !
1181
01:22:29,072 --> 01:22:32,242
Monsieur, je suis un homme
docile et tranquille.
1182
01:22:32,308 --> 01:22:35,511
Sieur Chevalier, sans
vouloir vous froisser...
1183
01:22:35,578 --> 01:22:38,981
je suis obligé de vous demander
de partir au plus vite.
1184
01:22:39,048 --> 01:22:44,119
Je suis désolé d'avoir insulté
la dignité de votre chùteau.
1185
01:22:44,186 --> 01:22:46,988
Je partirai Ă l'aube.
1186
01:22:47,055 --> 01:22:50,191
Puis-je néanmoins vous
rappeler votre promesse ?
1187
01:22:50,258 --> 01:22:51,693
Ma promesse ?
1188
01:22:51,759 --> 01:22:54,195
Ce n'est certes pas
encore l'aurore...
1189
01:22:54,262 --> 01:22:59,700
mais j'ai fait veille et
prouvé ma valeur au combat.
1190
01:22:59,767 --> 01:23:04,204
Et je vous demande donc
de me faire Chevalier.
1191
01:23:04,271 --> 01:23:07,907
Mais certainement.
Que ce soit fait.
1192
01:23:07,974 --> 01:23:11,911
Sancho, veux-tu aller
chercher mon épée ?
1193
01:23:11,978 --> 01:23:13,446
Oui, votre GrĂące.
1194
01:23:15,381 --> 01:23:17,349
Je ne peux dire, Mademoiselle...
1195
01:23:17,416 --> 01:23:20,819
Ă quel point je suis heureux que
cette cérémonie ait lieu...
1196
01:23:20,886 --> 01:23:22,320
en votre présence.
1197
01:23:22,387 --> 01:23:23,822
Soyez prudent maintenant.
1198
01:23:23,888 --> 01:23:28,726
Voici le moment solennel
qui scelle ma vocation.
1199
01:23:28,793 --> 01:23:32,263
- Etes-vous prĂȘt ?
- Oui.
1200
01:23:32,363 --> 01:23:35,265
TrĂȘs bien. A genoux.
1201
01:23:41,238 --> 01:23:44,007
Don Quichotte de La Mancha...
1202
01:23:44,073 --> 01:23:47,009
je vous fais Chevalier.
1203
01:23:48,144 --> 01:23:49,245
Mon Seigneur.
1204
01:23:49,312 --> 01:23:51,714
Ăa n'allait pas ?
1205
01:23:52,848 --> 01:23:55,784
Si votre seigneurie
pouvait faire mention...
1206
01:23:55,851 --> 01:23:59,487
des actions accomplies
méritant cet honneur...
1207
01:23:59,554 --> 01:24:01,823
Bien entendu.
1208
01:24:04,425 --> 01:24:07,094
Don Quichotte de La Mancha...
1209
01:24:07,161 --> 01:24:09,096
ayant aujourd'hui
prouvé votre courage...
1210
01:24:09,163 --> 01:24:11,865
en un combat glorieux
et terrible...
1211
01:24:11,932 --> 01:24:15,335
et en ma position de
seigneur de ce chĂąteau...
1212
01:24:15,402 --> 01:24:22,108
je vous fais Chevalier.
1213
01:24:23,276 --> 01:24:25,244
Mon Seigneur...
1214
01:24:25,344 --> 01:24:26,479
Quelque chose d'autre ?
1215
01:24:27,613 --> 01:24:28,948
Si votre Seigneurie se souvient,
1216
01:24:29,014 --> 01:24:32,217
il est de coutume de donner
au nouveau Chevalier...
1217
01:24:32,284 --> 01:24:33,719
un nouveau nom.
1218
01:24:33,785 --> 01:24:38,323
Si votre Seigneurie pouvait
trouver un tel nom...
1219
01:24:39,958 --> 01:24:42,760
Voyons voir.
1220
01:24:45,463 --> 01:24:46,897
Gloria, Triste Chevalier...
1221
01:24:46,964 --> 01:24:49,433
A la triste figure
1222
01:24:49,500 --> 01:24:53,170
Le triste Chevalier
Ă la triste figure
1223
01:24:53,236 --> 01:24:55,405
OĂč que tu ailles
1224
01:24:55,472 --> 01:24:57,073
Le monde saura
1225
01:24:57,140 --> 01:24:59,208
Les actions glorieuses
1226
01:24:59,275 --> 01:25:03,145
Du triste Chevalier
Ă la triste figure
1227
01:25:03,212 --> 01:25:05,214
Adieu et bonne chance
1228
01:25:05,314 --> 01:25:07,316
Brave Chevalier
1229
01:25:07,416 --> 01:25:11,419
Galope vers le coup glorieux
1230
01:25:11,520 --> 01:25:13,488
Quand tu seras parti
1231
01:25:13,588 --> 01:25:15,456
Je me souviendrai de toi
1232
01:25:15,523 --> 01:25:20,294
Pour toute la vie
1233
01:25:20,361 --> 01:25:24,298
Gloria. Triste Chevalier
Ă la triste figure
1234
01:25:24,398 --> 01:25:27,467
Triste Chevalier Ă
la triste figure
1235
01:25:27,534 --> 01:25:30,370
OĂč que tu ailles
1236
01:25:30,437 --> 01:25:31,871
Combats le malheur
1237
01:25:31,938 --> 01:25:34,040
Il reculera Ă la vue
1238
01:25:34,107 --> 01:25:38,144
Du triste Chevalier
Ă la triste figure
1239
01:25:38,210 --> 01:25:39,678
Chevalier vaillant
1240
01:25:39,779 --> 01:25:42,214
Va, combats pour la justice
1241
01:25:42,281 --> 01:25:46,218
Contre les vilains
1242
01:25:46,284 --> 01:25:47,886
Mais quand vous le ferez
1243
01:25:47,953 --> 01:25:50,355
Qu'adviendra-t-il de vous ?
1244
01:25:50,421 --> 01:25:54,525
Dieu merci, je ne serai
pas lĂ pour le voir
1245
01:25:54,592 --> 01:25:56,193
Gloria, triste Chevalier
1246
01:25:56,260 --> 01:25:58,329
- A la triste figure
- Gloria, Chevalier
1247
01:25:58,395 --> 01:26:00,297
- A la triste figure -
Gloria, triste Chevalier
1248
01:26:00,364 --> 01:26:02,833
A la triste figure
1249
01:26:02,933 --> 01:26:04,901
Gloria, triste Chevalier
1250
01:26:05,001 --> 01:26:09,205
Gloria, triste Chevalier
Ă la triste figure
1251
01:26:09,272 --> 01:26:12,742
Triste Chevalier Ă
la triste figure
1252
01:26:12,842 --> 01:26:15,311
OĂč que tu ailles
1253
01:26:15,411 --> 01:26:16,845
Le monde saura
1254
01:26:16,912 --> 01:26:18,847
Les actions glorieuses
1255
01:26:18,914 --> 01:26:23,618
Du triste Chevalier Ă la triste
1256
01:26:23,685 --> 01:26:28,022
Figure.
