All language subtitles for Admiral.Yamamoto.Attack.on.Pearl.Harbour.2011.Bluray.1080p.DTS-HD.x264-Grym

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,855 --> 00:00:37,482 Này Iso, 2 00:00:37,899 --> 00:00:43,279 lúc cuộc chiến tranh Minh Trị Duy Tân (Boshin) diễn ra, ông của con... 3 00:00:43,488 --> 00:00:45,531 đã 77 tuổi rồi. 4 00:00:45,823 --> 00:00:48,743 Nhưng ông vẫn dũng cảm chiến đấu với kẻ thù. 5 00:00:48,952 --> 00:00:52,330 Ông đã hy sinh trong danh dự. 6 00:00:54,290 --> 00:00:57,835 Thành phố Nagaoka của chúng ta, đã bốc cháy hết ba ngày ba đêm. 7 00:00:58,044 --> 00:01:01,172 Toàn bộ biến thành tro tàn. 8 00:01:01,422 --> 00:01:04,759 Thật sự là một cảnh tượng khủng khiếp. 9 00:01:06,177 --> 00:01:09,055 Đã 20 mươi năm rồi. 10 00:01:10,098 --> 00:01:12,558 Thời gian thật nhanh... 11 00:01:19,315 --> 00:01:26,572 HẢI QUÂN ĐÔ ĐỐC (ĐÔ ĐỐC YAMAMOTO) 12 00:01:40,545 --> 00:01:41,754 BỘ HẢI QUÂN 13 00:01:41,879 --> 00:01:44,340 Đứng lại, đứng! 14 00:01:45,216 --> 00:01:47,260 Bên trái, quay! 15 00:01:48,052 --> 00:01:50,555 Ngắm bắn! 16 00:01:52,348 --> 00:01:53,748 Các người đang làm cái quái gì thế? 17 00:01:53,808 --> 00:01:55,393 Các người dám bắn vào Bộ Hải Quân? 18 00:01:55,518 --> 00:01:56,602 Dám không? 19 00:01:56,728 --> 00:01:57,812 Triệt thoái! 20 00:01:59,480 --> 00:02:03,568 Nếu thực sự Lục quân các người muốn đánh nhau, hãy để bọn ta chuẩn bị. 21 00:02:03,776 --> 00:02:05,653 Mau tới chỗ máy phát điện. 22 00:02:05,820 --> 00:02:10,908 Nếu bọn chúng mà cắt nước và điện, thì 3,000 quân sẽ không thể làm nên trò trống gì hết! 23 00:02:15,413 --> 00:02:16,789 Triệt thoái! 24 00:02:18,332 --> 00:02:19,584 Nghỉ! 25 00:02:24,047 --> 00:02:25,673 Đội hình, tiến! 26 00:02:36,559 --> 00:02:37,643 Vào đi! 27 00:02:38,144 --> 00:02:39,395 Xin thứ lỗi. 28 00:02:41,064 --> 00:02:43,625 Tôi vừa ra lệnh cho một tiểu đoàn đóng ở Yokosuka trong tư thế sẵn sàng rồi. 29 00:02:43,649 --> 00:02:44,817 Ta biết. 30 00:02:45,485 --> 00:02:47,570 Bên Lục quân thật láo xược! 31 00:02:47,862 --> 00:02:52,158 Để đạt được Hiệp định ba bên, bọn họ thậm chí còn định làm đảo chính nữa đấy. 32 00:02:53,868 --> 00:02:56,496 Thực đáng sợ. 33 00:02:57,872 --> 00:02:59,999 Tôi còn nghĩ là bọn chúng sẽ bắn thật kia. 34 00:03:00,875 --> 00:03:04,504 Chuyện Hải quân và Lục quân nổ súng vào nhau không phải là trò đùa. 35 00:03:05,004 --> 00:03:07,924 Nhưng ta tin là mọi chuyện đã ổn rồi, đúng không ngài Yamamoto? 36 00:03:08,132 --> 00:03:12,678 Vâng. Khi Tướng quân Inoue đã ra mặt, thì mọi chuyện sẽ ổn thôi. 37 00:03:13,387 --> 00:03:14,514 Đúng vậy. 38 00:03:15,098 --> 00:03:16,849 Tôi sẽ phải tự tha thứ cho mình thôi. 39 00:03:17,141 --> 00:03:18,351 Thưa ngài Bộ trưởng. 40 00:03:18,726 --> 00:03:23,189 Xin đừng đi dèm pha loanh quanh trên đường ngài về nhà hôm nay. 41 00:03:24,357 --> 00:03:25,441 Phải. 42 00:03:25,900 --> 00:03:30,029 Chỉ vì ngài cố nhấn mạnh việc này thôi. 43 00:03:36,160 --> 00:03:37,912 Ông ấy sẽ đi nói xấu. 44 00:03:38,287 --> 00:03:41,374 Phải, chữ buôn chuyện hiện rõ trên mặt ông ta. 45 00:03:43,668 --> 00:03:44,961 Xin thứ lỗi. 46 00:03:48,464 --> 00:03:51,926 Thưa Thứ trưởng, Ngài Munakata tổng biên tập tờ Tokyo Nippo đang chờ ngài. 47 00:03:52,135 --> 00:03:55,805 Ồ, đã đến giờ rồi sao? Ta để ông phụ trách vụ này. 48 00:04:00,059 --> 00:04:02,520 Cậu Shindo đây 49 00:04:02,645 --> 00:04:06,691 đã thực sự lo sợ rằng một cuộc chiến tranh có thể đã bắt đầu. 50 00:04:06,899 --> 00:04:11,863 Cứ đà này, ta sẽ lặp lại tấn bi kịch ngày 26 tháng Hai ba năm trước. 51 00:04:12,530 --> 00:04:17,410 Thưa Ngài thứ trưởng, ngài nên để ý đến vấn đề an ninh cá nhân. 52 00:04:18,286 --> 00:04:20,621 Ta đánh giá cao sự quan tâm của ngài. 53 00:04:25,710 --> 00:04:27,753 Cho dù là sự việc đã tới nước này, 54 00:04:28,296 --> 00:04:31,757 lực lượng Hải quân vẫn kiên quyết phản đối Hiệp định ba bên? 55 00:04:31,924 --> 00:04:33,092 Phải, tất nhiên rồi. 56 00:04:33,259 --> 00:04:35,136 Lý do là nước Mỹ? 57 00:04:35,303 --> 00:04:38,514 Nếu chúng ta ngả về phía nước Đức, nước Mỹ sẽ không ngồi yên. 58 00:04:38,639 --> 00:04:43,603 Quốc gia nào đã đánh cắp đất đai từ dân Nhật bằng những đạo luật phân biệt đối xử của bọn họ? 59 00:04:43,936 --> 00:04:45,062 Nước Mỹ. 60 00:04:45,354 --> 00:04:50,484 Và quốc gia nào đã đề nghị thành lập Hội Quốc Liên nhưng lại từ chối học thuyết Monroe? 61 00:04:50,818 --> 00:04:51,861 Nước Mỹ. 62 00:04:51,986 --> 00:04:55,573 Và trên hết, tiếp tục mở rộng thuộc địa của họ 63 00:04:55,740 --> 00:04:59,243 nhưng lại không thừa nhận quyền lợi của chúng ta ở Châu Á? 64 00:04:59,827 --> 00:05:00,953 Đúng như ngài nói. 65 00:05:01,120 --> 00:05:04,457 Tại sao ngài không thử dẹp quốc gia này sang một bên? 66 00:05:06,000 --> 00:05:08,252 Ngài có thể dẹp bọn họ sang một bên được không? 67 00:05:09,754 --> 00:05:10,922 Đó là sự thật. 68 00:05:12,381 --> 00:05:15,593 Năng lực đóng tài chiến của họ gấp chúng ta 4.5 lần. 69 00:05:16,761 --> 00:05:20,848 Chế tạo máy bay, sáu lần, còn ô tô là 100 lần. 70 00:05:21,015 --> 00:05:23,142 Sản xuất dầu lửa, 700 lần. 71 00:05:23,309 --> 00:05:26,938 Chỉ trong nửa ngày, bọn họ sản xuất ra sản phẩm quốc nội của Nhật trong một năm. 72 00:05:27,688 --> 00:05:31,567 Về sức mạnh quốc gia, Mỹ mạnh hơn Nhật 10 lần. 73 00:05:31,692 --> 00:05:32,944 Hoàn toàn chính xác. 74 00:05:33,110 --> 00:05:38,491 Nhưng trong cuộc chiến Nga - Nhật, ta đã đánh bại Nga cũng mạnh hơn ta 10 lần, đúng không? 75 00:05:45,122 --> 00:05:47,917 Vào thời điểm đó, Nga đang trải qua một cuộc cách mạng. 76 00:05:48,668 --> 00:05:52,672 Do đó, chúng ta có thể yêu cầu hòa đàm chỉ sau một trận thắng. 77 00:05:53,756 --> 00:05:58,219 Nhưng giờ đây, các cuộc chiến tranh đã là chiến tranh tổng lực. 78 00:05:58,928 --> 00:06:02,348 Nó sẽ không kết thúc chừng nào một bên chưa bị đốt cháy thành tro bụi. 79 00:06:02,598 --> 00:06:05,977 Có nghĩa là chúng ta sẽ giữ im lặng, và lẽo đẽo theo đuôi nước Mỹ? 80 00:06:06,143 --> 00:06:07,353 Không. 81 00:06:07,937 --> 00:06:12,650 Chúng ta phải giữ vững quan điểm của quốc gia. 82 00:06:13,025 --> 00:06:16,737 Và không e ngại khi phải đương đầu với các đối thủ. Nhưng điều đó... 83 00:06:17,738 --> 00:06:21,742 nên được giải quyết bằng ngoại giao. Đó là quan điểm của tôi. 84 00:06:21,909 --> 00:06:24,161 Quan điểm của ngài đang được thực thi. 85 00:06:24,370 --> 00:06:29,542 Nhưng điểm tựa cuối cùng của chính sách ngoại giao sẽ là chiến tranh... 86 00:06:31,127 --> 00:06:32,420 Không phải sao? 87 00:06:34,672 --> 00:06:36,465 Nghe này, ngài Munakata, 88 00:06:36,924 --> 00:06:41,262 một khi đã phát động một cuộc chiến, sẽ không có cách nào quay lại được. 89 00:06:42,555 --> 00:06:45,308 Chúng ta không được phép mang lại thảm họa cho đất nước 90 00:06:45,725 --> 00:06:48,686 bằng các quyết định thiếu sáng suốt. 91 00:06:48,894 --> 00:06:52,231 Nói vậy thì chúng ta phải mỉm cười và chịu đựng? 92 00:06:53,065 --> 00:06:58,279 Ngay cả khi người dân bị bao phủ bởi sự bất lực ảm đạm này? 93 00:07:00,781 --> 00:07:02,700 Ngài không phải đang nói tới chính mình 94 00:07:03,200 --> 00:07:07,413 người đang thổi bùng lên ngọn lửa của sự bất lực mà ngài đang nói tới đấy chứ? 95 00:07:08,497 --> 00:07:12,501 Những tờ báo chỉ đơn giản là đại diện cho ý kiến của công chúng. 96 00:07:13,002 --> 00:07:14,795 Thế cái ý kiến của công chúng này 97 00:07:15,713 --> 00:07:20,343 có thực sự là tiếng nói của người dân không? 98 00:07:24,597 --> 00:07:25,806 Vâng. 99 00:07:26,807 --> 00:07:27,933 Chào mừng đã trở lại. 100 00:07:28,476 --> 00:07:31,312 - Shindo, Shindo! - Có. 101 00:07:31,437 --> 00:07:33,165 Cậu đã gặp ngài Thứ trưởng Yamamoto rồi chứ? 102 00:07:33,189 --> 00:07:34,708 Ngài biên tập đang trong phòng làm việc. 103 00:07:34,732 --> 00:07:36,932 Okay! Ông ấy sẽ viết bài xã luận đúng hẹn thôi. Akiyama! 104 00:07:37,610 --> 00:07:40,071 Trông ngài Thứ trưởng Yamamoto như thế nào? 105 00:07:40,237 --> 00:07:43,783 Ông ấy là một người bí ẩn. 106 00:07:43,949 --> 00:07:47,370 Nhưng rõ ràng là Hiệp định ba bên vẫn còn xa vời lắm. 107 00:07:48,287 --> 00:07:51,582 Nói riêng nhé, Hải quân vẫn đang tham gia cuộc chiến Minh Trị Duy Tân đấy. 108 00:07:51,791 --> 00:07:52,958 Cuộc chiến Minh Trị Duy Tân? 109 00:07:53,125 --> 00:07:56,379 Lãnh đạo cấp cao của Hải quân đều là người của gia tộc Satsuma và Choshu. 110 00:07:56,545 --> 00:08:00,674 Còn ngài Bộ trưởng và Tướng quân lại là người của gia tộc Morioka và Sendai. 111 00:08:00,800 --> 00:08:03,719 Cả ngài Thứ trưởng cũng là người Nagaoka. 112 00:08:03,844 --> 00:08:06,514 Tất cả bọn họ đều đã chiến đấu với gia tộc Satsuma và Choshu. 113 00:08:06,680 --> 00:08:10,559 Tớ hiểu rồi, bọn họ hiển nhiên là sẽ xung đột. 114 00:08:13,896 --> 00:08:17,608 HỒ SƠ CHIẾN TRANH ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN 115 00:08:24,156 --> 00:08:26,158 Hồ sơ chiến tranh Đế quốc Nhật bản. 116 00:08:26,700 --> 00:08:30,871 Năm 1868, kể khi đã diễn ra cuộc chiến Minh Trị Duy Tân, 117 00:08:31,038 --> 00:08:34,625 đất nước chúng ta đã bước vào thời kỳ Minh Trị (Meiji), 118 00:08:34,917 --> 00:08:38,295 và nhờ vào chiến thắng kép với Nga và Tàu, 119 00:08:38,421 --> 00:08:41,799 chúng ta đã có thể được tính là một trong năm cường quốc trên thế giới. 120 00:08:42,466 --> 00:08:45,719 Và cuộc Đại Chiến đã nổ ra vào thời kỳ Đại Chính (Taisho), 121 00:08:45,845 --> 00:08:49,348 đã làm cho đất nước ta kiệt quệ. 122 00:08:50,599 --> 00:08:55,646 Nhưng cùng với sự bắt đầu của thời kỳ Chiêu Hòa (Shōwa). Đại suy thoái đã tấn công Nhật. 123 00:08:56,230 --> 00:09:00,151 Thẳng tiến về Mãn Châu từng là giải pháp của nước Nhật. 124 00:09:01,110 --> 00:09:03,737 Kể từ đó, sự xung đột Tàu - Nhật đã leo thang 125 00:09:03,863 --> 00:09:07,158 và trong suốt bảy năm nội chiến, 126 00:09:07,324 --> 00:09:12,538 nước Nhật đã chứng kiến ba cuộc đảo chính quân sự, 127 00:09:12,913 --> 00:09:15,624 nỗi lo lắng lan tràn. 128 00:09:17,543 --> 00:09:21,213 Ngày 7-7-1937, cuộc chiến với Tàu kết thúc. 129 00:09:21,380 --> 00:09:24,258 Cuối cùng, Nhật và Tàu đã chìm trong một cuộc chiến tranh toàn diện. 130 00:09:25,551 --> 00:09:29,448 Lục quân tin rằng họ có thể giành được chiến thắng trong vòng một tháng, nhưng sau đó Liên Xô, Anh quốc, 131 00:09:29,472 --> 00:09:32,808 và rồi cả nước Mỹ cùng hỗ trợ chính phủ của Tưởng Giới Thạch 132 00:09:32,975 --> 00:09:35,603 và chúng ta đã sa lầy. 133 00:09:38,522 --> 00:09:40,417 Đó là lúc mà nước Đức nằm dưới sự chỉ huy của Hitler, 134 00:09:40,441 --> 00:09:44,069 đã yêu cầu Nhật bản tham gia Hiệp ước ba bên với nước Ý. 135 00:09:44,945 --> 00:09:50,701 Ở trong tình cảnh đang sa lầy vào cuộc chiến với Tàu, thì đó là một lời đề nghị cực kỳ hấp dẫn với nước Nhật. 136 00:09:52,203 --> 00:09:55,831 Người dân Nhật bản đã còn điên cuồng hơn cả người dân Đức 137 00:09:55,956 --> 00:09:58,584 lúc điên cuồng tấn công khắp châu Âu. 138 00:09:58,751 --> 00:10:02,296 Nhưng thay vì phải hỗ trợ cho Hiệp ước ba bên, 139 00:10:02,463 --> 00:10:06,967 lực lượng Hải quân vẫn duy trì sự đối lập với Hiệp ước 140 00:10:09,720 --> 00:10:11,805 "là tham gia vào lực lượng đồng minh của Đức," 141 00:10:11,931 --> 00:10:16,477 "để giải phóng châu Á khỏi nanh vuốt của các thế lực Âu - Mỹ," 142 00:10:16,644 --> 00:10:19,855 "với mục đích xây dựng một trật tự châu Á mới," 143 00:10:19,980 --> 00:10:24,235 "bây giờ chính là thời điểm để Hải quân quyết định hỗ trợ Hiệp ước ba bên." 144 00:10:24,360 --> 00:10:27,321 "Chúc tôi tha thiết mong muốn điều này" 145 00:10:27,696 --> 00:10:30,449 Bài xã luận thế là ổn rồi. Đăng nó lên. 146 00:10:30,574 --> 00:10:31,659 Vâng! 147 00:10:34,745 --> 00:10:35,996 Vâng? Ban chính trị nghe. 148 00:10:38,374 --> 00:10:39,959 Bỏ dở việc ám sát á? 149 00:10:43,128 --> 00:10:44,338 ÂM MƯU ÁM SÁT 150 00:10:44,463 --> 00:10:46,423 THỨ TRƯỞNG YAMAMOTO MỤC TIÊU 151 00:10:46,549 --> 00:10:49,343 Tôi yêu cầu các chỉ huy Hải quân là Yonai, Yamamoto 152 00:10:49,510 --> 00:10:52,721 và Inoue, những người nghiêng về phe 153 00:10:52,888 --> 00:10:55,224 Anh và Mỹ, 154 00:10:55,349 --> 00:10:59,371 bằng những hành động cản trở Hiệp ước ba bên, cái đang có ý nghĩa quyết định với chính sách của nước Nhật 155 00:10:59,395 --> 00:11:01,605 phải từ chức ngay lập tức! 156 00:11:02,982 --> 00:11:04,900 Lực lượng Quân cảnh đã có các hình thức bảo vệ. 157 00:11:05,025 --> 00:11:08,153 Thói quen hàng ngày là tốt. Lực lượng quân cảnh đang tăng cường đe dọa tôi. 158 00:11:08,320 --> 00:11:09,321 Nhưng, thưa ngài... 159 00:11:09,446 --> 00:11:11,323 Thói quen hàng ngày là tốt. 160 00:11:11,448 --> 00:11:15,911 Nếu cái chết của tôi có thể làm thức tỉnh người dân Nhật bản, vậy thì cứ để tôi chết. 161 00:11:17,037 --> 00:11:18,622 Tuyệt đối không được! 162 00:11:19,873 --> 00:11:21,434 Đừng có bẻ cong mọi việc theo suy nghĩ của mình. 163 00:11:21,458 --> 00:11:25,129 Không phải là Hiệp ước ba bên là cần thiết khiến cho nước Đức có thể ngăn cản 164 00:11:25,337 --> 00:11:27,137 Liên Xô dừng xâm lược xuống phía Nam hay sao? 165 00:11:27,339 --> 00:11:30,384 Không thể hiểu nổi! Bên trong đầu anh có não hay không nữa? 166 00:11:30,551 --> 00:11:33,637 Cái quái gì có thể khiến cho nước Đức phải ra tay giúp đỡ Nhật Bản? 167 00:11:33,929 --> 00:11:35,014 Cái gì! 168 00:11:36,015 --> 00:11:37,099 Ồ, thưa ngài... 169 00:11:37,349 --> 00:11:41,103 Các anh đang phân tích các vấn đề quốc tế à? 170 00:11:41,353 --> 00:11:43,897 Mấy nhân viên của Hải quân quá kém so với Lục quân. 171 00:11:44,064 --> 00:11:45,274 Thưa Thứ trưởng. 