Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,855 --> 00:00:37,482
Này Iso,
2
00:00:37,899 --> 00:00:43,279
lúc cuộc chiến tranh Minh Trị Duy Tân
(Boshin) diễn ra, ông của con...
3
00:00:43,488 --> 00:00:45,531
đã 77 tuổi rồi.
4
00:00:45,823 --> 00:00:48,743
Nhưng ông vẫn dũng cảm
chiến đấu với kẻ thù.
5
00:00:48,952 --> 00:00:52,330
Ông đã hy sinh trong danh dự.
6
00:00:54,290 --> 00:00:57,835
Thành phố Nagaoka của chúng ta,
đã bốc cháy hết ba ngày ba đêm.
7
00:00:58,044 --> 00:01:01,172
Toàn bộ biến thành tro tàn.
8
00:01:01,422 --> 00:01:04,759
Thật sự là một cảnh tượng khủng khiếp.
9
00:01:06,177 --> 00:01:09,055
Đã 20 mươi năm rồi.
10
00:01:10,098 --> 00:01:12,558
Thời gian thật nhanh...
11
00:01:19,315 --> 00:01:26,572
HẢI QUÂN ĐÔ ĐỐC
(ĐÔ ĐỐC YAMAMOTO)
12
00:01:40,545 --> 00:01:41,754
BỘ HẢI QUÂN
13
00:01:41,879 --> 00:01:44,340
Đứng lại, đứng!
14
00:01:45,216 --> 00:01:47,260
Bên trái, quay!
15
00:01:48,052 --> 00:01:50,555
Ngắm bắn!
16
00:01:52,348 --> 00:01:53,748
Các người đang làm cái quái gì thế?
17
00:01:53,808 --> 00:01:55,393
Các người dám bắn vào Bộ Hải Quân?
18
00:01:55,518 --> 00:01:56,602
Dám không?
19
00:01:56,728 --> 00:01:57,812
Triệt thoái!
20
00:01:59,480 --> 00:02:03,568
Nếu thực sự Lục quân các người muốn
đánh nhau, hãy để bọn ta chuẩn bị.
21
00:02:03,776 --> 00:02:05,653
Mau tới chỗ máy phát điện.
22
00:02:05,820 --> 00:02:10,908
Nếu bọn chúng mà cắt nước và điện, thì 3,000
quân sẽ không thể làm nên trò trống gì hết!
23
00:02:15,413 --> 00:02:16,789
Triệt thoái!
24
00:02:18,332 --> 00:02:19,584
Nghỉ!
25
00:02:24,047 --> 00:02:25,673
Đội hình, tiến!
26
00:02:36,559 --> 00:02:37,643
Vào đi!
27
00:02:38,144 --> 00:02:39,395
Xin thứ lỗi.
28
00:02:41,064 --> 00:02:43,625
Tôi vừa ra lệnh cho một tiểu đoàn đóng
ở Yokosuka trong tư thế sẵn sàng rồi.
29
00:02:43,649 --> 00:02:44,817
Ta biết.
30
00:02:45,485 --> 00:02:47,570
Bên Lục quân thật láo xược!
31
00:02:47,862 --> 00:02:52,158
Để đạt được Hiệp định ba bên, bọn họ
thậm chí còn định làm đảo chính nữa đấy.
32
00:02:53,868 --> 00:02:56,496
Thực đáng sợ.
33
00:02:57,872 --> 00:02:59,999
Tôi còn nghĩ là bọn chúng sẽ bắn thật kia.
34
00:03:00,875 --> 00:03:04,504
Chuyện Hải quân và Lục quân nổ
súng vào nhau không phải là trò đùa.
35
00:03:05,004 --> 00:03:07,924
Nhưng ta tin là mọi chuyện đã ổn rồi,
đúng không ngài Yamamoto?
36
00:03:08,132 --> 00:03:12,678
Vâng. Khi Tướng quân Inoue đã ra mặt,
thì mọi chuyện sẽ ổn thôi.
37
00:03:13,387 --> 00:03:14,514
Đúng vậy.
38
00:03:15,098 --> 00:03:16,849
Tôi sẽ phải tự tha thứ cho mình thôi.
39
00:03:17,141 --> 00:03:18,351
Thưa ngài Bộ trưởng.
40
00:03:18,726 --> 00:03:23,189
Xin đừng đi dèm pha loanh quanh
trên đường ngài về nhà hôm nay.
41
00:03:24,357 --> 00:03:25,441
Phải.
42
00:03:25,900 --> 00:03:30,029
Chỉ vì ngài cố nhấn mạnh việc này thôi.
43
00:03:36,160 --> 00:03:37,912
Ông ấy sẽ đi nói xấu.
44
00:03:38,287 --> 00:03:41,374
Phải, chữ buôn chuyện
hiện rõ trên mặt ông ta.
45
00:03:43,668 --> 00:03:44,961
Xin thứ lỗi.
46
00:03:48,464 --> 00:03:51,926
Thưa Thứ trưởng, Ngài Munakata
tổng biên tập tờ Tokyo Nippo đang chờ ngài.
47
00:03:52,135 --> 00:03:55,805
Ồ, đã đến giờ rồi sao?
Ta để ông phụ trách vụ này.
48
00:04:00,059 --> 00:04:02,520
Cậu Shindo đây
49
00:04:02,645 --> 00:04:06,691
đã thực sự lo sợ rằng một cuộc
chiến tranh có thể đã bắt đầu.
50
00:04:06,899 --> 00:04:11,863
Cứ đà này, ta sẽ lặp lại tấn bi kịch
ngày 26 tháng Hai ba năm trước.
51
00:04:12,530 --> 00:04:17,410
Thưa Ngài thứ trưởng, ngài nên
để ý đến vấn đề an ninh cá nhân.
52
00:04:18,286 --> 00:04:20,621
Ta đánh giá cao sự quan tâm của ngài.
53
00:04:25,710 --> 00:04:27,753
Cho dù là sự việc đã tới nước này,
54
00:04:28,296 --> 00:04:31,757
lực lượng Hải quân vẫn kiên
quyết phản đối Hiệp định ba bên?
55
00:04:31,924 --> 00:04:33,092
Phải, tất nhiên rồi.
56
00:04:33,259 --> 00:04:35,136
Lý do là nước Mỹ?
57
00:04:35,303 --> 00:04:38,514
Nếu chúng ta ngả về phía nước Đức,
nước Mỹ sẽ không ngồi yên.
58
00:04:38,639 --> 00:04:43,603
Quốc gia nào đã đánh cắp đất đai từ dân Nhật
bằng những đạo luật phân biệt đối xử của bọn họ?
59
00:04:43,936 --> 00:04:45,062
Nước Mỹ.
60
00:04:45,354 --> 00:04:50,484
Và quốc gia nào đã đề nghị thành lập Hội Quốc
Liên nhưng lại từ chối học thuyết Monroe?
61
00:04:50,818 --> 00:04:51,861
Nước Mỹ.
62
00:04:51,986 --> 00:04:55,573
Và trên hết, tiếp tục mở
rộng thuộc địa của họ
63
00:04:55,740 --> 00:04:59,243
nhưng lại không thừa nhận quyền lợi
của chúng ta ở Châu Á?
64
00:04:59,827 --> 00:05:00,953
Đúng như ngài nói.
65
00:05:01,120 --> 00:05:04,457
Tại sao ngài không thử dẹp quốc gia này
sang một bên?
66
00:05:06,000 --> 00:05:08,252
Ngài có thể dẹp bọn họ
sang một bên được không?
67
00:05:09,754 --> 00:05:10,922
Đó là sự thật.
68
00:05:12,381 --> 00:05:15,593
Năng lực đóng tài chiến của họ
gấp chúng ta 4.5 lần.
69
00:05:16,761 --> 00:05:20,848
Chế tạo máy bay, sáu lần,
còn ô tô là 100 lần.
70
00:05:21,015 --> 00:05:23,142
Sản xuất dầu lửa, 700 lần.
71
00:05:23,309 --> 00:05:26,938
Chỉ trong nửa ngày, bọn họ sản xuất ra
sản phẩm quốc nội của Nhật trong một năm.
72
00:05:27,688 --> 00:05:31,567
Về sức mạnh quốc gia, Mỹ
mạnh hơn Nhật 10 lần.
73
00:05:31,692 --> 00:05:32,944
Hoàn toàn chính xác.
74
00:05:33,110 --> 00:05:38,491
Nhưng trong cuộc chiến Nga - Nhật, ta đã đánh
bại Nga cũng mạnh hơn ta 10 lần, đúng không?
75
00:05:45,122 --> 00:05:47,917
Vào thời điểm đó, Nga đang
trải qua một cuộc cách mạng.
76
00:05:48,668 --> 00:05:52,672
Do đó, chúng ta có thể yêu cầu hòa đàm
chỉ sau một trận thắng.
77
00:05:53,756 --> 00:05:58,219
Nhưng giờ đây, các cuộc chiến tranh
đã là chiến tranh tổng lực.
78
00:05:58,928 --> 00:06:02,348
Nó sẽ không kết thúc chừng nào một bên
chưa bị đốt cháy thành tro bụi.
79
00:06:02,598 --> 00:06:05,977
Có nghĩa là chúng ta sẽ giữ im lặng,
và lẽo đẽo theo đuôi nước Mỹ?
80
00:06:06,143 --> 00:06:07,353
Không.
81
00:06:07,937 --> 00:06:12,650
Chúng ta phải giữ vững quan điểm
của quốc gia.
82
00:06:13,025 --> 00:06:16,737
Và không e ngại khi phải đương đầu
với các đối thủ. Nhưng điều đó...
83
00:06:17,738 --> 00:06:21,742
nên được giải quyết bằng ngoại giao.
Đó là quan điểm của tôi.
84
00:06:21,909 --> 00:06:24,161
Quan điểm của ngài đang được thực thi.
85
00:06:24,370 --> 00:06:29,542
Nhưng điểm tựa cuối cùng của chính
sách ngoại giao sẽ là chiến tranh...
86
00:06:31,127 --> 00:06:32,420
Không phải sao?
87
00:06:34,672 --> 00:06:36,465
Nghe này, ngài Munakata,
88
00:06:36,924 --> 00:06:41,262
một khi đã phát động một cuộc chiến,
sẽ không có cách nào quay lại được.
89
00:06:42,555 --> 00:06:45,308
Chúng ta không được phép mang lại
thảm họa cho đất nước
90
00:06:45,725 --> 00:06:48,686
bằng các quyết định thiếu sáng suốt.
91
00:06:48,894 --> 00:06:52,231
Nói vậy thì chúng ta phải
mỉm cười và chịu đựng?
92
00:06:53,065 --> 00:06:58,279
Ngay cả khi người dân bị bao phủ
bởi sự bất lực ảm đạm này?
93
00:07:00,781 --> 00:07:02,700
Ngài không phải đang nói tới chính mình
94
00:07:03,200 --> 00:07:07,413
người đang thổi bùng lên ngọn lửa của sự
bất lực mà ngài đang nói tới đấy chứ?
95
00:07:08,497 --> 00:07:12,501
Những tờ báo chỉ đơn giản là
đại diện cho ý kiến của công chúng.
96
00:07:13,002 --> 00:07:14,795
Thế cái ý kiến của công chúng này
97
00:07:15,713 --> 00:07:20,343
có thực sự là tiếng nói
của người dân không?
98
00:07:24,597 --> 00:07:25,806
Vâng.
99
00:07:26,807 --> 00:07:27,933
Chào mừng đã trở lại.
100
00:07:28,476 --> 00:07:31,312
- Shindo, Shindo!
- Có.
101
00:07:31,437 --> 00:07:33,165
Cậu đã gặp ngài Thứ
trưởng Yamamoto rồi chứ?
102
00:07:33,189 --> 00:07:34,708
Ngài biên tập đang trong phòng làm việc.
103
00:07:34,732 --> 00:07:36,932
Okay! Ông ấy sẽ viết bài xã
luận đúng hẹn thôi. Akiyama!
104
00:07:37,610 --> 00:07:40,071
Trông ngài Thứ trưởng Yamamoto như thế nào?
105
00:07:40,237 --> 00:07:43,783
Ông ấy là một người bí ẩn.
106
00:07:43,949 --> 00:07:47,370
Nhưng rõ ràng là Hiệp định ba bên
vẫn còn xa vời lắm.
107
00:07:48,287 --> 00:07:51,582
Nói riêng nhé, Hải quân vẫn đang tham gia
cuộc chiến Minh Trị Duy Tân đấy.
108
00:07:51,791 --> 00:07:52,958
Cuộc chiến Minh Trị Duy Tân?
109
00:07:53,125 --> 00:07:56,379
Lãnh đạo cấp cao của Hải quân
đều là người của gia tộc Satsuma và Choshu.
110
00:07:56,545 --> 00:08:00,674
Còn ngài Bộ trưởng và Tướng quân
lại là người của gia tộc Morioka và Sendai.
111
00:08:00,800 --> 00:08:03,719
Cả ngài Thứ trưởng
cũng là người Nagaoka.
112
00:08:03,844 --> 00:08:06,514
Tất cả bọn họ đều đã chiến đấu
với gia tộc Satsuma và Choshu.
113
00:08:06,680 --> 00:08:10,559
Tớ hiểu rồi, bọn họ hiển
nhiên là sẽ xung đột.
114
00:08:13,896 --> 00:08:17,608
HỒ SƠ CHIẾN TRANH ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN
115
00:08:24,156 --> 00:08:26,158
Hồ sơ chiến tranh Đế quốc Nhật bản.
116
00:08:26,700 --> 00:08:30,871
Năm 1868, kể khi đã diễn ra
cuộc chiến Minh Trị Duy Tân,
117
00:08:31,038 --> 00:08:34,625
đất nước chúng ta đã bước vào
thời kỳ Minh Trị (Meiji),
118
00:08:34,917 --> 00:08:38,295
và nhờ vào chiến thắng kép với Nga và Tàu,
119
00:08:38,421 --> 00:08:41,799
chúng ta đã có thể được tính là
một trong năm cường quốc trên thế giới.
120
00:08:42,466 --> 00:08:45,719
Và cuộc Đại Chiến
đã nổ ra vào thời kỳ Đại Chính (Taisho),
121
00:08:45,845 --> 00:08:49,348
đã làm cho đất nước ta kiệt quệ.
122
00:08:50,599 --> 00:08:55,646
Nhưng cùng với sự bắt đầu của thời kỳ Chiêu
Hòa (Shōwa). Đại suy thoái đã tấn công Nhật.
123
00:08:56,230 --> 00:09:00,151
Thẳng tiến về Mãn Châu
từng là giải pháp của nước Nhật.
124
00:09:01,110 --> 00:09:03,737
Kể từ đó, sự xung đột
Tàu - Nhật đã leo thang
125
00:09:03,863 --> 00:09:07,158
và trong suốt bảy năm nội chiến,
126
00:09:07,324 --> 00:09:12,538
nước Nhật đã chứng kiến ba
cuộc đảo chính quân sự,
127
00:09:12,913 --> 00:09:15,624
nỗi lo lắng lan tràn.
128
00:09:17,543 --> 00:09:21,213
Ngày 7-7-1937, cuộc chiến với Tàu kết thúc.
129
00:09:21,380 --> 00:09:24,258
Cuối cùng, Nhật và Tàu đã chìm
trong một cuộc chiến tranh toàn diện.
130
00:09:25,551 --> 00:09:29,448
Lục quân tin rằng họ có thể giành được chiến thắng
trong vòng một tháng, nhưng sau đó Liên Xô, Anh quốc,
131
00:09:29,472 --> 00:09:32,808
và rồi cả nước Mỹ cùng hỗ trợ
chính phủ của Tưởng Giới Thạch
132
00:09:32,975 --> 00:09:35,603
và chúng ta đã sa lầy.
133
00:09:38,522 --> 00:09:40,417
Đó là lúc mà nước Đức
nằm dưới sự chỉ huy của Hitler,
134
00:09:40,441 --> 00:09:44,069
đã yêu cầu Nhật bản tham gia
Hiệp ước ba bên với nước Ý.
135
00:09:44,945 --> 00:09:50,701
Ở trong tình cảnh đang sa lầy vào cuộc chiến với Tàu,
thì đó là một lời đề nghị cực kỳ hấp dẫn với nước Nhật.
136
00:09:52,203 --> 00:09:55,831
Người dân Nhật bản đã còn điên cuồng
hơn cả người dân Đức
137
00:09:55,956 --> 00:09:58,584
lúc điên cuồng tấn công khắp châu Âu.
138
00:09:58,751 --> 00:10:02,296
Nhưng thay vì phải hỗ trợ cho
Hiệp ước ba bên,
139
00:10:02,463 --> 00:10:06,967
lực lượng Hải quân vẫn duy trì
sự đối lập với Hiệp ước
140
00:10:09,720 --> 00:10:11,805
"là tham gia vào lực
lượng đồng minh của Đức,"
141
00:10:11,931 --> 00:10:16,477
"để giải phóng châu Á khỏi nanh vuốt
của các thế lực Âu - Mỹ,"
142
00:10:16,644 --> 00:10:19,855
"với mục đích xây dựng
một trật tự châu Á mới,"
143
00:10:19,980 --> 00:10:24,235
"bây giờ chính là thời điểm để Hải quân
quyết định hỗ trợ Hiệp ước ba bên."
144
00:10:24,360 --> 00:10:27,321
"Chúc tôi tha thiết mong muốn điều này"
145
00:10:27,696 --> 00:10:30,449
Bài xã luận thế là ổn rồi. Đăng nó lên.
146
00:10:30,574 --> 00:10:31,659
Vâng!
147
00:10:34,745 --> 00:10:35,996
Vâng? Ban chính trị nghe.
148
00:10:38,374 --> 00:10:39,959
Bỏ dở việc ám sát á?
149
00:10:43,128 --> 00:10:44,338
ÂM MƯU ÁM SÁT
150
00:10:44,463 --> 00:10:46,423
THỨ TRƯỞNG YAMAMOTO
MỤC TIÊU
151
00:10:46,549 --> 00:10:49,343
Tôi yêu cầu các chỉ huy Hải
quân là Yonai, Yamamoto
152
00:10:49,510 --> 00:10:52,721
và Inoue, những người nghiêng về phe
153
00:10:52,888 --> 00:10:55,224
Anh và Mỹ,
154
00:10:55,349 --> 00:10:59,371
bằng những hành động cản trở Hiệp ước ba bên, cái đang
có ý nghĩa quyết định với chính sách của nước Nhật
155
00:10:59,395 --> 00:11:01,605
phải từ chức ngay lập tức!
156
00:11:02,982 --> 00:11:04,900
Lực lượng Quân cảnh đã
có các hình thức bảo vệ.
157
00:11:05,025 --> 00:11:08,153
Thói quen hàng ngày là tốt. Lực lượng
quân cảnh đang tăng cường đe dọa tôi.
158
00:11:08,320 --> 00:11:09,321
Nhưng, thưa ngài...
159
00:11:09,446 --> 00:11:11,323
Thói quen hàng ngày là tốt.
160
00:11:11,448 --> 00:11:15,911
Nếu cái chết của tôi có thể làm thức tỉnh
người dân Nhật bản, vậy thì cứ để tôi chết.
161
00:11:17,037 --> 00:11:18,622
Tuyệt đối không được!
162
00:11:19,873 --> 00:11:21,434
Đừng có bẻ cong mọi việc
theo suy nghĩ của mình.
163
00:11:21,458 --> 00:11:25,129
Không phải là Hiệp ước ba bên là cần thiết
khiến cho nước Đức có thể ngăn cản
164
00:11:25,337 --> 00:11:27,137
Liên Xô dừng xâm lược
xuống phía Nam hay sao?
165
00:11:27,339 --> 00:11:30,384
Không thể hiểu nổi!
Bên trong đầu anh có não hay không nữa?
166
00:11:30,551 --> 00:11:33,637
Cái quái gì có thể khiến cho nước Đức
phải ra tay giúp đỡ Nhật Bản?
167
00:11:33,929 --> 00:11:35,014
Cái gì!