1257
01:26:28,089 --> 01:26:30,057
Je vous remercie.
1258
01:26:30,158 --> 01:26:33,360
Sieur Chevalier, je
vais me coucher.
1259
01:26:33,427 --> 01:26:36,397
Et je vous conseille
d'en faire de mĂȘme.
1260
01:26:40,434 --> 01:26:44,871
Triste Chevalier Ă
la triste figure.
1261
01:26:44,938 --> 01:26:46,839
C'est un nom magnifique.
1262
01:26:46,906 --> 01:26:48,875
Venez, votre GrĂące.
Allons nous coucher.
1263
01:26:48,941 --> 01:26:52,878
Pas encore, Sancho. Je
me dois Ă mes ennemis.
1264
01:26:52,945 --> 01:26:55,881
- C'est fait.
- Pas encore, Mademoiselle.
1265
01:26:59,184 --> 01:27:02,253
- Quoi ?
- Noblesse exige.
1266
01:27:02,320 --> 01:27:03,721
Vraiment ?
1267
01:27:03,788 --> 01:27:05,256
Oui. J'irai donc.
1268
01:27:05,323 --> 01:27:07,425
J'irai les soigner.
1269
01:27:07,491 --> 01:27:10,261
C'est inutile.
1270
01:27:11,729 --> 01:27:13,330
Ce sont aussi mes ennemis.
1271
01:27:19,135 --> 01:27:21,404
Soyez bénite.
1272
01:27:21,471 --> 01:27:23,539
Venez, votre GrĂące.
Allez au lit.
1273
01:27:23,606 --> 01:27:26,042
Sancho, j'envie mes ennemis.
1274
01:27:26,108 --> 01:27:27,543
Votre GrĂące, vous ĂȘtes fatiguĂ©.
1275
01:27:27,610 --> 01:27:30,045
Non, Sancho. Je me sens bien.
1276
01:27:30,112 --> 01:27:31,256
Votre GrĂące, nombre d'hommes...
1277
01:27:31,280 --> 01:27:33,415
vont se coucher en forme...
1278
01:27:33,482 --> 01:27:36,051
et se réveillent morts.
1279
01:27:36,117 --> 01:27:38,319
- C'est un proverbe ?
- Oui, votre GrĂące.
1280
01:27:38,386 --> 01:27:40,421
- Je ne les aime pas.
- Je sais, votre GrĂące.
1281
01:27:45,826 --> 01:27:47,828
Que diable fais-tu ?
1282
01:27:47,928 --> 01:27:49,897
Je vais panser tes blessures.
1283
01:27:49,997 --> 01:27:53,066
- Pardon ?
- Noblesse exige.
1284
01:27:54,935 --> 01:27:57,403
Tourne-toi, sale rusé !
1285
01:28:14,219 --> 01:28:15,620
Toi...
1286
01:28:40,609 --> 01:28:42,211
Fils de putes !
1287
01:28:42,278 --> 01:28:43,779
Laissez-moi partir !
1288
01:28:52,620 --> 01:28:54,455
Non !
1289
01:28:54,522 --> 01:28:55,723
Salauds !
1290
01:28:55,790 --> 01:28:58,492
Salauds ! Salauds !
1291
01:28:58,559 --> 01:29:00,027
Salauds !
1292
01:29:07,734 --> 01:29:10,136
Salauds !
1293
01:29:10,203 --> 01:29:11,671
Salauds !
1294
01:29:13,706 --> 01:29:16,175
Laissez-moi partir !
1295
01:29:18,110 --> 01:29:21,046
Laissez-moi partir !
1296
01:29:24,983 --> 01:29:26,217
Non !
1297
01:29:26,284 --> 01:29:27,585
Assez !
1298
01:29:33,291 --> 01:29:34,692
Chargez. Nous partons.
1299
01:29:35,726 --> 01:29:37,127
On en fait quoi ?
1300
01:29:37,194 --> 01:29:39,796
On l'emmĂȘne.
1301
01:30:19,866 --> 01:30:24,304
Que cela te prouve,
mon cher Sancho,
1302
01:30:24,370 --> 01:30:28,507
que la noblesse triomphe. Que
la vertu gagne toujours.
1303
01:30:28,574 --> 01:30:30,309
Oui, votre GrĂące.
1304
01:30:30,376 --> 01:30:33,812
En ce glorieux instant...
1305
01:30:33,879 --> 01:30:37,315
je confirme mon honneur de
chevalier et mon serment.
1306
01:30:37,382 --> 01:30:42,754
Toute ma vie, je jure.
1307
01:30:43,921 --> 01:30:49,660
De rĂȘver l'impossible
1308
01:30:49,727 --> 01:30:55,832
de combattre l'insurmontable
1309
01:30:55,899 --> 01:31:01,671
De souffrir l'inconsolable
1310
01:31:01,738 --> 01:31:06,609
De courir oĂč le brave n'ose
1311
01:31:14,883 --> 01:31:16,151
Qu'est-ce que c'est ?
1312
01:31:16,217 --> 01:31:18,553
L'un des dangers
de cette prison...
1313
01:31:18,620 --> 01:31:21,556
les braves hommes
de l'Inquisition !
1314
01:31:21,622 --> 01:31:24,125
Ăa veut dire qu'ils viennent
chercher un prisonnier.
1315
01:31:25,359 --> 01:31:28,629
Amenez-le qu'il
subisse la question.
1316
01:31:28,695 --> 01:31:31,298
Avant qu'il ne s'en rende
compte, il sera mort.
1317
01:31:31,364 --> 01:31:34,534
Ils viennent trĂȘs
certainement pour moi.
1318
01:31:34,601 --> 01:31:38,304
Comment, CervantĂȘs, t'as peur ?
OĂč est ton courage ?
1319
01:31:38,371 --> 01:31:40,306
Ou habite-il aussi
dans ton imagination ?
1320
01:31:40,373 --> 01:31:43,209
Pas d'Ă©chappatoire. Ăa arrive.
1321
01:31:43,275 --> 01:31:46,111
Pas toi, brave homme de
La Mancha, mais toi.
1322
01:31:46,178 --> 01:31:49,815
Vite, CervantĂȘs, invoque-le.
Qu'il te protĂȘge.
1323
01:31:49,881 --> 01:31:54,485
Laisse-le te sauver s'il peut.
1324
01:32:44,598 --> 01:32:47,834
Non !
1325
01:33:03,348 --> 01:33:05,850
Pas cette fois-ci.
1326
01:33:05,950 --> 01:33:07,885
Vois-tu, CervantĂȘs, il
y a une différence...
1327
01:33:07,952 --> 01:33:09,954
entre la réalité
et l'illusion...
1328
01:33:10,054 --> 01:33:12,723
et une différence entre
ces prisonniers...
1329
01:33:12,790 --> 01:33:14,525
et vos hommes fous.
1330
01:33:14,592 --> 01:33:18,562
Je dirais des hommes dont
les illusions sont réelles.
1331
01:33:18,662 --> 01:33:21,131
Assez semblable, n'est-ce pas ?
1332
01:33:23,833 --> 01:33:27,370
Pourquoi les poĂȘtes
aiment-ils tant les fous ?