172 00:11:45,983 --> 00:11:49,862 Tại sao ngài không thừa nhận sức mạnh của nước Đức đồng minh? 173 00:11:49,987 --> 00:11:51,405 Đồng minh? 174 00:11:51,989 --> 00:11:54,700 Anh đang cố sức ủng hộ cho nước Đức. 175 00:11:54,867 --> 00:11:58,954 Như vậy, tôi đoán là anh đã đọc Mein Kampf (Cuộc đấu tranh của tôi) của Hitler? 176 00:11:59,121 --> 00:12:00,623 Mỗi trang cuối cùng. 177 00:12:16,930 --> 00:12:18,182 Nói theo cách khác, 178 00:12:19,308 --> 00:12:23,395 người dân Nhật bản là những tay đua kém cỏi, thiếu óc tưởng tượng, 179 00:12:23,729 --> 00:12:26,065 nhưng họ có kỹ năng và đủ thông minh 180 00:12:26,231 --> 00:12:29,526 và hoàn hảo để làm công cụ cho nước Đức sử dụng. 181 00:12:30,235 --> 00:12:31,904 Tôi chưa bao giờ đọc những dòng vừa rồi! 182 00:12:32,029 --> 00:12:33,614 Tất nhiên là chưa rồi! 183 00:12:33,822 --> 00:12:38,827 Vì trong cuốn xuất bản mà anh đang có, chương 11 đã được xóa đi! 184 00:12:41,747 --> 00:12:44,917 Thật không may, có vẻ như một phần rất quan trọng đã bị thiếu 185 00:12:45,084 --> 00:12:47,461 từ bản dịch tiếng Nhật mà các anh đang đọc. 186 00:12:48,462 --> 00:12:52,007 Nếu như không lần lại từ nguyên bản của cuốn sách, 187 00:12:52,925 --> 00:12:55,260 anh có thể sẽ bỏ qua những điều quan trọng. 188 00:12:56,428 --> 00:12:57,513 Vào đi. 189 00:12:58,055 --> 00:12:59,431 Xin thứ lỗi. 190 00:13:01,266 --> 00:13:02,476 Sao? 191 00:13:03,102 --> 00:13:06,438 Đức đã ký một hiệp ước không xâm lược với Liên Xô. 192 00:13:08,065 --> 00:13:12,653 Đồng minh của các anh đã đứng về phía kẻ thù của chúng ta. 193 00:13:16,907 --> 00:13:18,507 Thủ tướng Hiranuma đang giải thể nội các. 194 00:13:19,993 --> 00:13:25,165 Việc ký kết hiệp ước không xâm lược giữa Đức và Liên Xô... 195 00:13:25,290 --> 00:13:30,462 Hitler đã bỏ qua Nhật bản bởi vì chúng ta đã dao động. Hiệp ước ba bên tan rã. 196 00:13:30,629 --> 00:13:35,050 Cuộc chiến với nước Mỹ sẽ phải trì hoãn vì sự hèn nhát của lực lượng Hải quân. 197 00:13:35,217 --> 00:13:36,969 - Xin chào. - Em diễn xong rồi à? 198 00:13:37,094 --> 00:13:40,264 Em đói quá. Cho một bát mỳ! 199 00:13:40,472 --> 00:13:44,351 Ít ra thì em cũng phải tẩy trang trước khi ăn chứ. 200 00:13:44,518 --> 00:13:47,980 Chẳng có ai mang đồ ăn nhẹ vào phòng thay đồ cho em cả. 201 00:13:48,105 --> 00:13:49,499 Làm gì có chuyện ấy ở thời buổi này chứ... 202 00:13:49,523 --> 00:13:54,653 Nếu chính phủ không sớm phát động một cuộc chiến, thì nhà máy của tôi đến phải phá sản mất. 203 00:13:55,237 --> 00:13:58,073 Có phải ý của anh là nếu phát động chiến tranh, 204 00:13:58,198 --> 00:14:00,993 thì nền kinh tế sẽ thực sự khá lên? 205 00:14:01,160 --> 00:14:04,830 Trong cuộc Đại Chiến 20 năm trước, nền kinh tế đã hồi phục rất nhanh chóng. 206 00:14:04,997 --> 00:14:07,040 Đúng vậy, chiến tranh là tốt nhất. 207 00:14:07,207 --> 00:14:10,502 Ta đang có chiến tranh với Tàu. 208 00:14:10,669 --> 00:14:13,380 Chúng ta không thể phát động chiến tranh khắp nơi được. 209 00:14:13,547 --> 00:14:17,009 Nhưng đó là Mỹ ngay đằng sau Tàu. 210 00:14:17,134 --> 00:14:20,095 Vì thế, nếu ta có thể đánh bại Mỹ, thì cũng có thể đánh bại Tàu. 211 00:14:20,220 --> 00:14:21,305 Chính xác! 212 00:14:21,513 --> 00:14:23,599 YAMAMOTO ĐƯỢC THĂNG CHỨC TƯ LỆNH HẠM ĐỘI NHẬT 213 00:14:23,766 --> 00:14:25,309 Sáu xu ạ! 214 00:14:28,312 --> 00:14:29,354 Cho tôi tờ đó luôn. 215 00:14:32,232 --> 00:14:36,695 Thưa Bộ trưởng, quá trình đàm phán Hiệp ước ba bên đã kết thúc, 216 00:14:36,945 --> 00:14:39,198 nhưng chẳng giải quyết được vấn đề gì cả. 217 00:14:40,866 --> 00:14:45,162 Xin hãy để tôi tiếp tục đảm nhiệm chức vụ Thứ Trưởng. 218 00:14:48,832 --> 00:14:52,044 Nhưng nếu ngài cứ ru rú ở Bộ Tổng tư lệnh, 219 00:14:53,462 --> 00:14:56,381 thì thật là vô ích. 220 00:14:58,884 --> 00:15:04,181 Tại sao ngài không giành chút thời gian ở ngoài biển. 221 00:15:12,397 --> 00:15:15,025 Inoue này, 222 00:15:16,985 --> 00:15:20,072 xin cảm ơn ngài vì thời gian vừa qua. 223 00:15:21,657 --> 00:15:23,075 Tôi rất hân hạnh. 224 00:15:24,326 --> 00:15:27,204 Anh đã tạo nhiều áp lực lên Bộ Hải quân. 225 00:15:27,329 --> 00:15:30,040 Để ngăn cản việc tham gia Hiệp ước ba bên. 226 00:15:30,666 --> 00:15:35,003 Anh đã cứu lực lượng Hải Quân. 227 00:15:35,879 --> 00:15:39,716 Không, thời tuổi trẻ tôi đã từng có tiếng là bàn tay thép. 228 00:15:39,883 --> 00:15:42,219 Nhưng lại không có thời gian để tham gia vào 229 00:15:42,344 --> 00:15:47,140 các cuộc thảo luận về tương lai của nước Nhật. Tôi rất lấy làm tiếc. 230 00:15:47,266 --> 00:15:48,392 Ồ... 231 00:15:48,851 --> 00:15:52,229 Trong mùa thu, tôi sẽ được thuyên chuyển tới hạm đội Biển Đông. 232 00:15:52,396 --> 00:15:55,274 Tôi đã hy vọng là ít ra anh có thể ở lại Bộ Hải quân. 233 00:15:56,275 --> 00:15:57,693 Đô đốc Yamamoto... 234 00:16:03,073 --> 00:16:04,575 Cám ơn ngài. 235 00:16:05,409 --> 00:16:08,287 Được rồi, chúng ta sẽ gặp lại nhau thôi. 236 00:16:21,925 --> 00:16:24,136 Vậy là anh đã là Tư lệnh Hải Quân rồi. 237 00:16:25,012 --> 00:16:29,808 Một người không khao khát danh lợi. 238 00:16:31,560 --> 00:16:35,314 Anh không thích hợp để phục vụ trong Hải Quân, Hori, 239 00:16:35,522 --> 00:16:37,858 và lại phù hợp hơn tôi nữa. 240 00:16:38,483 --> 00:16:40,152 Anh sẽ không chiếm vị trí của tôi chứ? 241 00:16:41,153 --> 00:16:46,074 Tôi là dân thường mà. Họ đã sa thải tôi năm năm trước rồi. 242 00:16:47,618 --> 00:16:49,828 "Hải quân bây giờ" 243 00:16:49,995 --> 00:16:55,292 là Hải quân của một quốc gia luôn trong tư thế tự vệ. 244 00:16:56,168 --> 00:16:58,670 Nó tồn tại để gìn giữ hòa bình. 245 00:17:00,339 --> 00:17:04,343 Cái Hạm đội không có sức chiến đấu mà anh vẫn đang vận động cho nó, 246 00:17:05,010 --> 00:17:06,762 sẽ rất khó để trở thành hiện thực. 247 00:17:07,846 --> 00:17:12,184 Tổng tư lệnh đương nhiệm là người hoàn toàn mù tịt về chiến tranh 248 00:17:12,351 --> 00:17:14,991 cũng chưa bao giờ là một chuyên gia hoạch định kế hoạch quân sự cả. 249 00:17:16,730 --> 00:17:19,358 Việc thuyết phục họ là nhiệm vụ bất khả thi. 250 00:17:21,485 --> 00:17:22,569 Hori... 251 00:17:22,986 --> 00:17:24,196 Ừ? 252 00:17:26,698 --> 00:17:28,784 Anh thay tôi nhé? 253 00:17:40,837 --> 00:17:45,759 Đã năm năm kể từ khi tôi được ra biển. 254 00:17:56,895 --> 00:17:58,772 Tháng 9 năm 1939. 255 00:17:58,897 --> 00:18:02,651 Yamamoto chia tay Bộ Hải quân. 256 00:18:02,901 --> 00:18:08,156 Ông nắm quyền chỉ huy hạm đội trêm Soái hạm Nagato, 257 00:18:08,323 --> 00:18:11,159 đóng quân ở đảo Hashira trong vùng biển nội địa. 258 00:18:11,743 --> 00:18:16,081 Ngay sau đó, một cuộc chiến tranh chớp nhoáng đã diễn ra ở Châu Âu. 259 00:18:17,666 --> 00:18:21,086 Nước Đức cuối cùng cũng đã phát động tấn công chống lại Ba Lan. 260 00:18:21,753 --> 00:18:25,590 Để đáp trả, nước Anh và nước Pháp cũng tuyên chiến. 261 00:18:25,757 --> 00:18:29,886 Hòa bình ở Châu Âu không tồn tại được quá 20 năm, 262 00:18:30,012 --> 00:18:33,682 và tám tháng đầu của Đệ Nhị Thế Chiến đã trôi qua. 263 00:18:37,769 --> 00:18:41,398 Trong khi đó, dưới sự chỉ huy của Yamamoto, 264 00:18:41,523 --> 00:18:45,152 hạm đội Nhật bản đã tăng cường hiệu suất của các hàng không mẫu hạm, 265 00:18:45,402 --> 00:18:48,697 điên cuồng thao luyện các loại máy bay hàng không mẫu hạm. 266 00:18:51,033 --> 00:18:53,118 Tháng 5 năm 1940. 267 00:18:53,410 --> 00:18:56,913 Nước Đức phá vỡ lời cam kết, và tiến hành xâm lược một lần nữa. 268 00:18:57,414 --> 00:19:02,711 Nhanh chóng chiếm đóng Bỉ và Hà Lan, và sau một tháng đã đóng quân ở Pari. 269 00:19:03,879 --> 00:19:08,800 Đó chính xác là một chiến thắng áp đảo, một "cuộc chiến chớp nhoáng" theo đúng nghĩa. 270 00:19:09,551 --> 00:19:12,345 Hòa nhịp với cuộc chiến chớp nhoáng của nước Đức, 271 00:19:12,471 --> 00:19:17,642 dư luận nước Nhật lại một lần nữa lên tiếng về Hiệp ước ba bên. 272 00:19:21,438 --> 00:19:24,441 Nước Đức dường như là không thể bị ngăn cản. 273 00:19:24,566 --> 00:19:27,652 Ngay khi hoàn thành chiến hạm Yamato, chúng ta sẽ là bất khả chiến bại. 274 00:19:27,819 --> 00:19:30,989 Thưa Tham mưu trưởng, máy bay sẽ chiếm ưu thế trong thời gian tới. 275 00:19:31,156 --> 00:19:35,077 Chúng ta có thể làm 1,000 chiếc máy bay với giá của 1 chiếc chiến hạm. 276 00:19:35,285 --> 00:19:39,706 Nghe này, lịch sử Hải quân Đế quốc Nhật được viết bằng những cuộc hải chiến... 277 00:19:39,831 --> 00:19:43,001 Mấy con cá mòi này ngon đấy. 278 00:19:43,835 --> 00:19:44,920 Vâng. 279 00:19:46,838 --> 00:19:51,510 Cả hai người đều tới từ vùng Biển nội địa đúng không? 280 00:19:51,843 --> 00:19:52,886 Phải. 281 00:19:53,011 --> 00:19:57,557 Tôi ghen tị đấy. Mấy con cá này cả xương cũng ngon luôn. 282 00:20:04,856 --> 00:20:07,359 Anh mua mấy cái bánh bao ngọt này ở chỗ nào thế? 283 00:20:07,859 --> 00:20:09,069 Bánh bao ngọt á? 284 00:20:10,195 --> 00:20:12,489 Vào đi, Makino. 285 00:20:12,781 --> 00:20:13,865 Xin thứ lỗi. 286 00:20:19,871 --> 00:20:23,542 Tôi là Ensign Makino, đã từng phục vụ dưới quyền chỉ huy của ngài ở phi đội Kasumigaura. 287 00:20:23,708 --> 00:20:27,295 Tôi được bổ nhiệm vào đơn vị chiến đấu của Akagi ngày hôm qua. 288 00:20:27,420 --> 00:20:29,714 Tôi rất vui được biết tin. 289 00:20:30,590 --> 00:20:32,008 Bánh của cậu làm đây đúng không? 290 00:20:32,759 --> 00:20:37,013 Vâng! Tôi vừa được nghỉ phép và về nhà ở Nagaoka. 291 00:20:37,139 --> 00:20:39,307 Đây là bánh của mẹ tôi làm. 292 00:20:41,893 --> 00:20:43,436 Thử vài cái đi nào. 293 00:20:45,355 --> 00:20:47,566 Cho đường vào bánh bao ngọt? 294 00:20:47,732 --> 00:20:48,817 Đúng vậy. 295 00:20:49,317 --> 00:20:50,902 Mẹ cậu vẫn khỏe chứ? 296 00:20:51,069 --> 00:20:55,407 Mẹ tôi rất vui mừng vì tôi được làm việc dưới quyền chỉ huy của ngài. 297 00:21:14,092 --> 00:21:15,844 Ngon thật. 298 00:21:17,387 --> 00:21:19,139 Ăn đi nào. 299 00:21:19,639 --> 00:21:21,057 Xin cảm ơn. 300 00:21:31,651 --> 00:21:33,278 Saeki, phía sau kìa! 301 00:22:04,142 --> 00:22:05,518 Ôi, không, đồ hèn! 302 00:22:05,644 --> 00:22:06,770 Tuyệt vời! 303 00:22:09,064 --> 00:22:10,148 Thắng rồi! 304 00:22:11,274 --> 00:22:13,276 Arima, tập trung vào phía sau! 305 00:22:13,526 --> 00:22:14,653 Vâng! 306 00:22:19,950 --> 00:22:21,630 Lúc nào cũng như đang ở trên chiến trường? 307 00:22:21,660 --> 00:22:26,790 Phải, nghĩa là phải luôn ở trong tư thế sẵn sàng giống như trong một cuộc chiến. 308 00:22:26,998 --> 00:22:30,502 Nhưng các samurai ở Nagaoka có ba nguyên tắc. 309 00:22:30,669 --> 00:22:31,711 Tận ba cái? 310 00:22:32,170 --> 00:22:35,590 Thứ nhì là tinh thần trách nhiệm của Kawai. 311 00:22:35,715 --> 00:22:40,011 Kawai đã chiến đấu đến cùng, không bao giờ quên món nợ với Mạc Phiên (Shogun) 312 00:22:40,178 --> 00:22:41,972 - Mạc phủ Tokugawa? - Món nợ? 313 00:22:42,097 --> 00:22:43,306 Phải. 314 00:22:45,517 --> 00:22:47,560 Thứ ba, tinh thần của 100 giạ lúa. 315 00:22:47,727 --> 00:22:48,853 Một trăm giạ lúa? 316 00:22:49,020 --> 00:22:52,023 Ngay cả sau khi bại trận, mọi người trong dòng họ của tôi bị đói, 317 00:22:52,190 --> 00:22:56,861 gia tộc của tôi đã nhờ vào lợi nhuận từ 100 giạ lúa này để xây dựng một trường học. 318 00:22:57,028 --> 00:22:59,239 Gia tộc của cậu bị đói lúc nào? 319 00:22:59,698 --> 00:23:02,367 Một trăm giạ lúa sẽ hết nếu chúng ta ăn. 320 00:23:02,534 --> 00:23:06,079 Nhưng nếu phân chia cho mọi người, nó sẽ trở thành 10,000 giạ. 321 00:23:06,621 --> 00:23:09,708 Nếu cậu là người cầm đầu, thì phải luôn luôn có tầm nhìn xa về tương lai. 322 00:23:18,633 --> 00:23:21,177 LUÔN NHƯ Ở CHIẾN TRƯỜNG 323 00:23:22,721 --> 00:23:24,764 100,000 binh sĩ. 324 00:23:24,889 --> 00:23:25,932 Sao kia? 325 00:23:27,392 --> 00:23:31,563 Chúng ta đã mất 100, 000 quân trong cuộc chiến Nga - Nhật. 326 00:23:32,063 --> 00:23:37,569 Nhưng chỉ 20 đến 30 năm sau, mọi người sẽ nhanh chóng cho nó vào quên lãng. 327 00:23:38,820 --> 00:23:41,823 Báo chí và dư luận. 328 00:23:51,624 --> 00:23:55,337 Dễ dàng quên đi chuyện gì đó 329 00:23:55,587 --> 00:23:58,465 cũng là một điểm mạnh của dư luận. 330 00:24:05,597 --> 00:24:07,474 - Tới lượt ngài. - Tôi biết rồi mà. 331 00:24:10,560 --> 00:24:16,024 Để tham gia vào nền kinh tế thế giới mới của nước Đức, 332 00:24:16,149 --> 00:24:18,735 chính phủ cần phải ký kết Hiệp ước ba bên ngay thời điểm này. 333 00:24:18,860 --> 00:24:22,238 Chúng ta không thể 334 00:24:23,615 --> 00:24:25,617 bỏ lỡ cơ hội này 335 00:24:29,954 --> 00:24:31,748 Hiệp ước ba bên, 336 00:24:32,624 --> 00:24:37,128 giờ đây đã trở thành thỏa thuận giữa bốn quốc gia, bao gồm cả Liên Xô, 337 00:24:37,253 --> 00:24:41,383 trước sức mạnh của hiệp ước này, ngay cả nước Mỹ 338 00:24:41,508 --> 00:24:43,802 cũng sẽ phải cân nhắc lại hành động của mình. 339 00:24:45,762 --> 00:24:49,682 Chúng tôi đã thỏa hiệp xong với lực lượng Hải quân yếu nhược! 