Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,028 --> 00:00:31,104
Ele se parece comigo.
2
00:00:34,950 --> 00:00:37,702
� exatamente como voc�.
3
00:00:40,664 --> 00:00:47,995
Tenho personificado voce ha
por muito tempo por�m
ele � um milagre.
4
00:00:48,964 --> 00:00:51,420
Aonde o encontrou?
5
00:00:53,260 --> 00:00:57,258
Au pied du gibet.
6
00:01:05,397 --> 00:01:09,477
Il devait �tre crucifi�.
7
00:01:10,485 --> 00:01:15,480
J'ai pens� qu'il pourrait
vous servir de double.
8
00:01:16,658 --> 00:01:17,903
Qu'a-t-il fait ?
9
00:01:22,247 --> 00:01:27,242
Il fouinait sur nos terres. C'est un voleur.
10
00:01:28,378 --> 00:01:29,706
Un voleur ?
11
00:01:34,551 --> 00:01:39,260
Et un dur � cuire. Il a r�sist� � la torture.
12
00:01:40,098 --> 00:01:45,056
Peut-�tre qu'il a aussi tu�,
en plus d'avoir vol�.
13
00:01:45,145 --> 00:01:52,974
Ses juges ont-ils remarqu�
sa ressemblance avec moi ?
14
00:01:54,904 --> 00:01:56,280
Pas du tout.
15
00:01:58,158 --> 00:02:03,400
Seul moi, votre fr�re,
je l'ai vue tout de suite.
16
00:02:05,290 --> 00:02:09,501
Ses cheveux, ses v�tements,
son langage, tout est si diff�rent.
17
00:02:13,840 --> 00:02:19,960
Personne ne lui voit la moindre
ressemblance avec notre seigneur.
18
00:02:21,973 --> 00:02:28,307
Mais moi, j'ai �t� surpris
par la remarquable ressemblance.
19
00:02:28,396 --> 00:02:32,559
Puis nous l'avons habill� comme vous.
C'�tait incroyable.
20
00:02:34,694 --> 00:02:36,770
D'o� vient-il ?
21
00:02:39,157 --> 00:02:42,157
Comme vous pouvez le voir,
22
00:02:42,243 --> 00:02:46,490
vous �tes tr�s semblables.
23
00:02:46,581 --> 00:02:51,705
Notre p�re aurait pu
avoir eu un autre fils, ailleurs.
24
00:02:58,467 --> 00:03:03,129
Mais ne vous inqui�tez pas.
Il vient du nord du Japon.
25
00:03:03,222 --> 00:03:05,630
Il n'est pas notre demi-fr�re.
26
00:03:09,061 --> 00:03:12,430
Malgr� cette ressemblance,
Nobukado,
27
00:03:14,066 --> 00:03:18,111
il est assez malfaisant
pour avoir �t� condamn� � la croix.
28
00:03:18,195 --> 00:03:24,316
Comment cette crapule
pourrait-elle �tre mon double ?
29
00:03:34,878 --> 00:03:39,256
Je n'ai vol� que quelques pi�ces.
Je ne suis qu'un chapardeur.
30
00:03:40,342 --> 00:03:44,007
Mais vous, vous avez tu� par centaines
31
00:03:44,847 --> 00:03:47,551
et vol� des domaines entiers !
32
00:03:56,150 --> 00:03:58,522
Qui est malfaisant ?
33
00:04:05,826 --> 00:04:07,569
Vous ou moi ?
34
00:04:08,662 --> 00:04:11,829
Je devais �tre crucifi�.
35
00:04:12,833 --> 00:04:16,581
Ma vie aurait pu se terminer aujourd'hui.
36
00:04:27,597 --> 00:04:32,390
Vos menaces ne me touchent pas.
Faites-moi bouillir ! Faites-moi griller !
37
00:04:33,520 --> 00:04:35,477
Tr�s bien.
38
00:04:40,026 --> 00:04:42,980
Dis ce que tu veux.
39
00:04:51,663 --> 00:04:54,580
Si tu ne le dis pas, c'est moi qui le dirai.
40
00:04:55,875 --> 00:05:01,415
Je suis malfaisant, comme tu le dis.
Je suis une crapule.
41
00:05:03,508 --> 00:05:08,751
J'ai banni mon p�re
et tu� mon propre fils.
42
00:05:10,515 --> 00:05:16,434
Je suis pr�t � tout
pour r�gner sur ce pays.
43
00:05:19,232 --> 00:05:21,901
La guerre fait rage, partout.
44
00:05:21,985 --> 00:05:27,110
Si la nation n'est pas unifi�e
par quelqu'un qui prend le pouvoir,
45
00:05:27,198 --> 00:05:31,196
des fleuves de sang continueront � couler
46
00:05:31,286 --> 00:05:36,576
et les morts � s'accumuler.
47
00:06:03,609 --> 00:06:05,566
Il fait froid.
48
00:06:06,404 --> 00:06:12,359
Ma vieille blessure
se r�veille quand l'air refroidit.
49
00:06:14,161 --> 00:06:20,698
Nobukado, il a parl� franchement.
Il pourrait nous �tre utile.
50
00:06:20,793 --> 00:06:22,750
Entra�ne-le.
51
00:06:36,976 --> 00:06:42,765
KAGEMUSHA
(Le double)
52
00:06:44,817 --> 00:06:49,360
Au 16e si�cle,
le Japon est d�chir� par la guerre.
53
00:06:49,446 --> 00:06:53,859
Les guerriers qui prendront Kyoto,
la capitale, r�gneront sur le Japon.
54
00:06:56,495 --> 00:06:58,571
Trois rivaux s'affrontent.
55
00:06:59,623 --> 00:07:02,873
Shingen, Nobunaga et Ieyasu.
56
00:07:02,960 --> 00:07:11,050
En 1572, Shingen marche sur Kyoto.
57
00:08:22,497 --> 00:08:27,159
Nous avons coup�
les sources d'eau du ch�teau.
58
00:08:41,099 --> 00:08:45,346
Le ch�teau va bient�t se rendre.
59
00:08:45,436 --> 00:08:49,268
Je l'esp�re.
60
00:08:49,357 --> 00:08:53,900
Voil� 20 jours que nous l'encerclons.
61
00:08:53,987 --> 00:08:58,150
Je doute que le chef ennemi
ne se rende de sit�t.
62
00:08:58,241 --> 00:09:01,526
Un des leurs
joue de la fl�te chaque soir.
63
00:09:01,619 --> 00:09:05,699
Et il joue bien.
64
00:09:06,958 --> 00:09:10,955
Nos hommes appr�cient.
Ils aiment l'�couter chaque soir.
65
00:09:13,214 --> 00:09:14,957
�coutez !
66
00:09:16,134 --> 00:09:22,254
Nous devons faire savoir � mon p�re
que nous avons coup� l'aqueduc.
67
00:09:22,348 --> 00:09:26,298
Mais le seigneur Shingen,
votre p�re, est ici.
68
00:09:27,186 --> 00:09:30,804
� part nous autres, les chefs militaires,
69
00:09:30,898 --> 00:09:36,237
non seulement l'ennemi, mais nos propres
hommes, croient que le seigneur est ici.
70
00:09:36,320 --> 00:09:39,985
Inutile de lui envoyer de messagers.
71
00:09:53,254 --> 00:09:57,714
Sire, Masakage Yamagata est arriv�.
72
00:09:57,800 --> 00:09:59,259
Faites-le entrer.
73
00:10:13,023 --> 00:10:14,767
Laissez-nous seuls.
74
00:10:30,874 --> 00:10:32,452
Sire.
75
00:10:32,543 --> 00:10:34,500
Je suis en col�re.
76
00:10:46,556 --> 00:10:52,476
Asakura m'a envoy� un message.
Il retourne sur ses terres.
77
00:10:53,814 --> 00:10:57,017
Ses hommes sont �puis�s
et c'est l'hiver.
78
00:10:58,985 --> 00:11:01,655
Mais l'ennemi aussi est fatigu�.
79
00:11:02,739 --> 00:11:05,610
Si Asakura bat en retraite,
80
00:11:05,700 --> 00:11:10,244
Nobunaga offrira du renfort
� Ieyasu et me coupera la route.
81
00:11:10,330 --> 00:11:13,948
La retraite d'Asakura
est un acte de trahison contre moi !
82
00:11:19,256 --> 00:11:22,625
Quel �ge avez-vous, sire ?
83
00:11:23,927 --> 00:11:27,925
- 53 ans, si mes souvenirs sont bons.
- Pourquoi ?
84
00:11:29,641 --> 00:11:34,848
Et vous vous comportez
encore comme un enfant de cinq ans !
85
00:11:36,106 --> 00:11:39,272
Les gens se r�unissent, se dispersent.
86
00:11:39,359 --> 00:11:43,736
Ils vont, ils viennent,
veillant sur leurs seuls int�r�ts.
87
00:11:45,824 --> 00:11:52,491
Cela n'a rien de surprenant.
Mais de vous voir ainsi !
88
00:11:52,580 --> 00:11:58,001
Avec un esprit aussi immature,
mieux vaut que vous renonciez � r�gner !
89
00:11:58,086 --> 00:12:04,005
Rentrez donc chez vous.
Vous n'�tes qu'un singe des montagnes.
90
00:12:04,092 --> 00:12:07,626
Retournez r�colter des noix
dans vos montagnes de Kai !
