Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,870 --> 00:00:20,009
BELO E INDOMÁVEL
2
00:01:09,629 --> 00:01:11,970
Alguns anos atrás bandos
de cavalos selvagens...
3
00:01:11,971 --> 00:01:14,693
percorriam as colinas e
planícies do oeste americano.
4
00:01:15,265 --> 00:01:16,914
Livres e sem dono...
5
00:01:16,915 --> 00:01:18,766
Eles representavam dinheiro
no bolso de...
6
00:01:18,767 --> 00:01:20,755
qualquer vaqueiro que
pudesse colocá-los em uma cerca.
7
00:01:21,505 --> 00:01:23,495
Os ranchos de criação de cavalos
eram empresas florescentes.
8
00:01:23,689 --> 00:01:27,108
Enquanto o mercado crescia,
criadores rivais importavam puros sangues...
9
00:01:27,109 --> 00:01:29,141
para cruzar com os
nativos do oeste.
10
00:01:30,637 --> 00:01:32,196
O Fora-da-Lei era um deles.
11
00:01:32,491 --> 00:01:36,040
Um garanhão preto tornou-se renegado
indo pelo campo com seu bando.
12
00:01:36,219 --> 00:01:38,182
Uma praga para os
fazendeiros cujas cercas...
13
00:01:38,183 --> 00:01:40,341
ele desconsiderou e
seus rebanhos ele saqueou.
14
00:01:40,904 --> 00:01:44,169
Um desafio para qualquer caçador de cavalos
selvagens que tentou colocar-lhe uma corda.
15
00:02:24,924 --> 00:02:26,490
Aqui está o resto
do portão, Rock.
16
00:02:26,491 --> 00:02:27,926
Bem, está quase terminado.
17
00:02:30,415 --> 00:02:32,339
O que houve? Não gosta
de ser um proprietário de terras?
18
00:02:32,575 --> 00:02:34,795
Pessoalmente, penso que deveríamos
voltar a domar cavalos.
19
00:02:35,180 --> 00:02:36,909
Veja, você pode fazer
uma de duas coisas...
20
00:02:36,910 --> 00:02:38,880
trabalhar para alguém
ou trabalhar para você.
21
00:02:39,006 --> 00:02:40,634
Estou cansado de
trabalhar para os outros.
22
00:02:40,669 --> 00:02:42,375
Pelo menos você
é pago por isso.
23
00:02:43,415 --> 00:02:46,019
Bem, a próxima coisa que temos que fazer
é fazer alguns buracos para a cerca.
24
00:02:46,433 --> 00:02:48,267
Para que precisamos
de uma cerca?
25
00:02:48,268 --> 00:02:50,583
Não temos nada por aqui
nesse lugar, além de coelhos.
26
00:02:50,649 --> 00:02:53,302
Esqueceu o garanhão negro
que vimos outro dia?
27
00:02:53,368 --> 00:02:56,434
Claro que não, mas suponho
que pertence a outra pessoa.
28
00:02:56,435 --> 00:02:58,423
Se pertencesse não estaria
por aí correndo solto.
29
00:02:58,654 --> 00:03:00,109
Então quando vamos
atrás dele?
30
00:03:01,018 --> 00:03:02,887
Assim que terminarmos
de fazer esse cercado.
31
00:04:25,912 --> 00:04:27,140
Certamente é fofo.
32
00:04:27,141 --> 00:04:29,528
Mas não vai ganhar
nenhum prêmio.
33
00:04:29,630 --> 00:04:30,381
Bem...
34
00:04:30,398 --> 00:04:31,629
O dito popular diz
que você não pode...
35
00:04:31,630 --> 00:04:33,821
pegar um azarão e
transformá-lo em campeão.
36
00:04:33,856 --> 00:04:35,767
E a lei da economia
diz que você...
37
00:04:35,768 --> 00:04:37,474
não pode comprar um
puro sangue sem dinheiro.
38
00:04:37,509 --> 00:04:38,810
Então, onde isso nos deixa?
39
00:04:39,284 --> 00:04:42,775
Oh, você pode começar a
roubar cavalos ou algo novo.
40
00:04:42,810 --> 00:04:44,821
Começar a criar burros.
41
00:04:46,511 --> 00:04:48,084
Ou esperar que o
Fora-da-Lei volte.
42
00:04:48,804 --> 00:04:51,742
Querida, aquele garanhão está
na fila dos fugitivos da lei.
43
00:04:51,743 --> 00:04:54,763
Mentalmente é isso, ele não
vai ficar preso em lugar nenhum.
44
00:04:54,798 --> 00:04:56,090
Eu posso fazê-lo gostar.
45
00:04:56,091 --> 00:04:58,074
Sim, se tiver uma
corda longa o suficiente.
46
00:04:58,349 --> 00:05:01,771
Foi um erro ensiná-lo a abrir as
porteiras quando ainda era pequeno.
47
00:05:01,772 --> 00:05:03,700
Eu ensinei-lhe muito
outras coisas, tio Ben.
48
00:05:03,701 --> 00:05:05,311
É por isso que tenho
certeza que ele vai voltar.
49
00:05:05,312 --> 00:05:07,729
É. Acho que o
vi ontem à noite.
50
00:05:07,730 --> 00:05:09,061
E porque não me disse?
51
00:05:09,062 --> 00:05:11,420
Bem, ele estava correndo com
um bando, estava quase escuro.
52
00:05:11,720 --> 00:05:13,135
Além disso, não tinha
certeza que era ele.
53
00:05:13,136 --> 00:05:14,452
Eu não queria lhe
dar esperanças assim.
54
00:05:14,526 --> 00:05:18,118
Ele voltou! Agora
posso pegá-lo, tio Ben
55
00:05:18,119 --> 00:05:20,990
Deveríamos comer algo
antes que você se vá.
56
00:05:33,042 --> 00:05:34,042
Os pastos baixos.
57
00:05:55,437 --> 00:05:56,437
É o Fora-da-Lei.
58
00:07:03,839 --> 00:07:06,129
Seja um bom menino,
Fora-da-Lei.
59
00:07:09,135 --> 00:07:11,623
Calma, agora.
60
00:07:13,181 --> 00:07:15,933
Calma, garoto.
61
00:07:15,934 --> 00:07:17,446
Já era hora
de você voltar.
62
00:07:19,445 --> 00:07:21,721
Você pode confiar
em mim, lembra-se?
63
00:07:22,869 --> 00:07:25,368
Venha, Fora-da-Lei.
Vamos para casa.
64
00:07:25,369 --> 00:07:26,630
Você pode também
tomar uma decisão.
65
00:07:26,631 --> 00:07:28,371
Seus dias de
roubo terminaram.
66
00:07:43,364 --> 00:07:45,040
Eu vou trazer
você de volta.
67
00:07:57,296 --> 00:07:58,388
Ele lembra-se
de mim, Doc.
68
00:07:58,577 --> 00:08:01,134
Sim, ele também se lembra
de como é estar trancado.
69
00:08:01,515 --> 00:08:04,090
Ele vai se acostumar.
Você vem comigo?
70
00:08:04,091 --> 00:08:05,791
- Onde?
- Trazê-lo de volta.
71
00:08:06,272 --> 00:08:09,487
Ah, uma caça a marmota
com uma vara de marmelo.
72
00:08:09,488 --> 00:08:11,273
- Não é tão perigoso.
- Oh, não?
73
00:08:11,701 --> 00:08:14,017
Da última vez que ele me chutou
não estava tentando apertar-lhe a mão.
74
00:08:14,549 --> 00:08:16,571
Se você vem não vem
terei que fazer sozinha.
75
00:08:16,919 --> 00:08:18,075
Não, você não vai.
76
00:08:18,274 --> 00:08:21,152
Não há ninguém vivo que possa
pegar aquele cavalo sozinho.
77
00:08:22,342 --> 00:08:24,753
Você percebeu que os
outros eram marcados?
78
00:08:24,754 --> 00:08:25,801
Por quê?
79
00:08:25,802 --> 00:08:27,545
O dono dever estar
procurando-os.
80
00:08:27,546 --> 00:08:28,686
Pensei que poderia
trazê-los com ele.
81
00:08:28,687 --> 00:08:30,600
Não poderia. Pertencem a
O'Hara Jenny.
82
00:08:31,093 --> 00:08:33,133
Você sabe o que ele vai fazer
quando souber quem roubou.
83
00:08:33,168 --> 00:08:35,337
Não pode enforcar um cavalo.
84
00:08:35,372 --> 00:08:36,379
Ele pode roubá-lo.
85
00:08:36,414 --> 00:08:38,206
Você poderia pedir amavelmente.
86
00:08:38,241 --> 00:08:39,766
Pedi amavelmente uma
vez para ele algo...
87
00:08:39,801 --> 00:08:41,757
uma vez e me deu
um bilhete de uma rifa.
88
00:08:42,303 --> 00:08:45,349
- Nunca me disse isso.
- Não parecia importante.
89
00:08:45,350 --> 00:08:47,202
- Se ele tentar de novo...
- Ele não vai.
90
00:08:49,225 --> 00:08:51,037
Sinto que vou ter que
pegar o Fora-da-Lei sozinha.
91
00:08:51,072 --> 00:08:52,757
Escute, você é minha
única sobrinha e...
92
00:08:52,758 --> 00:08:55,146
Não gostaria que
lhe acontecesse algo.
93
00:08:56,523 --> 00:08:58,833
Espere até achar alguém
que possa ajudá-la, pode ser?
94
00:09:11,365 --> 00:09:13,171
Eu não sei como esse
portão foi aberto, Sr. Jennings.
95
00:09:13,306 --> 00:09:15,423
O deixei fechado ontem
quando passei pela cerca.
96
00:09:16,183 --> 00:09:19,714
Alguém abriu.
Vamos descobrir quem.
97
00:09:36,985 --> 00:09:37,801
Bom dia!
98
00:09:37,802 --> 00:09:39,559
O que faz tão longe,
Jennings?
99
00:09:39,560 --> 00:09:40,577
Procurando por cavalos.
100
00:09:40,820 --> 00:09:43,735
Alguém fugiu com um
rebanho de éguas de cria.
101
00:09:43,770 --> 00:09:46,194
O mesmo aconteceu
com dois dos nossos.
102
00:09:47,507 --> 00:09:48,810
Tem alguma ideia?
103
00:09:48,845 --> 00:09:50,697
Todos pessoal nas
redondezas é honesto.
104
00:09:51,615 --> 00:09:54,218
Também achava isso.
Mas ambos estávamos errados.
105
00:09:54,450 --> 00:09:56,837
Se encontrar os seus.
Vou trazê-los de volta.
106
00:09:56,872 --> 00:09:57,789
Obrigado.
107
00:10:01,289 --> 00:10:03,061
Achei que tinha
lhe educado melhor.
108
00:10:03,062 --> 00:10:04,448
O que eu fiz?
109
00:10:04,474 --> 00:10:06,890
Não sabia que contar
mentiras era uma virtude.
110
00:10:07,052 --> 00:10:09,799
Eu não menti para eles.
Eu apenas disse que o...
111
00:10:09,800 --> 00:10:11,256
pessoal daqui que eu
conheço é honesto.
112
00:10:11,291 --> 00:10:14,472
Não é minha culpa de quem fez
isso não tinha só duas pernas.
113
00:10:34,737 --> 00:10:36,694
- Lá está.
- É.
114
00:10:38,777 --> 00:10:40,441
Ele vai ser difícil
de capturar.
115
00:10:40,476 --> 00:10:42,724
- Não muito.
- Tem algo em mente?
116
00:10:43,179 --> 00:10:45,771
Sim, vamos descer juntos e
colocar as éguas em nosso Curral.
117
00:10:45,786 --> 00:10:47,663
- Eu pensei que você queria o negro.
- Eu quero.
118
00:10:48,051 --> 00:10:49,729
Então por que
incomodar as éguas?
119
00:10:49,730 --> 00:10:51,972
Um cavalo é praticamente como
os seres humanos, de certa forma.
