Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:00:12,003 --> 00:00:14,522
(Música de tensión)
3
00:01:04,523 --> 00:01:06,922
(Continúa la música)
4
00:01:13,923 --> 00:01:14,882
(Disparo)
5
00:01:16,203 --> 00:01:17,162
(GRITA)
6
00:01:18,403 --> 00:01:20,282
(Disparos)
7
00:01:23,683 --> 00:01:26,402
¿Qué diablos pasa?
-No te preocupes.
8
00:01:28,143 --> 00:01:29,202
No ha pasado nada.
9
00:01:30,563 --> 00:01:32,842
Son mis hombres
que habrán liquidado a ese tipo.
10
00:01:35,523 --> 00:01:38,442
(Savina BSO "Alambradas violencia")
11
00:02:05,043 --> 00:02:06,242
¡Keith Freeman!
12
00:02:07,963 --> 00:02:10,002
¡Sal fuera
o te hago saltar en pedazos!
13
00:02:16,243 --> 00:02:17,842
Está bien, como quieras.
14
00:02:22,323 --> 00:02:23,722
Así terminamos antes.
15
00:02:38,563 --> 00:02:39,522
(GRITA)
16
00:02:41,523 --> 00:03:14,282
(Continúa la música)
17
00:03:42,363 --> 00:03:43,362
Diez mil dólares.
18
00:03:43,883 --> 00:03:46,242
Exactamente la misma cantidad
que la banda de Jim Norton
19
00:03:46,763 --> 00:03:47,522
robó el año pasado.
20
00:03:48,283 --> 00:03:49,762
Póngalos en la caja.
21
00:03:50,563 --> 00:03:51,522
Bien.
22
00:03:52,363 --> 00:03:56,242
La Compañía Nacional de Minas
le está muy agradecida,
23
00:03:56,763 --> 00:03:57,602
señor Regan.
24
00:03:58,603 --> 00:03:59,762
Desde luego,
25
00:04:00,323 --> 00:04:02,922
Keith Freeman era
el hombre de confianza de Norton,
26
00:04:03,443 --> 00:04:05,122
pero claro, eso no prueba nada.
27
00:04:05,643 --> 00:04:07,402
Poco después del golpe
la banda se dispersó.
28
00:04:07,923 --> 00:04:09,962
Los hombres de la banda
eran seis.
29
00:04:10,483 --> 00:04:12,042
Logan, Huster, Freeman.
30
00:04:12,563 --> 00:04:16,282
Estos tres ya fueron localizados
y ajusticiados por nuestro verdugo.
31
00:04:17,003 --> 00:04:19,442
Perdón, quiero decir
por el señor Regan.
32
00:04:20,003 --> 00:04:22,522
Quedan Buck Dago y Sam Lister.
33
00:04:23,583 --> 00:04:26,122
El jefe, Jim Norton,
34
00:04:26,643 --> 00:04:27,922
fue muerto en Topica.
35
00:04:28,643 --> 00:04:30,722
Jim Norton tenía un hermano gemelo.
36
00:04:31,443 --> 00:04:32,962
Un buen hombre, según he oído.
37
00:04:33,723 --> 00:04:35,522
Probablemente sabrá algo.
38
00:04:37,063 --> 00:04:39,042
Sabemos que vivía en Montana.
39
00:04:40,863 --> 00:04:44,562
Pues en ese caso, deberé
encontrarle para esta seguro
40
00:04:45,083 --> 00:04:47,282
de que esos 100 000 dólares
son los de su compañía.
41
00:04:47,803 --> 00:04:49,482
Cuidado, Regan, en Montana
consideran
42
00:04:50,043 --> 00:04:51,842
a los cazadores de bandidos
como usted,
43
00:04:52,363 --> 00:04:54,242
de la misma forma
que a los asesinos comunes.
44
00:04:56,303 --> 00:04:58,562
Poco importa eso
en un lugar que está en guerra.
45
00:04:59,103 --> 00:04:59,962
(AMBOS) ¿En guerra?
46
00:05:01,763 --> 00:05:04,602
Lo cierto es que los ganaderos
y colonos se matan entre sí.
47
00:05:05,143 --> 00:05:07,322
Lo queman y lo arrasan todo.
48
00:05:07,843 --> 00:05:09,562
Sin tener en cuenta ninguna ley.
49
00:05:12,743 --> 00:05:25,842
(Relincho)
50
00:05:34,303 --> 00:05:37,282
(Música de tensión)
51
00:06:18,323 --> 00:06:20,602
¡Duro con él!
-¡Vamos!
52
00:06:21,123 --> 00:06:22,522
-¡Hay que acabar con ese perro!
53
00:06:23,043 --> 00:06:24,562
¡Ahorcadle!
-¡Ahorcadle!
54
00:06:25,083 --> 00:06:28,442
(Gritos)
55
00:06:28,983 --> 00:06:29,922
-¡La cuerda al cuello!
56
00:06:31,223 --> 00:06:32,482
(Gritos)
57
00:06:34,463 --> 00:06:38,362
¡Quietos!
¡Ya habéis oído al sheriff!
58
00:06:38,883 --> 00:06:40,242
Malditos imbéciles.
59
00:06:40,803 --> 00:06:42,402
¿No decíais que habías
eliminado a Coleman?
60
00:06:43,643 --> 00:06:45,522
Yo le aseguro que lo hemos matado.
61
00:06:46,043 --> 00:06:46,722
¿Pero ese quién es?
62
00:06:47,243 --> 00:06:49,122
Y a mí qué me importa
que sea el nuevo sheriff.
63
00:06:49,643 --> 00:06:51,482
No se meta en esto
si quiere conservar la piel.
64
00:06:52,003 --> 00:06:53,682
Esa basura ha envenado
los pozos del ganado.
65
00:06:55,503 --> 00:06:56,442
¿Es verdad?
66
00:06:56,963 --> 00:06:58,962
Han destruido mi cosecha, sheriff.
67
00:06:59,683 --> 00:07:01,402
Incendiaron mi casa...
68
00:07:02,003 --> 00:07:05,122
Encontraron a mi mujer sola y ¡zas!
69
00:07:05,643 --> 00:07:07,202
La pobrecita se mató de vergüenza.
70
00:07:07,743 --> 00:07:09,162
Pero su marido irá
a hacerle compañía.
71
00:07:12,043 --> 00:07:13,522
Soltad a ese hombre, pronto.
72
00:07:21,063 --> 00:07:23,042
La próxima vez dispararé
más al centro.
73
00:07:26,283 --> 00:07:27,602
Y esto vale para todos.
74
00:07:28,783 --> 00:07:29,722
¿Me habéis oído?
75
00:07:31,483 --> 00:07:32,442
(GRITA)
76
00:07:37,963 --> 00:07:38,962
Llévatelos, Smitty.
77
00:07:40,663 --> 00:07:42,602
Ya habéis oído lo que ha dicho.
78
00:07:43,143 --> 00:07:45,482
A partir de hoy
la ley ha cambiado en Mile City,
79
00:07:46,043 --> 00:07:49,482
y el primero que trate de violarla
tendrá que vérselas con nosotros,
80
00:07:50,003 --> 00:07:51,402
conmigo y con el sheriff.
81
00:07:51,923 --> 00:07:52,962
¡Hala, cobardes!
82
00:07:53,483 --> 00:07:54,922
Que no sois otra cosa. ¡Hala!
83
00:08:07,003 --> 00:08:10,002
Ven, Fisher, ya ha pasado
todo el peligro.
84
00:08:12,443 --> 00:08:14,522
Vamos, acércate, acércate.
85
00:08:15,043 --> 00:08:17,842
No es que tenga miedo, juez...
-Acaba de llegar el nuevo sheriff.
86
00:08:18,363 --> 00:08:20,482
Ha dado una buena lección
a los hombres de Amos.
87
00:08:21,023 --> 00:08:23,042
Exactamente
como nos lo habían dicho.
88
00:08:23,563 --> 00:08:26,242
Un tipo a la medida para ocupar
el puesto del pobre Gibson.
89
00:08:28,923 --> 00:08:31,322
Perdone, debiera
haber hecho antes la limpieza,
90
00:08:31,843 --> 00:08:33,282
pero con los acontecimientos
de hoy...
91
00:08:33,803 --> 00:08:35,442
A propósito,
ha tardado mucho en llegar.
92
00:08:35,983 --> 00:08:37,642
Hace ya dos meses
que el juez le escribió.
93
00:08:38,163 --> 00:08:40,722
Precisamente, cuando su antecesor,
el sheriff Gibson,
94
00:08:41,243 --> 00:08:42,802
abandonó este mundo. Pobre hombre.
95
00:08:43,443 --> 00:08:46,122
Pero usted llevará a cabo
su misión de maravilla.
96
00:08:46,643 --> 00:08:48,122
Estará bien aquí,
tiene buena cama...
97
00:08:48,643 --> 00:08:50,962
y la cocina... Bueno, con decirle
que la comida la hago yo.
98
00:08:51,503 --> 00:08:53,682
¡Eh, Smitty!
-¿Qué hay? ¿Qué hay?
99
00:08:54,203 --> 00:08:54,762
¿Qué?
100
00:08:55,303 --> 00:08:56,682
¿Tienes café?
-Café...
101
00:08:57,243 --> 00:08:59,642
Café... ¿Te has creído
que estás en un hotel?
102
00:09:00,183 --> 00:09:00,722
Café...
103
00:09:02,403 --> 00:09:03,682
No funciona, sheriff.
104
00:09:10,663 --> 00:09:12,162
¿Conoces a un tal Norton?
105
00:09:13,203 --> 00:09:14,922
¿Trevor Norton? Claro.
106
00:09:15,443 --> 00:09:16,322
No hace mucho que está aquí.
107
00:09:16,843 --> 00:09:18,322
Es el mejor de todos los colonos.
108
00:09:18,843 --> 00:09:19,962
Yo entiendo de hombres.
109
00:09:20,483 --> 00:09:21,482
Aguántate.
110
00:09:22,023 --> 00:09:23,762
¿Quiere usted
una tacita de café, sheriff?
111
00:09:25,043 --> 00:09:26,062
¿Trevor Norton?
112
00:09:26,903 --> 00:09:28,802
Sí. Él piensa que ganaderos
113
00:09:29,423 --> 00:09:31,642
y colonos podrían
ponerse de acuerdo.
114
00:09:32,163 --> 00:09:35,042
Es esa basura de Brownsberg
quien no piensa lo mismo.
115
00:09:35,563 --> 00:09:38,002
¿Quién es?
El jefe de los ganaderos.
116
00:09:38,523 --> 00:09:40,322
Tiene un grupo
de forajidos a sus órdenes,
117
00:09:40,863 --> 00:09:43,682
y piensa convertirse en el amo
del pueblo, ya lo ha visto.
118
00:09:45,723 --> 00:09:49,362
Entonces, ¿no ha habido nadie aquí
capaz de hacerle frente?
119
00:09:49,883 --> 00:09:52,602
Oh, sí, el cementerio está lleno.
120
00:09:53,563 --> 00:09:55,242
Hola, sheriff Coleman.
121
00:09:55,783 --> 00:09:57,242
Soy el juez Horacio Holden.
122
00:09:57,763 --> 00:09:58,322
Y este es Fisher.
123
00:09:58,883 --> 00:10:00,602
Vende mercancías y es tendero.
124
00:10:01,123 --> 00:10:02,802
Compra votos y es alcalde.
125
00:10:03,343 --> 00:10:04,002
Juez...
126
00:10:04,523 --> 00:10:08,122
No es que compre votos,
es que la gente me aprecia bastante.
127
00:10:08,643 --> 00:10:10,442
También estoy encanado de conocerle,
sheriff.
128
00:10:10,963 --> 00:10:13,242
Le agradezco mucho
que haya aceptado mi propuesta.