1333
01:33:27,437 --> 01:33:29,205
Nous avons beaucoup en commun.
1334
01:33:29,272 --> 01:33:30,740
Vous tournez le dos Ă la vie ?
1335
01:33:30,840 --> 01:33:33,909
Nous faisons le tri !
1336
01:33:33,976 --> 01:33:37,179
Un homme doit accepter la
vie telle qu'elle est.
1337
01:33:37,245 --> 01:33:39,714
La vie telle qu'elle est.
1338
01:33:39,781 --> 01:33:43,151
J'ai vécu plus de 40
années et j'ai vu...
1339
01:33:44,919 --> 01:33:47,688
la vie telle qu'elle est.
1340
01:33:50,491 --> 01:33:51,892
Douleur...
1341
01:33:54,328 --> 01:33:55,595
misĂȘre...
1342
01:33:55,662 --> 01:33:56,997
impensable cruauté.
1343
01:33:57,063 --> 01:33:59,499
J'ai entendu les voix
des créatures...
1344
01:33:59,566 --> 01:34:01,768
les plus nobles de Dieu
1345
01:34:01,834 --> 01:34:05,905
Grognements sur des tas
d'immondices dans les rues.
1346
01:34:07,506 --> 01:34:10,609
J'ai été soldat et esclave.
1347
01:34:12,411 --> 01:34:14,413
J'ai vu mes compagnons
tomber au combat...
1348
01:34:14,513 --> 01:34:17,949
ou mourir lentement sous
le fouet en Afrique.
1349
01:34:18,016 --> 01:34:19,951
J'ai senti leur dernier soupir.
1350
01:34:20,018 --> 01:34:24,955
Ces hommes qui voyaient
la vie telle qu'elle est.
1351
01:34:25,022 --> 01:34:27,057
Et pourtant, ils sont
morts dans le désespoir.
1352
01:34:28,525 --> 01:34:33,430
Sans gloire, sans derniĂȘres
paroles courageuses.
1353
01:34:34,531 --> 01:34:39,502
Seulement leurs yeux
emplis de confusion...
1354
01:34:39,602 --> 01:34:42,204
se demandant pourquoi.
1355
01:34:42,271 --> 01:34:47,109
Pas pourquoi ils mourraient...
1356
01:34:47,176 --> 01:34:51,713
mais plutĂŽt pourquoi
ils avaient vécu.
1357
01:34:53,548 --> 01:34:58,486
Quand la vie elle-mĂȘme n'a
de sens, qu'est-ce la folie ?
1358
01:34:58,553 --> 01:35:00,988
Etre trop pragmatique, c'est
peut-ĂȘtre ça la folie.
1359
01:35:01,055 --> 01:35:03,015
Abandonner ses rĂȘves, c'est
peut-ĂȘtre ça la folie.
1360
01:35:03,057 --> 01:35:05,325
Chercher un trĂ©sor oĂč
il n'y a que ordure...
1361
01:35:05,392 --> 01:35:08,328
trop de raison, c'est
peut-ĂȘtre ça la folie !
1362
01:35:08,395 --> 01:35:10,897
Et folie parmi les folies,
1363
01:35:10,997 --> 01:35:15,435
voir la vie telle qu'elle est
et non comme elle devrait ĂȘtre !
1364
01:35:15,501 --> 01:35:18,004
Je suis Don Quichotte
1365
01:35:18,104 --> 01:35:20,539
Seigneur de la Mancha
1366
01:35:20,606 --> 01:35:25,043
Pourfendeur du mal
1367
01:35:25,110 --> 01:35:27,813
Je marcherai au son
1368
01:35:27,879 --> 01:35:30,548
Des trompettes de la gloire
1369
01:35:30,615 --> 01:35:35,119
Pour toujours, pour
conquérir ou mourir
1370
01:35:37,621 --> 01:35:39,056
Je ne comprends pas.
1371
01:35:39,123 --> 01:35:41,091
Quoi, mon ami ?
1372
01:35:41,191 --> 01:35:42,659
Pourquoi vous ĂȘtes si joyeux.
1373
01:35:42,726 --> 01:35:45,162
D'abord, vous trouvez votre
dame, ensuite vous la perdez.
1374
01:35:45,228 --> 01:35:46,329
Jamais.
1375
01:35:46,396 --> 01:35:48,331
Enfin, elle est bien
partie avec ces muletiers.
1376
01:35:48,398 --> 01:35:50,833
Pour une noble cause,
sans aucun doute.
1377
01:35:50,900 --> 01:35:53,069
Noble cause avec ces
bas personnages ?
1378
01:35:53,136 --> 01:35:57,573
Sancho, toujours tes yeux
prĂ©fĂȘrent voir le mal.
1379
01:35:57,640 --> 01:36:01,410
Mes yeux n'ont pas créé ce monde.
Ils le voient.
1380
01:36:01,476 --> 01:36:04,079
Exact, mais vous devriez
faire une trĂȘve.
1381
01:36:04,146 --> 01:36:06,948
Et laisser prospérer la malice ?
1382
01:36:07,015 --> 01:36:09,951
J'ai remarqué que l'armure
de la malice était épaisse.
1383
01:36:10,018 --> 01:36:11,986
Et donc tu voudrais
que j'arrĂȘte ?
1384
01:36:12,053 --> 01:36:15,055
Non, laissez un homme se
faire frapper mille fois !
1385
01:36:15,156 --> 01:36:17,291
- Mais il doit se relever et...
- Combattre. Oui.
1386
01:36:17,358 --> 01:36:19,959
Mensonges ! Folies et mensonges !
1387
01:36:19,960 --> 01:36:21,728
Mensonges ! Folies et mensonges !
1388
01:36:33,739 --> 01:36:37,910
Ils seront punis
pour leur crime !
1389
01:36:37,976 --> 01:36:40,345
Crime ?
1390
01:36:40,412 --> 01:36:43,848
Le pire de tous ?
Celui d'ĂȘtre nĂ©.
1391
01:36:43,948 --> 01:36:46,584
Ăa, on en est puni toute sa vie.
1392
01:36:46,651 --> 01:36:49,987
- Dulcinéa.
- Ăa suffit !
1393
01:36:50,054 --> 01:36:51,956
Trouvez-vous une maison de fous !
1394
01:36:52,022 --> 01:36:54,458
OĂč personne ne peut
vous entendre.
1395
01:36:54,525 --> 01:36:57,961
- Mademoiselle.
- Je ne suis pas votre Dame !
1396
01:36:58,061 --> 01:37:01,498
Je n'ai rien d'une dame.
1397
01:37:01,598 --> 01:37:07,036
Car une dame est
modeste et vierge
1398
01:37:07,103 --> 01:37:12,074
MĂȘme un aveugle verrait que
la vertu me fait défaut
1399
01:37:12,174 --> 01:37:14,977
C'est difficile d'acquérir
1400
01:37:15,043 --> 01:37:17,512
Des airs virginaux
1401
01:37:17,579 --> 01:37:21,449
Dans une étable, les
quatre fers en l'air
1402
01:37:22,683 --> 01:37:25,619
Ne me voyez-vous donc pas
1403
01:37:25,686 --> 01:37:28,622
Nom de Dieu, ne me
voyez-vous donc pas ?