120
00:10:51,973 --> 00:10:54,617
Quando as fêmeas o preocuparem
terá mais senso do que nós.
121
00:10:55,132 --> 00:10:58,752
Tudo o que temos a fazer é pegar o seu
Harém e esperar que ele venha procurar.
122
00:11:32,846 --> 00:11:33,846
Vamos lá, Ti!
123
00:12:15,759 --> 00:12:18,054
Ontem, só tínhamos dois cavalos,
olhe para nós agora.
124
00:12:18,059 --> 00:12:19,690
Quanto você acha que
vamos ganhar Rock?
125
00:12:19,725 --> 00:12:21,702
Muito, se quiséssemos
vendê-los.
126
00:12:21,737 --> 00:12:23,114
O que você vai fazer?
Soltá-los?
127
00:12:23,313 --> 00:12:24,120
Mantê-los e criá-los.
128
00:12:24,132 --> 00:12:25,748
Eu sempre quis
ter um rancho.
129
00:12:25,783 --> 00:12:27,278
Agora parece que
eu consegui.
130
00:12:27,313 --> 00:12:29,002
Isso está parecendo com
muito trabalho para mim.
131
00:12:29,037 --> 00:12:32,174
Não há nada para fazer,
levantar antes do sol nascer...
132
00:12:32,209 --> 00:12:33,411
trabalhar até que esteja
muito escuro para ver.
133
00:12:33,412 --> 00:12:36,192
Mexer o feno,
fazer buracos, amarrar cercas.
134
00:12:36,271 --> 00:12:37,812
Eu não me preocuparia
muito em amarrar cercas...
135
00:12:37,813 --> 00:12:39,793
porque vocês não
vão viver tanto.
136
00:12:45,158 --> 00:12:47,136
- Pegue as armas.
- Espere um momento...
137
00:12:47,137 --> 00:12:49,143
Calma, Ti.
Quer levar um tiro?
138
00:12:52,804 --> 00:12:55,234
Agora que pegou as armas se
importa em dizer o que é isso?
139
00:12:55,242 --> 00:12:56,503
Não gostamos de
ladrões de cavalos.
140
00:12:56,504 --> 00:12:58,205
Nunca me importo
muito comigo mesmo.
141
00:12:58,470 --> 00:13:01,258
Talvez você possa explicar o que meus
cavalos estão fazendo nesse curral?
142
00:13:01,661 --> 00:13:02,812
Eles estavam correndo
com os cavalos selvagens...
143
00:13:02,813 --> 00:13:05,220
ainda não verifiquei
se estavam marcados.
144
00:13:06,207 --> 00:13:07,171
Ouviram isso, rapazes?
145
00:13:07,919 --> 00:13:09,807
Eu deixei aquelas
éguas dentro da cerca.
146
00:13:09,842 --> 00:13:12,587
Elas não abriram esse
portão e fugiram sozinhas.
147
00:13:13,429 --> 00:13:15,686
Tem dois cavalos de Spain
e isso me estranha muito.
148
00:13:15,912 --> 00:13:17,629
Talvez eles também
saíram sozinhos.
149
00:13:17,808 --> 00:13:19,817
Parece que os cavalheiros pensam
que nós roubamos seus cavalos.
150
00:13:19,852 --> 00:13:21,432
O que você acha?
151
00:13:22,025 --> 00:13:23,537
Devo admitir que
não parece nada bom.
152
00:13:24,195 --> 00:13:25,697
Suponho que não
vai se contentar em...
153
00:13:25,698 --> 00:13:27,628
somente levar seus
cavalos com você, não é?
154
00:13:30,952 --> 00:13:32,725
Não, imagino que não.
155
00:13:33,087 --> 00:13:34,734
Vamos enforcá-los.
Vou pegar a corda.
156
00:13:34,735 --> 00:13:35,957
Esqueça a corda.
157
00:13:36,631 --> 00:13:38,495
Amarrem-nos.
Vamos para a cidade.
158
00:13:50,032 --> 00:13:51,862
Srta. Spain!
159
00:13:53,994 --> 00:13:55,503
Veja, o senhor Jennings.
160
00:13:56,348 --> 00:13:57,348
Chame o Doc.
161
00:14:02,010 --> 00:14:03,800
Eu trouxe seus dois
cavalos perdidos.
162
00:14:03,835 --> 00:14:05,906
- Obrigado, onde você os encontrou?
- Em um curral.
163
00:14:05,907 --> 00:14:08,485
Onde esses dois ladrões de cavalos
os deixaram junto com os meus.
164
00:14:08,520 --> 00:14:10,818
Se continuar me chamando assim
vai magoar os meus sentimentos.
165
00:14:10,819 --> 00:14:11,822
É, cale a boca.
166
00:14:11,823 --> 00:14:13,218
Eu também não
gosto da sua atitude.
167
00:14:13,219 --> 00:14:14,489
O que esta acontecendo aqui?
168
00:14:14,490 --> 00:14:16,922
Pegamos uma dupla
de sorrateiros, Sr. Spain.
169
00:14:16,923 --> 00:14:18,874
Gosto mais dessa palavra
do que "ladrões".
170
00:14:19,914 --> 00:14:21,135
Estou levando-os
para a cidade.
171
00:14:21,170 --> 00:14:22,823
Uma vez que eles
roubaram algo de vocês,
172
00:14:22,824 --> 00:14:24,604
o xerife vai querê-los
como testemunhas.
173
00:14:24,605 --> 00:14:26,353
Só tem um problema.
Eles não os roubaram.
174
00:14:26,388 --> 00:14:28,429
Isso é o que eu disse
para eles a tarde toda.
175
00:14:28,464 --> 00:14:30,271
Eles estão tentando enforcar
dois homens inocentes.
176
00:14:30,306 --> 00:14:32,283
Inocente? Você é
pego com 20 cavalos...
177
00:14:32,284 --> 00:14:34,462
roubados você afirma
que você é inocente?
178
00:14:34,569 --> 00:14:35,709
Não tem provas disso.
179
00:14:35,744 --> 00:14:37,949
Tenho toda prova
de que preciso.
180
00:14:38,852 --> 00:14:39,943
Vocês vêm conosco?
181
00:14:39,944 --> 00:14:41,574
Não exagere tanto.
182
00:14:41,575 --> 00:14:43,374
Eles devem ter a
chance de se defender.
183
00:14:44,245 --> 00:14:47,142
- Quem é você?
- Dale Rockwell e meu sócio Ti Taylor.
184
00:14:47,284 --> 00:14:49,425
Temos uma terra aqui
perto em Sand Creek.
185
00:14:49,683 --> 00:14:52,890
Nós apenas queríamos domar cavalos
selvagens, e acabamos nisso tudo.
186
00:14:52,891 --> 00:14:55,961
- Você pegou o garanhão preto?
- Não, mas estou quase.
187
00:14:55,962 --> 00:14:57,960
Ele é meu.
188
00:14:57,961 --> 00:14:59,881
Você se lembra do meu
Fora-da-Lei, Sr. Jennings?
189
00:15:00,074 --> 00:15:01,294
Ele é o seu ladrão de cavalos.
190
00:15:01,569 --> 00:15:04,298
Eu o vi soltar as minhas éguas,
o segui e o vi com as suas.
191
00:15:04,299 --> 00:15:05,582
Eu me lembro.
192
00:15:05,583 --> 00:15:08,264
Lembro-me de vê-la onde
e perguntado se você...
193
00:15:08,265 --> 00:15:10,833
havia visto alguma égua
e você disse que não.
194
00:15:11,015 --> 00:15:12,417
Eu não disse tal coisa.
195
00:15:12,903 --> 00:15:14,691
- Deixe esses homens ir.
- Tolices.
196
00:15:15,401 --> 00:15:17,445
Isso é algo para
o xerife decidir.
197
00:15:17,446 --> 00:15:18,699
Traga-o aqui.
198
00:15:19,151 --> 00:15:22,372
Antes de ir quero lembra que alguns
desses cavalos pertencem a mim e ao Ti.
199
00:15:22,481 --> 00:15:25,116
- Você não pode levá-los.
- Ficarão todos aqui.
200
00:15:25,512 --> 00:15:28,785
Se você provar quem é.
Poderá levar os não marcados.
201
00:15:30,395 --> 00:15:34,444
Senhorita, o jovem agradável.
Posso dar-lhe algo que comer?
202
00:15:34,445 --> 00:15:36,609
Traga algo para os dois.
203
00:15:38,945 --> 00:15:41,573
Eu não sabia o quanto
era perigoso roubar cavalos.
204
00:15:41,640 --> 00:15:42,773
Vocês não os roubaram.
205
00:15:43,023 --> 00:15:45,263
A corda ia parar nos nossos
pescoços do mesmo jeito.
206
00:15:45,264 --> 00:15:47,711
Se não tivesse inventado
essa história do garanhão.
207
00:15:47,712 --> 00:15:49,946
Sim, senhora, ambos
estamos em dívida.
208
00:15:49,957 --> 00:15:51,567
Acham que menti
para salvá-los?
209
00:15:52,187 --> 00:15:53,861
O que vai pedir em troca?
210
00:15:54,203 --> 00:15:56,057
Como são tão ingratos.
211
00:15:56,179 --> 00:15:57,787
Tranque-os no
celeiro, Doc.
212
00:16:01,377 --> 00:16:02,933
Acho que ela
ficou com raiva.
213
00:16:03,258 --> 00:16:05,452
Acho que você se enganou.
214
00:16:08,675 --> 00:16:10,295
Depois de colocar
os cavalos no curral,
215
00:16:10,296 --> 00:16:12,456
Eu e os rapazes vamos
pegar aquele garanhão negro.
216
00:16:12,867 --> 00:16:14,056
Você quer dizer que ela
não estava mentindo?
217
00:16:14,588 --> 00:16:16,862
Ela não mentiu.
Eu tenho muito a fazer com ele.
218
00:16:17,057 --> 00:16:19,954
E o cavalo? Onde vai escondê-lo
se conseguir pegá-lo?
219
00:16:20,389 --> 00:16:22,817
Não há truque para esconder
um cavalo neste país.
220
00:16:22,852 --> 00:16:24,091
Se conseguirmos
que reproduza...
221
00:16:24,092 --> 00:16:27,602
teremos os melhores
cavalos do sudoeste.
222
00:16:27,867 --> 00:16:29,316
Onde você imagina que
vai começar a procurar?
223
00:16:29,805 --> 00:16:30,612
Deixe-o vir até nós.
224
00:16:31,475 --> 00:16:34,502
Vamos colocar algumas éguas
no curral de Rockwell.
225
00:16:34,537 --> 00:16:37,137
E o grande Negro virá procurá-las.
226
00:16:52,787 --> 00:16:54,590
Chame seu amigo,
tem que mexer o feno.
227
00:16:55,955 --> 00:16:58,183
- Levante, Rock.
- Para que?
228
00:16:58,419 --> 00:17:00,101
A senhora disse que temos
que mexer o feno.
229
00:17:00,102 --> 00:17:01,887
Ei, onde tem um
garfo, madame.
230
00:17:02,202 --> 00:17:05,030
Estou ouvindo coisas ou o
garoto acaba de pedir um garfo.
231
00:17:05,395 --> 00:17:08,255
Vamos, em ajude, e pare
de me chamar de garoto.
232
00:17:08,290 --> 00:17:12,014
Eu sou um prisioneiro.
Porque devo mexer o feno?
233
00:17:12,049 --> 00:17:14,078
Seus cavalos estão famintos,
é por isso.
234
00:17:14,079 --> 00:17:16,945
- Ainda não são meus cavalos.
- Serão, graças a mim.
235
00:17:16,980 --> 00:17:18,904
Vamos esperar até
ter certeza, pode ser?
236
00:17:19,674 --> 00:17:20,806
Pode levantá-lo de lá?
237
00:17:26,155 --> 00:17:27,425
Gostaria que tentasse.
238
00:17:28,266 --> 00:17:29,904
Está bem.