129
00:10:13,763 --> 00:10:15,402
Oiga, juez Holden, yo...
130
00:10:15,943 --> 00:10:18,002
La paga es buena.
-Y podría ser mejor.
131
00:10:18,523 --> 00:10:21,122
Porque esta región es rica.
¿Quiere una taza de café, juez?
132
00:10:21,643 --> 00:10:23,802
Por Dios, Smitty, tu café
lo conocemos todos. Gracias.
133
00:10:25,763 --> 00:10:30,162
Debo advertirle que su antecesor,
el sheriff Gibson...
134
00:10:30,703 --> 00:10:31,642
No murió de muerte natural.
135
00:10:35,683 --> 00:10:38,042
¿Cómo piensa
empezar su trabajo, sheriff?
136
00:10:43,203 --> 00:10:46,842
Pues verá, de momento,
voy a tomar una cerveza.
137
00:11:03,783 --> 00:11:05,962
Desde luego no puedo obligarle,
Farley.
138
00:11:06,503 --> 00:11:08,602
Tampoco puedo darle
más de 3000 dólares, lo siento,
139
00:11:09,123 --> 00:11:09,762
pero no tengo más.
140
00:11:10,283 --> 00:11:11,442
Está bien, está bien.
141
00:11:11,983 --> 00:11:13,922
Norton, quiero irme
de este infierno.
142
00:11:14,463 --> 00:11:15,722
Los ganaderos me han amenazado.
143
00:11:16,243 --> 00:11:16,802
Tenga.
144
00:11:17,323 --> 00:11:19,082
¿Qué le pongo, un whisky?
145
00:11:19,683 --> 00:11:20,642
Una cerveza.
146
00:11:24,863 --> 00:11:26,642
¿No es usted el nuevo sheriff?
147
00:11:27,463 --> 00:11:28,442
Sí, ¿qué pasa?
148
00:11:29,543 --> 00:11:30,482
Perdone.
149
00:11:32,743 --> 00:11:34,962
Es que cuando eliminaron
al sheriff Gibson
150
00:11:35,503 --> 00:11:36,962
me hicieron polvo
uno precioso, ¿sabe?
151
00:11:37,503 --> 00:11:39,362
No te preocupes,
procuraré que no me maten.
152
00:11:39,903 --> 00:11:41,642
Y lo haré por tu espejo.
Sí, sí, gracias.
153
00:11:42,943 --> 00:11:45,602
Bueno, adiós, Norton.
Suerte, Farley.
154
00:11:49,463 --> 00:11:51,162
¿Puedo ofrecerle una copa, sheriff?
155
00:11:51,903 --> 00:11:54,722
Me llamo Trevor Norton,
bienvenido a Mile City.
156
00:11:56,363 --> 00:11:59,922
Vaya, menos mal que hay alguien
que se alegra de verme.
157
00:12:00,463 --> 00:12:01,642
Acabo de comprarle sus tierras.
158
00:12:02,183 --> 00:12:04,922
Creo que ganaderos y colonos
pueden vivir perfectamente.
159
00:12:05,503 --> 00:12:08,922
Claro que... a lo mejor usted
no opina así.
160
00:12:11,023 --> 00:12:13,282
Quizá, separados
por alambre de espinos.
161
00:12:14,323 --> 00:12:17,122
No habrá más alambres de espinos.
Yo no estoy de acuerdo.
162
00:12:18,263 --> 00:12:22,042
Y no creo que pueda
contar con ello, señor Norton.
163
00:12:22,563 --> 00:12:24,002
Soy Amos Brownsberg.
164
00:12:24,783 --> 00:12:26,762
Siga, estaba diciendo que...
165
00:12:27,283 --> 00:12:29,402
Que la ley no puede estar
de parte de los colonos.
166
00:12:29,923 --> 00:12:31,322
Montana es un territorio ganadero.
167
00:12:32,063 --> 00:12:33,842
No podemos permitir
que los extranjeros
168
00:12:34,383 --> 00:12:36,242
vengan a extender sus alambradas
y arar la tierra.
169
00:12:36,763 --> 00:12:37,882
Eso sería la muerte del ganado.
170
00:12:38,483 --> 00:12:40,922
No, Brownsberg,
Montana es muy grande.
171
00:12:41,463 --> 00:12:42,762
Hay sitio de sobra para todos.
172
00:12:43,283 --> 00:12:44,282
Claro, claro.
173
00:12:44,803 --> 00:12:45,962
Yo puedo razonar así,
174
00:12:46,523 --> 00:12:47,922
pero los otros ganaderos no.
175
00:12:48,963 --> 00:12:50,242
Somos demasiados, sheriff,
176
00:12:50,883 --> 00:12:53,162
y los ánimos están muy exaltados.
177
00:12:53,703 --> 00:12:57,122
¡Sheriff, vaya, están intentado
asaltar la prisión!
178
00:13:01,903 --> 00:13:03,522
Créanme que lo siento, señores.
179
00:13:04,063 --> 00:13:06,802
Pero cuando los ánimos están así,
es inútil razonar.
180
00:13:13,003 --> 00:13:16,842
(Gritos)
181
00:13:17,363 --> 00:13:18,682
¡No hagas el idiota, Smitty!
182
00:13:19,203 --> 00:13:21,242
¡Deja salir a Vinny y nos iremos
sin armar jaleo!
183
00:13:21,763 --> 00:13:23,562
(Gritos)
184
00:13:24,083 --> 00:13:26,842
¡Largaos de aquí si queréis hacerlo
por vuestras piernas!
185
00:13:27,363 --> 00:13:29,362
¡Volaré la cabeza al primero
que se acerque!
186
00:13:29,883 --> 00:13:32,002
(Gritos)
187
00:13:33,123 --> 00:13:35,042
¡Basta!
¡Suéltalo de una vez!
188
00:13:36,043 --> 00:13:37,642
Ya os habéis divertido bastante,
189
00:13:38,163 --> 00:13:39,242
ahora largaos de aquí.
190
00:13:39,763 --> 00:13:41,162
Devuélvenos a Vinny, sheriff.
191
00:13:41,703 --> 00:13:43,362
Los ganaderos son
los verdaderos culpables.
192
00:13:43,883 --> 00:13:45,562
Eso lo decidirá el juez Holden.
193
00:13:46,083 --> 00:13:47,802
Por ahora está
mucho más seguro aquí dentro.
194
00:13:48,323 --> 00:13:50,122
¿Por qué no detiene a Amos
y a los suyos?
195
00:13:50,663 --> 00:13:52,722
Los rebaños de animales
destruyen nuestras cosechas.
196
00:13:53,243 --> 00:13:55,202
Y mantiene preso a quien trata
de defenderse.
197
00:13:56,283 --> 00:13:57,922
Escuchadme bien lo que voy a decir.
198
00:13:58,443 --> 00:14:00,482
No me gustan los tipos
que se la dan de listos.
199
00:14:01,243 --> 00:14:02,962
Sean colonos o ganaderos.
200
00:14:03,963 --> 00:14:05,322
Como quiera, sheriff.
201
00:14:05,843 --> 00:14:08,522
Pero se lo advierto,
o se hace justicia,
202
00:14:09,043 --> 00:14:10,322
o la haremos nosotros.
203
00:14:13,523 --> 00:14:14,482
Vámonos.
204
00:14:19,123 --> 00:14:21,242
(Música de tensión)
205
00:14:24,203 --> 00:14:25,162
(Disparo)
206
00:14:25,683 --> 00:14:26,402
Soy yo, Smitty.
207
00:14:26,943 --> 00:14:29,642
Perdóneme, sheriff,
no veo tan bien como antes.
208
00:14:30,363 --> 00:14:32,282
Un poco más
y me estropeas el sombrero.
209
00:14:32,803 --> 00:14:34,002
No volverá a suceder.
210
00:14:39,203 --> 00:14:40,362
Oye, hay demasiado jaleo
211
00:14:40,883 --> 00:14:42,602
en este pueblo
y me gusta vivir tranquilo.
212
00:14:43,123 --> 00:14:45,442
Arréglatelas para que se largue
de aquí apenas anochezca.
213
00:14:45,963 --> 00:14:47,202
Búscale un caballo y provisiones.
214
00:14:47,723 --> 00:14:49,322
Anda, ve y dile lo que hacer.
Enseguida.
215
00:15:17,063 --> 00:15:19,122
Te pedí que me contratases
a dos pistoleros,
216
00:15:19,663 --> 00:15:21,282
y me has traído
a dos fanfarrones inútiles.
217
00:15:22,943 --> 00:15:24,442
Usted tiene la lengua muy larga.
218
00:15:24,963 --> 00:15:26,762
Le repito que hemos matado
al sheriff Coleman.
219
00:15:27,303 --> 00:15:29,802
Cuando nos fuimos estaba frío
y tieso como un madero.
220
00:15:30,323 --> 00:15:31,402
¿Pero estáis seguros?
221
00:15:31,963 --> 00:15:34,322
Coleman me detuvo
hace dos años en Tucstown,
222
00:15:34,843 --> 00:15:37,122
y no somos tipos que olvidan
la cara de un esbirro.
223
00:15:37,643 --> 00:15:40,002
Pero entonces
¿quién es ese maldito entrometido?
224
00:15:40,603 --> 00:15:44,602
Ya que hemos empezado con Coleman,
si usted quiere,
225
00:15:45,143 --> 00:15:46,482
continuamos con este.
226
00:15:47,003 --> 00:15:50,642
No antes de que yo lo ordene.
227
00:15:51,163 --> 00:15:52,242
Primero quiero saber quién es.
228
00:15:52,763 --> 00:15:54,082
Podía serme más útil vivo.
229
00:15:54,723 --> 00:15:55,682
Y ahora largaos.
230
00:15:58,963 --> 00:16:01,722
Y mucho cuidado, no os dejéis
ver mucho por el pueblo.
231
00:16:02,283 --> 00:16:03,362
(Disparos)
232
00:16:03,883 --> 00:16:04,842
(Gritos)
233
00:16:11,283 --> 00:16:13,682
(Relincho)
234
00:16:15,043 --> 00:16:16,002
(Gritos)
235
00:16:16,523 --> 00:16:17,602
¡Salvajes!
236
00:16:18,143 --> 00:16:19,762
(Gritos)
237
00:16:20,803 --> 00:16:22,802
(GRITAN)
238
00:16:23,623 --> 00:16:26,282
(Gritos)
239
00:16:26,803 --> 00:16:27,362
(Risas)
240
00:16:28,123 --> 00:16:31,002
Haga girar el sillón.
¡Haga girar el sillón!
241
00:16:31,523 --> 00:16:35,042
(Gritos)
242
00:16:36,003 --> 00:16:36,962
(Disparo)
243
00:16:49,523 --> 00:16:50,962
¿Buscaba algo, sheriff?
244
00:16:51,563 --> 00:16:53,762
Un caballero recogería
el bolso de la señorita.
245
00:16:54,303 --> 00:16:55,882
No llegamos desde aquí.
246
00:16:56,403 --> 00:16:57,802
Bien, pues a ver si llegáis ahora.
247
00:17:00,323 --> 00:17:01,482
Vamos, el bolso.
248
00:17:04,703 --> 00:17:07,042
Bien, eso está mejor.
Veo que vais aprendiendo.
249
00:17:15,683 --> 00:17:16,642
Gracias.
250
00:17:25,923 --> 00:17:28,442
Unos cuantos día a la sombra
os calmará los nervios.
251
00:17:29,063 --> 00:17:30,002
Vamos.
252
00:17:45,383 --> 00:17:46,762
Joe, vamos al bosque.
253
00:17:48,223 --> 00:17:49,162
-Espera.
254
00:17:49,943 --> 00:17:53,042
Esta prisión se está haciendo
más popular que el saloon.