168
00:11:36,015 --> 00:11:37,099
Ồ, thưa ngài...
169
00:11:37,349 --> 00:11:41,103
Các anh đang phân tích
các vấn đề quốc tế à?
170
00:11:41,353 --> 00:11:43,897
Mấy nhân viên của Hải quân
quá kém so với Lục quân.
171
00:11:44,064 --> 00:11:45,274
Thưa Thứ trưởng.
172
00:11:45,983 --> 00:11:49,862
Tại sao ngài không thừa nhận
sức mạnh của nước Đức đồng minh?
173
00:11:49,987 --> 00:11:51,405
Đồng minh?
174
00:11:51,989 --> 00:11:54,700
Anh đang cố sức ủng hộ cho nước Đức.
175
00:11:54,867 --> 00:11:58,954
Như vậy, tôi đoán là anh đã đọc Mein Kampf
(Cuộc đấu tranh của tôi) của Hitler?
176
00:11:59,121 --> 00:12:00,623
Mỗi trang cuối cùng.
177
00:12:16,930 --> 00:12:18,182
Nói theo cách khác,
178
00:12:19,308 --> 00:12:23,395
người dân Nhật bản là những tay đua
kém cỏi, thiếu óc tưởng tượng,
179
00:12:23,729 --> 00:12:26,065
nhưng họ có kỹ năng và đủ thông minh
180
00:12:26,231 --> 00:12:29,526
và hoàn hảo để làm công
cụ cho nước Đức sử dụng.
181
00:12:30,235 --> 00:12:31,904
Tôi chưa bao giờ đọc những dòng vừa rồi!
182
00:12:32,029 --> 00:12:33,614
Tất nhiên là chưa rồi!
183
00:12:33,822 --> 00:12:38,827
Vì trong cuốn xuất bản mà anh đang có,
chương 11 đã được xóa đi!
184
00:12:41,747 --> 00:12:44,917
Thật không may, có vẻ như một phần
rất quan trọng đã bị thiếu
185
00:12:45,084 --> 00:12:47,461
từ bản dịch tiếng Nhật
mà các anh đang đọc.
186
00:12:48,462 --> 00:12:52,007
Nếu như không lần lại từ nguyên bản
của cuốn sách,
187
00:12:52,925 --> 00:12:55,260
anh có thể sẽ bỏ qua
những điều quan trọng.
188
00:12:56,428 --> 00:12:57,513
Vào đi.
189
00:12:58,055 --> 00:12:59,431
Xin thứ lỗi.
190
00:13:01,266 --> 00:13:02,476
Sao?
191
00:13:03,102 --> 00:13:06,438
Đức đã ký một hiệp ước không xâm lược
với Liên Xô.
192
00:13:08,065 --> 00:13:12,653
Đồng minh của các anh đã đứng về phía
kẻ thù của chúng ta.
193
00:13:16,907 --> 00:13:18,507
Thủ tướng Hiranuma
đang giải thể nội các.
194
00:13:19,993 --> 00:13:25,165
Việc ký kết hiệp ước không xâm lược
giữa Đức và Liên Xô...
195
00:13:25,290 --> 00:13:30,462
Hitler đã bỏ qua Nhật bản bởi vì chúng
ta đã dao động. Hiệp ước ba bên tan rã.
196
00:13:30,629 --> 00:13:35,050
Cuộc chiến với nước Mỹ sẽ phải trì hoãn
vì sự hèn nhát của lực lượng Hải quân.
197
00:13:35,217 --> 00:13:36,969
- Xin chào.
- Em diễn xong rồi à?
198
00:13:37,094 --> 00:13:40,264
Em đói quá. Cho một bát mỳ!
199
00:13:40,472 --> 00:13:44,351
Ít ra thì em cũng phải tẩy trang
trước khi ăn chứ.
200
00:13:44,518 --> 00:13:47,980
Chẳng có ai mang đồ ăn nhẹ
vào phòng thay đồ cho em cả.
201
00:13:48,105 --> 00:13:49,499
Làm gì có chuyện ấy ở thời buổi này chứ...
202
00:13:49,523 --> 00:13:54,653
Nếu chính phủ không sớm phát động một cuộc
chiến, thì nhà máy của tôi đến phải phá sản mất.
203
00:13:55,237 --> 00:13:58,073
Có phải ý của anh là
nếu phát động chiến tranh,
204
00:13:58,198 --> 00:14:00,993
thì nền kinh tế sẽ thực sự khá lên?
205
00:14:01,160 --> 00:14:04,830
Trong cuộc Đại Chiến 20 năm trước,
nền kinh tế đã hồi phục rất nhanh chóng.
206
00:14:04,997 --> 00:14:07,040
Đúng vậy, chiến tranh là tốt nhất.
207
00:14:07,207 --> 00:14:10,502
Ta đang có chiến tranh với Tàu.
208
00:14:10,669 --> 00:14:13,380
Chúng ta không thể phát động
chiến tranh khắp nơi được.
209
00:14:13,547 --> 00:14:17,009
Nhưng đó là Mỹ ngay đằng sau Tàu.
210
00:14:17,134 --> 00:14:20,095
Vì thế, nếu ta có thể đánh bại Mỹ,
thì cũng có thể đánh bại Tàu.
211
00:14:20,220 --> 00:14:21,305
Chính xác!
212
00:14:21,513 --> 00:14:23,599
YAMAMOTO ĐƯỢC THĂNG CHỨC
TƯ LỆNH HẠM ĐỘI NHẬT
213
00:14:23,766 --> 00:14:25,309
Sáu xu ạ!
214
00:14:28,312 --> 00:14:29,354
Cho tôi tờ đó luôn.
215
00:14:32,232 --> 00:14:36,695
Thưa Bộ trưởng, quá trình đàm phán
Hiệp ước ba bên đã kết thúc,
216
00:14:36,945 --> 00:14:39,198
nhưng chẳng giải quyết được vấn đề gì cả.
217
00:14:40,866 --> 00:14:45,162
Xin hãy để tôi tiếp tục đảm nhiệm
chức vụ Thứ Trưởng.
218
00:14:48,832 --> 00:14:52,044
Nhưng nếu ngài cứ ru rú ở Bộ Tổng tư lệnh,
219
00:14:53,462 --> 00:14:56,381
thì thật là vô ích.
220
00:14:58,884 --> 00:15:04,181
Tại sao ngài không giành chút thời gian
ở ngoài biển.
221
00:15:12,397 --> 00:15:15,025
Inoue này,
222
00:15:16,985 --> 00:15:20,072
xin cảm ơn ngài vì thời gian vừa qua.
223
00:15:21,657 --> 00:15:23,075
Tôi rất hân hạnh.
224
00:15:24,326 --> 00:15:27,204
Anh đã tạo nhiều áp lực lên Bộ Hải quân.
225
00:15:27,329 --> 00:15:30,040
Để ngăn cản việc tham gia Hiệp ước ba bên.
226
00:15:30,666 --> 00:15:35,003
Anh đã cứu lực lượng Hải Quân.
227
00:15:35,879 --> 00:15:39,716
Không, thời tuổi trẻ tôi đã từng
có tiếng là bàn tay thép.
228
00:15:39,883 --> 00:15:42,219
Nhưng lại không có thời
gian để tham gia vào
229
00:15:42,344 --> 00:15:47,140
các cuộc thảo luận về tương lai của
nước Nhật. Tôi rất lấy làm tiếc.
230
00:15:47,266 --> 00:15:48,392
Ồ...
231
00:15:48,851 --> 00:15:52,229
Trong mùa thu, tôi sẽ được thuyên chuyển
tới hạm đội Biển Đông.
232
00:15:52,396 --> 00:15:55,274
Tôi đã hy vọng là ít ra anh có thể
ở lại Bộ Hải quân.
233
00:15:56,275 --> 00:15:57,693
Đô đốc Yamamoto...
234
00:16:03,073 --> 00:16:04,575
Cám ơn ngài.
235
00:16:05,409 --> 00:16:08,287
Được rồi, chúng ta sẽ gặp lại nhau thôi.
236
00:16:21,925 --> 00:16:24,136
Vậy là anh đã là Tư lệnh Hải Quân rồi.
237
00:16:25,012 --> 00:16:29,808
Một người không khao khát danh lợi.
238
00:16:31,560 --> 00:16:35,314
Anh không thích hợp để phục
vụ trong Hải Quân, Hori,
239
00:16:35,522 --> 00:16:37,858
và lại phù hợp hơn tôi nữa.
240
00:16:38,483 --> 00:16:40,152
Anh sẽ không chiếm vị trí của tôi chứ?
241
00:16:41,153 --> 00:16:46,074
Tôi là dân thường mà.
Họ đã sa thải tôi năm năm trước rồi.
242
00:16:47,618 --> 00:16:49,828
"Hải quân bây giờ"
243
00:16:49,995 --> 00:16:55,292
là Hải quân của một quốc gia luôn trong
tư thế tự vệ.
244
00:16:56,168 --> 00:16:58,670
Nó tồn tại để gìn giữ hòa bình.
245
00:17:00,339 --> 00:17:04,343
Cái Hạm đội không có sức chiến đấu
mà anh vẫn đang vận động cho nó,
246
00:17:05,010 --> 00:17:06,762
sẽ rất khó để trở thành hiện thực.
247
00:17:07,846 --> 00:17:12,184
Tổng tư lệnh đương nhiệm
là người hoàn toàn mù tịt về chiến tranh
248
00:17:12,351 --> 00:17:14,991
cũng chưa bao giờ là một chuyên gia
hoạch định kế hoạch quân sự cả.
249
00:17:16,730 --> 00:17:19,358
Việc thuyết phục họ là
nhiệm vụ bất khả thi.
250
00:17:21,485 --> 00:17:22,569
Hori...
251
00:17:22,986 --> 00:17:24,196
Ừ?
252
00:17:26,698 --> 00:17:28,784
Anh thay tôi nhé?
253
00:17:40,837 --> 00:17:45,759
Đã năm năm kể từ khi tôi được ra biển.
254
00:17:56,895 --> 00:17:58,772
Tháng 9 năm 1939.
255
00:17:58,897 --> 00:18:02,651
Yamamoto chia tay Bộ Hải quân.
256
00:18:02,901 --> 00:18:08,156
Ông nắm quyền chỉ huy hạm đội
trêm Soái hạm Nagato,
257
00:18:08,323 --> 00:18:11,159
đóng quân ở đảo Hashira
trong vùng biển nội địa.
258
00:18:11,743 --> 00:18:16,081
Ngay sau đó, một cuộc chiến tranh
chớp nhoáng đã diễn ra ở Châu Âu.
259
00:18:17,666 --> 00:18:21,086
Nước Đức cuối cùng cũng đã phát động
tấn công chống lại Ba Lan.
260
00:18:21,753 --> 00:18:25,590
Để đáp trả, nước Anh và nước Pháp
cũng tuyên chiến.
261
00:18:25,757 --> 00:18:29,886
Hòa bình ở Châu Âu không tồn tại
được quá 20 năm,
262
00:18:30,012 --> 00:18:33,682
và tám tháng đầu của
Đệ Nhị Thế Chiến đã trôi qua.
263
00:18:37,769 --> 00:18:41,398
Trong khi đó, dưới sự chỉ huy của Yamamoto,
264
00:18:41,523 --> 00:18:45,152
hạm đội Nhật bản đã tăng cường
hiệu suất của các hàng không mẫu hạm,
265
00:18:45,402 --> 00:18:48,697
điên cuồng thao luyện
các loại máy bay hàng không mẫu hạm.
266
00:18:51,033 --> 00:18:53,118
Tháng 5 năm 1940.
267
00:18:53,410 --> 00:18:56,913
Nước Đức phá vỡ lời cam kết,
và tiến hành xâm lược một lần nữa.
268
00:18:57,414 --> 00:19:02,711
Nhanh chóng chiếm đóng Bỉ và Hà Lan,
và sau một tháng đã đóng quân ở Pari.
269
00:19:03,879 --> 00:19:08,800
Đó chính xác là một chiến thắng áp đảo, một
"cuộc chiến chớp nhoáng" theo đúng nghĩa.
270
00:19:09,551 --> 00:19:12,345
Hòa nhịp với cuộc chiến chớp nhoáng
của nước Đức,
271
00:19:12,471 --> 00:19:17,642
dư luận nước Nhật lại một lần nữa lên tiếng
về Hiệp ước ba bên.
272
00:19:21,438 --> 00:19:24,441
Nước Đức dường như là
không thể bị ngăn cản.
273
00:19:24,566 --> 00:19:27,652
Ngay khi hoàn thành chiến hạm Yamato,
chúng ta sẽ là bất khả chiến bại.
274
00:19:27,819 --> 00:19:30,989
Thưa Tham mưu trưởng, máy bay
sẽ chiếm ưu thế trong thời gian tới.
275
00:19:31,156 --> 00:19:35,077
Chúng ta có thể làm 1,000 chiếc máy bay
với giá của 1 chiếc chiến hạm.
276
00:19:35,285 --> 00:19:39,706
Nghe này, lịch sử Hải quân Đế quốc Nhật
được viết bằng những cuộc hải chiến...
277
00:19:39,831 --> 00:19:43,001
Mấy con cá mòi này ngon đấy.
278
00:19:43,835 --> 00:19:44,920
Vâng.
279
00:19:46,838 --> 00:19:51,510
Cả hai người đều tới từ vùng
Biển nội địa đúng không?
280
00:19:51,843 --> 00:19:52,886
Phải.
281
00:19:53,011 --> 00:19:57,557
Tôi ghen tị đấy. Mấy con cá
này cả xương cũng ngon luôn.
282
00:20:04,856 --> 00:20:07,359
Anh mua mấy cái bánh bao ngọt này
ở chỗ nào thế?
283
00:20:07,859 --> 00:20:09,069
Bánh bao ngọt á?
284
00:20:10,195 --> 00:20:12,489
Vào đi, Makino.
285
00:20:12,781 --> 00:20:13,865
Xin thứ lỗi.
286
00:20:19,871 --> 00:20:23,542
Tôi là Ensign Makino, đã từng phục vụ dưới
quyền chỉ huy của ngài ở phi đội Kasumigaura.
287
00:20:23,708 --> 00:20:27,295
Tôi được bổ nhiệm vào đơn vị chiến đấu
của Akagi ngày hôm qua.
288
00:20:27,420 --> 00:20:29,714
Tôi rất vui được biết tin.
289
00:20:30,590 --> 00:20:32,008
Bánh của cậu làm đây đúng không?
290
00:20:32,759 --> 00:20:37,013
Vâng! Tôi vừa được nghỉ phép và
về nhà ở Nagaoka.
291
00:20:37,139 --> 00:20:39,307
Đây là bánh của mẹ tôi làm.
292
00:20:41,893 --> 00:20:43,436
Thử vài cái đi nào.
293
00:20:45,355 --> 00:20:47,566
Cho đường vào bánh bao ngọt?
294
00:20:47,732 --> 00:20:48,817
Đúng vậy.
295
00:20:49,317 --> 00:20:50,902
Mẹ cậu vẫn khỏe chứ?
296
00:20:51,069 --> 00:20:55,407
Mẹ tôi rất vui mừng vì tôi được làm việc
dưới quyền chỉ huy của ngài.
297
00:21:14,092 --> 00:21:15,844
Ngon thật.
298
00:21:17,387 --> 00:21:19,139
Ăn đi nào.
299
00:21:19,639 --> 00:21:21,057
Xin cảm ơn.
300
00:21:31,651 --> 00:21:33,278
Saeki, phía sau kìa!
301
00:22:04,142 --> 00:22:05,518
Ôi, không, đồ hèn!
302
00:22:05,644 --> 00:22:06,770
Tuyệt vời!
303
00:22:09,064 --> 00:22:10,148
Thắng rồi!
304
00:22:11,274 --> 00:22:13,276
Arima, tập trung vào phía sau!
305
00:22:13,526 --> 00:22:14,653
Vâng!
306
00:22:19,950 --> 00:22:21,630
Lúc nào cũng như đang ở trên chiến trường?
307
00:22:21,660 --> 00:22:26,790
Phải, nghĩa là phải luôn ở trong tư thế
sẵn sàng giống như trong một cuộc chiến.
308
00:22:26,998 --> 00:22:30,502
Nhưng các samurai ở Nagaoka
có ba nguyên tắc.
309
00:22:30,669 --> 00:22:31,711
Tận ba cái?
310
00:22:32,170 --> 00:22:35,590
Thứ nhì là tinh thần trách nhiệm của Kawai.
311
00:22:35,715 --> 00:22:40,011
Kawai đã chiến đấu đến cùng, không bao
giờ quên món nợ với Mạc Phiên (Shogun)
312
00:22:40,178 --> 00:22:41,972
- Mạc phủ Tokugawa?
- Món nợ?
313
00:22:42,097 --> 00:22:43,306
Phải.
314
00:22:45,517 --> 00:22:47,560
Thứ ba, tinh thần của 100 giạ lúa.
315
00:22:47,727 --> 00:22:48,853
Một trăm giạ lúa?
316
00:22:49,020 --> 00:22:52,023
Ngay cả sau khi bại trận,
mọi người trong dòng họ của tôi bị đói,
317
00:22:52,190 --> 00:22:56,861
gia tộc của tôi đã nhờ vào lợi nhuận từ 100
giạ lúa này để xây dựng một trường học.
318
00:22:57,028 --> 00:22:59,239
Gia tộc của cậu bị đói lúc nào?
319
00:22:59,698 --> 00:23:02,367
Một trăm giạ lúa sẽ hết
nếu chúng ta ăn.
320
00:23:02,534 --> 00:23:06,079
Nhưng nếu phân chia cho mọi người,
nó sẽ trở thành 10,000 giạ.
321
00:23:06,621 --> 00:23:09,708
Nếu cậu là người cầm đầu, thì phải
luôn luôn có tầm nhìn xa về tương lai.
322
00:23:18,633 --> 00:23:21,177
LUÔN NHƯ Ở CHIẾN TRƯỜNG
323
00:23:22,721 --> 00:23:24,764
100,000 binh sĩ.
324
00:23:24,889 --> 00:23:25,932
Sao kia?
325
00:23:27,392 --> 00:23:31,563
Chúng ta đã mất 100, 000 quân
trong cuộc chiến Nga - Nhật.
326
00:23:32,063 --> 00:23:37,569
Nhưng chỉ 20 đến 30 năm sau, mọi người
sẽ nhanh chóng cho nó vào quên lãng.
327
00:23:38,820 --> 00:23:41,823
Báo chí và dư luận.
328
00:23:51,624 --> 00:23:55,337
Dễ dàng quên đi chuyện gì đó
329
00:23:55,587 --> 00:23:58,465
cũng là một điểm mạnh của dư luận.
330
00:24:05,597 --> 00:24:07,474
- Tới lượt ngài.
- Tôi biết rồi mà.
331
00:24:10,560 --> 00:24:16,024
Để tham gia vào nền kinh tế thế giới mới
của nước Đức,
332
00:24:16,149 --> 00:24:18,735
chính phủ cần phải ký kết
Hiệp ước ba bên ngay thời điểm này.
333
00:24:18,860 --> 00:24:22,238
Chúng ta không thể
334
00:24:23,615 --> 00:24:25,617
bỏ lỡ cơ hội này
335
00:24:29,954 --> 00:24:31,748
Hiệp ước ba bên,
336
00:24:32,624 --> 00:24:37,128
giờ đây đã trở thành thỏa thuận giữa
bốn quốc gia, bao gồm cả Liên Xô,
337
00:24:37,253 --> 00:24:41,383
trước sức mạnh của hiệp ước này,
ngay cả nước Mỹ
338
00:24:41,508 --> 00:24:43,802
cũng sẽ phải cân nhắc
lại hành động của mình.
339
00:24:45,762 --> 00:24:49,682
Chúng tôi đã thỏa hiệp xong
với lực lượng Hải quân yếu nhược!
340
00:24:50,141 --> 00:24:54,687
Giờ là thời điểm để ký kết
Hiệp ước ba bên!
341
00:24:54,813 --> 00:24:56,147
Không thể bỏ lỡ thời cơ!
