All language subtitles for El Zorro, caballero de la justicia (Zorro, il cavaliere della vendetta) 1971 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:18,800 --> 00:10:23,520 (Música) 2 00:12:10,320 --> 00:12:15,760 (Música suave) 3 00:12:30,200 --> 00:12:32,520 ¡Vamos, gandul, trabaja! 4 00:12:51,840 --> 00:12:54,080 Gladys. Oh... 5 00:12:54,600 --> 00:12:56,360 Hija mía. Padre. 6 00:12:56,880 --> 00:12:58,640 Les dejo solos cinco minutos. 7 00:12:59,480 --> 00:13:03,400 Padre, no... no quisiera verte así. 8 00:13:03,920 --> 00:13:08,600 No, hija, no te preocupes por mí, soy fuerte aún y podré resistirlo. 9 00:13:11,480 --> 00:13:13,840 Dime, ¿revisarán el proceso? 10 00:13:14,360 --> 00:13:18,240 Parece que sí, según dice nuestro abogado no podrán evitarlo, 11 00:13:18,760 --> 00:13:20,400 pero Jeremías Zack está haciendo desaparecer 12 00:13:20,920 --> 00:13:22,680 los testigos para retrasar la audiencia. 13 00:13:23,200 --> 00:13:25,040 ¡Miserable, el día que salga de aquí...! 14 00:13:25,560 --> 00:13:26,440 Nos hace falta dinero, 15 00:13:26,720 --> 00:13:28,280 mucho dinero para poder darle la batalla. 16 00:13:28,800 --> 00:13:30,640 ¿Por qué no confías en mí? 17 00:13:31,160 --> 00:13:32,080 Dime dónde está el mapa, 18 00:13:32,600 --> 00:13:34,440 yo podría recuperar la gran esmeralda y entonces... 19 00:13:34,960 --> 00:13:37,360 No me gusta la idea, demasiado peligroso para una mujer. 20 00:13:37,880 --> 00:13:40,040 Pero es la única forma de que se haga justicia. 21 00:13:40,560 --> 00:13:42,560 Si pudiéramos encontrar al Zorro. 22 00:13:43,080 --> 00:13:44,680 Ya hace tiempo que no le ha visto nadie. 23 00:13:45,200 --> 00:13:46,440 Tendremos que arreglarnos solos. 24 00:13:46,960 --> 00:13:49,760 Está bien, te diré dónde está el mapa y que Dios te proteja, 25 00:13:50,280 --> 00:13:52,840 pero ten cuidado, Zack tratará de seguirte y entonces... 26 00:13:53,360 --> 00:13:55,200 Ya lo ha intentado, pero he logrado despistarle 27 00:13:55,720 --> 00:13:57,760 y ahora me cree a 100 millas de aquí. 28 00:13:59,600 --> 00:14:02,960 (Música suave) 29 00:14:19,560 --> 00:14:22,160 No, si la hemos hecho creer que hemos perdido sus huellas 30 00:14:22,680 --> 00:14:23,720 es para que se sienta tranquila. 31 00:14:24,240 --> 00:14:26,440 La seguiremos de lejos y cuando haya llegado a su destino 32 00:14:26,960 --> 00:14:28,400 será cuando intervengamos. 33 00:14:28,920 --> 00:14:31,240 Y, entonces, de acuerdo con mis planes, 34 00:14:33,760 --> 00:14:36,080 veréis el final del Zorro. 35 00:14:37,200 --> 00:14:41,080 (Música) 36 00:15:13,200 --> 00:15:17,160 La trampa está lista y va hacia ella el ratón. 37 00:15:17,680 --> 00:15:18,960 (RÍE) 38 00:15:20,480 --> 00:15:24,680 (Continúa música) 39 00:15:57,400 --> 00:16:02,680 (Música suave) 40 00:16:37,800 --> 00:16:40,520 Este es el sitio, muchachos, tú, Johnny, allí arriba, 41 00:16:41,040 --> 00:16:41,920 donde domines la casa, 42 00:16:42,200 --> 00:16:43,600 y en cuanto llegue el Zorro, le fríes. 43 00:16:44,120 --> 00:16:44,960 ¿Y si no se presenta? 44 00:16:45,480 --> 00:16:47,640 Johnny, el Zorro es un caballero 45 00:16:48,160 --> 00:16:50,120 y la ventaja de enfrentarse con uno de esos tipos 46 00:16:50,640 --> 00:16:52,720 es que siempre se sabe cómo se va a comportar. 47 00:16:53,240 --> 00:16:56,000 Y si hay una mujer en peligro, ¿verdad, muchachos? 48 00:16:56,520 --> 00:16:57,840 (RÍEN) 49 00:16:58,360 --> 00:17:00,160 Apenas suene el primer disparo, zas, 50 00:17:00,680 --> 00:17:03,040 podéis jurar que le tendremos ante nuestras narices. 51 00:17:03,560 --> 00:17:04,720 Andando. 52 00:17:07,400 --> 00:17:09,840 (Música tensión) 53 00:17:14,480 --> 00:17:16,760 Atentos a... ¿Eh? 54 00:17:17,280 --> 00:17:18,240 ¿Dónde demonios...? 55 00:17:18,760 --> 00:17:20,680 Imbéciles, ¿qué hacéis detrás de mí en fila india? 56 00:17:21,200 --> 00:17:24,040 ¡Dispersaos, unos por allí, otros por allí, pero corriendo! 57 00:17:24,560 --> 00:17:26,680 ¡Vamos! ¡Sí, jefe, sí! 58 00:17:28,280 --> 00:17:31,320 ¡Todos en el mismo lado no! 59 00:17:32,120 --> 00:17:35,360 ¡Arriba, idiotas! ¡Venga, tú a mi izquierda! 60 00:17:35,880 --> 00:17:38,240 Vosotros, adelante. Sí, jefe. 61 00:17:52,360 --> 00:17:54,600 -Qué listo es el jefe. 62 00:17:57,920 --> 00:18:01,840 (Música suspense) 63 00:18:09,160 --> 00:18:11,360 Uno, dos, tres. 64 00:18:14,800 --> 00:18:18,720 Un, dos, tres, cuatro, cinco, seis... 65 00:18:26,360 --> 00:18:27,800 20. 66 00:18:32,840 --> 00:18:36,080 (Música suspense) 67 00:18:38,320 --> 00:18:41,200 1, 2, 3, 4, 5, 68 00:18:41,720 --> 00:18:45,960 6, 7, 8, 9, 10. 69 00:18:57,160 --> 00:18:58,960 (RÍE) 70 00:19:16,720 --> 00:19:17,960 Estúpido... 71 00:19:30,160 --> 00:19:32,800 (GRITA) ¡Al ataque! 72 00:19:33,320 --> 00:19:34,600 ¡Sí! 73 00:19:38,120 --> 00:19:41,440 (Disparos) 74 00:19:58,560 --> 00:20:01,360 (Continúan disparos) 75 00:21:05,680 --> 00:21:08,000 Ay, jolines, mi... mi madre. 76 00:21:11,760 --> 00:21:14,360 -¡Maldita sea, nunca me sale bien! 77 00:21:15,680 --> 00:21:18,320 -Ay, ay, ay. 78 00:21:20,640 --> 00:21:21,920 -¡Te pillé! 79 00:21:22,440 --> 00:21:23,800 -¡Aguanta, que ya voy! 80 00:21:24,320 --> 00:21:26,200 ¡Quítame tus sucias manos de encima! 81 00:21:26,720 --> 00:21:29,120 Estate quieta, fiera. 82 00:21:32,440 --> 00:21:35,640 (JADEA) ¡Quieta! 83 00:21:36,160 --> 00:21:37,400 -¡Uy! 84 00:21:38,280 --> 00:21:40,200 (RÍE) 85 00:21:47,360 --> 00:21:49,120 Mucho gusto en verla, señorita Alfaros. 86 00:21:49,680 --> 00:21:50,520 Váyase al diablo. 87 00:21:51,040 --> 00:21:52,880 Buscad el mapa por toda la casa. 88 00:21:55,200 --> 00:21:58,160 Ha sido usted una guía estupenda. ¡Cerdo! 89 00:21:58,680 --> 00:22:01,200 Qué palabra tan fea en boca de una señorita. 90 00:22:04,840 --> 00:22:07,000 ¿Dónde está el mapa, eh? 91 00:22:07,520 --> 00:22:09,320 (RÍE) 92 00:22:10,960 --> 00:22:14,000 (BALBUCEA) -No lo hemos encontrado. 93 00:22:15,080 --> 00:22:18,040 ¿Dónde ha metido el plano? Lo he quemado. 94 00:22:18,560 --> 00:22:21,200 ¡Bruja! Si eso es verdad, la desuello viva. 95 00:22:22,600 --> 00:22:28,400 (RÍE) No, no la creo capaz de una tontería semejante. 96 00:22:29,080 --> 00:22:32,400 Apuesto algo a que lo lleva encima. (RÍE) 97 00:22:32,920 --> 00:22:34,520 Voy a registrarla. No, no. 98 00:22:35,040 --> 00:22:37,280 Por favor. Entonces, ¿me lo dará? 99 00:22:44,480 --> 00:22:46,520 ¿Qué miráis, sinvergüenzas? 100 00:22:47,040 --> 00:22:51,560 Media vuelta y de cara a la pared. Bueno, pero no es justo. 101 00:22:57,560 --> 00:22:59,000 Tenga. 102 00:22:59,520 --> 00:23:00,760 Objetivo cumplido. 103 00:23:01,280 --> 00:23:03,600 Todavía no, el Zorro no se ha presentado. 104 00:23:04,120 --> 00:23:06,320 A lo mejor le importan un rábano la chica, el mapa... 105 00:23:06,840 --> 00:23:10,200 Pero qué bestia eres, Johnny. No sé por qué. 106 00:23:10,720 --> 00:23:15,240 Le hemos adelantado, pero llegará. Yo sé lo que me digo. 107 00:23:15,760 --> 00:23:18,560 Vámonos ahora y tened los ojos bien abiertos. 108 00:23:19,080 --> 00:23:21,520 ¡A la orden! ¡Vamos, chicos, a caballo! 109 00:23:22,520 --> 00:23:24,600 Tú y yo iremos en el carro con la muchacha, 110 00:23:25,120 --> 00:23:27,120 vosotros seguidnos de cerca, pero sin dejaros ver. 111 00:23:27,640 --> 00:23:29,480 Estoy convencido de que nuestro amigo el Zorro 112 00:23:30,000 --> 00:23:31,920 aparecerá de un momento a otro. 113 00:23:33,520 --> 00:23:38,720 (Música acción) 114 00:24:11,120 --> 00:24:12,400 ¡Ahí está, jefe! 115 00:24:12,920 --> 00:24:14,520 ¡Te lo dije, adelante, azota a los caballos! 116 00:24:15,040 --> 00:24:16,040 ¡Échate encima! 117 00:24:17,440 --> 00:24:19,600 Sigue, no disparará porque llevamos a la chica. 118 00:24:20,120 --> 00:24:21,320 (RÍE) 119 00:24:24,360 --> 00:24:27,080 ¡Allí está, el Zorro! -¡Vamos por él! 120 00:24:28,680 --> 00:24:30,480 (Disparos) 121 00:24:31,000 --> 00:24:33,320 ¡Alto! ¡Date preso! -¡Venid a cogerme! 122 00:24:36,120 --> 00:24:40,680 ¡Doblo la recompensa por su pellejo, 2000 $ vivo o muerto! 123 00:24:41,200 --> 00:24:43,280 (GRITA) 124 00:24:44,400 --> 00:24:46,000 ¡Espera! 125 00:24:46,520 --> 00:24:48,520 So, so, so. 126 00:24:49,800 --> 00:24:51,680 Maldita sea. 127 00:24:52,480 --> 00:24:54,040 (GRITA) ¡Idiota! 128 00:24:54,560 --> 00:24:57,040 ¡Ven a ayudarme! Voy, jefe. 129 00:24:58,000 --> 00:25:00,560 Deje que le vea, ¿se ha hecho daño? ¡Quieto! 130 00:25:01,080 --> 00:25:03,680 ¡Pues claro que me he hecho daño! Entonces, ¿por qué se ha tirado? 131 00:25:04,200 --> 00:25:06,160 ¡Imbécil, me he caído! ¡Cuidado, que se escapa! 132 00:25:06,680 --> 00:25:07,840 ¿Quién se escapa? ¡La muchacha! 133 00:25:08,360 --> 00:25:09,560 Corre y cógela otra vez, 134 00:25:10,080 --> 00:25:12,520 si la perdemos, te arranco la piel a tiras. 135 00:25:17,120 --> 00:25:19,840 Corre, corre. 136 00:25:22,040 --> 00:25:24,720 Ya, ya la tengo. Bravo, Johnny. 137 00:25:25,240 --> 00:25:27,600 Al redil, ovejita. 138 00:25:29,360 --> 00:25:32,600 Y ahora a la ciudad a esperar que los chicos 139 00:25:33,120 --> 00:25:35,000 me traigan la piel del Zorro. 140 00:25:35,680 --> 00:25:39,120 (Música acción) 141 00:25:39,640 --> 00:25:42,040 (Disparos) 142 00:25:44,560 --> 00:25:46,240 ¡Ya es nuestro! 