255
00:17:53,563 --> 00:17:55,482
Hala, venga. Venga los juguetes.
256
00:17:56,003 --> 00:17:57,082
Sin vergüenzas.
257
00:17:59,263 --> 00:18:00,682
Vamos. Hala, desfilen.
258
00:18:01,203 --> 00:18:03,802
¿Qué os ha parecido?
¿Os ha gustado la lección?
259
00:18:04,323 --> 00:18:06,562
Sinvergüenzas...
-No cantes victoria, Smitty.
260
00:18:07,083 --> 00:18:09,402
¿Has oído hablar de Brownsberg?
-Sí, mucho.
261
00:18:09,923 --> 00:18:11,042
Estoy temblando de miedo.
262
00:18:11,583 --> 00:18:13,682
Te daba así... Hala, a la jaula.
263
00:18:18,363 --> 00:18:20,482
Le conviene
soltarlos inmediatamente.
264
00:18:21,003 --> 00:18:23,202
Al señor Brownsberg
no le va a gustar esto.
265
00:18:24,143 --> 00:18:27,242
No me importa lo que le guste
o no al señor Brownsberg.
266
00:18:27,763 --> 00:18:31,002
Esos vaqueros han cabalgado
durante dos meses con el ganado,
267
00:18:31,543 --> 00:18:32,722
tienen derecho a divertirse.
268
00:18:33,863 --> 00:18:36,482
No creo que esa señorita
piense igual que usted.
269
00:18:37,023 --> 00:18:39,082
Ella no es de este pueblo.
270
00:18:39,603 --> 00:18:41,122
Forma parte
de esos miserables colonos.
271
00:18:41,663 --> 00:18:42,802
Ellos son los culpables de todo.
272
00:18:43,663 --> 00:18:46,642
Los culpables de todo
son la gentuza como tú.
273
00:18:51,823 --> 00:18:53,802
¡Hala, a la jaula!
274
00:18:56,643 --> 00:18:58,242
Me las pagarás, sheriff.
275
00:18:58,803 --> 00:19:00,002
Me las pagará.
276
00:19:18,163 --> 00:19:19,722
Adiós, señorita Sally.
Adiós.
277
00:19:20,243 --> 00:19:22,122
Muchos saludos a su tío, ¿eh?
Muchas gracias.
278
00:19:22,763 --> 00:19:25,482
Cuidado.
Cuidado con el escalón, cuidado.
279
00:19:27,323 --> 00:19:28,282
¿Puedo ayudarla?
280
00:19:28,803 --> 00:19:30,922
Oh, señora...
¿Usted, sheriff?
281
00:19:31,443 --> 00:19:32,002
Pase, pase.
282
00:19:35,023 --> 00:19:36,562
Iba a ir a darle las gracias.
283
00:19:37,603 --> 00:19:39,042
Me llamo Sally Norton.
284
00:19:39,603 --> 00:19:41,362
Ya he conocido a su padre,
285
00:19:41,903 --> 00:19:42,522
a Trevor Norton.
286
00:19:43,203 --> 00:19:44,162
Es mi tío.
287
00:19:44,683 --> 00:19:45,962
Aunque para mí es como un padre.
288
00:19:46,503 --> 00:19:49,582
¿Y... hace mucho tiempo
que vive con él?
289
00:19:50,023 --> 00:19:50,842
No.
290
00:19:51,363 --> 00:19:53,402
De pequeña me enviaron
a un colegio del este.
291
00:19:54,103 --> 00:19:56,762
Cuando quedé huérfana,
tío Trevor me llevó con él.
292
00:19:57,963 --> 00:20:00,642
Ahora perdóneme,
sheriff, debo irme.
293
00:20:19,703 --> 00:20:22,242
(Música romántica)
294
00:20:23,243 --> 00:20:26,282
(Savina BSO "Alambradas violencia")
295
00:20:44,843 --> 00:20:46,802
Hay que quemar
todo lo que no sirva.
296
00:20:50,403 --> 00:20:52,322
(Caballos al trote)
297
00:20:52,843 --> 00:20:56,202
No tenemos más remedio que empezar
a extender las alambradas.
298
00:21:01,863 --> 00:21:04,122
Así que usted
es el sucesor de Farley.
299
00:21:04,643 --> 00:21:05,602
Sí, ya lo ve.
300
00:21:06,123 --> 00:21:07,042
Así es.
301
00:21:08,063 --> 00:21:10,642
¿Estará de nuestra parte
en la guerra de los cosecheros?
302
00:21:11,183 --> 00:21:14,162
Será mejor que no cuente conmigo,
soy hombre de paz.
303
00:21:14,843 --> 00:21:17,482
Veo que Farley se lo ha dejado todo,
304
00:21:18,023 --> 00:21:19,882
hasta su puerca cobardía.
305
00:21:22,083 --> 00:21:23,122
No tomaré...
306
00:21:24,163 --> 00:21:25,562
Soy un colono como usted,
307
00:21:26,603 --> 00:21:29,202
solo que no me gusta la violencia,
eso es todo.
308
00:21:36,003 --> 00:21:38,002
Si no está con nosotros,
es un enemigo.
309
00:21:38,963 --> 00:21:40,962
(Música de tensión)
310
00:21:53,683 --> 00:22:06,242
(GRITA)
311
00:22:13,563 --> 00:22:15,642
(Continúa la música)
312
00:22:17,603 --> 00:22:30,882
(GRITA)
313
00:22:49,723 --> 00:22:51,722
(Continúa la música)
314
00:22:57,043 --> 00:22:59,122
¡No, tío, no!
315
00:23:02,903 --> 00:23:03,842
No.
316
00:23:08,243 --> 00:23:09,962
¡Y ahora, fuera de mis tierras!
317
00:23:11,683 --> 00:23:13,322
Cuando los vaqueros le ataquen,
318
00:23:13,843 --> 00:23:15,562
no espere otra ayuda
que para cavar su fosa.
319
00:23:16,083 --> 00:23:18,002
No cederé a las amenazas de nadie.
320
00:23:18,543 --> 00:23:19,682
Lo que quiero es vivir en paz.
321
00:23:21,163 --> 00:23:22,122
¡Vamos!
322
00:23:37,723 --> 00:23:40,442
Hay momentos en que da gusto
ver esa estrella, sheriff.
323
00:23:41,083 --> 00:23:42,042
¿De veras?
324
00:23:43,083 --> 00:23:45,402
Hoy en el pueblo
me ha defendido de los vaqueros.
325
00:23:45,943 --> 00:23:46,802
¿Sí?
326
00:23:47,323 --> 00:23:49,962
Parece usted destinado a defender
a toda la familia.
327
00:23:50,483 --> 00:23:52,082
Mire como le ha puesto
ese salvaje.
328
00:23:54,703 --> 00:23:57,842
Bueno, el salvaje me parece
que está mucho peor.
329
00:23:59,183 --> 00:24:01,762
Yo lo pensaría antes de enfrentarme
a usted, Norton.
330
00:24:02,283 --> 00:24:03,562
Creo que me valora muy alto.
331
00:24:04,083 --> 00:24:05,002
Tuve suerte, eso es todo.
332
00:24:05,543 --> 00:24:07,162
Y los campesinos
somos de puños duros.
333
00:24:08,823 --> 00:24:10,642
Estas no son manos de agricultor.
334
00:24:12,363 --> 00:24:13,322
¿Por qué no?
335
00:24:13,843 --> 00:24:16,322
Más bien parecen acostumbradas
a usar el revólver.
336
00:24:19,463 --> 00:24:21,442
¿Por qué no se queda
a comer con nosotros?
337
00:24:21,983 --> 00:24:24,042
Una comida sencilla,
no nos hemos instalado todavía.
338
00:24:24,663 --> 00:24:27,362
Gracias, pero tengo invitados
y deben estar hambrientos.
339
00:24:27,903 --> 00:24:29,562
Otro día será, no se preocupe.
340
00:24:32,023 --> 00:24:34,402
¿Volveremos a vernos pronto,
sheriff?
341
00:24:37,103 --> 00:24:38,242
Puede jurarlo.
342
00:24:43,223 --> 00:24:45,002
Estoy seguro de que volverá.
343
00:24:45,523 --> 00:24:48,282
Ha olfateado la presa
y no es fácil que la abandone.
344
00:24:55,903 --> 00:24:58,282
Esto es un desafío, juez.
¿Comprende?
345
00:24:58,903 --> 00:25:01,802
Está muy nervioso, señor Amos.
Pero este...
346
00:25:02,343 --> 00:25:05,282
este pistolero con estrella
de sheriff va a saber quien soy yo.
347
00:25:05,803 --> 00:25:07,562
No trate de acercarse a la celda.
348
00:25:08,143 --> 00:25:11,082
Está demasiado gordo,
y, aunque quisiera, no fallaría.
349
00:25:11,603 --> 00:25:12,882
¿Quién es este para...?
Arrestadle,
350
00:25:14,323 --> 00:25:16,762
por falta de respeto
a la autoridad.
351
00:25:17,523 --> 00:25:21,362
Un mes de cárcel, sheriff,
con derecho a libertad provisional,
352
00:25:21,923 --> 00:25:24,362
siempre que alguien
pague la fianza.
353
00:25:27,483 --> 00:25:29,802
Cada cosa tiene su precio,
¿verdad, sheriff?
354
00:25:30,323 --> 00:25:33,082
La vida de un hombre,
las tarifas de las multas.
355
00:25:34,643 --> 00:25:36,882
Intento de soborno
a un agente en servicio.
356
00:25:37,543 --> 00:25:39,802
Treinta días de cárcel
o doscientos dólares.
357
00:25:40,323 --> 00:25:41,442
Puede usted elegir, Brownsberg.
358
00:25:42,003 --> 00:25:45,882
Es la pena máxima, pero la ley
le autoriza a serlo.
359
00:25:54,523 --> 00:25:56,322
Aquí hay dos mil dólares.
360
00:25:56,883 --> 00:25:58,562
Lo que sobra de propina.
361
00:26:00,403 --> 00:26:02,362
Muy bien, juez, guárdelos.
362
00:26:03,423 --> 00:26:05,482
Smitty, ábreles, están libres.
363
00:26:08,883 --> 00:26:12,242
Libres... Si por mí fuera
se pudrirían ahí dentro.
364
00:26:12,763 --> 00:26:14,122
Sinvergüenzas...
365
00:26:15,163 --> 00:26:16,402
Vamos, fuera.
366
00:26:17,083 --> 00:26:18,042
¡Hala!
367
00:26:18,563 --> 00:26:19,562
¡Largaros!
368
00:26:20,243 --> 00:26:21,842
Y que no os vuelva a ver por aquí,
369
00:26:22,363 --> 00:26:24,802
porque entonces,
no salís en vuestra vida.
370
00:26:25,423 --> 00:26:27,042
Se lo advierto, Brownsberg,
371
00:26:28,083 --> 00:26:29,762
si sus hombres atacan
a los colonos,
372
00:26:30,403 --> 00:26:31,842
será usted quien pague.
373
00:26:32,603 --> 00:26:34,882
Si es una amenaza, sheriff,
no le temo,
374
00:26:35,403 --> 00:26:36,402
yo actúo a la luz del sol.
375
00:26:37,143 --> 00:26:38,762
A propósito, juez,
376
00:26:39,283 --> 00:26:40,362
¿cuál es el máximo castigo
377
00:26:40,883 --> 00:26:42,442
para quien suplanta
a un agente de la ley?
378
00:26:43,003 --> 00:26:44,922
Sencillamente,
y según la ley de Montana,
379
00:26:45,443 --> 00:26:46,442
les colgamos, Brownsberg.
380
00:26:51,083 --> 00:26:52,122
-¡Hala!
381
00:26:53,603 --> 00:26:55,242
¡Largaros de aquí!