342
00:24:56,272 --> 00:24:58,608
Thưa ngài Bộ trưởng Hải quân!
343
00:24:59,818 --> 00:25:02,612
BỘ HẢI QUÂN NHẬT BẢN
344
00:25:02,737 --> 00:25:07,826
Tôi vừa được bổ nhiệm là người thay thế
Bộ trưởng Yoshida ở Bộ Hải quân.
345
00:25:08,284 --> 00:25:13,665
Nhưng không có bất kỳ sự trì hoãn nào
về chính trị được phép xảy ra.
346
00:25:13,998 --> 00:25:19,421
Nếu lực lượng Hải quân vẫn khăng khăng
phản đối Hiệp ước ba bên,
347
00:25:20,171 --> 00:25:23,049
nội các của thủ tướng Konoe sẽ bị buộc
phải từ chức
348
00:25:23,174 --> 00:25:27,303
và chúng ta sẽ không tránh khỏi
việc bị đổ lỗi.
349
00:25:27,512 --> 00:25:32,058
Vì vậy, tôi bất đắc dĩ phải đề nghị
350
00:25:32,183 --> 00:25:34,769
xem xét lại chính sách của Bộ.
351
00:25:36,271 --> 00:25:38,690
Tôi hy vọng
toàn thể nhân viên của Bộ
352
00:25:38,815 --> 00:25:44,362
sẽ cùng tôi ủng hộ Hiệp ước ba bên.
353
00:25:47,991 --> 00:25:50,535
Ai có ý kiến khác không?
354
00:25:52,370 --> 00:25:53,997
Xin đợi đã.
355
00:25:56,791 --> 00:26:00,295
Tôi thề sẽ tuyệt đối trung thành
356
00:26:00,503 --> 00:26:02,547
với các mệnh lệnh của ngài, thưa Bộ trưởng.
357
00:26:03,298 --> 00:26:07,302
Nhưng tôi vẫn còn một số băn khoăn,
do đó tôi xin được phép hỏi ngài,
358
00:26:09,220 --> 00:26:11,556
nếu Hiệp ước ba bên được ký kết,
359
00:26:11,723 --> 00:26:16,060
khả năng phát sinh xung đột
với nước Mỹ sẽ gia tăng.
360
00:26:16,978 --> 00:26:20,231
Ở thời điểm hiện tại, việc chúng ta
còn thiếu phi công là hoàn toàn rõ ràng.
361
00:26:21,483 --> 00:26:25,403
Nếu có chiến tranh với nước Mỹ,
chúng ta sẽ cần tới
362
00:26:25,570 --> 00:26:28,823
1. 000 máy bay tiêm kích và 1.
000 máy bay ném bom.
363
00:26:29,032 --> 00:26:33,995
Nói cách khác, chúng ta cần phải
nhân đôi sức mạnh của lực lượng không quân.
364
00:26:37,081 --> 00:26:40,585
Nhưng nguồn thép và dầu khí của
nước Nhật hoàn toàn phụ thuộc vào nước Mỹ
365
00:26:40,877 --> 00:26:44,589
cũng như các nguồn cung cấp khác nữa.
366
00:26:45,632 --> 00:26:48,718
Nếu bây giờ chúng ta ký
Hiệp ước với nước Đức,
367
00:26:48,927 --> 00:26:52,096
chúng ta sẽ bị cắt toàn bộ
các nguồn cung cấp đó.
368
00:26:52,597 --> 00:26:57,352
Nếu như điều đó xảy ra, ngài sẽ điều
chỉnh các kế hoạch như thế nào,
369
00:26:57,852 --> 00:27:00,730
để bù đắp lại các tổn thất đó?
370
00:27:02,065 --> 00:27:05,109
Xin vui lòng cho tôi biết.
371
00:27:07,862 --> 00:27:13,660
Chúng ta sẽ chờ vào các cuộc thảo luận
sắp tới với mỗi Bộ trong Chính phủ...
372
00:27:14,452 --> 00:27:18,248
Thưa ngài Bộ trưởng, đó không
phải là một câu trả lời.
373
00:27:18,998 --> 00:27:24,337
Xin hãy nói cho chúng tôi biết lý do ngài nghĩ
rằng một cuộc chiến chống lại nước Mỹ là khả quan.
374
00:27:28,967 --> 00:27:31,970
Tôi tin rằng ngài có quan điểm của mình,
375
00:27:32,470 --> 00:27:36,891
nhưng quyết định là của đa số, do đó...
376
00:27:44,023 --> 00:27:45,233
Xin thứ lỗi.
377
00:27:48,027 --> 00:27:50,905
Có điện tín từ chỉ huy.
378
00:28:04,961 --> 00:28:10,341
"Bắt đầu lên kế hoạch tấn công."
379
00:28:26,941 --> 00:28:28,067
Anh về rồi đây.
380
00:28:28,484 --> 00:28:32,363
Ôi. Mừng anh đã về nhà.
381
00:28:34,115 --> 00:28:35,199
Phải rồi.
382
00:28:37,076 --> 00:28:38,202
Xin mời dùng bữa.
383
00:28:42,707 --> 00:28:47,712
Yoshimasa, dưa chua
là để ăn vào cuối bữa ăn.
384
00:28:47,837 --> 00:28:48,921
Vâng ạ.
385
00:28:49,047 --> 00:28:53,051
Hãy dùng một ít súp miso
trước khi con ăn cơm.
386
00:28:56,888 --> 00:29:01,225
Điều quan trọng nhất là con phải ăn
hết thức ăn của mình và ăn thật no.
387
00:29:01,351 --> 00:29:02,435
Vâng ạ.
388
00:29:06,397 --> 00:29:08,066
Phần con đây, Yoshimasa.
389
00:29:09,734 --> 00:29:10,818
Của con đây.
390
00:29:11,069 --> 00:29:12,362
Cám ơn mẹ.
391
00:29:14,113 --> 00:29:15,657
Của con này, Sumi.
392
00:29:15,948 --> 00:29:17,033
Có đây.
393
00:29:17,158 --> 00:29:18,409
Con cám ơn mẹ.
394
00:29:21,871 --> 00:29:23,164
Của con, Ma.
395
00:29:23,414 --> 00:29:25,333
Con cám ơn.
396
00:29:27,585 --> 00:29:28,961
Còn đây là của Tadao.
397
00:29:30,880 --> 00:29:32,757
Con cám ơn.
398
00:29:34,801 --> 00:29:36,010
Phần này cho mẹ các con.
399
00:29:36,177 --> 00:29:37,845
Cám ơn anh.
400
00:29:59,325 --> 00:30:04,706
Thưa ngài chỉ huy Yamamoto, có vẻ là chúng
ta cuối cùng đã tham gia Hiệp ước ba bên.
401
00:30:07,625 --> 00:30:09,210
"Quốc phòng"
402
00:30:11,212 --> 00:30:16,134
"không chỉ để cung cấp lực lượng vũ trang cần
thiết mà còn là để gia tăng sức mạnh quốc gia,"
403
00:30:16,342 --> 00:30:20,263
"trong khi áp dụng các biện pháp ngoại giao
để không bị cuốn vào các cuộc chiến tranh."
404
00:30:20,430 --> 00:30:22,849
"Đó là bản chất của quốc phòng."
405
00:30:22,974 --> 00:30:24,225
"Nói theo cách khác,"
406
00:30:25,143 --> 00:30:29,105
"bảo vệ tổ quốc không phải là nhiệm vụ
của riêng những người lính..."
407
00:30:32,108 --> 00:30:34,152
Đó là lời của Đô đốc Kato,
408
00:30:34,318 --> 00:30:36,279
người đã tính đến tương lai của nước Nhật,
409
00:30:36,446 --> 00:30:38,716
khi quyết định ký kết
Hiệp định Giải trừ quân Bị Washington.
410
00:30:38,740 --> 00:30:41,492
Hạn chế các vũ khí của Hải quân.
411
00:30:42,201 --> 00:30:47,165
Lời của ngài thủ tướng nổi tiếng Kato,
người đã thành lập nội các bảo thủ.
412
00:30:54,130 --> 00:30:57,717
Ngày 27 tháng chín năm 1940.
413
00:30:58,134 --> 00:31:03,222
Cái đã làm rung chuyển đất nước chúng
ta suốt ba năm qua Hiệp ước ba bên,
414
00:31:03,347 --> 00:31:05,183
cuối cùng đã được ký kết.
415
00:31:06,976 --> 00:31:12,315
Cơ hội mà nước Nhật mong đợi đã tới
các cỗ máy đang khởi động.
416
00:31:17,278 --> 00:31:18,863
Ai ở trên máy bay của tôi đó?
417
00:31:21,199 --> 00:31:22,450
Ôi, ngài chỉ huy.
418
00:31:23,701 --> 00:31:26,370
Ta ước gì nó có thể bay tới Monaco.
419
00:31:26,871 --> 00:31:28,206
Xin thứ lỗi, thưa chỉ huy!
420
00:31:29,540 --> 00:31:32,251
Ở đó có các tụ điểm đánh bạc
được gọi là sòng bài (casino).
421
00:31:33,461 --> 00:31:38,049
Nếu ta không phải là thủy thủ.
Ta sẽ tới đó để kiếm vận may của mình.
422
00:31:38,508 --> 00:31:39,926
Tôi hiểu ạ.
423
00:31:41,177 --> 00:31:44,430
Thưa chỉ huy, tôi có thể hỏi
ngài một câu hỏi không ạ?
424
00:31:49,393 --> 00:31:53,564
Ta đã ngồi lên máy bay của cậu, e rằng
ta sẽ phải trả lời câu hỏi của cậu rồi.
425
00:31:55,983 --> 00:31:57,068
Sao nào?
426
00:31:57,735 --> 00:32:02,240
Là một người đàn ông của Nagaoka, ta có thể
hiểu được tinh thần học hỏi của Kawai.
427
00:32:03,324 --> 00:32:04,408
Thực ra thì...
428
00:32:06,244 --> 00:32:11,499
Luôn luôn ghi nhớ món nợ Mạc Phủ
và chiến đấu đến cùng.
429
00:32:12,166 --> 00:32:15,294
Nhưng chế độ Mạc Phủ đã
kết thúc nhiều năm rồi.
430
00:32:15,461 --> 00:32:19,298
Thứ gì khiến chúc ta cảm thấy vẫn
còn mắc nợ tới ngày hôm nay?
431
00:32:26,556 --> 00:32:28,975
Cha mẹ, những người đa
ban cho ta cuộc sống.
432
00:32:29,475 --> 00:32:32,520
Và cả nơi chúng ta đã sinh ra và lớn lên.
433
00:32:33,187 --> 00:32:35,106
Nói cách khác, chính là
tổ quốc của chúng ta.
434
00:32:36,190 --> 00:32:40,069
Có nghĩa là chúng ta phải
phục vụ cho nước Nhật.
435
00:32:43,781 --> 00:32:44,866
Vâng, thưa chỉ huy.
436
00:33:12,143 --> 00:33:13,269
Xin thứ lỗi.
437
00:33:13,394 --> 00:33:14,478
Ừ.
438
00:33:19,734 --> 00:33:21,527
Tôi đã mời Đô đốc Nagumo tới rồi ạ.
439
00:33:32,663 --> 00:33:35,166
Tôi đang đảm nhận các
nhiệm vụ mới của mình.
440
00:33:35,583 --> 00:33:39,128
Tôi sẽ cố gắng hết sức
để thực hiện những nhiệm vụ này.
441
00:33:39,837 --> 00:33:41,172
Được.
442
00:33:43,424 --> 00:33:44,926
Chỉ một lát thôi.
443
00:33:46,010 --> 00:33:47,887
Ngài muốn dùng bữa tối chứ?
444
00:33:49,430 --> 00:33:54,352
Không ạ, tôi phải trở về làm nhiệm vụ
trên tầu sân bay Akagi.
445
00:33:55,269 --> 00:33:56,354
Tôi hiểu.
446
00:34:12,495 --> 00:34:17,041
Nói cách khác, Đô đốc Nagumo chỉ huy
Hạm đội tầu sân bay số 1,
447
00:34:17,208 --> 00:34:20,252
trong khi chỉ huy các máy bay chiến đấu
trên các tầu sân bay Akagi và Kaga.
448
00:34:20,670 --> 00:34:25,800
Chuẩn Đô đốc Yamaguchi chỉ huy
Hạm đội tầu sân bay số 2.
449
00:34:26,968 --> 00:34:29,220
Hải quân đã tiến hành một cuộc
bổ nhiệm nhân sự cơ bản.
450
00:34:29,345 --> 00:34:31,472
Có vấn đề gì à?
451
00:34:31,973 --> 00:34:36,477
Đô đốc Nagumo là một người theo phe "hạm đội" thuần
túy ông ấy đã rất nỗ lực để mở rộng hạm đội.
452
00:34:36,644 --> 00:34:41,232
Ông ấy cũng là người đã chèn ép Phó Đô đốc Hori,
người theo phe "hiệp ước" phải về hưu sớm.
453
00:34:41,399 --> 00:34:46,028
Ôi, Phó Đô đốc Hori nổi tiếng là một tài năng
hiếm có có năng lực dẫn dắt lực lượng Hải quân.
454
00:34:46,195 --> 00:34:49,490
Phó Đô đốc Hori cũng là bạn cùng lớp với
Tư lệnh Yamamoto, là bạn thân nhất luôn.
455
00:34:49,782 --> 00:34:52,952
Chẳng có cách nào để Tư lệnh Yamamoto
và Đô đốc Nagumo có thể đồng quan điểm.
456
00:34:53,452 --> 00:34:58,165
Tư lệnh Yamamoto đã ép buộc thô bạo Đô đốc Nagumo
phải phụ trách các máy bay chiến đấu của mình
457
00:34:58,332 --> 00:34:59,500
Thật đấy.
458
00:35:02,378 --> 00:35:03,462
Ban thời sự xin nghe.
459
00:35:07,800 --> 00:35:10,302
Đức đã tuyên bố hủy bỏ
hiệp ước không xâm lược với Liên Xô!
460
00:35:10,428 --> 00:35:13,264
Cái gì! Bật radio lên nào.
461
00:35:15,224 --> 00:35:18,352
Đang tiến về Mặt trận phía Đông.
Tôi xin nhắc lại.
462
00:35:18,519 --> 00:35:23,357
Sáng sớm ngày hôm qua, nước Đức đã tuyên bố
hủy bỏ hiệp ước không xâm lược.
463
00:35:23,524 --> 00:35:28,404
Lực lượng quân sự của Đức Quốc xã đang hành quân
về Mặt trận phía Đông, hướng về Mát - Xcơ - Va.
464
00:35:37,663 --> 00:35:41,518
Với việc Đức và Liên Xô đột nhiên phát sinh xung
đột, ngài Munakata đã không thể rời khỏi văn phòng,
465
00:35:41,542 --> 00:35:44,462
do đó tôi đã tự đến thay cho ông ấy.
466
00:35:46,172 --> 00:35:48,799
Cơ hội có vẻ như đang được lái
theo chiều hướng không mong đợi.
467
00:35:51,177 --> 00:35:53,763
Tuyến đường này là một điều gì đó
không nằm trong sách vở,
468
00:35:54,764 --> 00:35:57,433
nhưng như ngài Munakata đã viết
trong bài xã luận của mình.
469
00:35:57,641 --> 00:36:02,480
Nếu nước Đức đè bẹp được Liên Xô, thì mối đe dọa
lớn nhất ở phương bắc của chúng ta sẽ biến mất.
470
00:36:03,481 --> 00:36:06,609
Cách này không có bất kỳ sự lựa chọn
nào khác ngoài cách tiếp tục tiến lên.
471
00:36:07,193 --> 00:36:08,527
Nó sẽ tiến được bao xa?
472
00:36:08,652 --> 00:36:09,695
Sao ạ?
473
00:36:09,820 --> 00:36:12,615
Tôi hỏi là đích đến của nó là gì?
474
00:36:17,328 --> 00:36:18,871
Là Khối thịnh vượng chung Đại Đông Á
475
00:36:20,790 --> 00:36:23,334
Nếu thực sự có một nơi như vậy.
Tôi rất muốn tới đó một lần.
476
00:36:25,461 --> 00:36:30,174
Công việc của một tờ báo
477
00:36:33,010 --> 00:36:35,721
là chứng kiến và lắng nghe
mọi biến động mới trên toàn thế giới
478
00:36:35,888 --> 00:36:39,809
và tuyên truyền nó một cách rộng rãi.
479
00:36:39,934 --> 00:36:43,229
Hãy mở rộng đôi mắt, đôi tai
và trái tim của mình
480
00:36:44,855 --> 00:36:48,150
khi anh nhìn ra khắp thế giới.
481
00:36:48,442 --> 00:36:51,195
Đó là trách nhiệm của những người
gánh vác thế hệ kế tiếp, Shindo ạ.
482
00:36:53,197 --> 00:36:58,577
Hồ sơ chiến tranh của đế quốc Nhật bản.
483
00:37:17,972 --> 00:37:23,227
Cuộc tấn công Franco - Indonesia.
484
00:37:24,061 --> 00:37:28,941
Tháng 7 năm 1941, để bảo vệ nguồn
tài nguyên thiên nhiên,
485
00:37:29,233 --> 00:37:32,570
hải quân đế quốc cuối cùng đã xâm lược
thuộc địa Indonesia của Pháp.
486
00:37:33,154 --> 00:37:36,448
Để trả đũa hành động trên,
nước Mỹ đã ngừng mọi nguồn xuất khẩu
487
00:37:36,574 --> 00:37:39,743
thép, dầu khí và các nguồn tài nguyên
thiết yếu khác tới Nhật bản...
488
00:37:40,661 --> 00:37:44,540
Mối quan hệ Nhật - Mỹ
trở nên vô cùng bất ổn.
489
00:37:49,587 --> 00:37:53,507
Trong trường hợp ít có khả năng nhất là chúng
ta phát động chiến tranh chống Mỹ và Anh,
490
00:37:55,426 --> 00:37:59,263
chúng ta có thể làm thế nào để kết thúc nó?
491
00:38:00,431 --> 00:38:05,519
Thưa ngài Thủ tướng, sự thực nước Mỹ
là một quốc gia hùng mạnh.
492
00:38:06,520 --> 00:38:10,274
Kể cả nếu chúng ta có giành được chiến
thắng quyết định ở mặt trận trên biển,
493
00:38:10,482 --> 00:38:15,237
họ sẽ không dễ dàng đầu hàng và chúng ta
sẽ phải chấp nhận một cuộc chiến lâu dài.
494
00:38:17,698 --> 00:38:22,536
Nhưng nếu Đức giành được các chiến thắng
có tính quyết định ở Châu Âu và Liên Xô,
495
00:38:24,246 --> 00:38:27,291
dư luận nước Mỹ sẽ thay đổi ngay lập tức
496
00:38:27,499 --> 00:38:31,837
và chúng ta sẽ có thể kết
thúc được chiến tranh.
497
00:38:34,548 --> 00:38:35,883
Có thể?
498
00:38:37,551 --> 00:38:42,973
Một trận chiến phải được diễn ra
thì mới biết được kết quả.
499
00:38:56,612 --> 00:38:58,614
Cuối cùng cũng đạt được thành tích
ít hơn 15 phút.
500
00:38:59,073 --> 00:39:02,576
Trên tàu Hiryu, chúng tôi thậm chí còn
đặt thời gian ngắn hơn nữa kia.
501
00:39:02,785 --> 00:39:04,620
Cậu đấy à, Yamaguchi.
502
00:39:05,704 --> 00:39:08,874
Tôi nghe nói ngài đang kiếm tra phi
đội chiến đấu nên đã tới để hỗ trợ
503
00:39:09,166 --> 00:39:13,170
Nói dối, cậu chỉ muốn thưởng thức đồ ăn
tốt nhất của Hải quân ở chiến hạm Nagato.
504
00:39:13,671 --> 00:39:15,339
Đó cũng là lý do đấy ạ.
505
00:39:18,717 --> 00:39:20,678
Nó không thể bị cản bước chứ ạ?