143 00:25:56,320 --> 00:25:58,240 -¡Desmontad y desplegaos! 144 00:26:00,160 --> 00:26:03,720 (Disparos) 145 00:26:10,800 --> 00:26:12,280 (Disparo) 146 00:26:23,160 --> 00:26:26,040 (Disparos) 147 00:26:31,080 --> 00:26:36,040 Eh, Joe, ya no dispara. -¿Lo habremos matado? 148 00:26:36,560 --> 00:26:38,080 -O no tendrá municiones. 149 00:26:39,600 --> 00:26:41,640 -Cuidado, yo no me fío. 150 00:26:42,480 --> 00:26:44,000 -¿Tú lo ves? 151 00:26:44,520 --> 00:26:47,040 -Veo el sombrero bajo el tronco, pero no se mueve. 152 00:26:47,560 --> 00:26:49,440 -Cubridme, voy a rodearle. 153 00:27:06,160 --> 00:27:07,640 ¡Le sacudí! 154 00:27:10,320 --> 00:27:11,720 Pero si... 155 00:27:12,960 --> 00:27:15,240 ¡Desgraciado! Nos ha tomado el pelo. 156 00:27:15,760 --> 00:27:17,480 (RÍE) -Maldito sea. 157 00:27:19,640 --> 00:27:22,680 (RÍE) -Un muñeco. -Tarado, ¿de qué te ríes? 158 00:27:27,160 --> 00:27:28,400 (Música acción) 159 00:27:28,920 --> 00:27:31,320 ¡Eh, mirad! -¡Vamos por él! 160 00:27:35,160 --> 00:27:37,520 -Ay, ay, ay. 161 00:27:38,040 --> 00:27:40,840 -Mis saludos a Mr. Zack. -Ay, que me mato. 162 00:27:41,800 --> 00:27:43,240 Me maté. 163 00:27:50,920 --> 00:27:53,920 El cerebro, Johnny, hay que usar el cerebro, 164 00:27:54,440 --> 00:27:56,520 claro que para usarlo hay que tenerlo. 165 00:27:57,040 --> 00:27:59,720 Ahora, señorita, con el mapa y usted en mi poder 166 00:28:00,240 --> 00:28:01,400 y el Zorro fuera de circulación, 167 00:28:01,920 --> 00:28:04,040 nada podrá impedir que me apodere de la gran esmeralda. 168 00:28:04,560 --> 00:28:06,160 ¿Tanto valor tiene esa joya? 169 00:28:06,680 --> 00:28:09,000 Su valor en sí no me importa un rábano, Johnny, 170 00:28:09,520 --> 00:28:12,000 ¿qué son para mí 20 o 30 000 $? 171 00:28:12,520 --> 00:28:16,720 ¡30 sábanas de 1000 $, caramba! Esa cantidad es una basura. 172 00:28:23,040 --> 00:28:24,480 Pues si es una basura, 173 00:28:25,000 --> 00:28:27,160 ya me dirá por qué nos estamos dando esta paliza. 174 00:28:27,680 --> 00:28:30,080 Esa esmeralda está incrustada en una imagen que adoran 175 00:28:30,600 --> 00:28:32,440 los pieles rojas de la región del mezcal. 176 00:28:32,960 --> 00:28:35,920 Con ella en mis manos todas las tribus me quedarán sometidas, 177 00:28:36,440 --> 00:28:39,040 y de esa forma todas sus tierras serán mías. 178 00:28:39,560 --> 00:28:41,960 Pero son tierras áridas, apenas sin pastos, 179 00:28:42,480 --> 00:28:44,320 allí no hay más que rocas y matojos de cardos. 180 00:28:44,840 --> 00:28:47,240 ¿Para qué quieres el cerebro, Johnny? 181 00:28:47,760 --> 00:28:51,200 (RÍE) Pastos... Es el subsuelo lo que me interesa. 182 00:28:51,720 --> 00:28:54,640 Oro, hay oro. ¿Eh? 183 00:28:55,160 --> 00:28:58,920 Millones y millones de dólares. Tradúzcamelo en pesos, jefe. 184 00:28:59,440 --> 00:29:01,840 También millones y millones, Johnny. 185 00:29:12,720 --> 00:29:14,360 ¿Eh? -Arriba las manos. 186 00:29:14,880 --> 00:29:18,240 Y, tú, para los caballos. -Sí, sí, señor. Ahora mismo. 187 00:29:18,760 --> 00:29:22,080 -Levanta las manos también, vamos. -Sí, señor. 188 00:29:22,600 --> 00:29:25,440 -Buenos días a todos, ¡quieto! Domina tus nervios. 189 00:29:25,960 --> 00:29:26,920 -Sí, señor. 190 00:29:27,440 --> 00:29:28,360 -Los nervios son contagiosos 191 00:29:28,880 --> 00:29:31,160 y a lo peor se me dispara solo el revólver. 192 00:29:31,680 --> 00:29:33,200 Oiga, ¿es usted el Zorro? 193 00:29:34,440 --> 00:29:36,280 A sus órdenes, señorita. 194 00:29:36,800 --> 00:29:38,120 Vamos, baja del carro y dame el mapa. 195 00:29:38,640 --> 00:29:40,040 No sé de qué me habla. No sea tozudo. 196 00:29:40,560 --> 00:29:41,520 Si no me lo da, lo buscaré yo. 197 00:29:42,040 --> 00:29:43,840 No se atreverá a ponerme la mano encima. 198 00:29:44,360 --> 00:29:46,720 ¿Qué vamos a hacer ahora? -Seguir el camino de la ciudad. 199 00:29:47,240 --> 00:29:50,040 Si había preparado esta trampa, seguro que fue para asaltar el coche. 200 00:29:58,920 --> 00:30:01,000 Ya pueden volver a vestirse. 201 00:30:02,920 --> 00:30:06,200 Ah, y gracias por su colaboración, señores. 202 00:30:08,440 --> 00:30:11,800 Déjame, dame mi ropa. Sí, señor. 203 00:30:12,320 --> 00:30:13,680 Mire, allí. 204 00:30:14,200 --> 00:30:17,240 ¡Ya vamos, jefe! -¡En un momento! 205 00:30:17,760 --> 00:30:20,840 -Ahí viene su gente, le dejo en buenas manos. 206 00:30:22,040 --> 00:30:23,400 Zorro maldito, 207 00:30:23,920 --> 00:30:26,720 ¡me las pagarás todas juntas como me llamo Zacarías! 208 00:30:27,240 --> 00:30:28,160 ¡Jeremías, jefe! 209 00:30:28,680 --> 00:30:31,080 ¡Me llamo como me da la gana a mí, cretino! 210 00:30:31,600 --> 00:30:35,400 Será un lío, señor. -Maldito sean los chumbos. 211 00:30:35,920 --> 00:30:38,120 -Nosotros acompañaríamos con mucho gusto a la señorita 212 00:30:38,600 --> 00:30:41,120 si nuestro patrón nos autoriza. 213 00:30:41,640 --> 00:30:43,960 Por lo que a mí respecta, tu patrón se puede ir al infierno. 214 00:30:44,480 --> 00:30:46,440 (RÍE) Decid al señor Sandoval que se lo pido yo 215 00:30:46,960 --> 00:30:48,160 y veréis cómo os da el permiso. 216 00:30:48,680 --> 00:30:50,120 Pero usted tiene que devolverme el mapa. 217 00:30:50,640 --> 00:30:52,960 No tengo otra posibilidad para recuperar la gran esmeralda. 218 00:30:53,480 --> 00:30:55,800 Puede hacer lo que quiera, Gladys, yo no voy a impedírselo, 219 00:30:56,320 --> 00:30:57,440 pero no cuente conmigo. 220 00:30:57,960 --> 00:30:59,720 Sí, ya sé que esa joya ha sido durante siglos 221 00:31:00,240 --> 00:31:03,520 patrimonio de la familia Alfaro, pero ahora la tienen los mezcaleros. 222 00:31:04,040 --> 00:31:06,320 Si alguien se la quita, correrá la sangre 223 00:31:06,840 --> 00:31:09,320 y no quiero que usted... Pero necesito dinero. 224 00:31:09,840 --> 00:31:12,200 Mi padre debe salir de aquella horrible prisión. 225 00:31:12,720 --> 00:31:15,280 Pida ayuda a Sandoval. ¿A David? 226 00:31:15,800 --> 00:31:17,120 Usted bromea. 227 00:31:17,680 --> 00:31:19,640 (RÍE) Sí, no es precisamente un aventurero, 228 00:31:20,160 --> 00:31:22,800 pero tiene una gran fortuna y es dinero lo que usted necesita. 229 00:31:23,320 --> 00:31:24,280 Yo no pido limosna. 230 00:31:24,800 --> 00:31:27,600 Por lo que se ve, ha heredado todo el orgullo de los Alfaro, ¿verdad? 231 00:31:28,120 --> 00:31:29,880 Sí, y también la gran esmeralda. 232 00:31:31,200 --> 00:31:33,680 me consta que David está enamorado de usted. 233 00:31:34,200 --> 00:31:35,040 ¿Enamorado? 234 00:31:35,560 --> 00:31:37,080 Si le hablo de matrimonio es capaz de coger 235 00:31:37,600 --> 00:31:38,600 el primer barco para Europa. 236 00:31:39,120 --> 00:31:40,440 (RÍE) Eso no puedo reprochárselo, 237 00:31:40,960 --> 00:31:44,400 a los zorros no nos gusta meter el hocico en... una trampa, 238 00:31:44,920 --> 00:31:46,240 y no hay peor trampa que el matrimonio. 239 00:31:46,760 --> 00:31:48,800 ¿Y por qué no nos casamos antes? 240 00:31:50,080 --> 00:31:53,320 ¿Qué, casarnos? ¿Te casarías conmigo? 241 00:31:53,840 --> 00:31:55,080 ¿Por qué no? 242 00:31:55,600 --> 00:31:57,480 (RÍE) Hasta ahora el hablar de matrimonio 243 00:31:58,000 --> 00:31:59,800 te hacía sentir escalofríos. 244 00:32:00,320 --> 00:32:03,440 Y ahora también, pero soy un hombre muy razonable. 245 00:32:03,960 --> 00:32:06,400 Y mis razones son de pesos. De verdad que no te entiendo. 246 00:32:06,920 --> 00:32:09,400 Tú proposición es que prepare la fuga de tu padre de un penal, 247 00:32:09,920 --> 00:32:12,000 con lo que automáticamente me pongo fuera de la ley. 248 00:32:12,520 --> 00:32:14,000 No teniendo el mapa le necesitamos a él. 249 00:32:14,520 --> 00:32:16,920 Que me embarque en la aventura de robar un ídolo indio que... 250 00:32:17,440 --> 00:32:18,560 Pero si no se trata del ídolo. 251 00:32:19,040 --> 00:32:20,880 Bien, el ojo, el ombligo, lo que sea de ese ídolo, 252 00:32:21,400 --> 00:32:23,000 la esmeralda, con lo que tendré a mi espalda 253 00:32:23,520 --> 00:32:24,520 una jauría de pieles rojas, 254 00:32:25,040 --> 00:32:26,400 y a cambio de ello, ¿tú que me ofreces? 255 00:32:27,000 --> 00:32:28,440 La mitad de lo que logremos. 256 00:32:28,960 --> 00:32:31,000 Tú sabes lo que puede valer la gran esmeralda, 257 00:32:31,440 --> 00:32:33,840 de modo que verás que es una oferta generosa. 258 00:32:34,360 --> 00:32:37,040 Generosa solo a medias. ¿Por qué solo a medias? 259 00:32:37,560 --> 00:32:38,440 ¿Qué otra cosa quieres? 260 00:32:38,960 --> 00:32:40,400 Ya te lo he dicho, que te cases conmigo, 261 00:32:40,920 --> 00:32:42,360 así aparte de una bellísima esposa, 262 00:32:42,880 --> 00:32:45,040 tendré como consorte el ciento por ciento. 263 00:32:45,560 --> 00:32:47,840 Creo que es de una lógica aplastante, ¿no? 264 00:32:48,360 --> 00:32:51,200 Solo a un tiparraco como tú se le podía ocurrir algo semejante. 265 00:32:51,720 --> 00:32:54,400 Y yo que estaba dispuesta a aceptar pensando que me querías a mí 266 00:32:54,920 --> 00:32:55,800 y no al dinero. 267 00:32:56,320 --> 00:32:59,320 Si yo te quiero mucho, mujer, pero son amores distintos. 