All language subtitles for 1-KAGEMUSHA - A SOMBRA DE UM SAMURAI – 1980 - 1080

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,028 --> 00:00:31,104 Ele se parece comigo. 2 00:00:34,950 --> 00:00:37,702 � exatamente como voc�. 3 00:00:40,664 --> 00:00:47,995 Tenho personificado voce ha por muito tempo por�m ele � um milagre. 4 00:00:48,964 --> 00:00:51,420 Aonde o encontrou? 5 00:00:53,260 --> 00:00:57,258 Au pied du gibet. 6 00:01:05,397 --> 00:01:09,477 Il devait �tre crucifi�. 7 00:01:10,485 --> 00:01:15,480 J'ai pens� qu'il pourrait vous servir de double. 8 00:01:16,658 --> 00:01:17,903 Qu'a-t-il fait ? 9 00:01:22,247 --> 00:01:27,242 Il fouinait sur nos terres. C'est un voleur. 10 00:01:28,378 --> 00:01:29,706 Un voleur ? 11 00:01:34,551 --> 00:01:39,260 Et un dur � cuire. Il a r�sist� � la torture. 12 00:01:40,098 --> 00:01:45,056 Peut-�tre qu'il a aussi tu�, en plus d'avoir vol�. 13 00:01:45,145 --> 00:01:52,974 Ses juges ont-ils remarqu� sa ressemblance avec moi ? 14 00:01:54,904 --> 00:01:56,280 Pas du tout. 15 00:01:58,158 --> 00:02:03,400 Seul moi, votre fr�re, je l'ai vue tout de suite. 16 00:02:05,290 --> 00:02:09,501 Ses cheveux, ses v�tements, son langage, tout est si diff�rent. 17 00:02:13,840 --> 00:02:19,960 Personne ne lui voit la moindre ressemblance avec notre seigneur. 18 00:02:21,973 --> 00:02:28,307 Mais moi, j'ai �t� surpris par la remarquable ressemblance. 19 00:02:28,396 --> 00:02:32,559 Puis nous l'avons habill� comme vous. C'�tait incroyable. 20 00:02:34,694 --> 00:02:36,770 D'o� vient-il ? 21 00:02:39,157 --> 00:02:42,157 Comme vous pouvez le voir, 22 00:02:42,243 --> 00:02:46,490 vous �tes tr�s semblables. 23 00:02:46,581 --> 00:02:51,705 Notre p�re aurait pu avoir eu un autre fils, ailleurs. 24 00:02:58,467 --> 00:03:03,129 Mais ne vous inqui�tez pas. Il vient du nord du Japon. 25 00:03:03,222 --> 00:03:05,630 Il n'est pas notre demi-fr�re. 26 00:03:09,061 --> 00:03:12,430 Malgr� cette ressemblance, Nobukado, 27 00:03:14,066 --> 00:03:18,111 il est assez malfaisant pour avoir �t� condamn� � la croix. 28 00:03:18,195 --> 00:03:24,316 Comment cette crapule pourrait-elle �tre mon double ? 29 00:03:34,878 --> 00:03:39,256 Je n'ai vol� que quelques pi�ces. Je ne suis qu'un chapardeur. 30 00:03:40,342 --> 00:03:44,007 Mais vous, vous avez tu� par centaines 31 00:03:44,847 --> 00:03:47,551 et vol� des domaines entiers ! 32 00:03:56,150 --> 00:03:58,522 Qui est malfaisant ? 33 00:04:05,826 --> 00:04:07,569 Vous ou moi ? 34 00:04:08,662 --> 00:04:11,829 Je devais �tre crucifi�. 35 00:04:12,833 --> 00:04:16,581 Ma vie aurait pu se terminer aujourd'hui. 36 00:04:27,597 --> 00:04:32,390 Vos menaces ne me touchent pas. Faites-moi bouillir ! Faites-moi griller ! 37 00:04:33,520 --> 00:04:35,477 Tr�s bien. 38 00:04:40,026 --> 00:04:42,980 Dis ce que tu veux. 39 00:04:51,663 --> 00:04:54,580 Si tu ne le dis pas, c'est moi qui le dirai. 40 00:04:55,875 --> 00:05:01,415 Je suis malfaisant, comme tu le dis. Je suis une crapule. 41 00:05:03,508 --> 00:05:08,751 J'ai banni mon p�re et tu� mon propre fils. 42 00:05:10,515 --> 00:05:16,434 Je suis pr�t � tout pour r�gner sur ce pays. 43 00:05:19,232 --> 00:05:21,901 La guerre fait rage, partout. 