382
00:26:55,763 --> 00:26:57,162
¡Fuera, no quiero veros!
383
00:26:57,683 --> 00:26:58,642
¡Fuera, vamos!
384
00:26:59,603 --> 00:27:01,082
¡Canallas!
385
00:27:14,403 --> 00:27:15,362
Vete.
386
00:27:17,723 --> 00:27:19,282
Tenéis que darme la razón, amigo.
387
00:27:19,803 --> 00:27:21,322
Hemos tirado
demasiado de la cuerda.
388
00:27:21,863 --> 00:27:24,402
El gobierno federal
podría mandarnos la caballería.
389
00:27:24,963 --> 00:27:26,282
Te estás ablandando, Pearson.
390
00:27:26,823 --> 00:27:28,802
Si dejamos sueltos
a esos malditos colonos
391
00:27:29,343 --> 00:27:30,002
nos ganarán la partida.
392
00:27:30,643 --> 00:27:33,122
Y para nosotros será el final.
-Tiene razón.
393
00:27:33,643 --> 00:27:35,442
Sabes muy bien
que no soy un cobarde, Buckely.
394
00:27:35,963 --> 00:27:37,322
Pero tampoco soy un asesino.
395
00:27:37,883 --> 00:27:40,242
Te advertí que era una equivocación
matar al sheriff Gibson.
396
00:27:40,763 --> 00:27:42,002
Nadie podrá acusarme de ello.
397
00:27:44,063 --> 00:27:47,042
Amigos, Amos Brownsberg tiene razón,
398
00:27:48,103 --> 00:27:49,602
hasta que él no sea el amo aquí,
399
00:27:50,143 --> 00:27:52,082
nuestros negocios no prosperarán.
400
00:27:52,603 --> 00:27:53,562
Bien dicho, Buckely.
401
00:27:54,083 --> 00:27:55,962
Amos, ¿han echado
ya del pueblo a ese tipo?
402
00:27:57,123 --> 00:27:58,722
Desde luego
nos va a costar trabajo,
403
00:27:59,243 --> 00:28:00,402
pero yo le arreglaré las cuentas.
404
00:28:00,923 --> 00:28:01,762
Cada cosa a su tiempo.
405
00:28:02,283 --> 00:28:05,162
Ahora podremos desembarazarnos
de los colonos sin temor a él.
406
00:28:06,163 --> 00:28:07,522
No te comprendo, Amos.
407
00:28:08,043 --> 00:28:10,602
Es muy sencillo,
tengo aquí dos pistoleros,
408
00:28:11,123 --> 00:28:11,682
gente capaz.
409
00:28:12,223 --> 00:28:14,602
Serán los que se encarguen
de echar a esos malditos colonos,
410
00:28:15,123 --> 00:28:16,922
mientras nosotros conservamos
las manos limpias.
411
00:28:17,443 --> 00:28:19,282
Las manos limpias...
412
00:28:23,483 --> 00:28:25,722
pero no las conciencias, Brownsberg.
413
00:28:26,423 --> 00:28:27,842
La conciencia no te molestaba
414
00:28:28,363 --> 00:28:30,202
cuando te enriquecías
a nuestro lado, Pearson.
415
00:28:30,723 --> 00:28:32,242
Ahora estamos hundidos
hasta el cuello.
416
00:28:32,763 --> 00:28:34,162
Carver sabe lo que tiene que hacer.
417
00:28:34,683 --> 00:28:36,802
(Música de tensión)
418
00:28:43,363 --> 00:28:44,522
Empezad con Norton.
419
00:28:45,043 --> 00:28:47,042
Si se resiste, matadlo,
y quemadlo todo.
420
00:28:56,223 --> 00:28:59,362
(Savina BSO "Alambradas violencia")
421
00:29:27,943 --> 00:29:29,122
Trae más alambre.
422
00:29:48,483 --> 00:29:50,882
(Música de tensión)
423
00:30:04,243 --> 00:30:05,642
(Disparos)
424
00:30:06,163 --> 00:30:06,722
¡Fuego!
425
00:30:11,043 --> 00:30:11,922
¡Ja!
426
00:30:12,443 --> 00:30:13,282
(GRITA)
427
00:30:14,883 --> 00:30:15,942
¡Ja!
428
00:30:22,803 --> 00:30:23,762
(Relincho)
429
00:30:28,123 --> 00:30:41,042
(GRITA)
430
00:30:43,183 --> 00:30:45,762
¡Vosotros, intentad rodearle!
431
00:30:53,483 --> 00:30:54,522
(Disparo)
432
00:30:55,043 --> 00:30:56,322
(GRITAN)
433
00:31:01,623 --> 00:31:02,842
Tú vigila desde arriba.
434
00:31:03,383 --> 00:31:04,642
¡Asesinos, ladrones!
435
00:31:05,183 --> 00:31:06,602
Criminales...
Eh, tápale la boca.
436
00:31:07,123 --> 00:31:10,242
Soy muy sensible y no me gusta oír
los gritos de nadie cuando se quema.
437
00:31:12,543 --> 00:31:13,482
Canallas...
438
00:31:22,683 --> 00:31:24,482
Date prisa,
me parece que es el sheriff.
439
00:31:29,443 --> 00:31:31,202
Brownsberg tendrá
que darnos otra paga
440
00:31:31,723 --> 00:31:32,962
por este trabajito extraordinario.
441
00:31:33,483 --> 00:31:34,922
Aunque va a ser fácil liquidarle.
442
00:31:35,443 --> 00:31:37,442
(Música dramática)
443
00:31:45,963 --> 00:31:46,962
Vigila desde aquí.
444
00:32:19,403 --> 00:32:20,362
Ven acá.
445
00:32:20,883 --> 00:32:22,962
En cuanto veas
que se mueve la puerta dispara.
446
00:32:29,463 --> 00:32:31,522
(Continúa la música)
447
00:32:42,523 --> 00:32:46,562
(GRITA)
448
00:33:08,043 --> 00:33:09,002
Gracias.
449
00:33:09,523 --> 00:33:11,562
(Relincho)
450
00:33:24,463 --> 00:33:26,522
(Disparos)
451
00:33:27,043 --> 00:33:28,002
Mira.
452
00:33:28,803 --> 00:33:29,762
(Disparo)
453
00:33:33,363 --> 00:33:35,362
Y Jim Norton solo ha habido uno.
454
00:33:53,883 --> 00:33:55,282
Pierdes facultades, Buck.
455
00:33:55,803 --> 00:33:56,962
Eres un gracioso.
456
00:33:57,483 --> 00:33:59,562
Este maldito nos ha metido
en una trampa.
457
00:34:01,683 --> 00:34:03,402
Lo atraparemos entre dos fuegos.
458
00:34:03,963 --> 00:34:05,442
Bueno, pero usted primero.
459
00:34:11,003 --> 00:34:15,202
(Disparos)
460
00:34:17,243 --> 00:34:18,602
¡Ahora rendíos!
461
00:34:20,083 --> 00:34:22,682
¡Eh, esa voz!
-No...
462
00:34:23,203 --> 00:34:24,002
No puede ser.
463
00:34:24,723 --> 00:34:26,442
¡Por última vez, rendíos!
464
00:34:26,963 --> 00:34:28,042
¡No podréis escapar!
465
00:34:30,643 --> 00:34:31,882
Es él, Sam.
466
00:34:33,003 --> 00:34:34,642
Hay un modo de saberlo.
467
00:34:35,403 --> 00:34:37,282
Rindámonos.
-¿Estás loco?
468
00:34:37,803 --> 00:34:39,402
Si es Jim, nos matará como a perros.
469
00:34:40,363 --> 00:34:42,082
Sí, pero si es Trevor
470
00:34:42,603 --> 00:34:44,162
perdemos la oportunidad
de salvarnos.
471
00:34:46,083 --> 00:34:48,362
Además de pacifista
ese hombre es fornido.
472
00:34:48,883 --> 00:34:49,562
(Caballos al trote)
473
00:34:52,163 --> 00:34:53,282
Tira ese revólver.
474
00:34:53,803 --> 00:34:55,602
Vamos, levantad los brazos.
475
00:35:02,643 --> 00:35:03,602
¡Venga!
476
00:35:04,683 --> 00:35:05,642
Andando.
477
00:35:07,083 --> 00:35:09,162
Buck y Sam... ¡Malditas ratas!
478
00:35:12,963 --> 00:35:14,122
Déjeme, sheriff.
479
00:35:19,003 --> 00:35:20,602
Están desarmados, Norton.
480
00:35:21,123 --> 00:35:23,082
No tendría más remedio
que llevarle a la horca.
481
00:35:23,603 --> 00:35:24,882
No son más que dos asesinos.
482
00:35:38,603 --> 00:35:41,042
¿Cómo es posible que usted solo
haya hecho todo esto?
483
00:35:41,583 --> 00:35:43,522
Bueno, la suerte
hizo más de la mitad.
484
00:35:44,043 --> 00:35:45,642
Aunque tampoco soy un mal tirador.
485
00:35:50,723 --> 00:35:51,842
Bonito rifle.
486
00:35:54,443 --> 00:35:57,802
No es muy corriente encontrarse
con un arma como esta.
487
00:36:01,403 --> 00:36:03,242
Lo ganó hace un año
en Kansas City.
488
00:36:05,923 --> 00:36:08,002
"A Trevor Norton, vencedor".
489
00:36:11,243 --> 00:36:12,202
Hasta la vista.
490
00:36:20,683 --> 00:36:22,482
¿Qué estáis haciendo
vosotros dos aquí?
491
00:36:24,243 --> 00:36:25,202
¿Nos conoce?
492
00:36:26,963 --> 00:36:28,522
Mucho mejor de lo que os figuráis.
493
00:36:30,043 --> 00:36:31,522
¿Necesita ayuda, sheriff?
494
00:36:32,843 --> 00:36:35,042
Gracias, Graham,
puedo arreglarme yo solo.
495
00:36:36,683 --> 00:36:39,322
¿Es posible que no hubieses visto
que estaban desarmados?
496
00:36:39,843 --> 00:36:43,442
En medio de la pelea,
es muy fácil cegarse, Sally.
497
00:36:50,403 --> 00:36:52,362
Estábamos equivocados
con usted, Norton.
498
00:36:53,003 --> 00:36:54,642
¿Y ha venido solo para decirme eso?
499
00:36:55,483 --> 00:36:57,642
Hay algo más,
queremos que tome usted el mando.
500
00:37:01,463 --> 00:37:03,562
¿Me obedecerán en todo?
En todo.
501
00:37:04,183 --> 00:37:06,202
Trataremos siempre
de mantener la paz.
502
00:37:06,723 --> 00:37:09,202
Si no es posible,
entonces lucharemos.
503
00:37:10,263 --> 00:37:11,482
De acuerdo, señor Norton.
504
00:37:12,023 --> 00:37:13,362
Sí, de acuerdo.
-De acuerdo.
505
00:37:16,203 --> 00:37:18,562
(Música de tensión)
506
00:37:47,383 --> 00:37:49,042
No nos queda más que la guerra.
507
00:37:49,583 --> 00:37:52,122
Mañana reuniremos
a los nuestros en el paso Cheyenne.
508
00:37:52,663 --> 00:37:53,322
Bien, Amos, haremos ver
509
00:37:53,843 --> 00:37:55,162
a esos miserables
de quien es Montana.
510
00:38:02,583 --> 00:38:05,082
Me imagino que ya sabéis
lo que os espera.
511
00:38:05,603 --> 00:38:07,002
Está claro, sheriff, la libertad.
512
00:38:07,523 --> 00:38:09,522
¿No tengo razón, Sam?
-Pues claro, amigo.
513
00:38:10,163 --> 00:38:12,322
El sheriff
no puede acusarnos de nada.
514
00:38:14,723 --> 00:38:16,922
Solo de la muerte
de los colonos de Norton.