268 00:32:59,840 --> 00:33:01,760 Está bien, lo haré yo sola, 269 00:33:02,280 --> 00:33:03,640 pero te advierto que le diré al Zorro 270 00:33:04,160 --> 00:33:05,880 que no has querido atenderle y que me dejas... 271 00:33:06,400 --> 00:33:07,600 ¡Eh, espera! 272 00:33:09,480 --> 00:33:12,040 ¿De verdad ha sido el Zorro quien me pide que colabore 273 00:33:12,560 --> 00:33:15,560 en esa insensatez? Pregúntale a tus peones. 274 00:33:21,960 --> 00:33:24,480 ¿Por qué tendrá que enredarme a mí en este asunto? 275 00:33:25,000 --> 00:33:27,920 Es cierto que le debo algún favor, pero no como para transigir en esto. 276 00:33:28,440 --> 00:33:29,640 ¿Entonces, no? 277 00:33:30,160 --> 00:33:32,800 Sí, prefiero verme entre el ejército de California de un lado 278 00:33:33,320 --> 00:33:35,960 y todos los pieles rojas de América del otro, 279 00:33:36,480 --> 00:33:39,040 antes que tener la sombra de ese bandido sobre mi cabeza. 280 00:33:39,560 --> 00:33:40,960 (RÍE) Gracias. 281 00:33:41,480 --> 00:33:44,480 Yo sé que aunque gruñes contra todo, tienes un gran corazón. 282 00:33:47,800 --> 00:33:50,480 Eso es lo malo cuando empiezan los tiros, 283 00:33:51,000 --> 00:33:53,280 que no hace falta mucha puntería si lo toman de blanco 284 00:33:53,800 --> 00:33:57,360 para que te lo llenen de plomo. 285 00:33:58,160 --> 00:33:59,800 (RÍEN) 286 00:34:00,320 --> 00:34:01,960 -La curiosidad es un pecado feísimo, hermano. 287 00:34:02,480 --> 00:34:03,760 Le hacemos un par de agujeros. 288 00:34:04,280 --> 00:34:06,040 -No, luego se pone todo perdido de sangre 289 00:34:06,560 --> 00:34:10,240 y nos tocaría enterrarle además. -Sí que es una lata, 290 00:34:10,760 --> 00:34:12,320 pero no vamos a dejarle meter las narices 291 00:34:12,840 --> 00:34:15,280 en los asuntos del patrón. 292 00:34:18,600 --> 00:34:21,240 (GRITA) -¡Ah, ah! 293 00:34:21,760 --> 00:34:23,360 -Mira si logras quitarle el sombrero. 294 00:34:23,880 --> 00:34:26,920 (RÍE) -Afina la puntería, hermano. 295 00:34:27,640 --> 00:34:31,080 (RÍEN) 296 00:34:31,600 --> 00:34:33,520 -Maldito sean los chumbos, es que se mueve mucho. 297 00:34:34,040 --> 00:34:36,200 -Pues tírale a las posaderas a ver si es más fácil. 298 00:34:36,720 --> 00:34:38,760 (RÍEN) 299 00:34:41,240 --> 00:34:43,440 Ahora vete, Pancho y Ramón te llevarán al hotel. 300 00:34:43,960 --> 00:34:45,560 No me da miedo quedarme aquí. 301 00:34:46,920 --> 00:34:49,880 Pero a mí sí que te quedes. (RÍE) 302 00:34:50,400 --> 00:34:52,280 Lo prepararé todo y esta noche iré a cenar contigo, 303 00:34:52,800 --> 00:34:54,160 y de paso a darte la novedad. 304 00:34:55,520 --> 00:34:57,640 ten por seguro que Zack no se habrá rendido. 305 00:34:58,160 --> 00:35:01,360 Es mucho dinero, Dubois, no quiero fallos. 306 00:35:01,880 --> 00:35:03,600 Quede tranquilo, Mr. Zack. 307 00:35:04,120 --> 00:35:06,920 Yo haré que ese zorro salga de su madriguera. 308 00:35:07,440 --> 00:35:09,160 Buenas noches. 309 00:35:13,640 --> 00:35:15,320 Buenas noches. -Adiós. 310 00:35:18,560 --> 00:35:21,040 Está ahí, ahí fuera y... 311 00:35:21,560 --> 00:35:23,600 (LEE) "J.P Cooper de la agencia Pinkerton". 312 00:35:24,120 --> 00:35:26,040 Hágale pasar. Pero ¿es un detective? 313 00:35:26,560 --> 00:35:27,840 Claro, que pase. Pero es que... 314 00:35:28,360 --> 00:35:29,640 Vamos, ¿a qué espera? 315 00:35:36,320 --> 00:35:37,920 Pase, por favor. 316 00:35:40,000 --> 00:35:41,760 Buenas noches. 317 00:35:45,760 --> 00:35:47,920 (TOSE) 318 00:35:48,440 --> 00:35:49,760 Buenas noches. 319 00:35:50,280 --> 00:35:52,640 A veces el humo gasta bromas pesadas, ¿eh? 320 00:35:59,440 --> 00:36:01,400 ¿Puedo sentarme? 321 00:36:01,920 --> 00:36:05,080 Claro, siéntese, siéntese, por favor. 322 00:36:09,280 --> 00:36:11,440 Parece sorprendido por mi visita. 323 00:36:11,960 --> 00:36:14,320 Pues no precisamente por eso, sino por... 324 00:36:14,840 --> 00:36:16,760 ¿Porque soy una señorita? 325 00:36:17,800 --> 00:36:21,200 Mi querido amigo, estamos en pleno siglo XIX, 326 00:36:21,720 --> 00:36:24,040 ya no hay nada que le sea prohibido a la mujer. 327 00:36:24,560 --> 00:36:27,480 Bien, entonces, supongo que fumará. 328 00:36:28,000 --> 00:36:30,080 ¿Virginia, turcos? 329 00:36:30,600 --> 00:36:33,560 Gracias, prefiero un cigarro puro, si son habanos. 330 00:36:35,920 --> 00:36:39,400 Bien, entonces, ¿se cree usted capaz de llevar a buen fin 331 00:36:39,920 --> 00:36:42,280 la misión que he contratado con su agencia? 332 00:36:43,080 --> 00:36:46,120 ¿Descubrir quién se oculta bajo la máscara del Zorro? 333 00:36:46,640 --> 00:36:47,480 Eso mismo. 334 00:36:47,760 --> 00:36:50,040 Desde luego, siempre que consiga usted hacerlo aparecer. 335 00:36:50,560 --> 00:36:52,560 Ya me he ocupado de eso, mañana o pasado podrá verle. 336 00:36:53,080 --> 00:36:54,440 Entonces, cuente con ello. 337 00:36:54,960 --> 00:36:58,040 Le atraen los 5000 $ de recompensa que ofrezco por él, ¿cierto? 338 00:36:58,560 --> 00:37:01,200 (RÍE) No. 339 00:37:01,720 --> 00:37:03,800 Entonces, ¿por qué va a darle caza? 340 00:37:04,320 --> 00:37:06,800 No le persigo, mi trabajo se refiere únicamente a descubrir 341 00:37:07,320 --> 00:37:08,600 quién es el Zorro. 342 00:37:09,120 --> 00:37:10,280 Su captura no nos interesa, 343 00:37:10,800 --> 00:37:12,800 ni mi agencia ni yo tenemos nada contra el Zorro, 344 00:37:13,320 --> 00:37:15,400 al contrario, le consideramos como uno de esos animales, 345 00:37:15,920 --> 00:37:17,040 que si bien son rapaces, 346 00:37:17,560 --> 00:37:20,880 limpian el campo de otras alimañas, por lo que resultan beneficiosos. 347 00:37:21,400 --> 00:37:23,520 ¿Y entre esas alimañas me cuenta usted a mí? 348 00:37:24,040 --> 00:37:25,600 Ay, es usted quien lo dice. 349 00:37:26,880 --> 00:37:31,000 Se cree muy lista, ¿verdad? Lo soy. 350 00:37:32,280 --> 00:37:34,760 Entonces, ¿cómo es que no se ha dado cuenta 351 00:37:35,280 --> 00:37:38,360 de que, quieran o no, serán ustedes quienes acaben con el Zorro? 352 00:37:38,880 --> 00:37:39,920 ¿Qué? 353 00:37:40,760 --> 00:37:43,720 Si le descubre, le habrá dejado inerme en mis manos. 354 00:37:44,240 --> 00:37:46,280 Y nada más fácil entonces que quitarle de en medio 355 00:37:46,800 --> 00:37:49,000 cuando aparezca bajo su verdadera personalidad. 356 00:37:49,520 --> 00:37:50,640 ¿Y si fracaso? 357 00:37:51,160 --> 00:37:53,000 Dado el prestigio de la agencia Pinkerton 358 00:37:53,520 --> 00:37:56,640 eso solo podría suceder si el Zorro la matase. 359 00:37:57,160 --> 00:38:00,320 Es solo una hipótesis, claro. Continúe suponiendo. 360 00:38:02,000 --> 00:38:04,560 En ese caso estaría perdido igualmente, 361 00:38:05,080 --> 00:38:08,000 Pinkerton jamás dejó de vengar a sus agentes. 362 00:38:09,160 --> 00:38:11,640 (Cristales rotos) 363 00:38:12,360 --> 00:38:14,760 (Música tensión) 364 00:38:19,440 --> 00:38:20,840 ¡Johnny! 365 00:38:22,080 --> 00:38:23,480 ¡Johnny! 366 00:38:24,000 --> 00:38:26,160 ¿Quieres venir de una maldita vez cuando te llame? 367 00:38:26,680 --> 00:38:27,560 Sí, jefe. 368 00:38:28,080 --> 00:38:29,680 Pero ¿qué clase de vigilancia has organizado? 369 00:38:30,200 --> 00:38:31,800 El Zorro ha llegado al pie mismo del balcón 370 00:38:32,320 --> 00:38:33,560 y ha tirado una piedra a la señorita. 371 00:38:34,080 --> 00:38:35,120 Era para usted. 372 00:38:36,840 --> 00:38:38,320 (RÍE) 373 00:38:38,880 --> 00:38:41,200 (LEE) "Abandona la empresa de la gran esmeralda. 374 00:38:41,720 --> 00:38:44,960 Es mi primer y último aviso. Saludos a la señorita Cooper". 375 00:38:45,920 --> 00:38:47,320 ¡Maldito! 376 00:38:49,120 --> 00:38:51,800 Si ese bandido cree que va a acobardarme con sus amenazas, 377 00:38:52,320 --> 00:38:53,880 está pero que muy confundido. 378 00:38:54,400 --> 00:38:56,640 Si él es un zorro, yo soy una hiena, un chacal, 379 00:38:57,160 --> 00:38:58,920 un tigre de bengala. 380 00:38:59,440 --> 00:39:03,160 Atiende bien, Johnny, prepara todo para partir mañana, 381 00:39:03,680 --> 00:39:06,240 hombres, caballos, armas. 382 00:39:06,840 --> 00:39:10,160 Quiero marcharme al alba. ¿Has comprendido? 383 00:39:10,680 --> 00:39:12,880 Si falta algo, te pego 36 balazos 384 00:39:13,400 --> 00:39:15,120 en eso que Dios te ha dado como cabeza. 385 00:39:15,640 --> 00:39:16,920 (BALBUCEA) Sí, sí, señor. ¡Largo! 386 00:39:17,440 --> 00:39:19,360 Sí, señor. ¡Quítate de mi vista! 387 00:39:21,960 --> 00:39:24,200 Estoy rodeado de imbéciles. 388 00:39:26,640 --> 00:39:28,400 ¿Y usted qué piensa hacer? 389 00:39:28,920 --> 00:39:30,240 Oh, dada la situación, 390 00:39:30,760 --> 00:39:34,560 la mejor manera de ver al Zorro será no separarme de usted. 391 00:39:37,880 --> 00:39:39,920 Buenas noches, caballero. 392 00:39:44,120 --> 00:39:47,600 ¿La señorita Alfaro? Avisa a la señorita del 17. 393 00:39:51,440 --> 00:39:54,840 Buenas noches, señorita Cooper. Buenas noches. 394 00:39:56,280 --> 00:39:59,120 ¿No ha llegado Mr.Zack? Todavía no. 395 00:40:00,040 --> 00:40:01,400 Gracias. 396 00:40:01,920 --> 00:40:04,120 Le esperaré aquí. Como guste. 397 00:40:24,280 --> 00:40:26,840 (LEE) -"Solo los cobardes ocultan el rostro. 398 00:40:27,360 --> 00:40:30,040 Mañana al amanecer esperaré al Zorro ante las tapias del cementerio 399 00:40:30,560 --> 00:40:32,000 para quitarle la máscara y la vida". 