All language subtitles for 2Pochi dollari per Django 1966

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:00:12,003 --> 00:00:14,522 (Música de tensión) 3 00:01:04,523 --> 00:01:06,922 (Continúa la música) 4 00:01:13,923 --> 00:01:14,882 (Disparo) 5 00:01:16,203 --> 00:01:17,162 (GRITA) 6 00:01:18,403 --> 00:01:20,282 (Disparos) 7 00:01:23,683 --> 00:01:26,402 ¿Qué diablos pasa? -No te preocupes. 8 00:01:28,143 --> 00:01:29,202 No ha pasado nada. 9 00:01:30,563 --> 00:01:32,842 Son mis hombres que habrán liquidado a ese tipo. 10 00:01:35,523 --> 00:01:38,442 (Savina BSO "Alambradas violencia") 11 00:02:05,043 --> 00:02:06,242 ¡Keith Freeman! 12 00:02:07,963 --> 00:02:10,002 ¡Sal fuera o te hago saltar en pedazos! 13 00:02:16,243 --> 00:02:17,842 Está bien, como quieras. 14 00:02:22,323 --> 00:02:23,722 Así terminamos antes. 15 00:02:38,563 --> 00:02:39,522 (GRITA) 16 00:02:41,523 --> 00:03:14,282 (Continúa la música) 17 00:03:42,363 --> 00:03:43,362 Diez mil dólares. 18 00:03:43,883 --> 00:03:46,242 Exactamente la misma cantidad que la banda de Jim Norton 19 00:03:46,763 --> 00:03:47,522 robó el año pasado. 20 00:03:48,283 --> 00:03:49,762 Póngalos en la caja. 21 00:03:50,563 --> 00:03:51,522 Bien. 22 00:03:52,363 --> 00:03:56,242 La Compañía Nacional de Minas le está muy agradecida, 23 00:03:56,763 --> 00:03:57,602 señor Regan. 24 00:03:58,603 --> 00:03:59,762 Desde luego, 25 00:04:00,323 --> 00:04:02,922 Keith Freeman era el hombre de confianza de Norton, 26 00:04:03,443 --> 00:04:05,122 pero claro, eso no prueba nada. 27 00:04:05,643 --> 00:04:07,402 Poco después del golpe la banda se dispersó. 28 00:04:07,923 --> 00:04:09,962 Los hombres de la banda eran seis. 29 00:04:10,483 --> 00:04:12,042 Logan, Huster, Freeman. 30 00:04:12,563 --> 00:04:16,282 Estos tres ya fueron localizados y ajusticiados por nuestro verdugo. 31 00:04:17,003 --> 00:04:19,442 Perdón, quiero decir por el señor Regan. 32 00:04:20,003 --> 00:04:22,522 Quedan Buck Dago y Sam Lister. 33 00:04:23,583 --> 00:04:26,122 El jefe, Jim Norton, 34 00:04:26,643 --> 00:04:27,922 fue muerto en Topica. 35 00:04:28,643 --> 00:04:30,722 Jim Norton tenía un hermano gemelo. 36 00:04:31,443 --> 00:04:32,962 Un buen hombre, según he oído. 37 00:04:33,723 --> 00:04:35,522 Probablemente sabrá algo. 38 00:04:37,063 --> 00:04:39,042 Sabemos que vivía en Montana. 39 00:04:40,863 --> 00:04:44,562 Pues en ese caso, deberé encontrarle para esta seguro 40 00:04:45,083 --> 00:04:47,282 de que esos 100 000 dólares son los de su compañía. 41 00:04:47,803 --> 00:04:49,482 Cuidado, Regan, en Montana consideran 42 00:04:50,043 --> 00:04:51,842 a los cazadores de bandidos como usted, 43 00:04:52,363 --> 00:04:54,242 de la misma forma que a los asesinos comunes. 44 00:04:56,303 --> 00:04:58,562 Poco importa eso en un lugar que está en guerra. 45 00:04:59,103 --> 00:04:59,962 (AMBOS) ¿En guerra? 46 00:05:01,763 --> 00:05:04,602 Lo cierto es que los ganaderos y colonos se matan entre sí. 47 00:05:05,143 --> 00:05:07,322 Lo queman y lo arrasan todo. 48 00:05:07,843 --> 00:05:09,562 Sin tener en cuenta ninguna ley. 49 00:05:12,743 --> 00:05:25,842 (Relincho) 50 00:05:34,303 --> 00:05:37,282 (Música de tensión) 51 00:06:18,323 --> 00:06:20,602 ¡Duro con él! -¡Vamos! 52 00:06:21,123 --> 00:06:22,522 -¡Hay que acabar con ese perro! 53 00:06:23,043 --> 00:06:24,562 ¡Ahorcadle! -¡Ahorcadle! 54 00:06:25,083 --> 00:06:28,442 (Gritos) 55 00:06:28,983 --> 00:06:29,922 -¡La cuerda al cuello! 56 00:06:31,223 --> 00:06:32,482 (Gritos) 57 00:06:34,463 --> 00:06:38,362 ¡Quietos! ¡Ya habéis oído al sheriff! 58 00:06:38,883 --> 00:06:40,242 Malditos imbéciles. 59 00:06:40,803 --> 00:06:42,402 ¿No decíais que habías eliminado a Coleman? 60 00:06:43,643 --> 00:06:45,522 Yo le aseguro que lo hemos matado. 61 00:06:46,043 --> 00:06:46,722 ¿Pero ese quién es? 62 00:06:47,243 --> 00:06:49,122 Y a mí qué me importa que sea el nuevo sheriff. 63 00:06:49,643 --> 00:06:51,482 No se meta en esto si quiere conservar la piel. 64 00:06:52,003 --> 00:06:53,682 Esa basura ha envenado los pozos del ganado. 65 00:06:55,503 --> 00:06:56,442 ¿Es verdad? 66 00:06:56,963 --> 00:06:58,962 Han destruido mi cosecha, sheriff. 67 00:06:59,683 --> 00:07:01,402 Incendiaron mi casa... 68 00:07:02,003 --> 00:07:05,122 Encontraron a mi mujer sola y ¡zas! 69 00:07:05,643 --> 00:07:07,202 La pobrecita se mató de vergüenza. 70 00:07:07,743 --> 00:07:09,162 Pero su marido irá a hacerle compañía. 71 00:07:12,043 --> 00:07:13,522 Soltad a ese hombre, pronto. 72 00:07:21,063 --> 00:07:23,042 La próxima vez dispararé más al centro. 73 00:07:26,283 --> 00:07:27,602 Y esto vale para todos. 74 00:07:28,783 --> 00:07:29,722 ¿Me habéis oído? 75 00:07:31,483 --> 00:07:32,442 (GRITA) 76 00:07:37,963 --> 00:07:38,962 Llévatelos, Smitty. 77 00:07:40,663 --> 00:07:42,602 Ya habéis oído lo que ha dicho. 78 00:07:43,143 --> 00:07:45,482 A partir de hoy la ley ha cambiado en Mile City, 79 00:07:46,043 --> 00:07:49,482 y el primero que trate de violarla tendrá que vérselas con nosotros, 80 00:07:50,003 --> 00:07:51,402 conmigo y con el sheriff. 81 00:07:51,923 --> 00:07:52,962 ¡Hala, cobardes! 82 00:07:53,483 --> 00:07:54,922 Que no sois otra cosa. ¡Hala! 83 00:08:07,003 --> 00:08:10,002 Ven, Fisher, ya ha pasado todo el peligro. 84 00:08:12,443 --> 00:08:14,522 Vamos, acércate, acércate. 85 00:08:15,043 --> 00:08:17,842 No es que tenga miedo, juez... -Acaba de llegar el nuevo sheriff. 86 00:08:18,363 --> 00:08:20,482 Ha dado una buena lección a los hombres de Amos. 87 00:08:21,023 --> 00:08:23,042 Exactamente como nos lo habían dicho. 88 00:08:23,563 --> 00:08:26,242 Un tipo a la medida para ocupar el puesto del pobre Gibson. 89 00:08:28,923 --> 00:08:31,322 Perdone, debiera haber hecho antes la limpieza, 90 00:08:31,843 --> 00:08:33,282 pero con los acontecimientos de hoy... 91 00:08:33,803 --> 00:08:35,442 A propósito, ha tardado mucho en llegar. 92 00:08:35,983 --> 00:08:37,642 Hace ya dos meses que el juez le escribió. 93 00:08:38,163 --> 00:08:40,722 Precisamente, cuando su antecesor, el sheriff Gibson, 94 00:08:41,243 --> 00:08:42,802 abandonó este mundo. Pobre hombre. 95 00:08:43,443 --> 00:08:46,122 Pero usted llevará a cabo su misión de maravilla. 96 00:08:46,643 --> 00:08:48,122 Estará bien aquí, tiene buena cama... 97 00:08:48,643 --> 00:08:50,962 y la cocina... Bueno, con decirle que la comida la hago yo. 98 00:08:51,503 --> 00:08:53,682 ¡Eh, Smitty! -¿Qué hay? ¿Qué hay? 99 00:08:54,203 --> 00:08:54,762 ¿Qué? 100 00:08:55,303 --> 00:08:56,682 ¿Tienes café? -Café... 101 00:08:57,243 --> 00:08:59,642 Café... ¿Te has creído que estás en un hotel? 102 00:09:00,183 --> 00:09:00,722 Café... 103 00:09:02,403 --> 00:09:03,682 No funciona, sheriff. 104 00:09:10,663 --> 00:09:12,162 ¿Conoces a un tal Norton? 105 00:09:13,203 --> 00:09:14,922 ¿Trevor Norton? Claro. 106 00:09:15,443 --> 00:09:16,322 No hace mucho que está aquí. 107 00:09:16,843 --> 00:09:18,322 Es el mejor de todos los colonos. 108 00:09:18,843 --> 00:09:19,962 Yo entiendo de hombres. 109 00:09:20,483 --> 00:09:21,482 Aguántate. 110 00:09:22,023 --> 00:09:23,762 ¿Quiere usted una tacita de café, sheriff? 111 00:09:25,043 --> 00:09:26,062 ¿Trevor Norton? 112 00:09:26,903 --> 00:09:28,802 Sí. Él piensa que ganaderos 113 00:09:29,423 --> 00:09:31,642 y colonos podrían ponerse de acuerdo. 114 00:09:32,163 --> 00:09:35,042 Es esa basura de Brownsberg quien no piensa lo mismo. 115 00:09:35,563 --> 00:09:38,002 ¿Quién es? El jefe de los ganaderos. 116 00:09:38,523 --> 00:09:40,322 Tiene un grupo de forajidos a sus órdenes, 117 00:09:40,863 --> 00:09:43,682 y piensa convertirse en el amo del pueblo, ya lo ha visto. 118 00:09:45,723 --> 00:09:49,362 Entonces, ¿no ha habido nadie aquí capaz de hacerle frente? 119 00:09:49,883 --> 00:09:52,602 Oh, sí, el cementerio está lleno. 120 00:09:53,563 --> 00:09:55,242 Hola, sheriff Coleman. 121 00:09:55,783 --> 00:09:57,242 Soy el juez Horacio Holden. 122 00:09:57,763 --> 00:09:58,322 Y este es Fisher. 123 00:09:58,883 --> 00:10:00,602 Vende mercancías y es tendero. 124 00:10:01,123 --> 00:10:02,802 Compra votos y es alcalde. 125 00:10:03,343 --> 00:10:04,002 Juez... 126 00:10:04,523 --> 00:10:08,122 No es que compre votos, es que la gente me aprecia bastante. 127 00:10:08,643 --> 00:10:10,442 También estoy encanado de conocerle, sheriff. 