239
00:17:34,714 --> 00:17:36,663
Já lhe disseram que
daria um ótimo capataz?
240
00:17:36,698 --> 00:17:39,197
Não. E não gosto de
vaqueiros vagabundos.
241
00:17:39,232 --> 00:17:41,616
Doc., fique de olho nele.
242
00:17:50,554 --> 00:17:52,501
Ela sempre se
comporta assim?
243
00:17:52,502 --> 00:17:54,871
Ás vezes ela se comporta
como um ser humano.
244
00:17:54,872 --> 00:17:56,748
- Não com muita frequência?
- Não.
245
00:17:56,749 --> 00:17:58,032
Trabalha para ela
há muito tempo?
246
00:17:58,146 --> 00:17:59,199
É!
247
00:17:59,200 --> 00:18:01,404
Precisa muito do trabalho
para ter que suportá-la.
248
00:18:01,439 --> 00:18:03,774
Eu pensei em me
demitir várias vezes...
249
00:18:03,809 --> 00:18:05,650
o problema é que não
sei como fazer isso.
250
00:18:05,685 --> 00:18:08,108
Apenas vá falar com ela
e avise que vai embora.
251
00:18:08,143 --> 00:18:10,386
Não estou falando de trabalho,
é que sou o tio dela.
252
00:18:10,387 --> 00:18:12,119
Você não tem
que deixar de...
253
00:18:12,818 --> 00:18:16,632
Seu tio?
Veja, eu não quis dizer...
254
00:18:16,633 --> 00:18:18,688
Não precisa se desculpar
por dizer a verdade.
255
00:18:19,146 --> 00:18:21,231
Seu garfo está lá.
256
00:18:23,207 --> 00:18:25,138
Não poderia chegar
lá sem a escada.
257
00:18:25,173 --> 00:18:26,480
Para isso que são
as escadas.
258
00:18:26,871 --> 00:18:29,403
Srta. Spain, não sou
um vaqueiro vagabundo.
259
00:18:30,006 --> 00:18:31,809
- Não falei de você.
- Nem ele é também.
260
00:18:32,763 --> 00:18:34,191
Quanto tempo o conhece?
261
00:18:34,247 --> 00:18:35,605
Desde que tinha 12 anos.
262
00:18:35,606 --> 00:18:37,924
Nos conhecemos em
um saloon em Abeline.
263
00:18:38,910 --> 00:18:39,910
Saloon?
264
00:18:40,017 --> 00:18:41,981
Eu trabalhava lá
varrendo o chão.
265
00:18:42,207 --> 00:18:44,254
Rock gostou de mim
porque eu acertei com...
266
00:18:44,255 --> 00:18:46,454
uma garrafa um homem
que brigava com ele.
267
00:18:46,663 --> 00:18:48,082
Foi a melhor ideia
que pude ter.
268
00:18:48,983 --> 00:18:51,016
Um saloon não é um
lugar para criar uma criança.
269
00:18:51,447 --> 00:18:53,108
Não é o melhor lugar
que imagino.
270
00:18:53,759 --> 00:18:55,890
Não posso acreditar que seus
pais o deixavam trabalhar lá.
271
00:18:56,174 --> 00:18:58,617
Ambos morreram e já não
podiam fazer nada sobre isso.
272
00:18:58,652 --> 00:19:00,738
Rock me ensinou um trabalho
e cuidou de mim então.
273
00:19:00,739 --> 00:19:02,641
Contanto que eu
precisasse ter cuidado.
274
00:19:02,747 --> 00:19:04,836
Não é o mesmo que
ter a própria família.
275
00:19:04,837 --> 00:19:06,369
Eu sei, perdi
a minha também.
276
00:19:06,891 --> 00:19:08,897
- Onde está o feno?
- Está indo.
277
00:19:09,858 --> 00:19:11,775
Fez um bom trabalho
se cuidando sozinha.
278
00:19:28,030 --> 00:19:32,027
Quer saber, Rock?
Eu e você somos órfãos.
279
00:19:48,328 --> 00:19:49,740
Lá vem ele.
280
00:20:22,312 --> 00:20:24,343
Abra o portão.
281
00:21:30,357 --> 00:21:32,418
Suspenda o fogo.
282
00:21:53,399 --> 00:21:55,175
Está morto.
283
00:22:02,627 --> 00:22:05,424
- Xerife, Sr. Rockwell, Sr. Taylor.
- Olá.
284
00:22:05,462 --> 00:22:07,978
Soube que vocês tiveram um problema
por causa de alguns cavalos.
285
00:22:08,079 --> 00:22:10,713
Tudo começou com
um mal-entendido.
286
00:22:10,739 --> 00:22:13,770
Não se preocupe. A Srta. Spain
contou-me o que aconteceu.
287
00:22:13,871 --> 00:22:15,171
Você é livre para ir
para onde você quer.
288
00:22:15,172 --> 00:22:15,900
Obrigado, xerife.
289
00:22:16,201 --> 00:22:18,136
Não tem que
me agradecer.
290
00:22:19,148 --> 00:22:20,808
O jantar está quase pronto,
se você quiser ficar?
291
00:22:20,809 --> 00:22:23,549
Eu gostaria, mas eu tenho
que retornar à cidade.
292
00:22:23,758 --> 00:22:25,832
Fico feliz que tenha sido
o garanhão e não vocês.
293
00:22:25,852 --> 00:22:28,294
- Não gosto dos enforcamentos.
- E quem gosta?
294
00:22:28,482 --> 00:22:29,719
Bom dia.
295
00:22:30,532 --> 00:22:33,316
- Você vai ficar no jantar, então não é?
- Claro que vamos ficar!
296
00:22:43,419 --> 00:22:45,668
- Doutor!
- Esqueça o doutor.
297
00:22:46,255 --> 00:22:49,298
Este diabo negro saltou
a cerca e o matou.
298
00:22:49,344 --> 00:22:51,052
Ele quase me matou também.
299
00:22:51,079 --> 00:22:54,585
Enfie uma bala nele,
você o encontrará no desfiladeiro.
300
00:22:54,604 --> 00:22:56,291
Ninguém vai matar
meu cavalo.
301
00:22:56,394 --> 00:22:58,417
Veja o que ele fez com ele
Jim Greaves.
302
00:22:58,622 --> 00:23:00,096
Lamento por Jim.
303
00:23:00,432 --> 00:23:02,418
Mas matando o Fora-da-Lei,
você não ganhará nada.
304
00:23:02,454 --> 00:23:05,174
O que você diz sobre isso, Barth?
Ele não deveria morrer?
305
00:23:05,370 --> 00:23:06,952
Eu não sei.
306
00:23:07,480 --> 00:23:09,300
Nunca tive um caso
assim antes.
307
00:23:09,301 --> 00:23:11,665
Estavam tentando pegar um animal
que pertence a mim.
308
00:23:11,666 --> 00:23:14,188
- Não tem sua marca.
- Você e todos os outros...
309
00:23:14,189 --> 00:23:15,606
por aqui sabem que é meu.
310
00:23:15,607 --> 00:23:17,771
Especialmente você,
você queria comprá-lo.
311
00:23:17,772 --> 00:23:19,861
Ainda tenho o recibo da venda.
Você quer vê-lo?
312
00:23:19,862 --> 00:23:21,795
Todos nós sabemos a quem
o animal pertence.
313
00:23:21,807 --> 00:23:23,892
Mas é perigoso deixar um
cavalo assassino solto.
314
00:23:23,893 --> 00:23:27,049
- Ele não é um assassino.
- Se não matá-lo eu mato.
315
00:23:27,069 --> 00:23:28,657
Eu não acho que
deveria fazer isso.
316
00:23:28,658 --> 00:23:30,538
O que isso tem a
ver com você?
317
00:23:31,185 --> 00:23:33,428
Uma vez que você
quase me enforcou...
318
00:23:33,429 --> 00:23:35,729
tenho um interesse
pessoal nisso.
319
00:23:35,730 --> 00:23:38,298
Conheço pessoas que se machucaram
perseguindo um cavalo selvagem.
320
00:23:38,299 --> 00:23:39,264
É verdade!
321
00:23:39,265 --> 00:23:40,630
Em vez de desperdiçar
tempo discutindo...
322
00:23:40,631 --> 00:23:42,106
você deve dar uma
oportunidade a Srta. Spain,
323
00:23:42,107 --> 00:23:43,757
para provar que o animal
Não é tão ruim assim.
324
00:23:43,758 --> 00:23:45,470
Encontrar o momento certo
para pegá-lo.
325
00:23:45,471 --> 00:23:47,813
- Eu concordo.
- Quanto tempo?
326
00:23:47,822 --> 00:23:50,241
Eu não acho que ele pode matar
muitas pessoas em uma semana.
327
00:23:50,382 --> 00:23:52,147
Especialmente se
o deixarmos em paz.
328
00:23:52,148 --> 00:23:54,280
Eu prefiro matá-lo
agora mesmo.
329
00:23:54,848 --> 00:23:57,237
Há muitas pessoas que
sentem o mesmo por você.
330
00:23:57,238 --> 00:23:59,424
- O que você acha, xerife?
- Acho uma solução justa.
331
00:23:59,425 --> 00:24:00,822
Obrigado, Sr. Whitney.
332
00:24:00,823 --> 00:24:03,590
Eu não poderia matar um cavalo ser
ele não tivesse as patas quebradas.
333
00:24:03,591 --> 00:24:06,223
Alguém mais deveria
fazer se você falhar.
334
00:24:06,404 --> 00:24:08,280
Você não precisa
pedir a ninguém...
335
00:24:08,326 --> 00:24:10,432
Terei prazer em fazê-lo.
336
00:24:19,585 --> 00:24:21,681
Bem, parece que
ainda temos o cavalo.
337
00:24:21,682 --> 00:24:24,548
- Pelo menos por uma semana.
- É minha vez de agradecer.
338
00:24:24,717 --> 00:24:26,993
Primeiro você tem que encontrá-lo.
Isso não será fácil.
339
00:24:26,994 --> 00:24:29,795
- Com uma sela será ainda pior.
- Eu posso.
340
00:24:30,023 --> 00:24:31,415
Isso não é para uma mulher.
341
00:24:31,416 --> 00:24:33,243
Se eu fosse você, procuraria
um homem para fazer isso.
342
00:24:33,244 --> 00:24:34,995
- Como você?
- Não.
343
00:24:34,996 --> 00:24:37,562
Temos um rancho para cercar,
cavalos para cuidar...
344
00:24:37,563 --> 00:24:39,842
Claro, posso fazê-lo
sem sua ajuda.
345
00:24:43,357 --> 00:24:45,356
Você não pode levar
estes cavalos à noite.
346
00:24:45,357 --> 00:24:47,431
Durma aqui e você começa
amanhã de manhã.
347
00:24:51,660 --> 00:24:54,031
- Pensei que éramos parceiros?
- E somos.
348
00:24:54,032 --> 00:24:55,649
Por que você respondeu por mim?
349
00:24:55,650 --> 00:24:58,102
Talvez eu não queira perder você
antes de receber o meu dinheiro.
350
00:24:58,103 --> 00:24:59,619
Isso criaria muitos
problemas para mim.
351
00:25:00,167 --> 00:25:02,160
Se ele me pedisse para
ajudá-la eu faria isso.
352
00:25:02,161 --> 00:25:03,109
Ela não quer.
353
00:25:03,110 --> 00:25:05,540
Ele só quer provar que é
melhor do que um homem.
354
00:25:05,840 --> 00:25:09,007
- O que há de errado com isso?
- Nada, se não tiver que suportar.
355
00:25:09,429 --> 00:25:11,416
É melhor lavar
seu rosto e suas mãos.
356
00:25:29,952 --> 00:25:32,917
Quinze dois, quinze
quatro e um par de seis.
357
00:25:37,271 --> 00:25:38,779
Você a criou?
358
00:25:39,725 --> 00:25:43,149
- Ele deveria ficar com raiva?
- Sim, e ainda está.