400 00:40:36,320 --> 00:40:39,360 Estoy seguro que alguno de ustedes dará el recado al Zorro. 401 00:40:39,880 --> 00:40:42,240 Díganle que si no acepta mi desafío, 402 00:40:42,760 --> 00:40:44,400 reconoce ser el cobarde que afirmo yo. 403 00:40:44,920 --> 00:40:46,440 ¿Y por qué no se lo dice usted mismo? 404 00:40:47,120 --> 00:40:52,240 ¿Quién le ha dado vela en este entierro? ¿Acaso es usted el Zorro? 405 00:40:54,240 --> 00:40:56,560 No, por Dios, pero todo esto, sin tenerle delante, 406 00:40:57,080 --> 00:40:58,720 me parece gastar pólvora en salvas. 407 00:40:59,240 --> 00:41:00,280 ¿Me está llamando cobarde? 408 00:41:00,920 --> 00:41:04,520 Al contrario, quiero decir que se está haciendo el valiente. 409 00:41:05,040 --> 00:41:07,600 ¿Mantendría sus palabras con las armas en la mano? 410 00:41:08,120 --> 00:41:11,240 No, en absoluto. Si lo prefiere, retiro lo de valiente. 411 00:41:11,920 --> 00:41:13,600 (RÍE) 412 00:41:15,680 --> 00:41:16,920 "Touché". 413 00:41:19,880 --> 00:41:21,680 ¡David, no permitas...! 414 00:41:22,200 --> 00:41:23,200 Dame tu pañuelo. 415 00:41:23,720 --> 00:41:24,960 Coge el tuyo, cobarde. 416 00:41:27,120 --> 00:41:28,360 Gracias. 417 00:41:28,880 --> 00:41:30,880 Si me llevase una mano al bolsillo, 418 00:41:31,400 --> 00:41:33,360 daría a este señor la oportunidad pegarme un tiro, 419 00:41:33,880 --> 00:41:36,400 pretextando que buscaba un arma. Espero sus padrinos, 420 00:41:37,040 --> 00:41:38,920 mañana a las siete le mandaré al infierno. 421 00:41:39,440 --> 00:41:42,840 Si no le importa, prefiero a las nueve, no me gusta madrugar. 422 00:41:43,360 --> 00:41:44,960 De acuerdo, a las nueve. 423 00:41:45,840 --> 00:41:48,080 Pero tuviste que... ¿Hacerme matar? 424 00:41:48,600 --> 00:41:51,080 Te será más útil un cobarde vivo que un valiente muerto. 425 00:41:51,600 --> 00:41:52,680 ¡Vete al diablo! 426 00:41:55,480 --> 00:41:56,760 Muchas gracias. 427 00:41:57,840 --> 00:42:00,200 Si me permite, me quedaré con su pañuelo como recuerdo. 428 00:42:00,720 --> 00:42:04,440 Le prometo que le enviaré mañana el pañuelo más bonito de Monterrey. 429 00:42:04,960 --> 00:42:09,200 Entonces, ¿es que confía en que podrá salir vivo del duelo? 430 00:42:10,840 --> 00:42:14,840 Espero que el Zorro me lo quitará de en medio unas horas antes, 431 00:42:15,360 --> 00:42:17,080 tiene que encontrarse con él al amanecer. 432 00:42:18,160 --> 00:42:20,720 ¿Y si no fuese así? ¿Y si lograse matar al Zorro? 433 00:42:21,240 --> 00:42:22,040 Bien. 434 00:42:22,800 --> 00:42:26,200 El caso es que mañana a las ocho... salgo de viaje. 435 00:42:28,920 --> 00:42:32,240 Se me ha olvidado decírselo, soy un tremendo despistado. 436 00:42:32,880 --> 00:42:34,120 ¿Señorita? 437 00:42:34,640 --> 00:42:37,680 Mi querido Sandoval, no me diga que la señorita Alfaro 438 00:42:38,200 --> 00:42:40,080 ha logrado involucrarle en su inútil aventura... 439 00:42:40,600 --> 00:42:42,440 Las mujeres están locas, pero, ¿quién se resiste? 440 00:42:42,960 --> 00:42:45,400 Entonces, ¿somos enemigos? No. 441 00:42:45,960 --> 00:42:47,800 Digamos... adversarios. 442 00:42:48,320 --> 00:42:49,440 ¿Señor? 443 00:42:53,200 --> 00:42:54,880 Un hombre muy interesante. 444 00:42:57,120 --> 00:43:00,880 ¿No será el Zorro? El último en quien debe pensar. 445 00:43:01,400 --> 00:43:03,560 Al Zorro le verá mañana en el campo del honor. 446 00:43:05,640 --> 00:43:08,200 ¿El duelo lo ha organizado usted? (ASIENTE) 447 00:43:09,240 --> 00:43:11,760 Lamento haberle comparado antes con una alimaña. 448 00:43:12,280 --> 00:43:13,520 Ah, empieza a comprenderme. 449 00:43:14,520 --> 00:43:16,840 No he debido insultar a esos pobres animales. 450 00:43:18,760 --> 00:43:20,440 (RÍE A CARCAJADAS) 451 00:43:21,560 --> 00:43:24,040 ¿Alguna novedad? La calle está despejada, 452 00:43:24,560 --> 00:43:27,520 y la paloma debe dormir hace rato. Estate atento. 453 00:43:28,040 --> 00:43:30,880 Voy a subir al palomar, a ver qué clase de pájaro 454 00:43:31,400 --> 00:43:32,360 es realmente esa detective. 455 00:43:34,920 --> 00:43:36,160 (Música) 456 00:43:45,760 --> 00:43:47,000 (Rifle) 457 00:43:48,360 --> 00:43:49,720 (Continúa música) 458 00:43:58,640 --> 00:44:00,840 (CHISTA) 459 00:44:03,480 --> 00:44:05,600 ¡Malditos sean los chumbos! 460 00:44:12,920 --> 00:44:14,680 Ponga las manos arriba. 461 00:44:16,600 --> 00:44:17,920 ¿Puedo volverme? 462 00:44:18,480 --> 00:44:20,240 No, tire el cinturón. 463 00:44:21,080 --> 00:44:22,560 ¿Quién hay en la cama? 464 00:44:23,120 --> 00:44:24,840 (RÍE) Nadie. 465 00:44:25,760 --> 00:44:29,120 ¿Y esa melena? Trucos de la mujer moderna. 466 00:44:31,360 --> 00:44:33,040 Acérquese al armario. 467 00:44:37,000 --> 00:44:39,720 Ahora puede volverse. 468 00:44:46,720 --> 00:44:48,120 Estará contenta, 469 00:44:49,160 --> 00:44:51,000 ahora podrá terminar su misión. 470 00:44:53,320 --> 00:44:56,520 Tenía un gran deseo de conocerle. Bien. 471 00:44:57,040 --> 00:44:58,880 Eso es fácil, quíteme la máscara. 472 00:44:59,400 --> 00:45:01,920 No, lo haré luego, cuando le tenga muerto a mis pies. 473 00:45:02,440 --> 00:45:05,040 Mientras, no cometeré la tontería de acercarme. 474 00:45:06,040 --> 00:45:07,480 ¿Me permite fumar? 475 00:45:08,000 --> 00:45:09,160 No. 476 00:45:09,680 --> 00:45:11,880 Dicen que el polvo del tabaco soplado en los ojos 477 00:45:12,400 --> 00:45:14,760 los irrita muchísimo, no me apetece experimentarlo. 478 00:45:16,640 --> 00:45:18,440 ¿Cuánto quiere por dejarme ir? 479 00:45:20,000 --> 00:45:22,840 Ponga usted el precio, yo podría pedir poco. 480 00:45:23,360 --> 00:45:26,000 No le daré ni un céntimo más de 25 000 dólares. 481 00:45:26,520 --> 00:45:29,880 (RÍE) Es mucho más de lo que ofrecen por su piel. 482 00:45:30,400 --> 00:45:31,840 ¿Por qué esa diferencia? 483 00:45:33,400 --> 00:45:36,960 Porque usted tiene un revólver cargado en la mano, y yo no. 484 00:45:37,720 --> 00:45:41,560 Y si no acepto, ¿qué piensa hacer para salir del aprieto? 485 00:45:42,120 --> 00:45:45,720 Si estuviese más cerca de la ventana, intentaría saltar por ella. 486 00:45:46,240 --> 00:45:48,200 Le volaría la cabeza antes de que llegase allí. 487 00:45:48,760 --> 00:45:51,760 ¿Por qué no intenta esconderse detrás del armario? 488 00:45:52,520 --> 00:45:55,920 ¿Cómo sabe que era precisamente eso lo que estaba pensando? 489 00:45:57,800 --> 00:45:59,560 Porque es lo que haría yo. 490 00:46:00,120 --> 00:46:03,360 No, aunque lo lograse, tendría que quedarme ahí acurrucado 491 00:46:03,880 --> 00:46:06,640 como un ratón, esperando que usted se pusiese a tiro de mi Derringer. 492 00:46:08,600 --> 00:46:10,720 ¿Tiene uno? Sí. 493 00:46:12,480 --> 00:46:13,800 No, no le creo. 494 00:46:14,320 --> 00:46:16,480 Tiene razón, era un farol, no lo tengo. 495 00:46:17,000 --> 00:46:20,120 Ahora es cuando no me fío. ¿Dónde lo guarda? 496 00:46:21,040 --> 00:46:22,840 Escondido en la bota. 497 00:46:24,800 --> 00:46:28,480 ¿Pretende que yo vaya a comprobarlo? Lo estoy deseando. 498 00:46:29,360 --> 00:46:31,160 Prefiero quedar en la duda. 499 00:46:33,680 --> 00:46:37,960 Le he puesto en una situación digamos desagradable, ¿verdad? 500 00:46:38,480 --> 00:46:40,560 Lo es tanto para usted, como para mí. 501 00:46:41,080 --> 00:46:43,120 Yo estoy armada, ¿por qué dice eso? 502 00:46:43,640 --> 00:46:47,000 Porque no quiere matarme a sangre fría, y no sabe cómo hacerlo, 503 00:46:48,120 --> 00:46:49,600 un bonito lío. 504 00:46:50,120 --> 00:46:52,120 Es cierto. ¿Qué haría usted en mi caso? 505 00:46:52,640 --> 00:46:54,680 Le daría la oportunidad de defenderse. 506 00:46:56,560 --> 00:46:57,840 Está bien, 507 00:46:58,520 --> 00:46:59,760 tome. 508 00:47:08,800 --> 00:47:10,440 ¿Por qué hace esto? 509 00:47:12,200 --> 00:47:14,200 No podía disparar contra usted 510 00:47:14,720 --> 00:47:16,480 teniendo de mi parte todas las ventajas. 511 00:47:17,000 --> 00:47:19,520 Pasados cinco segundos, las ventajas hubieran sido mías. 512 00:47:21,800 --> 00:47:23,120 ¿Lo cree usted así? 513 00:47:23,640 --> 00:47:24,680 Sí. (GRITA) 514 00:47:25,440 --> 00:47:26,680 (RÍE) 515 00:47:27,200 --> 00:47:28,040 ¿Se ha convencido? 516 00:47:31,760 --> 00:47:35,480 Está visto que con el Zorro hay que disparar primero, 517 00:47:36,000 --> 00:47:37,080 y preguntar después. 518 00:47:37,600 --> 00:47:39,120 ¿Por qué no lo hizo así? 519 00:47:40,640 --> 00:47:43,040 Yo no tengo nada contra el Zorro. 520 00:47:43,560 --> 00:47:47,280 Ni yo contra usted, pero le advierto que si descubre quién soy, 521 00:47:47,800 --> 00:47:49,080 tendré que matarla. 522 00:47:50,520 --> 00:47:53,640 Y la agencia Pinkerton caerá sobre usted hasta exterminarle, 523 00:47:54,160 --> 00:47:56,360 es ese diabólico plan de míster Zack, 524 00:47:56,880 --> 00:47:58,640 por eso no disparé cuando entró. 525 00:47:59,240 --> 00:48:00,840 Debo darle las gracias. 526 00:48:01,640 --> 00:48:06,200 Pero esté seguro de que averiguaré quién hay detrás de esa máscara. 527 00:48:06,760 --> 00:48:09,920 ¿Me perdonará si no le deseo suerte en la empresa? 528 00:48:10,440 --> 00:48:12,920 Oh, no, yo nunca cuento con ella, 529 00:48:13,440 --> 00:48:15,400 pero conozco perfectamente mi oficio. 530 00:48:16,040 --> 00:48:17,280 No lo dudo. 531 00:48:23,080 --> 00:48:24,480 Buenas noches, señorita. 