91
00:12:07,720 --> 00:12:09,049
�a suffit.
92
00:12:13,226 --> 00:12:15,717
Pourquoi es-tu venu ?
93
00:12:21,401 --> 00:12:24,318
Nous avons coup� l'aqueduc.
94
00:12:30,660 --> 00:12:33,364
Le ch�teau se rendra-t-il bient�t ?
95
00:12:33,454 --> 00:12:38,697
Je me le demande.
Il va pleuvoir et neiger.
96
00:12:38,793 --> 00:12:41,996
Le ch�teau peut tenir encore.
97
00:12:42,088 --> 00:12:46,631
Le chef de garnison
est un guerrier exceptionnel.
98
00:12:46,717 --> 00:12:50,466
Il nous joue de la fl�te le soir.
99
00:12:50,554 --> 00:12:54,255
J'ai entendu parler de cette fl�te.
100
00:12:55,476 --> 00:13:02,558
Jouera-t-il encore ce soir, priv� d'eau ?
101
00:13:02,650 --> 00:13:08,024
Si nous l'entendons ce soir,
la garnison tiendra.
102
00:13:08,114 --> 00:13:11,150
Le ch�teau ne se rendra pas.
103
00:13:12,451 --> 00:13:17,611
Mais si nous n'entendons pas la fl�te,
le ch�teau est perdu.
104
00:13:17,706 --> 00:13:21,704
Sa fin est proche.
105
00:13:21,794 --> 00:13:26,788
Je veux pouvoir �couter
si on joue de la fl�te ce soir.
106
00:13:26,882 --> 00:13:31,046
Pr�pare mon si�ge au ch�teau pour ce soir.
107
00:14:58,723 --> 00:15:01,843
Quoi ? Le seigneur Shingen est mort ?
108
00:15:09,025 --> 00:15:15,063
Selon nos espions, il aurait �t� abattu.
109
00:15:15,323 --> 00:15:17,648
Stupide ! Ce n'est qu'une rumeur.
110
00:15:17,742 --> 00:15:22,404
Est-il vivant ? Est-il mort ? Voil� la question.
111
00:15:22,497 --> 00:15:24,573
Apporte-moi un tabouret.
112
00:15:29,504 --> 00:15:34,249
Il n'y a qu'une chose au monde
qui puisse m'effrayer.
113
00:15:34,342 --> 00:15:36,915
Ce singe des montagnes.
114
00:15:40,431 --> 00:15:42,969
Il m'a toujours emb�t�.
115
00:15:43,059 --> 00:15:45,764
Sa mort est un soulagement.
116
00:15:45,853 --> 00:15:49,305
Je pars pour Kyoto. J'y dormirai.
117
00:15:50,608 --> 00:15:55,685
T�che d'apprendre la v�rit� sur sa mort.
Compris ?
118
00:15:57,073 --> 00:15:59,564
Mon cheval !
119
00:16:16,634 --> 00:16:20,085
Comment ? Le seigneur Shingen ?
120
00:16:20,179 --> 00:16:23,548
J'ai entendu dire qu'il avait �t�
atteint et gravement bless�.
121
00:16:24,558 --> 00:16:26,765
Tu ne sais pas s'il est mort ?
122
00:16:29,230 --> 00:16:32,563
Sire, quoi qu'il arrive,
cela profitera aux Tokugawa.
123
00:16:32,650 --> 00:16:38,984
Tais-toi. Il a beau m'avoir battu
� Mikatagahara,
124
00:16:39,073 --> 00:16:43,320
je ne suis pas un l�che.
Je ne me r�jouis pas de sa mort.
125
00:16:54,588 --> 00:16:59,795
Shingen
�tait un seigneur de la guerre sans �gal.
126
00:16:59,885 --> 00:17:02,257
A peine plus de 50 ans.
127
00:17:03,388 --> 00:17:08,975
S'il doit r�ellement mourir,
ce sera une grande perte.
128
00:17:33,251 --> 00:17:38,044
Nous avons gagn� plusieurs batailles.
Pourquoi nous retirer maintenant ?
129
00:17:38,715 --> 00:17:40,624
�trange.
130
00:17:40,717 --> 00:17:43,967
J'ai entendu une rumeur.
131
00:17:44,054 --> 00:17:45,928
Notre seigneur serait mort.
132
00:17:46,139 --> 00:17:49,722
Imb�cile ! Ouvre les yeux
et vois par toi-m�me !
133
00:17:51,561 --> 00:17:55,773
Le seigneur Shingen est l�-bas !
134
00:18:35,772 --> 00:18:37,848
Occuper Kyoto,
135
00:18:40,568 --> 00:18:44,518
voir mes drapeaux flotter sur la capitale,
136
00:18:48,785 --> 00:18:54,787
a longtemps �t� mon v�u le plus cher.
137
00:18:57,835 --> 00:18:59,460
Cependant,
138
00:19:01,881 --> 00:19:07,670
si je meurs, il faudra l'oublier.
139
00:19:10,431 --> 00:19:13,349
Que cela reste un r�ve.
140
00:19:18,856 --> 00:19:20,765
N'oubliez pas.
141
00:19:20,858 --> 00:19:24,061
Ma mort ne doit pas �tre annonc�e.
142
00:19:26,489 --> 00:19:32,942
Gardez-la secr�te
pendant au moins trois ans.
143
00:19:34,955 --> 00:19:38,704
Veillez sur nos terres.
Ne les quittez jamais.
144
00:19:42,004 --> 00:19:43,831
N'en bougez pas.
145
00:19:47,301 --> 00:19:52,212
Si vous ignorez mes ordres
et partez � l'attaque,
146
00:19:54,141 --> 00:19:58,139
notre clan Takeda dispara�tra.
147
00:20:03,025 --> 00:20:04,982
Notez bien, soldats.
148
00:20:06,737 --> 00:20:12,573
Cela est ma volont�.
149
00:20:16,789 --> 00:20:18,366
P�re.
150
00:20:22,836 --> 00:20:25,623
Mais je ne vais pas mourir.
151
00:20:27,132 --> 00:20:28,626
J'ai dit "si."
152
00:20:28,717 --> 00:20:33,130
Je dois �tre pr�t � tout.
153
00:20:34,181 --> 00:20:36,257
Mais non.
154
00:20:37,684 --> 00:20:40,222
Je ne vais pas mourir !
155
00:21:13,720 --> 00:21:17,634
Les meurtri�res du ch�teau
�taient comme celles-ci.
156
00:21:17,724 --> 00:21:20,429
Et la cible ?
157
00:21:20,518 --> 00:21:25,394
Sous le mur de pierre
de la seconde tour.
158
00:21:26,274 --> 00:21:29,809
Si je me place comme �a, ici,
159
00:21:29,903 --> 00:21:36,819
ce sapin est orient�
et plac� de la m�me fa�on.
160
00:21:38,161 --> 00:21:43,617
Tu as vu les hommes de Takeda
installer un si�ge l�-bas durant la journ�e ?
161
00:21:43,708 --> 00:21:48,037
Ils ont tendu du papier blanc
entre trois tiges de bambou.
162
00:21:48,129 --> 00:21:54,843
J'ai pens� qu'un seigneur ennemi
y �couterait peut-�tre la fl�te.
163
00:21:54,928 --> 00:21:58,593
J'ai pr�par� mon fusil pendant la journ�e.
164
00:21:58,681 --> 00:22:00,757
R�p�te donc tes gestes.
165
00:22:29,170 --> 00:22:33,997
J'ai gliss� le fusil
dans la meurtri�re, comme ceci.
166
00:22:58,449 --> 00:23:02,067
J'ai bien vis�
et j'ai attendu la nuit.
167
00:23:02,620 --> 00:23:03,651
Tire.
168
00:23:06,874 --> 00:23:08,748
Allez. Tire.
169
00:23:58,925 --> 00:24:02,674
Il faisait nuit noire
et aucun feu ne br�lait.
170
00:24:03,638 --> 00:24:05,382
Je ne voyais rien.
171
00:24:16,234 --> 00:24:19,401
Apr�s quelques notes de fl�te,
172
00:24:21,990 --> 00:24:25,573
j'ai appuy� sur la g�chette, comme ceci.
173
00:24:34,461 --> 00:24:36,169
Et puis ?
174
00:24:39,299 --> 00:24:42,086
D�s que j'ai eu tir�,
175
00:24:42,177 --> 00:24:46,388
il y a eu des bruits venant
de la cible, comme maintenant.
176
00:24:48,892 --> 00:24:50,884
Va les faire taire.
177
00:24:55,523 --> 00:24:59,735
Nous pouvons donc croire
que Shingen a bien �t� bless�.
178
00:24:59,819 --> 00:25:01,278
Pas encore.
179
00:25:02,655 --> 00:25:05,526
S'il l'avait �t�,
180
00:25:05,617 --> 00:25:09,946
l'arm�e Takeda
aurait an�anti la garnison.
181
00:25:11,289 --> 00:25:14,954
Ils auraient au moins
essay� d'�liminer ce tireur-ci.
182
00:25:15,043 --> 00:25:16,074
Non.
183
00:25:17,837 --> 00:25:24,089
Ils veulent garder sa mort secr�te.
Ils n'auraient pas ripost�.
184
00:25:25,595 --> 00:25:29,462
Ils ont fait la paix
� deux doigts de la victoire.