506
00:39:22,012 --> 00:39:24,723
Có vẻ là như thế.
507
00:39:25,641 --> 00:39:29,603
Họ đã khiến cho Hải quân
sẵn sàng tham chiến từ lúc nào thế ạ?
508
00:39:31,689 --> 00:39:33,565
Ta lấy làm lạ là...
509
00:39:34,984 --> 00:39:38,112
Một người lính phải tuân
theo mọi mệnh lệnh, nhưng...
510
00:39:39,154 --> 00:39:44,702
Trong thời gian cậu chỉ huy hạm đội,
hải quân sẽ có sự thay đổi.
511
00:39:46,245 --> 00:39:50,916
Không, tôi tin ngài là vị tư lệnh
có thể thay đổi được Hải quân.
512
00:40:19,611 --> 00:40:22,007
Quá chậm! Khoảng cách hạ cánh giữa
hai máy bay là sáu mươi giây.
513
00:40:22,031 --> 00:40:24,783
Saeki, đừng có nhìn vào cao độ kế nữa!
Ước lượng bằng mắt thôi!
514
00:40:24,908 --> 00:40:26,076
Vâng!
515
00:40:26,201 --> 00:40:27,703
Makino!
516
00:40:28,412 --> 00:40:29,621
Tư lệnh!
517
00:40:39,423 --> 00:40:42,184
Phi đội trưởng của cậu là người Nagaoka.
Tôi cá là cậu ta rất mạnh mẽ.
518
00:40:42,301 --> 00:40:43,427
Vâng!
519
00:40:44,094 --> 00:40:46,305
Cậu từ đâu tới?
520
00:40:46,805 --> 00:40:48,807
Tôi từ Kagoshima, thưa chỉ huy.
521
00:40:49,016 --> 00:40:50,100
Yamaguchi!
522
00:40:55,189 --> 00:40:57,274
Từ gia tộc Satsuma và Choshu!
523
00:40:59,193 --> 00:41:03,614
Tương lai của nước Nhật
đặt lên vai của các cậu!
524
00:41:04,698 --> 00:41:05,783
Cố gắng lên!
525
00:41:06,575 --> 00:41:07,618
Vâng, thưa chỉ huy!
526
00:41:08,744 --> 00:41:10,454
Nagaoka, Satsuma và Choshu!
527
00:41:11,789 --> 00:41:14,875
Cùng sánh vai chiến đấu bảo vệ nước Nhật!
528
00:41:15,626 --> 00:41:16,710
Vâng, thưa chỉ huy!
529
00:41:19,254 --> 00:41:23,717
Số đặc biệt đây! Thủ tướng Tojo!
530
00:41:23,842 --> 00:41:24,968
Cho một tờ nào.
531
00:41:25,094 --> 00:41:26,261
Hai xu ạ.
532
00:41:30,140 --> 00:41:33,852
Chúng ta vẫn cứ bầu thủ tướng mới.
533
00:41:34,061 --> 00:41:36,105
Có tới chín thủ tướng trong vòng 5 năm.
534
00:41:36,271 --> 00:41:40,818
Thật tốt. Cuối cùng chúng ta cũng có được
một Đại tướng Lục quân làm thủ tướng.
535
00:41:40,984 --> 00:41:43,987
Cuối cùng thì Nhật bản cũng tuyên chiến.
536
00:41:44,905 --> 00:41:47,616
Nhưng chúng ta có thể
đánh bại nước Mỹ thật à?
537
00:41:47,783 --> 00:41:52,996
Đầu tiên là chiến tranh với Mông Cổ, sau đó tới
Trung Quốc, rồi nước Nga và cuộc Đại chiến.
538
00:41:53,163 --> 00:41:56,834
Nước Nhật luôn là người chiến thắng
trong các cuộc chiến tranh với ngoại bang!
539
00:41:59,795 --> 00:42:02,339
Đất nước có thể chiến thắng,
nhưng người dân thì vẫn cứ chết.
540
00:42:05,008 --> 00:42:09,346
Cháu của tôi đã chết ở
Trung Quốc năm ngoái.
541
00:42:10,389 --> 00:42:12,891
Họ thậm chí còn không đưa
hài cốt của nó về nhà.
542
00:42:24,528 --> 00:42:29,700
"Đại diện của Hải quân tham gia các
cuộc đàm phán Hiệp ước hải quân London."
543
00:42:39,168 --> 00:42:40,210
Này.
544
00:42:41,628 --> 00:42:42,880
Cám ơn cậu.
545
00:42:43,755 --> 00:42:45,382
Vẫn đang nghiên cứu về Yamamoto à?
546
00:42:45,507 --> 00:42:46,633
Ừ.
547
00:42:48,260 --> 00:42:51,722
Ông ấy mới 10 tuổi khi diễn ra chiến tranh
Trung Quốc 20 tuổi khi chiến tranh với Nga.
548
00:42:51,889 --> 00:42:54,892
Ông đã tốt nghiệp Học viện Hải quân
vào lúc diễn ra trận hải chiến Tsushima.
549
00:42:55,767 --> 00:43:00,981
Bị mất hai ngón tay ở bàn tay trái
do bị người Nga bắn trúng.
550
00:43:02,191 --> 00:43:07,112
Vì vậy, Yamamoto là thủy thủ đầu tiên được Hải
quân tuyên dương vì bị thương trong khi chiến đấu.
551
00:43:07,237 --> 00:43:10,991
Trải qua Đại chiến ở tuổi 30,
sự kiện Mãn châu ở tuổi 47,
552
00:43:11,366 --> 00:43:13,243
chiến tranh với Trung quốc khi 53 tuổi,
553
00:43:13,410 --> 00:43:18,040
và trở thành tư lệnh
Liên hạm đội Đế quốc Nhật ở tuổi 55
554
00:43:18,248 --> 00:43:22,377
chiến tranh sẽ bùng nổ ở Châu Âu
trong mấy ngày tới.
555
00:43:22,961 --> 00:43:28,383
Cuộc đời binh nghiệp của Yamamoto bản thân nó
đã được ghi lại ở Hồ sơ chiến tranh đế quốc
556
00:43:36,016 --> 00:43:38,894
"Mệnh lệnh Hải quân số 1."
557
00:43:39,144 --> 00:43:43,315
"Lệnh cho Đô đốc Tư lệnh
liên hạm đội Yamamoto,"
558
00:43:43,482 --> 00:43:46,693
"thứ nhất, để tự bảo vệ mình, đế quốc sẽ"
559
00:43:46,818 --> 00:43:50,948
"tiến hành tất cả các công tác
chuẩn bị chiến lược cần thiết"
560
00:43:51,240 --> 00:43:56,745
"để tấn công nước Mỹ, Anh và Hà Lan
vào đầu tháng 12."
561
00:43:56,912 --> 00:43:59,831
"Thứ hai, Tư lệnh Liên hạm đội"
562
00:43:59,998 --> 00:44:03,210
"sẽ thực hiện tất cả các
công tác chuẩn bị chiến lược..."
563
00:44:20,769 --> 00:44:24,314
Vào lễ hội giữa mùa hè
564
00:44:25,148 --> 00:44:30,320
với món cơm cà tím truyền thống
565
00:44:37,619 --> 00:44:42,332
tôi đã làm bỏng chóp mũi của mình
566
00:44:43,667 --> 00:44:49,006
khi đang liếm láp chỗ thức ăn thừa...
567
00:44:55,846 --> 00:45:00,309
Thật đáng thương khi tôi nhận ra
đó là số phận mà mình đã được chú định.
568
00:45:00,851 --> 00:45:05,897
Đã quá muộn để đổ lỗi cho bất kỳ ai.
569
00:45:07,691 --> 00:45:13,071
Ở vị trí hiện tại của mình,
tôi buộc phải vi phạm
570
00:45:13,363 --> 00:45:18,368
tất cả những nguyên tắc cá nhân
ví dụ như hiếm khi được làm việc
571
00:45:18,910 --> 00:45:22,122
mà không bị ai quấy rầy...
572
00:45:24,374 --> 00:45:27,878
Đó là một phần số phận của tôi.
573
00:45:35,218 --> 00:45:40,223
Định mệnh thật nghiệt ngã.
574
00:45:46,396 --> 00:45:47,856
Xin thứ lỗi.
575
00:45:50,567 --> 00:45:53,570
Bản thảo đề cương chiến
lược đã sẵn sàng rồi ạ.
576
00:46:02,537 --> 00:46:06,875
KẾ HOẠCH TẤN CÔNG TRÂN CHÂU CẢNG
577
00:46:11,755 --> 00:46:12,798
Được rồi.
578
00:46:15,759 --> 00:46:19,012
Lực lượng khổng lồ này bao gồm
sáu tàu sân bay
579
00:46:19,179 --> 00:46:21,306
với 350 máy bay chuyên
dụng trên tàu sân bay.
580
00:46:21,431 --> 00:46:25,811
Tất cả sẽ tập trung ở vịnh đảo Eto rồi đi
về phía đông, băng qua Thái Bình Dương
581
00:46:25,977 --> 00:46:31,149
Sau đó sẽ bay về hướng nam hai trăm hải lý
tới Trân Châu Cảng ở Hawaii
582
00:46:31,566 --> 00:46:34,695
Các máy bay trên tàu sân bay sẽ tấn công
Trân Châu Cảng bằng ngư lôi
583
00:46:34,903 --> 00:46:37,489
thả bom và ném bom bổ nhào.
584
00:46:38,156 --> 00:46:42,077
Chúng sẽ hủy diệt Hạm đội Thái Bình Dương
của Mỹ hiện đang đóng quân ở cảng.
585
00:46:42,285 --> 00:46:47,040
Nhưng không phải là vùng biển Bắc Thái Bình
Dương rất nguy hiểm vào mùa đông hay sao?
586
00:46:47,165 --> 00:46:49,644
- Kẻ thù cũng nghĩ như vậy.
- Thế làm còn việc tiếp tế thì sao?
587
00:46:49,668 --> 00:46:52,146
Hiện tại thì chúng ta đang lên kế hoạch
cho việc tiếp tế trên biển.
588
00:46:52,170 --> 00:46:56,675
Cách thức tấn công này không ổn.
Trân Châu Cảng chỉ sâu có 12 mét.
589
00:46:56,842 --> 00:46:59,482
Nếu chúng ta phóng ngư lôi
thì chúng có thể sẽ đâm vào thềm lục địa
590
00:46:59,594 --> 00:47:02,889
Chúng ta đang điều chỉnh lại
các ngư lôi cho phù hợp với điều kiện đó.
591
00:47:03,014 --> 00:47:05,183
Canh bạc này quá lớn!
592
00:47:05,434 --> 00:47:10,689
Chúng ta nên bám sát mệnh lệnh chiến lược,
tấn công các mỏ dầu ở phía bắc trước!
593
00:47:16,027 --> 00:47:19,239
Vậy phải làm thế nào
nếu máy bay của kẻ thù tiến hành ném bom
594
00:47:19,448 --> 00:47:22,826
trong khi chúng ta tập trung
vào các mỏ dầu ở phía nam?
595
00:47:25,245 --> 00:47:26,538
Việc đó...
596
00:47:26,705 --> 00:47:29,875
Kế hoạch này không phải là một canh bạc.
597
00:47:31,835 --> 00:47:37,048
Nếu chúng ta phải phát động chiến tranh với nước Mỹ, thì
trước nhất cần phải triệt hạ các tàu sân bay của họ.
598
00:47:38,049 --> 00:47:43,263
Nếu chúng ta thả lỏng các phương tiện vận chuyển của họ, thì
họ sẽ sớm kiến tạo một căn cứ không quân ngay gần Tokyo.
599
00:47:44,931 --> 00:47:46,600
Bầu trời Nhật bản sẽ bị đe dọa.
600
00:47:47,517 --> 00:47:51,563
Nước Mỹ hiện đang đóng 200 chiến hạm.
Chúng ta chỉ có thể so sánh với bọn họ,
601
00:47:51,730 --> 00:47:56,234
trong vòng 30 năm tới.
602
00:47:56,693 --> 00:47:59,905
Nếu chúng ta không có lựa chọn nào
ngoài việc phải tấn công bọn họ,
603
00:48:00,197 --> 00:48:03,241
chúng ta phải ra tay trước,
chuẩn bị cho sự hủy diệt.
604
00:48:03,408 --> 00:48:07,204
Chúng ta mạnh mẽ tấn công
hạm đội chủ lực của bọn họ,
605
00:48:07,913 --> 00:48:13,168
khiến Hải quân Mỹ thảm bại,
cho người Mỹ thấy rằng họ sẽ phải đương đầu
606
00:48:14,586 --> 00:48:18,256
với tinh thần chiến đấu mãnh liệt
để rồi phải ngay lập tức
607
00:48:19,341 --> 00:48:21,259
yêu cầu hòa đàm.
608
00:48:23,094 --> 00:48:24,679
Sớm thôi.
609
00:48:26,431 --> 00:48:30,685
Chẳng có con đường nào khác
cho sự tồn vong của nước Nhật.
610
00:48:35,774 --> 00:48:41,154
Cho dù phải chết trước lưỡi kiếm của kẻ thù, chúng
ta cũng phải cho bọn chúng nếm mùi đau thương.
611
00:48:45,116 --> 00:48:47,118
Nếu chẳng may thất bại,
612
00:48:48,954 --> 00:48:50,622
tổ quốc sẽ diệt vong.
613
00:48:52,457 --> 00:48:57,629
Kế hoạch Hawaii này đại
diện cho niềm tin của tôi.
614
00:49:00,465 --> 00:49:04,135
BỘ HẢI QUÂN
615
00:49:06,596 --> 00:49:11,142
Yamamoto đang nói về việc chuẩn bị
cho một cuộc hủy diệt,
616
00:49:11,434 --> 00:49:14,396
nhưng cuộc chiến với nước Mỹ vẫn còn dài.
617
00:49:16,273 --> 00:49:21,236
Nagumo, hãy trở về
với toàn bộ hạm đội của ta.
618
00:49:21,778 --> 00:49:25,073
Đừng để bất kỳ chiến hạm nào
bị đánh chìm.
619
00:49:27,033 --> 00:49:28,201
Vâng, thưa chỉ huy.
620
00:49:35,667 --> 00:49:36,710
Xin chào ngài.
621
00:49:37,002 --> 00:49:38,795
Xin cám ơn ngài đã mua hàng.
622
00:49:47,262 --> 00:49:49,264
Con chào ba,
623
00:49:53,184 --> 00:49:55,520
gì thế, cá hồng à?
624
00:49:56,271 --> 00:49:58,773
Mẹ đã đặt mua ngay sau khi ba gọi về.
625
00:49:59,482 --> 00:50:00,567
Mẹ đâu rồi?
626
00:50:00,734 --> 00:50:03,111
Mẹ đang ốm, mẹ bị cảm lạnh.
627
00:50:06,281 --> 00:50:08,366
Ồ, cha biết rồi.
628
00:50:09,868 --> 00:50:14,289
Một, hai, một, hai...
629
00:50:24,466 --> 00:50:26,217
Em thật có lỗi quá.
630
00:50:26,551 --> 00:50:29,012
Em vẫn còn sốt à?
631
00:50:29,220 --> 00:50:31,765
Em đỡ nhiều rồi.
632
00:50:35,060 --> 00:50:37,771
Chúng ta ăn thôi.
633
00:50:39,356 --> 00:50:40,732
Xin mời.
634
00:51:41,918 --> 00:51:43,169
Em cứ nằm đi.
635
00:51:43,336 --> 00:51:44,421
Không...
636
00:51:53,304 --> 00:51:55,473
Khi anh tốt nghiệp trường pháo binh,
637
00:51:55,807 --> 00:51:58,101
hoàng đế Minh Trị đã tặng anh cái này.
638
00:52:37,891 --> 00:52:41,186
Nội dung của mật điện
xác định ngày của chiến dịch là,
639
00:52:41,352 --> 00:52:42,645
"Nii Takayama Nobore."
640
00:52:42,771 --> 00:52:47,233
Tuy nhiên, nếu các cuộc đàm phán đang tiến
hành với Washington đạt được thỏa thuận,
641
00:52:47,358 --> 00:52:53,239
thì cho dù các máy bay đã cất cánh
khỏi mẫu hạm, thì cũng phải quay về.
642
00:52:53,364 --> 00:52:56,910
Không thể được. Họ sẽ không thể quay về
khi kẻ thù đã nằm trong tầm ngắm.
643
00:52:57,077 --> 00:52:59,496
Binh sĩ sẽ không đồng ý làm điều đó đâu.
644
00:53:04,709 --> 00:53:08,088
Các ngài cho rằng đâu là lý do để chúng
ta phải bồi dưỡng và huấn luyện binh sĩ?
645
00:53:08,254 --> 00:53:10,840
Lý do duy nhất là để bảo
vệ hòa bình cho tổ quốc!
646
00:53:15,386 --> 00:53:19,974
Nếu ai đó tin rằng phi công sẽ không
quay về sau khi nhận được mệnh lệnh này,
647
00:53:20,433 --> 00:53:23,978
tôi cấm người đó triển khai kế hoạch.
Đệ trình đơn từ chức ngay lập tức!
648
00:53:34,781 --> 00:53:40,078
Ngoài ra, trong trường hợp không chắc chắn
rằng chúng ta phải khai chiến,
649
00:53:41,454 --> 00:53:44,624
phi công không được phép ném
bom vào các khu dân cư.
650
00:53:47,001 --> 00:53:51,005
Khắc sâu nó vào trong bụng đi.
651
00:53:54,467 --> 00:53:59,597
Thưa Chỉ huy, thế còn kế hoạch quấy rối
hải cảng với các tầu ngầm cỡ nhỏ thì sao?
652
00:54:00,265 --> 00:54:02,660
Họ có thể giúp đỡ một cách an toàn
cho toàn bộ thủy thủ đoàn chứ?
653
00:54:02,684 --> 00:54:04,811
Không, chưa thể...
654
00:54:06,146 --> 00:54:09,399
Nếu vậy thì tôi không thể
phê duyệt kế hoạch này.
655
00:54:10,275 --> 00:54:15,446
Tôi có thể chấp nhận các kế hoạch liều lĩnh
chứ không phải là một kế hoạch liều mạng.
656
00:54:16,447 --> 00:54:17,615
Tôi hiểu.
657
00:54:19,159 --> 00:54:23,496
Xin hãy xác nhận với Tham mưu trưởng.
658
00:54:24,497 --> 00:54:29,043
Trong trường hợp chúng ta tuyên chiến, phải chắc
chắn là chúng ta đã gửi một tối hậu thư cho nước Mỹ.
659
00:54:29,377 --> 00:54:32,547
Họ phải đảm bảo là sẽ gửi tối hậu thư.
660
00:54:32,672 --> 00:54:33,798
Vâng.
661
00:54:35,884 --> 00:54:40,638
Khi một samurai tấn công kẻ thủ
trong đêm tối,
662
00:54:40,763 --> 00:54:43,057
ít nhất họ cũng đá vào gối
663
00:54:44,267 --> 00:54:46,561
để đánh thức kẻ thù trước đã.
664
00:54:49,480 --> 00:54:52,817
Nếu chúng ta tấn công
trước khi ra tối hậu thư,
665
00:54:55,111 --> 00:54:57,655
thì thanh danh của Hải quân Nhật bản
sẽ bị hủy hoại.
666
00:55:11,002 --> 00:55:13,630
Ngày 8 tháng 12 năm 1941.
667
00:55:13,755 --> 00:55:18,635
Lực lượng tấn công khổng lồ gồm 350 máy bay
đã cất cánh từ 6 hàng không mẫu hạm
668
00:55:18,843 --> 00:55:23,681
tấn công Hạm đội Thái Bình Dương của Mỹ
đang đóng quân ở Trân Châu Cảng.
669
00:55:24,432 --> 00:55:28,186
Mở màn cho cuộc chiến Thái Bình Dương.
670
00:55:42,283 --> 00:55:43,826
Đã thấy hạm đội.
671
00:55:44,369 --> 00:55:45,828
Tất cả máy bay tấn công!