128 00:10:10,963 --> 00:10:13,242 Le agradezco mucho que haya aceptado mi propuesta. 129 00:10:13,763 --> 00:10:15,402 Oiga, juez Holden, yo... 130 00:10:15,943 --> 00:10:18,002 La paga es buena. -Y podría ser mejor. 131 00:10:18,523 --> 00:10:21,122 Porque esta región es rica. ¿Quiere una taza de café, juez? 132 00:10:21,643 --> 00:10:23,802 Por Dios, Smitty, tu café lo conocemos todos. Gracias. 133 00:10:25,763 --> 00:10:30,162 Debo advertirle que su antecesor, el sheriff Gibson... 134 00:10:30,703 --> 00:10:31,642 No murió de muerte natural. 135 00:10:35,683 --> 00:10:38,042 ¿Cómo piensa empezar su trabajo, sheriff? 136 00:10:43,203 --> 00:10:46,842 Pues verá, de momento, voy a tomar una cerveza. 137 00:11:03,783 --> 00:11:05,962 Desde luego no puedo obligarle, Farley. 138 00:11:06,503 --> 00:11:08,602 Tampoco puedo darle más de 3000 dólares, lo siento, 139 00:11:09,123 --> 00:11:09,762 pero no tengo más. 140 00:11:10,283 --> 00:11:11,442 Está bien, está bien. 141 00:11:11,983 --> 00:11:13,922 Norton, quiero irme de este infierno. 142 00:11:14,463 --> 00:11:15,722 Los ganaderos me han amenazado. 143 00:11:16,243 --> 00:11:16,802 Tenga. 144 00:11:17,323 --> 00:11:19,082 ¿Qué le pongo, un whisky? 145 00:11:19,683 --> 00:11:20,642 Una cerveza. 146 00:11:24,863 --> 00:11:26,642 ¿No es usted el nuevo sheriff? 147 00:11:27,463 --> 00:11:28,442 Sí, ¿qué pasa? 148 00:11:29,543 --> 00:11:30,482 Perdone. 149 00:11:32,743 --> 00:11:34,962 Es que cuando eliminaron al sheriff Gibson 150 00:11:35,503 --> 00:11:36,962 me hicieron polvo uno precioso, ¿sabe? 151 00:11:37,503 --> 00:11:39,362 No te preocupes, procuraré que no me maten. 152 00:11:39,903 --> 00:11:41,642 Y lo haré por tu espejo. Sí, sí, gracias. 153 00:11:42,943 --> 00:11:45,602 Bueno, adiós, Norton. Suerte, Farley. 154 00:11:49,463 --> 00:11:51,162 ¿Puedo ofrecerle una copa, sheriff? 155 00:11:51,903 --> 00:11:54,722 Me llamo Trevor Norton, bienvenido a Mile City. 156 00:11:56,363 --> 00:11:59,922 Vaya, menos mal que hay alguien que se alegra de verme. 157 00:12:00,463 --> 00:12:01,642 Acabo de comprarle sus tierras. 158 00:12:02,183 --> 00:12:04,922 Creo que ganaderos y colonos pueden vivir perfectamente. 159 00:12:05,503 --> 00:12:08,922 Claro que... a lo mejor usted no opina así. 160 00:12:11,023 --> 00:12:13,282 Quizá, separados por alambre de espinos. 161 00:12:14,323 --> 00:12:17,122 No habrá más alambres de espinos. Yo no estoy de acuerdo. 162 00:12:18,263 --> 00:12:22,042 Y no creo que pueda contar con ello, señor Norton. 163 00:12:22,563 --> 00:12:24,002 Soy Amos Brownsberg. 164 00:12:24,783 --> 00:12:26,762 Siga, estaba diciendo que... 165 00:12:27,283 --> 00:12:29,402 Que la ley no puede estar de parte de los colonos. 166 00:12:29,923 --> 00:12:31,322 Montana es un territorio ganadero. 167 00:12:32,063 --> 00:12:33,842 No podemos permitir que los extranjeros 168 00:12:34,383 --> 00:12:36,242 vengan a extender sus alambradas y arar la tierra. 169 00:12:36,763 --> 00:12:37,882 Eso sería la muerte del ganado. 170 00:12:38,483 --> 00:12:40,922 No, Brownsberg, Montana es muy grande. 171 00:12:41,463 --> 00:12:42,762 Hay sitio de sobra para todos. 172 00:12:43,283 --> 00:12:44,282 Claro, claro. 173 00:12:44,803 --> 00:12:45,962 Yo puedo razonar así, 174 00:12:46,523 --> 00:12:47,922 pero los otros ganaderos no. 175 00:12:48,963 --> 00:12:50,242 Somos demasiados, sheriff, 176 00:12:50,883 --> 00:12:53,162 y los ánimos están muy exaltados. 177 00:12:53,703 --> 00:12:57,122 ¡Sheriff, vaya, están intentado asaltar la prisión! 178 00:13:01,903 --> 00:13:03,522 Créanme que lo siento, señores. 179 00:13:04,063 --> 00:13:06,802 Pero cuando los ánimos están así, es inútil razonar. 180 00:13:13,003 --> 00:13:16,842 (Gritos) 181 00:13:17,363 --> 00:13:18,682 ¡No hagas el idiota, Smitty! 182 00:13:19,203 --> 00:13:21,242 ¡Deja salir a Vinny y nos iremos sin armar jaleo! 183 00:13:21,763 --> 00:13:23,562 (Gritos) 184 00:13:24,083 --> 00:13:26,842 ¡Largaos de aquí si queréis hacerlo por vuestras piernas! 185 00:13:27,363 --> 00:13:29,362 ¡Volaré la cabeza al primero que se acerque! 186 00:13:29,883 --> 00:13:32,002 (Gritos) 187 00:13:33,123 --> 00:13:35,042 ¡Basta! ¡Suéltalo de una vez! 188 00:13:36,043 --> 00:13:37,642 Ya os habéis divertido bastante, 189 00:13:38,163 --> 00:13:39,242 ahora largaos de aquí. 190 00:13:39,763 --> 00:13:41,162 Devuélvenos a Vinny, sheriff. 191 00:13:41,703 --> 00:13:43,362 Los ganaderos son los verdaderos culpables. 192 00:13:43,883 --> 00:13:45,562 Eso lo decidirá el juez Holden. 193 00:13:46,083 --> 00:13:47,802 Por ahora está mucho más seguro aquí dentro. 194 00:13:48,323 --> 00:13:50,122 ¿Por qué no detiene a Amos y a los suyos? 195 00:13:50,663 --> 00:13:52,722 Los rebaños de animales destruyen nuestras cosechas. 196 00:13:53,243 --> 00:13:55,202 Y mantiene preso a quien trata de defenderse. 197 00:13:56,283 --> 00:13:57,922 Escuchadme bien lo que voy a decir. 198 00:13:58,443 --> 00:14:00,482 No me gustan los tipos que se la dan de listos. 199 00:14:01,243 --> 00:14:02,962 Sean colonos o ganaderos. 200 00:14:03,963 --> 00:14:05,322 Como quiera, sheriff. 201 00:14:05,843 --> 00:14:08,522 Pero se lo advierto, o se hace justicia, 202 00:14:09,043 --> 00:14:10,322 o la haremos nosotros. 203 00:14:13,523 --> 00:14:14,482 Vámonos. 204 00:14:19,123 --> 00:14:21,242 (Música de tensión) 205 00:14:24,203 --> 00:14:25,162 (Disparo) 206 00:14:25,683 --> 00:14:26,402 Soy yo, Smitty. 207 00:14:26,943 --> 00:14:29,642 Perdóneme, sheriff, no veo tan bien como antes. 208 00:14:30,363 --> 00:14:32,282 Un poco más y me estropeas el sombrero. 209 00:14:32,803 --> 00:14:34,002 No volverá a suceder. 210 00:14:39,203 --> 00:14:40,362 Oye, hay demasiado jaleo 211 00:14:40,883 --> 00:14:42,602 en este pueblo y me gusta vivir tranquilo. 212 00:14:43,123 --> 00:14:45,442 Arréglatelas para que se largue de aquí apenas anochezca. 213 00:14:45,963 --> 00:14:47,202 Búscale un caballo y provisiones. 214 00:14:47,723 --> 00:14:49,322 Anda, ve y dile lo que hacer. Enseguida. 215 00:15:17,063 --> 00:15:19,122 Te pedí que me contratases a dos pistoleros, 216 00:15:19,663 --> 00:15:21,282 y me has traído a dos fanfarrones inútiles. 217 00:15:22,943 --> 00:15:24,442 Usted tiene la lengua muy larga. 218 00:15:24,963 --> 00:15:26,762 Le repito que hemos matado al sheriff Coleman. 219 00:15:27,303 --> 00:15:29,802 Cuando nos fuimos estaba frío y tieso como un madero. 220 00:15:30,323 --> 00:15:31,402 ¿Pero estáis seguros? 221 00:15:31,963 --> 00:15:34,322 Coleman me detuvo hace dos años en Tucstown, 222 00:15:34,843 --> 00:15:37,122 y no somos tipos que olvidan la cara de un esbirro. 223 00:15:37,643 --> 00:15:40,002 Pero entonces ¿quién es ese maldito entrometido? 224 00:15:40,603 --> 00:15:44,602 Ya que hemos empezado con Coleman, si usted quiere, 225 00:15:45,143 --> 00:15:46,482 continuamos con este. 226 00:15:47,003 --> 00:15:50,642 No antes de que yo lo ordene. 227 00:15:51,163 --> 00:15:52,242 Primero quiero saber quién es. 228 00:15:52,763 --> 00:15:54,082 Podía serme más útil vivo. 229 00:15:54,723 --> 00:15:55,682 Y ahora largaos. 230 00:15:58,963 --> 00:16:01,722 Y mucho cuidado, no os dejéis ver mucho por el pueblo. 231 00:16:02,283 --> 00:16:03,362 (Disparos) 232 00:16:03,883 --> 00:16:04,842 (Gritos) 233 00:16:11,283 --> 00:16:13,682 (Relincho) 234 00:16:15,043 --> 00:16:16,002 (Gritos) 235 00:16:16,523 --> 00:16:17,602 ¡Salvajes! 236 00:16:18,143 --> 00:16:19,762 (Gritos) 237 00:16:20,803 --> 00:16:22,802 (GRITAN) 238 00:16:23,623 --> 00:16:26,282 (Gritos) 239 00:16:26,803 --> 00:16:27,362 (Risas) 240 00:16:28,123 --> 00:16:31,002 Haga girar el sillón. ¡Haga girar el sillón! 241 00:16:31,523 --> 00:16:35,042 (Gritos) 242 00:16:36,003 --> 00:16:36,962 (Disparo) 243 00:16:49,523 --> 00:16:50,962 ¿Buscaba algo, sheriff? 244 00:16:51,563 --> 00:16:53,762 Un caballero recogería el bolso de la señorita. 245 00:16:54,303 --> 00:16:55,882 No llegamos desde aquí. 246 00:16:56,403 --> 00:16:57,802 Bien, pues a ver si llegáis ahora. 247 00:17:00,323 --> 00:17:01,482 Vamos, el bolso. 248 00:17:04,703 --> 00:17:07,042 Bien, eso está mejor. Veo que vais aprendiendo. 249 00:17:15,683 --> 00:17:16,642 Gracias. 250 00:17:25,923 --> 00:17:28,442 Unos cuantos día a la sombra os calmará los nervios. 251 00:17:29,063 --> 00:17:30,002 Vamos. 252 00:17:45,383 --> 00:17:46,762 Joe, vamos al bosque. 