515
00:38:17,463 --> 00:38:18,922
¿Nosotros? Nosotros
íbamos dando un paseo
516
00:38:19,463 --> 00:38:21,242
cuando nos vimos
metidos en aquel lío.
517
00:38:21,803 --> 00:38:25,682
Nos escondimos detrás de las rocas
porque no teníamos que ver con ello.
518
00:38:26,203 --> 00:38:28,362
Esos colonos han sido muertos
con armas del 38.
519
00:38:29,103 --> 00:38:32,362
Y nuestros Colt son del 45,
señor Coleman.
520
00:38:33,163 --> 00:38:35,202
Será el doctor quien diga
la última palabra,
521
00:38:35,743 --> 00:38:36,802
ya le han llevado los cadáveres.
522
00:38:37,323 --> 00:38:39,642
Bueno, sheriff, él mismo
confirmará nuestra historia.
523
00:38:42,443 --> 00:38:44,722
Está visto
que sois poco afortunados,
524
00:38:45,483 --> 00:38:48,362
porque siempre os podré acusar
del robo a la compañía minera.
525
00:38:48,883 --> 00:38:50,962
No sabemos nada
absolutamente de eso.
526
00:38:51,483 --> 00:38:52,682
-Ya, un mal asunto.
527
00:38:54,083 --> 00:38:55,762
Jim Norton os acusó.
528
00:38:56,843 --> 00:38:58,842
¿Jim Norton?
-Pero oye...
529
00:38:59,403 --> 00:39:00,642
Nos habían dicho que había muerto.
530
00:39:01,723 --> 00:39:05,922
Está claro, Buck, ahora el sheriff
nos contará otra historia.
531
00:39:06,603 --> 00:39:07,842
No, eso no.
532
00:39:08,523 --> 00:39:11,482
Pero he oído decir
que Jim Norton está vivo.
533
00:39:12,003 --> 00:39:14,402
(Música de tensión)
534
00:39:23,003 --> 00:39:26,002
Déjalo, Sally,
ya tendrás tiempo mañana.
535
00:39:26,543 --> 00:39:28,642
Pues entonces me voy a dormir,
estoy muy cansada.
536
00:39:29,683 --> 00:39:32,162
Hasta mañana, y que descanses.
Buenas noches.
537
00:39:32,723 --> 00:39:34,722
(Continúa la música)
538
00:40:31,503 --> 00:40:32,562
¡Tío Trevor!
539
00:40:36,723 --> 00:40:38,882
Ya has visto
lo que ha pasado esta mañana.
540
00:40:40,043 --> 00:40:41,002
Dime la verdad,
541
00:40:41,723 --> 00:40:43,322
has decidido atacar
a los ganaderos.
542
00:40:43,923 --> 00:40:45,082
No tengas cuidado.
543
00:40:45,603 --> 00:40:46,522
Vendrás conmigo al pueblo
544
00:40:47,083 --> 00:40:49,362
y tú misma llevarás al sheriff
una propuesta de tregua.
545
00:40:49,923 --> 00:40:52,002
Gracias, tío, te adoro.
546
00:40:52,923 --> 00:40:54,562
¿Solo porque amo la paz?
547
00:40:55,923 --> 00:40:57,362
Y porque me llevas al pueblo.
548
00:40:57,903 --> 00:40:58,842
Iba a pedírtelo.
549
00:40:59,363 --> 00:41:00,922
Ah, ya entiendo.
550
00:41:01,643 --> 00:41:04,202
¿Pero estás segura
de que él también te quiere?
551
00:41:07,123 --> 00:41:08,562
Debes estar segura, Sally.
552
00:41:10,603 --> 00:41:13,842
Por nada del mundo
quisiera verte sufrir.
553
00:41:28,323 --> 00:41:29,962
Vamos. Vamos.
554
00:41:30,483 --> 00:41:32,802
Y ya lo sabéis,
municiones de todos los calibres.
555
00:41:37,443 --> 00:41:38,402
¡So!
556
00:41:40,323 --> 00:41:44,322
Norton, tenemos
que hablar con usted.
557
00:41:44,843 --> 00:41:45,762
Lo esperamos en el bar.
558
00:41:46,403 --> 00:41:47,362
De acuerdo.
559
00:41:49,523 --> 00:41:52,162
¿Sigues queriendo ser
nuestra embajadora ante el sheriff?
560
00:41:52,683 --> 00:41:55,482
Claro, si ello sirve
para conseguir la paz.
561
00:41:56,003 --> 00:41:57,362
Que tengas muchas suerte, Sally.
562
00:41:59,863 --> 00:42:00,802
¡Jía!
563
00:42:01,563 --> 00:42:04,602
(Savina BSO "Alambradas violencia")
564
00:42:26,723 --> 00:42:28,882
Vete a comprar municiones del 38.
565
00:42:32,903 --> 00:42:35,282
(Música de tensión)
566
00:42:54,803 --> 00:42:56,962
Pero si al parecer
ninguno tiene sed.
567
00:42:57,843 --> 00:42:59,682
Se lo gastan todo en el almacén.
568
00:43:00,283 --> 00:43:03,162
Salen con los bolsillos vacíos
y las cartucheras llenas.
569
00:43:03,923 --> 00:43:05,722
¿Qué pasa con los presos?
570
00:43:06,283 --> 00:43:09,042
El doctor ha encontrado
en los cadáveres balas del 38.
571
00:43:09,563 --> 00:43:12,002
Si usan ese calibre
están listos, si no...
572
00:43:12,523 --> 00:43:13,682
Los dejarán en libertad.
573
00:43:15,083 --> 00:43:17,482
Comprad todas las municiones
que haya en el almacén.
574
00:43:18,003 --> 00:43:19,682
Así evitaremos
que las compren los vaqueros.
575
00:43:20,203 --> 00:43:20,962
Yo me quedaré aquí.
576
00:43:23,503 --> 00:43:26,122
Dile a mi sobrina que he salido
a buscar braceros.
577
00:43:26,663 --> 00:43:28,042
Y tú la acompañarás
hasta la cabaña.
578
00:43:28,563 --> 00:43:29,122
Anda, vete.
579
00:43:30,563 --> 00:43:32,802
Reúna a todos los hombres
disponibles, Graham.
580
00:43:35,563 --> 00:43:37,522
Y usted supone que dejándolos libres
581
00:43:38,063 --> 00:43:39,722
ayudarán a desenmascarar
a este hombre.
582
00:43:40,243 --> 00:43:41,922
Ellos creen
que Norton tiene el dinero
583
00:43:42,463 --> 00:43:43,282
y querrán ajustar cuentas.
584
00:43:43,803 --> 00:43:46,402
Si se equivoca, sheriff,
mataremos a un inocente.
585
00:43:48,263 --> 00:43:49,202
Sí.
586
00:43:50,803 --> 00:43:53,282
Esa es la única razón
por la que estoy indeciso.
587
00:43:53,863 --> 00:43:56,442
De todas formas
no podemos retenerlos en la cárcel.
588
00:43:57,223 --> 00:43:59,762
No tenemos pruebas
de que hayan matado a los colonos.
589
00:44:00,283 --> 00:44:00,842
Es cierto.
590
00:44:02,383 --> 00:44:03,562
Sheriff.
¿Qué hay?
591
00:44:04,123 --> 00:44:05,922
Estos últimos días
he vendido muchas municiones.
592
00:44:06,463 --> 00:44:07,602
Pero lo de hoy ha sido el colmo.
593
00:44:08,123 --> 00:44:10,282
Me han dejado el almacén, limpio.
¿Los ganaderos?
594
00:44:10,803 --> 00:44:12,962
Ellos... han comprado bastante,
595
00:44:13,483 --> 00:44:14,842
pero ha sido ese colono, Graham,
596
00:44:15,383 --> 00:44:16,802
quien se ha llevado
todo lo que quedaba,
597
00:44:17,443 --> 00:44:19,242
más de 3000 cartuchos.
598
00:44:22,303 --> 00:44:24,722
¿No es extraño que los colonos
tomen la iniciativa?
599
00:44:25,263 --> 00:44:28,922
Ahora es Norton el jefe
y les ha convencido de que vencerán.
600
00:44:29,463 --> 00:44:30,402
Claro.
601
00:44:31,423 --> 00:44:33,242
Además es posible
que el propio Norton
602
00:44:33,763 --> 00:44:35,322
esté interesado
en precipitar los hechos.
603
00:44:35,863 --> 00:44:37,682
Si debemos hacer frente
al conflicto
604
00:44:38,203 --> 00:44:39,162
entre colonos y ganaderos,
605
00:44:39,683 --> 00:44:42,162
no tendremos tiempo
de ocuparnos de él.
606
00:44:42,763 --> 00:44:44,082
Exacto, juez.
607
00:44:44,863 --> 00:44:46,602
Voy a dejar en libertad
a esos hombres.
608
00:44:47,943 --> 00:44:49,442
Ven, Smitty.
Sheriff.
609
00:44:50,523 --> 00:44:52,762
Espero que no tengamos
que arrepentirnos.
610
00:45:03,003 --> 00:45:03,962
¡Ray!
611
00:45:06,443 --> 00:45:09,362
¡Ah! Adelante, señorita Norton.
612
00:45:09,883 --> 00:45:10,882
¿Quiénes son ustedes?
613
00:45:11,403 --> 00:45:13,722
Aunque nos veas aquí,
somos viejos amigos de tu padre,
614
00:45:14,243 --> 00:45:15,482
el señor Norton.
615
00:45:17,843 --> 00:45:19,322
Mi padre murió hace tres años.
616
00:45:20,163 --> 00:45:22,362
Pequeña, no lo tomes a mal,
617
00:45:22,923 --> 00:45:25,242
hemos hecho negocios con Jim
casi cinco años,
618
00:45:26,743 --> 00:45:28,122
le conocemos bien.
619
00:45:29,183 --> 00:45:33,122
Es verdad, su padre nos hablaba
a menudo de su hija Sally.
620
00:45:33,643 --> 00:45:35,362
¿No ha sido educada
en un colegio del este?
621
00:45:37,043 --> 00:45:38,762
Mi padre no podía tener
nada en común
622
00:45:39,283 --> 00:45:39,962
con gente como ustedes.
623
00:45:40,523 --> 00:45:42,802
¿Has oído? Qué ingenua.
624
00:45:43,383 --> 00:45:45,562
Sabes muy bien
que tu padre era peor que nosotros.
625
00:45:47,243 --> 00:45:50,962
Está bien, está bien,
los gemelos se confunde fácilmente.
626
00:45:56,923 --> 00:45:58,002
¿Qué haces tú aquí?
627
00:45:58,543 --> 00:45:59,282
Me envía tío Trevor.
628
00:45:59,803 --> 00:46:00,802
Debo decirte algo importante.
629
00:46:01,323 --> 00:46:03,002
Espera un momento.
Smitty, ábreles la puerta.
630
00:46:03,563 --> 00:46:05,362
Podéis largaros,
estáis en libertad.
631
00:46:05,903 --> 00:46:06,882
Ya se lo dije, sheriff,
632
00:46:07,403 --> 00:46:09,282
somos inocentes como dos angelitos.
633
00:46:13,163 --> 00:46:14,122
¿Qué ha pasado?
634
00:46:15,523 --> 00:46:16,482
Nada.
635
00:46:17,003 --> 00:46:17,922
Dime qué ha pasado.
636
00:46:18,723 --> 00:46:19,882
Nada.
Qué va a pasar.
637
00:46:20,403 --> 00:46:22,682
Nada, será un truco
para que la consuele.
638
00:46:23,403 --> 00:46:24,362
(GRITA)
639
00:46:24,923 --> 00:46:27,202
¡Vamos, largo! ¡Fuera de aquí!
640
00:46:27,723 --> 00:46:29,762
¡Fuera! ¡Hala, vamos! ¡Hala!