672
00:56:33,960 --> 00:56:35,795
Có máy bay địch, thưa chỉ huy!
673
00:56:36,296 --> 00:56:37,422
Xong!
674
00:56:53,938 --> 00:56:55,023
Xong!
675
00:57:27,513 --> 00:57:28,806
Tan xác!
676
00:57:53,623 --> 00:57:56,125
Thưa chỉ huy, không có mẫu hạm nào cả!
677
00:57:56,542 --> 00:57:58,544
Không. Không có!
678
00:58:06,177 --> 00:58:07,512
Điện tín từ Hawaii.
679
00:58:07,678 --> 00:58:11,182
"Tora Tora Tora! Tấn công
bất ngờ thành công!"
680
00:58:18,106 --> 00:58:19,190
Nhân viên Fujii.
681
00:58:20,775 --> 00:58:25,279
Ta biết là mình đang lặp lại,
nhưng hãy chắc chắn họ đã gửi
682
00:58:25,446 --> 00:58:27,281
thư tuyên chiến.
683
00:58:27,615 --> 00:58:28,699
Vâng, thưa chỉ huy!
684
00:58:51,139 --> 00:58:52,265
Phi đội trưởng!
685
00:58:52,432 --> 00:58:53,683
Vẫn ổn chứ hả.
686
00:58:53,850 --> 00:58:54,934
Vâng!
687
00:58:55,685 --> 00:58:56,727
Saeki đâu rồi?
688
00:58:56,853 --> 00:58:59,147
Cậu ấy vẫn chưa quay lại.
689
00:59:05,069 --> 00:59:06,737
Lẽ ra cậu ấy phải quay lại sớm rồi chứ...
690
00:59:12,034 --> 00:59:14,412
Chúng tôi không thấy mẫu
hạm nào trong vịnh cả.
691
00:59:14,704 --> 00:59:19,584
Chúng tôi đã không thể tấn công vào các téc xăng. Xin
hãy để chúng tôi phát động tấn công lần thứ hai.
692
00:59:24,922 --> 00:59:26,174
Báo cáo!
693
00:59:27,341 --> 00:59:30,511
Từ Chuẩn Đô đốc Yamaguchi
của Hạm đội tầu sân bay số 2.
694
00:59:31,429 --> 00:59:35,808
"Tôi xác nhận cần phải có một
đợt tấn công thứ hai!" Hết.
695
00:59:36,976 --> 00:59:38,311
Thưa Tư lệnh.
696
00:59:43,900 --> 00:59:48,821
Không có hồi đáp từ soái hạm Akagi.
Chúng ta sẽ thử lại chứ?
697
00:59:50,656 --> 00:59:52,116
Không...
698
00:59:53,534 --> 00:59:57,663
Nagumo có lẽ sẽ không trả lời đâu.
699
00:59:59,582 --> 01:00:03,228
Thiết giáp hạm Arizona đã bị phá hoại nghiêm trọng, còn
thiết giáp hạm Pennsylvania chỉ bị vài trục trặc nhỏ,
700
01:00:03,252 --> 01:00:08,090
thiết giáp hạm Nevada gần như bị đánh chìm,
còn California thì đã chìm hẳn
701
01:00:08,883 --> 01:00:12,136
bốn chiến hạm bị đánh chìm,
bốn chiếc bị phá hoại.
702
01:00:12,345 --> 01:00:15,765
Hạm đội Thái Bình Dương của Hải quân Mỹ
đã bị tiêu diệt.
703
01:00:16,015 --> 01:00:18,893
Không... vẫn chưa được tính là tổn thất.
704
01:00:23,940 --> 01:00:27,818
Các hàng không mẫu hạm vẫn chưa hề hấn gì.
705
01:00:32,365 --> 01:00:35,660
Thưa Tư lệnh, chúng ta cần giáng
đòn kết liễu.
706
01:00:37,995 --> 01:00:42,416
Đưa toàn bộ chiến hạm trở về mà không có tổn
thất nào là một phần trách nhiệm của chúng ta.
707
01:00:43,042 --> 01:00:44,168
Nhưng...
708
01:00:53,719 --> 01:00:59,016
Chúng ta ra khỏi vùng biển này ngay lập
tức. Tất cả các tàu quay đầu, trở về cảng.
709
01:01:09,193 --> 01:01:13,364
Bọn họ đang quay về?
Bọn họ đang làm gì thế nhỉ?
710
01:01:13,906 --> 01:01:15,634
Thưa Tư lệnh, chúng tôi xin phép
tấn công trở lại.
711
01:01:15,658 --> 01:01:19,258
- Đó sẽ là cuộc tấn công thiếu khôn ngoan.
- Tất cả các cuộc tấn công đều thiếu khôn ngoan.
712
01:01:19,662 --> 01:01:24,625
Mục đích của kế hoạch này là tiêu diệt hạm đội
của kẻ thù, cho dù phải mạo hiểm đi chăng nữa.
713
01:01:24,750 --> 01:01:26,043
Nhưng mà...
714
01:01:29,672 --> 01:01:33,801
Hãy tuân theo mệnh lệnh của
Đô đốc Nagumo.
715
01:01:34,302 --> 01:01:35,636
Thưa Tư lệnh!
716
01:01:37,013 --> 01:01:42,393
Phải có vài thứ gì đó mà chúng ta không thể
quan sát được từ vùng biển của Nhật Bản.
717
01:01:51,736 --> 01:01:52,903
Nghe này...
718
01:01:55,823 --> 01:01:59,452
Ngay cả lũ kẻ cướp cũng
sợ phải đi bộ về nhà.
719
01:02:13,257 --> 01:02:15,176
Cậu ấy sẽ không trở về nữa.
720
01:02:27,813 --> 01:02:31,275
Tôi thấy rồi! Tất cả các tàu trông hạm đội
đều không bị hư hại.
721
01:02:31,484 --> 01:02:34,445
Phải, không tàu nào bị hư hại cả.
722
01:02:36,280 --> 01:02:40,576
Một trận chiến phải được diễn ra
thì mới biết được kết quả.
723
01:02:41,369 --> 01:02:43,621
Nâng ly!
724
01:02:50,628 --> 01:02:56,050
Tư lệnh Liên hạm đội Yamamoto, muôn năm!
725
01:03:06,352 --> 01:03:08,979
Bài phát biểu của Tổng thống
Roosevelt đã được phát đi.
726
01:03:56,902 --> 01:03:58,696
Bộ Ngoại giao
727
01:03:59,405 --> 01:04:03,242
chắc chắn đã chỉ thị cho
Đại sứ quán Nhật ở Washington
728
01:04:03,701 --> 01:04:06,704
gửi chiến thư trước khi tấn công
Trân Châu Cảng tới 30 phút.
729
01:04:07,913 --> 01:04:12,668
Nhân viên của Đại sứ quán
làm việc quá kém...
730
01:04:12,877 --> 01:04:14,336
Quá kém!
731
01:04:16,046 --> 01:04:17,089
Kém ở điểm nào?
732
01:04:17,214 --> 01:04:21,135
Tôi không biết rõ chi tiết, nhưng chiến
thư cuối cùng đã không được gửi đi
733
01:04:21,260 --> 01:04:24,597
tới 1 giờ sau cuộc tấn công.
734
01:04:25,222 --> 01:04:30,895
Có lẽ Đại sứ quán mất nhiều thời gian
để giải mã điện tín từ Bộ Ngoại giao...
735
01:04:31,729 --> 01:04:32,938
Mất nhiều thời gian hơn!
736
01:04:33,731 --> 01:04:34,940
Cậu lừa tôi đấy à?
737
01:04:35,733 --> 01:04:40,154
Có ai ở Bộ Ngoại giao hay Bộ tư lệnh
hiểu được việc đó nghĩa là gì không?
738
01:04:43,866 --> 01:04:46,243
Tại làm sao mà Tư lệnh
Yamamoto đã căng thẳng...
739
01:04:47,203 --> 01:04:48,412
Sĩ quan Miyake.
740
01:04:48,871 --> 01:04:49,914
Có tôi.
741
01:04:53,209 --> 01:04:54,543
Bắt đầu thôi.
742
01:04:55,586 --> 01:04:56,670
Gì cơ ạ?
743
01:05:16,565 --> 01:05:19,276
Sẽ là một cuộc chiến khó khăn đấy nhé.
744
01:05:26,450 --> 01:05:27,743
Này.
745
01:05:36,085 --> 01:05:39,964
Tư lệnh Yamamoto, chúng tôi
chúc ngài năm mới hạnh phúc!
746
01:05:40,881 --> 01:05:45,302
Hãy giáng thêm những đòn
tấn công sấm sét trong năm tới.
747
01:05:46,595 --> 01:05:50,766
Thật tuyệt vời
nền kinh tế cuối cùng sẽ tốt hơn.
748
01:05:50,891 --> 01:05:54,228
Tôi không thể nhớ được
đã có năm mới nào vui vẻ đến thế này chưa!
749
01:05:54,353 --> 01:05:56,647
Hạm đội đế quốc, muôn năm!
750
01:05:57,273 --> 01:05:59,483
Muôn năm!
751
01:06:01,485 --> 01:06:02,611
Chúc mừng năm mới!
752
01:06:02,778 --> 01:06:04,071
Chúc mừng năm mới!
753
01:06:08,242 --> 01:06:12,037
Thật đáng kinh ngạc. Ông ấy đã từng
nói xấu lực lượng Hải quân rất nhiều.
754
01:06:12,162 --> 01:06:13,873
Điều đó đã kết thúc cùng với năm cũ rồi.
755
01:06:14,081 --> 01:06:15,624
Phải rồi, chúc mừng năm mới.
756
01:06:23,799 --> 01:06:27,344
Iso yêu quý, chúc em một năm mới hạnh phúc.
757
01:06:28,345 --> 01:06:32,683
Chị biết em đang phải làm việc rất bận rộn.
758
01:06:33,809 --> 01:06:36,520
Nagaoka đã bị bao phủ
759
01:06:36,645 --> 01:06:39,857
bởi một lớp tuyết trắng dày rồi.
760
01:06:40,649 --> 01:06:43,402
Mấy ngày nay, những người
hàng xóm của chúng ta
761
01:06:43,527 --> 01:06:46,655
ngày nào cũng qua nhà
762
01:06:47,114 --> 01:06:50,200
để nói về em.
763
01:06:53,829 --> 01:06:56,874
Bọn họ nói em là một vị anh hùng,
là người đã bảo vệ được tổ quốc,
764
01:06:57,207 --> 01:07:02,254
và họ cầu nguyện cho em
mỗi lần họ nghe tên anh trên radio.
765
01:07:02,546 --> 01:07:08,385
Chị biết là em ghét việc này
hơn bất kỳ ai khác,
766
01:07:08,552 --> 01:07:14,266
nhưng mọi người chỉ đơn giản là
rất tự hào về em,
767
01:07:14,767 --> 01:07:17,895
cũng giống như chị của em vậy.
768
01:07:18,020 --> 01:07:21,231
Chỉ chỉ lắng nghe họ với
tất cả lòng biết ơn.
769
01:07:22,608 --> 01:07:25,361
Khi nào mùa xuân tới,
770
01:07:25,486 --> 01:07:29,406
chị sẽ gửi thêm mứt cho em.
771
01:07:29,782 --> 01:07:33,369
Hãy đón chờ chỗ mứt chị gửi nhé.
772
01:07:38,540 --> 01:07:42,419
Tổng tư lệnh quân đội Đế quốc
thông báo rằng vào ngày 15 tháng 2,
773
01:07:42,670 --> 01:07:46,465
quân đội Anh đã đầu hàng
trên đảo Singapore...
774
01:07:48,425 --> 01:07:51,029
Chúng ta đã đập tan hạm đội Đông Phương
của họ và giờ thì Singapore đã gục ngã.
775
01:07:51,053 --> 01:07:54,306
Sau hai tháng tham chiến,
chúng ta là bất khả chiến bại.
776
01:07:54,932 --> 01:07:57,059
Dầu lửa ở Borneo là của chúng ta!
777
01:07:57,267 --> 01:07:58,394
Ngài Tổng biên tập!
778
01:07:59,228 --> 01:08:00,413
Thêm một ấn bản đặc biệt khác đây ạ!
779
01:08:00,437 --> 01:08:04,149
Chưa từng có kể từ khi chúng ta phát động
chiến tranh với Trung Quốc!
780
01:08:04,274 --> 01:08:06,568
Lượng độc giả cũng sẽ tăng lên đây!
781
01:08:08,278 --> 01:08:10,531
Ở đâu ra thế này....
782
01:08:10,990 --> 01:08:13,784
Ngài đã ăn tới 50 miếng mứt quít rồi đấy...
783
01:08:14,451 --> 01:08:18,330
Không nhiều thế đâu, chỉ có 47 miếng thôi.
Mứt quýt từ Yugawara đấy.
784
01:08:21,458 --> 01:08:25,254
Trân Châu Cảng là một tổn thất.
785
01:08:25,838 --> 01:08:28,465
Phải rồi, một tổn thất cực lớn.
786
01:08:29,258 --> 01:08:31,027
Không phải tổn thất một chiến
hạm đơn lẻ trong tầm ngắm...
787
01:08:31,051 --> 01:08:35,014
Mà là tinh thần của người Mỹ đang bốc cháy
bởi cú tấn công bất ngờ.
788
01:08:35,723 --> 01:08:40,561
Giờ thì họ đã có được lý do chính đáng
để chống lại Nhật Bản.
789
01:08:42,354 --> 01:08:45,816
Nhưng người dân của chúng ta
hiện đang bay trên bảy tầng mây.
790
01:08:46,734 --> 01:08:51,321
Ngài đã giúp họ tránh được cuộc chiến,
791
01:08:51,613 --> 01:08:54,658
nhưng họ lại muốn lao vào cuộc chiến đó.
792
01:08:56,368 --> 01:09:01,415
Tôi không hề nghi ngờ rằng dân chúng vẫn nghĩ
rằng các cuộc chiến diễn ra ở ngoài khơi.
793
01:09:02,624 --> 01:09:07,379
Nếu một ngày nào đó, các quả bom
từ trên trời rơi xuống như mưa,
794
01:09:08,255 --> 01:09:10,632
thì đất nước này sẽ phải chịu tổn thất.
795
01:09:14,344 --> 01:09:17,514
Ngài sẽ một lần nữa lên đường
sau bọn họ?
796
01:09:21,351 --> 01:09:25,355
Vâng, tôi sẽ lại tới Hawaii.
797
01:09:26,398 --> 01:09:30,527
Nước Mỹ sẽ không cần tới sáu tháng
để ổn định trở lại đâu.
798
01:09:31,445 --> 01:09:36,825
Trước lúc đó, tôi phải tiêu diệt các hàng
không mẫu hạm của bọn họ và chiếm lấy Hawaii.
799
01:09:40,037 --> 01:09:42,873
Đó là cách duy nhất để yêu cầu hòa đàm.
800
01:09:45,834 --> 01:09:50,422
Nhưng nếu ngài kêu gọi hòa bình vào thời
điểm chúng ta đang là bất khả chiến bại này,
801
01:09:51,381 --> 01:09:53,717
dân chúng sẽ bị tổn thương.
802
01:09:54,551 --> 01:10:00,891
Đối với đất nước này, ngài được coi
giống như một đức chúa toàn năng.
803
01:10:04,728 --> 01:10:09,900
Nếu tôi là là đức chúa, tôi sẽ không
bao giờ khơi mào một cuộc chiến tranh.
804
01:10:25,165 --> 01:10:29,962
Đô đốc Yamamoto, tôi xin thay mặt
người dân Nhật bản cảm ơn ngài!
805
01:10:30,129 --> 01:10:31,672
Xin mời ngồi.
806
01:10:31,797 --> 01:10:34,299
Chiến thắng của ngài đã ngay lập tức
807
01:10:34,424 --> 01:10:38,595
xua tan đi những đám mây u ám
đang đè nặng lên tổ quốc.
808
01:10:38,971 --> 01:10:42,474
Ngài đã rửa hận
809
01:10:42,641 --> 01:10:47,146
cho những cay đắng và nhục nhã mà chúng ta
đã phải nếm trải bởi các Hắc chiến hạm.
810
01:10:47,604 --> 01:10:52,192
Nước Mỹ sẽ rút khỏi Trung Quốc và Châu
Á sẽ nằm trong tầm tay của chúng ta.
811
01:10:52,776 --> 01:10:58,282
Xin vui lòng cho chúng tôi biết
quan điểm của ngài về thắng lợi cuối cùng.
812
01:11:02,953 --> 01:11:04,288
Yêu cầu hòa đàm.
813
01:11:07,791 --> 01:11:08,834
Yêu cầu hòa đàm?
814
01:11:09,585 --> 01:11:15,215
Trách nhiệm quan trọng nhất của một người lính
là kết thúc trận chiến mà anh ta đã khơi mào.
815
01:11:15,591 --> 01:11:17,551
Tôi thực sự choáng váng.
816
01:11:18,552 --> 01:11:23,390
Ngài chẳng hiểu gì
về nguyện vọng của người dân cả.
817
01:11:23,515 --> 01:11:25,309
Cái mà người dân đang mong đợi bây giờ
818
01:11:27,436 --> 01:11:29,313
Tôi không biết nguyện vọng
của người dân là gì,
819
01:11:31,481 --> 01:11:34,151
nhưng đất nước này không
được phép bị tàn phá.
820
01:11:41,992 --> 01:11:44,203
Tôi đang lãng phí thời gian của chính mình.
821
01:11:44,620 --> 01:11:47,831
Tôi không thể đăng nó lên
thành một bài báo được.
822
01:11:48,040 --> 01:11:49,833
Xin thứ lỗi.
823
01:11:54,546 --> 01:11:55,631
Mong ngài hiểu cho...
824
01:11:56,340 --> 01:11:57,507
Sao kia?
825
01:11:58,175 --> 01:12:02,221
Không ạ, tôi xin cảm ơn ngài
về lòng hiếu khách từ trước tới giờ.
826
01:12:06,516 --> 01:12:10,562
Hãy có cái nhìn tốt đẹp
về thế giới xung quanh mình đi.
827
01:12:17,027 --> 01:12:19,112
Hiểu tôi nói gì chứ, Shindo?
828
01:12:21,782 --> 01:12:22,950
Có ạ.
829
01:12:34,378 --> 01:12:37,547
Chiến hạm Yamato rất lớn.
830
01:12:37,756 --> 01:12:42,552
Tôi không thể ngồi yên được.
Nó khiến tôi muốn đâm vào thành phố.
831
01:12:47,224 --> 01:12:49,559
Xin cảm ơn quý khách!
832
01:12:59,486 --> 01:13:02,781
CỬA HÀNG ĐỒ NGỌT
833
01:13:09,746 --> 01:13:12,124
Cậu ăn có thế thôi à?
834
01:13:16,586 --> 01:13:19,172
Tốt hơn hết là cậu hãy
nói lên suy nghĩ của mình.
835
01:13:20,966 --> 01:13:24,636
Bộ tư lệnh dự kiến
mở rộng chiến tranh.
836
01:13:25,637 --> 01:13:28,515
Họ dường như đã chìm trong men say
của những chiến thắng ban đầu
837
01:13:29,933 --> 01:13:31,435
Ăn đi, ăn đi nào.
838
01:13:33,186 --> 01:13:34,521
Này cô bé.
839
01:13:35,480 --> 01:13:36,565
Có ạ.
840
01:13:36,690 --> 01:13:38,567
Mang cho ta một bát súp
ngọt nữa được không?
841
01:13:38,692 --> 01:13:39,776
Có ngay đây ạ.
842
01:13:44,990 --> 01:13:47,159
Ta xin lỗi.
843
01:13:47,784 --> 01:13:50,704
Tôi xin lỗi ạ. Con bé nó chỉ...
844
01:13:51,413 --> 01:13:53,623
Không, không, lỗi tại tôi.
845
01:13:54,624 --> 01:13:56,293
Ta đã làm cháu giật mình.
846
01:13:56,585 --> 01:14:01,548
Lúc nhỏ ta đã không cẩn thận
để rồi bị thương.