253 00:17:48,223 --> 00:17:49,162 -Espera. 254 00:17:49,943 --> 00:17:53,042 Esta prisión se está haciendo más popular que el saloon. 255 00:17:53,563 --> 00:17:55,482 Hala, venga. Venga los juguetes. 256 00:17:56,003 --> 00:17:57,082 Sin vergüenzas. 257 00:17:59,263 --> 00:18:00,682 Vamos. Hala, desfilen. 258 00:18:01,203 --> 00:18:03,802 ¿Qué os ha parecido? ¿Os ha gustado la lección? 259 00:18:04,323 --> 00:18:06,562 Sinvergüenzas... -No cantes victoria, Smitty. 260 00:18:07,083 --> 00:18:09,402 ¿Has oído hablar de Brownsberg? -Sí, mucho. 261 00:18:09,923 --> 00:18:11,042 Estoy temblando de miedo. 262 00:18:11,583 --> 00:18:13,682 Te daba así... Hala, a la jaula. 263 00:18:18,363 --> 00:18:20,482 Le conviene soltarlos inmediatamente. 264 00:18:21,003 --> 00:18:23,202 Al señor Brownsberg no le va a gustar esto. 265 00:18:24,143 --> 00:18:27,242 No me importa lo que le guste o no al señor Brownsberg. 266 00:18:27,763 --> 00:18:31,002 Esos vaqueros han cabalgado durante dos meses con el ganado, 267 00:18:31,543 --> 00:18:32,722 tienen derecho a divertirse. 268 00:18:33,863 --> 00:18:36,482 No creo que esa señorita piense igual que usted. 269 00:18:37,023 --> 00:18:39,082 Ella no es de este pueblo. 270 00:18:39,603 --> 00:18:41,122 Forma parte de esos miserables colonos. 271 00:18:41,663 --> 00:18:42,802 Ellos son los culpables de todo. 272 00:18:43,663 --> 00:18:46,642 Los culpables de todo son la gentuza como tú. 273 00:18:51,823 --> 00:18:53,802 ¡Hala, a la jaula! 274 00:18:56,643 --> 00:18:58,242 Me las pagarás, sheriff. 275 00:18:58,803 --> 00:19:00,002 Me las pagará. 276 00:19:18,163 --> 00:19:19,722 Adiós, señorita Sally. Adiós. 277 00:19:20,243 --> 00:19:22,122 Muchos saludos a su tío, ¿eh? Muchas gracias. 278 00:19:22,763 --> 00:19:25,482 Cuidado. Cuidado con el escalón, cuidado. 279 00:19:27,323 --> 00:19:28,282 ¿Puedo ayudarla? 280 00:19:28,803 --> 00:19:30,922 Oh, señora... ¿Usted, sheriff? 281 00:19:31,443 --> 00:19:32,002 Pase, pase. 282 00:19:35,023 --> 00:19:36,562 Iba a ir a darle las gracias. 283 00:19:37,603 --> 00:19:39,042 Me llamo Sally Norton. 284 00:19:39,603 --> 00:19:41,362 Ya he conocido a su padre, 285 00:19:41,903 --> 00:19:42,522 a Trevor Norton. 286 00:19:43,203 --> 00:19:44,162 Es mi tío. 287 00:19:44,683 --> 00:19:45,962 Aunque para mí es como un padre. 288 00:19:46,503 --> 00:19:49,582 ¿Y... hace mucho tiempo que vive con él? 289 00:19:50,023 --> 00:19:50,842 No. 290 00:19:51,363 --> 00:19:53,402 De pequeña me enviaron a un colegio del este. 291 00:19:54,103 --> 00:19:56,762 Cuando quedé huérfana, tío Trevor me llevó con él. 292 00:19:57,963 --> 00:20:00,642 Ahora perdóneme, sheriff, debo irme. 293 00:20:19,703 --> 00:20:22,242 (Música romántica) 294 00:20:23,243 --> 00:20:26,282 (Savina BSO "Alambradas violencia") 295 00:20:44,843 --> 00:20:46,802 Hay que quemar todo lo que no sirva. 296 00:20:50,403 --> 00:20:52,322 (Caballos al trote) 297 00:20:52,843 --> 00:20:56,202 No tenemos más remedio que empezar a extender las alambradas. 298 00:21:01,863 --> 00:21:04,122 Así que usted es el sucesor de Farley. 299 00:21:04,643 --> 00:21:05,602 Sí, ya lo ve. 300 00:21:06,123 --> 00:21:07,042 Así es. 301 00:21:08,063 --> 00:21:10,642 ¿Estará de nuestra parte en la guerra de los cosecheros? 302 00:21:11,183 --> 00:21:14,162 Será mejor que no cuente conmigo, soy hombre de paz. 303 00:21:14,843 --> 00:21:17,482 Veo que Farley se lo ha dejado todo, 304 00:21:18,023 --> 00:21:19,882 hasta su puerca cobardía. 305 00:21:22,083 --> 00:21:23,122 No tomaré... 306 00:21:24,163 --> 00:21:25,562 Soy un colono como usted, 307 00:21:26,603 --> 00:21:29,202 solo que no me gusta la violencia, eso es todo. 308 00:21:36,003 --> 00:21:38,002 Si no está con nosotros, es un enemigo. 309 00:21:38,963 --> 00:21:40,962 (Música de tensión) 310 00:21:53,683 --> 00:22:06,242 (GRITA) 311 00:22:13,563 --> 00:22:15,642 (Continúa la música) 312 00:22:17,603 --> 00:22:30,882 (GRITA) 313 00:22:49,723 --> 00:22:51,722 (Continúa la música) 314 00:22:57,043 --> 00:22:59,122 ¡No, tío, no! 315 00:23:02,903 --> 00:23:03,842 No. 316 00:23:08,243 --> 00:23:09,962 ¡Y ahora, fuera de mis tierras! 317 00:23:11,683 --> 00:23:13,322 Cuando los vaqueros le ataquen, 318 00:23:13,843 --> 00:23:15,562 no espere otra ayuda que para cavar su fosa. 319 00:23:16,083 --> 00:23:18,002 No cederé a las amenazas de nadie. 320 00:23:18,543 --> 00:23:19,682 Lo que quiero es vivir en paz. 321 00:23:21,163 --> 00:23:22,122 ¡Vamos! 322 00:23:37,723 --> 00:23:40,442 Hay momentos en que da gusto ver esa estrella, sheriff. 323 00:23:41,083 --> 00:23:42,042 ¿De veras? 324 00:23:43,083 --> 00:23:45,402 Hoy en el pueblo me ha defendido de los vaqueros. 325 00:23:45,943 --> 00:23:46,802 ¿Sí? 326 00:23:47,323 --> 00:23:49,962 Parece usted destinado a defender a toda la familia. 327 00:23:50,483 --> 00:23:52,082 Mire como le ha puesto ese salvaje. 328 00:23:54,703 --> 00:23:57,842 Bueno, el salvaje me parece que está mucho peor. 329 00:23:59,183 --> 00:24:01,762 Yo lo pensaría antes de enfrentarme a usted, Norton. 330 00:24:02,283 --> 00:24:03,562 Creo que me valora muy alto. 331 00:24:04,083 --> 00:24:05,002 Tuve suerte, eso es todo. 332 00:24:05,543 --> 00:24:07,162 Y los campesinos somos de puños duros. 333 00:24:08,823 --> 00:24:10,642 Estas no son manos de agricultor. 334 00:24:12,363 --> 00:24:13,322 ¿Por qué no? 335 00:24:13,843 --> 00:24:16,322 Más bien parecen acostumbradas a usar el revólver. 336 00:24:19,463 --> 00:24:21,442 ¿Por qué no se queda a comer con nosotros? 337 00:24:21,983 --> 00:24:24,042 Una comida sencilla, no nos hemos instalado todavía. 338 00:24:24,663 --> 00:24:27,362 Gracias, pero tengo invitados y deben estar hambrientos. 339 00:24:27,903 --> 00:24:29,562 Otro día será, no se preocupe. 340 00:24:32,023 --> 00:24:34,402 ¿Volveremos a vernos pronto, sheriff? 341 00:24:37,103 --> 00:24:38,242 Puede jurarlo. 342 00:24:43,223 --> 00:24:45,002 Estoy seguro de que volverá. 343 00:24:45,523 --> 00:24:48,282 Ha olfateado la presa y no es fácil que la abandone. 344 00:24:55,903 --> 00:24:58,282 Esto es un desafío, juez. ¿Comprende? 345 00:24:58,903 --> 00:25:01,802 Está muy nervioso, señor Amos. Pero este... 346 00:25:02,343 --> 00:25:05,282 este pistolero con estrella de sheriff va a saber quien soy yo. 347 00:25:05,803 --> 00:25:07,562 No trate de acercarse a la celda. 348 00:25:08,143 --> 00:25:11,082 Está demasiado gordo, y, aunque quisiera, no fallaría. 349 00:25:11,603 --> 00:25:12,882 ¿Quién es este para...? Arrestadle, 350 00:25:14,323 --> 00:25:16,762 por falta de respeto a la autoridad. 351 00:25:17,523 --> 00:25:21,362 Un mes de cárcel, sheriff, con derecho a libertad provisional, 352 00:25:21,923 --> 00:25:24,362 siempre que alguien pague la fianza. 353 00:25:27,483 --> 00:25:29,802 Cada cosa tiene su precio, ¿verdad, sheriff? 354 00:25:30,323 --> 00:25:33,082 La vida de un hombre, las tarifas de las multas. 355 00:25:34,643 --> 00:25:36,882 Intento de soborno a un agente en servicio. 356 00:25:37,543 --> 00:25:39,802 Treinta días de cárcel o doscientos dólares. 357 00:25:40,323 --> 00:25:41,442 Puede usted elegir, Brownsberg. 358 00:25:42,003 --> 00:25:45,882 Es la pena máxima, pero la ley le autoriza a serlo. 359 00:25:54,523 --> 00:25:56,322 Aquí hay dos mil dólares. 360 00:25:56,883 --> 00:25:58,562 Lo que sobra de propina. 361 00:26:00,403 --> 00:26:02,362 Muy bien, juez, guárdelos. 362 00:26:03,423 --> 00:26:05,482 Smitty, ábreles, están libres. 363 00:26:08,883 --> 00:26:12,242 Libres... Si por mí fuera se pudrirían ahí dentro. 364 00:26:12,763 --> 00:26:14,122 Sinvergüenzas... 365 00:26:15,163 --> 00:26:16,402 Vamos, fuera. 366 00:26:17,083 --> 00:26:18,042 ¡Hala! 367 00:26:18,563 --> 00:26:19,562 ¡Largaros! 368 00:26:20,243 --> 00:26:21,842 Y que no os vuelva a ver por aquí, 369 00:26:22,363 --> 00:26:24,802 porque entonces, no salís en vuestra vida. 370 00:26:25,423 --> 00:26:27,042 Se lo advierto, Brownsberg, 371 00:26:28,083 --> 00:26:29,762 si sus hombres atacan a los colonos, 372 00:26:30,403 --> 00:26:31,842 será usted quien pague. 373 00:26:32,603 --> 00:26:34,882 Si es una amenaza, sheriff, no le temo, 374 00:26:35,403 --> 00:26:36,402 yo actúo a la luz del sol. 375 00:26:37,143 --> 00:26:38,762 A propósito, juez, 376 00:26:39,283 --> 00:26:40,362 ¿cuál es el máximo castigo 377 00:26:40,883 --> 00:26:42,442 para quien suplanta a un agente de la ley? 378 00:26:43,003 --> 00:26:44,922 Sencillamente, y según la ley de Montana, 379 00:26:45,443 --> 00:26:46,442 les colgamos, Brownsberg. 