641
00:46:33,643 --> 00:46:36,242
Bueno, yo les dejo,
voy a lavar los platos.
642
00:46:37,903 --> 00:46:40,002
¿Qué es lo que tenías
que decirme, Sally?
643
00:46:41,163 --> 00:46:42,402
Es algo maravilloso.
644
00:46:43,463 --> 00:46:46,002
Te ruega que propongas
un pacto a todos los ganaderos,
645
00:46:46,523 --> 00:46:48,522
establecer una tregua
y llevarla a los tribunales.
646
00:46:49,043 --> 00:46:51,002
Puedes decirles que los colonos
no sembrarán
647
00:46:51,523 --> 00:46:53,002
y que quitarán
el alambre de espino,
648
00:46:53,543 --> 00:46:54,362
si la ley así lo decide.
649
00:46:54,883 --> 00:46:55,642
¿No es magnífico?
650
00:46:57,043 --> 00:46:58,522
Si fuese sincero, sí.
651
00:47:01,763 --> 00:47:03,002
Pues claro que lo es.
652
00:47:03,543 --> 00:47:04,402
Es un hombre de palabra.
653
00:47:04,963 --> 00:47:07,202
Entonces ¿por qué te ha enviado,
por qué no ha venido él?
654
00:47:08,003 --> 00:47:09,682
Fui yo misma quien se lo pidió.
655
00:47:14,163 --> 00:47:15,362
No me crees.
656
00:47:16,643 --> 00:47:18,322
Buenas tardes, señor Coleman.
657
00:47:33,683 --> 00:47:36,522
(Música de tensión)
658
00:47:46,603 --> 00:47:48,882
¿Por qué no lo mandamos al diablo?
-Claro.
659
00:47:49,423 --> 00:47:50,322
Un momento, amigos.
660
00:47:51,723 --> 00:47:52,682
Escuchadme.
661
00:47:53,683 --> 00:47:55,722
Sí, señor Brownsberg.
662
00:47:56,283 --> 00:47:57,282
Si me echáis una mano,
663
00:47:57,803 --> 00:47:59,202
olvidaré
que me habéis fallado de nuevo.
664
00:47:59,723 --> 00:48:01,162
Eres demasiado bueno, amigo.
665
00:48:01,683 --> 00:48:02,442
Es que nos vamos al sur.
666
00:48:02,963 --> 00:48:05,042
Una prima de Buck
se ha puesto enferma de repente.
667
00:48:10,043 --> 00:48:11,762
Tendrás que hacerlo tú, Carver.
668
00:48:13,243 --> 00:48:14,202
De acuerdo.
669
00:48:14,723 --> 00:48:15,522
¡Jía! ¡Jía!
670
00:48:30,963 --> 00:48:32,082
¿Eres tú, Sally?
671
00:48:32,603 --> 00:48:34,202
Somos tus viejos socios.
672
00:48:39,083 --> 00:48:40,722
¿Desilusionado, Jim?
673
00:48:41,323 --> 00:48:42,922
Me habéis confundido
con mi hermano,
674
00:48:43,443 --> 00:48:44,002
mi nombre es Trevor.
675
00:48:44,523 --> 00:48:45,562
No lo pongas difícil.
676
00:48:46,083 --> 00:48:48,322
Solo Jim Norton
dispara como tú lo has hecho.
677
00:48:49,603 --> 00:48:51,562
Solo queremos lo que es nuestro.
678
00:48:52,083 --> 00:48:53,522
¿Verdad, Sam?
-Claro.
679
00:48:54,043 --> 00:48:58,242
Nuestra parte, más los intereses
por el tiempo transcurrido.
680
00:48:58,763 --> 00:48:59,762
No sé de qué estáis hablando.
681
00:49:00,283 --> 00:49:01,602
Se acabó ya el cuento, Jim,
682
00:49:02,123 --> 00:49:03,162
ahora tendrás que darnos todo.
683
00:49:04,203 --> 00:49:06,122
¿Dónde escondiste el dinero?
684
00:49:06,663 --> 00:49:07,722
Habla o te haremos pedazos.
685
00:49:08,283 --> 00:49:10,602
Os repito que yo soy Trevor Norton.
686
00:49:11,503 --> 00:49:12,442
(GRITA)
687
00:49:14,083 --> 00:49:16,322
(Música dramática)
688
00:49:30,523 --> 00:49:32,722
(Música de tensión)
689
00:49:50,983 --> 00:49:53,042
No está el dinero.
Aquí arriba no hay nada.
690
00:49:59,063 --> 00:50:00,002
¡Habla!
691
00:50:01,463 --> 00:50:04,762
Si lo que queréis es asesinarme,
porque soy hermano de Jim,
692
00:50:05,283 --> 00:50:06,922
no es necesaria toda esta comedia.
693
00:50:12,103 --> 00:50:14,762
Si fuese Jim
no hubiese aguantado tanto.
694
00:50:17,603 --> 00:50:18,682
(Relincho)
695
00:50:19,223 --> 00:50:20,042
Vámonos deprisa.
696
00:50:25,643 --> 00:50:27,122
Me llevo este rifle. Vamos.
697
00:50:35,423 --> 00:50:37,242
Venga. ¡Jía!
698
00:50:47,903 --> 00:50:48,842
¡So!
699
00:50:50,383 --> 00:50:52,662
¿Espero, señorita?
No, gracias.
700
00:51:05,203 --> 00:51:06,162
Tío...
701
00:51:08,683 --> 00:51:10,122
¿Han sido los ganaderos?
702
00:51:10,643 --> 00:51:12,242
Fueron dos bandidos.
703
00:51:12,783 --> 00:51:13,922
Me atacaron por sorpresa.
704
00:51:14,443 --> 00:51:15,482
¿Sam y Burke?
705
00:51:16,803 --> 00:51:17,882
¿Cómo lo sabes?
706
00:51:20,043 --> 00:51:21,442
Tío, debes decirme la verdad.
707
00:51:26,883 --> 00:51:28,242
¿Quiere un poco más, sheriff?
708
00:51:30,363 --> 00:51:31,962
¿No le gusta mi comida?
709
00:51:32,583 --> 00:51:34,282
Bah, tampoco a mí me gusta.
710
00:51:34,803 --> 00:51:35,842
¿Pero me ha oído quejarme?
711
00:51:38,923 --> 00:51:41,762
Sheriff, el juez quiere hablarle.
712
00:51:42,483 --> 00:51:44,402
Tiene grandes noticias.
713
00:51:46,603 --> 00:51:48,002
No te muevas de aquí, Smitty.
714
00:51:49,303 --> 00:51:50,922
Y mantén los ojos bien abiertos.
715
00:51:52,403 --> 00:51:55,602
Demonio, ni siquiera lo dejan a uno
tomar un bocado tranquilo.
716
00:52:10,643 --> 00:52:12,802
Bueno, ahora ya lo sabes todo
sobre tu padre.
717
00:52:17,343 --> 00:52:21,522
Yo estaba dispuesto
a no habértelo dicho nunca, Sally.
718
00:52:22,823 --> 00:52:25,842
Si no hubiera sido
por esos dos canallas.
719
00:52:28,363 --> 00:52:30,242
Un bandido...
720
00:52:32,363 --> 00:52:34,642
Cuando supo
que ibas a salir del colegio,
721
00:52:35,183 --> 00:52:36,442
quiso devolver todo el dinero.
722
00:52:36,963 --> 00:52:40,602
Y eso fue, precisamente,
lo que le costó la vida.
723
00:52:41,123 --> 00:52:42,282
Te engañó, tío.
724
00:52:42,823 --> 00:52:44,842
Si no esos bandidos
no hubiesen venido a buscarle.
725
00:52:45,443 --> 00:52:48,122
Pero ellos ignoraban la decisión
que había tomado.
726
00:52:49,523 --> 00:52:50,482
Pobre tío.
727
00:52:51,123 --> 00:52:54,122
Os parecéis,
728
00:52:54,643 --> 00:52:56,402
pero tú eres bueno y honrado.
729
00:52:57,803 --> 00:53:00,682
A pesar de todo eso,
tú no debes odiarle.
730
00:53:03,283 --> 00:53:04,962
Por su culpa te han herido.
731
00:53:05,503 --> 00:53:08,362
Y el sheriff me ha tratado
como a una enemiga.
732
00:53:08,903 --> 00:53:10,482
Sally, no te preocupes.
733
00:53:11,243 --> 00:53:13,402
Ya verás como todo
terminará arreglándose.
734
00:53:14,843 --> 00:53:18,082
¿Y quién os dice que todavía
quiero que trabajéis para mí?
735
00:53:19,563 --> 00:53:21,562
Este Winchester, Brownsberg.
736
00:53:24,323 --> 00:53:26,402
Ya se terminó todo
para nosotros, Amos.
737
00:53:26,963 --> 00:53:29,322
El juez general está llegando.
Cálmate, Buckely.
738
00:53:29,843 --> 00:53:32,122
Hemos hecho el juego a los colonos
como a criaturas.
739
00:53:32,723 --> 00:53:33,922
Y si se celebra el juicio,
740
00:53:34,443 --> 00:53:36,282
el alambre espinoso
nos llegará hasta el cuello.
741
00:53:36,803 --> 00:53:38,482
Como ha sucedido en Kansas
y en Nebraska.
742
00:53:39,003 --> 00:53:41,642
Supón por el contrario
que Norton mata al juez
743
00:53:42,203 --> 00:53:43,002
que estamos esperando.
744
00:53:43,523 --> 00:53:45,122
Sí, pero ¿y el sheriff?
745
00:53:45,803 --> 00:53:47,122
El sheriff no hará nada.
746
00:53:47,683 --> 00:53:50,242
Carver me ha traído las pruebas
de lo que sospechaba.
747
00:53:50,783 --> 00:53:51,562
Así es.
748
00:53:52,203 --> 00:53:54,442
Seremos nosotros,
profundamente indignados,
749
00:53:54,963 --> 00:53:55,882
los que haremos justicia.
750
00:53:57,283 --> 00:53:58,522
Bien pensado, Amos.
751
00:53:59,643 --> 00:54:02,442
Así todos creerán que hemos vengado
en la persona de Norton,
752
00:54:03,123 --> 00:54:04,402
al asesino del juez.
753
00:54:04,923 --> 00:54:07,362
Actuaremos cuando los colonos
estén en el pueblo
754
00:54:07,883 --> 00:54:09,002
esperando la llegada del juez.
755
00:54:09,523 --> 00:54:11,722
Ahorcaremos a Norton
y quemaremos su casa.
756
00:54:12,483 --> 00:54:15,722
Tú, Buckely, te encargarás
de reunir a los hombres.
757
00:54:17,763 --> 00:54:19,122
¿Y nosotros qué hacemos?
758
00:54:21,243 --> 00:54:22,762
Vosotros dos mucho cuidado.
759
00:54:23,563 --> 00:54:25,122
Si falláis también esta vez,
760
00:54:25,643 --> 00:54:26,482
en lugar de mil dólares,
761
00:54:27,003 --> 00:54:28,322
os meteré mil cartuchos
en el cuerpo.
762
00:54:29,643 --> 00:54:33,402
Y ya pensaremos en la forma
de arreglar las cuentas al sheriff.
763
00:54:35,803 --> 00:54:38,922
¿Quiénes son los mejores tiradores
entre nuestros muchachos?
764
00:54:39,563 --> 00:54:41,122
Wagner y Carach.
765
00:54:41,643 --> 00:54:42,202
¿Por qué?
766
00:54:42,743 --> 00:54:45,162
Bien. Que provoquen al sheriff.
767
00:54:45,703 --> 00:54:48,242
Si le vencen,
mucho mejor para nosotros.
768
00:54:49,163 --> 00:54:50,242
¿Y si vence el sheriff?