1404
01:37:28,689 --> 01:37:31,091
Regardez la putain de la cuisine
1405
01:37:31,158 --> 01:37:33,894
Qui empeste la sueur
1406
01:37:33,960 --> 01:37:36,363
Qui est née sur un tas d'ordures
1407
01:37:36,429 --> 01:37:38,998
Qui mourra sur un tas d'ordures
1408
01:37:39,065 --> 01:37:43,035
Une catin que les hommes
utilisent puis jettent
1409
01:37:44,603 --> 01:37:46,772
Si vous trouvez mes airs
1410
01:37:46,839 --> 01:37:52,244
Plus aussi virginaux
1411
01:37:52,310 --> 01:37:54,879
Donnez-moi un sou
1412
01:37:54,946 --> 01:37:59,517
Et je vous montrerai le reste
1413
01:37:59,584 --> 01:38:02,653
N'oubliez jamais que
vous ĂȘtes DulcinĂ©a.
1414
01:38:02,720 --> 01:38:06,056
Enlevez les nuages de vos yeux !
Voyez-moi telle que je suis !
1415
01:38:06,123 --> 01:38:08,225
Vous m'avez montré le ciel
1416
01:38:08,292 --> 01:38:11,194
A quoi bon le ciel
1417
01:38:11,261 --> 01:38:16,466
Pour celle qui ne pourra
jamais que ramper ?
1418
01:38:16,532 --> 01:38:19,435
De tous les pires salauds
1419
01:38:19,502 --> 01:38:23,405
Qui m'ont sans relùche martelée
1420
01:38:23,472 --> 01:38:25,908
Vous ĂȘtes le pire
1421
01:38:27,342 --> 01:38:33,081
Ne voyez-vous pas ce que
vos douces folies me font ?
1422
01:38:33,147 --> 01:38:38,152
Elles me volent de ma colĂȘre
et m'emplissent de désespoir
1423
01:38:38,252 --> 01:38:41,755
Coups et insultes,
je peux endurer
1424
01:38:41,855 --> 01:38:43,790
Et les rendre encore
1425
01:38:43,857 --> 01:38:48,094
Mais la tendresse, je
ne peux la souffrir
1426
01:38:48,161 --> 01:38:51,397
Alors je vous en prie,
ne me torturez plus
1427
01:38:51,464 --> 01:38:56,469
Avec vos "douce Dulcinéa"
1428
01:38:56,569 --> 01:38:59,438
Je ne suis rien, je
ne suis personne
1429
01:38:59,505 --> 01:39:04,009
Je ne suis qu'Aldonza la putain.
1430
01:39:04,109 --> 01:39:08,546
Maintenant et pour toujours,
vous ĂȘtes ma Dame, DulcinĂ©a.
1431
01:39:08,613 --> 01:39:11,315
Non !
1432
01:39:24,427 --> 01:39:27,864
MaĂźtre.
1433
01:39:27,964 --> 01:39:29,899
MaĂźtre !
1434
01:40:08,401 --> 01:40:11,537
Est-ce Don Quichotte
de la Mancha ?
1435
01:40:11,604 --> 01:40:14,773
S'il ose supporter le
poids de mon regard...
1436
01:40:14,840 --> 01:40:17,509
qu'il avance.
1437
01:40:23,081 --> 01:40:26,150
Je suis Don Quichotte...
1438
01:40:26,217 --> 01:40:28,953
Chevalier Ă la triste figure.
1439
01:40:29,019 --> 01:40:31,622
Ecoute-moi, charlatan.
1440
01:40:31,688 --> 01:40:35,559
Tu n'es pas un chevalier
mais un dérisoire imposteur.
1441
01:40:35,625 --> 01:40:38,661
Tes jeux sont des jeux
d'enfants et tes principes...
1442
01:40:38,762 --> 01:40:42,498
ne valent guĂȘre que la
poussiĂȘre que je foule.
1443
01:40:42,565 --> 01:40:46,035
Manque de courtoisie,
fausse chevalerie !
1444
01:40:46,135 --> 01:40:50,105
Donne-moi ton nom avant
que je te chĂątie.
1445
01:40:50,205 --> 01:40:52,708
Tu le sauras en
temps et en heure.
1446
01:40:52,808 --> 01:40:55,176
Pourquoi me cherches-tu ?
1447
01:40:55,243 --> 01:40:58,379
Tu m'as appelé, Don Quichotte.
1448
01:40:58,446 --> 01:41:02,216
Tu m'as injurié et menacé.
1449
01:41:04,018 --> 01:41:05,719
L'Enchanteur.
1450
01:41:09,223 --> 01:41:14,194
A terre et sois
prĂȘt Ă combattre !
1451
01:41:25,904 --> 01:41:27,839
Quelles sont les conditions ?
1452
01:41:27,906 --> 01:41:29,775
Choisis.
1453
01:41:29,841 --> 01:41:34,679
TrĂȘs bien. Si tu es vaincu,
tu perds ta liberté...
1454
01:41:34,746 --> 01:41:37,648
et tu dois m'obéir en tout.
1455
01:41:38,683 --> 01:41:39,950
Et tes conditions ?
1456
01:41:40,017 --> 01:41:42,453
Si tu vis...
1457
01:41:42,519 --> 01:41:47,057
Ă genoux, tu imploreras
pardon à Dame Dulcinéa.
1458
01:41:47,124 --> 01:41:50,960
Ta dame est une chatte des rues.
1459
01:41:51,027 --> 01:41:55,231
- Monstre ! Défends-toi !
- ArrĂȘtez.
1460
01:41:55,298 --> 01:41:57,900
Tu as demandé mon
nom, Don Quichotte.
1461
01:41:57,967 --> 01:42:00,469
Je vais te le dire.
1462
01:42:00,569 --> 01:42:04,506
Je suis le Chevalier
aux Miroirs.
1463
01:42:08,343 --> 01:42:12,013
Regarde, Don Quichotte. Regarde
dans le miroir de la réalité...
1464
01:42:12,080 --> 01:42:14,615
et vois les choses
telles qu'elles sont.
1465
01:42:16,150 --> 01:42:18,986
Regarde, Don Quichotte.
1466
01:42:20,854 --> 01:42:25,292
Regarde dans le
miroir de la réalité.
1467
01:42:25,392 --> 01:42:27,761
Regarde ! Que vois-tu
Don Quichotte ?
1468
01:42:27,827 --> 01:42:32,465
Un galant chevalier ?
Rien qu'un vieux fou.
1469
01:42:32,532 --> 01:42:33,966
Ne le vois-tu pas ?
1470
01:42:34,033 --> 01:42:36,902
Un fou déguisé
pour la mascarade.
1471
01:42:36,969 --> 01:42:38,637
Une mascarade !
1472
01:42:38,704 --> 01:42:42,307
Regarde, Don Quichotte.
Vois-le pour ce qu'il est.
1473
01:42:42,374 --> 01:42:43,441
Vois le clown.