359
00:25:43,160 --> 00:25:45,475
E será assim até encontrar
alguém mais forte do que isso.
360
00:25:45,476 --> 00:25:47,033
Ela já achou.
361
00:25:47,685 --> 00:25:51,166
- É esse cavalo.
- Não tenha tanta certeza.
362
00:25:51,488 --> 00:25:54,244
Ele irá trazê-lo de volta e será
de uma forma ou de outra.
363
00:26:02,117 --> 00:26:03,644
Minha querida...
364
00:26:03,645 --> 00:26:05,628
se você acha que
vai parar esse jogo...
365
00:26:05,629 --> 00:26:07,905
antes que eu ganhe,
está enganada.
366
00:26:09,662 --> 00:26:12,418
- Você perde uma boa chance.
- E você está estragando o jogo.
367
00:26:12,419 --> 00:26:15,790
- Vá ver a lua.
- Eu estava tentando ajudá-lo.
368
00:26:31,951 --> 00:26:34,196
Juanita, achou você
bastante interessante.
369
00:26:34,197 --> 00:26:35,827
É muito bonita!
370
00:26:35,848 --> 00:26:37,734
Ela é uma menina.
371
00:26:39,683 --> 00:26:41,671
Eu e Rock,
somos parceiros.
372
00:26:42,167 --> 00:26:45,133
Isso não significa que
concordo com tudo o que ele diz.
373
00:26:45,134 --> 00:26:47,323
- Sobre o quê?
- Sobre o seu cavalo.
374
00:26:47,324 --> 00:26:49,812
- Eu vou pegá-lo para você.
- Não quero que você faça isso.
375
00:26:49,813 --> 00:26:51,665
Não depois do que aconteceu
com Jim Greaves.
376
00:26:51,713 --> 00:26:54,301
Rock e já domesticamos juntos
muitos cavalos selvagens.
377
00:26:54,302 --> 00:26:56,094
Mas vocês não fariam isso
juntos desta vez.
378
00:26:56,434 --> 00:26:58,208
Poderíamos, se
você pedisse isso.
379
00:26:59,282 --> 00:27:01,223
Isso não pareceu
ser assim hoje.
380
00:27:01,601 --> 00:27:03,140
Mas...
381
00:27:03,194 --> 00:27:05,217
Você não estava com este vestido.
382
00:27:06,859 --> 00:27:08,406
Isso faz a diferença?
383
00:27:08,606 --> 00:27:10,348
Ele gosta de
mulheres de casa.
384
00:27:10,801 --> 00:27:13,170
Eu tive a impressão de que
não gostava de nenhuma mulher.
385
00:27:13,171 --> 00:27:15,784
Ele não confia muito nelas.
386
00:27:16,207 --> 00:27:18,724
Então não mudará a decisão,
devido ao vestido.
387
00:27:18,841 --> 00:27:20,723
Boa noite, doutor.
388
00:27:20,791 --> 00:27:22,581
Agora é a sua chance
para descobrir.
389
00:27:23,114 --> 00:27:25,163
- Boa noite!
- Boa noite!
390
00:27:31,221 --> 00:27:33,095
Ele ofereceu para
pegar seu cavalo?
391
00:27:33,096 --> 00:27:34,590
Sim! Por quê?
392
00:27:34,624 --> 00:27:36,838
Se não fosse você,
faria outros planos.
393
00:27:36,839 --> 00:27:37,893
Quer dizer,
você não vai deixar?
394
00:27:37,894 --> 00:27:39,974
Vou usar todos os meios
para deixá-lo sair disso.
395
00:27:39,975 --> 00:27:42,299
E se eu pensar em
tentar o contrário?
396
00:27:43,225 --> 00:27:44,419
Bem...
397
00:27:44,420 --> 00:27:45,888
Se você chegar neste ponto,
398
00:27:45,889 --> 00:27:48,077
Talvez você tenha
melhores argumentos.
399
00:27:48,474 --> 00:27:50,239
Mas posso trancá-lo
em algum lugar.
400
00:27:50,572 --> 00:27:52,028
Você o criou,
não é?
401
00:27:52,029 --> 00:27:53,663
Ele está comigo desde
que era menino.
402
00:27:53,695 --> 00:27:55,275
Ele é um bom garoto.
403
00:27:56,332 --> 00:27:58,222
Não sei como ele
suporta você.
404
00:27:58,388 --> 00:28:00,306
As dificuldades que
estamos enfrentando...
405
00:28:00,307 --> 00:28:01,626
ajuda a moldar o caráter.
406
00:28:01,627 --> 00:28:03,878
Você deve ter cuidado,
você não pode ir longe.
407
00:28:04,838 --> 00:28:07,256
Qual é o seu preço para
domar cavalos, Sr. Rockwell?
408
00:28:07,438 --> 00:28:09,640
Eu acho que é muito mais
do que você pode pagar.
409
00:28:09,641 --> 00:28:11,573
Obrigado pelo jantar.
410
00:28:23,073 --> 00:28:25,033
Ela me fez uma oferta,
eu recusei.
411
00:28:25,061 --> 00:28:27,310
- Não é o que você esperava ouvir?
- Não.
412
00:28:28,051 --> 00:28:29,971
Parece que temos um visitante.
413
00:28:46,980 --> 00:28:48,948
- Boa noite, pessoal.
- Pensei que foi para casa.
414
00:28:48,949 --> 00:28:50,521
Eu gostaria, mas
Eu decidi voltar.
415
00:28:51,154 --> 00:28:53,125
- Esqueceu seus cavalos?
- Não,
416
00:28:53,126 --> 00:28:55,668
Eu só queria saber o interesse
pelo cavalo negro?
417
00:28:55,669 --> 00:28:58,144
- Não quero matá-lo.
- Então pegue-o.
418
00:28:58,145 --> 00:29:01,175
- Não é meu, não posso fazer isso.
- Esta semana pertence a todos.
419
00:29:01,176 --> 00:29:04,385
- Não se está nesse curral?
- Eu vou buscá-lo.
420
00:29:04,720 --> 00:29:06,222
Ou vamos fazer um acordo?
421
00:29:06,223 --> 00:29:08,385
Esse monte de cavalos selvagens nos
manterá ocupados por um tempo.
422
00:29:08,412 --> 00:29:10,870
Eles não valem nada para
desperdiçar seu tempo.
423
00:29:10,871 --> 00:29:13,158
Neste negócio, necessita-se
do garanhão negro.
424
00:29:13,159 --> 00:29:15,778
- Então vamos pensar sobre isso.
- Não vou esperar,
425
00:29:15,902 --> 00:29:18,987
Vou dar quatro cavalos de corrida
para quem puder dominá-lo.
426
00:29:19,301 --> 00:29:22,243
- Eu pensei que você o queria morto?
- Eu quero se eu não puder tê-lo.
427
00:29:22,552 --> 00:29:25,334
Tenho a impressão de que você
seria um grande criador.
428
00:29:25,479 --> 00:29:28,164
Oh, está muito tarde
para essas coisas.
429
00:29:28,309 --> 00:29:31,130
Com quatro cavalos de corrida
você fará um bom começo.
430
00:29:31,284 --> 00:29:33,220
O problema é que todos
nessas redondezas...
431
00:29:33,221 --> 00:29:35,295
- sabem de quem é o garanhão.
- Ela tem a semana.
432
00:29:35,296 --> 00:29:37,474
Um homem poderia escondê-lo.
433
00:29:37,475 --> 00:29:39,975
Se ninguém o fizer,
outra pessoa vai fazê-lo.
434
00:29:41,177 --> 00:29:44,307
Diga-lhes para dar uma olhada em
Jim Greaves antes de começarem.
435
00:29:44,883 --> 00:29:46,167
Boa noite.
436
00:30:07,190 --> 00:30:10,406
Quatro cavalos de corrida, ele
deve estar apostando tudo nele.
437
00:30:10,407 --> 00:30:12,776
Isso esclarece tudo,
devemos ajudá-la.
438
00:30:12,777 --> 00:30:13,681
Por quê?
439
00:30:13,682 --> 00:30:15,239
Imagine se ela não
tivesse aberto a boca?
440
00:30:15,240 --> 00:30:18,702
Onde estaríamos agora?
Pendurados em alguma árvore.
441
00:30:18,703 --> 00:30:20,543
Eu salvei o cavalo dela
por isso recusei.
442
00:30:20,544 --> 00:30:22,429
Temos muito trabalho
a fazer em nosso rancho.
443
00:30:22,430 --> 00:30:24,379
Não é motivo para
para não ajudar.
444
00:30:24,588 --> 00:30:27,119
Se ela fosse como aquela
garota de Santa Fe...
445
00:30:27,120 --> 00:30:28,781
você correria atrás dela.
446
00:30:29,862 --> 00:30:31,642
Ela foi legal, não é?
447
00:30:31,643 --> 00:30:33,184
Você pode fazer o que quiser,
448
00:30:33,185 --> 00:30:35,607
Eu vou procurar esse cavalo.
449
00:30:35,943 --> 00:30:37,568
É melhor colocar
suas botas primeiro.
450
00:30:38,152 --> 00:30:39,736
Você não pode
pegá-lo sozinho.
451
00:30:39,737 --> 00:30:41,821
Pelo menos vou tentar.
452
00:30:43,224 --> 00:30:44,413
Está bem!
453
00:30:44,421 --> 00:30:47,119
Eu irei com você para
que não se machuque.
454
00:30:47,815 --> 00:30:49,420
Eu sabia que
você iria fazê-lo.
455
00:30:49,421 --> 00:30:51,122
A Srta. Spain é uma
garota muito bonita.
456
00:30:51,141 --> 00:30:53,492
Eu não vou porque eu gosto
da Srta. Spain.
457
00:30:53,493 --> 00:30:56,531
- Então, por que você vai fazer?
- Porque eu não gosto de Jennings.
458
00:30:57,057 --> 00:30:58,631
Eu irei para casa e
avisar que iremos.
459
00:30:58,632 --> 00:31:01,102
Não, você não vai!
Ela iria nos seguir.
460
00:31:01,103 --> 00:31:03,429
- Eu queria que ela fizesse isso.
- Não discuta comigo.
461
00:31:03,430 --> 00:31:04,983
Eu não a quero atrás de mim.
462
00:31:05,641 --> 00:31:07,047
Está bem.
463
00:31:07,048 --> 00:31:09,905
Está enganado em não
deixar-me avisá-la.
464
00:31:36,818 --> 00:31:38,694
Está vindo, Rock!
465
00:32:00,959 --> 00:32:03,320
Ti, veja quem está atirando.
466
00:32:03,321 --> 00:32:04,779
Cubra-me.
467
00:32:09,876 --> 00:32:11,688
Essa é sua lição por hoje.
468
00:32:11,893 --> 00:32:13,504
Agora caiam fora.
469
00:32:15,347 --> 00:32:16,972
Da próxima vez
não vou errar.
470
00:32:16,973 --> 00:32:18,662
O que você quer
dizer da próxima vez?
471
00:32:18,921 --> 00:32:20,661
Depressa Ti,
ela me atingiu.
472
00:32:30,420 --> 00:32:33,380
Toda essa discussão foi
exatamente para me enganar.
473
00:32:33,586 --> 00:32:35,361
É covardia atirar em
um homem nas costas.
474
00:32:35,362 --> 00:32:37,054
Calma, Rock,
você vai machucá-la.
475
00:32:37,055 --> 00:32:38,125
Ela que tentou comigo.
476
00:32:38,126 --> 00:32:40,903
- Deixe-me ir!
- Ele pensou que queríamos o cavalo.
477
00:32:40,907 --> 00:32:42,631
Você deve aprender a
usar sua mente.
478
00:32:44,825 --> 00:32:48,184
- Espero que esteja quebrado.
- É o seu prêmio por isso.
479
00:32:48,185 --> 00:32:50,820
- Calados, ambos.
- Seja razoável, Rock.
480
00:32:50,821 --> 00:32:52,407
Ele realmente queria
pegá-lo para mim?