532 00:48:29,200 --> 00:48:31,400 Es usted realmente peligrosa. 533 00:48:33,760 --> 00:48:35,200 Ya se lo he dicho. 534 00:48:35,720 --> 00:48:38,800 Bien, entonces tendré que despedirme de otra manera. 535 00:48:42,040 --> 00:48:43,320 (Música) 536 00:48:53,960 --> 00:48:55,240 Hasta la vista. 537 00:49:03,040 --> 00:49:04,280 (CHISTA) 538 00:49:04,800 --> 00:49:05,760 Ramón. 539 00:49:06,280 --> 00:49:09,920 -¿Dónde está, señor? 540 00:49:11,440 --> 00:49:13,040 -¿Por qué no estás en tu sitio? 541 00:49:13,560 --> 00:49:15,840 -Hay gente emboscada, deben ser 10 o 12. 542 00:49:16,360 --> 00:49:19,520 Han cerrado la calle con dos carros, y han cercado los corrales. 543 00:49:20,040 --> 00:49:22,240 -Abre la puerta y provoca una estampida. 544 00:49:41,240 --> 00:49:42,840 (ASUSTA A LOS CABALLOS) 545 00:49:43,360 --> 00:49:46,400 -¡Cuidado, trata de escapar entre los caballos! 546 00:49:46,920 --> 00:49:48,880 -¡Seguidle! -¡Corre! 547 00:49:49,400 --> 00:49:50,520 (ASUSTA A LOS CABALLOS) 548 00:49:52,040 --> 00:49:53,760 (Disparos) 549 00:49:57,880 --> 00:50:00,560 -¡Cuidado, imbécil, casi me das a mí! 550 00:50:05,600 --> 00:50:07,680 (Disparos) 551 00:50:09,080 --> 00:50:10,920 (Música acción) 552 00:50:31,280 --> 00:50:34,120 -Es inútil. ¿Quién sabe dónde estará ya? 553 00:50:35,040 --> 00:50:36,720 (Disparos) 554 00:50:42,360 --> 00:50:44,240 (RÍE A CARCAJADAS) 555 00:52:08,480 --> 00:52:09,840 Hola, Dubois. 556 00:52:10,360 --> 00:52:11,360 ¡Ay! 557 00:52:11,880 --> 00:52:13,120 -¡Ah! 558 00:52:17,480 --> 00:52:20,560 -Verás que soy puntual. Hoy es mi día de suerte, 559 00:52:21,080 --> 00:52:23,840 voy a ser el cazador que más gane por matar a un zorro. 560 00:52:24,360 --> 00:52:26,960 -No vendas la piel antes de cobrar la pieza. 561 00:52:28,000 --> 00:52:30,720 -Tienes razón, la cogeré primero. 562 00:52:31,720 --> 00:52:34,520 -Me interesa saber cómo piensas hacerlo. 563 00:52:35,640 --> 00:52:36,960 ¿Me lo quieres decir? 564 00:52:40,320 --> 00:52:42,000 -Contaré hasta tres... 565 00:52:42,960 --> 00:52:46,000 y dispararé. Uno... -Un momento, Dubois, 566 00:52:46,520 --> 00:52:48,640 nos batiremos a espada. -¿Eh? 567 00:52:49,160 --> 00:52:50,320 ¿A espada? 568 00:52:50,840 --> 00:52:51,640 -Yo soy el ofendido, 569 00:52:52,160 --> 00:52:53,800 y por lo tanto tengo derecho a escoger el arma. 570 00:52:54,840 --> 00:52:56,080 (Disparo) 571 00:52:57,200 --> 00:52:58,440 (Disparo) 572 00:52:58,960 --> 00:53:00,520 (RÍEN BURLONES) 573 00:53:01,280 --> 00:53:05,120 (Gritos de lucha) 574 00:53:43,800 --> 00:53:46,320 Por esta vez me conformo con dejarte mi marca, 575 00:53:46,840 --> 00:53:48,320 la próxima, te mataré. 576 00:53:49,360 --> 00:53:51,760 Ahora vete, y no vuelvas por aquí. 577 00:54:02,360 --> 00:54:03,880 (SILBA) 578 00:54:08,160 --> 00:54:09,560 (Disparo) 579 00:54:10,200 --> 00:54:11,640 (RÍE) 580 00:54:31,320 --> 00:54:33,400 (RÍEN BURLONES) 581 00:54:45,840 --> 00:54:49,120 ¿Dónde está el señor Sandoval? Son más de las ocho, y no aparece. 582 00:54:49,640 --> 00:54:50,800 Yo no le llamo, 583 00:54:51,320 --> 00:54:53,080 cuando lo hice esta mañana me tiró una bota, 584 00:54:53,600 --> 00:54:57,160 y me amenazó con colgarme si le volvía a molestar. Ahí viene. 585 00:54:58,560 --> 00:55:00,040 (SE DESPEREZA) 586 00:55:01,360 --> 00:55:03,120 ¿Ha amanecido ya? 587 00:55:10,160 --> 00:55:11,400 ¿Pancho? 588 00:55:16,000 --> 00:55:18,240 Vamos, vamos. 589 00:55:23,600 --> 00:55:25,400 ¡Jía, jía! 590 00:55:27,920 --> 00:55:29,520 (Música dramática) 591 00:55:40,720 --> 00:55:41,960 Intentaremos pasar uno a uno 592 00:55:42,480 --> 00:55:43,800 por el terradillo junto a la puerta, 593 00:55:44,320 --> 00:55:46,280 nos ocultará a los ojos de los centinelas del patio; 594 00:55:46,800 --> 00:55:49,040 los de las murallas hacen el recorrido en sentido inverso, 595 00:55:49,560 --> 00:55:51,280 y tardan en reunirse unos dos minutos. 596 00:55:52,000 --> 00:55:53,480 ¿Vamos ahora? 597 00:55:54,000 --> 00:55:56,120 No, lo haremos un rato antes del alba: 598 00:55:56,640 --> 00:55:58,120 nos conviene dar el salto a oscuras, 599 00:55:58,640 --> 00:55:59,920 pero debemos huir con la primera luz. 600 00:56:02,400 --> 00:56:03,720 (BOSTEZA) 601 00:56:04,320 --> 00:56:05,560 Ahora podríamos cenar, 602 00:56:06,080 --> 00:56:08,120 con el viaje se me ha despertado un hambre atroz. 603 00:56:10,480 --> 00:56:13,000 ¿Cuándo pondrás el corazón antes que el estómago? 604 00:56:13,520 --> 00:56:15,000 (Corneta) 605 00:56:31,080 --> 00:56:32,440 Una cena exquisita, Ramón, 606 00:56:32,960 --> 00:56:35,920 recuérdame que te suba el sueldo cuando volvamos, si es que volvemos. 607 00:56:36,440 --> 00:56:37,440 Gracias, patrón. 608 00:56:37,960 --> 00:56:39,760 Pancho, tráeme el jerez, por favor. 609 00:56:40,280 --> 00:56:41,800 Aunque me saques de quicio continuamente, 610 00:56:42,320 --> 00:56:44,240 reconozco que no te creí con una serenidad semejante. 611 00:56:44,760 --> 00:56:45,640 Solo se vive una vez, 612 00:56:46,600 --> 00:56:49,680 de modo que hay que aprovechar lo que la vida te ofrece hoy. 613 00:56:50,320 --> 00:56:53,000 Si nos vuelan la cabeza esta noche, que será lo más seguro, 614 00:56:53,520 --> 00:56:59,000 ¿por qué desperdiciar el paté el jamón, la fruta, el café y el jerez? 615 00:57:00,240 --> 00:57:04,120 Si quieres, déjalo. Desde ahora, quedas libres de tu compromiso. 616 00:57:04,920 --> 00:57:09,680 Yo soy fatalista, Gladys, no busco nada, pero tampoco huyo. 617 00:57:10,240 --> 00:57:11,720 Lo que tenga que ser, será. 618 00:57:14,600 --> 00:57:16,720 "Alea iacta est". 619 00:57:19,600 --> 00:57:20,960 ¿"Iata" qué? 620 00:57:21,480 --> 00:57:23,200 -Quiere decir que nosotros tampoco somos mancos. 621 00:57:23,720 --> 00:57:25,600 -¿Cómo? -En francés. 622 00:57:27,640 --> 00:57:29,480 ¿Tenemos alguna posibilidad? 623 00:57:30,000 --> 00:57:31,920 La conquista del Perú se presentaba peor, 624 00:57:32,440 --> 00:57:33,360 y Pizarro salió adelante. 625 00:57:34,200 --> 00:57:36,040 Pero ahora durmamos un rato. 626 00:57:42,000 --> 00:57:43,920 Pancho, llámame a las cinco. 627 00:57:44,440 --> 00:57:45,480 Sí, patrón. 628 00:57:46,560 --> 00:57:48,960 Hay que reconocer que tiene agallas. 629 00:57:49,800 --> 00:57:53,160 -Está chiflado, no sabe dónde va a meterse. 630 00:57:53,680 --> 00:57:55,200 -A meternos. 631 00:57:55,920 --> 00:57:59,800 -Si no fuese por el Zorro, le iba a acompañar su padre. 632 00:58:05,640 --> 00:58:06,880 Gracias. 633 00:58:09,360 --> 00:58:11,760 Era lo que faltaba para que la noche fuera perfecta. 634 00:58:17,640 --> 00:58:19,160 (Música tensión) 635 00:58:24,920 --> 00:58:26,400 ¡Arriba! 636 00:58:26,920 --> 00:58:28,080 ¡Vamos! 637 00:58:28,760 --> 00:58:30,160 (Música tensión) 638 00:59:13,400 --> 00:59:14,800 (Disparos) 639 00:59:15,320 --> 00:59:16,360 ¡Malditos sean los chumbos! 640 00:59:16,880 --> 00:59:18,400 -Quizá podamos escapar por donde vinimos. 641 00:59:20,120 --> 00:59:23,760 No, es igual que nos peguen un balazo yendo para un lado, 642 00:59:24,280 --> 00:59:25,160 que para el otro. 643 00:59:25,440 --> 00:59:27,200 Intentaremos sacar a tu padre, cubridme. 644 00:59:27,760 --> 00:59:29,000 Atentos. 645 00:59:29,520 --> 00:59:30,920 (Disparos) 646 00:59:31,880 --> 00:59:33,600 (Disparos) 647 00:59:35,400 --> 00:59:37,520 (Música dramática) 648 00:59:50,000 --> 00:59:52,080 ¡Eh, venga, patrón! 649 00:59:53,040 --> 00:59:54,840 No hay nadie aquí dentro. 650 00:59:55,480 --> 00:59:57,080 (Música tensión) 651 01:00:03,200 --> 01:00:05,360 Arriba también está vacío. 652 01:00:10,440 --> 01:00:12,560 -¡Eh, patrón, mire aquí! 653 01:00:13,080 --> 01:00:14,640 ¡Corra, patrón, corra! 654 01:00:15,200 --> 01:00:17,200 (Gemidos) 655 01:00:23,880 --> 01:00:26,520 -Entonces, ¿contra quién hemos estado peleando? 656 01:00:30,440 --> 01:00:33,440 -¿Contra quién hemos disparado? ¡Eh! 657 01:00:33,960 --> 01:00:36,320 ¿Quién está ahí? Es míster Zack. 658 01:00:38,560 --> 01:00:40,280 Ha pensado lo mismo que nosotros. 659 01:00:40,800 --> 01:00:42,400 ¿Se habrá apoderado de mi padre? 660 01:00:42,920 --> 01:00:45,200 No, si fuese así, no estaría aquí. 661 01:00:52,920 --> 01:00:54,320 Buenos días, míster Zack. 662 01:00:54,840 --> 01:00:56,240 !Sandoval, ay! 663 01:00:56,840 --> 01:00:58,280 Entrégueme a Alfaro. 664 01:00:58,800 --> 01:01:00,040 Si me quiere registrar... 665 01:01:00,560 --> 01:01:02,200 Es inútil que intente engañarme. 666 01:01:03,040 --> 01:01:04,560 No está con nosotros. 667 01:01:05,920 --> 01:01:09,200 No piense ninguna jugarreta. No sea tonto, 668 01:01:09,720 --> 01:01:13,080 los presos escaparon por su cuenta. Ojo, que les tengo rodeados. 669 01:01:16,920 --> 01:01:19,840 Si se mueven, disparad a matar. 670 01:01:23,240 --> 01:01:26,800 ¿Es usted idiota, Zack, no ve cómo están los guardias? 671 01:01:27,560 --> 01:01:29,200 Maldición, es cierto. 672 01:01:35,280 --> 01:01:39,080 Cálmese, Zack. Aparte esto, que el diablo las carga. 673 01:01:40,600 --> 01:01:42,640 Nos estamos portando como estúpidos, 674 01:01:43,160 --> 01:01:46,280 todos queremos la gran esmeralda, y por conseguirla 675 01:01:46,800 --> 01:01:50,880 nos vamos a matar entre nosotros, con lo cual, no será para nadie. 