1474
01:42:43,542 --> 01:42:46,111
Que vois-tu, Don Quichotte ?
1475
01:42:46,177 --> 01:42:49,280
Ne le vois-tu pas ?
1476
01:42:49,347 --> 01:42:52,950
Un fou ! Regarde, Don Quichotte !
1477
01:42:53,017 --> 01:42:55,219
Vois-le pour qui il est.
1478
01:42:55,286 --> 01:42:57,754
Regarde, Don Quichotte.
1479
01:42:57,821 --> 01:42:59,756
Viens te noyer, Don Quichotte.
1480
01:42:59,823 --> 01:43:02,592
Viens te noyer dans le miroir.
1481
01:43:02,659 --> 01:43:06,763
Viens te noyer. Viens te
noyer dans le miroir.
1482
01:43:06,829 --> 01:43:10,666
Profondément.
1483
01:43:10,733 --> 01:43:15,471
Profondément.
1484
01:43:15,537 --> 01:43:17,839
La mascarade est terminée.
1485
01:43:17,906 --> 01:43:22,110
Avoue que ta dame n'est qu'une
traĂźnĂ©e, que ton rĂȘve...
1486
01:43:22,177 --> 01:43:27,148
n'est que le cauchemar
de l'esprit qui s'égare.
1487
01:43:36,023 --> 01:43:37,724
C'est fait.
1488
01:43:37,791 --> 01:43:40,994
Votre GrĂące, c'est
le docteur Carrasco.
1489
01:43:41,060 --> 01:43:43,329
C'est juste Sanson Carrasco.
1490
01:43:46,365 --> 01:43:50,536
Pardonnez-moi, Señor Quijana.
C'était la seule façon.
1491
01:43:56,141 --> 01:43:59,878
Don Miguel de CervantĂȘs ?
1492
01:43:59,944 --> 01:44:02,847
Qui le demande ?
1493
01:44:05,950 --> 01:44:07,451
Don Miguel.
1494
01:44:18,461 --> 01:44:22,064
CervantĂȘs ! CervantĂȘs !
1495
01:44:22,131 --> 01:44:25,334
Don Miguel de CervantĂȘs !
1496
01:44:25,401 --> 01:44:28,070
Don Miguel de CervantĂȘs !
1497
01:44:28,137 --> 01:44:30,472
Tu vas ĂȘtre convoquĂ©.
1498
01:44:30,539 --> 01:44:32,774
Convoqué ? Par qui ?
1499
01:44:32,841 --> 01:44:35,677
Les juges de l'Inquisition.
1500
01:44:35,743 --> 01:44:39,413
Capitaine ? Dans
combien de temps ?
1501
01:44:39,480 --> 01:44:41,115
BientĂŽt.
1502
01:44:42,817 --> 01:44:45,119
Mais pas maintenant. Bien.
1503
01:44:45,185 --> 01:44:47,854
Tu auras juste assez de temps
pour terminer ton histoire.
1504
01:44:47,921 --> 01:44:51,691
L'histoire est terminée.
1505
01:44:51,758 --> 01:44:54,694
Bien entendu, une
fin comme il faut.
1506
01:44:54,761 --> 01:44:55,895
Non !
1507
01:44:55,962 --> 01:44:57,897
Je n'aime pas cette fin !
1508
01:44:57,964 --> 01:45:00,299
Et les jurés non
plus, on dirait.
1509
01:45:00,366 --> 01:45:02,401
Bon, alors, il a échoué.
1510
01:45:02,501 --> 01:45:07,472
Ah, Don Miguel de CervantĂȘs.
1511
01:45:07,572 --> 01:45:08,974
La Cour vous condamne donc...
1512
01:45:09,040 --> 01:45:10,508
- Attendez !
- Quoi ?
1513
01:45:10,608 --> 01:45:13,544
- J'ai besoin de temps.
- Je vous en accorde.
1514
01:45:13,611 --> 01:45:16,948
Et l'Inquisition ?
1515
01:45:17,014 --> 01:45:21,485
Juste un petit moment, je
vais improviser une fin.
1516
01:45:21,585 --> 01:45:26,389
Une ferme, dans la
plaine de La Mancha.
1517
01:45:26,456 --> 01:45:28,325
Une bougie.
1518
01:45:28,391 --> 01:45:30,960
Une piĂȘce.
1519
01:45:31,027 --> 01:45:34,897
Un homme qui un jour se fit
appeler Don Quichotte...
1520
01:45:34,964 --> 01:45:41,803
se trouve Ă l'ombre
de la vie et la mort.
1521
01:46:02,122 --> 01:46:03,857
Ne pouvez-vous rien faire ?
1522
01:46:03,924 --> 01:46:08,127
Je regrette mais mes services
de médecins sont inutiles.
1523
01:46:13,532 --> 01:46:15,868
OĂč est-il, je me demande ?
1524
01:46:15,934 --> 01:46:19,805
Dans quelle sombre
caverne de l'esprit ?
1525
01:46:19,871 --> 01:46:24,309
- Selon des théories récentes...
- Docteur, je vous en prie.
1526
01:46:24,375 --> 01:46:26,811
Vous ne pensez pas
que j'ai bien fait ?
1527
01:46:26,878 --> 01:46:28,846
C'est paradoxal.
1528
01:46:31,115 --> 01:46:32,650
Encore vous !
1529
01:46:32,750 --> 01:46:35,586
- Dites-lui de partir.
- Quel mal peut-il faire ?
1530
01:46:35,652 --> 01:46:36,954
Il a déjà été fait.
1531
01:46:37,020 --> 01:46:39,990
Révérend ? Puis-je lui parler ?
1532
01:46:40,090 --> 01:46:42,358
Je crains qu'il ne
puisse vous entendre.
1533
01:46:42,425 --> 01:46:43,893
Alors, je ne dirai
pas grand chose.
1534
01:46:47,997 --> 01:46:50,499
Aucune mention de
chevalerie errante.
1535
01:46:50,599 --> 01:46:53,936
Non. On ne parle pas de corde...
1536
01:46:54,002 --> 01:46:56,438
dans la maison du pendu.
1537
01:46:56,505 --> 01:46:59,474
Un proverbe. Excusez-moi,
votre GrĂące.
1538
01:46:59,574 --> 01:47:02,610
- Votre GrĂące ?
- Juste quelques mots.
1539
01:47:02,710 --> 01:47:06,314
Tout petit pour
égayer son coeur.
1540
01:47:06,380 --> 01:47:09,984
Un petit bavardage
1541
01:47:10,050 --> 01:47:11,985
Une petite causette
1542
01:47:12,052 --> 01:47:16,356
Une petite causerie
de ci et de ça
1543
01:47:16,423 --> 01:47:19,759
Je lui dirai tous mes soucis
1544
01:47:19,826 --> 01:47:22,328
Mais comme il ne peut entendre
1545
01:47:22,428 --> 01:47:24,563
Il ne s'en fera pas.
1546
01:47:26,165 --> 01:47:29,601
Je suis désolé.
1547
01:47:31,303 --> 01:47:33,738
Quelle horreur j'endure...