481
00:32:52,408 --> 00:32:53,452
Claro.
482
00:32:53,512 --> 00:32:55,831
Mas Doc. disse-me sobre
sua conversa com Jennings.
483
00:32:55,832 --> 00:32:57,870
Eu tentei convencê-lo
a dizer que o faríamos.
484
00:32:57,871 --> 00:32:59,133
Por que você não contou?
485
00:32:59,134 --> 00:33:00,944
Porque Rock é teimoso,
por isso.
486
00:33:01,215 --> 00:33:04,289
Se você tivesse me ouvido,
Já estaríamos com ele.
487
00:33:04,436 --> 00:33:07,015
Já escutei você
demais da conta, filho.
488
00:33:08,793 --> 00:33:10,941
- Eu lamento.
- Deveria.
489
00:33:10,942 --> 00:33:12,480
Você acabou de perder o cavalo.
490
00:33:12,667 --> 00:33:14,934
Não se preocupe, senhorita Spain,
nós o pegaremos para você.
491
00:33:15,121 --> 00:33:16,680
Me chame de Aldis, Ti.
492
00:33:18,283 --> 00:33:20,736
Está bem, chame-a
do jeito que quiser.
493
00:33:20,737 --> 00:33:21,633
Estou voltando.
494
00:33:21,634 --> 00:33:23,435
Eu não acreditei que
você seria covarde.
495
00:33:23,436 --> 00:33:26,703
Deixe-o ir, ele não
pode ajudar afinal.
496
00:33:27,068 --> 00:33:29,386
O que vocês estão tentando
fazer insultando-me?
497
00:33:29,387 --> 00:33:31,791
- Por que eu deveria?
- Um momento, Rock.
498
00:33:31,931 --> 00:33:33,486
Uma moeda para saber
se vai ou fica.
499
00:33:33,928 --> 00:33:36,299
Com essa moeda de
duas caras?
500
00:33:36,756 --> 00:33:38,080
Tome, você joga.
501
00:33:40,663 --> 00:33:42,075
Cara!
502
00:34:00,895 --> 00:34:02,012
Aqui.
503
00:34:43,697 --> 00:34:46,366
- Nós o perdemos de novo.
- Se ele desceu, podemos fazê-lo.
504
00:34:46,367 --> 00:34:48,112
É muito perigoso
vamos dar a volta.
505
00:34:48,113 --> 00:34:49,736
Serão necessárias
três ou quatro horas.
506
00:34:49,888 --> 00:34:52,526
Quando chegarmos lá,
será quase noite.
507
00:34:52,807 --> 00:34:54,649
Sim, mas estaremos
inteiros.
508
00:35:12,508 --> 00:35:14,090
Por que você o deixou ir?
509
00:35:15,099 --> 00:35:16,171
Ti!
510
00:35:36,428 --> 00:35:39,229
Este é o problema quando uma
mulher quer caçar cavalos.
511
00:35:39,253 --> 00:35:42,985
- O que eu fiz agora?
- Ele fez isso para se exibir para você.
512
00:35:42,986 --> 00:35:46,356
Como posso ajudar se não
tem senso e tenta se matar?
513
00:35:46,357 --> 00:35:48,099
Você poderia fazê-lo
mudar de ideia.
514
00:35:48,875 --> 00:35:51,457
Você sabe que posso achar
muito motivos para odiá-lo.
515
00:35:51,822 --> 00:35:53,271
O problema é que
Tai é muito jovem...
516
00:35:53,272 --> 00:35:55,278
para entender que somente
a interessa garanhão negro.
517
00:36:08,447 --> 00:36:09,978
Vamos acampar aqui!
518
00:36:18,510 --> 00:36:19,979
Ao final escapou.
519
00:36:20,214 --> 00:36:23,345
Eu o persegui até o cânion
onde nada poderia passar.
520
00:36:23,351 --> 00:36:25,498
Então ele apareceu
no topo e ficou rindo.
521
00:36:25,515 --> 00:36:27,537
Da próxima vez que quiser
impressionar uma mulher...
522
00:36:27,538 --> 00:36:29,559
e não quebrar o pescoço,
vou quebrá-lo para você.
523
00:36:29,821 --> 00:36:33,738
Você sabe como sou Rock, às vezes
perco o controle e não penso nas coisas.
524
00:36:35,040 --> 00:36:36,298
Rock não,
525
00:36:36,299 --> 00:36:38,036
ele sempre pensa em tudo.
526
00:36:38,138 --> 00:36:40,199
Ele já fez algumas bobagens
e eu direi a você.
527
00:36:40,200 --> 00:36:41,549
- Foi o dia...
- Ti.
528
00:36:41,550 --> 00:36:43,339
- Rock, lembre-se...
- Ti!
529
00:36:43,368 --> 00:36:46,660
Pegue seu rifle e procure encontrar algo
para comer, eu vou amarrar os cavalos.
530
00:36:50,658 --> 00:36:53,856
Você é sempre desagradável,
ou tem que se esforçar?
531
00:36:54,767 --> 00:36:56,808
Tenho talento para isso.
532
00:36:57,900 --> 00:37:00,847
Pegue seu saco de dormir,
é melhor acender o fogo.
533
00:37:46,681 --> 00:37:48,493
Vamos, tente!
534
00:37:53,275 --> 00:37:54,783
Agora temos de
fazer a sua cama.
535
00:37:55,284 --> 00:37:57,102
Não, vou dormir no chão.
536
00:37:57,821 --> 00:37:59,428
Quer saber?
537
00:37:59,475 --> 00:38:01,914
Espero que não o peguemos
amanhã de manhã.
538
00:38:02,026 --> 00:38:03,927
Isso é muito mais divertido
do que fazer cercas.
539
00:38:03,928 --> 00:38:06,805
- Como é a sua casa?
- Não se compara a sua.
540
00:38:07,615 --> 00:38:09,477
Uma fazenda com uma casa
com telhado de palha.
541
00:38:09,478 --> 00:38:12,203
Um celeiro, um curral e um
grande pedaço de terra.
542
00:38:12,558 --> 00:38:14,877
Nós trabalhamos duro para
para sermos recompensados.
543
00:38:15,291 --> 00:38:17,072
Tudo foi ideia de Rock.
544
00:38:17,108 --> 00:38:19,092
Ele gosta de trabalhar
para ele mesmo.
545
00:38:19,536 --> 00:38:21,374
Nunca pude
entender isso.
546
00:38:21,377 --> 00:38:23,113
Um dia você entenderá.
547
00:38:23,964 --> 00:38:26,385
Quando eu encontrar alguém para
passar o resto da minha vida.
548
00:38:26,386 --> 00:38:27,656
Ti!
549
00:38:28,694 --> 00:38:31,532
Se você deseja começar cedo
amanhã é melhor dormir.
550
00:38:33,805 --> 00:38:36,428
Eu gosto de ver a luz do
luar no seu cabelo.
551
00:38:37,230 --> 00:38:39,436
Seu chefe vai lhe
cravar as esporas.
552
00:38:43,442 --> 00:38:44,794
Você sabe o que eu desejo.
553
00:38:45,043 --> 00:38:47,104
Que juntássemos tudo
e fôssemos para casa.
554
00:38:47,105 --> 00:38:48,299
Nós precisamos dele.
555
00:38:48,300 --> 00:38:50,219
Sim, acho que precisamos dele.
556
00:38:50,774 --> 00:38:53,064
- Boa noite, Aldis!
- Boa noite, Ti!
557
00:39:07,253 --> 00:39:10,883
Ti, você já faz muitas bobagens,
Mas a mais louca você fez hoje!
558
00:39:10,884 --> 00:39:12,947
Continue a falar, eu não sou
obrigado a ouvi-lo.
559
00:39:12,948 --> 00:39:15,066
Você poderia aprender
muito se você quisesse.
560
00:39:16,131 --> 00:39:17,867
E qual é o problema hoje?
561
00:39:17,868 --> 00:39:19,013
Mulheres!
562
00:39:19,014 --> 00:39:20,892
Parece mais interessante
do que de costume.
563
00:39:21,209 --> 00:39:24,189
Gastei muito tempo e dinheiro
para aprender o assunto.
564
00:39:24,190 --> 00:39:25,790
O problema é quando você
começa a entender...
565
00:39:25,791 --> 00:39:27,232
você está enterrado até o pescoço.
566
00:39:27,233 --> 00:39:28,618
Eu não sou criança.
567
00:39:28,619 --> 00:39:30,915
Ainda não, mas você vai ser.
568
00:39:30,916 --> 00:39:32,447
Você está falando sobre Aldis?
569
00:39:32,563 --> 00:39:34,599
Ela é bem o centro
dessa conversa.
570
00:39:35,869 --> 00:39:37,750
Você acha que sou
muito jovem para ela?
571
00:39:38,051 --> 00:39:39,448
Mesmo que você tivesse
uma longa barba branca...
572
00:39:39,449 --> 00:39:42,893
a única coisa que a interessa
é o garanhão negro.
573
00:39:44,631 --> 00:39:46,407
Se eu não o conhecesse tão bem
eu teria pensado,
574
00:39:46,408 --> 00:39:49,436
que você que afastá-la
para tê-la para você.
575
00:39:49,779 --> 00:39:51,536
A experiência
me diz muito...
576
00:39:51,663 --> 00:39:53,536
Não vou saber o
que fazer com ela.
577
00:40:12,874 --> 00:40:14,928
Ti, vá para a esquerda.
578
00:41:32,030 --> 00:41:35,497
- Aldis, você está ferida?
- Estou bem.
579
00:41:36,286 --> 00:41:39,317
Vocês precisam persegui-los.
Por que vocês pararam?
580
00:41:39,318 --> 00:41:42,171
- Para enterrá-la.
- Você gostaria disso, não é?
581
00:41:42,706 --> 00:41:44,911
Aqui não, o chão é
muito difícil de cavar.
582
00:41:44,912 --> 00:41:46,788
Não é engraçado, Rock.
583
00:41:46,840 --> 00:41:49,205
As pessoas dizem que eu tenho
um estranho senso de humor.
584
00:41:49,706 --> 00:41:51,202
Belo dia!
585
00:41:51,631 --> 00:41:54,519
Se você puder se levantar
podemos procurar o cavalo.
586
00:41:54,922 --> 00:41:56,438
Não, ele está muito
assustado agora.
587
00:41:56,439 --> 00:41:57,917
Não tem sentido persegui-lo.
588
00:41:57,918 --> 00:42:01,358
O que fazemos? Ficaremos
sentados esperando que apareça.
589
00:42:01,359 --> 00:42:04,396
Talvez, já consegui
muitas coisas dessa maneira.
590
00:42:04,397 --> 00:42:07,891
- Você quer dizer sobre cavalos?
- Sim, pode incluí-los também.
591
00:42:09,397 --> 00:42:12,523
Aqui é plano, vamos fazer
uma armadilha e aguardaremos.
592
00:42:12,548 --> 00:42:14,069
Ele voltará.
593
00:42:32,611 --> 00:42:36,546
- Espere, vou ajudá-lo.
- Não, eu posso com isso.
594
00:42:37,049 --> 00:42:38,238
Garoto louco!
595
00:42:38,861 --> 00:42:40,868
Faz-se de palhaço,
por causa de uma mulher.
596
00:42:40,869 --> 00:42:43,314
- Algo que você nunca fez.
- Claro que não.
597
00:42:43,315 --> 00:42:45,652
Isso acontece o tempo todo,
você não sabe o que está perdendo.
598
00:42:45,653 --> 00:42:48,363
Pessoas são enforcadas por
toda parte e nunca perdi nada.
599
00:43:02,174 --> 00:43:03,718
Acho que já foi demais.
600
00:43:25,693 --> 00:43:28,167
Eu acho que já está bom.
Vamos levantar isso.
601
00:43:33,523 --> 00:43:35,700
- Um pouco mais aqui.
- Sim.