340 00:24:50,141 --> 00:24:54,687 Giờ là thời điểm để ký kết Hiệp ước ba bên! 341 00:24:54,813 --> 00:24:56,147 Không thể bỏ lỡ thời cơ! 342 00:24:56,272 --> 00:24:58,608 Thưa ngài Bộ trưởng Hải quân! 343 00:24:59,818 --> 00:25:02,612 BỘ HẢI QUÂN NHẬT BẢN 344 00:25:02,737 --> 00:25:07,826 Tôi vừa được bổ nhiệm là người thay thế Bộ trưởng Yoshida ở Bộ Hải quân. 345 00:25:08,284 --> 00:25:13,665 Nhưng không có bất kỳ sự trì hoãn nào về chính trị được phép xảy ra. 346 00:25:13,998 --> 00:25:19,421 Nếu lực lượng Hải quân vẫn khăng khăng phản đối Hiệp ước ba bên, 347 00:25:20,171 --> 00:25:23,049 nội các của thủ tướng Konoe sẽ bị buộc phải từ chức 348 00:25:23,174 --> 00:25:27,303 và chúng ta sẽ không tránh khỏi việc bị đổ lỗi. 349 00:25:27,512 --> 00:25:32,058 Vì vậy, tôi bất đắc dĩ phải đề nghị 350 00:25:32,183 --> 00:25:34,769 xem xét lại chính sách của Bộ. 351 00:25:36,271 --> 00:25:38,690 Tôi hy vọng toàn thể nhân viên của Bộ 352 00:25:38,815 --> 00:25:44,362 sẽ cùng tôi ủng hộ Hiệp ước ba bên. 353 00:25:47,991 --> 00:25:50,535 Ai có ý kiến khác không? 354 00:25:52,370 --> 00:25:53,997 Xin đợi đã. 355 00:25:56,791 --> 00:26:00,295 Tôi thề sẽ tuyệt đối trung thành 356 00:26:00,503 --> 00:26:02,547 với các mệnh lệnh của ngài, thưa Bộ trưởng. 357 00:26:03,298 --> 00:26:07,302 Nhưng tôi vẫn còn một số băn khoăn, do đó tôi xin được phép hỏi ngài, 358 00:26:09,220 --> 00:26:11,556 nếu Hiệp ước ba bên được ký kết, 359 00:26:11,723 --> 00:26:16,060 khả năng phát sinh xung đột với nước Mỹ sẽ gia tăng. 360 00:26:16,978 --> 00:26:20,231 Ở thời điểm hiện tại, việc chúng ta còn thiếu phi công là hoàn toàn rõ ràng. 361 00:26:21,483 --> 00:26:25,403 Nếu có chiến tranh với nước Mỹ, chúng ta sẽ cần tới 362 00:26:25,570 --> 00:26:28,823 1. 000 máy bay tiêm kích và 1. 000 máy bay ném bom. 363 00:26:29,032 --> 00:26:33,995 Nói cách khác, chúng ta cần phải nhân đôi sức mạnh của lực lượng không quân. 364 00:26:37,081 --> 00:26:40,585 Nhưng nguồn thép và dầu khí của nước Nhật hoàn toàn phụ thuộc vào nước Mỹ 365 00:26:40,877 --> 00:26:44,589 cũng như các nguồn cung cấp khác nữa. 366 00:26:45,632 --> 00:26:48,718 Nếu bây giờ chúng ta ký Hiệp ước với nước Đức, 367 00:26:48,927 --> 00:26:52,096 chúng ta sẽ bị cắt toàn bộ các nguồn cung cấp đó. 368 00:26:52,597 --> 00:26:57,352 Nếu như điều đó xảy ra, ngài sẽ điều chỉnh các kế hoạch như thế nào, 369 00:26:57,852 --> 00:27:00,730 để bù đắp lại các tổn thất đó? 370 00:27:02,065 --> 00:27:05,109 Xin vui lòng cho tôi biết. 371 00:27:07,862 --> 00:27:13,660 Chúng ta sẽ chờ vào các cuộc thảo luận sắp tới với mỗi Bộ trong Chính phủ... 372 00:27:14,452 --> 00:27:18,248 Thưa ngài Bộ trưởng, đó không phải là một câu trả lời. 373 00:27:18,998 --> 00:27:24,337 Xin hãy nói cho chúng tôi biết lý do ngài nghĩ rằng một cuộc chiến chống lại nước Mỹ là khả quan. 374 00:27:28,967 --> 00:27:31,970 Tôi tin rằng ngài có quan điểm của mình, 375 00:27:32,470 --> 00:27:36,891 nhưng quyết định là của đa số, do đó... 376 00:27:44,023 --> 00:27:45,233 Xin thứ lỗi. 377 00:27:48,027 --> 00:27:50,905 Có điện tín từ chỉ huy. 378 00:28:04,961 --> 00:28:10,341 "Bắt đầu lên kế hoạch tấn công." 379 00:28:26,941 --> 00:28:28,067 Anh về rồi đây. 380 00:28:28,484 --> 00:28:32,363 Ôi. Mừng anh đã về nhà. 381 00:28:34,115 --> 00:28:35,199 Phải rồi. 382 00:28:37,076 --> 00:28:38,202 Xin mời dùng bữa. 383 00:28:42,707 --> 00:28:47,712 Yoshimasa, dưa chua là để ăn vào cuối bữa ăn. 384 00:28:47,837 --> 00:28:48,921 Vâng ạ. 385 00:28:49,047 --> 00:28:53,051 Hãy dùng một ít súp miso trước khi con ăn cơm. 386 00:28:56,888 --> 00:29:01,225 Điều quan trọng nhất là con phải ăn hết thức ăn của mình và ăn thật no. 387 00:29:01,351 --> 00:29:02,435 Vâng ạ. 388 00:29:06,397 --> 00:29:08,066 Phần con đây, Yoshimasa. 389 00:29:09,734 --> 00:29:10,818 Của con đây. 390 00:29:11,069 --> 00:29:12,362 Cám ơn mẹ. 391 00:29:14,113 --> 00:29:15,657 Của con này, Sumi. 392 00:29:15,948 --> 00:29:17,033 Có đây. 393 00:29:17,158 --> 00:29:18,409 Con cám ơn mẹ. 394 00:29:21,871 --> 00:29:23,164 Của con, Ma. 395 00:29:23,414 --> 00:29:25,333 Con cám ơn. 396 00:29:27,585 --> 00:29:28,961 Còn đây là của Tadao. 397 00:29:30,880 --> 00:29:32,757 Con cám ơn. 398 00:29:34,801 --> 00:29:36,010 Phần này cho mẹ các con. 399 00:29:36,177 --> 00:29:37,845 Cám ơn anh. 400 00:29:59,325 --> 00:30:04,706 Thưa ngài chỉ huy Yamamoto, có vẻ là chúng ta cuối cùng đã tham gia Hiệp ước ba bên. 401 00:30:07,625 --> 00:30:09,210 "Quốc phòng" 402 00:30:11,212 --> 00:30:16,134 "không chỉ để cung cấp lực lượng vũ trang cần thiết mà còn là để gia tăng sức mạnh quốc gia," 403 00:30:16,342 --> 00:30:20,263 "trong khi áp dụng các biện pháp ngoại giao để không bị cuốn vào các cuộc chiến tranh." 404 00:30:20,430 --> 00:30:22,849 "Đó là bản chất của quốc phòng." 405 00:30:22,974 --> 00:30:24,225 "Nói theo cách khác," 406 00:30:25,143 --> 00:30:29,105 "bảo vệ tổ quốc không phải là nhiệm vụ của riêng những người lính..." 407 00:30:32,108 --> 00:30:34,152 Đó là lời của Đô đốc Kato, 408 00:30:34,318 --> 00:30:36,279 người đã tính đến tương lai của nước Nhật, 409 00:30:36,446 --> 00:30:38,716 khi quyết định ký kết Hiệp định Giải trừ quân Bị Washington. 410 00:30:38,740 --> 00:30:41,492 Hạn chế các vũ khí của Hải quân. 411 00:30:42,201 --> 00:30:47,165 Lời của ngài thủ tướng nổi tiếng Kato, người đã thành lập nội các bảo thủ. 412 00:30:54,130 --> 00:30:57,717 Ngày 27 tháng chín năm 1940. 413 00:30:58,134 --> 00:31:03,222 Cái đã làm rung chuyển đất nước chúng ta suốt ba năm qua Hiệp ước ba bên, 414 00:31:03,347 --> 00:31:05,183 cuối cùng đã được ký kết. 415 00:31:06,976 --> 00:31:12,315 Cơ hội mà nước Nhật mong đợi đã tới các cỗ máy đang khởi động. 416 00:31:17,278 --> 00:31:18,863 Ai ở trên máy bay của tôi đó? 417 00:31:21,199 --> 00:31:22,450 Ôi, ngài chỉ huy. 418 00:31:23,701 --> 00:31:26,370 Ta ước gì nó có thể bay tới Monaco. 419 00:31:26,871 --> 00:31:28,206 Xin thứ lỗi, thưa chỉ huy! 420 00:31:29,540 --> 00:31:32,251 Ở đó có các tụ điểm đánh bạc được gọi là sòng bài (casino). 421 00:31:33,461 --> 00:31:38,049 Nếu ta không phải là thủy thủ. Ta sẽ tới đó để kiếm vận may của mình. 422 00:31:38,508 --> 00:31:39,926 Tôi hiểu ạ. 423 00:31:41,177 --> 00:31:44,430 Thưa chỉ huy, tôi có thể hỏi ngài một câu hỏi không ạ? 424 00:31:49,393 --> 00:31:53,564 Ta đã ngồi lên máy bay của cậu, e rằng ta sẽ phải trả lời câu hỏi của cậu rồi. 425 00:31:55,983 --> 00:31:57,068 Sao nào? 426 00:31:57,735 --> 00:32:02,240 Là một người đàn ông của Nagaoka, ta có thể hiểu được tinh thần học hỏi của Kawai. 427 00:32:03,324 --> 00:32:04,408 Thực ra thì... 428 00:32:06,244 --> 00:32:11,499 Luôn luôn ghi nhớ món nợ Mạc Phủ và chiến đấu đến cùng. 429 00:32:12,166 --> 00:32:15,294 Nhưng chế độ Mạc Phủ đã kết thúc nhiều năm rồi. 430 00:32:15,461 --> 00:32:19,298 Thứ gì khiến chúc ta cảm thấy vẫn còn mắc nợ tới ngày hôm nay? 431 00:32:26,556 --> 00:32:28,975 Cha mẹ, những người đa ban cho ta cuộc sống. 432 00:32:29,475 --> 00:32:32,520 Và cả nơi chúng ta đã sinh ra và lớn lên. 433 00:32:33,187 --> 00:32:35,106 Nói cách khác, chính là tổ quốc của chúng ta. 434 00:32:36,190 --> 00:32:40,069 Có nghĩa là chúng ta phải phục vụ cho nước Nhật. 435 00:32:43,781 --> 00:32:44,866 Vâng, thưa chỉ huy. 436 00:33:12,143 --> 00:33:13,269 Xin thứ lỗi. 437 00:33:13,394 --> 00:33:14,478 Ừ. 438 00:33:19,734 --> 00:33:21,527 Tôi đã mời Đô đốc Nagumo tới rồi ạ. 439 00:33:32,663 --> 00:33:35,166 Tôi đang đảm nhận các nhiệm vụ mới của mình. 440 00:33:35,583 --> 00:33:39,128 Tôi sẽ cố gắng hết sức để thực hiện những nhiệm vụ này. 441 00:33:39,837 --> 00:33:41,172 Được. 442 00:33:43,424 --> 00:33:44,926 Chỉ một lát thôi. 443 00:33:46,010 --> 00:33:47,887 Ngài muốn dùng bữa tối chứ? 444 00:33:49,430 --> 00:33:54,352 Không ạ, tôi phải trở về làm nhiệm vụ trên tầu sân bay Akagi. 445 00:33:55,269 --> 00:33:56,354 Tôi hiểu. 446 00:34:12,495 --> 00:34:17,041 Nói cách khác, Đô đốc Nagumo chỉ huy Hạm đội tầu sân bay số 1, 447 00:34:17,208 --> 00:34:20,252 trong khi chỉ huy các máy bay chiến đấu trên các tầu sân bay Akagi và Kaga. 448 00:34:20,670 --> 00:34:25,800 Chuẩn Đô đốc Yamaguchi chỉ huy Hạm đội tầu sân bay số 2. 449 00:34:26,968 --> 00:34:29,220 Hải quân đã tiến hành một cuộc bổ nhiệm nhân sự cơ bản. 450 00:34:29,345 --> 00:34:31,472 Có vấn đề gì à? 451 00:34:31,973 --> 00:34:36,477 Đô đốc Nagumo là một người theo phe "hạm đội" thuần túy ông ấy đã rất nỗ lực để mở rộng hạm đội. 452 00:34:36,644 --> 00:34:41,232 Ông ấy cũng là người đã chèn ép Phó Đô đốc Hori, người theo phe "hiệp ước" phải về hưu sớm. 453 00:34:41,399 --> 00:34:46,028 Ôi, Phó Đô đốc Hori nổi tiếng là một tài năng hiếm có có năng lực dẫn dắt lực lượng Hải quân. 454 00:34:46,195 --> 00:34:49,490 Phó Đô đốc Hori cũng là bạn cùng lớp với Tư lệnh Yamamoto, là bạn thân nhất luôn. 455 00:34:49,782 --> 00:34:52,952 Chẳng có cách nào để Tư lệnh Yamamoto và Đô đốc Nagumo có thể đồng quan điểm. 456 00:34:53,452 --> 00:34:58,165 Tư lệnh Yamamoto đã ép buộc thô bạo Đô đốc Nagumo phải phụ trách các máy bay chiến đấu của mình 457 00:34:58,332 --> 00:34:59,500 Thật đấy. 458 00:35:02,378 --> 00:35:03,462 Ban thời sự xin nghe. 459 00:35:07,800 --> 00:35:10,302 Đức đã tuyên bố hủy bỏ hiệp ước không xâm lược với Liên Xô! 460 00:35:10,428 --> 00:35:13,264 Cái gì! Bật radio lên nào. 461 00:35:15,224 --> 00:35:18,352 Đang tiến về Mặt trận phía Đông. Tôi xin nhắc lại. 462 00:35:18,519 --> 00:35:23,357 Sáng sớm ngày hôm qua, nước Đức đã tuyên bố hủy bỏ hiệp ước không xâm lược. 463 00:35:23,524 --> 00:35:28,404 Lực lượng quân sự của Đức Quốc xã đang hành quân về Mặt trận phía Đông, hướng về Mát - Xcơ - Va. 464 00:35:37,663 --> 00:35:41,518 Với việc Đức và Liên Xô đột nhiên phát sinh xung đột, ngài Munakata đã không thể rời khỏi văn phòng, 465 00:35:41,542 --> 00:35:44,462 do đó tôi đã tự đến thay cho ông ấy. 466 00:35:46,172 --> 00:35:48,799 Cơ hội có vẻ như đang được lái theo chiều hướng không mong đợi. 467 00:35:51,177 --> 00:35:53,763 Tuyến đường này là một điều gì đó không nằm trong sách vở, 468 00:35:54,764 --> 00:35:57,433 nhưng như ngài Munakata đã viết trong bài xã luận của mình. 469 00:35:57,641 --> 00:36:02,480 Nếu nước Đức đè bẹp được Liên Xô, thì mối đe dọa lớn nhất ở phương bắc của chúng ta sẽ biến mất. 470 00:36:03,481 --> 00:36:06,609 Cách này không có bất kỳ sự lựa chọn nào khác ngoài cách tiếp tục tiến lên. 471 00:36:07,193 --> 00:36:08,527 Nó sẽ tiến được bao xa? 472 00:36:08,652 --> 00:36:09,695 Sao ạ? 473 00:36:09,820 --> 00:36:12,615 Tôi hỏi là đích đến của nó là gì? 474 00:36:17,328 --> 00:36:18,871 Là Khối thịnh vượng chung Đại Đông Á 475 00:36:20,790 --> 00:36:23,334 Nếu thực sự có một nơi như vậy. Tôi rất muốn tới đó một lần. 476 00:36:25,461 --> 00:36:30,174 Công việc của một tờ báo 477 00:36:33,010 --> 00:36:35,721 là chứng kiến và lắng nghe mọi biến động mới trên toàn thế giới 478 00:36:35,888 --> 00:36:39,809 và tuyên truyền nó một cách rộng rãi. 479 00:36:39,934 --> 00:36:43,229 Hãy mở rộng đôi mắt, đôi tai và trái tim của mình 480 00:36:44,855 --> 00:36:48,150 khi anh nhìn ra khắp thế giới. 481 00:36:48,442 --> 00:36:51,195 Đó là trách nhiệm của những người gánh vác thế hệ kế tiếp, Shindo ạ. 482 00:36:53,197 --> 00:36:58,577 Hồ sơ chiến tranh của đế quốc Nhật bản. 483 00:37:17,972 --> 00:37:23,227 Cuộc tấn công Franco - Indonesia. 484 00:37:24,061 --> 00:37:28,941 Tháng 7 năm 1941, để bảo vệ nguồn tài nguyên thiên nhiên, 485 00:37:29,233 --> 00:37:32,570 hải quân đế quốc cuối cùng đã xâm lược thuộc địa Indonesia của Pháp. 486 00:37:33,154 --> 00:37:36,448 Để trả đũa hành động trên, nước Mỹ đã ngừng mọi nguồn xuất khẩu 487 00:37:36,574 --> 00:37:39,743 thép, dầu khí và các nguồn tài nguyên thiết yếu khác tới Nhật bản... 488 00:37:40,661 --> 00:37:44,540 Mối quan hệ Nhật - Mỹ trở nên vô cùng bất ổn. 489 00:37:49,587 --> 00:37:53,507 Trong trường hợp ít có khả năng nhất là chúng ta phát động chiến tranh chống Mỹ và Anh, 490 00:37:55,426 --> 00:37:59,263 chúng ta có thể làm thế nào để kết thúc nó? 491 00:38:00,431 --> 00:38:05,519 Thưa ngài Thủ tướng, sự thực nước Mỹ là một quốc gia hùng mạnh. 492 00:38:06,520 --> 00:38:10,274 Kể cả nếu chúng ta có giành được chiến thắng quyết định ở mặt trận trên biển, 493 00:38:10,482 --> 00:38:15,237 họ sẽ không dễ dàng đầu hàng và chúng ta sẽ phải chấp nhận một cuộc chiến lâu dài. 494 00:38:17,698 --> 00:38:22,536 Nhưng nếu Đức giành được các chiến thắng có tính quyết định ở Châu Âu và Liên Xô, 495 00:38:24,246 --> 00:38:27,291 dư luận nước Mỹ sẽ thay đổi ngay lập tức 496 00:38:27,499 --> 00:38:31,837 và chúng ta sẽ có thể kết thúc được chiến tranh. 497 00:38:34,548 --> 00:38:35,883 Có thể? 498 00:38:37,551 --> 00:38:42,973 Một trận chiến phải được diễn ra thì mới biết được kết quả. 499 00:38:56,612 --> 00:38:58,614 Cuối cùng cũng đạt được thành tích ít hơn 15 phút. 500 00:38:59,073 --> 00:39:02,576 Trên tàu Hiryu, chúng tôi thậm chí còn đặt thời gian ngắn hơn nữa kia. 501 00:39:02,785 --> 00:39:04,620 Cậu đấy à, Yamaguchi. 502 00:39:05,704 --> 00:39:08,874 Tôi nghe nói ngài đang kiếm tra phi đội chiến đấu nên đã tới để hỗ trợ 503 00:39:09,166 --> 00:39:13,170 Nói dối, cậu chỉ muốn thưởng thức đồ ăn tốt nhất của Hải quân ở chiến hạm Nagato. 