380 00:26:51,083 --> 00:26:52,122 -¡Hala! 381 00:26:53,603 --> 00:26:55,242 ¡Largaros de aquí! 382 00:26:55,763 --> 00:26:57,162 ¡Fuera, no quiero veros! 383 00:26:57,683 --> 00:26:58,642 ¡Fuera, vamos! 384 00:26:59,603 --> 00:27:01,082 ¡Canallas! 385 00:27:14,403 --> 00:27:15,362 Vete. 386 00:27:17,723 --> 00:27:19,282 Tenéis que darme la razón, amigo. 387 00:27:19,803 --> 00:27:21,322 Hemos tirado demasiado de la cuerda. 388 00:27:21,863 --> 00:27:24,402 El gobierno federal podría mandarnos la caballería. 389 00:27:24,963 --> 00:27:26,282 Te estás ablandando, Pearson. 390 00:27:26,823 --> 00:27:28,802 Si dejamos sueltos a esos malditos colonos 391 00:27:29,343 --> 00:27:30,002 nos ganarán la partida. 392 00:27:30,643 --> 00:27:33,122 Y para nosotros será el final. -Tiene razón. 393 00:27:33,643 --> 00:27:35,442 Sabes muy bien que no soy un cobarde, Buckely. 394 00:27:35,963 --> 00:27:37,322 Pero tampoco soy un asesino. 395 00:27:37,883 --> 00:27:40,242 Te advertí que era una equivocación matar al sheriff Gibson. 396 00:27:40,763 --> 00:27:42,002 Nadie podrá acusarme de ello. 397 00:27:44,063 --> 00:27:47,042 Amigos, Amos Brownsberg tiene razón, 398 00:27:48,103 --> 00:27:49,602 hasta que él no sea el amo aquí, 399 00:27:50,143 --> 00:27:52,082 nuestros negocios no prosperarán. 400 00:27:52,603 --> 00:27:53,562 Bien dicho, Buckely. 401 00:27:54,083 --> 00:27:55,962 Amos, ¿han echado ya del pueblo a ese tipo? 402 00:27:57,123 --> 00:27:58,722 Desde luego nos va a costar trabajo, 403 00:27:59,243 --> 00:28:00,402 pero yo le arreglaré las cuentas. 404 00:28:00,923 --> 00:28:01,762 Cada cosa a su tiempo. 405 00:28:02,283 --> 00:28:05,162 Ahora podremos desembarazarnos de los colonos sin temor a él. 406 00:28:06,163 --> 00:28:07,522 No te comprendo, Amos. 407 00:28:08,043 --> 00:28:10,602 Es muy sencillo, tengo aquí dos pistoleros, 408 00:28:11,123 --> 00:28:11,682 gente capaz. 409 00:28:12,223 --> 00:28:14,602 Serán los que se encarguen de echar a esos malditos colonos, 410 00:28:15,123 --> 00:28:16,922 mientras nosotros conservamos las manos limpias. 411 00:28:17,443 --> 00:28:19,282 Las manos limpias... 412 00:28:23,483 --> 00:28:25,722 pero no las conciencias, Brownsberg. 413 00:28:26,423 --> 00:28:27,842 La conciencia no te molestaba 414 00:28:28,363 --> 00:28:30,202 cuando te enriquecías a nuestro lado, Pearson. 415 00:28:30,723 --> 00:28:32,242 Ahora estamos hundidos hasta el cuello. 416 00:28:32,763 --> 00:28:34,162 Carver sabe lo que tiene que hacer. 417 00:28:34,683 --> 00:28:36,802 (Música de tensión) 418 00:28:43,363 --> 00:28:44,522 Empezad con Norton. 419 00:28:45,043 --> 00:28:47,042 Si se resiste, matadlo, y quemadlo todo. 420 00:28:56,223 --> 00:28:59,362 (Savina BSO "Alambradas violencia") 421 00:29:27,943 --> 00:29:29,122 Trae más alambre. 422 00:29:48,483 --> 00:29:50,882 (Música de tensión) 423 00:30:04,243 --> 00:30:05,642 (Disparos) 424 00:30:06,163 --> 00:30:06,722 ¡Fuego! 425 00:30:11,043 --> 00:30:11,922 ¡Ja! 426 00:30:12,443 --> 00:30:13,282 (GRITA) 427 00:30:14,883 --> 00:30:15,942 ¡Ja! 428 00:30:22,803 --> 00:30:23,762 (Relincho) 429 00:30:28,123 --> 00:30:41,042 (GRITA) 430 00:30:43,183 --> 00:30:45,762 ¡Vosotros, intentad rodearle! 431 00:30:53,483 --> 00:30:54,522 (Disparo) 432 00:30:55,043 --> 00:30:56,322 (GRITAN) 433 00:31:01,623 --> 00:31:02,842 Tú vigila desde arriba. 434 00:31:03,383 --> 00:31:04,642 ¡Asesinos, ladrones! 435 00:31:05,183 --> 00:31:06,602 Criminales... Eh, tápale la boca. 436 00:31:07,123 --> 00:31:10,242 Soy muy sensible y no me gusta oír los gritos de nadie cuando se quema. 437 00:31:12,543 --> 00:31:13,482 Canallas... 438 00:31:22,683 --> 00:31:24,482 Date prisa, me parece que es el sheriff. 439 00:31:29,443 --> 00:31:31,202 Brownsberg tendrá que darnos otra paga 440 00:31:31,723 --> 00:31:32,962 por este trabajito extraordinario. 441 00:31:33,483 --> 00:31:34,922 Aunque va a ser fácil liquidarle. 442 00:31:35,443 --> 00:31:37,442 (Música dramática) 443 00:31:45,963 --> 00:31:46,962 Vigila desde aquí. 444 00:32:19,403 --> 00:32:20,362 Ven acá. 445 00:32:20,883 --> 00:32:22,962 En cuanto veas que se mueve la puerta dispara. 446 00:32:29,463 --> 00:32:31,522 (Continúa la música) 447 00:32:42,523 --> 00:32:46,562 (GRITA) 448 00:33:08,043 --> 00:33:09,002 Gracias. 449 00:33:09,523 --> 00:33:11,562 (Relincho) 450 00:33:24,463 --> 00:33:26,522 (Disparos) 451 00:33:27,043 --> 00:33:28,002 Mira. 452 00:33:28,803 --> 00:33:29,762 (Disparo) 453 00:33:33,363 --> 00:33:35,362 Y Jim Norton solo ha habido uno. 454 00:33:53,883 --> 00:33:55,282 Pierdes facultades, Buck. 455 00:33:55,803 --> 00:33:56,962 Eres un gracioso. 456 00:33:57,483 --> 00:33:59,562 Este maldito nos ha metido en una trampa. 457 00:34:01,683 --> 00:34:03,402 Lo atraparemos entre dos fuegos. 458 00:34:03,963 --> 00:34:05,442 Bueno, pero usted primero. 459 00:34:11,003 --> 00:34:15,202 (Disparos) 460 00:34:17,243 --> 00:34:18,602 ¡Ahora rendíos! 461 00:34:20,083 --> 00:34:22,682 ¡Eh, esa voz! -No... 462 00:34:23,203 --> 00:34:24,002 No puede ser. 463 00:34:24,723 --> 00:34:26,442 ¡Por última vez, rendíos! 464 00:34:26,963 --> 00:34:28,042 ¡No podréis escapar! 465 00:34:30,643 --> 00:34:31,882 Es él, Sam. 466 00:34:33,003 --> 00:34:34,642 Hay un modo de saberlo. 467 00:34:35,403 --> 00:34:37,282 Rindámonos. -¿Estás loco? 468 00:34:37,803 --> 00:34:39,402 Si es Jim, nos matará como a perros. 469 00:34:40,363 --> 00:34:42,082 Sí, pero si es Trevor 470 00:34:42,603 --> 00:34:44,162 perdemos la oportunidad de salvarnos. 471 00:34:46,083 --> 00:34:48,362 Además de pacifista ese hombre es fornido. 472 00:34:48,883 --> 00:34:49,562 (Caballos al trote) 473 00:34:52,163 --> 00:34:53,282 Tira ese revólver. 474 00:34:53,803 --> 00:34:55,602 Vamos, levantad los brazos. 475 00:35:02,643 --> 00:35:03,602 ¡Venga! 476 00:35:04,683 --> 00:35:05,642 Andando. 477 00:35:07,083 --> 00:35:09,162 Buck y Sam... ¡Malditas ratas! 478 00:35:12,963 --> 00:35:14,122 Déjeme, sheriff. 479 00:35:19,003 --> 00:35:20,602 Están desarmados, Norton. 480 00:35:21,123 --> 00:35:23,082 No tendría más remedio que llevarle a la horca. 481 00:35:23,603 --> 00:35:24,882 No son más que dos asesinos. 482 00:35:38,603 --> 00:35:41,042 ¿Cómo es posible que usted solo haya hecho todo esto? 483 00:35:41,583 --> 00:35:43,522 Bueno, la suerte hizo más de la mitad. 484 00:35:44,043 --> 00:35:45,642 Aunque tampoco soy un mal tirador. 485 00:35:50,723 --> 00:35:51,842 Bonito rifle. 486 00:35:54,443 --> 00:35:57,802 No es muy corriente encontrarse con un arma como esta. 487 00:36:01,403 --> 00:36:03,242 Lo ganó hace un año en Kansas City. 488 00:36:05,923 --> 00:36:08,002 "A Trevor Norton, vencedor". 489 00:36:11,243 --> 00:36:12,202 Hasta la vista. 490 00:36:20,683 --> 00:36:22,482 ¿Qué estáis haciendo vosotros dos aquí? 491 00:36:24,243 --> 00:36:25,202 ¿Nos conoce? 492 00:36:26,963 --> 00:36:28,522 Mucho mejor de lo que os figuráis. 493 00:36:30,043 --> 00:36:31,522 ¿Necesita ayuda, sheriff? 494 00:36:32,843 --> 00:36:35,042 Gracias, Graham, puedo arreglarme yo solo. 495 00:36:36,683 --> 00:36:39,322 ¿Es posible que no hubieses visto que estaban desarmados? 496 00:36:39,843 --> 00:36:43,442 En medio de la pelea, es muy fácil cegarse, Sally. 497 00:36:50,403 --> 00:36:52,362 Estábamos equivocados con usted, Norton. 498 00:36:53,003 --> 00:36:54,642 ¿Y ha venido solo para decirme eso? 499 00:36:55,483 --> 00:36:57,642 Hay algo más, queremos que tome usted el mando. 500 00:37:01,463 --> 00:37:03,562 ¿Me obedecerán en todo? En todo. 501 00:37:04,183 --> 00:37:06,202 Trataremos siempre de mantener la paz. 502 00:37:06,723 --> 00:37:09,202 Si no es posible, entonces lucharemos. 503 00:37:10,263 --> 00:37:11,482 De acuerdo, señor Norton. 504 00:37:12,023 --> 00:37:13,362 Sí, de acuerdo. -De acuerdo. 505 00:37:16,203 --> 00:37:18,562 (Música de tensión) 506 00:37:47,383 --> 00:37:49,042 No nos queda más que la guerra. 507 00:37:49,583 --> 00:37:52,122 Mañana reuniremos a los nuestros en el paso Cheyenne. 508 00:37:52,663 --> 00:37:53,322 Bien, Amos, haremos ver 509 00:37:53,843 --> 00:37:55,162 a esos miserables de quien es Montana. 510 00:38:02,583 --> 00:38:05,082 Me imagino que ya sabéis lo que os espera. 