44 00:05:21,985 --> 00:05:27,110 Si la nation n'est pas unifi�e par quelqu'un qui prend le pouvoir, 45 00:05:27,198 --> 00:05:31,196 des fleuves de sang continueront � couler 46 00:05:31,286 --> 00:05:36,576 et les morts � s'accumuler. 47 00:06:03,609 --> 00:06:05,566 Il fait froid. 48 00:06:06,404 --> 00:06:12,359 Ma vieille blessure se r�veille quand l'air refroidit. 49 00:06:14,161 --> 00:06:20,698 Nobukado, il a parl� franchement. Il pourrait nous �tre utile. 50 00:06:20,793 --> 00:06:22,750 Entra�ne-le. 51 00:06:36,976 --> 00:06:42,765 KAGEMUSHA (Le double) 52 00:06:44,817 --> 00:06:49,360 Au 16e si�cle, le Japon est d�chir� par la guerre. 53 00:06:49,446 --> 00:06:53,859 Les guerriers qui prendront Kyoto, la capitale, r�gneront sur le Japon. 54 00:06:56,495 --> 00:06:58,571 Trois rivaux s'affrontent. 55 00:06:59,623 --> 00:07:02,873 Shingen, Nobunaga et Ieyasu. 56 00:07:02,960 --> 00:07:11,050 En 1572, Shingen marche sur Kyoto. 57 00:08:22,497 --> 00:08:27,159 Nous avons coup� les sources d'eau du ch�teau. 58 00:08:41,099 --> 00:08:45,346 Le ch�teau va bient�t se rendre. 59 00:08:45,436 --> 00:08:49,268 Je l'esp�re. 60 00:08:49,357 --> 00:08:53,900 Voil� 20 jours que nous l'encerclons. 61 00:08:53,987 --> 00:08:58,150 Je doute que le chef ennemi ne se rende de sit�t. 62 00:08:58,241 --> 00:09:01,526 Un des leurs joue de la fl�te chaque soir. 63 00:09:01,619 --> 00:09:05,699 Et il joue bien. 64 00:09:06,958 --> 00:09:10,955 Nos hommes appr�cient. Ils aiment l'�couter chaque soir. 65 00:09:13,214 --> 00:09:14,957 �coutez ! 66 00:09:16,134 --> 00:09:22,254 Nous devons faire savoir � mon p�re que nous avons coup� l'aqueduc. 67 00:09:22,348 --> 00:09:26,298 Mais le seigneur Shingen, votre p�re, est ici. 68 00:09:27,186 --> 00:09:30,804 � part nous autres, les chefs militaires, 69 00:09:30,898 --> 00:09:36,237 non seulement l'ennemi, mais nos propres hommes, croient que le seigneur est ici. 70 00:09:36,320 --> 00:09:39,985 Inutile de lui envoyer de messagers. 71 00:09:53,254 --> 00:09:57,714 Sire, Masakage Yamagata est arriv�. 72 00:09:57,800 --> 00:09:59,259 Faites-le entrer. 73 00:10:13,023 --> 00:10:14,767 Laissez-nous seuls. 74 00:10:30,874 --> 00:10:32,452 Sire. 75 00:10:32,543 --> 00:10:34,500 Je suis en col�re. 76 00:10:46,556 --> 00:10:52,476 Asakura m'a envoy� un message. Il retourne sur ses terres. 77 00:10:53,814 --> 00:10:57,017 Ses hommes sont �puis�s et c'est l'hiver. 78 00:10:58,985 --> 00:11:01,655 Mais l'ennemi aussi est fatigu�. 79 00:11:02,739 --> 00:11:05,610 Si Asakura bat en retraite, 80 00:11:05,700 --> 00:11:10,244 Nobunaga offrira du renfort � Ieyasu et me coupera la route. 81 00:11:10,330 --> 00:11:13,948 La retraite d'Asakura est un acte de trahison contre moi ! 82 00:11:19,256 --> 00:11:22,625 Quel �ge avez-vous, sire ? 83 00:11:23,927 --> 00:11:27,925 - 53 ans, si mes souvenirs sont bons. - Pourquoi ? 84 00:11:29,641 --> 00:11:34,848 Et vous vous comportez encore comme un enfant de cinq ans ! 85 00:11:36,106 --> 00:11:39,272 Les gens se r�unissent, se dispersent. 86 00:11:39,359 --> 00:11:43,736 Ils vont, ils viennent, veillant sur leurs seuls int�r�ts. 87 00:11:45,824 --> 00:11:52,491 Cela n'a rien de surprenant. Mais de vous voir ainsi ! 88 00:11:52,580 --> 00:11:58,001 Avec un esprit aussi immature, mieux vaut que vous renonciez � r�gner ! 89 00:11:58,086 --> 00:12:04,005 Rentrez donc chez vous. Vous n'�tes qu'un singe des montagnes. 