602
00:43:44,917 --> 00:43:47,320
Se não fosse a fogueira
eu nunca teria achado você.
603
00:43:47,321 --> 00:43:49,165
- O que aconteceu?
- Jennings,
604
00:43:50,093 --> 00:43:53,226
contratou um homem,
para pegá-lo.
605
00:43:53,227 --> 00:43:54,715
Um pistoleiro?
606
00:43:54,716 --> 00:43:55,963
Um bom treinador
de cavalos selvagens.
607
00:43:55,964 --> 00:43:58,652
Se eles não estiverem na trilha,
estarão aqui em breve.
608
00:43:58,653 --> 00:44:00,942
Ele não conseguirá pegar o Fora-da-Lei
até o final de semana,
609
00:44:00,943 --> 00:44:01,723
faltam ainda quatro dias.
610
00:44:01,724 --> 00:44:03,690
Vamos levá-lo até a colina
e vamos escondê-lo.
611
00:44:03,691 --> 00:44:05,715
Então vamos para de perder
tempo com essa armadilha.
612
00:44:06,092 --> 00:44:07,384
Nada disso,
mantenha-se firme,
613
00:44:07,385 --> 00:44:09,988
o rebanho não pode estar
muito longe, traga-os até aqui.
614
00:44:10,023 --> 00:44:11,847
Não posso fazer isso
tudo sozinho.
615
00:44:12,006 --> 00:44:13,509
Vá com ele, Doc.!
616
00:44:13,668 --> 00:44:16,168
Aldis, traga nossos cavalos,
apenas mantenha a porta aberta.
617
00:44:18,230 --> 00:44:20,392
Por que você vai até o
rebanho e me deixa aqui?
618
00:44:20,393 --> 00:44:21,657
Você sabe por quê.
619
00:44:21,658 --> 00:44:23,672
Claro, e eu sei, você não quer
dar-me uma oportunidade...
620
00:44:23,673 --> 00:44:25,354
para dizer a Aldis
o que eu sinto sobre ela.
621
00:44:25,355 --> 00:44:26,358
Ele já sabe!
622
00:44:26,359 --> 00:44:28,325
Mas não sei o que ela
sente por mim?
623
00:44:28,726 --> 00:44:31,247
Eu queria que você não soubesse.
624
00:44:31,248 --> 00:44:32,774
Ele provavelmente falou com você?
625
00:44:32,775 --> 00:44:35,661
Não precisava.
Vá em frente.
626
00:44:47,650 --> 00:44:48,845
Isso vai aguentar?
627
00:44:49,583 --> 00:44:51,315
Saberemos quando ele
estiverem dentro.
628
00:44:51,316 --> 00:44:54,662
Ajude-me, amarrado,
quando eu levantá-lo.
629
00:44:57,102 --> 00:44:59,727
Ti queria que eu fosse com ele!
Por que você enviou o Doc.?
630
00:44:59,728 --> 00:45:01,190
Doc. pode
levar muito bem...
631
00:45:01,191 --> 00:45:02,885
animais selvagens
e trazê-los aqui.
632
00:45:02,886 --> 00:45:04,413
Esse não foi o motivo.
633
00:45:04,878 --> 00:45:06,665
Se você sabe por que você
está me perguntando?
634
00:45:06,666 --> 00:45:08,463
Vamos deixar claro.
635
00:45:08,473 --> 00:45:12,461
Não estou atrás de Ti, mas não
há motivo para não sermos amigos.
636
00:45:12,547 --> 00:45:14,280
Ele não conhece a diferença e...
637
00:45:14,281 --> 00:45:16,037
sempre que você é amável
com ele, cria uma ideia errada.
638
00:45:16,529 --> 00:45:18,622
Isso não é diferente
com qualquer outro homem.
639
00:45:22,055 --> 00:45:23,934
Não se incomodaria se
não fosse assim?
640
00:45:23,935 --> 00:45:26,893
Não eu, estou interessada
apenas em cavalos.
641
00:45:27,738 --> 00:45:29,695
Você me salvará de
muitos problemas.
642
00:45:29,719 --> 00:45:32,479
Eu não gosto de ter
problemas não resolvidos.
643
00:45:41,995 --> 00:45:43,694
- Machucou?
- Não!
644
00:45:44,152 --> 00:45:45,980
- E você?
- Não!
645
00:45:47,279 --> 00:45:49,890
É bom ver você perto.
646
00:45:49,891 --> 00:45:51,288
É diferente!
647
00:46:00,403 --> 00:46:02,282
Este é o seu pagamento!
648
00:46:02,283 --> 00:46:03,945
Pela ajuda diária.
649
00:46:03,946 --> 00:46:07,335
Se você acha que eu roubei,
podemos fazê-lo novamente.
650
00:46:07,929 --> 00:46:11,829
- Por que você me beijou, Rock?
- Eu queria ver se eu poderia.
651
00:46:11,830 --> 00:46:13,471
E eu posso!
652
00:46:17,139 --> 00:46:18,707
Para uma mulher
que só gosta de cavalos...
653
00:46:18,708 --> 00:46:20,513
Você sabe provocar
o suficiente um homem.
654
00:46:22,283 --> 00:46:24,040
Deve ser
Doc. e Ti!
655
00:47:26,066 --> 00:47:27,490
Depressa!
656
00:48:39,251 --> 00:48:40,280
Tenha cuidado!
657
00:48:49,045 --> 00:48:50,750
Fique perto dele, Rock!
658
00:49:04,561 --> 00:49:06,036
Solte as cordas.
659
00:49:08,406 --> 00:49:10,470
Nós conseguimos, Ti!
Nós conseguimos!
660
00:49:21,267 --> 00:49:23,658
Lá está ele.
Amarrado e esperando por nós.
661
00:49:23,659 --> 00:49:25,767
Esperaremos até que
Rockwell vá para a cama.
662
00:49:25,782 --> 00:49:27,996
O garoto não vai nos
trazer problemas.
663
00:49:29,445 --> 00:49:30,937
Meia-noite, Rock!
664
00:49:31,637 --> 00:49:33,328
Você finalmente
foi dormir!
665
00:49:33,917 --> 00:49:35,263
O que você quer
dizer com finalmente?
666
00:49:35,264 --> 00:49:37,468
As dez e você
ainda estava acordado.
667
00:49:37,615 --> 00:49:40,520
Eu pensei que você observava
os cavalos e não a mim.
668
00:49:40,538 --> 00:49:43,543
Meu tabaco acabou,
fui pegar emprestado com Doc.
669
00:49:44,026 --> 00:49:45,689
Me acorde às quatro.
670
00:49:45,837 --> 00:49:47,868
Você não vai me perguntar
sobre o que falamos?
671
00:49:48,644 --> 00:49:50,173
Eu imagino!
672
00:50:10,802 --> 00:50:12,176
Aldis!
673
00:50:30,145 --> 00:50:31,490
Vá buscá-lo!
674
00:50:37,647 --> 00:50:41,532
Olá rapaz, você vai me ver
muitas vezes, de agora em diante.
675
00:51:05,181 --> 00:51:06,385
Ti!
676
00:51:32,454 --> 00:51:34,719
- Onde está Ti?
- Bem ali.
677
00:51:36,800 --> 00:51:38,684
Você tem certeza
de que se sente bem?
678
00:51:38,685 --> 00:51:39,702
Sim, acho que sim.
679
00:51:39,875 --> 00:51:42,459
- Não dormi, Rock.
- Quem disse isso?
680
00:51:42,789 --> 00:51:45,704
- Eles bateram em você bem.
- Eu também vi um deles.
681
00:51:45,705 --> 00:51:47,228
Era Duke.
682
00:51:47,685 --> 00:51:49,888
Levaram o Fora-da-Lei?
683
00:51:49,889 --> 00:51:51,397
Não, mas eles o libertaram.
684
00:51:51,502 --> 00:51:53,076
É melhor vê-lo, Doc.
685
00:51:53,077 --> 00:51:54,850
Vamos nos aproximar do fogo.
686
00:51:57,853 --> 00:51:59,826
Acho que é melhor irmos.
687
00:52:00,331 --> 00:52:01,344
Por quê?
688
00:52:01,345 --> 00:52:03,553
Se Jennings quer o Fora-da-Lei
e começa a atirar nas pessoas...
689
00:52:03,554 --> 00:52:06,131
- ele pode tê-lo.
- Eu pensei que você queria o cavalo.
690
00:52:06,132 --> 00:52:07,694
Não, se for
para matar alguém.
691
00:52:07,695 --> 00:52:10,773
Se alguém for morto
é por outro lado.
692
00:52:10,989 --> 00:52:14,150
Vai dormir, amanhã
teremos muito trabalho.
693
00:52:20,798 --> 00:52:23,243
- Foi por aqui, não é?
- Aonde isso leva?
694
00:52:23,558 --> 00:52:26,016
O Cânion Echo. A entrada fica
à esquerda lado do vale.
695
00:52:26,051 --> 00:52:27,907
Os índios o chamaram
do cânion com mil vozes.
696
00:52:27,908 --> 00:52:31,198
E com razão, uma espingarda
tem som de mil.
697
00:52:31,689 --> 00:52:33,837
A meio caminho tem
uma passagem estreita...
698
00:52:33,838 --> 00:52:35,186
o que é suficiente
apenas para um cavalo.
699
00:52:35,187 --> 00:52:36,994
- Você já esteve lá?
- Mmm-hmm!
700
00:52:36,995 --> 00:52:38,527
Como chegamos lá?
701
00:52:38,528 --> 00:52:40,550
Você segue
esse monte até o fim.
702
00:52:40,551 --> 00:52:41,943
Do topo em linha reta.
703
00:52:41,944 --> 00:52:43,921
Então você vira e volta.
704
00:52:43,922 --> 00:52:45,388
Sem caminho para baixo?
705
00:52:45,389 --> 00:52:47,221
Sim, se você
for uma cabra.
706
00:52:47,598 --> 00:52:49,230
Dê-me uma hora e, em seguida,
vamos procurá-lo...
707
00:52:49,231 --> 00:52:50,589
está em algum lugar lá embaixo...
708
00:52:50,590 --> 00:52:53,445
quando você o vir, dê um tiro,
e se eu responder, entre no cânion.
709
00:52:53,446 --> 00:52:56,684
Você não pode descê-lo,
eu sei, tentei uma vez.
710
00:52:57,346 --> 00:52:59,171
O que isso prova!
711
00:53:00,416 --> 00:53:02,220
Agora, veja quem
está se amostrando!
712
00:53:02,221 --> 00:53:05,435
Não se preocupe, não irá
se arriscar por qualquer um.
713
00:53:05,436 --> 00:53:07,083
Deixe-o em paz com o cavalo.
714
00:54:14,742 --> 00:54:18,083
- Estou indo!
- Um funeral de cada vez.
715
00:54:18,084 --> 00:54:19,391
Volte!
716
00:54:39,704 --> 00:54:41,978
Você não ajuda muito,
por que não fez o que eu lhe pedi?
717
00:54:41,983 --> 00:54:43,372
O desfiladeiro é
mais largo na borda.
718
00:54:43,373 --> 00:54:45,537
Duas pessoas podem
mantê-lo fora.
719
00:54:45,684 --> 00:54:47,984
Eu pensei que você
estava preocupada comigo.
720
00:54:47,993 --> 00:54:50,846
Estava, se você quebrar seu pescoço
você não vai jogar a corda.
721
00:54:50,847 --> 00:54:53,438
E se você quebrar seu pescoço
você não precisará de um cavalo.
722
00:54:54,533 --> 00:54:55,819
Você quer ir primeiro?
723
00:54:56,293 --> 00:54:57,653
Melhor você ir primeiro.
724
00:55:32,300 --> 00:55:33,852
Vamos cercá-lo!
725
00:56:20,661 --> 00:56:21,907
Você se machucou?
726
00:56:22,389 --> 00:56:24,384
Não, estou apenas
descansando.
727
00:56:25,110 --> 00:56:28,491
Quando você terminar o seu descanso
Puxe a corda e a enrole.