504 00:39:13,671 --> 00:39:15,339 Đó cũng là lý do đấy ạ. 505 00:39:18,717 --> 00:39:20,678 Nó không thể bị cản bước chứ ạ? 506 00:39:22,012 --> 00:39:24,723 Có vẻ là như thế. 507 00:39:25,641 --> 00:39:29,603 Họ đã khiến cho Hải quân sẵn sàng tham chiến từ lúc nào thế ạ? 508 00:39:31,689 --> 00:39:33,565 Ta lấy làm lạ là... 509 00:39:34,984 --> 00:39:38,112 Một người lính phải tuân theo mọi mệnh lệnh, nhưng... 510 00:39:39,154 --> 00:39:44,702 Trong thời gian cậu chỉ huy hạm đội, hải quân sẽ có sự thay đổi. 511 00:39:46,245 --> 00:39:50,916 Không, tôi tin ngài là vị tư lệnh có thể thay đổi được Hải quân. 512 00:40:19,611 --> 00:40:22,007 Quá chậm! Khoảng cách hạ cánh giữa hai máy bay là sáu mươi giây. 513 00:40:22,031 --> 00:40:24,783 Saeki, đừng có nhìn vào cao độ kế nữa! Ước lượng bằng mắt thôi! 514 00:40:24,908 --> 00:40:26,076 Vâng! 515 00:40:26,201 --> 00:40:27,703 Makino! 516 00:40:28,412 --> 00:40:29,621 Tư lệnh! 517 00:40:39,423 --> 00:40:42,184 Phi đội trưởng của cậu là người Nagaoka. Tôi cá là cậu ta rất mạnh mẽ. 518 00:40:42,301 --> 00:40:43,427 Vâng! 519 00:40:44,094 --> 00:40:46,305 Cậu từ đâu tới? 520 00:40:46,805 --> 00:40:48,807 Tôi từ Kagoshima, thưa chỉ huy. 521 00:40:49,016 --> 00:40:50,100 Yamaguchi! 522 00:40:55,189 --> 00:40:57,274 Từ gia tộc Satsuma và Choshu! 523 00:40:59,193 --> 00:41:03,614 Tương lai của nước Nhật đặt lên vai của các cậu! 524 00:41:04,698 --> 00:41:05,783 Cố gắng lên! 525 00:41:06,575 --> 00:41:07,618 Vâng, thưa chỉ huy! 526 00:41:08,744 --> 00:41:10,454 Nagaoka, Satsuma và Choshu! 527 00:41:11,789 --> 00:41:14,875 Cùng sánh vai chiến đấu bảo vệ nước Nhật! 528 00:41:15,626 --> 00:41:16,710 Vâng, thưa chỉ huy! 529 00:41:19,254 --> 00:41:23,717 Số đặc biệt đây! Thủ tướng Tojo! 530 00:41:23,842 --> 00:41:24,968 Cho một tờ nào. 531 00:41:25,094 --> 00:41:26,261 Hai xu ạ. 532 00:41:30,140 --> 00:41:33,852 Chúng ta vẫn cứ bầu thủ tướng mới. 533 00:41:34,061 --> 00:41:36,105 Có tới chín thủ tướng trong vòng 5 năm. 534 00:41:36,271 --> 00:41:40,818 Thật tốt. Cuối cùng chúng ta cũng có được một Đại tướng Lục quân làm thủ tướng. 535 00:41:40,984 --> 00:41:43,987 Cuối cùng thì Nhật bản cũng tuyên chiến. 536 00:41:44,905 --> 00:41:47,616 Nhưng chúng ta có thể đánh bại nước Mỹ thật à? 537 00:41:47,783 --> 00:41:52,996 Đầu tiên là chiến tranh với Mông Cổ, sau đó tới Trung Quốc, rồi nước Nga và cuộc Đại chiến. 538 00:41:53,163 --> 00:41:56,834 Nước Nhật luôn là người chiến thắng trong các cuộc chiến tranh với ngoại bang! 539 00:41:59,795 --> 00:42:02,339 Đất nước có thể chiến thắng, nhưng người dân thì vẫn cứ chết. 540 00:42:05,008 --> 00:42:09,346 Cháu của tôi đã chết ở Trung Quốc năm ngoái. 541 00:42:10,389 --> 00:42:12,891 Họ thậm chí còn không đưa hài cốt của nó về nhà. 542 00:42:24,528 --> 00:42:29,700 "Đại diện của Hải quân tham gia các cuộc đàm phán Hiệp ước hải quân London." 543 00:42:39,168 --> 00:42:40,210 Này. 544 00:42:41,628 --> 00:42:42,880 Cám ơn cậu. 545 00:42:43,755 --> 00:42:45,382 Vẫn đang nghiên cứu về Yamamoto à? 546 00:42:45,507 --> 00:42:46,633 Ừ. 547 00:42:48,260 --> 00:42:51,722 Ông ấy mới 10 tuổi khi diễn ra chiến tranh Trung Quốc 20 tuổi khi chiến tranh với Nga. 548 00:42:51,889 --> 00:42:54,892 Ông đã tốt nghiệp Học viện Hải quân vào lúc diễn ra trận hải chiến Tsushima. 549 00:42:55,767 --> 00:43:00,981 Bị mất hai ngón tay ở bàn tay trái do bị người Nga bắn trúng. 550 00:43:02,191 --> 00:43:07,112 Vì vậy, Yamamoto là thủy thủ đầu tiên được Hải quân tuyên dương vì bị thương trong khi chiến đấu. 551 00:43:07,237 --> 00:43:10,991 Trải qua Đại chiến ở tuổi 30, sự kiện Mãn châu ở tuổi 47, 552 00:43:11,366 --> 00:43:13,243 chiến tranh với Trung quốc khi 53 tuổi, 553 00:43:13,410 --> 00:43:18,040 và trở thành tư lệnh Liên hạm đội Đế quốc Nhật ở tuổi 55 554 00:43:18,248 --> 00:43:22,377 chiến tranh sẽ bùng nổ ở Châu Âu trong mấy ngày tới. 555 00:43:22,961 --> 00:43:28,383 Cuộc đời binh nghiệp của Yamamoto bản thân nó đã được ghi lại ở Hồ sơ chiến tranh đế quốc 556 00:43:36,016 --> 00:43:38,894 "Mệnh lệnh Hải quân số 1." 557 00:43:39,144 --> 00:43:43,315 "Lệnh cho Đô đốc Tư lệnh liên hạm đội Yamamoto," 558 00:43:43,482 --> 00:43:46,693 "thứ nhất, để tự bảo vệ mình, đế quốc sẽ" 559 00:43:46,818 --> 00:43:50,948 "tiến hành tất cả các công tác chuẩn bị chiến lược cần thiết" 560 00:43:51,240 --> 00:43:56,745 "để tấn công nước Mỹ, Anh và Hà Lan vào đầu tháng 12." 561 00:43:56,912 --> 00:43:59,831 "Thứ hai, Tư lệnh Liên hạm đội" 562 00:43:59,998 --> 00:44:03,210 "sẽ thực hiện tất cả các công tác chuẩn bị chiến lược..." 563 00:44:20,769 --> 00:44:24,314 Vào lễ hội giữa mùa hè 564 00:44:25,148 --> 00:44:30,320 với món cơm cà tím truyền thống 565 00:44:37,619 --> 00:44:42,332 tôi đã làm bỏng chóp mũi của mình 566 00:44:43,667 --> 00:44:49,006 khi đang liếm láp chỗ thức ăn thừa... 567 00:44:55,846 --> 00:45:00,309 Thật đáng thương khi tôi nhận ra đó là số phận mà mình đã được chú định. 568 00:45:00,851 --> 00:45:05,897 Đã quá muộn để đổ lỗi cho bất kỳ ai. 569 00:45:07,691 --> 00:45:13,071 Ở vị trí hiện tại của mình, tôi buộc phải vi phạm 570 00:45:13,363 --> 00:45:18,368 tất cả những nguyên tắc cá nhân ví dụ như hiếm khi được làm việc 571 00:45:18,910 --> 00:45:22,122 mà không bị ai quấy rầy... 572 00:45:24,374 --> 00:45:27,878 Đó là một phần số phận của tôi. 573 00:45:35,218 --> 00:45:40,223 Định mệnh thật nghiệt ngã. 574 00:45:46,396 --> 00:45:47,856 Xin thứ lỗi. 575 00:45:50,567 --> 00:45:53,570 Bản thảo đề cương chiến lược đã sẵn sàng rồi ạ. 576 00:46:02,537 --> 00:46:06,875 KẾ HOẠCH TẤN CÔNG TRÂN CHÂU CẢNG 577 00:46:11,755 --> 00:46:12,798 Được rồi. 578 00:46:15,759 --> 00:46:19,012 Lực lượng khổng lồ này bao gồm sáu tàu sân bay 579 00:46:19,179 --> 00:46:21,306 với 350 máy bay chuyên dụng trên tàu sân bay. 580 00:46:21,431 --> 00:46:25,811 Tất cả sẽ tập trung ở vịnh đảo Eto rồi đi về phía đông, băng qua Thái Bình Dương 581 00:46:25,977 --> 00:46:31,149 Sau đó sẽ bay về hướng nam hai trăm hải lý tới Trân Châu Cảng ở Hawaii 582 00:46:31,566 --> 00:46:34,695 Các máy bay trên tàu sân bay sẽ tấn công Trân Châu Cảng bằng ngư lôi 583 00:46:34,903 --> 00:46:37,489 thả bom và ném bom bổ nhào. 584 00:46:38,156 --> 00:46:42,077 Chúng sẽ hủy diệt Hạm đội Thái Bình Dương của Mỹ hiện đang đóng quân ở cảng. 585 00:46:42,285 --> 00:46:47,040 Nhưng không phải là vùng biển Bắc Thái Bình Dương rất nguy hiểm vào mùa đông hay sao? 586 00:46:47,165 --> 00:46:49,644 - Kẻ thù cũng nghĩ như vậy. - Thế làm còn việc tiếp tế thì sao? 587 00:46:49,668 --> 00:46:52,146 Hiện tại thì chúng ta đang lên kế hoạch cho việc tiếp tế trên biển. 588 00:46:52,170 --> 00:46:56,675 Cách thức tấn công này không ổn. Trân Châu Cảng chỉ sâu có 12 mét. 589 00:46:56,842 --> 00:46:59,482 Nếu chúng ta phóng ngư lôi thì chúng có thể sẽ đâm vào thềm lục địa 590 00:46:59,594 --> 00:47:02,889 Chúng ta đang điều chỉnh lại các ngư lôi cho phù hợp với điều kiện đó. 591 00:47:03,014 --> 00:47:05,183 Canh bạc này quá lớn! 592 00:47:05,434 --> 00:47:10,689 Chúng ta nên bám sát mệnh lệnh chiến lược, tấn công các mỏ dầu ở phía bắc trước! 593 00:47:16,027 --> 00:47:19,239 Vậy phải làm thế nào nếu máy bay của kẻ thù tiến hành ném bom 594 00:47:19,448 --> 00:47:22,826 trong khi chúng ta tập trung vào các mỏ dầu ở phía nam? 595 00:47:25,245 --> 00:47:26,538 Việc đó... 596 00:47:26,705 --> 00:47:29,875 Kế hoạch này không phải là một canh bạc. 597 00:47:31,835 --> 00:47:37,048 Nếu chúng ta phải phát động chiến tranh với nước Mỹ, thì trước nhất cần phải triệt hạ các tàu sân bay của họ. 598 00:47:38,049 --> 00:47:43,263 Nếu chúng ta thả lỏng các phương tiện vận chuyển của họ, thì họ sẽ sớm kiến tạo một căn cứ không quân ngay gần Tokyo. 599 00:47:44,931 --> 00:47:46,600 Bầu trời Nhật bản sẽ bị đe dọa. 600 00:47:47,517 --> 00:47:51,563 Nước Mỹ hiện đang đóng 200 chiến hạm. Chúng ta chỉ có thể so sánh với bọn họ, 601 00:47:51,730 --> 00:47:56,234 trong vòng 30 năm tới. 602 00:47:56,693 --> 00:47:59,905 Nếu chúng ta không có lựa chọn nào ngoài việc phải tấn công bọn họ, 603 00:48:00,197 --> 00:48:03,241 chúng ta phải ra tay trước, chuẩn bị cho sự hủy diệt. 604 00:48:03,408 --> 00:48:07,204 Chúng ta mạnh mẽ tấn công hạm đội chủ lực của bọn họ, 605 00:48:07,913 --> 00:48:13,168 khiến Hải quân Mỹ thảm bại, cho người Mỹ thấy rằng họ sẽ phải đương đầu 606 00:48:14,586 --> 00:48:18,256 với tinh thần chiến đấu mãnh liệt để rồi phải ngay lập tức 607 00:48:19,341 --> 00:48:21,259 yêu cầu hòa đàm. 608 00:48:23,094 --> 00:48:24,679 Sớm thôi. 609 00:48:26,431 --> 00:48:30,685 Chẳng có con đường nào khác cho sự tồn vong của nước Nhật. 610 00:48:35,774 --> 00:48:41,154 Cho dù phải chết trước lưỡi kiếm của kẻ thù, chúng ta cũng phải cho bọn chúng nếm mùi đau thương. 611 00:48:45,116 --> 00:48:47,118 Nếu chẳng may thất bại, 612 00:48:48,954 --> 00:48:50,622 tổ quốc sẽ diệt vong. 613 00:48:52,457 --> 00:48:57,629 Kế hoạch Hawaii này đại diện cho niềm tin của tôi. 614 00:49:00,465 --> 00:49:04,135 BỘ HẢI QUÂN 615 00:49:06,596 --> 00:49:11,142 Yamamoto đang nói về việc chuẩn bị cho một cuộc hủy diệt, 616 00:49:11,434 --> 00:49:14,396 nhưng cuộc chiến với nước Mỹ vẫn còn dài. 617 00:49:16,273 --> 00:49:21,236 Nagumo, hãy trở về với toàn bộ hạm đội của ta. 618 00:49:21,778 --> 00:49:25,073 Đừng để bất kỳ chiến hạm nào bị đánh chìm. 619 00:49:27,033 --> 00:49:28,201 Vâng, thưa chỉ huy. 620 00:49:35,667 --> 00:49:36,710 Xin chào ngài. 621 00:49:37,002 --> 00:49:38,795 Xin cám ơn ngài đã mua hàng. 622 00:49:47,262 --> 00:49:49,264 Con chào ba, 623 00:49:53,184 --> 00:49:55,520 gì thế, cá hồng à? 624 00:49:56,271 --> 00:49:58,773 Mẹ đã đặt mua ngay sau khi ba gọi về. 625 00:49:59,482 --> 00:50:00,567 Mẹ đâu rồi? 626 00:50:00,734 --> 00:50:03,111 Mẹ đang ốm, mẹ bị cảm lạnh. 627 00:50:06,281 --> 00:50:08,366 Ồ, cha biết rồi. 628 00:50:09,868 --> 00:50:14,289 Một, hai, một, hai... 629 00:50:24,466 --> 00:50:26,217 Em thật có lỗi quá. 630 00:50:26,551 --> 00:50:29,012 Em vẫn còn sốt à? 631 00:50:29,220 --> 00:50:31,765 Em đỡ nhiều rồi. 632 00:50:35,060 --> 00:50:37,771 Chúng ta ăn thôi. 633 00:50:39,356 --> 00:50:40,732 Xin mời. 634 00:51:41,918 --> 00:51:43,169 Em cứ nằm đi. 635 00:51:43,336 --> 00:51:44,421 Không... 636 00:51:53,304 --> 00:51:55,473 Khi anh tốt nghiệp trường pháo binh, 637 00:51:55,807 --> 00:51:58,101 hoàng đế Minh Trị đã tặng anh cái này. 638 00:52:37,891 --> 00:52:41,186 Nội dung của mật điện xác định ngày của chiến dịch là, 639 00:52:41,352 --> 00:52:42,645 "Nii Takayama Nobore." 640 00:52:42,771 --> 00:52:47,233 Tuy nhiên, nếu các cuộc đàm phán đang tiến hành với Washington đạt được thỏa thuận, 641 00:52:47,358 --> 00:52:53,239 thì cho dù các máy bay đã cất cánh khỏi mẫu hạm, thì cũng phải quay về. 642 00:52:53,364 --> 00:52:56,910 Không thể được. Họ sẽ không thể quay về khi kẻ thù đã nằm trong tầm ngắm. 643 00:52:57,077 --> 00:52:59,496 Binh sĩ sẽ không đồng ý làm điều đó đâu. 644 00:53:04,709 --> 00:53:08,088 Các ngài cho rằng đâu là lý do để chúng ta phải bồi dưỡng và huấn luyện binh sĩ? 645 00:53:08,254 --> 00:53:10,840 Lý do duy nhất là để bảo vệ hòa bình cho tổ quốc! 646 00:53:15,386 --> 00:53:19,974 Nếu ai đó tin rằng phi công sẽ không quay về sau khi nhận được mệnh lệnh này, 647 00:53:20,433 --> 00:53:23,978 tôi cấm người đó triển khai kế hoạch. Đệ trình đơn từ chức ngay lập tức! 648 00:53:34,781 --> 00:53:40,078 Ngoài ra, trong trường hợp không chắc chắn rằng chúng ta phải khai chiến, 649 00:53:41,454 --> 00:53:44,624 phi công không được phép ném bom vào các khu dân cư. 650 00:53:47,001 --> 00:53:51,005 Khắc sâu nó vào trong bụng đi. 651 00:53:54,467 --> 00:53:59,597 Thưa Chỉ huy, thế còn kế hoạch quấy rối hải cảng với các tầu ngầm cỡ nhỏ thì sao? 652 00:54:00,265 --> 00:54:02,660 Họ có thể giúp đỡ một cách an toàn cho toàn bộ thủy thủ đoàn chứ? 653 00:54:02,684 --> 00:54:04,811 Không, chưa thể... 654 00:54:06,146 --> 00:54:09,399 Nếu vậy thì tôi không thể phê duyệt kế hoạch này. 655 00:54:10,275 --> 00:54:15,446 Tôi có thể chấp nhận các kế hoạch liều lĩnh chứ không phải là một kế hoạch liều mạng. 656 00:54:16,447 --> 00:54:17,615 Tôi hiểu. 657 00:54:19,159 --> 00:54:23,496 Xin hãy xác nhận với Tham mưu trưởng. 658 00:54:24,497 --> 00:54:29,043 Trong trường hợp chúng ta tuyên chiến, phải chắc chắn là chúng ta đã gửi một tối hậu thư cho nước Mỹ. 659 00:54:29,377 --> 00:54:32,547 Họ phải đảm bảo là sẽ gửi tối hậu thư. 660 00:54:32,672 --> 00:54:33,798 Vâng. 661 00:54:35,884 --> 00:54:40,638 Khi một samurai tấn công kẻ thủ trong đêm tối, 662 00:54:40,763 --> 00:54:43,057 ít nhất họ cũng đá vào gối 663 00:54:44,267 --> 00:54:46,561 để đánh thức kẻ thù trước đã. 664 00:54:49,480 --> 00:54:52,817 Nếu chúng ta tấn công trước khi ra tối hậu thư, 665 00:54:55,111 --> 00:54:57,655 thì thanh danh của Hải quân Nhật bản sẽ bị hủy hoại. 666 00:55:11,002 --> 00:55:13,630 Ngày 8 tháng 12 năm 1941. 667 00:55:13,755 --> 00:55:18,635 Lực lượng tấn công khổng lồ gồm 350 máy bay đã cất cánh từ 6 hàng không mẫu hạm 668 00:55:18,843 --> 00:55:23,681 tấn công Hạm đội Thái Bình Dương của Mỹ đang đóng quân ở Trân Châu Cảng. 669 00:55:24,432 --> 00:55:28,186 Mở màn cho cuộc chiến Thái Bình Dương. 