185
00:25:30,933 --> 00:25:33,009
Et ils sont rentr�s chez eux.
186
00:25:35,688 --> 00:25:40,017
C'est �trange. Une ruse, peut-�tre.
187
00:26:28,991 --> 00:26:34,151
Avons-nous travers� le pont de Seta ?
188
00:26:39,418 --> 00:26:41,873
Je vois Kyoto.
189
00:26:42,254 --> 00:26:46,631
Occupez-la !
Que mes drapeaux flottent sur la capitale !
190
00:27:48,486 --> 00:27:49,981
Notre seigneur est l� ?
191
00:27:50,071 --> 00:27:52,147
Je ne l'aper�ois pas encore.
192
00:27:53,325 --> 00:27:55,862
Quel spectacle ! C'est magnifique !
193
00:27:55,952 --> 00:27:58,443
L'invincible arm�e Takeda.
194
00:27:59,456 --> 00:28:01,532
Gardez les rangs !
195
00:29:37,887 --> 00:29:43,094
Je ne crois pas que nous puissions
garder la mort de mon p�re secr�te.
196
00:29:44,685 --> 00:29:48,896
Certains ont vu son corps dans le palanquin.
197
00:29:48,981 --> 00:29:52,599
Je me suis d�barrass� d'eux.
198
00:29:52,693 --> 00:29:55,813
Mais Nobunaga et Ieyasu
ont aussi des espions.
199
00:29:55,904 --> 00:29:59,108
Nous devons respecter
la volont� de votre p�re.
200
00:29:59,199 --> 00:30:01,488
Nous devons faire de notre mieux.
201
00:30:04,538 --> 00:30:10,541
Nobukado s'est souvent fait passer pour
feu notre seigneur sur le champ de bataille.
202
00:30:10,627 --> 00:30:13,961
L'ennemi n'en a jamais rien su.
203
00:30:14,047 --> 00:30:17,132
Nous devons duper nos hommes aussi.
204
00:30:17,217 --> 00:30:21,926
Mais Nobukado n'y arrivera pas.
Et le secret sera d�voil�.
205
00:30:22,014 --> 00:30:23,887
Exactement.
206
00:30:26,226 --> 00:30:29,891
Moi-m�me,
je ne peux pas duper nos hommes.
207
00:30:31,857 --> 00:30:38,987
Mais s'il existait
un autre double du seigneur...
208
00:30:39,072 --> 00:30:40,531
Un autre double ?
209
00:30:43,535 --> 00:30:46,951
J'avais pr�vu de telles circonstances.
210
00:30:48,540 --> 00:30:50,912
Voyez vous-m�mes.
211
00:31:00,594 --> 00:31:01,922
Entre !
212
00:31:28,705 --> 00:31:31,409
Enl�ve ton masque.
213
00:31:50,435 --> 00:31:52,511
O� est le seigneur ?
214
00:31:55,273 --> 00:31:58,143
Tu restes un vaurien !
215
00:32:06,534 --> 00:32:10,448
Tu ne peux pas voir
un seigneur si facilement.
216
00:32:37,314 --> 00:32:40,730
Faites place au seigneur !
217
00:33:26,488 --> 00:33:27,437
Tu l'as vu ?
218
00:33:27,531 --> 00:33:28,480
Oui.
219
00:33:28,574 --> 00:33:30,447
Je crois que c'est Shingen.
220
00:33:30,576 --> 00:33:34,525
Approchons-nous pour mieux voir.
Ce pourrait �tre un double.
221
00:34:38,143 --> 00:34:41,476
Je suis s�r que c'est Shingen.
222
00:34:57,412 --> 00:35:00,116
�tes-vous envoy�s par Ieyasu ?
223
00:35:06,004 --> 00:35:07,546
Moi, je suis envoy� par Nobunaga.
224
00:35:09,132 --> 00:35:11,338
Je ne comprends pas.
225
00:35:11,426 --> 00:35:15,423
J'ai vu un palanquin bien gard�
se diriger � la h�te vers le nord.
226
00:35:15,513 --> 00:35:18,430
J'ai pens� que Shingen s'y trouvait.
227
00:35:19,267 --> 00:35:23,810
Un m�decin l'accompagnait.
Je me suis dit que Shingen �tait bless�.
228
00:35:24,981 --> 00:35:27,306
Mais regardez �a.
229
00:35:27,775 --> 00:35:31,310
Shingen n'�tait pas dans le palanquin.
230
00:35:31,404 --> 00:35:32,435
�coutez.
231
00:35:36,951 --> 00:35:42,076
Le groupe s'est repos�
avant de rejoindre le reste des troupes.
232
00:35:48,796 --> 00:35:53,173
Et le serviteur du m�decin
a �t� tu� dans le col.
233
00:35:58,222 --> 00:36:02,635
Tout cela n'a pas de sens.
Pourquoi ont-ils fait demi-tour ?
234
00:36:04,186 --> 00:36:08,599
Pourquoi le serviteur a-t-il d� �tre tu� ?
235
00:37:30,564 --> 00:37:35,060
C'est bien Shingen.
�a ne fait aucun doute.
236
00:37:35,151 --> 00:37:38,816
Mais oui. C'est Shingen en personne.
237
00:38:09,978 --> 00:38:15,138
Tu exag�res !
Et si quelqu'un t'avait vu ?
238
00:38:22,198 --> 00:38:23,229
Impossible !
239
00:38:28,162 --> 00:38:31,745
Ce matin il agonisait,
maintenant il est en pleine forme.
240
00:38:33,042 --> 00:38:35,616
En fait, tu n'en sais rien.
241
00:38:35,711 --> 00:38:39,127
Tes espions sont-ils aveugles ?
Sourds ? Trop vieux ?
242
00:38:46,222 --> 00:38:52,177
Shingen devait avoir une bonne raison
pour rentrer si soudainement.
243
00:38:54,313 --> 00:38:58,560
Il doit �tre bless�, ou mort.
244
00:38:59,777 --> 00:39:06,361
S'il se portait bien,
il nous aurait d�j� encercl�s.
245
00:42:44,083 --> 00:42:45,707
Pas un geste !
246
00:43:16,782 --> 00:43:18,940
Tu me d��ois.
247
00:43:20,327 --> 00:43:25,666
Apr�s tout ce que nous avons fait pour toi,
tu essaies de nous voler et de t'enfuir !
248
00:43:27,417 --> 00:43:32,328
Je peux lui servir de double
de temps en temps.
249
00:43:33,548 --> 00:43:40,132
Mais pas du matin au soir. C'est trop.
250
00:43:43,767 --> 00:43:45,261
D'ailleurs,
251
00:43:45,852 --> 00:43:49,517
le seigneur est d�j� mort.
252
00:43:49,606 --> 00:43:52,690
Vous m'avez menti. Vous m'avez tromp�.
253
00:43:52,776 --> 00:43:57,023
Tais-toi ! Fais ce qu'on te dit !
254
00:43:57,113 --> 00:44:00,198
Vous ne pouvez pas me traiter comme �a.
255
00:44:00,367 --> 00:44:02,027
Allons, allons.
256
00:44:05,789 --> 00:44:08,576
Il y a une bonne raison.
257
00:44:09,918 --> 00:44:15,422
La mort du seigneur doit rester secr�te,
comme il l'a souhait�.
258
00:44:15,507 --> 00:44:20,252
Que voulez-vous dire ?
259
00:44:20,345 --> 00:44:22,717
Il faut pr�tendre qu'il vit encore.
260
00:44:25,016 --> 00:44:27,589
Mais ces trois-l� savent tout.
261
00:44:29,103 --> 00:44:33,682
Ses proches doivent conna�tre la v�rit�.
262
00:44:37,278 --> 00:44:40,030
J'allais te l'apprendre, � toi aussi.
263
00:44:40,114 --> 00:44:42,605
Je veux que tu gardes ce r�le.
264
00:44:42,700 --> 00:44:44,907
Non, je n'en peux plus.
265
00:44:44,994 --> 00:44:48,280
- Ne sois pas t�tu.
- Ce n'est pas �a.
266
00:44:52,585 --> 00:44:56,832
Mais le seigneur est mort.
Je ne dois rien � personne d'autre.
267
00:44:57,131 --> 00:45:02,588
�coute.
Il voulait garder sa mort secr�te.
268
00:45:02,970 --> 00:45:07,632
Parce qu'il voulait
vivre parmi nous encore trois ans.
269
00:45:08,518 --> 00:45:13,226
Si tu as un devoir � remplir envers lui,
c'est maintenant.
270
00:45:14,607 --> 00:45:21,356
Vous avez peut-�tre raison, mais...
je pensais qu'il �tait vivant.
271
00:45:22,615 --> 00:45:24,821
Puis je l'ai trouv�, mort.
272
00:45:24,909 --> 00:45:30,330
Tout m'a alors sembl� stupide !
273
00:45:30,831 --> 00:45:33,322
Impossible de compter sur cet homme.
274
00:45:38,089 --> 00:45:43,842
Il n'y a pourtant pas d'autre solution.
Lui seul peut tromper tout le monde.
275
00:45:51,519 --> 00:45:53,061
�coute.
276
00:45:54,313 --> 00:45:59,189
Si tu refuses de te faire passer
pour le seigneur, tu mourras.
277
00:46:00,027 --> 00:46:02,814
Tu as vu son cadavre.