511 00:38:05,603 --> 00:38:07,002 Está claro, sheriff, la libertad. 512 00:38:07,523 --> 00:38:09,522 ¿No tengo razón, Sam? -Pues claro, amigo. 513 00:38:10,163 --> 00:38:12,322 El sheriff no puede acusarnos de nada. 514 00:38:14,723 --> 00:38:16,922 Solo de la muerte de los colonos de Norton. 515 00:38:17,463 --> 00:38:18,922 ¿Nosotros? Nosotros íbamos dando un paseo 516 00:38:19,463 --> 00:38:21,242 cuando nos vimos metidos en aquel lío. 517 00:38:21,803 --> 00:38:25,682 Nos escondimos detrás de las rocas porque no teníamos que ver con ello. 518 00:38:26,203 --> 00:38:28,362 Esos colonos han sido muertos con armas del 38. 519 00:38:29,103 --> 00:38:32,362 Y nuestros Colt son del 45, señor Coleman. 520 00:38:33,163 --> 00:38:35,202 Será el doctor quien diga la última palabra, 521 00:38:35,743 --> 00:38:36,802 ya le han llevado los cadáveres. 522 00:38:37,323 --> 00:38:39,642 Bueno, sheriff, él mismo confirmará nuestra historia. 523 00:38:42,443 --> 00:38:44,722 Está visto que sois poco afortunados, 524 00:38:45,483 --> 00:38:48,362 porque siempre os podré acusar del robo a la compañía minera. 525 00:38:48,883 --> 00:38:50,962 No sabemos nada absolutamente de eso. 526 00:38:51,483 --> 00:38:52,682 -Ya, un mal asunto. 527 00:38:54,083 --> 00:38:55,762 Jim Norton os acusó. 528 00:38:56,843 --> 00:38:58,842 ¿Jim Norton? -Pero oye... 529 00:38:59,403 --> 00:39:00,642 Nos habían dicho que había muerto. 530 00:39:01,723 --> 00:39:05,922 Está claro, Buck, ahora el sheriff nos contará otra historia. 531 00:39:06,603 --> 00:39:07,842 No, eso no. 532 00:39:08,523 --> 00:39:11,482 Pero he oído decir que Jim Norton está vivo. 533 00:39:12,003 --> 00:39:14,402 (Música de tensión) 534 00:39:23,003 --> 00:39:26,002 Déjalo, Sally, ya tendrás tiempo mañana. 535 00:39:26,543 --> 00:39:28,642 Pues entonces me voy a dormir, estoy muy cansada. 536 00:39:29,683 --> 00:39:32,162 Hasta mañana, y que descanses. Buenas noches. 537 00:39:32,723 --> 00:39:34,722 (Continúa la música) 538 00:40:31,503 --> 00:40:32,562 ¡Tío Trevor! 539 00:40:36,723 --> 00:40:38,882 Ya has visto lo que ha pasado esta mañana. 540 00:40:40,043 --> 00:40:41,002 Dime la verdad, 541 00:40:41,723 --> 00:40:43,322 has decidido atacar a los ganaderos. 542 00:40:43,923 --> 00:40:45,082 No tengas cuidado. 543 00:40:45,603 --> 00:40:46,522 Vendrás conmigo al pueblo 544 00:40:47,083 --> 00:40:49,362 y tú misma llevarás al sheriff una propuesta de tregua. 545 00:40:49,923 --> 00:40:52,002 Gracias, tío, te adoro. 546 00:40:52,923 --> 00:40:54,562 ¿Solo porque amo la paz? 547 00:40:55,923 --> 00:40:57,362 Y porque me llevas al pueblo. 548 00:40:57,903 --> 00:40:58,842 Iba a pedírtelo. 549 00:40:59,363 --> 00:41:00,922 Ah, ya entiendo. 550 00:41:01,643 --> 00:41:04,202 ¿Pero estás segura de que él también te quiere? 551 00:41:07,123 --> 00:41:08,562 Debes estar segura, Sally. 552 00:41:10,603 --> 00:41:13,842 Por nada del mundo quisiera verte sufrir. 553 00:41:28,323 --> 00:41:29,962 Vamos. Vamos. 554 00:41:30,483 --> 00:41:32,802 Y ya lo sabéis, municiones de todos los calibres. 555 00:41:37,443 --> 00:41:38,402 ¡So! 556 00:41:40,323 --> 00:41:44,322 Norton, tenemos que hablar con usted. 557 00:41:44,843 --> 00:41:45,762 Lo esperamos en el bar. 558 00:41:46,403 --> 00:41:47,362 De acuerdo. 559 00:41:49,523 --> 00:41:52,162 ¿Sigues queriendo ser nuestra embajadora ante el sheriff? 560 00:41:52,683 --> 00:41:55,482 Claro, si ello sirve para conseguir la paz. 561 00:41:56,003 --> 00:41:57,362 Que tengas muchas suerte, Sally. 562 00:41:59,863 --> 00:42:00,802 ¡Jía! 563 00:42:01,563 --> 00:42:04,602 (Savina BSO "Alambradas violencia") 564 00:42:26,723 --> 00:42:28,882 Vete a comprar municiones del 38. 565 00:42:32,903 --> 00:42:35,282 (Música de tensión) 566 00:42:54,803 --> 00:42:56,962 Pero si al parecer ninguno tiene sed. 567 00:42:57,843 --> 00:42:59,682 Se lo gastan todo en el almacén. 568 00:43:00,283 --> 00:43:03,162 Salen con los bolsillos vacíos y las cartucheras llenas. 569 00:43:03,923 --> 00:43:05,722 ¿Qué pasa con los presos? 570 00:43:06,283 --> 00:43:09,042 El doctor ha encontrado en los cadáveres balas del 38. 571 00:43:09,563 --> 00:43:12,002 Si usan ese calibre están listos, si no... 572 00:43:12,523 --> 00:43:13,682 Los dejarán en libertad. 573 00:43:15,083 --> 00:43:17,482 Comprad todas las municiones que haya en el almacén. 574 00:43:18,003 --> 00:43:19,682 Así evitaremos que las compren los vaqueros. 575 00:43:20,203 --> 00:43:20,962 Yo me quedaré aquí. 576 00:43:23,503 --> 00:43:26,122 Dile a mi sobrina que he salido a buscar braceros. 577 00:43:26,663 --> 00:43:28,042 Y tú la acompañarás hasta la cabaña. 578 00:43:28,563 --> 00:43:29,122 Anda, vete. 579 00:43:30,563 --> 00:43:32,802 Reúna a todos los hombres disponibles, Graham. 580 00:43:35,563 --> 00:43:37,522 Y usted supone que dejándolos libres 581 00:43:38,063 --> 00:43:39,722 ayudarán a desenmascarar a este hombre. 582 00:43:40,243 --> 00:43:41,922 Ellos creen que Norton tiene el dinero 583 00:43:42,463 --> 00:43:43,282 y querrán ajustar cuentas. 584 00:43:43,803 --> 00:43:46,402 Si se equivoca, sheriff, mataremos a un inocente. 585 00:43:48,263 --> 00:43:49,202 Sí. 586 00:43:50,803 --> 00:43:53,282 Esa es la única razón por la que estoy indeciso. 587 00:43:53,863 --> 00:43:56,442 De todas formas no podemos retenerlos en la cárcel. 588 00:43:57,223 --> 00:43:59,762 No tenemos pruebas de que hayan matado a los colonos. 589 00:44:00,283 --> 00:44:00,842 Es cierto. 590 00:44:02,383 --> 00:44:03,562 Sheriff. ¿Qué hay? 591 00:44:04,123 --> 00:44:05,922 Estos últimos días he vendido muchas municiones. 592 00:44:06,463 --> 00:44:07,602 Pero lo de hoy ha sido el colmo. 593 00:44:08,123 --> 00:44:10,282 Me han dejado el almacén, limpio. ¿Los ganaderos? 594 00:44:10,803 --> 00:44:12,962 Ellos... han comprado bastante, 595 00:44:13,483 --> 00:44:14,842 pero ha sido ese colono, Graham, 596 00:44:15,383 --> 00:44:16,802 quien se ha llevado todo lo que quedaba, 597 00:44:17,443 --> 00:44:19,242 más de 3000 cartuchos. 598 00:44:22,303 --> 00:44:24,722 ¿No es extraño que los colonos tomen la iniciativa? 599 00:44:25,263 --> 00:44:28,922 Ahora es Norton el jefe y les ha convencido de que vencerán. 600 00:44:29,463 --> 00:44:30,402 Claro. 601 00:44:31,423 --> 00:44:33,242 Además es posible que el propio Norton 602 00:44:33,763 --> 00:44:35,322 esté interesado en precipitar los hechos. 603 00:44:35,863 --> 00:44:37,682 Si debemos hacer frente al conflicto 604 00:44:38,203 --> 00:44:39,162 entre colonos y ganaderos, 605 00:44:39,683 --> 00:44:42,162 no tendremos tiempo de ocuparnos de él. 606 00:44:42,763 --> 00:44:44,082 Exacto, juez. 607 00:44:44,863 --> 00:44:46,602 Voy a dejar en libertad a esos hombres. 608 00:44:47,943 --> 00:44:49,442 Ven, Smitty. Sheriff. 609 00:44:50,523 --> 00:44:52,762 Espero que no tengamos que arrepentirnos. 610 00:45:03,003 --> 00:45:03,962 ¡Ray! 611 00:45:06,443 --> 00:45:09,362 ¡Ah! Adelante, señorita Norton. 612 00:45:09,883 --> 00:45:10,882 ¿Quiénes son ustedes? 613 00:45:11,403 --> 00:45:13,722 Aunque nos veas aquí, somos viejos amigos de tu padre, 614 00:45:14,243 --> 00:45:15,482 el señor Norton. 615 00:45:17,843 --> 00:45:19,322 Mi padre murió hace tres años. 616 00:45:20,163 --> 00:45:22,362 Pequeña, no lo tomes a mal, 617 00:45:22,923 --> 00:45:25,242 hemos hecho negocios con Jim casi cinco años, 618 00:45:26,743 --> 00:45:28,122 le conocemos bien. 619 00:45:29,183 --> 00:45:33,122 Es verdad, su padre nos hablaba a menudo de su hija Sally. 620 00:45:33,643 --> 00:45:35,362 ¿No ha sido educada en un colegio del este? 621 00:45:37,043 --> 00:45:38,762 Mi padre no podía tener nada en común 622 00:45:39,283 --> 00:45:39,962 con gente como ustedes. 623 00:45:40,523 --> 00:45:42,802 ¿Has oído? Qué ingenua. 624 00:45:43,383 --> 00:45:45,562 Sabes muy bien que tu padre era peor que nosotros. 625 00:45:47,243 --> 00:45:50,962 Está bien, está bien, los gemelos se confunde fácilmente. 626 00:45:56,923 --> 00:45:58,002 ¿Qué haces tú aquí? 627 00:45:58,543 --> 00:45:59,282 Me envía tío Trevor. 628 00:45:59,803 --> 00:46:00,802 Debo decirte algo importante. 629 00:46:01,323 --> 00:46:03,002 Espera un momento. Smitty, ábreles la puerta. 630 00:46:03,563 --> 00:46:05,362 Podéis largaros, estáis en libertad. 631 00:46:05,903 --> 00:46:06,882 Ya se lo dije, sheriff, 632 00:46:07,403 --> 00:46:09,282 somos inocentes como dos angelitos. 