670 00:55:42,283 --> 00:55:43,826 Đã thấy hạm đội. 671 00:55:44,369 --> 00:55:45,828 Tất cả máy bay tấn công! 672 00:56:33,960 --> 00:56:35,795 Có máy bay địch, thưa chỉ huy! 673 00:56:36,296 --> 00:56:37,422 Xong! 674 00:56:53,938 --> 00:56:55,023 Xong! 675 00:57:27,513 --> 00:57:28,806 Tan xác! 676 00:57:53,623 --> 00:57:56,125 Thưa chỉ huy, không có mẫu hạm nào cả! 677 00:57:56,542 --> 00:57:58,544 Không. Không có! 678 00:58:06,177 --> 00:58:07,512 Điện tín từ Hawaii. 679 00:58:07,678 --> 00:58:11,182 "Tora Tora Tora! Tấn công bất ngờ thành công!" 680 00:58:18,106 --> 00:58:19,190 Nhân viên Fujii. 681 00:58:20,775 --> 00:58:25,279 Ta biết là mình đang lặp lại, nhưng hãy chắc chắn họ đã gửi 682 00:58:25,446 --> 00:58:27,281 thư tuyên chiến. 683 00:58:27,615 --> 00:58:28,699 Vâng, thưa chỉ huy! 684 00:58:51,139 --> 00:58:52,265 Phi đội trưởng! 685 00:58:52,432 --> 00:58:53,683 Vẫn ổn chứ hả. 686 00:58:53,850 --> 00:58:54,934 Vâng! 687 00:58:55,685 --> 00:58:56,727 Saeki đâu rồi? 688 00:58:56,853 --> 00:58:59,147 Cậu ấy vẫn chưa quay lại. 689 00:59:05,069 --> 00:59:06,737 Lẽ ra cậu ấy phải quay lại sớm rồi chứ... 690 00:59:12,034 --> 00:59:14,412 Chúng tôi không thấy mẫu hạm nào trong vịnh cả. 691 00:59:14,704 --> 00:59:19,584 Chúng tôi đã không thể tấn công vào các téc xăng. Xin hãy để chúng tôi phát động tấn công lần thứ hai. 692 00:59:24,922 --> 00:59:26,174 Báo cáo! 693 00:59:27,341 --> 00:59:30,511 Từ Chuẩn Đô đốc Yamaguchi của Hạm đội tầu sân bay số 2. 694 00:59:31,429 --> 00:59:35,808 "Tôi xác nhận cần phải có một đợt tấn công thứ hai!" Hết. 695 00:59:36,976 --> 00:59:38,311 Thưa Tư lệnh. 696 00:59:43,900 --> 00:59:48,821 Không có hồi đáp từ soái hạm Akagi. Chúng ta sẽ thử lại chứ? 697 00:59:50,656 --> 00:59:52,116 Không... 698 00:59:53,534 --> 00:59:57,663 Nagumo có lẽ sẽ không trả lời đâu. 699 00:59:59,582 --> 01:00:03,228 Thiết giáp hạm Arizona đã bị phá hoại nghiêm trọng, còn thiết giáp hạm Pennsylvania chỉ bị vài trục trặc nhỏ, 700 01:00:03,252 --> 01:00:08,090 thiết giáp hạm Nevada gần như bị đánh chìm, còn California thì đã chìm hẳn 701 01:00:08,883 --> 01:00:12,136 bốn chiến hạm bị đánh chìm, bốn chiếc bị phá hoại. 702 01:00:12,345 --> 01:00:15,765 Hạm đội Thái Bình Dương của Hải quân Mỹ đã bị tiêu diệt. 703 01:00:16,015 --> 01:00:18,893 Không... vẫn chưa được tính là tổn thất. 704 01:00:23,940 --> 01:00:27,818 Các hàng không mẫu hạm vẫn chưa hề hấn gì. 705 01:00:32,365 --> 01:00:35,660 Thưa Tư lệnh, chúng ta cần giáng đòn kết liễu. 706 01:00:37,995 --> 01:00:42,416 Đưa toàn bộ chiến hạm trở về mà không có tổn thất nào là một phần trách nhiệm của chúng ta. 707 01:00:43,042 --> 01:00:44,168 Nhưng... 708 01:00:53,719 --> 01:00:59,016 Chúng ta ra khỏi vùng biển này ngay lập tức. Tất cả các tàu quay đầu, trở về cảng. 709 01:01:09,193 --> 01:01:13,364 Bọn họ đang quay về? Bọn họ đang làm gì thế nhỉ? 710 01:01:13,906 --> 01:01:15,634 Thưa Tư lệnh, chúng tôi xin phép tấn công trở lại. 711 01:01:15,658 --> 01:01:19,258 - Đó sẽ là cuộc tấn công thiếu khôn ngoan. - Tất cả các cuộc tấn công đều thiếu khôn ngoan. 712 01:01:19,662 --> 01:01:24,625 Mục đích của kế hoạch này là tiêu diệt hạm đội của kẻ thù, cho dù phải mạo hiểm đi chăng nữa. 713 01:01:24,750 --> 01:01:26,043 Nhưng mà... 714 01:01:29,672 --> 01:01:33,801 Hãy tuân theo mệnh lệnh của Đô đốc Nagumo. 715 01:01:34,302 --> 01:01:35,636 Thưa Tư lệnh! 716 01:01:37,013 --> 01:01:42,393 Phải có vài thứ gì đó mà chúng ta không thể quan sát được từ vùng biển của Nhật Bản. 717 01:01:51,736 --> 01:01:52,903 Nghe này... 718 01:01:55,823 --> 01:01:59,452 Ngay cả lũ kẻ cướp cũng sợ phải đi bộ về nhà. 719 01:02:13,257 --> 01:02:15,176 Cậu ấy sẽ không trở về nữa. 720 01:02:27,813 --> 01:02:31,275 Tôi thấy rồi! Tất cả các tàu trông hạm đội đều không bị hư hại. 721 01:02:31,484 --> 01:02:34,445 Phải, không tàu nào bị hư hại cả. 722 01:02:36,280 --> 01:02:40,576 Một trận chiến phải được diễn ra thì mới biết được kết quả. 723 01:02:41,369 --> 01:02:43,621 Nâng ly! 724 01:02:50,628 --> 01:02:56,050 Tư lệnh Liên hạm đội Yamamoto, muôn năm! 725 01:03:06,352 --> 01:03:08,979 Bài phát biểu của Tổng thống Roosevelt đã được phát đi. 726 01:03:56,902 --> 01:03:58,696 Bộ Ngoại giao 727 01:03:59,405 --> 01:04:03,242 chắc chắn đã chỉ thị cho Đại sứ quán Nhật ở Washington 728 01:04:03,701 --> 01:04:06,704 gửi chiến thư trước khi tấn công Trân Châu Cảng tới 30 phút. 729 01:04:07,913 --> 01:04:12,668 Nhân viên của Đại sứ quán làm việc quá kém... 730 01:04:12,877 --> 01:04:14,336 Quá kém! 731 01:04:16,046 --> 01:04:17,089 Kém ở điểm nào? 732 01:04:17,214 --> 01:04:21,135 Tôi không biết rõ chi tiết, nhưng chiến thư cuối cùng đã không được gửi đi 733 01:04:21,260 --> 01:04:24,597 tới 1 giờ sau cuộc tấn công. 734 01:04:25,222 --> 01:04:30,895 Có lẽ Đại sứ quán mất nhiều thời gian để giải mã điện tín từ Bộ Ngoại giao... 735 01:04:31,729 --> 01:04:32,938 Mất nhiều thời gian hơn! 736 01:04:33,731 --> 01:04:34,940 Cậu lừa tôi đấy à? 737 01:04:35,733 --> 01:04:40,154 Có ai ở Bộ Ngoại giao hay Bộ tư lệnh hiểu được việc đó nghĩa là gì không? 738 01:04:43,866 --> 01:04:46,243 Tại làm sao mà Tư lệnh Yamamoto đã căng thẳng... 739 01:04:47,203 --> 01:04:48,412 Sĩ quan Miyake. 740 01:04:48,871 --> 01:04:49,914 Có tôi. 741 01:04:53,209 --> 01:04:54,543 Bắt đầu thôi. 742 01:04:55,586 --> 01:04:56,670 Gì cơ ạ? 743 01:05:16,565 --> 01:05:19,276 Sẽ là một cuộc chiến khó khăn đấy nhé. 744 01:05:26,450 --> 01:05:27,743 Này. 745 01:05:36,085 --> 01:05:39,964 Tư lệnh Yamamoto, chúng tôi chúc ngài năm mới hạnh phúc! 746 01:05:40,881 --> 01:05:45,302 Hãy giáng thêm những đòn tấn công sấm sét trong năm tới. 747 01:05:46,595 --> 01:05:50,766 Thật tuyệt vời nền kinh tế cuối cùng sẽ tốt hơn. 748 01:05:50,891 --> 01:05:54,228 Tôi không thể nhớ được đã có năm mới nào vui vẻ đến thế này chưa! 749 01:05:54,353 --> 01:05:56,647 Hạm đội đế quốc, muôn năm! 750 01:05:57,273 --> 01:05:59,483 Muôn năm! 751 01:06:01,485 --> 01:06:02,611 Chúc mừng năm mới! 752 01:06:02,778 --> 01:06:04,071 Chúc mừng năm mới! 753 01:06:08,242 --> 01:06:12,037 Thật đáng kinh ngạc. Ông ấy đã từng nói xấu lực lượng Hải quân rất nhiều. 754 01:06:12,162 --> 01:06:13,873 Điều đó đã kết thúc cùng với năm cũ rồi. 755 01:06:14,081 --> 01:06:15,624 Phải rồi, chúc mừng năm mới. 756 01:06:23,799 --> 01:06:27,344 Iso yêu quý, chúc em một năm mới hạnh phúc. 757 01:06:28,345 --> 01:06:32,683 Chị biết em đang phải làm việc rất bận rộn. 758 01:06:33,809 --> 01:06:36,520 Nagaoka đã bị bao phủ 759 01:06:36,645 --> 01:06:39,857 bởi một lớp tuyết trắng dày rồi. 760 01:06:40,649 --> 01:06:43,402 Mấy ngày nay, những người hàng xóm của chúng ta 761 01:06:43,527 --> 01:06:46,655 ngày nào cũng qua nhà 762 01:06:47,114 --> 01:06:50,200 để nói về em. 763 01:06:53,829 --> 01:06:56,874 Bọn họ nói em là một vị anh hùng, là người đã bảo vệ được tổ quốc, 764 01:06:57,207 --> 01:07:02,254 và họ cầu nguyện cho em mỗi lần họ nghe tên anh trên radio. 765 01:07:02,546 --> 01:07:08,385 Chị biết là em ghét việc này hơn bất kỳ ai khác, 766 01:07:08,552 --> 01:07:14,266 nhưng mọi người chỉ đơn giản là rất tự hào về em, 767 01:07:14,767 --> 01:07:17,895 cũng giống như chị của em vậy. 768 01:07:18,020 --> 01:07:21,231 Chỉ chỉ lắng nghe họ với tất cả lòng biết ơn. 769 01:07:22,608 --> 01:07:25,361 Khi nào mùa xuân tới, 770 01:07:25,486 --> 01:07:29,406 chị sẽ gửi thêm mứt cho em. 771 01:07:29,782 --> 01:07:33,369 Hãy đón chờ chỗ mứt chị gửi nhé. 772 01:07:38,540 --> 01:07:42,419 Tổng tư lệnh quân đội Đế quốc thông báo rằng vào ngày 15 tháng 2, 773 01:07:42,670 --> 01:07:46,465 quân đội Anh đã đầu hàng trên đảo Singapore... 774 01:07:48,425 --> 01:07:51,029 Chúng ta đã đập tan hạm đội Đông Phương của họ và giờ thì Singapore đã gục ngã. 775 01:07:51,053 --> 01:07:54,306 Sau hai tháng tham chiến, chúng ta là bất khả chiến bại. 776 01:07:54,932 --> 01:07:57,059 Dầu lửa ở Borneo là của chúng ta! 777 01:07:57,267 --> 01:07:58,394 Ngài Tổng biên tập! 778 01:07:59,228 --> 01:08:00,413 Thêm một ấn bản đặc biệt khác đây ạ! 779 01:08:00,437 --> 01:08:04,149 Chưa từng có kể từ khi chúng ta phát động chiến tranh với Trung Quốc! 780 01:08:04,274 --> 01:08:06,568 Lượng độc giả cũng sẽ tăng lên đây! 781 01:08:08,278 --> 01:08:10,531 Ở đâu ra thế này.... 782 01:08:10,990 --> 01:08:13,784 Ngài đã ăn tới 50 miếng mứt quít rồi đấy... 783 01:08:14,451 --> 01:08:18,330 Không nhiều thế đâu, chỉ có 47 miếng thôi. Mứt quýt từ Yugawara đấy. 784 01:08:21,458 --> 01:08:25,254 Trân Châu Cảng là một tổn thất. 785 01:08:25,838 --> 01:08:28,465 Phải rồi, một tổn thất cực lớn. 786 01:08:29,258 --> 01:08:31,027 Không phải tổn thất một chiến hạm đơn lẻ trong tầm ngắm... 787 01:08:31,051 --> 01:08:35,014 Mà là tinh thần của người Mỹ đang bốc cháy bởi cú tấn công bất ngờ. 788 01:08:35,723 --> 01:08:40,561 Giờ thì họ đã có được lý do chính đáng để chống lại Nhật Bản. 789 01:08:42,354 --> 01:08:45,816 Nhưng người dân của chúng ta hiện đang bay trên bảy tầng mây. 790 01:08:46,734 --> 01:08:51,321 Ngài đã giúp họ tránh được cuộc chiến, 791 01:08:51,613 --> 01:08:54,658 nhưng họ lại muốn lao vào cuộc chiến đó. 792 01:08:56,368 --> 01:09:01,415 Tôi không hề nghi ngờ rằng dân chúng vẫn nghĩ rằng các cuộc chiến diễn ra ở ngoài khơi. 793 01:09:02,624 --> 01:09:07,379 Nếu một ngày nào đó, các quả bom từ trên trời rơi xuống như mưa, 794 01:09:08,255 --> 01:09:10,632 thì đất nước này sẽ phải chịu tổn thất. 795 01:09:14,344 --> 01:09:17,514 Ngài sẽ một lần nữa lên đường sau bọn họ? 796 01:09:21,351 --> 01:09:25,355 Vâng, tôi sẽ lại tới Hawaii. 797 01:09:26,398 --> 01:09:30,527 Nước Mỹ sẽ không cần tới sáu tháng để ổn định trở lại đâu. 798 01:09:31,445 --> 01:09:36,825 Trước lúc đó, tôi phải tiêu diệt các hàng không mẫu hạm của bọn họ và chiếm lấy Hawaii. 799 01:09:40,037 --> 01:09:42,873 Đó là cách duy nhất để yêu cầu hòa đàm. 800 01:09:45,834 --> 01:09:50,422 Nhưng nếu ngài kêu gọi hòa bình vào thời điểm chúng ta đang là bất khả chiến bại này, 801 01:09:51,381 --> 01:09:53,717 dân chúng sẽ bị tổn thương. 802 01:09:54,551 --> 01:10:00,891 Đối với đất nước này, ngài được coi giống như một đức chúa toàn năng. 803 01:10:04,728 --> 01:10:09,900 Nếu tôi là là đức chúa, tôi sẽ không bao giờ khơi mào một cuộc chiến tranh. 804 01:10:25,165 --> 01:10:29,962 Đô đốc Yamamoto, tôi xin thay mặt người dân Nhật bản cảm ơn ngài! 805 01:10:30,129 --> 01:10:31,672 Xin mời ngồi. 806 01:10:31,797 --> 01:10:34,299 Chiến thắng của ngài đã ngay lập tức 807 01:10:34,424 --> 01:10:38,595 xua tan đi những đám mây u ám đang đè nặng lên tổ quốc. 808 01:10:38,971 --> 01:10:42,474 Ngài đã rửa hận 809 01:10:42,641 --> 01:10:47,146 cho những cay đắng và nhục nhã mà chúng ta đã phải nếm trải bởi các Hắc chiến hạm. 810 01:10:47,604 --> 01:10:52,192 Nước Mỹ sẽ rút khỏi Trung Quốc và Châu Á sẽ nằm trong tầm tay của chúng ta. 811 01:10:52,776 --> 01:10:58,282 Xin vui lòng cho chúng tôi biết quan điểm của ngài về thắng lợi cuối cùng. 812 01:11:02,953 --> 01:11:04,288 Yêu cầu hòa đàm. 813 01:11:07,791 --> 01:11:08,834 Yêu cầu hòa đàm? 814 01:11:09,585 --> 01:11:15,215 Trách nhiệm quan trọng nhất của một người lính là kết thúc trận chiến mà anh ta đã khơi mào. 815 01:11:15,591 --> 01:11:17,551 Tôi thực sự choáng váng. 816 01:11:18,552 --> 01:11:23,390 Ngài chẳng hiểu gì về nguyện vọng của người dân cả. 817 01:11:23,515 --> 01:11:25,309 Cái mà người dân đang mong đợi bây giờ 818 01:11:27,436 --> 01:11:29,313 Tôi không biết nguyện vọng của người dân là gì, 819 01:11:31,481 --> 01:11:34,151 nhưng đất nước này không được phép bị tàn phá. 820 01:11:41,992 --> 01:11:44,203 Tôi đang lãng phí thời gian của chính mình. 821 01:11:44,620 --> 01:11:47,831 Tôi không thể đăng nó lên thành một bài báo được. 822 01:11:48,040 --> 01:11:49,833 Xin thứ lỗi. 823 01:11:54,546 --> 01:11:55,631 Mong ngài hiểu cho... 824 01:11:56,340 --> 01:11:57,507 Sao kia? 825 01:11:58,175 --> 01:12:02,221 Không ạ, tôi xin cảm ơn ngài về lòng hiếu khách từ trước tới giờ. 826 01:12:06,516 --> 01:12:10,562 Hãy có cái nhìn tốt đẹp về thế giới xung quanh mình đi. 827 01:12:17,027 --> 01:12:19,112 Hiểu tôi nói gì chứ, Shindo? 828 01:12:21,782 --> 01:12:22,950 Có ạ. 829 01:12:34,378 --> 01:12:37,547 Chiến hạm Yamato rất lớn. 830 01:12:37,756 --> 01:12:42,552 Tôi không thể ngồi yên được. Nó khiến tôi muốn đâm vào thành phố. 831 01:12:47,224 --> 01:12:49,559 Xin cảm ơn quý khách! 832 01:12:59,486 --> 01:13:02,781 CỬA HÀNG ĐỒ NGỌT 833 01:13:09,746 --> 01:13:12,124 Cậu ăn có thế thôi à? 834 01:13:16,586 --> 01:13:19,172 Tốt hơn hết là cậu hãy nói lên suy nghĩ của mình. 835 01:13:20,966 --> 01:13:24,636 Bộ tư lệnh dự kiến mở rộng chiến tranh. 836 01:13:25,637 --> 01:13:28,515 Họ dường như đã chìm trong men say của những chiến thắng ban đầu 837 01:13:29,933 --> 01:13:31,435 Ăn đi, ăn đi nào. 838 01:13:33,186 --> 01:13:34,521 Này cô bé. 839 01:13:35,480 --> 01:13:36,565 Có ạ. 840 01:13:36,690 --> 01:13:38,567 Mang cho ta một bát súp ngọt nữa được không? 841 01:13:38,692 --> 01:13:39,776 Có ngay đây ạ. 842 01:13:44,990 --> 01:13:47,159 Ta xin lỗi. 843 01:13:47,784 --> 01:13:50,704 Tôi xin lỗi ạ. Con bé nó chỉ... 844 01:13:51,413 --> 01:13:53,623 Không, không, lỗi tại tôi. 845 01:13:54,624 --> 01:13:56,293 Ta đã làm cháu giật mình. 846 01:13:56,585 --> 01:14:01,548 Lúc nhỏ ta đã không cẩn thận để rồi bị thương. 