728
00:57:23,768 --> 00:57:25,289
Calma, garoto!
729
00:57:27,870 --> 00:57:28,919
Calma!
730
00:57:36,927 --> 00:57:38,831
Cuidado,
ele vai tentar sair.
731
00:58:17,973 --> 00:58:19,447
Para trás, Aldis.
732
00:58:22,243 --> 00:58:24,244
Aldis, fique longe dele.
733
00:58:25,613 --> 00:58:28,039
Calma, garoto!
Calma!
734
00:58:28,054 --> 00:58:29,150
Calma!
735
00:58:29,426 --> 00:58:30,272
Calma.
736
00:58:30,273 --> 00:58:31,276
Calma!
737
00:58:32,042 --> 00:58:33,351
Calma.
738
00:58:36,315 --> 00:58:37,595
Calma, garoto.
739
00:58:40,499 --> 00:58:42,739
Você pertence a mim e deve
se acostumar com isso.
740
00:58:42,849 --> 00:58:44,358
Agora você está feliz.
741
00:58:44,359 --> 00:58:45,609
Eu não deveria estar?
742
00:58:45,610 --> 00:58:48,229
A maioria não
consegue o que quer.
743
00:58:51,232 --> 00:58:53,307
Vamos voltar ao rancho.
744
00:59:02,917 --> 00:59:04,367
- Bom dia!
- Bom dia!
745
00:59:04,368 --> 00:59:05,861
Você pegou o garanhão.
746
00:59:06,065 --> 00:59:09,461
Está lá, não
foi difícil, xerife.
747
00:59:10,258 --> 00:59:11,750
Vou examiná-lo.
748
00:59:33,691 --> 00:59:36,101
Melhor não, não
gosta de estranhos.
749
00:59:36,102 --> 00:59:37,975
Do jeito que parece
ele nunca os amará.
750
00:59:37,976 --> 00:59:39,731
Ele vai gostar deles
quando eu o domar.
751
00:59:39,748 --> 00:59:42,183
- Você vai treiná-lo sozinha?
- Claro.
752
00:59:42,434 --> 00:59:45,032
Ela vai se esforçar.
Nós estamos indo.
753
00:59:45,460 --> 00:59:46,928
Em alguns dias
eu vou montá-lo.
754
00:59:46,929 --> 00:59:48,918
- Avise-me quando você fizer isso.
- Eu vou fazer isso.
755
00:59:49,442 --> 00:59:50,360
Obrigado!
756
00:59:50,361 --> 00:59:51,909
Obrigado a ambos.
757
00:59:51,910 --> 00:59:55,022
Se você quiser, quando deixarmos os
cavalos em casa, posso vir e ajudá-la.
758
00:59:55,023 --> 00:59:57,947
Se necessário, ela
pedirá e pagará por isso.
759
00:59:58,366 --> 01:00:02,022
Se Jennings estiver por perto,
pagará pelo que ele fez ao meu parceiro.
760
01:00:03,865 --> 01:00:07,158
Eu iria ajudá-la, mas Rock não
pode levar a manada sozinho.
761
01:00:07,159 --> 01:00:09,041
Vamos, filho!
762
01:00:16,223 --> 01:00:18,896
Em seu lugar, eu pediria que o
garoto ficasse para ajudá-la.
763
01:00:18,897 --> 01:00:21,207
Você não pode cuidar
desse cavalo, Srta. Spain.
764
01:00:21,208 --> 01:00:22,414
Não posso?
765
01:00:26,408 --> 01:00:27,577
Apenas observe.
766
01:00:27,578 --> 01:00:28,953
Sr. Ti!
767
01:00:31,207 --> 01:00:34,116
Eu trouxe algo para comer.
Eu fiz isso para você.
768
01:00:36,834 --> 01:00:38,495
Obrigado, Juanita!
769
01:00:45,358 --> 01:00:47,058
Vamos ficar aqui, Rock.
770
01:00:47,220 --> 01:00:49,099
Se ela quiser,
que nos peça.
771
01:00:49,100 --> 01:00:50,641
Não há necessidade.
772
01:00:51,253 --> 01:00:53,603
Eu irei voltar e me casar.
773
01:00:59,399 --> 01:01:01,336
- Você conversou com ela?
- Não.
774
01:01:01,337 --> 01:01:02,651
Vá, fale com ela agora.
775
01:01:02,652 --> 01:01:05,089
Você não precisa me provar
que você não pode viver sem mim.
776
01:01:05,090 --> 01:01:07,032
Vá depressa, eu quero
pegar a estrada.
777
01:01:07,033 --> 01:01:10,398
Se você não parar de me controlar,
eu vou deixá-lo em paz.
778
01:01:11,210 --> 01:01:12,786
Você já é grande
para ficar sozinho...
779
01:01:12,787 --> 01:01:15,836
Você pode não precisar
chorar mais no meu ombro.
780
01:01:15,837 --> 01:01:17,689
Vá, faça o que quiser.
781
01:01:27,269 --> 01:01:28,299
Aldis!
782
01:01:29,579 --> 01:01:31,029
Você me assustou.
783
01:01:31,030 --> 01:01:32,801
- Com certeza não se machucou?
- Estou bem, Ti!
784
01:01:32,802 --> 01:01:35,085
Graças à providência divina que
protege os tolos.
785
01:01:35,086 --> 01:01:37,250
- O que você quer dizer?
- Conheci muitos tolos...
786
01:01:37,251 --> 01:01:38,909
Não importa quando o
que você já conheceu...
787
01:01:38,910 --> 01:01:40,866
- Você não vê que esse cavalo é perigoso.
- Eu sei como lidar com isso.
788
01:01:40,867 --> 01:01:43,135
Não parece, ele não está pronto
para usar uma sela.
789
01:01:43,136 --> 01:01:45,646
Se eu fizer, vou fazer isso com ele
do meu jeito, como antes.
790
01:01:45,647 --> 01:01:47,603
Era um potro,
hoje cresceu.
791
01:01:47,604 --> 01:01:49,819
Quando eu quiser um conselho,
eu lhe aviso.
792
01:01:49,820 --> 01:01:51,370
Obrigado, vou esperar por você.
793
01:01:51,371 --> 01:01:52,752
Eu também.
794
01:01:54,357 --> 01:01:56,446
Vamos lá, temos
cavalos para levar.
795
01:02:29,086 --> 01:02:31,510
Rock, parece que
nós temos pouca comida!
796
01:02:31,511 --> 01:02:34,372
Sim, um de nós tem que ir na
cidade hoje ou amanhã com certeza.
797
01:02:34,373 --> 01:02:35,971
Você não precisa ir,
eu vou.
798
01:02:37,302 --> 01:02:39,828
Você pretende passar na
fazenda da senhorita Spain?
799
01:02:39,944 --> 01:02:41,160
E por que não?
800
01:02:41,161 --> 01:02:42,615
Já faz quase uma semana,
801
01:02:43,000 --> 01:02:45,182
pode ter se machucado
tentando dominar o cavalo.
802
01:02:47,542 --> 01:02:49,575
Você não precisa se
preocupar demais com ela.
803
01:02:52,296 --> 01:02:53,843
Parece estar bem.
804
01:02:59,327 --> 01:03:00,349
Olá!
805
01:03:00,829 --> 01:03:02,284
Estou feliz em vê-la
novamente.
806
01:03:02,285 --> 01:03:03,350
Obrigado!
807
01:03:03,351 --> 01:03:06,009
Eu estava passando e eu decidi
para parar dizer olá.
808
01:03:06,017 --> 01:03:08,106
Eu pensei que você veio até nós
para convidar para um jogo.
809
01:03:08,536 --> 01:03:10,916
Eu não me atreveria afastar
vocês de seu trabalho.
810
01:03:11,380 --> 01:03:13,319
Somente se necessário
das circunstâncias.
811
01:03:13,320 --> 01:03:14,619
Você quer dizer alguma coisa?
812
01:03:14,772 --> 01:03:16,361
Este lugar fica a 6 milhas
da estrada principal...
813
01:03:16,362 --> 01:03:19,842
e você está usando um
vestido novo, deve significar algo.
814
01:03:19,843 --> 01:03:21,435
Por que você não está
falando claramente?
815
01:03:21,436 --> 01:03:24,703
Você está tendo problemas com o
garanhão negro e você veio buscar ajuda.
816
01:03:24,704 --> 01:03:26,134
Isso não é justo, Rock.
817
01:03:26,135 --> 01:03:27,659
É verdade, não é?
818
01:03:28,694 --> 01:03:30,187
Está bem, é verdade.
819
01:03:30,188 --> 01:03:33,418
Por que você não disse isso?
Ficaria feliz em ajudá-la.
820
01:03:33,419 --> 01:03:36,496
Claro, uma vez que terminemos
a cerca de 10 milhas.
821
01:03:36,497 --> 01:03:38,022
Não há pressa nisso.
822
01:03:38,023 --> 01:03:40,991
Temos que enterrar um pasto
para colocar nossos cavalos.
823
01:03:40,992 --> 01:03:42,512
Vamos fazer um acordo,
824
01:03:42,979 --> 01:03:44,511
vocês vão me ajudar a
domar o garanhão...
825
01:03:44,512 --> 01:03:47,321
e eu vou deixar vocês trazer
seus cavalos no meu pasto.
826
01:03:48,026 --> 01:03:49,273
Sem acordo.
827
01:03:49,274 --> 01:03:50,992
Você não acha que é
uma oferta razoável?
828
01:03:51,315 --> 01:03:54,262
Ou talvez você tenha um
motivo pessoal para negar?
829
01:03:54,468 --> 01:03:55,866
Neste caso
é pessoal.
830
01:03:55,867 --> 01:03:58,479
- Você não fala sério, Rock.
- Sim, ele está falando sério.
831
01:03:58,483 --> 01:04:00,574
Ele tem medo de
que alguém o machuque.
832
01:04:00,575 --> 01:04:02,458
Você não precisa
se preocupar comigo.
833
01:04:02,579 --> 01:04:04,355
- Então você me ajuda?
- Não.
834
01:04:04,356 --> 01:04:07,647
Fale por você mesmo, sou grande
o suficiente para saber o que fazer.
835
01:04:08,124 --> 01:04:09,820
Vou pegar meu cavalo.
836
01:04:11,014 --> 01:04:13,897
- Você deveria se orgulhar?
- Eu me orgulho.
837
01:04:14,817 --> 01:04:18,143
Use estes minutos de
argumentos que falam.
838
01:04:19,513 --> 01:04:21,366
Você pode me prender
em algum lugar.
839
01:04:21,915 --> 01:04:23,456
Eu gostaria de fazer isso.
840
01:04:23,457 --> 01:04:24,905
Tudo pronto.
841
01:04:25,550 --> 01:04:27,555
- Você me deixaria conduzir?
- Por favor.
842
01:04:31,543 --> 01:04:35,751
- Virei todos os dias para ver você
- Não precisa se incomodar.
843
01:04:35,753 --> 01:04:37,509
Eu irei com você.
844
01:04:50,932 --> 01:04:52,139
Eu que mando!
845
01:04:52,752 --> 01:04:53,816
Ohh!
846
01:05:05,696 --> 01:05:09,634
- Devagar, rapaz, devagar!
- Vamos, rapaz!
847
01:05:10,842 --> 01:05:11,841
Toque-lhe na orelha!
848
01:05:15,380 --> 01:05:16,609
Cuidado, Ti!
849
01:05:33,244 --> 01:05:34,429
Muito bem!
850
01:05:38,657 --> 01:05:39,784
Ohh!
851
01:05:44,042 --> 01:05:47,559
- Se você estiver pronto, trarei a sela.
- Não, não a traga.
852
01:05:47,808 --> 01:05:49,497
Vou montar o cavalo.
853
01:05:49,498 --> 01:05:50,632
Por que você?
854
01:05:50,633 --> 01:05:53,623
Você não pode domar potros
selvagens porque você é muito velho.