1548
01:47:33,805 --> 01:47:35,674
depuis mon retour, votre GrĂące.
1549
01:47:35,740 --> 01:47:38,243
Vous savez combien elle est
forte, ma femme Teresa,
1550
01:47:38,343 --> 01:47:39,610
les muscles d'un taureau.
1551
01:47:39,677 --> 01:47:41,345
Eh bien elle me bat.
1552
01:47:41,412 --> 01:47:44,515
Elle me bat avec tout,
sauf avec la maison.
1553
01:47:44,582 --> 01:47:46,083
Elle crie...
1554
01:47:46,183 --> 01:47:48,585
"OĂč sont cet or et ces bijoux..."
1555
01:47:48,652 --> 01:47:49,886
"que tu devais me rapporter ?"
1556
01:47:49,953 --> 01:47:53,123
"OĂč est ce royaume que
tu allais conquérir ?"
1557
01:47:53,189 --> 01:47:56,092
Je garde dignement ma
langue, votre GrĂące...
1558
01:47:56,159 --> 01:47:59,262
car il est des questions
sans réponses.
1559
01:47:59,328 --> 01:48:03,265
Comme un homme qui crie,
"Que fais-tu avec ma femme ?"
1560
01:48:03,332 --> 01:48:07,769
C'est une question sans réponse.
1561
01:48:07,836 --> 01:48:09,647
Bien sûr, je l'ai battue
en retour, votre GrĂące.
1562
01:48:09,671 --> 01:48:12,507
Mais elle est plus
solide que moi...
1563
01:48:12,574 --> 01:48:14,642
et comme dit le proverbe,
1564
01:48:14,742 --> 01:48:17,044
"Que ce soit la pierre
qui touche la cruche..."
1565
01:48:17,111 --> 01:48:18,312
"ou la cruche la pierre..."
1566
01:48:18,379 --> 01:48:21,749
"c'est la cruche
qui va prendre."
1567
01:48:21,815 --> 01:48:25,652
J'ai donc des bleus d'ici Ă ...
1568
01:48:37,430 --> 01:48:44,936
Je n'ai pas combattu un moulin
Ă vent en deux semaines
1569
01:48:45,037 --> 01:48:49,240
Et les joies mornes sont
chaque jour plus mornes
1570
01:48:49,307 --> 01:48:54,545
Pourquoi lorsque je dors, un
dragon Ă la langue de feu
1571
01:48:54,612 --> 01:48:59,483
Murmure, Sancho,
sors et viens jouer ?
1572
01:48:59,550 --> 01:49:00,651
Ăa suffit !
1573
01:49:00,717 --> 01:49:01,861
- Qu'est-ce que j'ai fait ?
- Je vous ai prévenu.
1574
01:49:01,885 --> 01:49:05,188
- Je n'ai rien dit.
- Silence.
1575
01:49:08,691 --> 01:49:11,160
Mon ami ?
1576
01:49:11,227 --> 01:49:14,029
Votre GrĂące, a-t-elle
dit quelque chose ?
1577
01:49:17,933 --> 01:49:21,903
Tu es un gros pudding...
1578
01:49:22,003 --> 01:49:24,372
farci de proverbes.
1579
01:49:24,439 --> 01:49:29,277
C'est chose bien
connue, votre GrĂące.
1580
01:49:29,343 --> 01:49:31,245
Je disais...
1581
01:49:31,312 --> 01:49:34,915
- Mon oncle ?
- Ma chérie.
1582
01:49:41,488 --> 01:49:44,490
Bonjour, mon PĂȘre.
1583
01:49:44,591 --> 01:49:46,492
Ou est-ce le soir ?
1584
01:49:48,227 --> 01:49:49,895
Comment allez-vous, Monsieur ?
1585
01:49:52,698 --> 01:49:55,167
Tout sauf bien.
1586
01:49:55,234 --> 01:49:57,669
Pouvez-vous dire votre nom ?
1587
01:49:57,736 --> 01:50:00,205
Un homme, ne devrait-il
pas connaĂźtre son nom ?
1588
01:50:00,271 --> 01:50:03,708
Dites-le, s'il vous plaĂźt.
1589
01:50:03,775 --> 01:50:06,410
Alonso Quijana.
1590
01:50:11,582 --> 01:50:13,550
Mon PĂȘre ?
1591
01:50:13,650 --> 01:50:17,387
Je suis ici, derriĂȘre vous.
1592
01:50:17,454 --> 01:50:20,890
Je désire faire mon testament.
1593
01:50:20,990 --> 01:50:24,794
Oui.
1594
01:50:24,860 --> 01:50:26,095
Bien sûr.
1595
01:50:29,431 --> 01:50:32,134
- Mon oncle ?
- Pardonnez-moi.
1596
01:50:32,200 --> 01:50:37,672
Quand je ferme les yeux,
je vois un cheval clair...
1597
01:50:37,772 --> 01:50:40,208
et je le monte.
1598
01:50:40,274 --> 01:50:42,310
Non, mon oncle, vous
allez vous rétablir.
1599
01:50:42,410 --> 01:50:45,779
Oh, mon cher maĂźtre,
ne mourez pas...
1600
01:50:45,846 --> 01:50:47,648
vous avez de belles
années devant vous.
1601
01:50:47,715 --> 01:50:50,350
La mort est un tel
gùchis de bonne santé.
1602
01:50:50,417 --> 01:50:55,255
Doux et beaux, mes chers amis.
1603
01:50:55,321 --> 01:50:59,859
Il n'y a pas d'oiseaux dans
les nids de l'an passé.
1604
01:50:59,959 --> 01:51:01,927
Rapprochez-vous.
1605
01:51:06,665 --> 01:51:11,870
J'ai fait de bien
Ă©tranges rĂȘves.
1606
01:51:11,937 --> 01:51:15,974
De tels rĂȘves.
1607
01:51:16,074 --> 01:51:23,981
Je pensais que m'étais déclaré.
1608
01:51:26,950 --> 01:51:32,222
Non, je n'ose point, vous
penseriez que je suis fou.
1609
01:51:32,288 --> 01:51:36,826
- Chassez-les de votre esprit.
- Ils sont partis.
1610
01:51:36,926 --> 01:51:40,629
Je ne savais pas ce qu'ils
voulaient dire non plus.
1611
01:51:42,498 --> 01:51:43,699
Mon PĂȘre ?
1612
01:51:45,133 --> 01:51:49,437
Parlez et je prendrai note.
1613
01:51:51,873 --> 01:51:57,211
Moi, Alonso Quijana...
1614
01:51:57,278 --> 01:51:59,747
un pied à l'étrier...
1615
01:51:59,813 --> 01:52:03,283
et partant pour sa
chevauchée finale...
1616
01:52:04,418 --> 01:52:05,852
Ne laissez entrer personne.
1617
01:52:05,919 --> 01:52:12,191
Choisis les dispositions
suivantes pour mon domaine.
1618
01:52:13,826 --> 01:52:20,098
Je laisse la majeure partie Ă
ma niĂȘce, Antonia Quijana...
1619
01:52:20,165 --> 01:52:24,536
sauf quelques legs personnels...