676 01:01:53,320 --> 01:01:55,960 Le propongo un pacto. ¡No lo permitiré, canalla! 677 01:01:56,480 --> 01:01:59,400 ¡Quieta! No la haga caso, ya conoce a las mujeres. 678 01:02:00,600 --> 01:02:02,920 Unamos nuestras fuerzas, estoy seguro de que Alfaro 679 01:02:03,440 --> 01:02:05,160 habrá escapado hacia la región del mezcal. 680 01:02:05,680 --> 01:02:08,400 Gracias por la información. ¡Todos a los caballos! 681 01:02:10,520 --> 01:02:14,040 Ah, y no hay pacto, le garantizo que Alfaro hablará 682 01:02:14,560 --> 01:02:16,960 cuando le tenga en mis manos. Hasta la vista, señores. 683 01:02:17,480 --> 01:02:19,440 ¡Eh, oiga, espérenme! 684 01:02:20,760 --> 01:02:23,120 No se ofendan si cojo sus caballos, 685 01:02:23,640 --> 01:02:27,040 servirán de reserva a los míos, y además así no podrán seguirnos. 686 01:02:28,560 --> 01:02:29,800 ¡No tienes vergüenza! 687 01:02:30,120 --> 01:02:32,560 Querías pactar con ellos, y les has dado la pista de mi padre, 688 01:02:33,080 --> 01:02:34,280 no quiero verte más. 689 01:02:34,800 --> 01:02:36,040 Mujeres, chifladas. 690 01:02:36,560 --> 01:02:40,360 Vamos, Gladys, cálmese. Estoy segura de que el señor Sandoval 691 01:02:40,880 --> 01:02:43,960 no ha obrado a lo loco, ¿verdad? ¿Por qué dice eso? 692 01:02:50,520 --> 01:02:54,240 ¿Es que no es así? Bien, yo creo... 693 01:02:54,840 --> 01:02:57,800 que tu padre habrá ido primero al rancho, esperando encontrarte. 694 01:02:59,120 --> 01:03:03,720 (LLORA) Es cierto. Yo... David, perdóname por haber dudado de ti. 695 01:03:05,320 --> 01:03:07,600 Nos reuniremos allí con él, y marcharemos juntos 696 01:03:08,120 --> 01:03:09,400 a las tierras del mezcal. 697 01:03:09,920 --> 01:03:12,600 ¿Sin caballos? No llegaremos en un mes. 698 01:03:13,120 --> 01:03:14,040 (SILBA) 699 01:03:20,040 --> 01:03:21,800 Se la ha dado con queso. Me largo, Ramón. 700 01:03:23,240 --> 01:03:24,960 Lucero es un caballo muy inteligente, 701 01:03:25,480 --> 01:03:27,280 siempre lo tengo a mano para cualquier emergencia. 702 01:03:27,800 --> 01:03:29,280 Recoge el campamento. Ya mismo, patrón. 703 01:03:30,560 --> 01:03:32,120 -¡Jía, Lucero! 704 01:03:37,000 --> 01:03:39,680 Dentro de un par de horas podremos reanudar el viaje. 705 01:03:41,960 --> 01:03:43,200 ¿Y esos? 706 01:03:43,720 --> 01:03:46,120 Les liberarán cuando hayamos puesto suficiente tierra por medio 707 01:03:46,640 --> 01:03:47,680 para que no nos puedan perseguir. 708 01:03:48,400 --> 01:03:50,320 (INTENTAN HABLAR) 709 01:04:10,960 --> 01:04:12,600 -¡Gladys! 710 01:04:14,200 --> 01:04:16,240 ¡Gladys! 711 01:04:18,120 --> 01:04:20,640 ¡Gladys! 712 01:04:23,280 --> 01:04:25,920 ¡Gladys! 713 01:04:26,480 --> 01:04:28,280 Tenía razón, es mi padre. 714 01:04:29,040 --> 01:04:30,600 ¡Vamos, deprisa! 715 01:04:42,960 --> 01:04:44,240 (Disparo) 716 01:04:44,920 --> 01:04:46,440 ¡Cuidado, no dispare! 717 01:04:51,960 --> 01:04:55,680 Somos nosotros, Alfaro, no dispare. 718 01:04:56,200 --> 01:04:57,080 (Disparo) 719 01:04:58,520 --> 01:05:02,000 ¡Alfaro, soy Sandoval, David Sandoval! 720 01:05:02,520 --> 01:05:04,960 Vengo con su hija Gladys, fuimos a la prisión para liberarle, 721 01:05:05,560 --> 01:05:07,040 pero usted ya se había escapado. 722 01:05:09,240 --> 01:05:12,120 Voy a salir sin armas y con las manos en alto, no dispare. 723 01:05:15,160 --> 01:05:17,960 Despacio. Tranquila, no ha sido nada. 724 01:05:19,600 --> 01:05:22,640 (SORPRENDIDO) -¡David! Ahí está Gladys, vaya con ella. 725 01:05:28,360 --> 01:05:30,720 ¡Padre! ¡Hija mía! 726 01:05:31,240 --> 01:05:35,320 Pude haberte matado, perdona, no suponía que... 727 01:05:35,840 --> 01:05:37,720 Qué miedo he pasado. 728 01:05:44,480 --> 01:05:48,200 ¿Te sientes mejor ya? Sí, padre. Ayúdame a levantar. 729 01:05:56,120 --> 01:05:58,960 ¿Cómo está? Parece que no es más que el golpazo. 730 01:05:59,480 --> 01:06:00,520 ¿Y el caballo? 731 01:06:01,040 --> 01:06:04,160 La bala le hizo un rasguño en una pata, pero puede caminar. 732 01:06:04,800 --> 01:06:06,640 Cúralo. Volando. 733 01:06:07,520 --> 01:06:10,120 Pensaba que solo era usted inteligente. 734 01:06:10,800 --> 01:06:12,040 (RÍE) 735 01:06:13,680 --> 01:06:17,080 Pero nunca hubiera creído que tuviese tanto valor. 736 01:06:17,600 --> 01:06:20,120 A la fuerza ahorcan: si no lo hubiera hecho así, 737 01:06:20,640 --> 01:06:22,240 ese viejo loco nos hubiese frito a balazos. 738 01:06:22,760 --> 01:06:23,600 Gracias, David. 739 01:06:24,320 --> 01:06:26,280 Gracias por haberme traído a mi hija, 740 01:06:26,800 --> 01:06:29,720 ahora si quiere pueden ustedes volverse, continuaremos solos. 741 01:06:30,240 --> 01:06:32,720 No, no, si el Zorro se enterase de que le había desobedecido, 742 01:06:33,240 --> 01:06:36,600 no encontraría... un lugar en el mundo para vivir tranquilo. 743 01:06:37,280 --> 01:06:40,200 Ya que nos hemos zambullido juntos en esta absurda aventura, 744 01:06:40,720 --> 01:06:42,600 juntos continuaremos hasta el final. 745 01:06:43,120 --> 01:06:47,200 Y atención, despídanse de sus cabelleras si nos cogen los indios. 746 01:06:48,520 --> 01:06:50,400 (RÍEN) 747 01:06:52,080 --> 01:06:53,560 (Música suspense) 748 01:06:59,720 --> 01:07:02,920 Aquel es su campamento, si la cueva de la gran esmeralda es un templo, 749 01:07:03,440 --> 01:07:05,280 no puede estar lejos. Jefe, muy bien visto. 750 01:07:05,800 --> 01:07:07,200 Gracias. Mire allí, jefe. 751 01:07:10,680 --> 01:07:11,920 (CHISTA) 752 01:07:14,440 --> 01:07:16,880 ¿Quién se queda con los caballos? (CHISTA) 753 01:07:19,040 --> 01:07:21,040 Toma esto. Sí, jefe. 754 01:07:23,600 --> 01:07:25,360 Y esto. Sí, jefe. 755 01:07:32,200 --> 01:07:35,360 Despacio, cuidado. 756 01:07:38,760 --> 01:07:40,320 (Música tensión) 757 01:08:12,560 --> 01:08:14,760 (Música dramática) 758 01:08:16,080 --> 01:08:18,560 ¡Ay, mi dedo! 759 01:08:26,280 --> 01:08:28,240 ¡Quieta, muchacha! ¡Ya es nuestra! 760 01:08:29,240 --> 01:08:33,440 (RÍE) -Te caes siempre, Johnny. -¡Por su culpa! 761 01:08:34,120 --> 01:08:36,080 -¡Adelante con ella! 762 01:08:37,760 --> 01:08:39,160 -¡Fiera! 763 01:08:39,920 --> 01:08:41,680 -Hombre blanco dejar Yuma. 764 01:08:42,200 --> 01:08:44,800 Hombre blanco romper cabeza a Yuma si no contestar. 765 01:08:45,320 --> 01:08:47,400 Pero, jefe, ¿por qué habla como los indios? 766 01:08:47,920 --> 01:08:48,840 ¡Cierra el pico! 767 01:08:49,360 --> 01:08:50,280 Tú... 768 01:08:50,800 --> 01:08:51,920 ¡Allí arriba! 769 01:08:53,680 --> 01:08:56,040 De centinela, por hablar. 770 01:08:56,880 --> 01:08:58,400 No hay derecho. 771 01:08:58,920 --> 01:09:00,200 ¡He dicho allá! 772 01:09:00,720 --> 01:09:05,000 (GIME) ¡Siempre la tiene que tomar conmigo, estoy harto! 773 01:09:07,120 --> 01:09:08,360 ¿Quién eres? 774 01:09:08,880 --> 01:09:11,960 Ser hija gran jefe Jerónimo. Bien. 775 01:09:12,680 --> 01:09:14,120 Hemos tenido suerte. 776 01:09:14,640 --> 01:09:16,760 Óyeme bien, muchacha, no te quiero hacer daño, 777 01:09:19,240 --> 01:09:21,640 pero me tienes que llevar la cueva de la gran esmeralda. 778 01:09:23,120 --> 01:09:27,000 Si te niegas, te torturaré, te haré sufrir lo que... 779 01:09:27,600 --> 01:09:31,960 Ya, tú eres la hija de un gran jefe, y morirías sin ceder. 780 01:09:32,480 --> 01:09:34,760 Pero es que tú no conoces aún quién soy yo. 781 01:09:35,280 --> 01:09:36,760 ¿Sabes lo que es esto? 782 01:09:37,440 --> 01:09:41,040 Esto puede matar de lejos, y ahora, mira. 783 01:09:44,040 --> 01:09:46,080 ¡Johnny! 784 01:09:46,760 --> 01:09:49,720 A la orden. Trae los gemelos. 785 01:09:50,400 --> 01:09:52,560 Como el rayo, jefe. 786 01:09:53,400 --> 01:09:56,040 (GRITA) 787 01:09:57,640 --> 01:09:59,600 (RÍE BURLÓN) 788 01:10:00,120 --> 01:10:03,520 -No, no ha sido nada, ya estoy aquí. 789 01:10:04,320 --> 01:10:06,480 Tome, tome. 790 01:10:07,480 --> 01:10:08,720 Mira. 791 01:10:10,680 --> 01:10:12,840 Es tu gente, ¿verdad? 792 01:10:16,320 --> 01:10:18,560 Pues si no me obedeces, rodearemos el poblado 793 01:10:19,080 --> 01:10:20,480 y los mataremos a todos. 794 01:10:21,000 --> 01:10:22,640 Mis guerreros matar a ti. Puede, 795 01:10:23,160 --> 01:10:26,800 pero antes morirán muchos de ellos, y hay mujeres y niños. 796 01:10:30,200 --> 01:10:33,440 ¡Andando, todos a caballo! Dejar caballos. 797 01:10:36,200 --> 01:10:38,360 Caballos no poder subir. 798 01:10:38,960 --> 01:10:40,920 Siempre montaña arriba. 799 01:10:42,000 --> 01:10:43,840 ¡Dejad los caballos! 800 01:10:45,560 --> 01:10:47,560 (Música tensión) 801 01:10:55,520 --> 01:10:57,320 ¡Alto! 802 01:10:57,840 --> 01:11:00,440 Ahí comienza el territorio indio. 803 01:11:01,120 --> 01:11:03,920 Todos ustedes tienen ya un mapa de él, 804 01:11:04,440 --> 01:11:06,360 conviene que nos dividamos. 805 01:11:06,880 --> 01:11:09,040 Así será más fácil que pasemos desapercibidos 806 01:11:09,560 --> 01:11:12,880 y además, las posibilidades de encontrar la gran esmeralda 807 01:11:13,400 --> 01:11:15,320 se multiplicarán por seis. 808 01:11:15,840 --> 01:11:18,000 Por cinco, don César. No cuenten conmigo. 809 01:11:18,520 --> 01:11:19,800 ¿Qué dice? 810 01:11:20,440 --> 01:11:23,880 ¿Nos va a abandonar ahora? Mire. 811 01:11:28,000 --> 01:11:29,840 Y ahora, escuchen. 