847 01:14:03,675 --> 01:14:05,802 Giờ thì, mang cho ta thêm bát súp ngọt, nhé. 848 01:14:05,927 --> 01:14:06,928 Vâng ạ. 849 01:14:07,054 --> 01:14:09,222 Xin cảm ơn quý khách. 850 01:14:19,066 --> 01:14:21,443 Bản kế hoạch đã được chuẩn bị đây ạ. 851 01:14:23,987 --> 01:14:26,782 KẾ HOẠCH MIDWAY 852 01:14:29,451 --> 01:14:32,037 Trận này chắc chắn sẽ thu hút các hàng không mẫu hạm. 853 01:14:32,329 --> 01:14:36,041 Chúng ta sẽ tiêu diệt chúng và đánh chiếm Hawaii 854 01:14:45,300 --> 01:14:49,846 Bộ tư lệnh cho rằng người Mỹ sẽ đóng quân ở Australia để tiến về phía bắc 855 01:14:50,013 --> 01:14:52,015 ngang qua các hòn đảo để xâm lược Nhật Bản. 856 01:14:52,182 --> 01:14:57,479 Do đó họ dự định đám chiếm Fiji và Samoa để cản bước tiến về phía bắc. 857 01:14:57,729 --> 01:14:59,499 Tới giờ thì hạm đội của chúng ta vẫn có thể triển khai được chứ? 858 01:14:59,523 --> 01:15:03,235 Dường như là Tư lệnh Hạm đội vẫn nhắm vào tiêu là Hawaii. 859 01:15:03,652 --> 01:15:07,239 Tôi hiểu rồi, tức là Hải quân đang có nhiều ý kiến khác nhau. 860 01:15:07,531 --> 01:15:10,075 Hayakawa, lưu ý Bộ Hải quân. 861 01:15:10,283 --> 01:15:14,830 Những người khác, lưu ý lắng nghe tất cả các kênh thông tin còn lại. 862 01:15:15,789 --> 01:15:18,166 Trận này sẽ hoàn toàn khác với Trân Châu Cảng. 863 01:15:18,542 --> 01:15:19,626 Sao cơ? 864 01:15:20,001 --> 01:15:23,088 Trước khi tấn công, không có bất kỳ ai tiết lộ bất kỳ thông tin nào. 865 01:15:28,093 --> 01:15:31,263 Chúng ta có kế hoạch oanh tạc bằng máy bay nào cho ngày hôm nay không? 866 01:15:50,615 --> 01:15:52,284 Tokyo bị ném bom ư? 867 01:15:52,409 --> 01:15:55,620 Họ phóng các máy bay ném bom cỡ vừa từ các hàng không mẫu hạm. 868 01:15:56,746 --> 01:15:59,749 Bọn họ đã kiến lập một căn cứ không quân ở gần Tokyo... 869 01:16:04,588 --> 01:16:09,134 Phi đội chiến đấu Hạm đội tàu sân bay số 1 cất cánh tới Atsugi để bảo vệ Tokyo! 870 01:16:09,301 --> 01:16:10,385 Vâng, thưa chỉ huy! 871 01:16:19,644 --> 01:16:21,605 Thật là đau thương. 872 01:16:31,198 --> 01:16:33,116 Vậy là, đây là một cuộc oanh tạc bằng máy bay. 873 01:16:36,495 --> 01:16:41,917 Để ngăn chặn các cuộc oanh tạc trong thời gian tới, bộ Lục Quân chịu trách nhiệm phòng thủ nội địa, 874 01:16:42,209 --> 01:16:46,171 đang yêu cầu chúng ta đẩy tiền tuyến Thái Bình Dương xa hơn nữa về phía đông. 875 01:16:46,338 --> 01:16:51,176 Vì lý do đó, tôi đã phê chuẩn kế hoạch Midway (Biển San Hô) 876 01:16:51,551 --> 01:16:52,594 Vâng, thưa chỉ huy. 877 01:16:52,719 --> 01:16:57,974 Tôi nghe được là Yamamoto đã nói mục đích của kế hoạch này là để nhử các hàng không mẫu hạm, 878 01:16:58,141 --> 01:17:02,812 nhưng mục đích chân chính là đánh chiếm đảo san hô Midway. 879 01:17:05,232 --> 01:17:09,069 Mục tiêu hàng đầu được đặt ra là đánh chiếm đảo và kiến tạo căn cứ tiền phương. 880 01:17:10,570 --> 01:17:12,822 Ngài rõ rồi chứ, Nagumo? 881 01:17:14,533 --> 01:17:15,617 Rõ, thưa ngài. 882 01:17:17,452 --> 01:17:21,414 Chúng ta sẽ phá hủy căn cứ không quân và lực lượng bộ binh của kẻ thù. 883 01:17:21,706 --> 01:17:23,500 Sau đó, nhanh chóng chiếm lấy hòn đảo. 884 01:17:23,667 --> 01:17:28,421 Cùng lúc đó, các hàng không mẫu hạm của chúng ta sẽ chặn giữa quần đảo Hawaii và đảo Midway. 885 01:17:29,089 --> 01:17:32,449 Chúng ta sẽ chờ đợi các hàng không mẫu hạm của kẻ thù, chắc chắn chúng sẽ bị nhử tới, 886 01:17:32,968 --> 01:17:36,137 và sử dụng sức mạnh để tiêu diệt chúng. 887 01:17:39,182 --> 01:17:44,437 Theo chỉ thị của Bộ Tư lệnh, chiếm đảo là ưu tiên hàng đầu. 888 01:17:44,729 --> 01:17:48,942 Không phải, chiếm đảo Midway và nhử các hàng không mẫu hạm 889 01:17:49,067 --> 01:17:50,569 cả hai đều là mục tiêu của chúng ta. 890 01:17:50,944 --> 01:17:55,615 Các hàng không mẫu hạm của địch đều đã bị đánh tơi bời ở trận hải chiến Biển San Hô hai tuần trước. 891 01:17:55,782 --> 01:17:57,867 Bọn chúng sẽ không mắc câu đâu. 892 01:17:58,743 --> 01:18:02,956 Cho dù có như vậy, bọn chúng cũng chẳng có gì đáng để sợ cả. 893 01:18:08,336 --> 01:18:10,088 Ngài dựa vào đâu mà nói vậy? 894 01:18:10,213 --> 01:18:11,298 Sao cơ? 895 01:18:11,464 --> 01:18:14,968 Ngài căn cứ vào đâu để nói rằng họ không có gì đáng để sợ? 896 01:18:15,677 --> 01:18:18,013 Ờ, đó là... 897 01:18:20,223 --> 01:18:24,102 Ngay cả ở Hawaii, trận đánh mà Bộ Tư lệnh cho là một chiến thắng vang dội, 898 01:18:24,978 --> 01:18:28,982 chúng ta đã tổn thất 55 phi đội đã được huấn luyện bài bản. 899 01:18:31,318 --> 01:18:35,864 Từ giờ trở đi, người Mỹ sẽ không để chúng ta bất ngờ tấn công thêm một lần nào nữa. 900 01:18:37,324 --> 01:18:42,162 Còn về người đã đánh giá rằng kẻ thù chẳng có gì đáng sợ, 901 01:18:43,079 --> 01:18:44,914 người đó đã mất cảnh giác cao độ. 902 01:18:46,833 --> 01:18:49,586 Tôi xin lỗi. 903 01:18:52,213 --> 01:18:56,092 Đối với Hạm đội Thái Bình Dương ở Hawaii, đảo Midway là một kho báu 904 01:18:56,259 --> 01:18:58,345 căn cứ không quân tiền tiêu. 905 01:18:59,346 --> 01:19:01,056 Nếu chúng ta tấn công nó, 906 01:19:02,474 --> 01:19:05,185 các hàng không mẫu hạm sẽ phải kéo tới. 907 01:19:08,480 --> 01:19:09,689 Đô đốc Nagumo. 908 01:19:11,358 --> 01:19:12,442 Có tôi. 909 01:19:12,609 --> 01:19:16,988 Để đón tiếp các hàng không mẫu hạm của địch, hãy chuẩn bị ngư lôi cho một nửa số phi cơ 910 01:19:17,280 --> 01:19:21,201 trên soái hạm Akagi, số máy bay đó phải sẵn sàng tham chiến. 911 01:19:21,368 --> 01:19:22,952 Rõ. 912 01:19:29,459 --> 01:19:31,461 Mục đích của kế hoạch này 913 01:19:32,128 --> 01:19:35,674 là nhử các hàng không mẫu hạm của đối phương và tiêu diệt chúng. 914 01:19:38,009 --> 01:19:41,930 Với bất kỳ giá nào, chúng ta cũng không được phép 915 01:19:43,473 --> 01:19:46,476 để máy bay kẻ thù bay trên bầu trời Nhật Bản. 916 01:19:53,525 --> 01:19:56,236 Ngày 27 tháng 5 năm 1942. 917 01:19:56,486 --> 01:20:01,825 Soái hạm Yamato, dưới sự chỉ huy của Đô đốc Yamamoto, đã đi theo soái hạm Akagi của Đô đốc Nagumo 918 01:20:02,158 --> 01:20:06,913 tới đảo san hô Midway, tham gia vào hạm đội tấn công khổng lồ với sự tham chiến của hơn 200 chiến hạm. 919 01:20:12,043 --> 01:20:16,172 Cậu vẫn chưa được tăng lương lần nào trong suốt năm ngoái, đúng không Miyake? 920 01:20:16,548 --> 01:20:17,674 Thưa chỉ huy... 921 01:20:18,174 --> 01:20:22,971 Cậu đã tham gia cuộc tấn công. Cậu sẽ được thưởng vào tháng tới. 922 01:20:24,264 --> 01:20:25,348 Thưa chỉ huy... 923 01:20:26,182 --> 01:20:28,476 Nếu chúng ta vẫn còn đóng quân ở Biển Nội địa, 924 01:20:29,060 --> 01:20:32,230 tôi sẽ chẳng thể trao tặng phần thưởng hay huy chương cho cậu được. 925 01:20:34,691 --> 01:20:38,486 Quân đội là một công ty rất phức tạp... 926 01:20:49,456 --> 01:20:53,460 Ngài sẽ không cần phải nạp ngư lôi cho một nửa số phi cơ của chúng ta chứ? 927 01:20:53,710 --> 01:20:58,214 Các mẫu hạm của đối phương sẽ chẳng mò tới đâu. Nên chúng ta cũng chẳng cần nạp ngư lôi làm gì. 928 01:20:59,048 --> 01:21:03,470 Tất cả những gì chúng ta cần, là bom, để đánh chiếm đảo Midway. 929 01:21:06,890 --> 01:21:09,726 Tiến về phía trước, giảm nửa tốc độ. 930 01:21:10,393 --> 01:21:12,645 Tiến về phía trước, giảm nửa tốc độ. 931 01:21:15,774 --> 01:21:17,233 Tôi có thể đánh hơi được bọn chúng. 932 01:21:20,111 --> 01:21:22,155 Có mẫu hạm. 933 01:21:25,074 --> 01:21:26,159 Báo cáo. 934 01:21:26,284 --> 01:21:30,622 Các tàu ngầm của chúng ta ở đảo san hô Kwajalein báo cáo phát hiện tín hiệu của mẫu hạm đối phương. 935 01:21:30,830 --> 01:21:31,915 Đọc to lên đi! 936 01:21:32,332 --> 01:21:36,211 Vị trí của mẫu hạm đối phương là 170 hải lý về phía bắc - Tây bắc đảo Midway. 937 01:21:36,377 --> 01:21:39,088 Ta biết là bọn họ sẽ tới mà. 938 01:21:39,339 --> 01:21:43,259 Sĩ quan, cậu không cần phải báo cho soái hạm Akagi nữa à? 939 01:21:43,593 --> 01:21:46,346 Dạ không, soái hạm Akagi cũng đã nhận được tin này rồi. 940 01:21:47,138 --> 01:21:49,599 Mặt khác, chúng ta đã tắt toàn bộ tín hiệu radio rồi. 941 01:21:49,933 --> 01:21:54,521 Nếu chúng ta gửi điện tín, đối phương có thể sẽ xác định được vị trí của chúng ta. 942 01:21:57,273 --> 01:21:58,399 Phải rồi... 943 01:22:05,532 --> 01:22:07,826 Đảo Midway, 30 độ phía bên phải. 944 01:22:08,034 --> 01:22:10,537 Tất cả phi cơ tấn công! 945 01:22:11,621 --> 01:22:14,791 Thưa chỉ huy, không có máy bay nào trên đường băng cả! 946 01:22:15,542 --> 01:22:16,960 Họ đã sẵn sàng rồi cơ mà... 947 01:22:28,179 --> 01:22:33,351 Sĩ quan, cậu có chắc là không có mẫu hạm nào của đối phương không? 948 01:22:33,685 --> 01:22:38,898 Vâng, cả sáu máy bay trinh sát của chúng ta đều không phát hiện được gì 949 01:22:40,108 --> 01:22:44,988 mà các mẫu hạm sẽ chẳng bị nhử tới đây đâu. Ngài không cần phải lo lắng. 950 01:22:54,289 --> 01:22:59,002 Theo các báo cáo, thời tiết ở gần đảo Midway sẽ tốt hơn. 951 01:23:01,004 --> 01:23:02,797 Khi trời quang mây, 952 01:23:05,049 --> 01:23:07,510 đô đốc Nagumo sẽ bị lộ hoàn toàn. 953 01:23:11,848 --> 01:23:13,266 Sĩ quan Miyake. 954 01:23:15,268 --> 01:23:16,853 Tới giờ chơi rồi. 955 01:23:25,695 --> 01:23:29,699 Báo cáo! Phi đội tấn công thứ nhất 956 01:23:30,366 --> 01:23:34,662 báo cáo "Ném bom không hiệu quả. Cần phát động đợt tấn công thứ hai lên Midway." 957 01:23:35,413 --> 01:23:36,497 Hết. 958 01:23:39,208 --> 01:23:42,045 Một biệt đội 2,000 lính lục quân đang tiếp cận hòn đảo. 959 01:23:42,211 --> 01:23:46,299 Nếu họ không đổ bộ an toàn, danh dự của Hải quân sẽ bị đe dọa. 960 01:23:46,674 --> 01:23:49,594 Chúng ta phải phát động đợt tấn công thứ hai ngay lập tức. 961 01:23:56,309 --> 01:23:59,079 Báo cáo khẩn cấp từ máy bay số bốn! Đã phát hiện mẫu hạm của đối phương! 962 01:23:59,103 --> 01:24:00,229 Sao cơ? 963 01:24:00,396 --> 01:24:05,818 Cách đảo Midway 240 hải lý hướng 10 độ, di chuyển theo hướng 150 độ, tốc độ 20 hải lý. 964 01:24:06,152 --> 01:24:07,236 Hết. 965 01:24:07,362 --> 01:24:09,238 Khoảng cách tới mẫu hạm? 966 01:24:09,405 --> 01:24:10,531 Rõ. 967 01:24:11,407 --> 01:24:13,385 Chúng ta phải phát động đợt tấn công thứ hai nhằm vào mẫu hạm của kẻ địch. 968 01:24:13,409 --> 01:24:16,746 Không được, các máy bay chỉ mang bom để tấn công Midway. 969 01:24:16,913 --> 01:24:18,474 Chúng ta có thể phá sàn phóng của bọn họ. 970 01:24:18,498 --> 01:24:23,419 Tại sao các máy bay vẫn ở trên bầu trời? Bọn họ phải hạ cánh lên boong để tiếp liệu. 971 01:24:23,586 --> 01:24:25,146 Chúng ta không có khả năng làm điều đó. 972 01:24:25,254 --> 01:24:27,256 Các máy bay không thể tấn công mà không có yểm trợ. 973 01:24:36,599 --> 01:24:37,934 Họ trễ mất rồi. 974 01:24:38,601 --> 01:24:39,686 Liên lạc viên. 975 01:24:41,771 --> 01:24:45,942 Đánh tín hiệu cho soái hạm Akagi! "Chấp thuận đợt tấn công thứ hai" 976 01:24:46,109 --> 01:24:47,193 Vâng. 977 01:24:48,778 --> 01:24:52,699 Dự kiến thời gian máy bay địch tới, 05:15, trong vòng 30 phút nữa. 978 01:24:54,033 --> 01:24:58,871 Đừng có hoảng. Chúng ta có thể triển khai tất cả máy bay trong vòng 15 phút. 979 01:25:01,457 --> 01:25:02,834 Thưa Chỉ huy... 980 01:25:06,170 --> 01:25:08,131 Đưa các máy bay yểm hộ ra. 981 01:25:09,173 --> 01:25:13,636 Trang bị lại ngư lôi cho phi đội tấn công số hai. 982 01:25:14,721 --> 01:25:15,847 Nhanh lên! 983 01:25:15,972 --> 01:25:17,056 Vâng! 984 01:25:17,473 --> 01:25:19,350 Được rồi, lối này! 985 01:25:36,451 --> 01:25:37,827 Tôi xuống trước! 986 01:25:39,245 --> 01:25:40,413 Rõ! 987 01:26:00,725 --> 01:26:02,685 Có tín hiệu gì từ soái hạm Akagi không? 988 01:26:03,936 --> 01:26:05,021 Thưa không. 989 01:26:07,482 --> 01:26:09,484 Chưa đầy 20 phút nữa các máy bay địch sẽ tới. 990 01:26:19,077 --> 01:26:21,704 Phi đội tấn công số hai sẵn sàng cất cánh. 991 01:26:23,956 --> 01:26:26,709 Tất cả máy bay cất cánh! 992 01:26:30,421 --> 01:26:32,006 Tất cả máy bay cất cánh! 993 01:26:33,591 --> 01:26:36,511 Máy bay địch tới trong vòng 5 phút! 994 01:27:09,335 --> 01:27:11,546 Máy bay địch! Phía trên đầu! Ném bom bổ nhào! 995 01:27:16,300 --> 01:27:18,636 Hết lái sang mạn phải! 996 01:29:00,738 --> 01:29:05,284 Mẫu hạm này sẽ tấn công các mẫu hạm của họ. 997 01:29:07,703 --> 01:29:09,747 Gửi điện tín cho chỉ huy chiến dịch. 998 01:29:11,666 --> 01:29:16,379 Tôi sẽ chỉ huy không chiến. 999 01:29:17,755 --> 01:29:18,839 Rõ. 1000 01:29:23,719 --> 01:29:29,600 Nghe rõ đây. Ta sẽ đánh chìm mẫu hạm đối phương và phải trả giá bằng chính mạng sống của mình. 1001 01:29:32,561 --> 01:29:37,858 Với cái giá này, Hải quân đế quốc sẽ là một trò cười cho muôn đời. 1002 01:29:39,068 --> 01:29:40,194 Rõ, thưa chỉ huy. 1003 01:29:41,279 --> 01:29:46,784 Tọa độ 4.2 đông-đông nam... Tôi sẽ xác nhận. 1004 01:29:50,746 --> 01:29:52,290 Xin thứ lỗi! 1005 01:29:56,877 --> 01:29:58,462 Có điện tín từ mẫu hạm Hiryu! 1006 01:29:58,754 --> 01:30:01,924 Các mẫu hạm Akagi, Kaga và Soryu đã trúng bom và bốc cháy. 1007 01:30:02,383 --> 01:30:05,720 Hiryu đang đơn độc tấn công các mẫu hạm đối phương. 1008 01:30:10,766 --> 01:30:12,893 Họ đã hạ tới ba trong số bốn mẫu hạm của chúng ta. 1009 01:30:21,277 --> 01:30:23,362 Các khinh hạm hộ tống đâu rồi? 1010 01:31:16,123 --> 01:31:17,500 Arima! 