847
01:14:03,675 --> 01:14:05,802
Giờ thì, mang cho ta
thêm bát súp ngọt, nhé.
848
01:14:05,927 --> 01:14:06,928
Vâng ạ.
849
01:14:07,054 --> 01:14:09,222
Xin cảm ơn quý khách.
850
01:14:19,066 --> 01:14:21,443
Bản kế hoạch đã được chuẩn bị đây ạ.
851
01:14:23,987 --> 01:14:26,782
KẾ HOẠCH MIDWAY
852
01:14:29,451 --> 01:14:32,037
Trận này chắc chắn sẽ thu
hút các hàng không mẫu hạm.
853
01:14:32,329 --> 01:14:36,041
Chúng ta sẽ tiêu diệt chúng
và đánh chiếm Hawaii
854
01:14:45,300 --> 01:14:49,846
Bộ tư lệnh cho rằng người Mỹ sẽ đóng
quân ở Australia để tiến về phía bắc
855
01:14:50,013 --> 01:14:52,015
ngang qua các hòn đảo để xâm lược Nhật Bản.
856
01:14:52,182 --> 01:14:57,479
Do đó họ dự định đám chiếm Fiji và Samoa
để cản bước tiến về phía bắc.
857
01:14:57,729 --> 01:14:59,499
Tới giờ thì hạm đội của chúng ta
vẫn có thể triển khai được chứ?
858
01:14:59,523 --> 01:15:03,235
Dường như là Tư lệnh Hạm đội
vẫn nhắm vào tiêu là Hawaii.
859
01:15:03,652 --> 01:15:07,239
Tôi hiểu rồi, tức là Hải quân đang có
nhiều ý kiến khác nhau.
860
01:15:07,531 --> 01:15:10,075
Hayakawa, lưu ý Bộ Hải quân.
861
01:15:10,283 --> 01:15:14,830
Những người khác, lưu ý lắng nghe
tất cả các kênh thông tin còn lại.
862
01:15:15,789 --> 01:15:18,166
Trận này sẽ hoàn toàn
khác với Trân Châu Cảng.
863
01:15:18,542 --> 01:15:19,626
Sao cơ?
864
01:15:20,001 --> 01:15:23,088
Trước khi tấn công, không có bất kỳ
ai tiết lộ bất kỳ thông tin nào.
865
01:15:28,093 --> 01:15:31,263
Chúng ta có kế hoạch oanh tạc bằng
máy bay nào cho ngày hôm nay không?
866
01:15:50,615 --> 01:15:52,284
Tokyo bị ném bom ư?
867
01:15:52,409 --> 01:15:55,620
Họ phóng các máy bay ném bom cỡ vừa
từ các hàng không mẫu hạm.
868
01:15:56,746 --> 01:15:59,749
Bọn họ đã kiến lập một căn cứ không quân
ở gần Tokyo...
869
01:16:04,588 --> 01:16:09,134
Phi đội chiến đấu Hạm đội tàu sân bay số 1
cất cánh tới Atsugi để bảo vệ Tokyo!
870
01:16:09,301 --> 01:16:10,385
Vâng, thưa chỉ huy!
871
01:16:19,644 --> 01:16:21,605
Thật là đau thương.
872
01:16:31,198 --> 01:16:33,116
Vậy là, đây là một cuộc
oanh tạc bằng máy bay.
873
01:16:36,495 --> 01:16:41,917
Để ngăn chặn các cuộc oanh tạc trong thời gian tới,
bộ Lục Quân chịu trách nhiệm phòng thủ nội địa,
874
01:16:42,209 --> 01:16:46,171
đang yêu cầu chúng ta đẩy tiền tuyến
Thái Bình Dương xa hơn nữa về phía đông.
875
01:16:46,338 --> 01:16:51,176
Vì lý do đó, tôi đã phê chuẩn
kế hoạch Midway (Biển San Hô)
876
01:16:51,551 --> 01:16:52,594
Vâng, thưa chỉ huy.
877
01:16:52,719 --> 01:16:57,974
Tôi nghe được là Yamamoto đã nói mục đích của
kế hoạch này là để nhử các hàng không mẫu hạm,
878
01:16:58,141 --> 01:17:02,812
nhưng mục đích chân chính
là đánh chiếm đảo san hô Midway.
879
01:17:05,232 --> 01:17:09,069
Mục tiêu hàng đầu được đặt ra là đánh
chiếm đảo và kiến tạo căn cứ tiền phương.
880
01:17:10,570 --> 01:17:12,822
Ngài rõ rồi chứ, Nagumo?
881
01:17:14,533 --> 01:17:15,617
Rõ, thưa ngài.
882
01:17:17,452 --> 01:17:21,414
Chúng ta sẽ phá hủy căn cứ không quân
và lực lượng bộ binh của kẻ thù.
883
01:17:21,706 --> 01:17:23,500
Sau đó, nhanh chóng chiếm lấy hòn đảo.
884
01:17:23,667 --> 01:17:28,421
Cùng lúc đó, các hàng không mẫu hạm của chúng
ta sẽ chặn giữa quần đảo Hawaii và đảo Midway.
885
01:17:29,089 --> 01:17:32,449
Chúng ta sẽ chờ đợi các hàng không mẫu hạm
của kẻ thù, chắc chắn chúng sẽ bị nhử tới,
886
01:17:32,968 --> 01:17:36,137
và sử dụng sức mạnh để tiêu diệt chúng.
887
01:17:39,182 --> 01:17:44,437
Theo chỉ thị của Bộ Tư lệnh,
chiếm đảo là ưu tiên hàng đầu.
888
01:17:44,729 --> 01:17:48,942
Không phải, chiếm đảo Midway và
nhử các hàng không mẫu hạm
889
01:17:49,067 --> 01:17:50,569
cả hai đều là mục tiêu của chúng ta.
890
01:17:50,944 --> 01:17:55,615
Các hàng không mẫu hạm của địch đều đã bị đánh tơi
bời ở trận hải chiến Biển San Hô hai tuần trước.
891
01:17:55,782 --> 01:17:57,867
Bọn chúng sẽ không mắc câu đâu.
892
01:17:58,743 --> 01:18:02,956
Cho dù có như vậy,
bọn chúng cũng chẳng có gì đáng để sợ cả.
893
01:18:08,336 --> 01:18:10,088
Ngài dựa vào đâu mà nói vậy?
894
01:18:10,213 --> 01:18:11,298
Sao cơ?
895
01:18:11,464 --> 01:18:14,968
Ngài căn cứ vào đâu để nói rằng
họ không có gì đáng để sợ?
896
01:18:15,677 --> 01:18:18,013
Ờ, đó là...
897
01:18:20,223 --> 01:18:24,102
Ngay cả ở Hawaii, trận đánh mà Bộ Tư
lệnh cho là một chiến thắng vang dội,
898
01:18:24,978 --> 01:18:28,982
chúng ta đã tổn thất 55 phi đội
đã được huấn luyện bài bản.
899
01:18:31,318 --> 01:18:35,864
Từ giờ trở đi, người Mỹ sẽ không để chúng
ta bất ngờ tấn công thêm một lần nào nữa.
900
01:18:37,324 --> 01:18:42,162
Còn về người đã đánh giá rằng kẻ thù
chẳng có gì đáng sợ,
901
01:18:43,079 --> 01:18:44,914
người đó đã mất cảnh giác cao độ.
902
01:18:46,833 --> 01:18:49,586
Tôi xin lỗi.
903
01:18:52,213 --> 01:18:56,092
Đối với Hạm đội Thái Bình Dương ở Hawaii,
đảo Midway là một kho báu
904
01:18:56,259 --> 01:18:58,345
căn cứ không quân tiền tiêu.
905
01:18:59,346 --> 01:19:01,056
Nếu chúng ta tấn công nó,
906
01:19:02,474 --> 01:19:05,185
các hàng không mẫu hạm sẽ phải kéo tới.
907
01:19:08,480 --> 01:19:09,689
Đô đốc Nagumo.
908
01:19:11,358 --> 01:19:12,442
Có tôi.
909
01:19:12,609 --> 01:19:16,988
Để đón tiếp các hàng không mẫu hạm của địch,
hãy chuẩn bị ngư lôi cho một nửa số phi cơ
910
01:19:17,280 --> 01:19:21,201
trên soái hạm Akagi, số máy bay
đó phải sẵn sàng tham chiến.
911
01:19:21,368 --> 01:19:22,952
Rõ.
912
01:19:29,459 --> 01:19:31,461
Mục đích của kế hoạch này
913
01:19:32,128 --> 01:19:35,674
là nhử các hàng không mẫu hạm của
đối phương và tiêu diệt chúng.
914
01:19:38,009 --> 01:19:41,930
Với bất kỳ giá nào, chúng
ta cũng không được phép
915
01:19:43,473 --> 01:19:46,476
để máy bay kẻ thù bay
trên bầu trời Nhật Bản.
916
01:19:53,525 --> 01:19:56,236
Ngày 27 tháng 5 năm 1942.
917
01:19:56,486 --> 01:20:01,825
Soái hạm Yamato, dưới sự chỉ huy của Đô đốc Yamamoto,
đã đi theo soái hạm Akagi của Đô đốc Nagumo
918
01:20:02,158 --> 01:20:06,913
tới đảo san hô Midway, tham gia vào hạm đội tấn công
khổng lồ với sự tham chiến của hơn 200 chiến hạm.
919
01:20:12,043 --> 01:20:16,172
Cậu vẫn chưa được tăng lương lần nào
trong suốt năm ngoái, đúng không Miyake?
920
01:20:16,548 --> 01:20:17,674
Thưa chỉ huy...
921
01:20:18,174 --> 01:20:22,971
Cậu đã tham gia cuộc tấn công.
Cậu sẽ được thưởng vào tháng tới.
922
01:20:24,264 --> 01:20:25,348
Thưa chỉ huy...
923
01:20:26,182 --> 01:20:28,476
Nếu chúng ta vẫn còn đóng
quân ở Biển Nội địa,
924
01:20:29,060 --> 01:20:32,230
tôi sẽ chẳng thể trao tặng phần thưởng
hay huy chương cho cậu được.
925
01:20:34,691 --> 01:20:38,486
Quân đội là một công ty rất phức tạp...
926
01:20:49,456 --> 01:20:53,460
Ngài sẽ không cần phải nạp ngư lôi
cho một nửa số phi cơ của chúng ta chứ?
927
01:20:53,710 --> 01:20:58,214
Các mẫu hạm của đối phương sẽ chẳng mò tới đâu.
Nên chúng ta cũng chẳng cần nạp ngư lôi làm gì.
928
01:20:59,048 --> 01:21:03,470
Tất cả những gì chúng ta cần,
là bom, để đánh chiếm đảo Midway.
929
01:21:06,890 --> 01:21:09,726
Tiến về phía trước, giảm nửa tốc độ.
930
01:21:10,393 --> 01:21:12,645
Tiến về phía trước, giảm nửa tốc độ.
931
01:21:15,774 --> 01:21:17,233
Tôi có thể đánh hơi được bọn chúng.
932
01:21:20,111 --> 01:21:22,155
Có mẫu hạm.
933
01:21:25,074 --> 01:21:26,159
Báo cáo.
934
01:21:26,284 --> 01:21:30,622
Các tàu ngầm của chúng ta ở đảo san hô Kwajalein
báo cáo phát hiện tín hiệu của mẫu hạm đối phương.
935
01:21:30,830 --> 01:21:31,915
Đọc to lên đi!
936
01:21:32,332 --> 01:21:36,211
Vị trí của mẫu hạm đối phương là 170 hải
lý về phía bắc - Tây bắc đảo Midway.
937
01:21:36,377 --> 01:21:39,088
Ta biết là bọn họ sẽ tới mà.
938
01:21:39,339 --> 01:21:43,259
Sĩ quan, cậu không cần phải
báo cho soái hạm Akagi nữa à?
939
01:21:43,593 --> 01:21:46,346
Dạ không, soái hạm Akagi cũng
đã nhận được tin này rồi.
940
01:21:47,138 --> 01:21:49,599
Mặt khác, chúng ta đã tắt
toàn bộ tín hiệu radio rồi.
941
01:21:49,933 --> 01:21:54,521
Nếu chúng ta gửi điện tín, đối phương có
thể sẽ xác định được vị trí của chúng ta.
942
01:21:57,273 --> 01:21:58,399
Phải rồi...
943
01:22:05,532 --> 01:22:07,826
Đảo Midway, 30 độ phía bên phải.
944
01:22:08,034 --> 01:22:10,537
Tất cả phi cơ tấn công!
945
01:22:11,621 --> 01:22:14,791
Thưa chỉ huy, không có máy
bay nào trên đường băng cả!
946
01:22:15,542 --> 01:22:16,960
Họ đã sẵn sàng rồi cơ mà...
947
01:22:28,179 --> 01:22:33,351
Sĩ quan, cậu có chắc là
không có mẫu hạm nào của đối phương không?
948
01:22:33,685 --> 01:22:38,898
Vâng, cả sáu máy bay trinh sát của chúng ta
đều không phát hiện được gì
949
01:22:40,108 --> 01:22:44,988
mà các mẫu hạm sẽ chẳng bị nhử tới đây đâu.
Ngài không cần phải lo lắng.
950
01:22:54,289 --> 01:22:59,002
Theo các báo cáo, thời tiết ở gần
đảo Midway sẽ tốt hơn.
951
01:23:01,004 --> 01:23:02,797
Khi trời quang mây,
952
01:23:05,049 --> 01:23:07,510
đô đốc Nagumo sẽ bị lộ hoàn toàn.
953
01:23:11,848 --> 01:23:13,266
Sĩ quan Miyake.
954
01:23:15,268 --> 01:23:16,853
Tới giờ chơi rồi.
955
01:23:25,695 --> 01:23:29,699
Báo cáo! Phi đội tấn công thứ nhất
956
01:23:30,366 --> 01:23:34,662
báo cáo "Ném bom không hiệu quả. Cần phát
động đợt tấn công thứ hai lên Midway."
957
01:23:35,413 --> 01:23:36,497
Hết.
958
01:23:39,208 --> 01:23:42,045
Một biệt đội 2,000 lính lục quân
đang tiếp cận hòn đảo.
959
01:23:42,211 --> 01:23:46,299
Nếu họ không đổ bộ an toàn,
danh dự của Hải quân sẽ bị đe dọa.
960
01:23:46,674 --> 01:23:49,594
Chúng ta phải phát động
đợt tấn công thứ hai ngay lập tức.
961
01:23:56,309 --> 01:23:59,079
Báo cáo khẩn cấp từ máy bay số bốn!
Đã phát hiện mẫu hạm của đối phương!
962
01:23:59,103 --> 01:24:00,229
Sao cơ?
963
01:24:00,396 --> 01:24:05,818
Cách đảo Midway 240 hải lý hướng 10 độ, di
chuyển theo hướng 150 độ, tốc độ 20 hải lý.
964
01:24:06,152 --> 01:24:07,236
Hết.
965
01:24:07,362 --> 01:24:09,238
Khoảng cách tới mẫu hạm?
966
01:24:09,405 --> 01:24:10,531
Rõ.
967
01:24:11,407 --> 01:24:13,385
Chúng ta phải phát động đợt tấn công
thứ hai nhằm vào mẫu hạm của kẻ địch.
968
01:24:13,409 --> 01:24:16,746
Không được, các máy bay chỉ mang bom
để tấn công Midway.
969
01:24:16,913 --> 01:24:18,474
Chúng ta có thể phá sàn phóng của bọn họ.
970
01:24:18,498 --> 01:24:23,419
Tại sao các máy bay vẫn ở trên bầu trời?
Bọn họ phải hạ cánh lên boong để tiếp liệu.
971
01:24:23,586 --> 01:24:25,146
Chúng ta không có khả năng làm điều đó.
972
01:24:25,254 --> 01:24:27,256
Các máy bay không thể tấn công
mà không có yểm trợ.
973
01:24:36,599 --> 01:24:37,934
Họ trễ mất rồi.
974
01:24:38,601 --> 01:24:39,686
Liên lạc viên.
975
01:24:41,771 --> 01:24:45,942
Đánh tín hiệu cho soái hạm Akagi!
"Chấp thuận đợt tấn công thứ hai"
976
01:24:46,109 --> 01:24:47,193
Vâng.
977
01:24:48,778 --> 01:24:52,699
Dự kiến thời gian máy bay địch tới,
05:15, trong vòng 30 phút nữa.
978
01:24:54,033 --> 01:24:58,871
Đừng có hoảng. Chúng ta có thể triển
khai tất cả máy bay trong vòng 15 phút.
979
01:25:01,457 --> 01:25:02,834
Thưa Chỉ huy...
980
01:25:06,170 --> 01:25:08,131
Đưa các máy bay yểm hộ ra.
981
01:25:09,173 --> 01:25:13,636
Trang bị lại ngư lôi
cho phi đội tấn công số hai.
982
01:25:14,721 --> 01:25:15,847
Nhanh lên!
983
01:25:15,972 --> 01:25:17,056
Vâng!
984
01:25:17,473 --> 01:25:19,350
Được rồi, lối này!
985
01:25:36,451 --> 01:25:37,827
Tôi xuống trước!
986
01:25:39,245 --> 01:25:40,413
Rõ!
987
01:26:00,725 --> 01:26:02,685
Có tín hiệu gì từ soái hạm Akagi không?
988
01:26:03,936 --> 01:26:05,021
Thưa không.
989
01:26:07,482 --> 01:26:09,484
Chưa đầy 20 phút nữa các
máy bay địch sẽ tới.
990
01:26:19,077 --> 01:26:21,704
Phi đội tấn công số hai sẵn sàng cất cánh.
991
01:26:23,956 --> 01:26:26,709
Tất cả máy bay cất cánh!
992
01:26:30,421 --> 01:26:32,006
Tất cả máy bay cất cánh!
993
01:26:33,591 --> 01:26:36,511
Máy bay địch tới trong vòng 5 phút!
994
01:27:09,335 --> 01:27:11,546
Máy bay địch! Phía trên đầu!
Ném bom bổ nhào!
995
01:27:16,300 --> 01:27:18,636
Hết lái sang mạn phải!
996
01:29:00,738 --> 01:29:05,284
Mẫu hạm này sẽ tấn công các mẫu hạm của họ.
997
01:29:07,703 --> 01:29:09,747
Gửi điện tín cho chỉ huy chiến dịch.
998
01:29:11,666 --> 01:29:16,379
Tôi sẽ chỉ huy không chiến.
999
01:29:17,755 --> 01:29:18,839
Rõ.
1000
01:29:23,719 --> 01:29:29,600
Nghe rõ đây. Ta sẽ đánh chìm mẫu hạm đối phương
và phải trả giá bằng chính mạng sống của mình.
1001
01:29:32,561 --> 01:29:37,858
Với cái giá này, Hải quân đế quốc
sẽ là một trò cười cho muôn đời.
1002
01:29:39,068 --> 01:29:40,194
Rõ, thưa chỉ huy.
1003
01:29:41,279 --> 01:29:46,784
Tọa độ 4.2 đông-đông nam...
Tôi sẽ xác nhận.
1004
01:29:50,746 --> 01:29:52,290
Xin thứ lỗi!
1005
01:29:56,877 --> 01:29:58,462
Có điện tín từ mẫu hạm Hiryu!
1006
01:29:58,754 --> 01:30:01,924
Các mẫu hạm Akagi, Kaga và Soryu
đã trúng bom và bốc cháy.
1007
01:30:02,383 --> 01:30:05,720
Hiryu đang đơn độc tấn công các
mẫu hạm đối phương.
1008
01:30:10,766 --> 01:30:12,893
Họ đã hạ tới ba trong số bốn
mẫu hạm của chúng ta.
1009
01:30:21,277 --> 01:30:23,362
Các khinh hạm hộ tống đâu rồi?
1010
01:31:16,123 --> 01:31:17,500
Arima!
1011
01:31:54,286 --> 01:31:56,414
Có máy bay địch! Phía trên!
Ném bom bổ nhào!
1012
01:32:04,672 --> 01:32:05,965
Hết lái sang mạn phải!