812 01:11:30,600 --> 01:11:33,560 (Tambores) 813 01:11:40,400 --> 01:11:44,080 Pancho, dile a estos señores lo que significa todo esto. 814 01:11:45,320 --> 01:11:48,760 Parece que los pieles rojas se han puesto en pie de guerra. 815 01:12:15,640 --> 01:12:17,360 (Grito) 816 01:12:18,000 --> 01:12:20,600 (Tambores, gritos) 817 01:12:33,760 --> 01:12:35,920 No sea cabezota, don César, 818 01:12:36,440 --> 01:12:38,720 yo le prestaré lo necesario para que escape a Europa. 819 01:12:39,240 --> 01:12:41,960 Haremos revisar la causa, y cuando todo vuelva a la normalidad, 820 01:12:42,480 --> 01:12:44,320 podrá regresar. Seguir ahora es una locura. 821 01:12:44,840 --> 01:12:47,000 No. No estoy dispuesto a perder todo este esfuerzo, 822 01:12:47,520 --> 01:12:50,760 a renunciar a lo que es mío. Ustedes no tienen por qué seguirme, 823 01:12:51,280 --> 01:12:54,760 pero yo me voy. Tozudo, ¿eh? 824 01:12:59,840 --> 01:13:03,600 Padre, yo voy contigo, el Zorro nos ayudará. 825 01:13:04,120 --> 01:13:05,480 Gracias, Gladys. 826 01:13:06,160 --> 01:13:08,240 -Oiga, patrón, ¿podríamos ir nosotros? 827 01:13:08,760 --> 01:13:10,400 Ni soñando, vosotros, no. 828 01:13:10,920 --> 01:13:13,240 Yo creo que al Zorro le gustaría. Pero da la casualidad 829 01:13:13,760 --> 01:13:15,280 de que os pago yo, y no ese bandido. 830 01:13:15,800 --> 01:13:18,440 Bueno, le diremos que no nos dejó. -Y que le llamó bandido. 831 01:13:18,960 --> 01:13:21,920 Está bien, id al infierno si os place. 832 01:13:22,440 --> 01:13:23,680 (GRITAN) 833 01:13:24,520 --> 01:13:27,480 ¡Pero os prometo que compraré a Jerónimo vuestras cabelleras, 834 01:13:28,000 --> 01:13:30,280 para que todo Monterrey recuerde a los dos ciudadanos 835 01:13:30,800 --> 01:13:32,640 más imbéciles que tuvo jamás! 836 01:13:38,040 --> 01:13:41,960 ¿Cree que el Zorro intervendrá para ayudarnos? 837 01:13:42,480 --> 01:13:44,600 ¿Qué sé yo? Les esperaremos aquí tres días, 838 01:13:45,120 --> 01:13:47,560 si en ese tiempo no han regresado, volveremos a la ciudad 839 01:13:48,080 --> 01:13:49,360 a encargarles un buen funeral. 840 01:13:49,880 --> 01:13:51,440 No se olvide del mío. 841 01:13:53,960 --> 01:13:57,920 Oiga, ¿dónde va? Con ellos. 842 01:13:58,560 --> 01:14:01,960 Pero, pero, ¿qué le importa a usted la gran esmeralda? 843 01:14:03,040 --> 01:14:06,080 Nada, solo que he venido a cumplir un trabajo, 844 01:14:06,600 --> 01:14:09,040 y creo que podré hacerlo mejor en primera línea. 845 01:14:11,520 --> 01:14:13,480 Locos... 846 01:14:16,000 --> 01:14:18,040 Locos... 847 01:14:19,120 --> 01:14:21,440 Locos de remate. 848 01:14:35,240 --> 01:14:38,040 (Tambores) 849 01:15:02,920 --> 01:15:06,080 ¡Eh, muchacha, espera! 850 01:15:08,480 --> 01:15:10,240 No te separes de ella. 851 01:15:10,760 --> 01:15:11,960 -¿Yo? Sí, tú. 852 01:15:12,480 --> 01:15:16,360 Siempre yo. Cooper haz esto, Cooper haz lo otro... 853 01:15:19,000 --> 01:15:21,720 -¿Nos habrán descubierto? Seguro, 854 01:15:22,240 --> 01:15:24,600 no nos atacan porque la llevamos a ella. 855 01:15:26,240 --> 01:15:28,320 Sigamos. 856 01:15:29,760 --> 01:15:31,960 (Tambores) 857 01:15:48,200 --> 01:15:49,840 ¿Atacar ahora? 858 01:15:50,360 --> 01:15:53,360 -Si haber lucha, Yuma poder morir. -¿Qué hacer entonces? 859 01:15:53,880 --> 01:15:56,080 -Yuma digna hija de gran jefe, 860 01:15:56,600 --> 01:15:58,800 andar siempre mismo sitio hasta agotarlos. 861 01:16:00,680 --> 01:16:03,240 Apresemos otros rostros pálidos. 862 01:16:11,000 --> 01:16:14,440 (Música tensión) 863 01:16:29,080 --> 01:16:31,720 (GRITA) ¡Oh, no! ¡Oh! 864 01:16:32,240 --> 01:16:33,680 (Continúa la música) 865 01:16:44,440 --> 01:16:46,320 (GRITA) ¡Pancho! 866 01:16:54,720 --> 01:16:57,360 (Tambores) 867 01:17:07,800 --> 01:17:10,000 (RESPIRAN CANSADOS) 868 01:17:11,640 --> 01:17:16,280 No puedo más. Yo juraría que ya hemos pasado por aquí. 869 01:17:17,280 --> 01:17:22,040 Eh, muchacha, escúchame, si nos estás tomando el pelo, 870 01:17:22,560 --> 01:17:25,240 te degüe... 871 01:17:27,000 --> 01:17:29,240 Te degüello. 872 01:17:29,760 --> 01:17:32,120 -¿Y quién llevarte al templo gran esmeralda? 873 01:17:32,640 --> 01:17:34,560 La muchacha tiene razón, estúpido. 874 01:17:35,080 --> 01:17:37,040 Además, ¿no oyes esos tambores? 875 01:17:37,560 --> 01:17:41,440 Si la matas, caerán sobre nosotros como una tempestad. Anda, camina. 876 01:17:45,000 --> 01:17:47,080 (Música tensión) 877 01:18:10,000 --> 01:18:14,680 Malditos sean los chumbos, ya podían jugar a otra cosa. 878 01:18:17,320 --> 01:18:20,040 (Música tensión) 879 01:18:42,240 --> 01:18:44,680 Tú elegir primero cabellera. 880 01:18:45,200 --> 01:18:46,960 (Continúa la música) 881 01:19:02,680 --> 01:19:06,840 ¡No, déjame! ¡No, hija! 882 01:19:07,600 --> 01:19:09,560 (GRITA) ¡No! 883 01:19:11,080 --> 01:19:14,400 Cerdo, suéltame y será tu pelo el que arranque. 884 01:19:14,960 --> 01:19:16,720 ¡Déjale! 885 01:19:18,640 --> 01:19:21,040 Quieto, hombre ser mío. 886 01:19:23,200 --> 01:19:26,120 Ella ser tuya. -Hablar bien. 887 01:19:28,680 --> 01:19:30,480 (GRITA) ¡No, no! 888 01:19:31,000 --> 01:19:32,160 (Disparo) 889 01:19:45,160 --> 01:19:46,760 ¡Alto! 890 01:19:49,920 --> 01:19:53,080 Gran jefe, hemos fumado juntos la pipa de la paz, 891 01:19:53,600 --> 01:19:55,000 ¿por qué me atacan tus guerreros? 892 01:19:55,520 --> 01:19:57,520 Blancos romper pacto, Yuma, mi hija, presa. 893 01:19:58,040 --> 01:19:59,840 Lo sé, pero estos blancos no tienen la culpa 894 01:20:00,360 --> 01:20:01,600 de lo que hagan los demás. 895 01:20:02,120 --> 01:20:04,200 Déjalos en libertad y yo te devolveré a Yuma. 896 01:20:08,280 --> 01:20:10,880 (Música tensión) 897 01:20:32,200 --> 01:20:35,520 Hombre blanco decir verdad. 898 01:20:36,920 --> 01:20:38,640 -Soltad. 899 01:20:46,240 --> 01:20:49,360 -No, jefe, mujer rostro pálido ser mía. 900 01:20:54,160 --> 01:20:57,880 -Oso grande querer mujer, tú luchar si querer ella. 901 01:20:58,480 --> 01:21:01,200 Gran espíritu ayudar justicia. 902 01:21:06,560 --> 01:21:08,360 Está bien. 903 01:21:11,760 --> 01:21:14,600 Duelo ciego. -¿Eh, duelo ciego? 904 01:21:15,240 --> 01:21:17,440 -Preparar cuchillos. 905 01:21:17,960 --> 01:21:19,640 (Música tensión) 906 01:21:29,080 --> 01:21:31,320 (CHAMANA) ¡Oh, Manitú! 907 01:21:31,840 --> 01:21:34,840 Tu fuerza irá al cuchillo del guerrero justo. 908 01:21:35,440 --> 01:21:38,120 (Música tensión) 909 01:21:51,040 --> 01:21:53,080 ¡Vamos, duro con él! 910 01:21:57,000 --> 01:21:59,400 (Gritos) 911 01:23:28,320 --> 01:23:32,600 ¡Anda, malditos sean los chumbos! -Acaba con él. 912 01:24:17,080 --> 01:24:20,040 Zorro vencer, prisioneros ser tuyos. 913 01:24:20,560 --> 01:24:23,520 Dime, Yuma ha perdido a los otros hombres blancos, ¿verdad? 914 01:24:24,040 --> 01:24:26,160 Yuma ser muy inteligente hija mía. 915 01:24:26,680 --> 01:24:29,280 Pues bien, dile con los tambores que ahora ya puede llevarlos 916 01:24:29,800 --> 01:24:31,200 a la gruta de la gran esmeralda. 917 01:24:31,720 --> 01:24:34,920 Gran esmeralda ser sagrada. Ten confianza en mí. 918 01:24:40,240 --> 01:24:42,880 Jefe, yo creo que estamos otra vez en el mismo sitio. 919 01:24:43,400 --> 01:24:45,000 ¡Maldita cara sucia, ven aquí y escucha! 920 01:24:45,520 --> 01:24:48,040 Te has estado burlando de nosotros pero ya no aguanto más, 921 01:24:48,560 --> 01:24:50,920 si he respetado tu vida ha sido para que me llevases 922 01:24:51,440 --> 01:24:53,240 a la gruta sagrada, pero si no lo haces, 923 01:24:53,760 --> 01:24:56,320 tanto me da matarte. Así que piénsalo. 924 01:24:56,880 --> 01:24:58,600 (Tambores) 925 01:25:02,320 --> 01:25:04,080 Yuma llevar. 926 01:25:04,600 --> 01:25:06,040 (Tambores) 927 01:25:49,200 --> 01:25:51,440 (RESPIRAN CANSADOS) 928 01:25:52,480 --> 01:25:54,280 Estar allí. 929 01:25:55,400 --> 01:25:59,440 -¡Eh, mi-mi-mirad! (GRITA) -¡Los indios! 930 01:25:59,960 --> 01:26:04,280 Arriba, imbéciles. Eso quiere decir que ahora vamos en buena dirección. 931 01:26:04,880 --> 01:26:07,520 Anda, anda, camina. 932 01:26:08,040 --> 01:26:09,640 ¿Pero y si se nos echan encima? 933 01:26:10,160 --> 01:26:12,800 No hay miedo, ella es nuestro escudo. Adelante. 934 01:26:21,280 --> 01:26:22,920 ¡Uy, uy! 935 01:26:31,120 --> 01:26:33,560 -Esa es la gruta sagrada. 936 01:26:34,080 --> 01:26:36,600 ¡Lo logramos! ¡Vamos, chicos, moveos! 937 01:26:37,120 --> 01:26:38,440 (GRITAN FELICES) 938 01:26:47,480 --> 01:26:49,720 Adelante, vamos. 939 01:26:50,760 --> 01:26:53,920 Cooper, entra tú. -¿Pero por qué siempre yo? 940 01:26:55,040 --> 01:26:57,200 Que entre la chica, andando. 941 01:26:57,720 --> 01:27:00,400 Eso, eso, las mujeres primero. He dicho que adentro. 942 01:27:05,360 --> 01:27:07,880 (Música tensión) 943 01:27:41,920 --> 01:27:44,320 ¡La esmeralda! Espere. 944 01:27:45,000 --> 01:27:48,840 Usted ya tiene lo que quería, ¿por qué no nos da el dinero? 945 01:27:49,360 --> 01:27:50,840 ¿El qué? Eso, eso. 946 01:27:51,360 --> 01:27:53,960 -La paga que habíamos estipulado, nosotros ya hemos cumplido 947 01:27:54,480 --> 01:27:57,440 el compromiso acompañándole, ahí tiene la gran esmeralda. 948 01:27:58,040 --> 01:28:00,840 Ahora nos queremos ir, no nos gusta este sitio. 