1620
01:52:24,603 --> 01:52:26,071
que voici...
1621
01:52:26,171 --> 01:52:29,140
Je n'admets personne
dans cette piĂȘce !
1622
01:52:29,240 --> 01:52:30,975
Hors d'ici, sorciĂȘre !
1623
01:52:31,042 --> 01:52:34,445
- Qui est-ce, Sanson ?
- La catin de l'auberge.
1624
01:52:36,080 --> 01:52:38,749
J'ai essayĂ© de l'arrĂȘter
mais elle m'a menacée...
1625
01:52:38,815 --> 01:52:42,085
De t'arracher les yeux
si tu me touches !
1626
01:52:42,152 --> 01:52:44,354
- Dehors !
- Pas avant de l'avoir vu !
1627
01:52:44,421 --> 01:52:46,289
Laissez-la entrer.
1628
01:52:46,356 --> 01:52:50,660
Chez moi, la courtoisie rĂȘgne !
1629
01:52:56,632 --> 01:52:58,500
Approche-toi.
1630
01:53:08,909 --> 01:53:11,545
Que veux-tu ?
1631
01:53:12,613 --> 01:53:14,481
Ne me connaissez-vous donc pas ?
1632
01:53:16,583 --> 01:53:17,851
Le devrais-je ?
1633
01:53:19,986 --> 01:53:21,821
Je suis Aldonza.
1634
01:53:21,888 --> 01:53:27,259
Navré. Je ne me souviens
de personne de ce nom.
1635
01:53:27,326 --> 01:53:29,361
Je vous en prie, mon Seigneur.
1636
01:53:29,461 --> 01:53:32,064
Pourquoi dites-vous,
"Mon Seigneur"?
1637
01:53:32,131 --> 01:53:35,100
Vous ĂȘtes mon Seigneur,
Don Quichotte.
1638
01:53:36,434 --> 01:53:39,337
Don Quichotte ?
1639
01:53:42,774 --> 01:53:47,878
Excusez-moi, je n'ai
plus tous mes esprits.
1640
01:53:47,945 --> 01:53:52,816
Il est possible que je vous ai connue.
Je ne m'en souviens pas.
1641
01:53:56,586 --> 01:53:57,720
Par lĂ .
1642
01:53:59,889 --> 01:54:01,224
Essayer de vous rappeler.
1643
01:54:03,559 --> 01:54:06,695
Est-ce si important ?
1644
01:54:06,762 --> 01:54:09,198
Tout.
1645
01:54:09,264 --> 01:54:11,466
Toute ma vie.
1646
01:54:11,533 --> 01:54:14,169
Vous m'avez parlée.
1647
01:54:14,235 --> 01:54:18,106
Et tout a changé.
1648
01:54:18,172 --> 01:54:20,975
Je vous ai parlée ?
1649
01:54:21,042 --> 01:54:23,978
Et vous m'avez regardée...
1650
01:54:24,044 --> 01:54:27,881
et vous m'avez appelée
par un autre nom.
1651
01:54:27,948 --> 01:54:29,750
Dulcinéa.
1652
01:54:32,185 --> 01:54:35,255
Dulcinéa
1653
01:54:37,223 --> 01:54:39,191
Un jour, vous avez
trouvé une fille
1654
01:54:39,258 --> 01:54:40,760
Et l'avez appelée
1655
01:54:40,860 --> 01:54:44,563
Dulcinéa
1656
01:54:45,931 --> 01:54:48,834
Quand vous disiez ce nom
1657
01:54:48,900 --> 01:54:54,839
Un ange murmurait
1658
01:54:54,906 --> 01:54:59,410
Dulcinéa
1659
01:55:02,146 --> 01:55:04,348
Dulcinéa
1660
01:55:15,024 --> 01:55:19,561
Peut-ĂȘtre que ce
n'Ă©tait pas un rĂȘve.
1661
01:55:19,662 --> 01:55:22,130
Vous parliez d'un rĂȘve...
1662
01:55:22,197 --> 01:55:23,665
et d'une quĂȘte.
1663
01:55:23,765 --> 01:55:25,834
Une quĂȘte ?
1664
01:55:25,934 --> 01:55:27,902
Comment vous combattriez ?
1665
01:55:27,969 --> 01:55:31,272
Et qu'importe la victoire
ou la défaite...
1666
01:55:31,339 --> 01:55:35,276
Tant que vous poursuiviez
cette quĂȘte.
1667
01:55:35,342 --> 01:55:38,812
Que vous ai-je dit ?
1668
01:55:38,912 --> 01:55:40,581
Répétez-moi ces mots.
1669
01:55:40,647 --> 01:55:45,085
"De rĂȘver..."
1670
01:55:45,151 --> 01:55:47,887
"l'impossible."
1671
01:55:50,022 --> 01:55:51,991
Ce sont vos mots.
1672
01:55:52,058 --> 01:55:55,060
"De combattre..."
1673
01:55:55,160 --> 01:55:58,096
"l'insurmontable."
1674
01:55:58,163 --> 01:55:59,865
Vous ne vous souvenez pas ?
1675
01:55:59,931 --> 01:56:02,901
"De souffrir"
1676
01:56:02,968 --> 01:56:06,504
"L'inconsolable."
1677
01:56:06,604 --> 01:56:08,573
Vous devez vous souvenir !
1678
01:56:12,276 --> 01:56:15,179
"De courir..."
1679
01:56:15,245 --> 01:56:18,181
"OĂč le brave n'ose."
1680
01:56:21,885 --> 01:56:24,053
De réparer...
1681
01:56:24,120 --> 01:56:27,290
L'irréparable.
1682
01:56:27,356 --> 01:56:29,191
Oui.
1683
01:56:31,994 --> 01:56:33,762
D'aimer...
1684
01:56:33,829 --> 01:56:37,099
De loin pureté et chasteté.
1685
01:56:37,165 --> 01:56:38,867
Oui.
1686
01:56:38,934 --> 01:56:44,238
D'essayer mĂȘme dans
l'épuisement...
1687
01:56:45,940 --> 01:56:50,711
D'atteindre l'inaccessible.
1688
01:56:50,778 --> 01:56:53,947
Merci, mon Seigneur !
1689
01:56:57,050 --> 01:56:59,886
Mademoiselle, ce
n'est pas séant !
1690
01:56:59,953 --> 01:57:01,421
A genoux devant moi ?
1691
01:57:01,521 --> 01:57:04,457
- Mais vous n'ĂȘtes pas bien.
- Pas bien ?
1692
01:57:04,523 --> 01:57:07,993
Qu'est-ce la maladie au
corps du chevalier errant ?
1693
01:57:08,093 --> 01:57:11,697
Les blessures comptent-elles ?
A chaque fois qu'il tombe...
1694
01:57:11,763 --> 01:57:16,101
il se relĂȘve et
malheur au vilain !
1695
01:57:16,167 --> 01:57:18,970
- Sancho ?
- Oui, votre GrĂące !
1696
01:57:19,037 --> 01:57:22,440
- Mon armure ! Mon épée !
- Plus de mésaventures !
1697
01:57:22,506 --> 01:57:25,409
D'aventures, mon ami !