278
00:46:06,158 --> 00:46:09,609
Mais si tu nous aides,
279
00:46:09,703 --> 00:46:14,946
tu seras r�compens�
et lib�r� dans trois ans.
280
00:46:15,042 --> 00:46:20,285
Tu dois ta propre vie � Nobukado.
281
00:46:20,380 --> 00:46:23,002
Il te demande de l'aider maintenant.
282
00:46:23,091 --> 00:46:24,586
�a suffit !
283
00:46:24,676 --> 00:46:29,385
Quoi que vous disiez,
il ne nous comprendra jamais.
284
00:46:33,936 --> 00:46:41,267
D'ailleurs, il n'a rien � voir
avec le clan Takeda.
285
00:46:41,360 --> 00:46:46,698
C'est �go�ste de notre part
de le rendre responsable de nos probl�mes.
286
00:46:47,574 --> 00:46:54,490
Ce r�le doit aller � quelqu'un
qui soit pr�t � mourir pour le clan Takeda.
287
00:47:26,696 --> 00:47:27,443
Rendez-lui sa libert�.
288
00:47:27,530 --> 00:47:33,699
Mais s'il est libre,
tous apprendront la v�rit� !
289
00:47:34,496 --> 00:47:37,366
C'est in�vitable.
290
00:47:38,500 --> 00:47:40,492
Demain,
291
00:47:41,795 --> 00:47:47,667
nous immergerons la d�pouille du seigneur
dans le lac Suwa, tel qu'il le souhaitait.
292
00:47:49,844 --> 00:47:53,628
Ce n'est pas le moment
de tuer qui que ce soit.
293
00:47:54,849 --> 00:47:57,221
Apr�s-demain,
294
00:47:57,310 --> 00:48:00,227
le retour sera fun�bre.
295
00:48:00,313 --> 00:48:02,436
Allons en discuter.
296
00:50:07,522 --> 00:50:09,266
Que font-ils donc ?
297
00:50:11,359 --> 00:50:13,436
Et que contient cette urne ?
298
00:51:18,801 --> 00:51:22,716
�trange. L'urne a disparu.
299
00:51:24,724 --> 00:51:26,052
Que s'est-il pass� ?
300
00:51:34,817 --> 00:51:36,146
J'ai compris.
301
00:51:40,239 --> 00:51:45,115
J'ai d'abord pens� que l'urne
contenait un tr�sor, mais je me trompais.
302
00:51:45,203 --> 00:51:47,694
Ils ne l'auraient pas abandonn�e.
303
00:51:47,997 --> 00:51:51,745
Et le comportement des guerriers Takeda
�tait si �trange.
304
00:51:51,834 --> 00:51:56,543
Je suis s�r que l'urne
contenait la d�pouille de Shingen.
305
00:51:56,631 --> 00:52:04,543
C'est donc son double que nous avons vu
du haut de la montagne ?
306
00:52:04,638 --> 00:52:05,753
Sans aucun doute.
307
00:52:21,155 --> 00:52:24,405
Il y avait trois espions dans cette cabane.
308
00:52:24,491 --> 00:52:29,652
Ils ont tout vu.
Envoyez vos hommes pour les abattre !
309
00:52:29,747 --> 00:52:33,365
Nous allons annoncer
sa mort � nos hommes aujourd'hui.
310
00:52:33,459 --> 00:52:36,875
�videmment, nos ennemis
le sauront imm�diatement.
311
00:52:38,422 --> 00:52:39,585
Va-t'en !
312
00:53:13,206 --> 00:53:18,960
Qu'est-ce que tu veux ?
Que l'on te paie pour cette information ?
313
00:53:19,046 --> 00:53:20,208
Non !
314
00:53:24,092 --> 00:53:26,464
Laissez-moi vous aider.
315
00:53:26,553 --> 00:53:29,887
Je ne veux pas de r�compense.
Servez-vous de moi.
316
00:53:44,779 --> 00:53:48,860
J'ai un devoir � remplir envers lui.
317
00:53:57,542 --> 00:53:59,036
Utilisez-moi.
318
00:54:02,881 --> 00:54:04,339
Je vous en supplie.
319
00:54:09,262 --> 00:54:14,257
Ce matin, une urne de sak�
a �t� offerte au dieu du lac.
320
00:54:40,293 --> 00:54:41,953
Alors ?
321
00:54:42,045 --> 00:54:49,008
Je suis bien d��u.
L'urne contenait du sak�.
322
00:54:49,093 --> 00:54:51,216
Du sak� ?
323
00:54:51,304 --> 00:54:54,637
C'�tait une offrande au dieu du lac.
324
00:54:56,309 --> 00:54:58,978
Incroyable.
325
00:54:59,061 --> 00:55:01,683
Shingen est-il donc vivant ?
326
00:55:01,772 --> 00:55:02,970
Attendez.
327
00:55:05,026 --> 00:55:09,688
Il y aura une repr�sentation de N� ce soir.
328
00:55:10,823 --> 00:55:14,109
Nous verrons bien
si le seigneur est un imposteur.
329
00:56:50,505 --> 00:56:53,175
C'est un jour doublement chanceux.
330
00:56:53,258 --> 00:56:59,972
Le festival des gar�ons et maintenant
le retour de votre grand-p�re.
331
00:57:00,056 --> 00:57:02,298
Mon p�re revient-il aussi ?
332
00:57:04,853 --> 00:57:07,260
Oui, mais vous �tes l'h�ritier.
333
00:57:07,355 --> 00:57:13,394
Vous serez le premier
� accueillir le seigneur.
334
00:57:13,486 --> 00:57:17,436
Je sais. Il est le ma�tre ici.
335
00:57:18,450 --> 00:57:22,150
Et apr�s lui, vous.
336
00:57:22,245 --> 00:57:26,290
Pourquoi suis-je avant mon p�re ?
337
00:57:28,126 --> 00:57:32,503
Je ne le sais pas.
338
00:57:32,922 --> 00:57:37,798
Le seigneur Katsuyori, votre p�re,
est votre tuteur.
339
00:57:37,886 --> 00:57:43,260
Vous �tes � sa charge
tant que vous �tes enfant.
340
00:57:43,349 --> 00:57:48,011
D�p�chez-vous. Les h�rauts sont � la grille.
341
00:57:55,236 --> 00:57:57,525
Allez les accueillir.
342
00:58:01,242 --> 00:58:02,617
� la porte de l'Est ?
343
00:58:02,702 --> 00:58:05,822
Non. Vous les trouverez
dans la grande salle.
344
00:58:19,343 --> 00:58:21,715
Le seigneur est de retour !
345
01:00:09,119 --> 01:00:12,286
Tout d'abord,
tu entreras dans la salle Bishamon.
346
01:00:13,540 --> 01:00:18,831
Ensuite, dans la salle Fodo,
puis dans la salle Izuna.
347
01:00:20,714 --> 01:00:23,584
Et enfin dans la grande salle.
348
01:00:25,176 --> 01:00:27,216
Compris ?
349
01:00:27,304 --> 01:00:31,218
Je t'ai d�j� appris
comment tu dois te comporter.
350
01:01:17,103 --> 01:01:20,436
F�licitations, Sir, pour votre victoire.
351
01:01:30,950 --> 01:01:33,488
Mais, ce n'est pas mon grand-p�re !
352
01:01:37,456 --> 01:01:40,327
Que dis-tu ?
353
01:01:42,795 --> 01:01:47,540
Il s'est battu pendant de longs mois.
Son apparence a pu changer.
354
01:01:47,633 --> 01:01:51,962
Il a aussi �t� malade pendant le combat.
355
01:01:52,054 --> 01:01:54,462
Une maladie grave peut nous changer.
356
01:01:55,433 --> 01:01:57,472
Approche-toi de lui.
357
01:01:57,560 --> 01:01:59,967
Regarde-le bien.
358
01:02:29,717 --> 01:02:32,552
C'est vrai. Il a chang�.
359
01:02:37,766 --> 01:02:40,851
Je n'ai plus peur de lui.
360
01:02:40,936 --> 01:02:43,094
C'est bien.
361
01:03:24,712 --> 01:03:26,870
On l'a �chapp� belle !
362
01:03:27,882 --> 01:03:30,882
J'aurais d� y penser.
363
01:03:31,844 --> 01:03:33,801
On ne trompe pas les enfants.
364
01:03:35,431 --> 01:03:41,054
Mais tu as bien r�agi. Bravo.
365
01:03:41,145 --> 01:03:44,430
Je ne savais pas quoi faire d'autre.
366
01:03:45,399 --> 01:03:51,437
C'est bien.
Notre d�funt seigneur �tait tr�s direct.
367
01:03:52,364 --> 01:03:56,741
Il ne se g�nait pas pour
entrer dans le c�ur des gens.
368
01:03:58,495 --> 01:04:03,038
N'oublie pas �a. �coute ton c�ur.
369
01:04:03,125 --> 01:04:04,667
C'est la meilleure chose � faire.
370
01:04:18,849 --> 01:04:21,221
La salle de garde cach�e.
371
01:04:22,352 --> 01:04:28,106
Lorsque le seigneur donne audience,
des gardes sont � l'aff�t ici.
372
01:04:29,276 --> 01:04:34,103
Ces gardes
veillent aussi ici toute la nuit.
373
01:04:45,542 --> 01:04:48,115
La salle des so�tras.