1011 01:31:54,286 --> 01:31:56,414 Có máy bay địch! Phía trên! Ném bom bổ nhào! 1012 01:32:04,672 --> 01:32:05,965 Hết lái sang mạn phải! 1013 01:32:47,047 --> 01:32:48,424 Các bạn 1014 01:32:50,217 --> 01:32:52,720 đều đã chiến đấu tới cùng 1015 01:32:54,722 --> 01:32:56,842 Tôi xin được bày tỏ lòng biết ơn của mình với các bạn! 1016 01:32:59,810 --> 01:33:04,857 Vẫn còn một trận chiến dài phía trước. 1017 01:33:07,067 --> 01:33:08,736 Sống sót... 1018 01:33:10,446 --> 01:33:11,739 Phải sống sót! 1019 01:33:13,324 --> 01:33:15,784 Và rút kinh nghiệm từ việc này để sau này, 1020 01:33:18,078 --> 01:33:20,539 tạo nên một lực lượng Hải quân hùng mạnh! 1021 01:33:25,419 --> 01:33:26,587 Đi đi! 1022 01:33:26,962 --> 01:33:28,756 Chỉ huy! 1023 01:33:31,967 --> 01:33:33,427 Đi ngay lập tức! 1024 01:33:47,358 --> 01:33:48,400 Chỉ huy! 1025 01:33:48,526 --> 01:33:51,278 Chỉ huy! Xin hãy rời tàu! 1026 01:33:53,781 --> 01:33:55,115 Đi ngay đi! 1027 01:33:56,116 --> 01:34:00,871 Kẻ thù đã nhấn chìm bốn mẫu hạm. Phải có ai đó là người ở lại sau cùng. 1028 01:34:00,996 --> 01:34:02,373 Tôi cũng sẽ ở lại! 1029 01:34:02,540 --> 01:34:03,624 Tôi nữa! 1030 01:34:07,920 --> 01:34:09,922 Một mình tôi là đủ rồi. 1031 01:34:12,841 --> 01:34:13,884 Mau lên, đi đi! 1032 01:34:14,009 --> 01:34:15,302 Chỉ huy! 1033 01:34:16,470 --> 01:34:18,973 Hãy cho chúng tôi một vật kỷ niệm. 1034 01:34:34,655 --> 01:34:35,990 Đủ rồi... 1035 01:34:38,075 --> 01:34:39,243 Đi thôi. 1036 01:35:19,825 --> 01:35:21,035 Xin thứ lỗi. 1037 01:35:25,956 --> 01:35:27,625 Báo cáo. 1038 01:35:28,375 --> 01:35:32,296 Sau khi đánh chìm mẫu hạm Yorktown, mẫu hạm Hiryu đã bị cháy 1039 01:35:32,713 --> 01:35:34,381 và đã chìm. 1040 01:35:37,468 --> 01:35:38,552 Vậy đấy. 1041 01:35:41,055 --> 01:35:43,474 Kẻ thù đã đánh chìm cả Hiryu nữa. 1042 01:35:44,183 --> 01:35:49,563 Đồng thời, Chuẩn đô đốc Yamaguchi cũng đã hy sinh cùng với con tàu. 1043 01:36:08,082 --> 01:36:10,876 Trận chiến đã kết thúc... 1044 01:36:22,721 --> 01:36:26,850 Hãy tấn công chúng vào ban đêm! 1045 01:36:27,893 --> 01:36:29,812 Chúng ta sẽ không bao giờ đuổi kịp được. 1046 01:36:30,145 --> 01:36:33,399 Và rồi khi bình minh, chúng ta sẽ trở thành mục tiêu 1047 01:36:34,024 --> 01:36:36,360 dội bom của kẻ địch. 1048 01:36:36,527 --> 01:36:38,320 Tôi hiểu, thưa chỉ huy! 1049 01:36:40,114 --> 01:36:43,409 Đây là lần thứ hai rồi, sau trận Hawaii. 1050 01:36:45,119 --> 01:36:49,373 Chúng ta không thể lết về cảng như thế này được. 1051 01:36:51,333 --> 01:36:55,754 Chúng ta không thể đưa ngài chỉ huy trở về Nhật Bản 1052 01:36:56,588 --> 01:37:01,260 trong tình trạng thê thảm như thế này được! 1053 01:37:14,857 --> 01:37:16,150 Kuroshima... 1054 01:37:17,067 --> 01:37:18,152 Có, thưa chỉ huy! 1055 01:37:19,153 --> 01:37:20,487 Đủ rồi. 1056 01:37:25,784 --> 01:37:30,080 Quay về Nhật Bản thôi. 1057 01:38:01,445 --> 01:38:02,905 Xin thứ lỗi. 1058 01:38:09,620 --> 01:38:13,207 Đô đốc Nagumo đã tới. 1059 01:38:14,291 --> 01:38:15,417 Được rồi. 1060 01:38:18,670 --> 01:38:19,880 Miyake. 1061 01:38:21,006 --> 01:38:22,049 Có tôi. 1062 01:38:24,218 --> 01:38:26,386 Đừng đổ lỗi cho Đô đốc Nagumo. 1063 01:38:49,243 --> 01:38:51,078 Tôi xin lỗi 1064 01:38:53,580 --> 01:38:55,582 về hậu quả này. 1065 01:38:58,335 --> 01:39:01,463 Hãy dùng súp gạo đi trong khi nó còn nóng. 1066 01:40:11,491 --> 01:40:14,536 "Các mẫu hạm của Hoa Kỳ đã bị đánh đắm!" 1067 01:40:14,703 --> 01:40:16,663 "120 máy bay chiến đấu" 1068 01:40:16,830 --> 01:40:19,166 Hải quân đế quốc đã một lần nữa làm nên chiến thắng! 1069 01:40:19,333 --> 01:40:21,668 Tại sao không có tấm hình nào nhỉ? 1070 01:40:21,835 --> 01:40:25,797 Bản thân việc Singapore sụp đổ đã là những bức hình cực lớn rồi. 1071 01:40:27,674 --> 01:40:28,759 Phải rồi. 1072 01:40:28,884 --> 01:40:32,721 Tất cả các chiến hạm của kẻ thù bị đánh chìm đều trông giống nhau cả thôi. 1073 01:40:32,888 --> 01:40:34,139 Thật không? 1074 01:40:34,306 --> 01:40:37,184 "Hạm đội của chúng ta chịu rất ít tổn thất" 1075 01:40:37,976 --> 01:40:42,147 Trừ một chiến hạm với hơn 100 thủy thủ. 1076 01:40:42,606 --> 01:40:44,691 Bọn họ đã hy sinh cùng với con tàu. 1077 01:40:45,859 --> 01:40:49,154 Chiến tranh là thế đấy... 1078 01:41:14,846 --> 01:41:15,889 Xin chào. 1079 01:41:20,060 --> 01:41:22,562 Cửa hàng đóng cửa rồi à? 1080 01:41:22,896 --> 01:41:25,774 Ngài là... 1081 01:41:26,942 --> 01:41:29,653 Tôi thật xin lỗi. 1082 01:41:29,903 --> 01:41:34,866 Chúng tôi buộc phải đóng cửa, từ khi tiến hành phân phối lương thực thì không có đường và đậu nữa... 1083 01:41:37,327 --> 01:41:38,912 Tôi hiểu... 1084 01:41:40,789 --> 01:41:42,582 Tôi sẽ quay lại. 1085 01:41:47,087 --> 01:41:50,090 À, phải rồi. 1086 01:41:55,929 --> 01:41:58,807 Ta xin lỗi vì hôm trước đã làm cháu sợ. 1087 01:42:02,352 --> 01:42:03,687 Ta xin lỗi. 1088 01:42:07,107 --> 01:42:08,775 Nó sẽ hợp với cháu đấy. 1089 01:42:48,148 --> 01:42:52,819 Trong vùng biển ngoài khơi Guadalcanal của quần đảo Solomon, Hải quân đế quốc chúng ta, 1090 01:42:52,986 --> 01:42:56,782 đã phát động một trận tấn công rất lớn, đánh chìm hai hàng không mẫu hạm của địch... 1091 01:42:56,907 --> 01:43:00,118 Nhưng dù đã giành thắng lợi ở trận Midway, 1092 01:43:00,243 --> 01:43:03,830 hải quân đế quốc đã từ bỏ kế hoạch đánh chiếm Hawaii. 1093 01:43:03,997 --> 01:43:07,584 Thay vào đó, thực hiện theo các kế hoạch ban đầu, 1094 01:43:07,751 --> 01:43:09,353 xây dựng một căn cứ hải quân ở Guadalcanal, 1095 01:43:09,377 --> 01:43:12,172 để tiêu diệt Đế quốc Mỹ xâm lược từ phía bắc, 1096 01:43:12,297 --> 01:43:14,925 trên đường tăng viện cho Australia. 1097 01:43:15,133 --> 01:43:18,011 Rất nhiều sĩ quan lục quân đã được triển khai. 1098 01:43:19,346 --> 01:43:22,182 Tư lệnh Liên hạm đội Đế quốc 1099 01:43:22,349 --> 01:43:25,185 và soái hạm Yamato đã tiến về phía nam 1100 01:43:25,602 --> 01:43:29,314 đóng ở gần đảo Truck ở xích đạo. 1101 01:43:36,446 --> 01:43:39,366 Ở trên đảo Borneo có dầu lửa, 1102 01:43:41,034 --> 01:43:45,497 nhưng các tầu chở dầu của chúng ta cứ bị chìm mãi thế này... 1103 01:43:46,623 --> 01:43:51,002 Thì không có gì để nghi ngờ mọi thứ ở trên đảo Guadalcanal là một cơn ác mộng cả. 1104 01:43:52,045 --> 01:43:55,507 Bọn họ đã đóng quân từ ba tháng trước. 1105 01:43:56,007 --> 01:44:00,220 Không thể tin được là người Mỹ có thể phản công một cách nhanh chóng đén như vậy... 1106 01:44:00,595 --> 01:44:04,099 Yamamoto đã thấy trước được điều này. 1107 01:44:04,599 --> 01:44:09,938 Chính những tướng lãnh chỉ huy quân sự là một lũ không có tí ý tưởng nào trong đầu... 1108 01:44:10,188 --> 01:44:15,735 Bọn họ luôn lý do lý trấu để bao biện cho những gì đã qua. 1109 01:44:16,987 --> 01:44:19,906 Bọn họ chỉ toàn ngụy biện. 1110 01:44:20,115 --> 01:44:22,868 Tôi chắc chắn Yamamoto có khó khăn ở ngoài đó. 1111 01:44:24,369 --> 01:44:25,537 Lẽ ra đó phải là Singapore. 1112 01:44:27,706 --> 01:44:30,667 Chúng ta đã bỏ lỡ thời cơ để yêu cầu hòa đàm. 1113 01:44:30,959 --> 01:44:34,045 Có lẽ chúng ta đã phạm phải sai lầm... 1114 01:44:34,921 --> 01:44:36,256 Nhưng chí ít, 1115 01:44:37,257 --> 01:44:40,051 thì Yamamoto đã không bỏ cuộc. 1116 01:44:41,303 --> 01:44:46,766 Cho dù thế nào đi nữa, tôi tin là ông ấy vẫn đang thử mọi cách để đưa ra yêu cầu hòa đàm... 1117 01:44:48,185 --> 01:44:49,436 Ngài nói phải. 1118 01:44:51,229 --> 01:44:55,775 Yamamoto chưa bao giờ bỏ cuộc cả... 1119 01:45:09,289 --> 01:45:13,460 Chỉ trong vòng 4 ngày, địch đã tấn công 11 chiến hạm của ta, 1120 01:45:13,627 --> 01:45:18,632 bao gồm Kongo, Haruna, Jujun, Aoba và Chokai, với hơn 3,000 lượt pháo kích 1121 01:45:19,216 --> 01:45:23,094 và đã triệt để hủy diệt sân bay của ta ở đảo Guadalcanal. 1122 01:45:23,887 --> 01:45:29,059 Nhưng quân địch vẫn đang triển khai lực lượng tăng cường quân sự khổng lồ. 1123 01:45:29,643 --> 01:45:32,729 Bọn họ sẽ không mất nhiều thời gian để xây dựng lại sân bay. 1124 01:45:34,481 --> 01:45:36,566 Thế tình hình của Lục quân như thế nào rồi? 1125 01:45:36,775 --> 01:45:40,820 Theo những tin tức về việc lực lượng đổ bộ của ta đã bị tiêu diệt trong tháng tám, 1126 01:45:40,987 --> 01:45:45,325 5,000 quân dưới sự chỉ huy của Thiếu tướng Kawaguchi đã bị tiêu diệt... 1127 01:45:47,369 --> 01:45:49,996 Đây là kế hoạch của Hải quân... 1128 01:45:51,998 --> 01:45:54,376 Chúng ta phải làm điều gì đó, nhưng mà... 1129 01:45:56,002 --> 01:45:57,254 Gì thế? 1130 01:45:59,089 --> 01:46:00,423 Xin thứ lỗi. 1131 01:46:05,804 --> 01:46:07,180 Chỉ một lát thôi ạ. 1132 01:46:10,433 --> 01:46:13,395 Ngài sẽ tới Học viện Hải quân... 1133 01:46:13,687 --> 01:46:17,983 Tôi biết ngài đã đề cử tôi làm giám đốc Học viện Hải quân. 1134 01:46:18,108 --> 01:46:19,192 Thật sao? 1135 01:46:19,442 --> 01:46:23,571 Tôi không nghĩ việc quay trở lại Nhật Bản vào thời gian này là thích hợp. 1136 01:46:27,617 --> 01:46:28,827 Inoue... 1137 01:46:29,369 --> 01:46:30,453 Vâng. 1138 01:46:30,704 --> 01:46:33,873 Học viện giờ đây đang cần ngài hơn bao giờ hết. 1139 01:46:34,207 --> 01:46:35,292 Sao kia? 1140 01:46:35,625 --> 01:46:41,089 Nếu điều tồi tệ nhất xảy ra, thì thế hệ trẻ sẽ phải xây dựng lại tổ quốc. 1141 01:46:42,465 --> 01:46:45,885 Hãy huấn luyện thế hệ trẻ. Ngài có thể làm được việc đó mà. 1142 01:46:47,554 --> 01:46:50,265 Coi như ngài đã giúp đỡ Hải quân lần này. 1143 01:46:55,895 --> 01:46:57,188 Điều đó nằm trong tầm tay ngài. 1144 01:47:00,025 --> 01:47:01,067 Vâng, thưa chỉ huy. 1145 01:47:03,653 --> 01:47:07,407 Lực lượng đóng quân của chúng ta đã cạn kiệt lương thực và đạn dược. 1146 01:47:07,657 --> 01:47:09,457 Cứ đà này, lực lượng của còn lại của chúng ta 1147 01:47:10,160 --> 01:47:12,203 ở trên đảo sẽ bị tiêu diệt. 1148 01:47:12,454 --> 01:47:16,416 Hạm đội Đế quốc vẫn còn có mẫu hạm Mutsu và Nagato. 1149 01:47:16,541 --> 01:47:20,462 Và cả soái hạm Yamato nữa, chiến hạm mạnh nhất thế giới. 1150 01:47:20,628 --> 01:47:23,965 Nếu chúng ta không sử dụng trọng pháo ngay thời điểm này, thì là lúc nào nữa? 1151 01:47:24,257 --> 01:47:26,718 Nghe này, Trung tá Kadokura... 1152 01:47:26,968 --> 01:47:31,473 Chúng ta nên tập trung toàn bộ hạm đội để tấn công tổng lực. 1153 01:47:31,639 --> 01:47:35,769 Trung tá Kadokura, xin lỗi ngài, nhưng chúng tôi cũng mong muốn giống ngài vậy. 1154 01:47:35,935 --> 01:47:37,288 Tại sao các ngài không thực hiện đi? 1155 01:47:37,312 --> 01:47:38,980 - Nhưng... - Nhưng cái gì? 1156 01:47:42,108 --> 01:47:43,276 Sự thực là... 1157 01:47:45,278 --> 01:47:47,197 Chúng tôi không còn nhiên liệu. 1158 01:48:00,168 --> 01:48:02,462 Chúng tôi sẽ rút lui khỏi Guadalcanal. 1159 01:48:03,463 --> 01:48:08,343 Nhưng Hải quân có trách nhiệm với Lục quân. 1160 01:48:11,096 --> 01:48:13,932 Chúng tôi sẽ điều động mọi tầu khu trục 1161 01:48:14,974 --> 01:48:20,313 để giải cứu nhiều binh sĩ khỏi Guadalcanal nhất có thể. 1162 01:48:21,940 --> 01:48:26,319 Tôi sẽ báo cáo với Trung tâm chỉ huy. 1163 01:48:28,071 --> 01:48:29,489 Tôi sẽ đảm bảo 1164 01:48:31,699 --> 01:48:35,995 sự thành công của kế hoạch triệt thoái này... 1165 01:48:39,499 --> 01:48:40,750 Thưa chỉ huy... 1166 01:48:42,001 --> 01:48:46,256 Vậy thì, hãy cho phép tôi hộ tống các tàu khu trục. 1167 01:48:49,676 --> 01:48:51,177 Đã rõ. 1168 01:48:53,721 --> 01:48:55,348 Việc này nằm trong tầm tay mọi người. 1169 01:49:21,666 --> 01:49:23,668 Trong vòng 3 ngày thực hiện kế hoạch rút lui, 1170 01:49:24,085 --> 01:49:27,255 chúng ta đã giải cứu được hơn 10, 000 lính Lục quân và Hải quân. 1171 01:49:29,674 --> 01:49:31,050 Tôi hiểu. 1172 01:49:32,927 --> 01:49:35,638 Nhưng Trung tá Kadokura 1173 01:49:36,431 --> 01:49:40,101 đã hy sinh trong khi đang chỉ huy. 1174 01:49:45,273 --> 01:49:48,985 Hãy đảm bảo rằng các di vật sẽ được chuyển tới tay gia đình của anh ấy. 1175 01:49:50,403 --> 01:49:51,488 Vâng, thưa chỉ huy. 1176 01:50:06,211 --> 01:50:08,296 Mệnh lệnh từ Bộ tư lệnh quân đội đế quốc. 1177 01:50:08,463 --> 01:50:11,382 Để hoàn thành nhiệm vụ, 1178 01:50:11,508 --> 01:50:16,930 lực lượng chiến đấu trên đảo Guadalcanal đã được di chuyển khỏi hòn đảo. 1179 01:50:18,473 --> 01:50:19,599 Đã di chuyển. 1180 01:50:23,436 --> 01:50:26,773 Này cậu, chính xác thì từ "di chuyển" nghĩa là gì? 1181 01:50:27,273 --> 01:50:31,236 Có nghĩa là chuyển tới làm nhiệm vụ ở địa điểm khác. 1182 01:50:32,779 --> 01:50:35,782 Thực tế thì nó không có nghĩa là rút lui đúng không? 1183 01:50:37,450 --> 01:50:42,455 Các binh sĩ tinh nhuệ của Lục quân và Hải quân đang bảo vệ một cứ điểm chiến lược ở quần đảo Solomon. 1184 01:50:42,997 --> 01:50:47,460 Từ đó họ nắm tới Tân Gia Ba (New Guinea), mục tiêu ban đầu của bọn họ... 1185 01:50:47,627 --> 01:50:50,463 Nó còn có ý nghĩa nào khác ngoài nghĩa di chuyển không? 1186 01:50:51,005 --> 01:50:52,173 Thưa Tổng biên tập. 1187 01:50:52,298 --> 01:50:56,594 Công chúng đang dần nhận ra trận Midway thực ra là một thất bại thảm hại. 1188 01:50:57,804 --> 01:51:03,309 Không phải nhiệm vụ của chúng ta là truyền tải sự thật tới công chúng hay sao? 1189 01:51:05,770 --> 01:51:08,273 Nhiệm vụ của tờ báo của chúng ta 1190 01:51:09,607 --> 01:51:13,319 là đi trước công chúng và dẫn dắt suy nghĩ của bọn họ, 1191 01:51:13,486 --> 01:51:16,489 kể cả việc Nhật Bản xây dựng một trật tự thế giới mới. 1192 01:51:16,739 --> 01:51:22,161 Ta sẽ báo cáo chiến thắng vẻ vang của quân đội và giữ cho tinh thần của hậu phương lên cao. 1193 01:51:22,328 --> 01:51:24,038 Không phải chỉ cần thế thôi sao? 1194 01:51:27,792 --> 01:51:29,294 Đó thực sự 1195 01:51:31,546 --> 01:51:32,964 là nhiệm vụ của chúng ta à? 1196 01:51:38,803 --> 01:51:40,013 Shindo. 