633 00:46:13,163 --> 00:46:14,122 ¿Qué ha pasado? 634 00:46:15,523 --> 00:46:16,482 Nada. 635 00:46:17,003 --> 00:46:17,922 Dime qué ha pasado. 636 00:46:18,723 --> 00:46:19,882 Nada. Qué va a pasar. 637 00:46:20,403 --> 00:46:22,682 Nada, será un truco para que la consuele. 638 00:46:23,403 --> 00:46:24,362 (GRITA) 639 00:46:24,923 --> 00:46:27,202 ¡Vamos, largo! ¡Fuera de aquí! 640 00:46:27,723 --> 00:46:29,762 ¡Fuera! ¡Hala, vamos! ¡Hala! 641 00:46:33,643 --> 00:46:36,242 Bueno, yo les dejo, voy a lavar los platos. 642 00:46:37,903 --> 00:46:40,002 ¿Qué es lo que tenías que decirme, Sally? 643 00:46:41,163 --> 00:46:42,402 Es algo maravilloso. 644 00:46:43,463 --> 00:46:46,002 Te ruega que propongas un pacto a todos los ganaderos, 645 00:46:46,523 --> 00:46:48,522 establecer una tregua y llevarla a los tribunales. 646 00:46:49,043 --> 00:46:51,002 Puedes decirles que los colonos no sembrarán 647 00:46:51,523 --> 00:46:53,002 y que quitarán el alambre de espino, 648 00:46:53,543 --> 00:46:54,362 si la ley así lo decide. 649 00:46:54,883 --> 00:46:55,642 ¿No es magnífico? 650 00:46:57,043 --> 00:46:58,522 Si fuese sincero, sí. 651 00:47:01,763 --> 00:47:03,002 Pues claro que lo es. 652 00:47:03,543 --> 00:47:04,402 Es un hombre de palabra. 653 00:47:04,963 --> 00:47:07,202 Entonces ¿por qué te ha enviado, por qué no ha venido él? 654 00:47:08,003 --> 00:47:09,682 Fui yo misma quien se lo pidió. 655 00:47:14,163 --> 00:47:15,362 No me crees. 656 00:47:16,643 --> 00:47:18,322 Buenas tardes, señor Coleman. 657 00:47:33,683 --> 00:47:36,522 (Música de tensión) 658 00:47:46,603 --> 00:47:48,882 ¿Por qué no lo mandamos al diablo? -Claro. 659 00:47:49,423 --> 00:47:50,322 Un momento, amigos. 660 00:47:51,723 --> 00:47:52,682 Escuchadme. 661 00:47:53,683 --> 00:47:55,722 Sí, señor Brownsberg. 662 00:47:56,283 --> 00:47:57,282 Si me echáis una mano, 663 00:47:57,803 --> 00:47:59,202 olvidaré que me habéis fallado de nuevo. 664 00:47:59,723 --> 00:48:01,162 Eres demasiado bueno, amigo. 665 00:48:01,683 --> 00:48:02,442 Es que nos vamos al sur. 666 00:48:02,963 --> 00:48:05,042 Una prima de Buck se ha puesto enferma de repente. 667 00:48:10,043 --> 00:48:11,762 Tendrás que hacerlo tú, Carver. 668 00:48:13,243 --> 00:48:14,202 De acuerdo. 669 00:48:14,723 --> 00:48:15,522 ¡Jía! ¡Jía! 670 00:48:30,963 --> 00:48:32,082 ¿Eres tú, Sally? 671 00:48:32,603 --> 00:48:34,202 Somos tus viejos socios. 672 00:48:39,083 --> 00:48:40,722 ¿Desilusionado, Jim? 673 00:48:41,323 --> 00:48:42,922 Me habéis confundido con mi hermano, 674 00:48:43,443 --> 00:48:44,002 mi nombre es Trevor. 675 00:48:44,523 --> 00:48:45,562 No lo pongas difícil. 676 00:48:46,083 --> 00:48:48,322 Solo Jim Norton dispara como tú lo has hecho. 677 00:48:49,603 --> 00:48:51,562 Solo queremos lo que es nuestro. 678 00:48:52,083 --> 00:48:53,522 ¿Verdad, Sam? -Claro. 679 00:48:54,043 --> 00:48:58,242 Nuestra parte, más los intereses por el tiempo transcurrido. 680 00:48:58,763 --> 00:48:59,762 No sé de qué estáis hablando. 681 00:49:00,283 --> 00:49:01,602 Se acabó ya el cuento, Jim, 682 00:49:02,123 --> 00:49:03,162 ahora tendrás que darnos todo. 683 00:49:04,203 --> 00:49:06,122 ¿Dónde escondiste el dinero? 684 00:49:06,663 --> 00:49:07,722 Habla o te haremos pedazos. 685 00:49:08,283 --> 00:49:10,602 Os repito que yo soy Trevor Norton. 686 00:49:11,503 --> 00:49:12,442 (GRITA) 687 00:49:14,083 --> 00:49:16,322 (Música dramática) 688 00:49:30,523 --> 00:49:32,722 (Música de tensión) 689 00:49:50,983 --> 00:49:53,042 No está el dinero. Aquí arriba no hay nada. 690 00:49:59,063 --> 00:50:00,002 ¡Habla! 691 00:50:01,463 --> 00:50:04,762 Si lo que queréis es asesinarme, porque soy hermano de Jim, 692 00:50:05,283 --> 00:50:06,922 no es necesaria toda esta comedia. 693 00:50:12,103 --> 00:50:14,762 Si fuese Jim no hubiese aguantado tanto. 694 00:50:17,603 --> 00:50:18,682 (Relincho) 695 00:50:19,223 --> 00:50:20,042 Vámonos deprisa. 696 00:50:25,643 --> 00:50:27,122 Me llevo este rifle. Vamos. 697 00:50:35,423 --> 00:50:37,242 Venga. ¡Jía! 698 00:50:47,903 --> 00:50:48,842 ¡So! 699 00:50:50,383 --> 00:50:52,662 ¿Espero, señorita? No, gracias. 700 00:51:05,203 --> 00:51:06,162 Tío... 701 00:51:08,683 --> 00:51:10,122 ¿Han sido los ganaderos? 702 00:51:10,643 --> 00:51:12,242 Fueron dos bandidos. 703 00:51:12,783 --> 00:51:13,922 Me atacaron por sorpresa. 704 00:51:14,443 --> 00:51:15,482 ¿Sam y Burke? 705 00:51:16,803 --> 00:51:17,882 ¿Cómo lo sabes? 706 00:51:20,043 --> 00:51:21,442 Tío, debes decirme la verdad. 707 00:51:26,883 --> 00:51:28,242 ¿Quiere un poco más, sheriff? 708 00:51:30,363 --> 00:51:31,962 ¿No le gusta mi comida? 709 00:51:32,583 --> 00:51:34,282 Bah, tampoco a mí me gusta. 710 00:51:34,803 --> 00:51:35,842 ¿Pero me ha oído quejarme? 711 00:51:38,923 --> 00:51:41,762 Sheriff, el juez quiere hablarle. 712 00:51:42,483 --> 00:51:44,402 Tiene grandes noticias. 713 00:51:46,603 --> 00:51:48,002 No te muevas de aquí, Smitty. 714 00:51:49,303 --> 00:51:50,922 Y mantén los ojos bien abiertos. 715 00:51:52,403 --> 00:51:55,602 Demonio, ni siquiera lo dejan a uno tomar un bocado tranquilo. 716 00:52:10,643 --> 00:52:12,802 Bueno, ahora ya lo sabes todo sobre tu padre. 717 00:52:17,343 --> 00:52:21,522 Yo estaba dispuesto a no habértelo dicho nunca, Sally. 718 00:52:22,823 --> 00:52:25,842 Si no hubiera sido por esos dos canallas. 719 00:52:28,363 --> 00:52:30,242 Un bandido... 720 00:52:32,363 --> 00:52:34,642 Cuando supo que ibas a salir del colegio, 721 00:52:35,183 --> 00:52:36,442 quiso devolver todo el dinero. 722 00:52:36,963 --> 00:52:40,602 Y eso fue, precisamente, lo que le costó la vida. 723 00:52:41,123 --> 00:52:42,282 Te engañó, tío. 724 00:52:42,823 --> 00:52:44,842 Si no esos bandidos no hubiesen venido a buscarle. 725 00:52:45,443 --> 00:52:48,122 Pero ellos ignoraban la decisión que había tomado. 726 00:52:49,523 --> 00:52:50,482 Pobre tío. 727 00:52:51,123 --> 00:52:54,122 Os parecéis, 728 00:52:54,643 --> 00:52:56,402 pero tú eres bueno y honrado. 729 00:52:57,803 --> 00:53:00,682 A pesar de todo eso, tú no debes odiarle. 730 00:53:03,283 --> 00:53:04,962 Por su culpa te han herido. 731 00:53:05,503 --> 00:53:08,362 Y el sheriff me ha tratado como a una enemiga. 732 00:53:08,903 --> 00:53:10,482 Sally, no te preocupes. 733 00:53:11,243 --> 00:53:13,402 Ya verás como todo terminará arreglándose. 734 00:53:14,843 --> 00:53:18,082 ¿Y quién os dice que todavía quiero que trabajéis para mí? 735 00:53:19,563 --> 00:53:21,562 Este Winchester, Brownsberg. 736 00:53:24,323 --> 00:53:26,402 Ya se terminó todo para nosotros, Amos. 737 00:53:26,963 --> 00:53:29,322 El juez general está llegando. Cálmate, Buckely. 738 00:53:29,843 --> 00:53:32,122 Hemos hecho el juego a los colonos como a criaturas. 739 00:53:32,723 --> 00:53:33,922 Y si se celebra el juicio, 740 00:53:34,443 --> 00:53:36,282 el alambre espinoso nos llegará hasta el cuello. 741 00:53:36,803 --> 00:53:38,482 Como ha sucedido en Kansas y en Nebraska. 742 00:53:39,003 --> 00:53:41,642 Supón por el contrario que Norton mata al juez 743 00:53:42,203 --> 00:53:43,002 que estamos esperando. 744 00:53:43,523 --> 00:53:45,122 Sí, pero ¿y el sheriff? 745 00:53:45,803 --> 00:53:47,122 El sheriff no hará nada. 746 00:53:47,683 --> 00:53:50,242 Carver me ha traído las pruebas de lo que sospechaba. 747 00:53:50,783 --> 00:53:51,562 Así es. 748 00:53:52,203 --> 00:53:54,442 Seremos nosotros, profundamente indignados, 749 00:53:54,963 --> 00:53:55,882 los que haremos justicia. 750 00:53:57,283 --> 00:53:58,522 Bien pensado, Amos. 751 00:53:59,643 --> 00:54:02,442 Así todos creerán que hemos vengado en la persona de Norton, 752 00:54:03,123 --> 00:54:04,402 al asesino del juez. 753 00:54:04,923 --> 00:54:07,362 Actuaremos cuando los colonos estén en el pueblo 754 00:54:07,883 --> 00:54:09,002 esperando la llegada del juez. 755 00:54:09,523 --> 00:54:11,722 Ahorcaremos a Norton y quemaremos su casa. 756 00:54:12,483 --> 00:54:15,722 Tú, Buckely, te encargarás de reunir a los hombres. 757 00:54:17,763 --> 00:54:19,122 ¿Y nosotros qué hacemos? 758 00:54:21,243 --> 00:54:22,762 Vosotros dos mucho cuidado. 759 00:54:23,563 --> 00:54:25,122 Si falláis también esta vez, 760 00:54:25,643 --> 00:54:26,482 en lugar de mil dólares, 761 00:54:27,003 --> 00:54:28,322 os meteré mil cartuchos en el cuerpo. 