374
01:04:48,211 --> 01:04:52,125
Le seigneur vient ici pour lire les so�tras.
375
01:05:26,541 --> 01:05:31,997
Ici, c'est le salon.
376
01:05:32,088 --> 01:05:35,338
Le seigneur vient s'y reposer.
377
01:05:36,843 --> 01:05:39,168
Et l�, c'est sa chambre � coucher.
378
01:06:58,924 --> 01:07:04,760
Ces trois gardiens
et ces deux pages savent tout.
379
01:07:04,847 --> 01:07:07,801
Ils prendront soin de toi.
380
01:07:08,600 --> 01:07:13,143
L'un d'eux sera toujours � tes c�t�s.
381
01:07:14,106 --> 01:07:21,567
Suis leurs conseils
et tu n'�veilleras pas les soup�ons.
382
01:07:43,009 --> 01:07:47,339
Ces gens savent qui tu es r�ellement.
383
01:07:47,431 --> 01:07:50,135
Sois franc avec eux, comme avec ta famille.
384
01:07:50,225 --> 01:07:55,765
Je t'ai choisi des hommes
dignes de confiance.
385
01:08:10,078 --> 01:08:12,783
Je sais ce que c'est.
386
01:08:12,872 --> 01:08:17,451
J'ai �t� pendant bien longtemps
le double de notre d�funt seigneur.
387
01:08:19,546 --> 01:08:21,622
C'�tait un vrai supplice.
388
01:08:24,551 --> 01:08:29,628
Ce n'est pas facile
de dispara�tre pour devenir un autre.
389
01:08:36,396 --> 01:08:40,808
J'ai bien souvent souhait�
�tre moi-m�me et libre.
390
01:08:44,362 --> 01:08:49,356
Mais je me rends compte maintenant
que c'�tait �go�ste de ma part.
391
01:08:52,203 --> 01:08:57,410
L'ombre d'un homme
ne peut jamais abandonner cet homme.
392
01:09:02,588 --> 01:09:10,050
J'�tais l'ombre de mon fr�re.
Maintenant que je l'ai perdu,
393
01:09:12,223 --> 01:09:14,465
c'est comme si je n'�tais rien.
394
01:10:03,440 --> 01:10:09,229
Ce soir, tu rencontreras
les ma�tresses du d�funt seigneur.
395
01:10:10,698 --> 01:10:14,113
Ces hommes
t'enseigneront les bonnes mani�res.
396
01:10:14,201 --> 01:10:18,413
Et apprends � conna�tre
l'am�nagement de ce ch�teau.
397
01:10:20,290 --> 01:10:22,912
Ne te perds pas dans ta propre maison.
398
01:11:08,964 --> 01:11:11,751
Je m'appelle Tsuchiya, gardien en chef.
399
01:11:16,972 --> 01:11:19,095
Et moi, Amemiya.
400
01:11:23,687 --> 01:11:25,893
Moi, Hara.
401
01:11:29,693 --> 01:11:31,650
Moi, je suis Amari.
402
01:11:38,368 --> 01:11:40,444
Et moi, Tomono.
403
01:11:42,539 --> 01:11:44,615
Ne fais pas trop le fier, double.
404
01:11:47,001 --> 01:11:48,496
Qu'est-ce que tu fais ?
405
01:11:48,586 --> 01:11:52,169
Feu notre seigneur ne faisait jamais �a.
406
01:12:02,600 --> 01:12:04,676
C'est mieux comme �a ?
407
01:13:47,871 --> 01:13:52,747
La r�action du cheval
sera plus grave que celle du petit Takemaru.
408
01:13:52,834 --> 01:13:57,876
Les chevaux savent. Seul le d�funt seigneur
pouvait monter celui-l�.
409
01:13:57,965 --> 01:14:03,837
Si le double tombe,
tout le monde le soup�onnera.
410
01:14:08,433 --> 01:14:13,890
Le seigneur Shingen a �t� malade.
Il ne peut monter � cheval.
411
01:14:13,980 --> 01:14:15,558
Bonne id�e.
412
01:14:17,692 --> 01:14:20,528
Il y a beaucoup d'autres probl�mes.
413
01:14:20,612 --> 01:14:25,689
Nous devons veiller
� respecter les intentions du d�funt seigneur.
414
01:14:27,077 --> 01:14:31,240
Ce soir,
il doit rencontrer les ma�tresses.
415
01:14:31,331 --> 01:14:34,118
Comment sera-t-il avec elles ?
416
01:14:34,918 --> 01:14:37,587
Notre ma�tre a �t� malade.
417
01:14:37,671 --> 01:14:40,874
Il doit s'abstenir de monter.
418
01:15:00,193 --> 01:15:03,478
O� est le seigneur Katsuyori ?
419
01:15:03,571 --> 01:15:05,778
Avec Takemaru.
420
01:15:05,865 --> 01:15:08,237
Voil� un autre probl�me.
421
01:15:08,326 --> 01:15:11,327
Peut-�tre le plus gros.
422
01:15:11,412 --> 01:15:13,405
Il n'a pas souri une seule fois
423
01:15:13,498 --> 01:15:16,285
depuis que son fils est devenu l'h�ritier.
424
01:15:16,376 --> 01:15:18,167
Pas �tonnant.
425
01:15:18,252 --> 01:15:23,413
Il a remport� de nombreuses batailles.
Maintenant il n'est plus qu'un tuteur.
426
01:15:23,508 --> 01:15:25,085
Il doit �tre d��u.
427
01:15:25,176 --> 01:15:29,423
En plus,
il doit appeler un voleur "p�re".
428
01:15:29,514 --> 01:15:30,213
Tout comme nous.
429
01:15:33,184 --> 01:15:36,220
Oublions ces petites frustrations.
430
01:15:38,397 --> 01:15:39,940
Nous devons rester unis.
431
01:15:45,363 --> 01:15:46,394
Ce sera tout.
432
01:16:27,071 --> 01:16:29,194
Je retourne au ch�teau de Suwa.
433
01:17:12,324 --> 01:17:18,493
Ce retard m'inqui�te mais
on ne peut pas aller voir.
434
01:17:18,580 --> 01:17:21,451
Nobukado est avec lui.
435
01:17:21,541 --> 01:17:26,038
D'ailleurs, moi-m�me,
je ne peux pas les distinguer.
436
01:17:30,008 --> 01:17:32,333
Il n'a rien � craindre.
437
01:17:33,553 --> 01:17:35,427
Au lit, ce sera diff�rent.
438
01:18:15,095 --> 01:18:18,095
Est-ce que j'ai l'air diff�rent ?
439
01:18:18,181 --> 01:18:22,843
Votre apparence n'a pas chang�,
440
01:18:23,061 --> 01:18:28,850
mais votre voix, oui,
� cause de la maladie.
441
01:18:28,942 --> 01:18:31,397
Votre fa�on de parler, aussi.
442
01:18:33,571 --> 01:18:37,569
Une maladie grave peut
aussi changer le c�ur d'un homme.
443
01:18:46,376 --> 01:18:50,504
� bien y penser, vous avez l'air diff�rent.
444
01:19:20,826 --> 01:19:24,445
Tr�s bien. Je ne joue plus.
445
01:19:26,540 --> 01:19:28,996
En fait,
446
01:19:29,085 --> 01:19:34,209
je ne suis pas le seigneur Shingen.
447
01:19:35,466 --> 01:19:38,751
Je me fais passer pour lui.
448
01:19:40,137 --> 01:19:42,260
Vous plaisantez.
449
01:19:42,348 --> 01:19:44,139
Non, c'est vrai.
450
01:19:44,683 --> 01:19:51,350
Nobukado s'est fatigu�
de ce r�le et m'a engag�.
451
01:19:53,567 --> 01:19:54,848
Demandez-lui.
452
01:20:00,366 --> 01:20:02,821
N'est-ce pas vrai, Nobukado ?
453
01:20:05,496 --> 01:20:08,662
Regardez-moi bien.
454
01:20:08,749 --> 01:20:11,454
Je ne suis pas votre ma�tre.
455
01:20:45,786 --> 01:20:48,656
Vous �tes ivre, sire.
456
01:20:49,289 --> 01:20:52,290
Il est tard. Bonne nuit.
457
01:20:57,088 --> 01:21:00,837
Le ma�tre ne passera la nuit
avec aucune de vous.
458
01:21:02,260 --> 01:21:07,847
Le m�decin a dit
qu'il ne devait pas se fatiguer.
459
01:21:53,978 --> 01:21:56,813
Vous �tes le chef du clan Takeda.
460
01:21:57,940 --> 01:22:00,562
Personne ne peut dire le contraire.
461
01:22:01,194 --> 01:22:02,688
C'est vous et personne d'autre.
462
01:22:03,613 --> 01:22:09,034
Le seigneur de ce ch�teau, Suwa,
a �t� �limin� par feu notre seigneur.
463
01:22:09,118 --> 01:22:13,282
Vous �tes n� de l'amour
entre notre seigneur et la fille de Suwa.
464
01:22:14,832 --> 01:22:21,499
Votre p�re ne pouvait pas vous choisir,
petit-fils de Suwa, comme h�ritier.
465
01:22:21,589 --> 01:22:27,461
Son compromis a �t� de d�signer
votre fils Takemaru comme h�ritier.