855
01:05:53,624 --> 01:05:56,110
- Isso é verdade?
- É claro que é verdade.
856
01:05:56,111 --> 01:05:59,144
Quando um homem chega à idade de Rock,
os ossos não ajudam com nada.
857
01:05:59,145 --> 01:06:02,406
Uma boa queda e eles
iam quebrar que nem vidro.
858
01:06:03,060 --> 01:06:05,363
Não se preocupe,
ele sabe o que está fazendo.
859
01:06:06,225 --> 01:06:08,872
Por que ele faz isso?
Gostaria de saber?
860
01:06:08,873 --> 01:06:11,924
Senão seria você o domando.
Ele não quer que se machuque.
861
01:06:13,138 --> 01:06:15,815
Ou ele pode querer pensar
que ainda sou criança?
862
01:06:17,022 --> 01:06:19,320
Ele disse que você
pensa apenas no cavalo.
863
01:06:20,323 --> 01:06:23,410
- Isso é verdade?
- Claro que não.
864
01:06:23,422 --> 01:06:26,106
Então, você acha que
pode amar alguém?
865
01:06:28,515 --> 01:06:30,667
Olha, eu vou deixá-lo solto.
866
01:06:30,668 --> 01:06:31,782
Vai lá.
867
01:07:02,164 --> 01:07:04,123
Parece que ele está
pronto para montá-lo.
868
01:07:04,124 --> 01:07:04,869
Dê outra olhada nisso.
869
01:07:04,947 --> 01:07:06,704
Eu sempre soube o
que estava errado.
870
01:07:06,705 --> 01:07:09,213
Com aquela vez em Garner, que uma
garota disse que era uma professora,
871
01:07:09,214 --> 01:07:10,791
e o levou para
conhecer seu pai.
872
01:07:10,792 --> 01:07:12,395
E voltou com
os bolsos vazios.
873
01:07:12,396 --> 01:07:15,835
Eu estava tentando encontrar alguém para
fazer você aprender a ler e escrever.
874
01:07:15,836 --> 01:07:17,347
Foi? E da outra vez...
875
01:07:17,348 --> 01:07:19,647
O que quer dizer é que
enganei-me sobre Aldis.
876
01:07:19,657 --> 01:07:23,585
Completamente, até agora não
encontrou alguém bom o suficiente.
877
01:07:24,726 --> 01:07:26,548
Você disse a ela
que você era?
878
01:07:26,562 --> 01:07:28,256
Essas coisas não são
se diz a uma mulher.
879
01:07:28,257 --> 01:07:29,645
Você prova!
880
01:07:30,353 --> 01:07:32,112
Vamos, coloque a sela.
881
01:07:34,241 --> 01:07:36,328
Tudo bem,
vá buscá-la.
882
01:07:51,027 --> 01:07:53,742
Calma! Calma!
883
01:07:53,929 --> 01:07:56,537
Você é um cara inteligente,
Você sabe quando você perde.
884
01:07:58,204 --> 01:08:00,197
Esqueça a última frase.
885
01:08:00,952 --> 01:08:02,910
Ele está pedindo
para ser montado.
886
01:08:05,162 --> 01:08:07,149
Até você gostaria
de tentar.
887
01:08:07,288 --> 01:08:09,363
Eu sabia que você
estava pensando nisso.
888
01:08:10,549 --> 01:08:11,912
E então?
889
01:08:12,592 --> 01:08:13,796
Solte-o.
890
01:08:30,494 --> 01:08:32,919
É todo seu, vá
lá e suba a bordo.
891
01:08:35,741 --> 01:08:38,266
Não, obrigado,
você pode ir.
892
01:08:42,634 --> 01:08:44,655
Agora pode saltar
o quanto quiser.
893
01:08:44,818 --> 01:08:46,469
Vamos nos lavar.
894
01:08:52,878 --> 01:08:55,124
Rock, lave você,
vou vigiar o Fora-da-Lei.
895
01:08:55,125 --> 01:08:56,748
Não há necessidade, vamos.
896
01:08:56,749 --> 01:08:58,558
Vamos decidir na sorte
quem vai primeiro.
897
01:08:58,559 --> 01:09:00,219
- Fale.
- Cara.
898
01:09:00,232 --> 01:09:01,421
Eu ganhei.
899
01:09:03,890 --> 01:09:06,739
Estranho, eu sempre perco
quando ele tem que tomar banho.
900
01:09:14,950 --> 01:09:17,483
Seu amigo vai usar
a banheira?
901
01:09:17,823 --> 01:09:19,044
Seria bom.
902
01:09:19,045 --> 01:09:20,871
Vou colocar água bem
quente para ele.
903
01:09:20,872 --> 01:09:22,945
- "Gracias".
- "Por nada".
904
01:09:23,758 --> 01:09:26,931
- Você gosta dele, não é?
- Acho que ele é muito bonito.
905
01:09:27,860 --> 01:09:29,111
Bonito!
906
01:09:41,995 --> 01:09:43,106
Calma, garoto!
907
01:09:43,107 --> 01:09:44,532
Calma!
908
01:09:44,533 --> 01:09:46,320
Oh, rapaz!
Ohh!.
909
01:09:51,474 --> 01:09:53,531
Calma! Calma!
910
01:09:53,767 --> 01:09:55,304
Calma, garoto!
911
01:10:20,537 --> 01:10:23,004
Pule antes que ele
quebre seu pescoço!
912
01:10:33,228 --> 01:10:34,498
Não!
913
01:10:37,592 --> 01:10:39,766
De quem foi a ideia de
montar o Fora-da-Lei.
914
01:10:40,222 --> 01:10:41,908
Eu acho que sou
muito velho para isso.
915
01:10:41,909 --> 01:10:44,539
Ela não mente, eu lhe
disse para não montá-lo.
916
01:10:46,306 --> 01:10:48,732
Você já viu um cavalo
saltar como esse demônio.
917
01:10:48,733 --> 01:10:50,761
Nunca vi um cavalo fazer
faz o que ele faz.
918
01:10:50,762 --> 01:10:53,281
Tornou-se um furacão
assim que o montei.
919
01:10:53,356 --> 01:10:55,434
Eu perdi as rédeas,
por isso eu caí.
920
01:10:55,435 --> 01:10:56,934
Mas agora eu sei como é.
921
01:10:56,935 --> 01:10:58,522
Amanhã vou lidar com ele.
922
01:10:58,523 --> 01:11:00,578
Você já teve a sua vez,
agora vá tomar um banho.
923
01:11:03,291 --> 01:11:04,465
Sr. Ti!
924
01:11:05,878 --> 01:11:07,808
Você é muito
homem corajoso.
925
01:11:07,912 --> 01:11:10,653
Tenho água quente pronta.
Eu já volto.
926
01:11:20,727 --> 01:11:23,396
Desculpe-me sobre isso.
Eu deveria ter saber que foi ideia dele.
927
01:11:23,397 --> 01:11:24,179
Sim, você deveria.
928
01:11:24,717 --> 01:11:26,465
Você tem que lhe dizer o
que você sente por ele...
929
01:11:26,466 --> 01:11:28,958
antes que ele faça outra tolice para
para provar que é um homem.
930
01:11:28,959 --> 01:11:30,622
Ele não me ouve mais.
931
01:11:30,623 --> 01:11:32,732
- Isso vai machucá-lo.
- Não, por um longo tempo.
932
01:11:32,749 --> 01:11:34,583
Não seria lisonjeiro.
933
01:11:34,584 --> 01:11:36,046
Tudo bem, mantenha
sua autoestima.
934
01:11:36,047 --> 01:11:37,359
E faça ele se matar.
935
01:11:37,360 --> 01:11:38,858
Isso também
não foi lisonjeiro.
936
01:11:38,859 --> 01:11:39,894
O que você quer que eu diga?
937
01:11:39,895 --> 01:11:41,775
Eu acho que você mesmo
deveria saber isso.
938
01:11:41,776 --> 01:11:43,732
Você sempre consegue
o que deseja?
939
01:11:43,733 --> 01:11:45,570
Sempre consegui
até agora.
940
01:11:46,498 --> 01:11:48,669
Eu não quero que você
arruíne suas memórias.
941
01:11:57,252 --> 01:11:59,522
Seu maldito velho
vagabundo!
942
01:11:59,584 --> 01:12:01,226
Ti, pare!
943
01:12:02,158 --> 01:12:03,880
Levante-se e lute.
944
01:12:04,410 --> 01:12:06,598
Se eu me levantar, terei que
bater em você, Ti.
945
01:12:09,515 --> 01:12:12,285
Você não pode fazer isso, Rock.
É apenas um garoto.
946
01:12:17,131 --> 01:12:20,142
- Ti, volte!
- Vai voltar quando se acalmar.
947
01:12:20,185 --> 01:12:21,864
Não, eu não voltarei, e
você sabe o que fazer...
948
01:12:21,865 --> 01:12:23,829
seu rancho e cavalos.
949
01:12:25,186 --> 01:12:26,601
Deve estar chorando.
950
01:12:26,774 --> 01:12:28,618
Nenhum homem gosta que
uma mulher o veja chorar.
951
01:12:28,619 --> 01:12:30,003
Então vá atrás ele.
952
01:12:30,004 --> 01:12:32,062
Estive decidindo por
ele há muito tempo.
953
01:12:32,407 --> 01:12:33,931
É hora de decidir sozinho.
954
01:12:33,932 --> 01:12:35,209
Mas ele estava magoado.
955
01:12:35,573 --> 01:12:37,074
Ele teria que passar por isso.
956
01:12:53,618 --> 01:12:56,062
Uma palavra sua e ele
vai mudar sua decisão.
957
01:12:56,669 --> 01:12:58,797
Eu tenho um pressentimento
que ele retornará.
958
01:13:27,799 --> 01:13:30,809
- Doc., você traz a sela.
- Você vai montá-lo?
959
01:13:31,148 --> 01:13:32,654
Vou tentar.
960
01:13:42,235 --> 01:13:44,068
Vamos, rapaz.
Venha!
961
01:13:47,772 --> 01:13:48,760
Venha!
962
01:14:16,392 --> 01:14:19,671
- Você vai ficar aqui?
- Não.
963
01:15:02,989 --> 01:15:04,816
Parece que ele vai
conseguir domá-lo.
964
01:15:05,306 --> 01:15:06,710
Abra a porteira.
965
01:15:07,671 --> 01:15:10,947
O garanhão negro matará
Rockwell com certeza.
966
01:15:11,028 --> 01:15:12,767
Isso me poupará
de problemas.
967
01:15:16,643 --> 01:15:18,160
Feche a porteira!
968
01:16:51,675 --> 01:16:53,038
- Obrigado, Rock.
- Obrigado, Ti.
969
01:16:56,238 --> 01:16:58,367
Fico feliz que você voltou.
970
01:16:58,943 --> 01:17:00,322
Eu fiz de mim
mesmo um tolo.
971
01:17:00,323 --> 01:17:03,069
Não pense assim, Ti.
Lembre-se de que eu ajudei.
972
01:17:03,070 --> 01:17:05,796
- Eu não queria ir.
- Nunca pensei que queria.
973
01:17:05,807 --> 01:17:07,778
Você quer acabar de domar
o garanhão preto?
974
01:17:08,086 --> 01:17:11,257
Não, não estou pronto.
Ainda sou muito jovem.
975
01:17:19,633 --> 01:17:21,693
- Você está bem?
- Claro.
976
01:17:23,109 --> 01:17:25,952
Aldis, desculpe,
agi como uma criança.
977
01:17:26,591 --> 01:17:28,070
Mas eu não sabia que
você amava Rock.
978
01:17:28,071 --> 01:17:30,835
- Ti!
- Você não vai se casar?
979
01:17:32,056 --> 01:17:33,211
Ti!
980
01:17:34,545 --> 01:17:36,226
Vamos, não é?
981
01:17:37,088 --> 01:17:38,935
Rock!
982
01:17:52,529 --> 01:17:56,159
Original: Babis
Tradução: Kilo
72229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.