1698
01:57:25,476 --> 01:57:28,212
Les trompettes de la gloire
1699
01:57:28,278 --> 01:57:30,480
Appellent
1700
01:57:30,547 --> 01:57:35,485
Oui, elles m'appellent
1701
01:57:35,552 --> 01:57:37,787
Et oĂč que me porte ma monture
1702
01:57:37,854 --> 01:57:40,790
FidĂȘles Ă mes cĂŽtĂ©s
1703
01:57:40,856 --> 01:57:45,794
Mon écuyer et ma dame
1704
01:57:45,861 --> 01:57:48,697
Je suis Don Quichotte
1705
01:57:48,764 --> 01:57:50,999
Seigneur de La Mancha
1706
01:57:51,066 --> 01:57:55,403
Notre destin appelle
et nous accourons
1707
01:57:55,470 --> 01:57:58,306
Et les vents déchaßnés
de la fortune
1708
01:57:58,372 --> 01:58:00,908
Nous poussent
1709
01:58:01,008 --> 01:58:06,647
OĂč qu'ils soufflent
1710
01:58:06,713 --> 01:58:11,651
OĂč qu'ils soufflent
1711
01:58:11,751 --> 01:58:15,888
C'est vers la gloire
qu'ils nous portent
1712
01:58:16,923 --> 01:58:19,425
MaĂźtre !
1713
01:58:19,525 --> 01:58:21,393
- MaĂźtre !
- Mon oncle !
1714
01:58:22,861 --> 01:58:24,196
MaĂźtre.
1715
01:58:24,263 --> 01:58:26,298
Mon Seigneur.
1716
01:59:00,028 --> 01:59:08,028
De profundis clamo ad te
1717
01:59:09,070 --> 01:59:13,007
Domine
1718
01:59:13,074 --> 01:59:17,277
Domine
1719
01:59:17,344 --> 01:59:25,318
Audi vocem meam
1720
01:59:25,418 --> 01:59:33,418
Fiant aures tuae intentae
1721
01:59:33,859 --> 01:59:41,859
Ad vocem abse creationis meae
1722
01:59:46,170 --> 01:59:54,170
Si delictarum memorium
1723
01:59:55,946 --> 02:00:00,517
Serva neris
1724
02:00:04,087 --> 02:00:08,324
Domine
1725
02:00:08,390 --> 02:00:12,694
Domine...
1726
02:00:23,037 --> 02:00:26,006
Il est mort.
1727
02:00:26,107 --> 02:00:29,610
Mon maĂźtre est mort.
1728
02:00:29,710 --> 02:00:32,512
Un homme est mort.
1729
02:00:32,579 --> 02:00:36,016
On dirait un brave homme...
1730
02:00:36,116 --> 02:00:38,318
mĂȘme si je ne le
connaissais pas.
1731
02:00:40,219 --> 02:00:43,055
Mais vous avez vu.
1732
02:00:43,122 --> 02:00:45,824
Don Quichotte n'est pas mort.
1733
02:00:45,891 --> 02:00:47,926
Crois, Sancho.
1734
02:00:48,026 --> 02:00:50,495
Crois.
1735
02:00:50,595 --> 02:00:52,664
Aldonza...
1736
02:00:56,434 --> 02:00:57,869
Dulcinéa.
1737
02:01:02,640 --> 02:01:04,475
Dulcinéa.
1738
02:02:10,668 --> 02:02:13,637
Sous l'autorité du Saint
Office de l'Inquisition...
1739
02:02:13,704 --> 02:02:15,639
et en raison de
certaines offenses...
1740
02:02:15,706 --> 02:02:18,575
commises contre sa Majesté
l'Eglise Catholique...
1741
02:02:18,642 --> 02:02:21,912
ce pécheur est convoqué pour
répondre de ses actes...
1742
02:02:21,978 --> 02:02:24,314
et soumettre sa personne
Ă la purification...
1743
02:02:24,381 --> 02:02:25,915
s'il devait en ĂȘtre
décidé ainsi...
1744
02:02:26,015 --> 02:02:29,485
Don Miguel de CervantĂȘs.
1745
02:02:34,356 --> 02:02:38,393
Je suis un accusé populaire.
1746
02:02:38,493 --> 02:02:40,729
Convoqué devant une Cour...
1747
02:02:40,795 --> 02:02:43,031
avant d'en avoir terminé
avec une autre.
1748
02:02:44,599 --> 02:02:49,236
Que dit le jury ?
1749
02:03:01,281 --> 02:03:06,786
Je crois maintenant savoir
pourquoi vous parlez tant...
1750
02:03:11,757 --> 02:03:15,093
de l'histoire de
votre chevalier fou,
1751
02:03:17,963 --> 02:03:20,598
que vous écrivez à son sujet.
1752
02:03:20,665 --> 02:03:25,436
Lisez aussi bien comme ici...
1753
02:03:25,503 --> 02:03:26,837
et vous ne brûlerez point.
1754
02:03:29,139 --> 02:03:32,142
Je n'en ai pas la
moindre intention.
1755
02:03:36,313 --> 02:03:39,515
CervantĂȘs ?
1756
02:03:39,582 --> 02:03:42,852
Je crois que Don Quichotte...
1757
02:03:42,919 --> 02:03:45,888
est le frĂšre de CervantĂȘs.
1758
02:03:50,726 --> 02:03:55,163
Que Dieu nous garde. Nous
sommes les hommes de La Mancha.
1759
02:04:03,871 --> 02:04:09,076
Car pour moi seul est
né Don Quichotte...
1760
02:04:09,142 --> 02:04:11,611
et pour lui seul suis-je né.
1761
02:04:15,014 --> 02:04:17,784
Je vous le donne.
1762
02:04:22,188 --> 02:04:23,989
PrĂȘt, mon vieil ami ?
1763
02:04:34,599 --> 02:04:35,700
Courage.
1764
02:05:10,365 --> 02:05:15,469
De rĂȘver l'impossible...
1765
02:05:15,536 --> 02:05:21,074
de combattre l'insurmontable,
1766
02:05:21,174 --> 02:05:26,646
De souffrir l'inconsolable
1767
02:05:26,746 --> 02:05:33,586
De courir oĂč le brave n'ose
1768
02:05:33,652 --> 02:05:40,092
De courir oĂč le brave n'ose
1769
02:05:40,192 --> 02:05:45,997
MĂȘme si le but est
toujours trop loin
1770
02:05:46,064 --> 02:05:52,303
D'essayer jusqu'à l'épuisement
1771
02:05:52,369 --> 02:05:58,075
De toucher l'inaccessible
1772
02:05:58,141 --> 02:06:05,548
De toucher l'inaccessible
1773
02:06:05,615 --> 02:06:11,554
MĂȘme en sachant qu'il
est impossible
1774
02:06:11,620 --> 02:06:18,126
De vivre avec le coeur
aspirant toujours plus haut
1775
02:06:18,226 --> 02:06:21,663
Une lointaine
1776
02:06:21,729 --> 02:06:25,933
Et inaccessible
1777
02:06:26,000 --> 02:06:33,307
Etoile
123245