466
01:22:29,221 --> 01:22:34,845
Mais dans son c�ur
ce r�le a toujours �t� le v�tre.
467
01:22:34,935 --> 01:22:38,269
Non. Je n'ai jamais �t� un fils pour lui.
468
01:22:39,023 --> 01:22:44,444
Il m'a toujours trait�
comme un de ses domestiques.
469
01:22:44,945 --> 01:22:46,404
Mais non.
470
01:22:56,665 --> 01:23:03,878
Il souhaitait �tre enterr�
dans le lac Suwa, avec son armure.
471
01:23:03,964 --> 01:23:06,206
Savez-vous pourquoi ?
472
01:23:06,300 --> 01:23:10,214
Parce qu'il voulait �tre pr�s de vous,
pour vous aider.
473
01:23:10,304 --> 01:23:13,720
Comme vous vivez ici,
au ch�teau de Suwa,
474
01:23:15,142 --> 01:23:18,226
je crois que cela prouve ses sentiments.
475
01:23:18,562 --> 01:23:21,896
Pourquoi m'a-t-il interdit
l'usage de sa banni�re
476
01:23:21,982 --> 01:23:26,858
qui porte les quatre signes
du vent, de la for�t, du feu et de la montagne ?
477
01:23:29,031 --> 01:23:32,649
C'est l'embl�me
du chef du clan Takeda.
478
01:23:32,826 --> 01:23:37,203
Mais cette banni�re repr�sente
feu votre p�re.
479
01:23:38,207 --> 01:23:45,205
Il vous a interdit de l'utiliser
pour que vous le surpassiez,
480
01:23:45,297 --> 01:23:48,832
pour que vous fassiez
flotter votre propre banni�re.
481
01:23:52,846 --> 01:23:57,887
Non, l'intention de mon p�re
a toujours �t� de m'ignorer.
482
01:23:58,810 --> 01:24:03,437
M�me ses domestiques en chef
me traitent avec m�pris.
483
01:24:03,523 --> 01:24:08,269
Et pense � ceci :
m�me si c'�tait son intention,
484
01:24:09,738 --> 01:24:14,613
comment pourrais-je consid�rer un voleur
comme mon p�re, le saluer ?
485
01:24:17,746 --> 01:24:23,665
Mais vous avez une excellente r�putation
de guerrier courageux.
486
01:24:25,211 --> 01:24:31,665
Le jour viendra o� ces domestiques
s'agenouilleront devant vous.
487
01:24:37,557 --> 01:24:40,891
Pourquoi ce surnom de
"la Montagne", grand-p�re ?
488
01:24:40,977 --> 01:24:42,305
"La Montagne" ?
489
01:24:42,395 --> 01:24:47,638
Tout le monde vous appelle comme �a.
"O� est la Montagne ?"
490
01:24:47,734 --> 01:24:53,238
Est-ce que c'est parce que
nous avons une montagne dans notre jardin ?
491
01:25:01,915 --> 01:25:09,080
Tu connais la banni�re du ma�tre.
Que veulent dire les signes dessus ?
492
01:25:11,382 --> 01:25:16,803
Vif comme le vent.
Silencieux comme la for�t.
493
01:25:20,558 --> 01:25:26,477
F�roce comme le feu.
In�branlable comme la montagne.
494
01:25:26,564 --> 01:25:29,814
Le seigneur est cette montagne.
495
01:25:29,901 --> 01:25:34,444
Chez lui comme sur le champ de bataille,
496
01:25:34,739 --> 01:25:38,819
il est tenace, comme une montagne.
497
01:25:39,702 --> 01:25:41,445
Lorsque son arm�e attaque,
498
01:25:41,787 --> 01:25:46,948
ce sont d'abord les cavaliers,
vifs comme le vent.
499
01:25:47,043 --> 01:25:53,959
Ensuite, c'est au tour des lanciers,
silencieux comme la for�t.
500
01:25:54,050 --> 01:25:59,922
Et enfin la cavalerie,
aussi f�roce que le feu.
501
01:26:00,014 --> 01:26:04,592
Et le seigneur
les surveille tous depuis l'arri�re,
502
01:26:04,685 --> 01:26:08,552
aussi in�branlable qu'une montagne.
503
01:26:09,231 --> 01:26:16,942
Voil� pourquoi nos soldats
peuvent combattre si courageusement.
504
01:26:18,449 --> 01:26:20,987
In�branlable comme une montagne.
505
01:26:21,076 --> 01:26:28,538
Le seigneur est cette montagne.
Voil� pourquoi nous l'appelons comme �a.
506
01:26:28,625 --> 01:26:30,001
Je vois.
507
01:26:31,712 --> 01:26:34,629
Tu as compris, Takemaru ?
508
01:26:36,050 --> 01:26:40,925
Les espions affirment
que Shingen est retourn� chez lui.
509
01:26:41,013 --> 01:26:44,927
Rien de plus.
510
01:26:45,017 --> 01:26:50,770
�a m'�chappe. C'�tait l'occasion
pour lui de prendre Kyoto.
511
01:26:50,856 --> 01:26:55,897
Nobunaga, son rival, est occup�
� combattre d'autres seigneurs.
512
01:26:57,237 --> 01:27:01,864
Shingen ne laisserait pas passer
une telle opportunit�.
513
01:27:12,085 --> 01:27:15,003
Tr�s bien. Passons � l'attaque.
514
01:27:15,088 --> 01:27:17,959
De quoi ?
515
01:27:20,552 --> 01:27:25,013
Des ch�teaux isol�s des Takeda.
516
01:27:25,098 --> 01:27:28,716
Attaquons-les
et observons la r�action des Takeda.
517
01:27:29,686 --> 01:27:35,890
Elle nous indiquera si Shingen est avec eux.
518
01:28:15,398 --> 01:28:17,770
Message du seigneur Katsuyori !
519
01:28:52,101 --> 01:28:56,099
Que faites-vous ? Nabukado arrive.
520
01:28:56,188 --> 01:28:58,679
Faites attention. On peut vous voir.
521
01:29:29,221 --> 01:29:34,595
Ce soir, d�s l'arriv�e du seigneur Katsuyori,
522
01:29:34,685 --> 01:29:38,350
le clan entier se r�unira.
523
01:29:40,149 --> 01:29:44,858
Tu n'auras qu'� rester assis
avec dignit� et �couter.
524
01:29:45,487 --> 01:29:49,402
Les d�cisions
seront prises par les g�n�raux.
525
01:29:50,367 --> 01:29:53,368
Puis, je dirai :
526
01:29:53,454 --> 01:29:58,032
"La discussion est termin�e.
Nous attendons vos instructions."
527
01:30:00,127 --> 01:30:04,789
Tu hocheras la t�te et tu diras :
528
01:30:04,882 --> 01:30:07,882
"C'est bien. Merci � tous."
529
01:30:08,510 --> 01:30:13,172
Ensuite tu te l�veras
et tu quitteras la salle. Compris ?
530
01:30:13,515 --> 01:30:16,220
C'est bien. Merci � tous.
531
01:30:16,310 --> 01:30:18,765
Je me l�verai et je quitterai la salle.
532
01:30:24,818 --> 01:30:27,772
Cesse de te donner de grands airs.
533
01:30:29,072 --> 01:30:32,690
Feu notre seigneur
�tait comme une montagne.
534
01:30:34,494 --> 01:30:36,570
Sois naturel.
535
01:30:38,623 --> 01:30:40,497
Comme lui.
536
01:31:24,252 --> 01:31:27,087
Les discussions sont termin�es.
537
01:31:27,171 --> 01:31:31,086
Il est temps de prendre une d�cision.
538
01:31:31,718 --> 01:31:34,006
Ieyasu est impardonnable.
539
01:31:35,305 --> 01:31:38,305
Nous l'avons vaincu une fois � Mikata.
540
01:31:38,433 --> 01:31:42,893
Il n'a visiblement pas compris la le�on
et maintenant il nous attaque.
541
01:31:45,106 --> 01:31:49,151
Je les chasserai tous hors de nos terres !
542
01:31:53,406 --> 01:31:58,198
Un seul ch�teau est tomb�.
Vous n'avez pas besoin d'y aller vous-m�me.
543
01:31:58,995 --> 01:32:05,662
Il doit observer les man�uvres de Ieyasu
pour comprendre ses intentions.
544
01:32:14,135 --> 01:32:19,805
L'arm�e Tokugawa
a br�l� le ch�teau d'Okabe.
545
01:32:20,641 --> 01:32:25,054
Elle encercle maintenant
le ch�teau de Futamata.
546
01:32:27,189 --> 01:32:31,353
C'est maintenant qu'il faut contre-attaquer
pour sauver Futamata.
547
01:32:36,657 --> 01:32:42,778
Le ch�teau est prot�g�
par Anayama. Il est imprenable.
548
01:32:42,872 --> 01:32:47,913
S'il est en danger,
il demandera du secours au seigneur.
549
01:32:57,803 --> 01:33:02,216
Ieyasu n'agit jamais � la l�g�re.
550
01:33:02,307 --> 01:33:06,934
Il observe nos r�actions
devant sa premi�re attaque.
551
01:33:08,522 --> 01:33:14,358
Il est jeune, mais tr�s r�fl�chi et rus�.
552
01:33:21,118 --> 01:33:26,076
Voil� pourquoi Nobunaga lui fait confiance.