1197 01:51:42,849 --> 01:51:44,976 Ngay lúc này đây, mọi người dân thành thị, 1198 01:51:46,644 --> 01:51:48,813 đang đánh lẫn nhau... 1199 01:51:50,315 --> 01:51:51,858 Đánh lẫn nhau! 1200 01:51:54,485 --> 01:51:56,863 Tôi sẽ hoàn thành bài xã luận trong hai giờ tới. 1201 01:51:57,530 --> 01:51:59,324 Được rồi! Chúng ta sẽ mở đầu là, 1202 01:51:59,741 --> 01:52:05,163 "quân đội tinh nhuệ của chúng ta đã di chuyển khỏi Guadalcanal." 1203 01:52:05,330 --> 01:52:06,372 Vâng. 1204 01:52:07,790 --> 01:52:09,459 Báo cho ban chế bản đi. 1205 01:52:09,667 --> 01:52:11,336 Vâng, tôi báo ngay đây. 1206 01:52:18,259 --> 01:52:24,349 CHÚC MỪNG ĐỊCH QUÂN 1207 01:52:25,266 --> 01:52:27,477 Tháng tư năm 1943, 1208 01:52:27,685 --> 01:52:31,773 hạm đội đế quốc đã di chuyển Bộ chỉ huy tới Rabaul, 1209 01:52:31,898 --> 01:52:33,858 để tập trung sức mạnh của các phi công. 1210 01:52:34,901 --> 01:52:38,988 Các tờ bào đầy rẫy từ "di chuyển" 1211 01:52:40,156 --> 01:52:41,956 Một năm rưỡi sau khi tham gia cuộc chiến này, 1212 01:52:42,075 --> 01:52:45,453 tôi e rằng chúng ta đang sa vào một cuộc chiến của sự hao phí, 1213 01:52:45,578 --> 01:52:49,624 giống như cuộc chiến mà ta chống lại Tàu. 1214 01:52:50,667 --> 01:52:54,379 Nhưng không ai dám nói lên điều đó. 1215 01:52:54,504 --> 01:52:56,184 BỘ CHỈ HUY LIÊN HẠM ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT RABAUL 1216 01:53:37,630 --> 01:53:40,133 SAEKI 1217 01:53:40,633 --> 01:53:43,136 ARIMA 1218 01:53:43,636 --> 01:53:46,431 YAMAGUCHI 1219 01:53:46,931 --> 01:53:49,392 KADOKURA 1220 01:54:01,821 --> 01:54:03,823 Một năm và bốn tháng sao khi tham gia cuộc chiến, 1221 01:54:04,031 --> 01:54:07,660 cả bốn ngài đều đã phải chiến đấu khó khăn trong những hoàn cảnh hiểm nghèo. 1222 01:54:08,911 --> 01:54:11,748 Nhưng các cuộc tấn công của kẻ thù ngày một mạnh thêm. 1223 01:54:12,915 --> 01:54:17,503 Hạm đội đế quốc sẽ tiến hành một trận chiến cuối cùng. 1224 01:54:19,589 --> 01:54:22,258 Thứ nhất, chúng ta sẽ củng cố lực lượng các phi đội đóng ở Rabaul 1225 01:54:22,425 --> 01:54:26,345 với toàn bộ mẫu hạm của Hạm đội số ba. 1226 01:54:26,846 --> 01:54:29,474 Sau đó chúng ta sẽ tiêu diệt các phi công địch 1227 01:54:29,599 --> 01:54:32,351 đã được triển khai ở vùng biển Solomon - Tân Gia Ba. 1228 01:54:34,604 --> 01:54:36,564 Sau đó... 1229 01:54:38,649 --> 01:54:41,652 Chúng ta sẽ bất ngờ thu ngắn tiền tuyến. 1230 01:54:42,737 --> 01:54:45,072 Chúng ta đang di chuyển à? 1231 01:54:45,656 --> 01:54:48,451 Không, đó là rút lui. 1232 01:54:49,619 --> 01:54:52,663 Từ ngữ phải được sử dụng cho đúng. 1233 01:54:56,834 --> 01:54:58,753 Chúng ta rút lui về quần đảo Mariana. 1234 01:54:59,170 --> 01:55:02,757 Chúng ta sử dụng các đảo Guam và Saipan như những mẫu hạm không thể bị đánh chìm 1235 01:55:03,883 --> 01:55:05,802 và chiến đấu trận không chiến cuối cùng. 1236 01:55:06,219 --> 01:55:08,262 Với chiến thắng này, 1237 01:55:11,474 --> 01:55:13,267 chúng ta sẽ yêu cầu hòa đàm... 1238 01:55:13,851 --> 01:55:16,604 Dù sao đi nữa, nếu chúng ta rút khỏi tiền tuyến, 1239 01:55:16,771 --> 01:55:19,357 quân địch sẽ phát động một cuộc tổng tấn công ở đó. 1240 01:55:19,857 --> 01:55:22,610 Tôi không nói là chúng ta sẽ rút lui hoàn toàn. 1241 01:55:24,237 --> 01:55:28,866 Ta sẽ giữ lại các căn cứ tiền tiêu cho tới khi các căn cứ phía sau được chuẩn bị xong. 1242 01:55:30,868 --> 01:55:34,664 Thế còn binh lính... 1243 01:55:35,748 --> 01:55:39,293 Phải, họ sẽ phải hy sinh. 1244 01:55:44,340 --> 01:55:49,053 Đây là trận chiến quyết định để yêu cầu hòa đàm. 1245 01:57:14,889 --> 01:57:16,974 Được rồi, quay lại căn cứ thôi! 1246 01:57:17,099 --> 01:57:18,225 Rõ! 1247 01:57:59,266 --> 01:58:00,601 Mẹ ơi... 1248 01:58:16,409 --> 01:58:20,037 Hôm nay, kế hoạch Igo đã kết thúc. 1249 01:58:20,579 --> 01:58:24,625 Đây là một chiến thắng hiếm hoi. Giờ đây ta có thể tiến về quần đảo Mariana. 1250 01:58:27,837 --> 01:58:29,005 Vâng. 1251 01:58:36,804 --> 01:58:37,888 Thưa chỉ huy. 1252 01:58:39,348 --> 01:58:41,517 Trung úy Makino đã hy sinh trong trận chiến. 1253 01:58:48,357 --> 01:58:49,567 Tôi biết rồi... 1254 01:58:51,944 --> 01:58:54,113 Makino cũng đã ra đi rồi... 1255 01:58:58,617 --> 01:58:59,660 Tham mưu trưởng, 1256 01:59:01,245 --> 01:59:05,875 tôi cũng sẽ đi kiểm tra tiền tuyến trong ngày 18. 1257 01:59:06,000 --> 01:59:10,004 Không được đâu ạ, quân địch ngày nào cũng tấn công các căn cứ đó. 1258 01:59:10,296 --> 01:59:12,298 Ngài không thể đi cùng chúng tôi tới đó được. 1259 01:59:14,175 --> 01:59:16,427 Mặt tôi thì có thể là không được đẹp lắm, 1260 01:59:17,136 --> 01:59:20,890 nhưng binh lính sẽ rất vui khi được nhìn thấy nó đấy. 1261 01:59:23,976 --> 01:59:25,686 Xin cảm ơn. 1262 01:59:35,654 --> 01:59:37,698 Những người lính trung thành của ngài 1263 01:59:38,282 --> 01:59:43,704 đã và đang có nhiều người trong số họ bị chia tách với phần còn lại của thế giới. 1264 01:59:45,456 --> 01:59:47,666 Tôi mong họ sẽ đón tiếp tôi ở đó 1265 01:59:48,876 --> 01:59:52,922 và đồng thời tiếp tục phục vụ thế giới này thêm một thời gian nữa... 1266 01:59:53,672 --> 01:59:59,261 Trong tôi có hai hai tinh thần, nhưng chỉ có một thế xác. 1267 02:00:03,766 --> 02:00:05,226 Mời vào. 1268 02:00:05,351 --> 02:00:06,435 Xin thứ lỗi. 1269 02:00:13,984 --> 02:00:16,946 Có cái gì mà khiến cho ông sợ hãi thế? 1270 02:00:17,363 --> 02:00:19,573 Phó Đô đốc Ozawa vẫn nhấn mạnh 1271 02:00:19,782 --> 02:00:24,036 là ngài không nhất thiết phải đi kiểm tra tiền tuyến. 1272 02:00:26,372 --> 02:00:31,043 Nhưng nếu ngài đã quyết định, Phó đô đốc sẽ cử thêm chiến đấu cơ hộ tống như ngài yêu cầu. 1273 02:00:32,044 --> 02:00:33,712 Cứ làm như mọi khi thôi. 1274 02:00:35,673 --> 02:00:37,466 Không cần phải quá nhiều đâu. 1275 02:00:37,800 --> 02:00:38,843 Nhưng, thưa chỉ huy... 1276 02:00:38,968 --> 02:00:41,011 Cứ như mọi khi là tốt rồi. 1277 02:00:44,890 --> 02:00:46,058 Nghe này, Miyake. 1278 02:00:49,061 --> 02:00:50,104 Có tôi. 1279 02:00:51,063 --> 02:00:53,983 Rất nhiều thanh niên đã hy sinh. 1280 02:00:57,111 --> 02:01:02,533 Thế hệ trẻ của Nhật, người gánh vác tương lai của Tổ quốc, tất cả đều hy sinh ở tuổi thanh xuân. 1281 02:01:05,119 --> 02:01:09,039 Tôi chỉ là một lão già, cứ mãi bám lấy... 1282 02:01:13,752 --> 02:01:15,421 Khi tôi được thấy lại bọn họ, 1283 02:01:18,424 --> 02:01:21,093 tôi sẽ phải chúc mừng bọn họ như thế nào? 1284 02:01:27,600 --> 02:01:29,268 Việc của một người đàn ông phải làm... 1285 02:01:46,869 --> 02:01:48,078 Mời vào. 1286 02:01:48,537 --> 02:01:49,622 Xin thứ lỗi. 1287 02:01:52,333 --> 02:01:53,834 Cái gì vậy? 1288 02:02:02,343 --> 02:02:05,137 Tôi đã được tạm thời biên chế vào bộ binh. 1289 02:02:09,141 --> 02:02:10,351 Tôi biết rồi. 1290 02:02:13,979 --> 02:02:18,108 Akiyama sẽ phụ trách chuyên mục Hồ sơ chiến tranh đế quốc. 1291 02:02:19,193 --> 02:02:20,444 Tôi hiểu. 1292 02:02:23,197 --> 02:02:26,116 Xin cảm ơn vì tất cả. 1293 02:02:33,123 --> 02:02:35,042 Hãy chiến đấu thật tốt, 1294 02:02:36,043 --> 02:02:40,256 cho tổ quốc mình. 1295 02:02:41,757 --> 02:02:42,883 Vâng. 1296 02:02:45,052 --> 02:02:46,470 Shindo... 1297 02:02:58,691 --> 02:03:00,734 Tôi xin phép. 1298 02:04:04,882 --> 02:04:06,008 Vâng. 1299 02:04:07,384 --> 02:04:10,220 Các cậu sẽ bị lây sốt rét từ lũ muỗi đấy! 1300 02:04:13,640 --> 02:04:14,850 Xin lỗi. 1301 02:04:26,987 --> 02:04:29,323 Đừng có sốc như vậy chứ. 1302 02:04:30,324 --> 02:04:34,161 Thỉnh thoảng tôi cũng uống một ly whisky mà. 1303 02:04:41,210 --> 02:04:49,210 Trong lễ hội giữa mùa hè tôi đã bị bỏng đầu mũi... 1304 02:04:49,635 --> 02:04:51,261 Này, này, cái gì thế? 1305 02:04:51,387 --> 02:04:52,572 Tôi đang hồi tưởng về điều đó. 1306 02:04:52,596 --> 02:04:54,056 Đừng nheo mắt với tôi. 1307 02:04:54,181 --> 02:04:58,310 Được rồi, tôi sẽ dạy cho cậu chính xác lời của bài hát. 1308 02:05:07,569 --> 02:05:10,030 Trong lễ hội giữa mùa hè 1309 02:05:10,406 --> 02:05:15,119 Lúc ăn cơm cà tím 1310 02:05:18,163 --> 02:05:21,708 Tôi làm đầu mũi mình bị bỏng 1311 02:05:21,875 --> 02:05:26,713 Trong khi liếm láp thức ăn 1312 02:05:27,923 --> 02:05:32,928 Tôi làm đầu mũi mình bị bỏng 1313 02:05:33,137 --> 02:05:36,890 Trong khi liếm láp thức ăn 1314 02:05:54,741 --> 02:05:57,541 Tại sao cậu dám gửi qua điện tín lịch trình di chuyển của ngài Tư lệnh! 1315 02:05:57,578 --> 02:06:00,018 Điều gì sẽ xảy ra nếu như kẻ địch giải mã được thông điệp này? 1316 02:06:18,056 --> 02:06:20,809 Chúng ta hạ cánh ở căn cứ trên đảo Ballale trong vòng 15 phút nữa. 1317 02:06:22,269 --> 02:06:23,353 Được. 1318 02:06:43,790 --> 02:06:44,958 Có máy bay địch! 1319 02:07:36,927 --> 02:07:38,929 Hạ cánh khẩn cấp! 1320 02:08:54,880 --> 02:08:56,173 Chỉ huy! 1321 02:10:48,076 --> 02:10:51,329 Sau khi cân nhắc tình hình chung của thế giới 1322 02:10:51,455 --> 02:10:54,624 và tình hình thực tế của đế quốc ngày nay, 1323 02:10:54,791 --> 02:10:56,960 chúng tôi đã quyết định thực hiện 1324 02:10:57,127 --> 02:11:00,922 một động thái để giải quyết tình hình hiện nay 1325 02:11:01,173 --> 02:11:05,719 bằng cách áp dụng một biện pháp bất thường. 1326 02:11:06,136 --> 02:11:10,056 Chúng tôi đã yêu cầu chính phủ 1327 02:11:10,390 --> 02:11:14,019 liên lạc với chính phủ các nước Mỹ, Anh, Tàu, 1328 02:11:14,227 --> 02:11:17,230 và Liên Xô thông báo rằng chúng ta chấp thuận 1329 02:11:17,397 --> 02:11:20,400 các điều khoản của bản tuyên bố chung... 1330 02:11:23,403 --> 02:11:24,905 Đô đốc Yamamoto, 1331 02:11:25,697 --> 02:11:29,576 đã hai năm và bốn tháng kể từ ngày ngài hy sinh. 1332 02:11:30,577 --> 02:11:34,915 Và chiến tranh đã kết thúc theo một cách 1333 02:11:35,540 --> 02:11:39,294 khác hẳn với nền hòa bình mà ngài đã hằng mong muốn. 1334 02:12:00,732 --> 02:12:03,318 Kể từ khi chiến tranh được khai mào ở Trân Châu Cảng 1335 02:12:04,194 --> 02:12:09,407 hơn 3 triệu mạng sống đã ra đi vì nó. 1336 02:12:10,325 --> 02:12:12,410 Và hơn 90% trong số đó 1337 02:12:12,536 --> 02:12:16,832 đã ra đi sau khi ngài hy sinh. 1338 02:12:18,542 --> 02:12:21,002 Sau khi ngài hy sinh ở Bougainville, 1339 02:12:21,670 --> 02:12:23,463 chẳng còn ai ở nước Nhật này, 1340 02:12:23,588 --> 02:12:27,926 có thể kết thúc cuộc chiến này. 1341 02:12:30,303 --> 02:12:33,598 Chúng ta đã phạm sai lầm 1342 02:12:34,474 --> 02:12:36,518 từ khi nào và như thế nào? 1343 02:12:38,228 --> 02:12:42,691 Và chúng ta đã mất đi những gì? 1344 02:12:44,234 --> 02:12:46,194 Chúng ta sẽ từ bỏ quá khứ của mình, 1345 02:12:48,029 --> 02:12:52,617 và xây dựng một nước Nhật mới cùng với nước Mỹ. 1346 02:12:52,826 --> 02:12:57,330 Đây là nhiệm vụ vĩ đại nhất của chúng ta trong tương lai. 1347 02:12:58,707 --> 02:13:01,126 Được rồi, đã xong bài xã luận! 1348 02:13:01,334 --> 02:13:03,920 Để trả lời câu hỏi này 1349 02:13:04,713 --> 02:13:08,842 chúng ta có thể phải chờ tới 50, hoặc thậm chí 100 năm... 1350 02:13:11,344 --> 02:13:14,180 Hãy in từ "Dân chủ hóa" ở cỡ chữ to nhất! 1351 02:13:14,848 --> 02:13:15,891 Vâng. 1352 02:13:16,016 --> 02:13:17,601 Nhưng cũng có thể 1353 02:13:17,893 --> 02:13:22,230 có đủ thời gian để người dân trên đất nước chúng ta 1354 02:13:22,522 --> 02:13:24,649 quên đi tất cả. 1355 02:13:25,859 --> 02:13:27,736 HỒ SƠ CHIẾN TRANH ĐẾ QUỐC 1356 02:13:28,111 --> 02:13:29,946 Nhưng Đô đốc Yamamoto, 1357 02:13:31,197 --> 02:13:35,410 người đã cực lực phản đối cuộc chiến trước tất cả mọi người, 1358 02:13:35,577 --> 02:13:38,705 đã bị buộc phải châm ngòi cho ngọn lửa của cuộc chiến... 1359 02:13:41,791 --> 02:13:44,127 Và rồi ngài đã chiến đấu 1360 02:13:44,461 --> 02:13:48,590 tất cả những trận chiến để khôi phục lại hòa bình sớm nhất có thể... 1361 02:13:51,801 --> 02:13:55,388 Tôi sẽ luôn luôn ghi nhớ sự thực này. 1362 02:13:56,556 --> 02:14:01,978 HỒ SƠ CHIẾN TRANH ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN GHI BỞI SHINDO 1363 02:14:18,411 --> 02:14:20,246 Đô đốc Yamamoto, 1364 02:14:21,998 --> 02:14:27,921 Tôi tin rằng chúng ta sẽ phải bắt đầu lại bằng cách nhìn ra thế giới một cách thực thụ. 1365 02:14:30,882 --> 02:14:32,884 Theo những gì ngài đã nói, 1366 02:14:33,426 --> 02:14:37,597 bằng cách mở rộng đôi mắt, đôi tai 1367 02:14:37,889 --> 02:14:39,891 và trái tim của mình. 1368 00:01:55,000 --> 00:02:03,000 {\an8}phim.fun 1369 00:20:00,000 --> 00:20:07,000 {\an8}phim.fun 1370 00:40:00,000 --> 00:40:07,000 {\an8}phim.fun 1371 01:00:00,000 --> 01:00:07,000 {\an8}phim.fun 1372 01:20:00,000 --> 01:20:07,000 {\an8}phim.fun 1373 01:40:00,000 --> 01:40:07,000 {\an8}phim.fun 1374 02:00:00,000 --> 02:00:07,000 {\an8}phim.fun 1375 02:20:00,000 --> 02:20:07,000 {\an8}phim.fun 1376 02:40:00,000 --> 02:40:07,000 {\an8}phim.fun 1377 03:00:00,000 --> 03:00:07,000 {\an8}phim.fun 131437

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.