769
00:54:50,763 --> 00:54:52,602
Nos desharemos de él
de todas formas.
770
00:54:53,163 --> 00:54:55,562
Si como yo pienso
es Regan, El Verdugo,
771
00:54:56,083 --> 00:54:57,682
dejará su tarjeta de visita.
772
00:54:58,203 --> 00:55:00,042
(Música de tensión)
773
00:55:21,843 --> 00:55:22,802
Tengo prisa.
774
00:55:23,883 --> 00:55:25,002
No he oído bien.
775
00:55:25,543 --> 00:55:27,842
Estoy medio sordo
desde que me gastó aquella broma.
776
00:55:28,363 --> 00:55:31,642
Es un sheriff
demasiado rápido con el revólver.
777
00:55:32,163 --> 00:55:33,482
¿Por qué no lo demuestra ahora?
778
00:55:34,023 --> 00:55:36,082
Claro que... a lo mejor
no es un sheriff.
779
00:55:36,623 --> 00:55:39,602
Puede ser un pistolero o un verdugo.
780
00:55:40,603 --> 00:55:41,802
Enseguida lo veremos.
781
00:55:44,643 --> 00:55:50,682
(GRITAN)
782
00:55:51,283 --> 00:55:52,762
(Gritos)
783
00:55:53,583 --> 00:55:55,442
-¡Asesino!
-¡Asesino!
784
00:55:56,523 --> 00:55:59,042
(Música de tensión)
785
00:56:17,203 --> 00:56:18,602
Te has traicionado, Regan.
786
00:56:19,243 --> 00:56:20,362
Este es tu fin.
787
00:56:20,883 --> 00:56:22,122
Cuidado con lo que hace,
Brownsberg.
788
00:56:22,663 --> 00:56:23,482
Esos han intentado matarme.
789
00:56:24,983 --> 00:56:27,042
Han intentado matar
al sheriff de Mile City.
790
00:56:27,563 --> 00:56:29,042
Tú no has sido sheriff nunca,
791
00:56:29,563 --> 00:56:30,922
solo un pistolero a sueldo.
792
00:56:31,583 --> 00:56:35,402
Y aquí, en Montana, ahorcamos
a los cazadores de hombres como tú.
793
00:56:38,663 --> 00:56:39,602
¿A qué esperáis?
794
00:56:40,123 --> 00:56:41,402
(Gritos)
795
00:56:44,743 --> 00:56:48,242
¡A la horca!
796
00:56:48,763 --> 00:56:50,642
(Música dramática)
797
00:56:51,843 --> 00:56:53,122
-¡Arriba con él!
798
00:57:09,883 --> 00:57:11,402
(Gritos)
799
00:57:12,383 --> 00:57:13,322
-¡Arriba!
800
00:57:16,283 --> 00:57:17,242
-¡Fuera!
801
00:57:27,183 --> 00:57:30,322
Qué lástima perderse el espectáculo.
-Sí, una pena.
802
00:57:38,463 --> 00:57:39,522
(Gritos)
803
00:57:41,603 --> 00:57:42,562
(Disparo)
804
00:57:47,383 --> 00:57:48,322
¡Canallas!
805
00:57:51,063 --> 00:57:53,162
Estos canallas no contaban conmigo.
806
00:57:53,683 --> 00:57:55,762
Pero aquí estoy yo, sheriff,
aquí estoy yo.
807
00:57:56,803 --> 00:57:58,602
¡Esto es un linchamiento,
Brownsberg!
808
00:57:59,163 --> 00:58:00,242
¡Un linchamiento de un sheriff!
809
00:58:00,863 --> 00:58:02,482
¿Qué quiere decir con eso, juez?
810
00:58:03,003 --> 00:58:05,202
Ese no es el sheriff Coleman,
es un cazador de hombres.
811
00:58:05,743 --> 00:58:06,962
La ejecución es normal.
812
00:58:07,483 --> 00:58:09,882
Esta mañana he recibido
una carta de Denver.
813
00:58:10,403 --> 00:58:12,722
Regan era un agente
de la compañía minera,
814
00:58:13,243 --> 00:58:15,162
antes de convertirse
en el sheriff de Mile City.
815
00:58:15,683 --> 00:58:16,882
Esta es la única verdad.
816
00:58:18,323 --> 00:58:19,682
¿Qué pretende decir?
817
00:58:20,803 --> 00:58:21,762
Según la ley,
818
00:58:22,283 --> 00:58:24,762
en Montana el juez y el alcalde
están facultados
819
00:58:25,303 --> 00:58:26,562
para nombrar a un nuevo sheriff.
820
00:58:27,083 --> 00:58:28,322
Y no importa como se llame,
821
00:58:28,843 --> 00:58:31,242
desde el momento en que demuestra
que es un buen sheriff.
822
00:58:33,163 --> 00:58:34,602
Vámonos.
Un momento, Brownsberg.
823
00:58:35,123 --> 00:58:35,882
Esto no ha terminado aún.
824
00:58:36,403 --> 00:58:38,562
Me debe una explicación
y va a dármela a la cárcel.
825
00:58:39,223 --> 00:58:41,802
Le detengo por provocar
un linchamiento.
826
00:58:48,123 --> 00:58:50,202
Largo. ¡Largo de aquí!
827
00:58:54,723 --> 00:58:57,642
(Savina BSO "Alambradas violencia")
828
00:59:16,363 --> 00:59:25,002
(Disparo)
829
00:59:30,243 --> 00:59:32,882
-¡Jía!
-¡Jía!
830
00:59:36,323 --> 00:59:37,282
¡Jía!
831
00:59:41,603 --> 00:59:43,682
(Música dramática)
832
01:00:00,923 --> 01:00:01,882
El juez.
833
01:00:08,623 --> 01:00:09,562
¡Ja!
834
01:00:10,103 --> 01:00:14,122
Según parece el que lo mató tenía
prisa y se le olvidó recoger esto.
835
01:00:19,403 --> 01:00:20,482
¿Cómo es posible?
836
01:00:21,643 --> 01:00:23,202
¿Qué está pensando, sheriff?
837
01:00:23,723 --> 01:00:25,242
Lo va a meter en un apuro, juez.
838
01:00:25,763 --> 01:00:28,162
Este rifle pertenece
a uno de sus futuros parientes.
839
01:00:28,683 --> 01:00:30,442
Está claro,
los colonos se han vuelto atrás.
840
01:00:30,983 --> 01:00:33,122
Esto prueba que tenían miedo
a lo que decidiera el juez.
841
01:00:33,643 --> 01:00:35,802
Tenemos que hacer justicia,
y la haremos a nuestro modo.
842
01:00:36,323 --> 01:00:37,402
¡Hay que ahorcar a Norton!
843
01:00:37,923 --> 01:00:39,002
Soy yo quien representa la ley,
844
01:00:39,523 --> 01:00:40,522
y aún no lo he condenado.
845
01:00:43,083 --> 01:00:44,042
Regan,
846
01:00:44,963 --> 01:00:47,122
este arma puede ser
una prueba contra Norton,
847
01:00:50,763 --> 01:00:52,042
habrá que detenerlo.
848
01:00:52,563 --> 01:00:54,362
(Música de tensión)
849
01:00:55,163 --> 01:00:56,242
Lo traeré, juez.
850
01:00:56,763 --> 01:00:57,922
Pero no estén demasiado seguros
851
01:00:58,443 --> 01:01:00,402
de que sea él quien termine
con una soga al cuello.
852
01:01:01,523 --> 01:01:03,562
(Música de tensión)
853
01:01:06,723 --> 01:01:08,082
Carver, busca a Sam y a Buck.
854
01:01:08,603 --> 01:01:09,402
No hay tiempo que perder.
855
01:01:14,043 --> 01:01:18,422
¡Sally!
856
01:01:21,883 --> 01:01:22,922
Tenemos que irnos.
857
01:01:30,403 --> 01:01:31,362
¿No me has oído?
858
01:01:32,123 --> 01:01:34,122
¿Pero qué pasa?
¿Por qué tenemos que huir?
859
01:01:34,643 --> 01:01:35,802
Me han tendido una trampa.
860
01:01:36,343 --> 01:01:37,682
Me ahorcarán
si no logramos escapar.
861
01:01:38,203 --> 01:01:38,762
Ray lo impedirá.
862
01:01:39,283 --> 01:01:40,602
Es el sheriff
y tendrá que arrestarme.
863
01:01:41,123 --> 01:01:43,002
Han hecho las cosas bien,
no puedo probar nada.
864
01:01:48,563 --> 01:01:51,482
(Savina BSO "Alambradas violencia")
865
01:02:02,803 --> 01:02:03,762
¡Norton!
866
01:02:06,883 --> 01:02:09,042
No se vaya. Huyendo se acusaría.
867
01:02:09,563 --> 01:02:11,642
Mi nombre en el Winchester
es bastante acusación.
868
01:02:12,183 --> 01:02:12,722
Ven, Sally.
869
01:02:13,243 --> 01:02:14,402
Sé que no ha sido usted.
870
01:02:14,923 --> 01:02:16,042
¿Dónde perdió el rifle?
871
01:02:16,763 --> 01:02:19,602
Pregúnteselo a Sam y a Buck,
ellos le dirán quien me lo robó.
872
01:02:20,143 --> 01:02:21,762
No tiene nada que temer,
haga lo que le digo.
873
01:02:22,283 --> 01:02:23,362
¿Cree que me he vuelto loco?
874
01:02:23,883 --> 01:02:24,442
Quieto.
875
01:02:31,003 --> 01:02:31,962
Debo irme.
876
01:02:34,643 --> 01:02:36,162
Lo siento, pero tengo prisa.
877
01:02:39,583 --> 01:02:41,202
Un paso más y disparo.
878
01:02:45,623 --> 01:02:46,922
Debe confiar en mí.
879
01:02:48,263 --> 01:02:49,682
No, por favor, no.
880
01:02:50,383 --> 01:02:51,642
Será mucho mejor para usted.
881
01:03:01,343 --> 01:03:02,762
No sé si hago bien,
882
01:03:04,663 --> 01:03:05,842
pero lo haré por ella.
883
01:03:08,183 --> 01:03:10,442
(Disparos)
884
01:03:13,243 --> 01:03:14,602
(GRITA)
885
01:03:18,483 --> 01:03:19,442
¡Vámonos!
886
01:03:19,963 --> 01:03:21,642
¡Jía! ¡Jía!
887
01:03:24,943 --> 01:03:26,562
Son los hombres de Brownsberg.
888
01:03:27,083 --> 01:03:28,042
-¡El sheriff, ahí viene!
889
01:03:37,683 --> 01:03:40,002
(Música de tensión)
890
01:03:41,263 --> 01:03:42,202
¡Jía!
891
01:03:47,803 --> 01:03:50,922
Smitty. Smitty. ¿Qué ha pasado?
892
01:03:52,723 --> 01:03:54,042
Lo siento, sheriff,
893
01:03:54,603 --> 01:03:56,722
pero traté de detenerlos.
894
01:03:57,423 --> 01:03:58,842
Iremos a buscar al doctor.
895
01:03:59,623 --> 01:04:00,882
Ahí fuera está mi caballo.
896
01:04:02,043 --> 01:04:03,242
Es inútil...
897
01:04:03,783 --> 01:04:04,922
A donde voy a ir...
898
01:04:05,443 --> 01:04:07,042
no hace falta que me lleve nadie.
899
01:04:07,843 --> 01:04:09,762
Siento dejarle.
900
01:04:11,203 --> 01:04:14,842
Es usted el sheriff más...
901
01:04:16,663 --> 01:04:18,962
formidable...
902
01:04:19,503 --> 01:04:21,282
(Música dramática)
903
01:04:36,303 --> 01:04:37,882
Hay que detener a Amos
y los suyos.