553
01:33:29,751 --> 01:33:31,827
Il me fait peur.
554
01:33:39,803 --> 01:33:48,558
Nous devons d�couvrir
la raison de cette attaque.
555
01:33:48,645 --> 01:33:51,218
Avant tout.
556
01:33:51,314 --> 01:33:55,976
Mais lorsque nous conna�trons ses raisons,
il sera trop tard.
557
01:33:57,946 --> 01:34:00,022
Attaquons maintenant,
558
01:34:02,450 --> 01:34:04,526
sinon, vous verrez...
559
01:34:09,332 --> 01:34:12,369
Qu'en pense notre seigneur ?
560
01:34:14,421 --> 01:34:18,917
P�re, quelles sont vos instructions ?
561
01:34:45,660 --> 01:34:47,949
Ne bougez pas.
562
01:34:54,043 --> 01:34:57,044
Une montagne ne bouge pas.
563
01:35:03,302 --> 01:35:09,222
C'est bien. Merci � tous.
564
01:35:56,188 --> 01:36:01,146
Le seigneur Katsuyori a mal agi.
565
01:36:04,280 --> 01:36:08,443
Il savait bien qu'il s'adressait
au double du d�funt seigneur.
566
01:36:10,911 --> 01:36:17,744
Mais la riposte de cet homme a �t� superbe.
567
01:36:22,297 --> 01:36:25,334
Nous ne pouvons
quand m�me pas approuver cela.
568
01:36:26,343 --> 01:36:32,678
Il a humili� Katsuyori publiquement.
Il est all� trop loin.
569
01:36:34,059 --> 01:36:37,475
J'admire sa pr�sence d'esprit.
570
01:36:38,355 --> 01:36:43,266
Mais parfois les hommes spirituels
comptent trop sur leur esprit.
571
01:36:44,236 --> 01:36:50,404
Il doit respecter les limites de son r�le.
572
01:36:53,578 --> 01:36:54,823
Je le sais bien.
573
01:36:56,915 --> 01:36:59,488
J'ai quand m�me �t� impressionn�.
574
01:37:00,627 --> 01:37:08,753
Bien qu'il soit coriace,
il doit quand m�me �tre au supplice.
575
01:37:11,513 --> 01:37:16,673
Il doit quasiment se sentir crucifi�.
576
01:39:37,032 --> 01:39:38,989
Que se passe-t-il ?
577
01:39:42,079 --> 01:39:43,739
C'�tait un cauchemar.
578
01:39:47,751 --> 01:39:50,752
J'�tais encercl� par des milliers d'ennemis.
579
01:41:17,298 --> 01:41:19,457
Dis ceci � Ieyasu.
580
01:41:20,551 --> 01:41:24,335
Quand je me battrai contre le seigneur Asai,
581
01:41:24,430 --> 01:41:28,345
qu'il aille s'assurer de la mort de Shingen.
582
01:41:28,434 --> 01:41:32,895
Il ne suffit pas de demander
pour conna�tre la v�rit�.
583
01:41:54,669 --> 01:41:56,745
Amen.
584
01:42:23,989 --> 01:42:29,363
Les ch�teaux de Noda
et de Nagashino sont tomb�s.
585
01:42:51,725 --> 01:42:54,097
Vous �tes bon, grand-p�re.
586
01:43:05,614 --> 01:43:07,274
Encore une guerre ?
587
01:43:07,366 --> 01:43:08,694
Tu as peur ?
588
01:43:09,535 --> 01:43:13,828
Non.
Mais si vous partez, vous allez me manquer.
589
01:43:18,085 --> 01:43:22,497
Noda et Nagashino sont tomb�s.
O� est Ieyasu ?
590
01:43:22,589 --> 01:43:27,168
Lui et ses hommes
ont encercl� le ch�teau de Futamata.
591
01:43:35,352 --> 01:43:37,890
Le seigneur Katsuyori est parti !
592
01:43:41,858 --> 01:43:46,485
Comment ? Sans nous le dire ? Tout seul ?
593
01:43:46,571 --> 01:43:47,650
O� est-il parti ?
594
01:43:47,739 --> 01:43:49,150
� Takatenjin.
595
01:43:49,241 --> 01:43:51,910
Au ch�teau de Takatenjin ?
596
01:43:58,583 --> 01:44:01,074
Pas mauvais, comme strat�gie.
597
01:44:01,169 --> 01:44:05,167
S'il prend le ch�teau,
Ieyasu se sentira menac�.
598
01:44:05,256 --> 01:44:06,667
Il ne l'a pas encore pris.
599
01:44:06,758 --> 01:44:12,214
M�me son p�re n'y est pas arriv�.
Je ne crois pas qu'il puisse.
600
01:44:12,305 --> 01:44:16,350
En plus,
Ieyasu pourrait l'attaquer par derri�re.
601
01:44:17,477 --> 01:44:19,220
Tu peux partir.
602
01:44:30,323 --> 01:44:35,115
Nous devons lui envoyer
des troupes en renfort.
603
01:44:35,203 --> 01:44:39,781
Les banni�res de Shingen
feront croire � Ieyasu qu'il est l� en personne.
604
01:44:40,959 --> 01:44:46,629
C'est vrai. Les banni�res le feront fuir.
605
01:45:04,065 --> 01:45:08,062
MAI 1574
606
01:47:05,810 --> 01:47:09,061
Les banni�res de Shingen
flotteront � l'arri�re.
607
01:50:00,400 --> 01:50:06,604
Ne bouge pas. Quoi qu'il arrive. Compris ?
608
01:50:37,354 --> 01:50:41,683
Encore lui ! Il me suit � chaque bataille.
609
01:50:44,486 --> 01:50:47,190
Il me traite comme un enfant.
610
01:50:47,489 --> 01:50:56,161
Laisse-le donc.
Nous allons prendre ce ch�teau tout seuls.
611
01:51:00,501 --> 01:51:05,413
Dis aux hommes d'attaquer le ch�teau.
612
01:51:05,506 --> 01:51:07,582
Non, qu'il br�le.
613
01:53:51,338 --> 01:53:53,663
Que se passe-t-il ?
614
01:53:53,757 --> 01:53:57,291
Un groupe de cavaliers vient vers nous.
615
01:53:57,385 --> 01:53:59,757
Notre renfort ?
616
01:53:59,846 --> 01:54:00,961
Quels drapeaux ?
617
01:54:02,098 --> 01:54:04,091
Pas de drapeaux.
618
01:54:09,898 --> 01:54:13,064
Ils sont avec ou contre nous ?
619
01:54:13,151 --> 01:54:15,227
Je ne vois pas.
620
01:54:15,320 --> 01:54:19,400
Maintenant je vois. Ce sont des ennemis !
621
01:54:23,620 --> 01:54:28,032
Faites un mur avec ces lances !
622
01:54:33,171 --> 01:54:35,459
En formation !
623
01:57:28,553 --> 01:57:30,842
Un raid ennemi !
624
01:57:51,200 --> 01:57:53,359
Reste calme.
625
01:58:08,134 --> 01:58:10,173
Laissez-les partir !
626
01:58:10,261 --> 01:58:13,131
Revenez !
627
01:58:27,486 --> 01:58:30,986
L'ennemi attaque le versant gauche !
628
01:58:31,073 --> 01:58:34,027
Ennemi sur la gauche. A l'attaque !
629
01:58:58,892 --> 01:59:01,597
Ennemi en retraite !
630
01:59:11,989 --> 01:59:15,440
Reprenez la premi�re formation !
631
02:00:21,516 --> 02:00:23,058
Regarde.
632
02:00:24,185 --> 02:00:27,720
Ils sont morts en te prot�geant.
633
02:00:49,669 --> 02:00:54,794
Imagine que tu es d�j� crucifi�.
Ne bouge plus.
634
02:01:27,039 --> 02:01:29,328
Qu'est-ce que c'est ?
635
02:01:29,417 --> 02:01:36,665
Ennemi sur la droite.
Il est �crit "Hon" sur la banni�re.
636
02:01:38,634 --> 02:01:43,925
C'est Heihachi Honda,
un des meilleurs g�n�raux de Tokugawa.
637
02:02:18,090 --> 02:02:21,376
Assez. Retirez-vous.
638
02:02:32,604 --> 02:02:34,063
Ne bougez pas.
639
02:03:59,732 --> 02:04:03,813
Mais j'ai encore l'impression que
Shingen est mort. Je ne sais pas pourquoi.
640
02:04:04,028 --> 02:04:06,698
C'est aussi ce que je ressens.
641
02:04:06,781 --> 02:04:07,730
Pourquoi ?
642
02:04:07,824 --> 02:04:13,411
Je ne sais pas. C'est pourtant mon sentiment.
643
02:04:22,630 --> 02:04:28,633
Nous souhaitons tous deux
la mort de Shingen. Elle nous arrangerait.
644
02:04:35,226 --> 02:04:38,677
Alors, nous l'anticipons.
645
02:04:40,314 --> 02:04:42,521
Nous en r�vons.
646
02:04:49,615 --> 02:04:52,320
Ce n'est peut-�tre que �a.
647
02:05:12,430 --> 02:05:16,759
�a a la couleur du sang,
mais c'est du vin europ�en.
648
02:05:45,879 --> 02:05:49,213
Qu'est-ce qui vous arrive ?
Vous n'aimez pas �a ?
649
02:05:58,892 --> 02:06:00,719
Bien...