1013
01:32:47,047 --> 01:32:48,424
Các bạn
1014
01:32:50,217 --> 01:32:52,720
đều đã chiến đấu tới cùng
1015
01:32:54,722 --> 01:32:56,842
Tôi xin được bày tỏ lòng biết ơn của mình
với các bạn!
1016
01:32:59,810 --> 01:33:04,857
Vẫn còn một trận chiến dài phía trước.
1017
01:33:07,067 --> 01:33:08,736
Sống sót...
1018
01:33:10,446 --> 01:33:11,739
Phải sống sót!
1019
01:33:13,324 --> 01:33:15,784
Và rút kinh nghiệm từ việc này để sau này,
1020
01:33:18,078 --> 01:33:20,539
tạo nên một lực lượng Hải quân hùng mạnh!
1021
01:33:25,419 --> 01:33:26,587
Đi đi!
1022
01:33:26,962 --> 01:33:28,756
Chỉ huy!
1023
01:33:31,967 --> 01:33:33,427
Đi ngay lập tức!
1024
01:33:47,358 --> 01:33:48,400
Chỉ huy!
1025
01:33:48,526 --> 01:33:51,278
Chỉ huy! Xin hãy rời tàu!
1026
01:33:53,781 --> 01:33:55,115
Đi ngay đi!
1027
01:33:56,116 --> 01:34:00,871
Kẻ thù đã nhấn chìm bốn mẫu hạm.
Phải có ai đó là người ở lại sau cùng.
1028
01:34:00,996 --> 01:34:02,373
Tôi cũng sẽ ở lại!
1029
01:34:02,540 --> 01:34:03,624
Tôi nữa!
1030
01:34:07,920 --> 01:34:09,922
Một mình tôi là đủ rồi.
1031
01:34:12,841 --> 01:34:13,884
Mau lên, đi đi!
1032
01:34:14,009 --> 01:34:15,302
Chỉ huy!
1033
01:34:16,470 --> 01:34:18,973
Hãy cho chúng tôi
một vật kỷ niệm.
1034
01:34:34,655 --> 01:34:35,990
Đủ rồi...
1035
01:34:38,075 --> 01:34:39,243
Đi thôi.
1036
01:35:19,825 --> 01:35:21,035
Xin thứ lỗi.
1037
01:35:25,956 --> 01:35:27,625
Báo cáo.
1038
01:35:28,375 --> 01:35:32,296
Sau khi đánh chìm mẫu hạm Yorktown,
mẫu hạm Hiryu đã bị cháy
1039
01:35:32,713 --> 01:35:34,381
và đã chìm.
1040
01:35:37,468 --> 01:35:38,552
Vậy đấy.
1041
01:35:41,055 --> 01:35:43,474
Kẻ thù đã đánh chìm cả Hiryu nữa.
1042
01:35:44,183 --> 01:35:49,563
Đồng thời, Chuẩn đô đốc Yamaguchi
cũng đã hy sinh cùng với con tàu.
1043
01:36:08,082 --> 01:36:10,876
Trận chiến đã kết thúc...
1044
01:36:22,721 --> 01:36:26,850
Hãy tấn công chúng vào ban đêm!
1045
01:36:27,893 --> 01:36:29,812
Chúng ta sẽ không bao giờ đuổi kịp được.
1046
01:36:30,145 --> 01:36:33,399
Và rồi khi bình minh, chúng
ta sẽ trở thành mục tiêu
1047
01:36:34,024 --> 01:36:36,360
dội bom của kẻ địch.
1048
01:36:36,527 --> 01:36:38,320
Tôi hiểu, thưa chỉ huy!
1049
01:36:40,114 --> 01:36:43,409
Đây là lần thứ hai rồi, sau trận Hawaii.
1050
01:36:45,119 --> 01:36:49,373
Chúng ta không thể lết về cảng
như thế này được.
1051
01:36:51,333 --> 01:36:55,754
Chúng ta không thể đưa ngài chỉ huy
trở về Nhật Bản
1052
01:36:56,588 --> 01:37:01,260
trong tình trạng thê thảm như thế này được!
1053
01:37:14,857 --> 01:37:16,150
Kuroshima...
1054
01:37:17,067 --> 01:37:18,152
Có, thưa chỉ huy!
1055
01:37:19,153 --> 01:37:20,487
Đủ rồi.
1056
01:37:25,784 --> 01:37:30,080
Quay về Nhật Bản thôi.
1057
01:38:01,445 --> 01:38:02,905
Xin thứ lỗi.
1058
01:38:09,620 --> 01:38:13,207
Đô đốc Nagumo đã tới.
1059
01:38:14,291 --> 01:38:15,417
Được rồi.
1060
01:38:18,670 --> 01:38:19,880
Miyake.
1061
01:38:21,006 --> 01:38:22,049
Có tôi.
1062
01:38:24,218 --> 01:38:26,386
Đừng đổ lỗi cho Đô đốc Nagumo.
1063
01:38:49,243 --> 01:38:51,078
Tôi xin lỗi
1064
01:38:53,580 --> 01:38:55,582
về hậu quả này.
1065
01:38:58,335 --> 01:39:01,463
Hãy dùng súp gạo đi
trong khi nó còn nóng.
1066
01:40:11,491 --> 01:40:14,536
"Các mẫu hạm của Hoa Kỳ
đã bị đánh đắm!"
1067
01:40:14,703 --> 01:40:16,663
"120 máy bay chiến đấu"
1068
01:40:16,830 --> 01:40:19,166
Hải quân đế quốc đã một lần
nữa làm nên chiến thắng!
1069
01:40:19,333 --> 01:40:21,668
Tại sao không có tấm hình nào nhỉ?
1070
01:40:21,835 --> 01:40:25,797
Bản thân việc Singapore sụp đổ
đã là những bức hình cực lớn rồi.
1071
01:40:27,674 --> 01:40:28,759
Phải rồi.
1072
01:40:28,884 --> 01:40:32,721
Tất cả các chiến hạm của kẻ thù bị đánh
chìm đều trông giống nhau cả thôi.
1073
01:40:32,888 --> 01:40:34,139
Thật không?
1074
01:40:34,306 --> 01:40:37,184
"Hạm đội của chúng ta chịu rất ít tổn thất"
1075
01:40:37,976 --> 01:40:42,147
Trừ một chiến hạm
với hơn 100 thủy thủ.
1076
01:40:42,606 --> 01:40:44,691
Bọn họ đã hy sinh cùng với con tàu.
1077
01:40:45,859 --> 01:40:49,154
Chiến tranh là thế đấy...
1078
01:41:14,846 --> 01:41:15,889
Xin chào.
1079
01:41:20,060 --> 01:41:22,562
Cửa hàng đóng cửa rồi à?
1080
01:41:22,896 --> 01:41:25,774
Ngài là...
1081
01:41:26,942 --> 01:41:29,653
Tôi thật xin lỗi.
1082
01:41:29,903 --> 01:41:34,866
Chúng tôi buộc phải đóng cửa, từ khi tiến hành phân
phối lương thực thì không có đường và đậu nữa...
1083
01:41:37,327 --> 01:41:38,912
Tôi hiểu...
1084
01:41:40,789 --> 01:41:42,582
Tôi sẽ quay lại.
1085
01:41:47,087 --> 01:41:50,090
À, phải rồi.
1086
01:41:55,929 --> 01:41:58,807
Ta xin lỗi vì hôm trước
đã làm cháu sợ.
1087
01:42:02,352 --> 01:42:03,687
Ta xin lỗi.
1088
01:42:07,107 --> 01:42:08,775
Nó sẽ hợp với cháu đấy.
1089
01:42:48,148 --> 01:42:52,819
Trong vùng biển ngoài khơi Guadalcanal của
quần đảo Solomon, Hải quân đế quốc chúng ta,
1090
01:42:52,986 --> 01:42:56,782
đã phát động một trận tấn công rất lớn, đánh
chìm hai hàng không mẫu hạm của địch...
1091
01:42:56,907 --> 01:43:00,118
Nhưng dù đã giành thắng lợi ở trận Midway,
1092
01:43:00,243 --> 01:43:03,830
hải quân đế quốc đã từ bỏ
kế hoạch đánh chiếm Hawaii.
1093
01:43:03,997 --> 01:43:07,584
Thay vào đó, thực hiện
theo các kế hoạch ban đầu,
1094
01:43:07,751 --> 01:43:09,353
xây dựng một căn cứ hải quân
ở Guadalcanal,
1095
01:43:09,377 --> 01:43:12,172
để tiêu diệt Đế quốc Mỹ
xâm lược từ phía bắc,
1096
01:43:12,297 --> 01:43:14,925
trên đường tăng viện cho Australia.
1097
01:43:15,133 --> 01:43:18,011
Rất nhiều sĩ quan lục
quân đã được triển khai.
1098
01:43:19,346 --> 01:43:22,182
Tư lệnh Liên hạm đội Đế quốc
1099
01:43:22,349 --> 01:43:25,185
và soái hạm Yamato đã tiến về phía nam
1100
01:43:25,602 --> 01:43:29,314
đóng ở gần đảo Truck ở xích đạo.
1101
01:43:36,446 --> 01:43:39,366
Ở trên đảo Borneo có dầu lửa,
1102
01:43:41,034 --> 01:43:45,497
nhưng các tầu chở dầu của chúng ta
cứ bị chìm mãi thế này...
1103
01:43:46,623 --> 01:43:51,002
Thì không có gì để nghi ngờ mọi thứ ở trên
đảo Guadalcanal là một cơn ác mộng cả.
1104
01:43:52,045 --> 01:43:55,507
Bọn họ đã đóng quân từ ba tháng trước.
1105
01:43:56,007 --> 01:44:00,220
Không thể tin được là người Mỹ có thể phản
công một cách nhanh chóng đén như vậy...
1106
01:44:00,595 --> 01:44:04,099
Yamamoto đã thấy trước được điều này.
1107
01:44:04,599 --> 01:44:09,938
Chính những tướng lãnh chỉ huy quân sự là
một lũ không có tí ý tưởng nào trong đầu...
1108
01:44:10,188 --> 01:44:15,735
Bọn họ luôn lý do lý trấu
để bao biện cho những gì đã qua.
1109
01:44:16,987 --> 01:44:19,906
Bọn họ chỉ toàn ngụy biện.
1110
01:44:20,115 --> 01:44:22,868
Tôi chắc chắn Yamamoto
có khó khăn ở ngoài đó.
1111
01:44:24,369 --> 01:44:25,537
Lẽ ra đó phải là Singapore.
1112
01:44:27,706 --> 01:44:30,667
Chúng ta đã bỏ lỡ thời cơ
để yêu cầu hòa đàm.
1113
01:44:30,959 --> 01:44:34,045
Có lẽ chúng ta đã phạm phải sai lầm...
1114
01:44:34,921 --> 01:44:36,256
Nhưng chí ít,
1115
01:44:37,257 --> 01:44:40,051
thì Yamamoto đã không bỏ cuộc.
1116
01:44:41,303 --> 01:44:46,766
Cho dù thế nào đi nữa, tôi tin là ông ấy vẫn
đang thử mọi cách để đưa ra yêu cầu hòa đàm...
1117
01:44:48,185 --> 01:44:49,436
Ngài nói phải.
1118
01:44:51,229 --> 01:44:55,775
Yamamoto chưa bao giờ bỏ cuộc cả...
1119
01:45:09,289 --> 01:45:13,460
Chỉ trong vòng 4 ngày, địch đã
tấn công 11 chiến hạm của ta,
1120
01:45:13,627 --> 01:45:18,632
bao gồm Kongo, Haruna, Jujun, Aoba
và Chokai, với hơn 3,000 lượt pháo kích
1121
01:45:19,216 --> 01:45:23,094
và đã triệt để hủy diệt sân bay
của ta ở đảo Guadalcanal.
1122
01:45:23,887 --> 01:45:29,059
Nhưng quân địch vẫn đang triển khai
lực lượng tăng cường quân sự khổng lồ.
1123
01:45:29,643 --> 01:45:32,729
Bọn họ sẽ không mất nhiều thời gian
để xây dựng lại sân bay.
1124
01:45:34,481 --> 01:45:36,566
Thế tình hình của Lục quân như thế nào rồi?
1125
01:45:36,775 --> 01:45:40,820
Theo những tin tức về việc lực lượng đổ bộ
của ta đã bị tiêu diệt trong tháng tám,
1126
01:45:40,987 --> 01:45:45,325
5,000 quân dưới sự chỉ huy của Thiếu
tướng Kawaguchi đã bị tiêu diệt...
1127
01:45:47,369 --> 01:45:49,996
Đây là kế hoạch của Hải quân...
1128
01:45:51,998 --> 01:45:54,376
Chúng ta phải làm điều gì đó, nhưng mà...
1129
01:45:56,002 --> 01:45:57,254
Gì thế?
1130
01:45:59,089 --> 01:46:00,423
Xin thứ lỗi.
1131
01:46:05,804 --> 01:46:07,180
Chỉ một lát thôi ạ.
1132
01:46:10,433 --> 01:46:13,395
Ngài sẽ tới Học viện Hải quân...
1133
01:46:13,687 --> 01:46:17,983
Tôi biết ngài đã đề cử tôi
làm giám đốc Học viện Hải quân.
1134
01:46:18,108 --> 01:46:19,192
Thật sao?
1135
01:46:19,442 --> 01:46:23,571
Tôi không nghĩ việc quay trở lại Nhật Bản
vào thời gian này là thích hợp.
1136
01:46:27,617 --> 01:46:28,827
Inoue...
1137
01:46:29,369 --> 01:46:30,453
Vâng.
1138
01:46:30,704 --> 01:46:33,873
Học viện giờ đây đang cần ngài
hơn bao giờ hết.
1139
01:46:34,207 --> 01:46:35,292
Sao kia?
1140
01:46:35,625 --> 01:46:41,089
Nếu điều tồi tệ nhất xảy ra, thì thế
hệ trẻ sẽ phải xây dựng lại tổ quốc.
1141
01:46:42,465 --> 01:46:45,885
Hãy huấn luyện thế hệ trẻ.
Ngài có thể làm được việc đó mà.
1142
01:46:47,554 --> 01:46:50,265
Coi như ngài đã giúp đỡ Hải quân lần này.
1143
01:46:55,895 --> 01:46:57,188
Điều đó nằm trong tầm tay ngài.
1144
01:47:00,025 --> 01:47:01,067
Vâng, thưa chỉ huy.
1145
01:47:03,653 --> 01:47:07,407
Lực lượng đóng quân của chúng ta
đã cạn kiệt lương thực và đạn dược.
1146
01:47:07,657 --> 01:47:09,457
Cứ đà này, lực lượng của
còn lại của chúng ta
1147
01:47:10,160 --> 01:47:12,203
ở trên đảo sẽ bị tiêu diệt.
1148
01:47:12,454 --> 01:47:16,416
Hạm đội Đế quốc vẫn còn có
mẫu hạm Mutsu và Nagato.
1149
01:47:16,541 --> 01:47:20,462
Và cả soái hạm Yamato nữa,
chiến hạm mạnh nhất thế giới.
1150
01:47:20,628 --> 01:47:23,965
Nếu chúng ta không sử dụng trọng pháo
ngay thời điểm này, thì là lúc nào nữa?
1151
01:47:24,257 --> 01:47:26,718
Nghe này, Trung tá Kadokura...
1152
01:47:26,968 --> 01:47:31,473
Chúng ta nên tập trung toàn bộ hạm đội
để tấn công tổng lực.
1153
01:47:31,639 --> 01:47:35,769
Trung tá Kadokura, xin lỗi ngài, nhưng
chúng tôi cũng mong muốn giống ngài vậy.
1154
01:47:35,935 --> 01:47:37,288
Tại sao các ngài không thực hiện đi?
1155
01:47:37,312 --> 01:47:38,980
- Nhưng...
- Nhưng cái gì?
1156
01:47:42,108 --> 01:47:43,276
Sự thực là...
1157
01:47:45,278 --> 01:47:47,197
Chúng tôi không còn nhiên liệu.
1158
01:48:00,168 --> 01:48:02,462
Chúng tôi sẽ rút lui khỏi Guadalcanal.
1159
01:48:03,463 --> 01:48:08,343
Nhưng Hải quân có trách nhiệm
với Lục quân.
1160
01:48:11,096 --> 01:48:13,932
Chúng tôi sẽ điều động
mọi tầu khu trục
1161
01:48:14,974 --> 01:48:20,313
để giải cứu nhiều binh sĩ
khỏi Guadalcanal nhất có thể.
1162
01:48:21,940 --> 01:48:26,319
Tôi sẽ báo cáo với Trung tâm chỉ huy.
1163
01:48:28,071 --> 01:48:29,489
Tôi sẽ đảm bảo
1164
01:48:31,699 --> 01:48:35,995
sự thành công của kế
hoạch triệt thoái này...
1165
01:48:39,499 --> 01:48:40,750
Thưa chỉ huy...
1166
01:48:42,001 --> 01:48:46,256
Vậy thì, hãy cho phép tôi
hộ tống các tàu khu trục.
1167
01:48:49,676 --> 01:48:51,177
Đã rõ.
1168
01:48:53,721 --> 01:48:55,348
Việc này nằm trong tầm tay mọi người.
1169
01:49:21,666 --> 01:49:23,668
Trong vòng 3 ngày thực
hiện kế hoạch rút lui,
1170
01:49:24,085 --> 01:49:27,255
chúng ta đã giải cứu được hơn 10, 000
lính Lục quân và Hải quân.
1171
01:49:29,674 --> 01:49:31,050
Tôi hiểu.
1172
01:49:32,927 --> 01:49:35,638
Nhưng Trung tá Kadokura
1173
01:49:36,431 --> 01:49:40,101
đã hy sinh trong khi đang chỉ huy.
1174
01:49:45,273 --> 01:49:48,985
Hãy đảm bảo rằng các di vật
sẽ được chuyển tới tay gia đình của anh ấy.
1175
01:49:50,403 --> 01:49:51,488
Vâng, thưa chỉ huy.
1176
01:50:06,211 --> 01:50:08,296
Mệnh lệnh từ Bộ tư lệnh quân đội đế quốc.
1177
01:50:08,463 --> 01:50:11,382
Để hoàn thành nhiệm vụ,
1178
01:50:11,508 --> 01:50:16,930
lực lượng chiến đấu trên đảo Guadalcanal
đã được di chuyển khỏi hòn đảo.
1179
01:50:18,473 --> 01:50:19,599
Đã di chuyển.
1180
01:50:23,436 --> 01:50:26,773
Này cậu, chính xác thì từ
"di chuyển" nghĩa là gì?
1181
01:50:27,273 --> 01:50:31,236
Có nghĩa là chuyển tới
làm nhiệm vụ ở địa điểm khác.
1182
01:50:32,779 --> 01:50:35,782
Thực tế thì nó không có nghĩa
là rút lui đúng không?
1183
01:50:37,450 --> 01:50:42,455
Các binh sĩ tinh nhuệ của Lục quân và Hải quân đang
bảo vệ một cứ điểm chiến lược ở quần đảo Solomon.
1184
01:50:42,997 --> 01:50:47,460
Từ đó họ nắm tới Tân Gia Ba (New Guinea),
mục tiêu ban đầu của bọn họ...
1185
01:50:47,627 --> 01:50:50,463
Nó còn có ý nghĩa nào khác
ngoài nghĩa di chuyển không?
1186
01:50:51,005 --> 01:50:52,173
Thưa Tổng biên tập.
1187
01:50:52,298 --> 01:50:56,594
Công chúng đang dần nhận ra trận Midway
thực ra là một thất bại thảm hại.
1188
01:50:57,804 --> 01:51:03,309
Không phải nhiệm vụ của chúng ta là truyền
tải sự thật tới công chúng hay sao?
1189
01:51:05,770 --> 01:51:08,273
Nhiệm vụ của tờ báo của chúng ta
1190
01:51:09,607 --> 01:51:13,319
là đi trước công chúng
và dẫn dắt suy nghĩ của bọn họ,
1191
01:51:13,486 --> 01:51:16,489
kể cả việc Nhật Bản xây dựng
một trật tự thế giới mới.