904
01:04:38,443 --> 01:04:39,482
Debemos salvar las haciendas.
905
01:04:40,003 --> 01:04:41,002
Es un suicidio, sheriff.
906
01:04:41,683 --> 01:04:44,002
Espera que Graham
y los colonos lleguen al pueblo.
907
01:04:44,523 --> 01:04:45,362
No hay tiempo que perder.
908
01:04:45,903 --> 01:04:47,842
Reúna a toda la gente que pueda
y después síganme.
909
01:04:57,523 --> 01:05:00,602
(Savina BSO "Alambradas violencia")
910
01:05:08,943 --> 01:05:10,922
Son demasiados, Regan. Espere.
911
01:05:11,443 --> 01:05:12,002
Voy con usted.
912
01:05:13,003 --> 01:05:14,562
Lo hago por mi hija.
913
01:05:16,623 --> 01:05:18,602
Había conseguido
engañarnos a todos.
914
01:05:19,203 --> 01:05:20,762
¿Por qué me dice ahora la verdad?
915
01:05:22,283 --> 01:05:23,722
Ahora es usted un amigo.
916
01:05:27,123 --> 01:05:29,002
Un verdugo y un bandido.
917
01:05:32,003 --> 01:05:35,082
Bonita pareja para imponer
la ley en Mile City.
918
01:05:36,523 --> 01:05:37,482
(GRITA)
919
01:05:44,763 --> 01:05:47,122
¡Acabemos con esos andrajosos
de una vez!
920
01:05:47,643 --> 01:05:48,202
¡Como sea!
921
01:05:48,723 --> 01:05:50,282
¡Adelante!
¡Adelante!
922
01:05:50,803 --> 01:05:52,322
(Gritos)
923
01:05:52,863 --> 01:05:54,002
-¡Jía!
-¡Jía!
924
01:05:54,523 --> 01:05:55,082
-¡Jía!
925
01:06:00,883 --> 01:06:03,042
(Música dramática)
926
01:06:18,443 --> 01:06:20,442
(Continúa la música)
927
01:06:30,503 --> 01:06:31,842
(Gritos)
928
01:06:41,203 --> 01:06:42,162
-¡Jía!
929
01:06:46,123 --> 01:06:50,522
(Disparo)
930
01:07:06,723 --> 01:07:07,682
(Gritos)
931
01:07:12,523 --> 01:07:13,482
-¡Jía!
932
01:07:14,763 --> 01:07:16,202
(Gritos)
933
01:07:24,283 --> 01:07:26,402
(Continúa la música)
934
01:07:32,363 --> 01:07:33,322
(Gritos)
935
01:07:37,163 --> 01:07:41,482
(Disparos)
936
01:07:54,043 --> 01:07:56,002
(Gritos)
937
01:08:02,763 --> 01:08:05,522
¡Bien, muchachos, podemos irnos ya!
¡Vamos!
938
01:08:06,063 --> 01:08:06,602
¡Jía!
939
01:08:11,043 --> 01:08:13,402
(Música de tensión)
940
01:08:16,883 --> 01:08:45,842
(Gritos)
941
01:08:56,903 --> 01:08:57,842
(Disparo)
942
01:08:58,363 --> 01:08:59,002
¡Hijo!
943
01:09:01,343 --> 01:09:03,762
¡Asesinos! Asesinos...
944
01:09:04,943 --> 01:09:08,202
(Gritos)
945
01:09:14,083 --> 01:09:16,402
Adelante, a la hacienda de Norton.
¡Jía!
946
01:09:16,923 --> 01:09:18,282
¡Adelante!
-¡Jía!
947
01:09:20,103 --> 01:09:21,042
-¡Jía!
948
01:09:21,563 --> 01:09:23,722
(Música de tensión)
949
01:09:39,443 --> 01:09:41,042
¿Por dónde cree que vendrán,
Norton?
950
01:09:41,763 --> 01:09:43,122
Este lado está descubierto.
951
01:09:43,643 --> 01:09:45,202
Seguramente vendrán por allí.
952
01:09:45,723 --> 01:09:46,602
Ya estoy preparado.
953
01:09:49,063 --> 01:09:50,322
¡Cuidado!
-¡Atrás!
954
01:09:50,843 --> 01:09:51,802
-¡Eh, cuidado!
955
01:09:52,323 --> 01:09:53,722
(Disparos)
956
01:09:57,523 --> 01:09:58,642
(GRITA)
957
01:10:01,763 --> 01:10:03,122
(Relinchos)
958
01:10:03,903 --> 01:10:04,842
(Gritos)
959
01:10:07,583 --> 01:10:08,802
¡Jía! ¡Jía!
-¡Jía!
960
01:10:09,323 --> 01:10:10,002
-¡Jía!
961
01:10:10,923 --> 01:10:12,682
(Disparos)
962
01:10:15,923 --> 01:10:18,162
(Savina BSO "Alambradas violencia")
963
01:10:18,683 --> 01:10:20,602
¡Jía!
-¡Jía!
964
01:10:21,563 --> 01:10:22,522
Ahí están.
965
01:10:42,003 --> 01:10:43,442
Adelante, quemadlo todo.
966
01:10:43,963 --> 01:10:44,522
(Gritos)
967
01:10:45,043 --> 01:10:45,802
¡Encargaos de la chica!
968
01:10:46,603 --> 01:10:49,962
(Gritos)
969
01:10:57,483 --> 01:11:20,962
(GRITA)
970
01:11:21,723 --> 01:11:25,042
(Disparos)
971
01:11:35,023 --> 01:11:38,962
(GRITA)
972
01:11:42,803 --> 01:11:43,822
(Disparos)
973
01:11:45,123 --> 01:11:46,082
(GRITA)
974
01:11:48,683 --> 01:11:50,242
(Disparos)
975
01:11:51,923 --> 01:12:08,962
(GRITA)
976
01:12:15,483 --> 01:12:16,642
(Disparos)
977
01:12:17,203 --> 01:12:17,722
(GRITA)
978
01:12:21,643 --> 01:12:46,562
(Disparos)
979
01:12:47,443 --> 01:12:49,322
Hola, jovencita.
980
01:12:49,843 --> 01:12:51,522
Di a esos de ahí fuera
que se entreguen.
981
01:12:52,043 --> 01:12:52,762
¡Anda!
982
01:12:55,363 --> 01:12:56,322
Vamos.
983
01:12:57,923 --> 01:12:59,482
(Disparos)
984
01:13:01,843 --> 01:13:04,362
(Música dramática)
985
01:13:05,003 --> 01:13:07,362
¡Tío Trevor! ¡Socorro!
986
01:13:07,883 --> 01:13:09,802
(Disparos)
987
01:13:10,603 --> 01:13:11,562
¡Socorro!
988
01:13:12,443 --> 01:13:15,282
(Disparos)
989
01:13:20,803 --> 01:13:22,082
¡Tío Trevor!
990
01:13:22,883 --> 01:13:25,282
Vaya, yo le cubriré la espalda.
991
01:13:26,283 --> 01:13:27,242
De acuerdo.
992
01:13:33,963 --> 01:13:36,442
(Música de tensión)
993
01:13:39,083 --> 01:13:40,042
¡No!
994
01:13:40,923 --> 01:13:42,042
Llévatela, Buck.
995
01:13:43,763 --> 01:13:45,522
(Disparos)
996
01:14:12,183 --> 01:14:13,522
¡Sam, Buck!
997
01:14:14,083 --> 01:14:15,282
¡Soy Jim Norton!
998
01:14:18,043 --> 01:14:19,882
¿Lo ves, Sam? Es él.
999
01:14:21,403 --> 01:14:23,562
¿No me buscabais? ¡Aquí me tenéis!
1000
01:14:24,323 --> 01:14:25,282
¡Bajad!
1001
01:14:31,363 --> 01:14:32,322
(GRITA)
1002
01:14:35,003 --> 01:14:37,082
(Música dramática)
1003
01:14:43,163 --> 01:14:44,122
¡No!
1004
01:14:56,603 --> 01:14:57,562
¡Padre!
1005
01:15:07,443 --> 01:15:17,442
(Disparos)
1006
01:15:21,163 --> 01:15:23,242
¡Carver, Buckely, allí están!
1007
01:15:23,763 --> 01:15:25,642
Norton ha caído,
solo queda el sheriff, vamos.
1008
01:15:27,223 --> 01:15:37,122
(Disparo)
1009
01:15:38,583 --> 01:15:39,522
Vamos.
1010
01:15:51,543 --> 01:15:53,682
(Disparos)
1011
01:15:56,943 --> 01:15:57,882
¡Regan!
1012
01:16:04,343 --> 01:16:06,602
(Música dramática)
1013
01:16:09,803 --> 01:16:12,282
¡Traed ramas, pronto,
hay que hacerlo salir como sea!
1014
01:16:12,803 --> 01:16:14,242
Tú, acompáñale.
1015
01:16:23,823 --> 01:16:25,682
Ya no me quedan más que tres balas.
1016
01:16:26,203 --> 01:16:28,242
¿Y qué haremos ahora?
Esperar a que suban.
1017
01:16:32,383 --> 01:16:33,322
¡Cuidado!
1018
01:16:34,043 --> 01:16:37,802
(GRITA)
1019
01:16:43,043 --> 01:16:44,002
¡Maldito!
1020
01:16:45,803 --> 01:16:47,402
¿Has traído dinamita?
Sí.
1021
01:16:47,943 --> 01:16:48,562
Dámela.
1022
01:17:02,043 --> 01:17:03,642
¡Escúcheme bien, sheriff!
1023
01:17:07,923 --> 01:17:10,002
¡Voy a contar hasta tres!
1024
01:17:11,523 --> 01:17:14,802
¡Si para entonces no han salida,
les haré saltar en pedazos!
1025
01:17:17,283 --> 01:17:18,802
Nos matarán de todas formas.
1026
01:17:20,323 --> 01:17:21,282
Canalla.
1027
01:17:26,103 --> 01:17:27,922
¡Tú lo has querido, Regan!
1028
01:17:28,863 --> 01:17:29,802
¡Uno!
1029
01:17:30,823 --> 01:17:31,762
¡Dos!
1030
01:17:32,723 --> 01:17:33,682
¡Tres!
1031
01:17:52,303 --> 01:17:55,042
Carver... Carver...
1032
01:17:56,123 --> 01:17:57,082
Buckely...
1033
01:18:21,443 --> 01:18:22,842
Su tío fue un gran hombre.
1034
01:18:23,443 --> 01:18:25,762
Murió para que la paz
reinara en Montana.
1035
01:18:35,643 --> 01:18:38,522
24 de marzo de 1877,
1036
01:18:39,043 --> 01:18:40,402
a partir de este día,
1037
01:18:40,923 --> 01:18:43,482
imperará en este estado
la Ley de División de Terrenos.
1038
01:18:44,343 --> 01:18:46,522
"Cualquier persona
que entre legalmente
1039
01:18:47,043 --> 01:18:48,122
en posesión de un terreno,
1040
01:18:48,643 --> 01:18:50,042
tendrá derecho a acotarlo,
1041
01:18:50,563 --> 01:18:52,242
con alambre de espino
si así lo desea.
1042
01:18:53,163 --> 01:18:54,122
Por su parte,
1043
01:18:54,843 --> 01:18:57,522
los ganaderos cuando justifiquen
que sus animales
1044
01:18:58,063 --> 01:18:58,962
solo puedan ser trasladados
1045
01:18:59,483 --> 01:19:01,482
a través de tierras
de propiedad de agricultores,
1046
01:19:02,243 --> 01:19:05,482
tendrán derecho a utilizarlo
para el traslado de dicho ganado".
1047
01:19:06,323 --> 01:19:09,322
(Savina BSO "Alambres violencia")
1047
01:19:10,305 --> 01:20:10,909
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org92804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.