762 00:54:29,643 --> 00:54:33,402 Y ya pensaremos en la forma de arreglar las cuentas al sheriff. 763 00:54:35,803 --> 00:54:38,922 ¿Quiénes son los mejores tiradores entre nuestros muchachos? 764 00:54:39,563 --> 00:54:41,122 Wagner y Carach. 765 00:54:41,643 --> 00:54:42,202 ¿Por qué? 766 00:54:42,743 --> 00:54:45,162 Bien. Que provoquen al sheriff. 767 00:54:45,703 --> 00:54:48,242 Si le vencen, mucho mejor para nosotros. 768 00:54:49,163 --> 00:54:50,242 ¿Y si vence el sheriff? 769 00:54:50,763 --> 00:54:52,602 Nos desharemos de él de todas formas. 770 00:54:53,163 --> 00:54:55,562 Si como yo pienso es Regan, El Verdugo, 771 00:54:56,083 --> 00:54:57,682 dejará su tarjeta de visita. 772 00:54:58,203 --> 00:55:00,042 (Música de tensión) 773 00:55:21,843 --> 00:55:22,802 Tengo prisa. 774 00:55:23,883 --> 00:55:25,002 No he oído bien. 775 00:55:25,543 --> 00:55:27,842 Estoy medio sordo desde que me gastó aquella broma. 776 00:55:28,363 --> 00:55:31,642 Es un sheriff demasiado rápido con el revólver. 777 00:55:32,163 --> 00:55:33,482 ¿Por qué no lo demuestra ahora? 778 00:55:34,023 --> 00:55:36,082 Claro que... a lo mejor no es un sheriff. 779 00:55:36,623 --> 00:55:39,602 Puede ser un pistolero o un verdugo. 780 00:55:40,603 --> 00:55:41,802 Enseguida lo veremos. 781 00:55:44,643 --> 00:55:50,682 (GRITAN) 782 00:55:51,283 --> 00:55:52,762 (Gritos) 783 00:55:53,583 --> 00:55:55,442 -¡Asesino! -¡Asesino! 784 00:55:56,523 --> 00:55:59,042 (Música de tensión) 785 00:56:17,203 --> 00:56:18,602 Te has traicionado, Regan. 786 00:56:19,243 --> 00:56:20,362 Este es tu fin. 787 00:56:20,883 --> 00:56:22,122 Cuidado con lo que hace, Brownsberg. 788 00:56:22,663 --> 00:56:23,482 Esos han intentado matarme. 789 00:56:24,983 --> 00:56:27,042 Han intentado matar al sheriff de Mile City. 790 00:56:27,563 --> 00:56:29,042 Tú no has sido sheriff nunca, 791 00:56:29,563 --> 00:56:30,922 solo un pistolero a sueldo. 792 00:56:31,583 --> 00:56:35,402 Y aquí, en Montana, ahorcamos a los cazadores de hombres como tú. 793 00:56:38,663 --> 00:56:39,602 ¿A qué esperáis? 794 00:56:40,123 --> 00:56:41,402 (Gritos) 795 00:56:44,743 --> 00:56:48,242 ¡A la horca! 796 00:56:48,763 --> 00:56:50,642 (Música dramática) 797 00:56:51,843 --> 00:56:53,122 -¡Arriba con él! 798 00:57:09,883 --> 00:57:11,402 (Gritos) 799 00:57:12,383 --> 00:57:13,322 -¡Arriba! 800 00:57:16,283 --> 00:57:17,242 -¡Fuera! 801 00:57:27,183 --> 00:57:30,322 Qué lástima perderse el espectáculo. -Sí, una pena. 802 00:57:38,463 --> 00:57:39,522 (Gritos) 803 00:57:41,603 --> 00:57:42,562 (Disparo) 804 00:57:47,383 --> 00:57:48,322 ¡Canallas! 805 00:57:51,063 --> 00:57:53,162 Estos canallas no contaban conmigo. 806 00:57:53,683 --> 00:57:55,762 Pero aquí estoy yo, sheriff, aquí estoy yo. 807 00:57:56,803 --> 00:57:58,602 ¡Esto es un linchamiento, Brownsberg! 808 00:57:59,163 --> 00:58:00,242 ¡Un linchamiento de un sheriff! 809 00:58:00,863 --> 00:58:02,482 ¿Qué quiere decir con eso, juez? 810 00:58:03,003 --> 00:58:05,202 Ese no es el sheriff Coleman, es un cazador de hombres. 811 00:58:05,743 --> 00:58:06,962 La ejecución es normal. 812 00:58:07,483 --> 00:58:09,882 Esta mañana he recibido una carta de Denver. 813 00:58:10,403 --> 00:58:12,722 Regan era un agente de la compañía minera, 814 00:58:13,243 --> 00:58:15,162 antes de convertirse en el sheriff de Mile City. 815 00:58:15,683 --> 00:58:16,882 Esta es la única verdad. 816 00:58:18,323 --> 00:58:19,682 ¿Qué pretende decir? 817 00:58:20,803 --> 00:58:21,762 Según la ley, 818 00:58:22,283 --> 00:58:24,762 en Montana el juez y el alcalde están facultados 819 00:58:25,303 --> 00:58:26,562 para nombrar a un nuevo sheriff. 820 00:58:27,083 --> 00:58:28,322 Y no importa como se llame, 821 00:58:28,843 --> 00:58:31,242 desde el momento en que demuestra que es un buen sheriff. 822 00:58:33,163 --> 00:58:34,602 Vámonos. Un momento, Brownsberg. 823 00:58:35,123 --> 00:58:35,882 Esto no ha terminado aún. 824 00:58:36,403 --> 00:58:38,562 Me debe una explicación y va a dármela a la cárcel. 825 00:58:39,223 --> 00:58:41,802 Le detengo por provocar un linchamiento. 826 00:58:48,123 --> 00:58:50,202 Largo. ¡Largo de aquí! 827 00:58:54,723 --> 00:58:57,642 (Savina BSO "Alambradas violencia") 828 00:59:16,363 --> 00:59:25,002 (Disparo) 829 00:59:30,243 --> 00:59:32,882 -¡Jía! -¡Jía! 830 00:59:36,323 --> 00:59:37,282 ¡Jía! 831 00:59:41,603 --> 00:59:43,682 (Música dramática) 832 01:00:00,923 --> 01:00:01,882 El juez. 833 01:00:08,623 --> 01:00:09,562 ¡Ja! 834 01:00:10,103 --> 01:00:14,122 Según parece el que lo mató tenía prisa y se le olvidó recoger esto. 835 01:00:19,403 --> 01:00:20,482 ¿Cómo es posible? 836 01:00:21,643 --> 01:00:23,202 ¿Qué está pensando, sheriff? 837 01:00:23,723 --> 01:00:25,242 Lo va a meter en un apuro, juez. 838 01:00:25,763 --> 01:00:28,162 Este rifle pertenece a uno de sus futuros parientes. 839 01:00:28,683 --> 01:00:30,442 Está claro, los colonos se han vuelto atrás. 840 01:00:30,983 --> 01:00:33,122 Esto prueba que tenían miedo a lo que decidiera el juez. 841 01:00:33,643 --> 01:00:35,802 Tenemos que hacer justicia, y la haremos a nuestro modo. 842 01:00:36,323 --> 01:00:37,402 ¡Hay que ahorcar a Norton! 843 01:00:37,923 --> 01:00:39,002 Soy yo quien representa la ley, 844 01:00:39,523 --> 01:00:40,522 y aún no lo he condenado. 845 01:00:43,083 --> 01:00:44,042 Regan, 846 01:00:44,963 --> 01:00:47,122 este arma puede ser una prueba contra Norton, 847 01:00:50,763 --> 01:00:52,042 habrá que detenerlo. 848 01:00:52,563 --> 01:00:54,362 (Música de tensión) 849 01:00:55,163 --> 01:00:56,242 Lo traeré, juez. 850 01:00:56,763 --> 01:00:57,922 Pero no estén demasiado seguros 851 01:00:58,443 --> 01:01:00,402 de que sea él quien termine con una soga al cuello. 852 01:01:01,523 --> 01:01:03,562 (Música de tensión) 853 01:01:06,723 --> 01:01:08,082 Carver, busca a Sam y a Buck. 854 01:01:08,603 --> 01:01:09,402 No hay tiempo que perder. 855 01:01:14,043 --> 01:01:18,422 ¡Sally! 856 01:01:21,883 --> 01:01:22,922 Tenemos que irnos. 857 01:01:30,403 --> 01:01:31,362 ¿No me has oído? 858 01:01:32,123 --> 01:01:34,122 ¿Pero qué pasa? ¿Por qué tenemos que huir? 859 01:01:34,643 --> 01:01:35,802 Me han tendido una trampa. 860 01:01:36,343 --> 01:01:37,682 Me ahorcarán si no logramos escapar. 861 01:01:38,203 --> 01:01:38,762 Ray lo impedirá. 862 01:01:39,283 --> 01:01:40,602 Es el sheriff y tendrá que arrestarme. 863 01:01:41,123 --> 01:01:43,002 Han hecho las cosas bien, no puedo probar nada. 864 01:01:48,563 --> 01:01:51,482 (Savina BSO "Alambradas violencia") 865 01:02:02,803 --> 01:02:03,762 ¡Norton! 866 01:02:06,883 --> 01:02:09,042 No se vaya. Huyendo se acusaría. 867 01:02:09,563 --> 01:02:11,642 Mi nombre en el Winchester es bastante acusación. 868 01:02:12,183 --> 01:02:12,722 Ven, Sally. 869 01:02:13,243 --> 01:02:14,402 Sé que no ha sido usted. 870 01:02:14,923 --> 01:02:16,042 ¿Dónde perdió el rifle? 871 01:02:16,763 --> 01:02:19,602 Pregúnteselo a Sam y a Buck, ellos le dirán quien me lo robó. 872 01:02:20,143 --> 01:02:21,762 No tiene nada que temer, haga lo que le digo. 873 01:02:22,283 --> 01:02:23,362 ¿Cree que me he vuelto loco? 874 01:02:23,883 --> 01:02:24,442 Quieto. 875 01:02:31,003 --> 01:02:31,962 Debo irme. 876 01:02:34,643 --> 01:02:36,162 Lo siento, pero tengo prisa. 877 01:02:39,583 --> 01:02:41,202 Un paso más y disparo. 878 01:02:45,623 --> 01:02:46,922 Debe confiar en mí. 879 01:02:48,263 --> 01:02:49,682 No, por favor, no. 880 01:02:50,383 --> 01:02:51,642 Será mucho mejor para usted. 881 01:03:01,343 --> 01:03:02,762 No sé si hago bien, 882 01:03:04,663 --> 01:03:05,842 pero lo haré por ella. 883 01:03:08,183 --> 01:03:10,442 (Disparos) 884 01:03:13,243 --> 01:03:14,602 (GRITA) 885 01:03:18,483 --> 01:03:19,442 ¡Vámonos! 886 01:03:19,963 --> 01:03:21,642 ¡Jía! ¡Jía! 887 01:03:24,943 --> 01:03:26,562 Son los hombres de Brownsberg. 888 01:03:27,083 --> 01:03:28,042 -¡El sheriff, ahí viene! 889 01:03:37,683 --> 01:03:40,002 (Música de tensión) 890 01:03:41,263 --> 01:03:42,202 ¡Jía! 891 01:03:47,803 --> 01:03:50,922 Smitty. Smitty. ¿Qué ha pasado? 892 01:03:52,723 --> 01:03:54,042 Lo siento, sheriff, 893 01:03:54,603 --> 01:03:56,722 pero traté de detenerlos. 894 01:03:57,423 --> 01:03:58,842 Iremos a buscar al doctor. 895 01:03:59,623 --> 01:04:00,882 Ahí fuera está mi caballo. 896 01:04:02,043 --> 01:04:03,242 Es inútil... 