949 01:28:01,360 --> 01:28:03,280 ¿Verdad, muchachos? (A LA VEZ) Nada, nada. 950 01:28:03,800 --> 01:28:07,360 Tomad, aquí tenéis vuestro dinero, no me voy a quedar con él. 951 01:28:08,960 --> 01:28:11,240 (DISCUTEN) 952 01:28:14,200 --> 01:28:16,200 ¡Orden, que hay para todos! 953 01:28:16,720 --> 01:28:19,160 -De-dejadme verlo, po-po-por lo menos. 954 01:28:19,880 --> 01:28:21,880 (Música tensión) 955 01:28:30,440 --> 01:28:33,720 Ya es mía. Sí, señor, ya es mía. 956 01:28:36,920 --> 01:28:39,040 La gran esmeralda. 957 01:28:39,960 --> 01:28:41,720 (CUENTAN DINERO) 958 01:28:42,880 --> 01:28:45,560 No os dais cuenta de lo que vale esta joya, imbéciles. 959 01:28:46,080 --> 01:28:48,480 Me da pena veros contar así esos cochinos dólares. 960 01:28:49,160 --> 01:28:53,560 Hala, corred a la ciudad a gastaros en tequila esa miseria, 961 01:28:54,080 --> 01:28:57,280 pero no os separéis de Yuma, esa india es vuestro salvoconducto. 962 01:28:57,800 --> 01:29:00,600 No se preocu... ¡La india! 963 01:29:02,920 --> 01:29:04,960 ¡Ay, ay, ay, madre! 964 01:29:08,760 --> 01:29:10,480 Jefe. 965 01:29:11,000 --> 01:29:12,440 ¿Qué te pasa ahora? 966 01:29:12,960 --> 01:29:14,800 La chica se ha pirado, se ha dado el bote. 967 01:29:15,320 --> 01:29:17,080 ¡Cretinos! ¿La habéis dejado escapar? 968 01:29:17,600 --> 01:29:20,640 ¡Atrapadla inmediatamente, pero viva, nos hace falta viva! 969 01:29:21,160 --> 01:29:23,840 ¡Vamos, deficientes, corred! 970 01:29:25,360 --> 01:29:28,560 ¡Ay, qué porquería de banda me ha tocado en suerte! 971 01:29:29,760 --> 01:29:32,760 ¡Allí está! ¡La encontré, jefe! 972 01:29:33,280 --> 01:29:36,400 -Cuidado que se escapa. -Mira, mira, cómo corre. 973 01:29:37,360 --> 01:29:39,960 ¡No habléis tanto y prendedla, o estamos perdidos! 974 01:29:40,480 --> 01:29:42,720 ¡Vamos, vamos, hay que cogerla! 975 01:29:43,440 --> 01:29:45,320 (RÍE) 976 01:29:49,480 --> 01:29:51,920 ¡Eh, chica, espera! 977 01:29:52,440 --> 01:29:53,960 (RÍE) 978 01:29:55,840 --> 01:29:58,640 ¡Detente! -Anda, que no te vamos a hacer nada. 979 01:29:59,160 --> 01:30:01,080 -Si corres, va a ser peor. 980 01:30:02,360 --> 01:30:05,120 -¡Quieta! ¡Ven acá! 981 01:30:05,800 --> 01:30:08,280 (GRITAN) 982 01:30:11,320 --> 01:30:13,560 -¡Ay, ay, ay, están todos! 983 01:30:14,080 --> 01:30:15,400 (Gritos) 984 01:30:17,400 --> 01:30:19,720 (Música tensión, gritos) 985 01:30:48,840 --> 01:30:50,440 ¡Ya es nuestra! 986 01:30:50,960 --> 01:30:53,680 ¡Espera, chica, espera, no te vamos a hacer nada! 987 01:30:54,200 --> 01:30:55,840 (Música, gritos) 988 01:30:58,360 --> 01:31:00,120 ¡El Zorro! 989 01:31:00,640 --> 01:31:02,200 (MALDICEN) 990 01:31:04,080 --> 01:31:05,720 ¡Los indios! 991 01:31:06,240 --> 01:31:07,880 (Gritos) 992 01:31:18,720 --> 01:31:21,640 He cumplido mi palabra, aquí tienes a tu hija. 993 01:31:22,200 --> 01:31:24,640 -Ella importar más que esmeralda. 994 01:31:25,160 --> 01:31:27,000 -No, tampoco has perdido la joya. 995 01:31:28,200 --> 01:31:29,800 Ten. 996 01:31:35,560 --> 01:31:37,280 -Mi pueblo, tu amigo. 997 01:31:37,800 --> 01:31:39,960 -Entierra tu hacha y que haya paz. 998 01:31:44,880 --> 01:31:47,280 -Ya sabes lo que hay que hacer. -Tranquilo. 999 01:31:54,640 --> 01:31:57,120 -¡David, David! 1000 01:31:59,520 --> 01:32:01,520 ¿Me llamaban? 1001 01:32:02,760 --> 01:32:05,680 No creí que le encontráramos ahí. ¿Qué? 1002 01:32:11,560 --> 01:32:13,440 ¿Ya están de vuelta? 1003 01:32:14,880 --> 01:32:17,920 Comenzaba a impacientarme. ¿Lograron la esmeralda? 1004 01:32:18,440 --> 01:32:20,040 ¡Lo logré! 1005 01:32:20,600 --> 01:32:23,400 ¡La conseguí yo, desgraciados! 1006 01:32:23,920 --> 01:32:26,200 ¡Mírenla, eh, mírenla! 1007 01:32:27,600 --> 01:32:31,120 Me salí con la mía, la gran esmeralda, mírela. 1008 01:32:31,640 --> 01:32:32,920 ¡Canalla! ¡Quieto! 1009 01:32:33,440 --> 01:32:35,480 Se ve, pero no se toca, ahora es mía, mía, 1010 01:32:36,000 --> 01:32:37,320 la gran esmeralda. 1011 01:32:37,840 --> 01:32:40,440 Ella me hará el amo y señor de estas tierras, ¿se entera? 1012 01:32:40,960 --> 01:32:42,800 (RÍE) 1013 01:32:49,240 --> 01:32:51,360 Pero qué idiota, Dios mío. 1014 01:32:51,880 --> 01:32:53,440 Padre, ¿qué te pasa? 1015 01:32:53,960 --> 01:32:56,960 (RÍE) Se ha creído que eso es la gran esmeralda. 1016 01:32:59,680 --> 01:33:03,400 (RÍE) Eso no es más que un vidrio, un vulgar cristal. 1017 01:33:06,080 --> 01:33:08,280 Se la han dado con queso. 1018 01:33:08,800 --> 01:33:10,280 (RÍEN) 1019 01:33:19,200 --> 01:33:23,880 ¿Qué dice? Está mintiendo. Es la gran esmeralda. 1020 01:33:24,400 --> 01:33:26,080 La rabia le hace delirar, 1021 01:33:26,600 --> 01:33:29,280 está furioso y por eso dice esas sandeces. 1022 01:33:29,800 --> 01:33:32,800 ¡Qué ridículo! 1023 01:33:33,320 --> 01:33:37,080 Hace falta ser lo bruto que es usted para creérselo un solo instante. 1024 01:33:37,600 --> 01:33:40,360 Dele, dele un golpecito y verá en lo que se queda 1025 01:33:40,880 --> 01:33:42,520 su gran esmeralda. 1026 01:33:43,040 --> 01:33:44,680 (RÍEN) 1027 01:33:47,800 --> 01:33:49,520 (Música) 1028 01:33:50,920 --> 01:33:52,680 Cristal. 1029 01:33:53,200 --> 01:33:55,000 (RÍEN) 1030 01:34:09,200 --> 01:34:11,440 (RÍE) 1031 01:34:21,080 --> 01:34:24,520 ¡No, no y no! Ha sido ese Zorro maldito, 1032 01:34:25,040 --> 01:34:27,880 pero acabaré con él, y usted, señorita Cooper, 1033 01:34:28,400 --> 01:34:30,600 ¿qué ha averiguado, no me lo iba a entregar? 1034 01:34:31,120 --> 01:34:33,880 Espere. ¿Qué demonios tengo que esperar? 1035 01:34:38,000 --> 01:34:39,680 Verá. 1036 01:34:43,920 --> 01:34:46,400 ¿Pero qué ridículo juego es este? 1037 01:34:49,040 --> 01:34:52,560 Gracias, necesitaba esta comprobación. 1038 01:34:53,560 --> 01:34:56,840 Señor Zack, los agentes de Pinkerton nunca fallamos. 1039 01:34:57,360 --> 01:35:00,400 Si le puede servir de consuelo, le diré quién es el Zorro. 1040 01:35:01,160 --> 01:35:03,320 David Sandoval. ¿Sandoval? 1041 01:35:03,840 --> 01:35:05,960 Eh, no diga tonterías. ¡Le mataré! 1042 01:35:10,000 --> 01:35:12,640 No toque esa pistola. ¿Pero se ha vuelto loca? 1043 01:35:14,080 --> 01:35:16,960 Mi agencia le prometió descubrir quién era el Zorro, 1044 01:35:17,480 --> 01:35:19,280 y hemos cumplido, pero también es mi deber 1045 01:35:19,800 --> 01:35:21,320 impedir cualquier delito, 1046 01:35:21,840 --> 01:35:24,360 y usted quería matar a ese hombre. ¡Me vengaré! 1047 01:35:24,880 --> 01:35:27,880 Acabaré con usted, Sandoval, en cuanto llegue a la civilización, 1048 01:35:28,400 --> 01:35:30,160 le tendré en mis manos, lo haré encarcelar, 1049 01:35:30,680 --> 01:35:32,000 ejecutar, ahorcar. 1050 01:35:35,000 --> 01:35:37,280 (Música tensión) 1051 01:35:41,920 --> 01:35:44,600 ¡Así os muráis todos! ¡"Bye, bye"! 1052 01:35:45,120 --> 01:35:46,560 (Música tensión) 1053 01:36:14,760 --> 01:36:16,720 Qué extraña ética la suya. 1054 01:36:17,240 --> 01:36:19,960 Le descubre el secreto del Zorro, pero de forma que no lo pueda 1055 01:36:20,480 --> 01:36:21,920 decir nunca. Exactamente. 1056 01:36:22,440 --> 01:36:24,840 Dígame, Joan, ¿por qué supone que yo soy el Zorro? 1057 01:36:25,800 --> 01:36:28,240 No lo supongo, lo sé. 1058 01:36:28,760 --> 01:36:30,680 La falsa esmeralda era el tapón de su botella. 1059 01:36:31,200 --> 01:36:33,320 Me lo quitaron, seguramente sería el Zorro. 1060 01:36:37,200 --> 01:36:40,640 Una vez besé al Zorro y tenía sus mismos labios. 1061 01:36:42,600 --> 01:36:44,440 ¡Ya está bien, desvergonzada! 1062 01:36:44,960 --> 01:36:46,720 David es mi novio, déjele en paz de una vez. 1063 01:36:47,240 --> 01:36:50,040 Ahora que sabe que es el Zorro, porque antes no lo quería ni ver. 1064 01:36:50,560 --> 01:36:52,080 ¡Y usted, cállese! Me importa un comino 1065 01:36:52,600 --> 01:36:54,240 lo que usted opina, David es mío y basta. 1066 01:36:54,760 --> 01:36:56,960 No piense que se lo va a llevar de rositas, vamos. 1067 01:37:01,520 --> 01:37:04,720 Por favor, por favor, no se pongan así, si no vale la pena... 1068 01:37:05,240 --> 01:37:06,560 (Grito) 1069 01:37:12,320 --> 01:37:16,400 ¡Escuchen, escuchen de una maldita vez! ¡Escúchenme! 1070 01:37:16,920 --> 01:37:19,280 Por favor, señoritas, yo no quiero pecar de vanidoso, 1071 01:37:19,800 --> 01:37:22,240 así que si me quieren aclarar por quién se están peleando, 1072 01:37:22,800 --> 01:37:24,120 por mí o por él. 1073 01:37:24,920 --> 01:37:26,680 ¡El Zorro! 1074 01:37:35,680 --> 01:37:37,680 Ya se lo dije. 1075 01:37:39,800 --> 01:37:42,400 Discúlpeme, no sé cómo pude creer que... 1076 01:37:42,960 --> 01:37:46,080 ¿Dónde va? ¿No me quiere? ¡Ni por pienso! 1077 01:37:49,280 --> 01:37:51,640 Seguimos siendo novios, ¿verdad? 1078 01:37:52,280 --> 01:37:54,120 ¡Y un rábano! 1079 01:37:57,840 --> 01:38:00,600 Dios mío, ya que no hay forma de entender a las mujeres, 1080 01:38:01,120 --> 01:38:02,600 dame paciencia para aguantarlas. 1081 01:38:03,120 --> 01:38:04,640 ¡Malditos sea los chumbos, 1082 01:38:05,160 --> 01:38:06,320 a mí me tenían que vestir ahora de máscara! 1083 01:38:06,840 --> 01:38:07,200 a mí me tenían que vestir ahora de máscara! 1084 01:38:09,920 --> 01:38:15,840 (Música) 112045

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.