1192
01:51:16,739 --> 01:51:22,161
Ta sẽ báo cáo chiến thắng vẻ vang của quân đội
và giữ cho tinh thần của hậu phương lên cao.
1193
01:51:22,328 --> 01:51:24,038
Không phải chỉ cần thế thôi sao?
1194
01:51:27,792 --> 01:51:29,294
Đó thực sự
1195
01:51:31,546 --> 01:51:32,964
là nhiệm vụ của chúng ta à?
1196
01:51:38,803 --> 01:51:40,013
Shindo.
1197
01:51:42,849 --> 01:51:44,976
Ngay lúc này đây, mọi người dân thành thị,
1198
01:51:46,644 --> 01:51:48,813
đang đánh lẫn nhau...
1199
01:51:50,315 --> 01:51:51,858
Đánh lẫn nhau!
1200
01:51:54,485 --> 01:51:56,863
Tôi sẽ hoàn thành bài xã luận
trong hai giờ tới.
1201
01:51:57,530 --> 01:51:59,324
Được rồi! Chúng ta sẽ mở đầu là,
1202
01:51:59,741 --> 01:52:05,163
"quân đội tinh nhuệ của chúng ta
đã di chuyển khỏi Guadalcanal."
1203
01:52:05,330 --> 01:52:06,372
Vâng.
1204
01:52:07,790 --> 01:52:09,459
Báo cho ban chế bản đi.
1205
01:52:09,667 --> 01:52:11,336
Vâng, tôi báo ngay đây.
1206
01:52:18,259 --> 01:52:24,349
CHÚC MỪNG ĐỊCH QUÂN
1207
01:52:25,266 --> 01:52:27,477
Tháng tư năm 1943,
1208
01:52:27,685 --> 01:52:31,773
hạm đội đế quốc đã di chuyển
Bộ chỉ huy tới Rabaul,
1209
01:52:31,898 --> 01:52:33,858
để tập trung sức mạnh của các phi công.
1210
01:52:34,901 --> 01:52:38,988
Các tờ bào đầy rẫy từ "di chuyển"
1211
01:52:40,156 --> 01:52:41,956
Một năm rưỡi sau khi
tham gia cuộc chiến này,
1212
01:52:42,075 --> 01:52:45,453
tôi e rằng chúng ta đang sa vào
một cuộc chiến của sự hao phí,
1213
01:52:45,578 --> 01:52:49,624
giống như cuộc chiến mà ta chống lại Tàu.
1214
01:52:50,667 --> 01:52:54,379
Nhưng không ai dám nói lên điều đó.
1215
01:52:54,504 --> 01:52:56,184
BỘ CHỈ HUY LIÊN HẠM ĐỘI ĐẾ QUỐC NHẬT
RABAUL
1216
01:53:37,630 --> 01:53:40,133
SAEKI
1217
01:53:40,633 --> 01:53:43,136
ARIMA
1218
01:53:43,636 --> 01:53:46,431
YAMAGUCHI
1219
01:53:46,931 --> 01:53:49,392
KADOKURA
1220
01:54:01,821 --> 01:54:03,823
Một năm và bốn tháng sao
khi tham gia cuộc chiến,
1221
01:54:04,031 --> 01:54:07,660
cả bốn ngài đều đã phải chiến đấu khó khăn
trong những hoàn cảnh hiểm nghèo.
1222
01:54:08,911 --> 01:54:11,748
Nhưng các cuộc tấn công của kẻ thù
ngày một mạnh thêm.
1223
01:54:12,915 --> 01:54:17,503
Hạm đội đế quốc sẽ tiến hành
một trận chiến cuối cùng.
1224
01:54:19,589 --> 01:54:22,258
Thứ nhất, chúng ta sẽ củng cố lực lượng
các phi đội đóng ở Rabaul
1225
01:54:22,425 --> 01:54:26,345
với toàn bộ mẫu hạm
của Hạm đội số ba.
1226
01:54:26,846 --> 01:54:29,474
Sau đó chúng ta sẽ tiêu diệt
các phi công địch
1227
01:54:29,599 --> 01:54:32,351
đã được triển khai ở vùng biển Solomon
- Tân Gia Ba.
1228
01:54:34,604 --> 01:54:36,564
Sau đó...
1229
01:54:38,649 --> 01:54:41,652
Chúng ta sẽ bất ngờ thu ngắn tiền tuyến.
1230
01:54:42,737 --> 01:54:45,072
Chúng ta đang di chuyển à?
1231
01:54:45,656 --> 01:54:48,451
Không, đó là rút lui.
1232
01:54:49,619 --> 01:54:52,663
Từ ngữ phải được sử dụng cho đúng.
1233
01:54:56,834 --> 01:54:58,753
Chúng ta rút lui về quần đảo Mariana.
1234
01:54:59,170 --> 01:55:02,757
Chúng ta sử dụng các đảo Guam và Saipan
như những mẫu hạm không thể bị đánh chìm
1235
01:55:03,883 --> 01:55:05,802
và chiến đấu trận không chiến cuối cùng.
1236
01:55:06,219 --> 01:55:08,262
Với chiến thắng này,
1237
01:55:11,474 --> 01:55:13,267
chúng ta sẽ yêu cầu hòa đàm...
1238
01:55:13,851 --> 01:55:16,604
Dù sao đi nữa, nếu chúng
ta rút khỏi tiền tuyến,
1239
01:55:16,771 --> 01:55:19,357
quân địch sẽ phát động một cuộc
tổng tấn công ở đó.
1240
01:55:19,857 --> 01:55:22,610
Tôi không nói là chúng ta sẽ
rút lui hoàn toàn.
1241
01:55:24,237 --> 01:55:28,866
Ta sẽ giữ lại các căn cứ tiền tiêu cho tới
khi các căn cứ phía sau được chuẩn bị xong.
1242
01:55:30,868 --> 01:55:34,664
Thế còn binh lính...
1243
01:55:35,748 --> 01:55:39,293
Phải, họ sẽ phải hy sinh.
1244
01:55:44,340 --> 01:55:49,053
Đây là trận chiến quyết định
để yêu cầu hòa đàm.
1245
01:57:14,889 --> 01:57:16,974
Được rồi, quay lại căn cứ thôi!
1246
01:57:17,099 --> 01:57:18,225
Rõ!
1247
01:57:59,266 --> 01:58:00,601
Mẹ ơi...
1248
01:58:16,409 --> 01:58:20,037
Hôm nay, kế hoạch Igo đã kết thúc.
1249
01:58:20,579 --> 01:58:24,625
Đây là một chiến thắng hiếm hoi.
Giờ đây ta có thể tiến về quần đảo Mariana.
1250
01:58:27,837 --> 01:58:29,005
Vâng.
1251
01:58:36,804 --> 01:58:37,888
Thưa chỉ huy.
1252
01:58:39,348 --> 01:58:41,517
Trung úy Makino đã hy
sinh trong trận chiến.
1253
01:58:48,357 --> 01:58:49,567
Tôi biết rồi...
1254
01:58:51,944 --> 01:58:54,113
Makino cũng đã ra đi rồi...
1255
01:58:58,617 --> 01:58:59,660
Tham mưu trưởng,
1256
01:59:01,245 --> 01:59:05,875
tôi cũng sẽ đi kiểm tra tiền tuyến
trong ngày 18.
1257
01:59:06,000 --> 01:59:10,004
Không được đâu ạ, quân địch
ngày nào cũng tấn công các căn cứ đó.
1258
01:59:10,296 --> 01:59:12,298
Ngài không thể đi cùng
chúng tôi tới đó được.
1259
01:59:14,175 --> 01:59:16,427
Mặt tôi thì có thể là không được đẹp lắm,
1260
01:59:17,136 --> 01:59:20,890
nhưng binh lính sẽ rất vui
khi được nhìn thấy nó đấy.
1261
01:59:23,976 --> 01:59:25,686
Xin cảm ơn.
1262
01:59:35,654 --> 01:59:37,698
Những người lính trung thành của ngài
1263
01:59:38,282 --> 01:59:43,704
đã và đang có nhiều người trong số họ
bị chia tách với phần còn lại của thế giới.
1264
01:59:45,456 --> 01:59:47,666
Tôi mong họ sẽ đón tiếp tôi ở đó
1265
01:59:48,876 --> 01:59:52,922
và đồng thời tiếp tục phục vụ thế giới này
thêm một thời gian nữa...
1266
01:59:53,672 --> 01:59:59,261
Trong tôi có hai hai tinh thần,
nhưng chỉ có một thế xác.
1267
02:00:03,766 --> 02:00:05,226
Mời vào.
1268
02:00:05,351 --> 02:00:06,435
Xin thứ lỗi.
1269
02:00:13,984 --> 02:00:16,946
Có cái gì mà khiến cho ông sợ hãi thế?
1270
02:00:17,363 --> 02:00:19,573
Phó Đô đốc Ozawa vẫn nhấn mạnh
1271
02:00:19,782 --> 02:00:24,036
là ngài không nhất thiết
phải đi kiểm tra tiền tuyến.
1272
02:00:26,372 --> 02:00:31,043
Nhưng nếu ngài đã quyết định, Phó đô đốc sẽ cử
thêm chiến đấu cơ hộ tống như ngài yêu cầu.
1273
02:00:32,044 --> 02:00:33,712
Cứ làm như mọi khi thôi.
1274
02:00:35,673 --> 02:00:37,466
Không cần phải quá nhiều đâu.
1275
02:00:37,800 --> 02:00:38,843
Nhưng, thưa chỉ huy...
1276
02:00:38,968 --> 02:00:41,011
Cứ như mọi khi là tốt rồi.
1277
02:00:44,890 --> 02:00:46,058
Nghe này, Miyake.
1278
02:00:49,061 --> 02:00:50,104
Có tôi.
1279
02:00:51,063 --> 02:00:53,983
Rất nhiều thanh niên đã hy sinh.
1280
02:00:57,111 --> 02:01:02,533
Thế hệ trẻ của Nhật, người gánh vác tương lai của
Tổ quốc, tất cả đều hy sinh ở tuổi thanh xuân.
1281
02:01:05,119 --> 02:01:09,039
Tôi chỉ là một lão già, cứ mãi bám lấy...
1282
02:01:13,752 --> 02:01:15,421
Khi tôi được thấy lại bọn họ,
1283
02:01:18,424 --> 02:01:21,093
tôi sẽ phải chúc mừng bọn họ như thế nào?
1284
02:01:27,600 --> 02:01:29,268
Việc của một người đàn ông phải làm...
1285
02:01:46,869 --> 02:01:48,078
Mời vào.
1286
02:01:48,537 --> 02:01:49,622
Xin thứ lỗi.
1287
02:01:52,333 --> 02:01:53,834
Cái gì vậy?
1288
02:02:02,343 --> 02:02:05,137
Tôi đã được tạm thời
biên chế vào bộ binh.
1289
02:02:09,141 --> 02:02:10,351
Tôi biết rồi.
1290
02:02:13,979 --> 02:02:18,108
Akiyama sẽ phụ trách chuyên mục
Hồ sơ chiến tranh đế quốc.
1291
02:02:19,193 --> 02:02:20,444
Tôi hiểu.
1292
02:02:23,197 --> 02:02:26,116
Xin cảm ơn vì tất cả.
1293
02:02:33,123 --> 02:02:35,042
Hãy chiến đấu thật tốt,
1294
02:02:36,043 --> 02:02:40,256
cho tổ quốc mình.
1295
02:02:41,757 --> 02:02:42,883
Vâng.
1296
02:02:45,052 --> 02:02:46,470
Shindo...
1297
02:02:58,691 --> 02:03:00,734
Tôi xin phép.
1298
02:04:04,882 --> 02:04:06,008
Vâng.
1299
02:04:07,384 --> 02:04:10,220
Các cậu sẽ bị lây sốt rét từ lũ muỗi đấy!
1300
02:04:13,640 --> 02:04:14,850
Xin lỗi.
1301
02:04:26,987 --> 02:04:29,323
Đừng có sốc như vậy chứ.
1302
02:04:30,324 --> 02:04:34,161
Thỉnh thoảng tôi cũng
uống một ly whisky mà.
1303
02:04:41,210 --> 02:04:49,210
Trong lễ hội giữa mùa hè
tôi đã bị bỏng đầu mũi...
1304
02:04:49,635 --> 02:04:51,261
Này, này, cái gì thế?
1305
02:04:51,387 --> 02:04:52,572
Tôi đang hồi tưởng về điều đó.
1306
02:04:52,596 --> 02:04:54,056
Đừng nheo mắt với tôi.
1307
02:04:54,181 --> 02:04:58,310
Được rồi, tôi sẽ dạy cho cậu
chính xác lời của bài hát.
1308
02:05:07,569 --> 02:05:10,030
Trong lễ hội giữa mùa hè
1309
02:05:10,406 --> 02:05:15,119
Lúc ăn cơm cà tím
1310
02:05:18,163 --> 02:05:21,708
Tôi làm đầu mũi mình bị bỏng
1311
02:05:21,875 --> 02:05:26,713
Trong khi liếm láp thức ăn
1312
02:05:27,923 --> 02:05:32,928
Tôi làm đầu mũi mình bị bỏng
1313
02:05:33,137 --> 02:05:36,890
Trong khi liếm láp thức ăn
1314
02:05:54,741 --> 02:05:57,541
Tại sao cậu dám gửi qua điện tín
lịch trình di chuyển của ngài Tư lệnh!
1315
02:05:57,578 --> 02:06:00,018
Điều gì sẽ xảy ra nếu như kẻ địch
giải mã được thông điệp này?
1316
02:06:18,056 --> 02:06:20,809
Chúng ta hạ cánh ở căn cứ trên đảo Ballale
trong vòng 15 phút nữa.
1317
02:06:22,269 --> 02:06:23,353
Được.
1318
02:06:43,790 --> 02:06:44,958
Có máy bay địch!
1319
02:07:36,927 --> 02:07:38,929
Hạ cánh khẩn cấp!
1320
02:08:54,880 --> 02:08:56,173
Chỉ huy!
1321
02:10:48,076 --> 02:10:51,329
Sau khi cân nhắc tình hình chung
của thế giới
1322
02:10:51,455 --> 02:10:54,624
và tình hình thực tế của đế quốc ngày nay,
1323
02:10:54,791 --> 02:10:56,960
chúng tôi đã quyết định thực hiện
1324
02:10:57,127 --> 02:11:00,922
một động thái để giải
quyết tình hình hiện nay
1325
02:11:01,173 --> 02:11:05,719
bằng cách áp dụng một biện pháp bất thường.
1326
02:11:06,136 --> 02:11:10,056
Chúng tôi đã yêu cầu chính phủ
1327
02:11:10,390 --> 02:11:14,019
liên lạc với chính phủ
các nước Mỹ, Anh, Tàu,
1328
02:11:14,227 --> 02:11:17,230
và Liên Xô thông báo
rằng chúng ta chấp thuận
1329
02:11:17,397 --> 02:11:20,400
các điều khoản của bản tuyên bố chung...
1330
02:11:23,403 --> 02:11:24,905
Đô đốc Yamamoto,
1331
02:11:25,697 --> 02:11:29,576
đã hai năm và bốn tháng
kể từ ngày ngài hy sinh.
1332
02:11:30,577 --> 02:11:34,915
Và chiến tranh đã kết thúc
theo một cách
1333
02:11:35,540 --> 02:11:39,294
khác hẳn với nền hòa bình
mà ngài đã hằng mong muốn.
1334
02:12:00,732 --> 02:12:03,318
Kể từ khi chiến tranh được khai mào
ở Trân Châu Cảng
1335
02:12:04,194 --> 02:12:09,407
hơn 3 triệu mạng sống đã ra đi vì nó.
1336
02:12:10,325 --> 02:12:12,410
Và hơn 90% trong số đó
1337
02:12:12,536 --> 02:12:16,832
đã ra đi sau khi ngài hy sinh.
1338
02:12:18,542 --> 02:12:21,002
Sau khi ngài hy sinh ở Bougainville,
1339
02:12:21,670 --> 02:12:23,463
chẳng còn ai ở nước Nhật này,
1340
02:12:23,588 --> 02:12:27,926
có thể kết thúc cuộc chiến này.
1341
02:12:30,303 --> 02:12:33,598
Chúng ta đã phạm sai lầm
1342
02:12:34,474 --> 02:12:36,518
từ khi nào và như thế nào?
1343
02:12:38,228 --> 02:12:42,691
Và chúng ta đã mất đi những gì?
1344
02:12:44,234 --> 02:12:46,194
Chúng ta sẽ từ bỏ quá khứ của mình,
1345
02:12:48,029 --> 02:12:52,617
và xây dựng một nước Nhật
mới cùng với nước Mỹ.
1346
02:12:52,826 --> 02:12:57,330
Đây là nhiệm vụ vĩ đại nhất của chúng ta
trong tương lai.
1347
02:12:58,707 --> 02:13:01,126
Được rồi, đã xong bài xã luận!
1348
02:13:01,334 --> 02:13:03,920
Để trả lời câu hỏi này
1349
02:13:04,713 --> 02:13:08,842
chúng ta có thể phải chờ
tới 50, hoặc thậm chí 100 năm...
1350
02:13:11,344 --> 02:13:14,180
Hãy in từ "Dân chủ hóa" ở cỡ chữ to nhất!
1351
02:13:14,848 --> 02:13:15,891
Vâng.
1352
02:13:16,016 --> 02:13:17,601
Nhưng cũng có thể
1353
02:13:17,893 --> 02:13:22,230
có đủ thời gian để người dân
trên đất nước chúng ta
1354
02:13:22,522 --> 02:13:24,649
quên đi tất cả.
1355
02:13:25,859 --> 02:13:27,736
HỒ SƠ CHIẾN TRANH ĐẾ QUỐC
1356
02:13:28,111 --> 02:13:29,946
Nhưng Đô đốc Yamamoto,
1357
02:13:31,197 --> 02:13:35,410
người đã cực lực phản đối cuộc chiến
trước tất cả mọi người,
1358
02:13:35,577 --> 02:13:38,705
đã bị buộc phải châm ngòi
cho ngọn lửa của cuộc chiến...
1359
02:13:41,791 --> 02:13:44,127
Và rồi ngài đã chiến đấu
1360
02:13:44,461 --> 02:13:48,590
tất cả những trận chiến để khôi phục
lại hòa bình sớm nhất có thể...
1361
02:13:51,801 --> 02:13:55,388
Tôi sẽ luôn luôn ghi nhớ
sự thực này.
1362
02:13:56,556 --> 02:14:01,978
HỒ SƠ CHIẾN TRANH ĐẾ QUỐC NHẬT BẢN
GHI BỞI SHINDO
1363
02:14:18,411 --> 02:14:20,246
Đô đốc Yamamoto,
1364
02:14:21,998 --> 02:14:27,921
Tôi tin rằng chúng ta sẽ phải bắt đầu lại
bằng cách nhìn ra thế giới một cách thực thụ.
1365
02:14:30,882 --> 02:14:32,884
Theo những gì ngài đã nói,
1366
02:14:33,426 --> 02:14:37,597
bằng cách mở rộng đôi mắt, đôi tai
1367
02:14:37,889 --> 02:14:39,891
và trái tim của mình.
1368
00:01:55,000 --> 00:02:03,000
{\an8}phim.fun
1369
00:20:00,000 --> 00:20:07,000
{\an8}phim.fun
1370
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
{\an8}phim.fun
1371
01:00:00,000 --> 01:00:07,000
{\an8}phim.fun
1372
01:20:00,000 --> 01:20:07,000
{\an8}phim.fun
1373
01:40:00,000 --> 01:40:07,000
{\an8}phim.fun
1374
02:00:00,000 --> 02:00:07,000
{\an8}phim.fun
1375
02:20:00,000 --> 02:20:07,000
{\an8}phim.fun
1376
02:40:00,000 --> 02:40:07,000
{\an8}phim.fun
1377
03:00:00,000 --> 03:00:07,000
{\an8}phim.fun
131437
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.