650
02:06:27,671 --> 02:06:33,839
Je vais calmer les �meutes religieuses � Ise.
J'ai beaucoup � faire.
651
02:07:12,215 --> 02:07:15,382
Je suis arriv� trop tard pour vous aider.
652
02:07:16,261 --> 02:07:18,752
Cet or est l'expression de mes regrets.
653
02:07:21,933 --> 02:07:26,595
Je vous laisse Takeda. Adieu.
654
02:07:38,616 --> 02:07:44,571
Personne ne peut nier
que vous avez pris le ch�teau de Takatenjin.
655
02:07:44,664 --> 02:07:48,531
Alors que m�me votre p�re
n'avait pas r�ussi...
656
02:07:48,626 --> 02:07:49,789
Non !
657
02:07:52,255 --> 02:07:55,873
C'est vrai que j'ai pris le ch�teau.
658
02:07:55,967 --> 02:08:00,047
Mais le m�rite ne me revient pas.
659
02:08:03,599 --> 02:08:08,475
Il revient � mon d�funt p�re
qui a fait fuir l'ennemi.
660
02:08:10,564 --> 02:08:17,184
Je ne peux pas lui �chapper, finalement.
661
02:08:18,322 --> 02:08:23,150
C'est la faute des domestiques en chef.
662
02:08:24,787 --> 02:08:30,790
Ils ont utilis� le double du seigneur
pour vous diminuer.
663
02:09:15,587 --> 02:09:17,959
O� est la Montagne ?
664
02:09:18,048 --> 02:09:20,005
Dans le jardin, avec Takemaru.
665
02:09:20,092 --> 02:09:23,461
Ce n'est pas bien.
666
02:09:23,553 --> 02:09:26,673
Un de vous doit toujours rester avec lui.
667
02:09:26,765 --> 02:09:27,678
Je suis d�sol�.
668
02:09:30,268 --> 02:09:33,353
Il s'est bien habitu�
� vivre dans cette maison.
669
02:09:33,438 --> 02:09:37,602
Il a pris de l'assurance
depuis la bataille de Takatenjin.
670
02:09:42,280 --> 02:09:43,739
Oui, il se d�brouille bien.
671
02:09:45,450 --> 02:09:48,902
Comme si
le d�funt seigneur se trouvait en lui.
672
02:09:50,372 --> 02:09:54,286
Il a aussi fait la conqu�te de Takemaru.
673
02:09:55,752 --> 02:09:57,579
L'enfant l'adore.
674
02:09:58,547 --> 02:10:02,414
�a me fait de la peine.
675
02:10:04,511 --> 02:10:06,338
Je suis d'accord.
676
02:10:07,722 --> 02:10:10,048
C'est cruel.
677
02:10:11,810 --> 02:10:14,051
Un jour, il apprendra la v�rit�.
678
02:10:15,855 --> 02:10:18,477
Ce ne sera plus bien long.
679
02:10:19,567 --> 02:10:26,234
La troisi�me ann�e de secret
est presque termin�e.
680
02:10:34,832 --> 02:10:37,537
Lorsque ce jour viendra,
681
02:10:39,087 --> 02:10:42,705
Takemaru ne sera pas le seul � plaindre.
682
02:10:43,841 --> 02:10:46,546
Qu'arrivera-t-il au double ?
683
02:10:49,931 --> 02:10:55,435
Un double a sa raison d'�tre
tant qu'il existe un original.
684
02:10:57,021 --> 02:11:00,271
Une fois l'original disparu,
685
02:11:00,358 --> 02:11:04,854
qu'arrivera-t-il au double ?
686
02:11:25,633 --> 02:11:27,958
O� est le seigneur ?
687
02:11:28,052 --> 02:11:32,963
C'est le meilleur.
Il n'y a que lui qui puisse monter ce cheval.
688
02:12:12,304 --> 02:12:15,922
Nobukado, il n'a pas la cicatrice.
689
02:12:16,016 --> 02:12:19,017
Celle de la blessure
qu'il a eue � Kawanakajima.
690
02:12:20,604 --> 02:12:23,938
C'est donc un imitateur.
691
02:12:25,067 --> 02:12:26,858
Grand-p�re !
692
02:12:28,278 --> 02:12:31,896
Cet homme n'est pas ton grand-p�re.
693
02:12:31,990 --> 02:12:33,947
C'est un imitateur.
694
02:12:35,118 --> 02:12:36,910
Grand-p�re !
695
02:12:40,374 --> 02:12:42,034
Grand-p�re !
696
02:12:58,183 --> 02:13:00,176
Comme c'est b�te.
697
02:13:02,604 --> 02:13:07,729
Il a su duper les hommes,
mais pas le cheval !
698
02:13:15,867 --> 02:13:18,026
C'est de ma faute.
699
02:13:23,291 --> 02:13:27,953
Vous avez veill�
� ce que tout se d�roule bien.
700
02:13:29,130 --> 02:13:32,131
Nous vous en sommes reconnaissants.
701
02:13:38,598 --> 02:13:41,634
Le seigneur Katsuyori est arriv�.
702
02:13:56,241 --> 02:14:01,199
Fini de jouer. Le seigneur Katsuyori
est notre ma�tre maintenant.
703
02:14:47,583 --> 02:14:49,872
De la part de Nobukado.
704
02:14:51,629 --> 02:14:54,416
Il t'est reconnaissant.
705
02:14:58,511 --> 02:15:03,552
Ceci est de la part des autres g�n�raux.
Avec leurs remerciements.
706
02:15:06,977 --> 02:15:08,306
Prends.
707
02:15:23,452 --> 02:15:25,492
Et fais attention � toi.
708
02:15:55,150 --> 02:15:57,855
Va-t'en ! Quitte les lieux !
709
02:16:06,161 --> 02:16:09,993
Je voudrais voir Takemaru
pour lui dire au revoir.
710
02:16:10,082 --> 02:16:12,323
Takemaru ? Quelle impudence !
711
02:16:12,417 --> 02:16:14,873
Comment oses-tu ? Va-t'en !
712
02:16:59,422 --> 02:17:03,420
AVRIL 1575
713
02:18:37,311 --> 02:18:40,929
Quoi ? Ils ont c�l�br�
les fun�railles de Shingen ?
714
02:19:08,217 --> 02:19:10,886
�a ressemble bien � Shingen.
715
02:19:13,055 --> 02:19:18,132
Pendant trois ans, apr�s sa mort,
716
02:19:19,311 --> 02:19:22,265
il a r�ussi � me duper.
717
02:19:40,832 --> 02:19:47,250
Une vie d'homme qui dure 50 ans
718
02:19:47,339 --> 02:20:02,678
Semble courte devant l'�ge de ce monde.
719
02:20:02,771 --> 02:20:14,693
La vie n'est qu'un songe,
une vision, une illusion.
720
02:20:15,700 --> 02:20:39,593
La vie, une fois donn�e,
ne peut durer �ternellement.
721
02:21:22,349 --> 02:21:26,430
Katsuyori a quitt� ses terres
avec 25 000 soldats.
722
02:21:26,520 --> 02:21:28,809
Il est en route pour Nagashino.
723
02:21:28,898 --> 02:21:32,064
La Montagne a boug� !
724
02:22:06,602 --> 02:22:11,014
Messire, d'apr�s vous,
quelle est cette barre lumineuse ?
725
02:22:14,985 --> 02:22:15,898
Un arc-en-ciel.
726
02:22:16,153 --> 02:22:23,899
Non. C'est une mise en garde
de votre d�funt p�re contre notre avanc�e.
727
02:22:24,661 --> 02:22:29,240
Il vous dit
de rester sur vos terres, de les prot�ger.
728
02:22:29,333 --> 02:22:32,784
Ce furent les derni�res paroles de votre p�re.
729
02:22:32,878 --> 02:22:36,294
Respectez-les.
Alors rien ne pourra nous faire de mal.
730
02:22:36,381 --> 02:22:38,374
Du mal ? Nous ne craignons rien.
731
02:22:38,467 --> 02:22:44,801
Nos anc�tres
n'ont jamais perdu une seule bataille.
732
02:22:45,640 --> 02:22:47,716
Nous n'abandonnons jamais.
733
02:22:56,401 --> 02:22:58,228
En avant !
734
02:23:45,074 --> 02:23:51,113
21 MAI 1575
735
02:23:59,505 --> 02:24:04,926
Vent. Feu.
C'est la fin de notre clan.
736
02:24:06,012 --> 02:24:09,962
Adieu. Je passe le premier.
737
02:24:11,767 --> 02:24:17,391
Vent. For�t. Nous nous reverrons
aux c�t�s du seigneur Shingen.
738
02:25:18,417 --> 02:25:20,493
Garde-�-vous !
739
02:26:05,630 --> 02:26:08,168
C'est la fin du clan Takeda.
740
02:26:09,134 --> 02:26:11,755
La Montagne a boug�.
741
02:26:12,721 --> 02:26:14,131
Messager !
742
02:26:23,565 --> 02:26:27,776
Dis aux tireurs
d'abattre d'abord les chevaux.
743
02:26:29,029 --> 02:26:33,940
La cavalerie Takeda
ne peut pas combattre sans chevaux.
744
02:39:07,239 --> 02:39:09,527
Sous-titrage DVD : Visiontext
Corrections : Djshadow.
57078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.