897 01:04:03,783 --> 01:04:04,922 A donde voy a ir... 898 01:04:05,443 --> 01:04:07,042 no hace falta que me lleve nadie. 899 01:04:07,843 --> 01:04:09,762 Siento dejarle. 900 01:04:11,203 --> 01:04:14,842 Es usted el sheriff más... 901 01:04:16,663 --> 01:04:18,962 formidable... 902 01:04:19,503 --> 01:04:21,282 (Música dramática) 903 01:04:36,303 --> 01:04:37,882 Hay que detener a Amos y los suyos. 904 01:04:38,443 --> 01:04:39,482 Debemos salvar las haciendas. 905 01:04:40,003 --> 01:04:41,002 Es un suicidio, sheriff. 906 01:04:41,683 --> 01:04:44,002 Espera que Graham y los colonos lleguen al pueblo. 907 01:04:44,523 --> 01:04:45,362 No hay tiempo que perder. 908 01:04:45,903 --> 01:04:47,842 Reúna a toda la gente que pueda y después síganme. 909 01:04:57,523 --> 01:05:00,602 (Savina BSO "Alambradas violencia") 910 01:05:08,943 --> 01:05:10,922 Son demasiados, Regan. Espere. 911 01:05:11,443 --> 01:05:12,002 Voy con usted. 912 01:05:13,003 --> 01:05:14,562 Lo hago por mi hija. 913 01:05:16,623 --> 01:05:18,602 Había conseguido engañarnos a todos. 914 01:05:19,203 --> 01:05:20,762 ¿Por qué me dice ahora la verdad? 915 01:05:22,283 --> 01:05:23,722 Ahora es usted un amigo. 916 01:05:27,123 --> 01:05:29,002 Un verdugo y un bandido. 917 01:05:32,003 --> 01:05:35,082 Bonita pareja para imponer la ley en Mile City. 918 01:05:36,523 --> 01:05:37,482 (GRITA) 919 01:05:44,763 --> 01:05:47,122 ¡Acabemos con esos andrajosos de una vez! 920 01:05:47,643 --> 01:05:48,202 ¡Como sea! 921 01:05:48,723 --> 01:05:50,282 ¡Adelante! ¡Adelante! 922 01:05:50,803 --> 01:05:52,322 (Gritos) 923 01:05:52,863 --> 01:05:54,002 -¡Jía! -¡Jía! 924 01:05:54,523 --> 01:05:55,082 -¡Jía! 925 01:06:00,883 --> 01:06:03,042 (Música dramática) 926 01:06:18,443 --> 01:06:20,442 (Continúa la música) 927 01:06:30,503 --> 01:06:31,842 (Gritos) 928 01:06:41,203 --> 01:06:42,162 -¡Jía! 929 01:06:46,123 --> 01:06:50,522 (Disparo) 930 01:07:06,723 --> 01:07:07,682 (Gritos) 931 01:07:12,523 --> 01:07:13,482 -¡Jía! 932 01:07:14,763 --> 01:07:16,202 (Gritos) 933 01:07:24,283 --> 01:07:26,402 (Continúa la música) 934 01:07:32,363 --> 01:07:33,322 (Gritos) 935 01:07:37,163 --> 01:07:41,482 (Disparos) 936 01:07:54,043 --> 01:07:56,002 (Gritos) 937 01:08:02,763 --> 01:08:05,522 ¡Bien, muchachos, podemos irnos ya! ¡Vamos! 938 01:08:06,063 --> 01:08:06,602 ¡Jía! 939 01:08:11,043 --> 01:08:13,402 (Música de tensión) 940 01:08:16,883 --> 01:08:45,842 (Gritos) 941 01:08:56,903 --> 01:08:57,842 (Disparo) 942 01:08:58,363 --> 01:08:59,002 ¡Hijo! 943 01:09:01,343 --> 01:09:03,762 ¡Asesinos! Asesinos... 944 01:09:04,943 --> 01:09:08,202 (Gritos) 945 01:09:14,083 --> 01:09:16,402 Adelante, a la hacienda de Norton. ¡Jía! 946 01:09:16,923 --> 01:09:18,282 ¡Adelante! -¡Jía! 947 01:09:20,103 --> 01:09:21,042 -¡Jía! 948 01:09:21,563 --> 01:09:23,722 (Música de tensión) 949 01:09:39,443 --> 01:09:41,042 ¿Por dónde cree que vendrán, Norton? 950 01:09:41,763 --> 01:09:43,122 Este lado está descubierto. 951 01:09:43,643 --> 01:09:45,202 Seguramente vendrán por allí. 952 01:09:45,723 --> 01:09:46,602 Ya estoy preparado. 953 01:09:49,063 --> 01:09:50,322 ¡Cuidado! -¡Atrás! 954 01:09:50,843 --> 01:09:51,802 -¡Eh, cuidado! 955 01:09:52,323 --> 01:09:53,722 (Disparos) 956 01:09:57,523 --> 01:09:58,642 (GRITA) 957 01:10:01,763 --> 01:10:03,122 (Relinchos) 958 01:10:03,903 --> 01:10:04,842 (Gritos) 959 01:10:07,583 --> 01:10:08,802 ¡Jía! ¡Jía! -¡Jía! 960 01:10:09,323 --> 01:10:10,002 -¡Jía! 961 01:10:10,923 --> 01:10:12,682 (Disparos) 962 01:10:15,923 --> 01:10:18,162 (Savina BSO "Alambradas violencia") 963 01:10:18,683 --> 01:10:20,602 ¡Jía! -¡Jía! 964 01:10:21,563 --> 01:10:22,522 Ahí están. 965 01:10:42,003 --> 01:10:43,442 Adelante, quemadlo todo. 966 01:10:43,963 --> 01:10:44,522 (Gritos) 967 01:10:45,043 --> 01:10:45,802 ¡Encargaos de la chica! 968 01:10:46,603 --> 01:10:49,962 (Gritos) 969 01:10:57,483 --> 01:11:20,962 (GRITA) 970 01:11:21,723 --> 01:11:25,042 (Disparos) 971 01:11:35,023 --> 01:11:38,962 (GRITA) 972 01:11:42,803 --> 01:11:43,822 (Disparos) 973 01:11:45,123 --> 01:11:46,082 (GRITA) 974 01:11:48,683 --> 01:11:50,242 (Disparos) 975 01:11:51,923 --> 01:12:08,962 (GRITA) 976 01:12:15,483 --> 01:12:16,642 (Disparos) 977 01:12:17,203 --> 01:12:17,722 (GRITA) 978 01:12:21,643 --> 01:12:46,562 (Disparos) 979 01:12:47,443 --> 01:12:49,322 Hola, jovencita. 980 01:12:49,843 --> 01:12:51,522 Di a esos de ahí fuera que se entreguen. 981 01:12:52,043 --> 01:12:52,762 ¡Anda! 982 01:12:55,363 --> 01:12:56,322 Vamos. 983 01:12:57,923 --> 01:12:59,482 (Disparos) 984 01:13:01,843 --> 01:13:04,362 (Música dramática) 985 01:13:05,003 --> 01:13:07,362 ¡Tío Trevor! ¡Socorro! 986 01:13:07,883 --> 01:13:09,802 (Disparos) 987 01:13:10,603 --> 01:13:11,562 ¡Socorro! 988 01:13:12,443 --> 01:13:15,282 (Disparos) 989 01:13:20,803 --> 01:13:22,082 ¡Tío Trevor! 990 01:13:22,883 --> 01:13:25,282 Vaya, yo le cubriré la espalda. 991 01:13:26,283 --> 01:13:27,242 De acuerdo. 992 01:13:33,963 --> 01:13:36,442 (Música de tensión) 993 01:13:39,083 --> 01:13:40,042 ¡No! 994 01:13:40,923 --> 01:13:42,042 Llévatela, Buck. 995 01:13:43,763 --> 01:13:45,522 (Disparos) 996 01:14:12,183 --> 01:14:13,522 ¡Sam, Buck! 997 01:14:14,083 --> 01:14:15,282 ¡Soy Jim Norton! 998 01:14:18,043 --> 01:14:19,882 ¿Lo ves, Sam? Es él. 999 01:14:21,403 --> 01:14:23,562 ¿No me buscabais? ¡Aquí me tenéis! 1000 01:14:24,323 --> 01:14:25,282 ¡Bajad! 1001 01:14:31,363 --> 01:14:32,322 (GRITA) 1002 01:14:35,003 --> 01:14:37,082 (Música dramática) 1003 01:14:43,163 --> 01:14:44,122 ¡No! 1004 01:14:56,603 --> 01:14:57,562 ¡Padre! 1005 01:15:07,443 --> 01:15:17,442 (Disparos) 1006 01:15:21,163 --> 01:15:23,242 ¡Carver, Buckely, allí están! 1007 01:15:23,763 --> 01:15:25,642 Norton ha caído, solo queda el sheriff, vamos. 1008 01:15:27,223 --> 01:15:37,122 (Disparo) 1009 01:15:38,583 --> 01:15:39,522 Vamos. 1010 01:15:51,543 --> 01:15:53,682 (Disparos) 1011 01:15:56,943 --> 01:15:57,882 ¡Regan! 1012 01:16:04,343 --> 01:16:06,602 (Música dramática) 1013 01:16:09,803 --> 01:16:12,282 ¡Traed ramas, pronto, hay que hacerlo salir como sea! 1014 01:16:12,803 --> 01:16:14,242 Tú, acompáñale. 1015 01:16:23,823 --> 01:16:25,682 Ya no me quedan más que tres balas. 1016 01:16:26,203 --> 01:16:28,242 ¿Y qué haremos ahora? Esperar a que suban. 1017 01:16:32,383 --> 01:16:33,322 ¡Cuidado! 1018 01:16:34,043 --> 01:16:37,802 (GRITA) 1019 01:16:43,043 --> 01:16:44,002 ¡Maldito! 1020 01:16:45,803 --> 01:16:47,402 ¿Has traído dinamita? Sí. 1021 01:16:47,943 --> 01:16:48,562 Dámela. 1022 01:17:02,043 --> 01:17:03,642 ¡Escúcheme bien, sheriff! 1023 01:17:07,923 --> 01:17:10,002 ¡Voy a contar hasta tres! 1024 01:17:11,523 --> 01:17:14,802 ¡Si para entonces no han salida, les haré saltar en pedazos! 1025 01:17:17,283 --> 01:17:18,802 Nos matarán de todas formas. 1026 01:17:20,323 --> 01:17:21,282 Canalla. 1027 01:17:26,103 --> 01:17:27,922 ¡Tú lo has querido, Regan! 1028 01:17:28,863 --> 01:17:29,802 ¡Uno! 1029 01:17:30,823 --> 01:17:31,762 ¡Dos! 1030 01:17:32,723 --> 01:17:33,682 ¡Tres! 1031 01:17:52,303 --> 01:17:55,042 Carver... Carver... 1032 01:17:56,123 --> 01:17:57,082 Buckely... 1033 01:18:21,443 --> 01:18:22,842 Su tío fue un gran hombre. 1034 01:18:23,443 --> 01:18:25,762 Murió para que la paz reinara en Montana. 1035 01:18:35,643 --> 01:18:38,522 24 de marzo de 1877, 1036 01:18:39,043 --> 01:18:40,402 a partir de este día, 1037 01:18:40,923 --> 01:18:43,482 imperará en este estado la Ley de División de Terrenos. 1038 01:18:44,343 --> 01:18:46,522 "Cualquier persona que entre legalmente 1039 01:18:47,043 --> 01:18:48,122 en posesión de un terreno, 1040 01:18:48,643 --> 01:18:50,042 tendrá derecho a acotarlo, 1041 01:18:50,563 --> 01:18:52,242 con alambre de espino si así lo desea. 1042 01:18:53,163 --> 01:18:54,122 Por su parte, 1043 01:18:54,843 --> 01:18:57,522 los ganaderos cuando justifiquen que sus animales 1044 01:18:58,063 --> 01:18:58,962 solo puedan ser trasladados 1045 01:18:59,483 --> 01:19:01,482 a través de tierras de propiedad de agricultores, 1046 01:19:02,243 --> 01:19:05,482 tendrán derecho a utilizarlo para el traslado de dicho ganado". 1047 01:19:06,323 --> 01:19:09,322 (Savina BSO "Alambres violencia") 1047 01:19:10,305 --> 01:20:10,909 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org92804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.