90 00:12:04,092 --> 00:12:07,626 Retournez r�colter des noix dans vos montagnes de Kai ! 91 00:12:07,720 --> 00:12:09,049 �a suffit. 92 00:12:13,226 --> 00:12:15,717 Pourquoi es-tu venu ? 93 00:12:21,401 --> 00:12:24,318 Nous avons coup� l'aqueduc. 94 00:12:30,660 --> 00:12:33,364 Le ch�teau se rendra-t-il bient�t ? 95 00:12:33,454 --> 00:12:38,697 Je me le demande. Il va pleuvoir et neiger. 96 00:12:38,793 --> 00:12:41,996 Le ch�teau peut tenir encore. 97 00:12:42,088 --> 00:12:46,631 Le chef de garnison est un guerrier exceptionnel. 98 00:12:46,717 --> 00:12:50,466 Il nous joue de la fl�te le soir. 99 00:12:50,554 --> 00:12:54,255 J'ai entendu parler de cette fl�te. 100 00:12:55,476 --> 00:13:02,558 Jouera-t-il encore ce soir, priv� d'eau ? 101 00:13:02,650 --> 00:13:08,024 Si nous l'entendons ce soir, la garnison tiendra. 102 00:13:08,114 --> 00:13:11,150 Le ch�teau ne se rendra pas. 103 00:13:12,451 --> 00:13:17,611 Mais si nous n'entendons pas la fl�te, le ch�teau est perdu. 104 00:13:17,706 --> 00:13:21,704 Sa fin est proche. 105 00:13:21,794 --> 00:13:26,788 Je veux pouvoir �couter si on joue de la fl�te ce soir. 106 00:13:26,882 --> 00:13:31,046 Pr�pare mon si�ge au ch�teau pour ce soir. 107 00:14:58,723 --> 00:15:01,843 Quoi ? Le seigneur Shingen est mort ? 108 00:15:09,025 --> 00:15:15,063 Selon nos espions, il aurait �t� abattu. 109 00:15:15,323 --> 00:15:17,648 Stupide ! Ce n'est qu'une rumeur. 110 00:15:17,742 --> 00:15:22,404 Est-il vivant ? Est-il mort ? Voil� la question. 111 00:15:22,497 --> 00:15:24,573 Apporte-moi un tabouret. 112 00:15:29,504 --> 00:15:34,249 Il n'y a qu'une chose au monde qui puisse m'effrayer. 113 00:15:34,342 --> 00:15:36,915 Ce singe des montagnes. 114 00:15:40,431 --> 00:15:42,969 Il m'a toujours emb�t�. 115 00:15:43,059 --> 00:15:45,764 Sa mort est un soulagement. 116 00:15:45,853 --> 00:15:49,305 Je pars pour Kyoto. J'y dormirai. 117 00:15:50,608 --> 00:15:55,685 T�che d'apprendre la v�rit� sur sa mort. Compris ? 118 00:15:57,073 --> 00:15:59,564 Mon cheval ! 119 00:16:16,634 --> 00:16:20,085 Comment ? Le seigneur Shingen ? 120 00:16:20,179 --> 00:16:23,548 J'ai entendu dire qu'il avait �t� atteint et gravement bless�. 121 00:16:24,558 --> 00:16:26,765 Tu ne sais pas s'il est mort ? 122 00:16:29,230 --> 00:16:32,563 Sire, quoi qu'il arrive, cela profitera aux Tokugawa. 123 00:16:32,650 --> 00:16:38,984 Tais-toi. Il a beau m'avoir battu � Mikatagahara, 124 00:16:39,073 --> 00:16:43,320 je ne suis pas un l�che. Je ne me r�jouis pas de sa mort. 125 00:16:54,588 --> 00:16:59,795 Shingen �tait un seigneur de la guerre sans �gal. 126 00:16:59,885 --> 00:17:02,257 A peine plus de 50 ans. 127 00:17:03,388 --> 00:17:08,975 S'il doit r�ellement mourir, ce sera une grande perte. 128 00:17:33,251 --> 00:17:38,044 Nous avons gagn� plusieurs batailles. Pourquoi nous retirer maintenant ? 129 00:17:38,715 --> 00:17:40,624 �trange. 130 00:17:40,717 --> 00:17:43,967 J'ai entendu une rumeur. 131 00:17:44,054 --> 00:17:45,928 Notre seigneur serait mort. 132 00:17:46,139 --> 00:17:49,722 Imb�cile ! Ouvre les yeux et vois par toi-m�me ! 133 00:17:51,561 --> 00:17:55,773 Le seigneur Shingen est l�-bas ! 134 00:18:35,772 --> 00:18:37,848 Occuper Kyoto, 135 00:18:40,568 --> 00:18:44,518 voir mes drapeaux flotter sur la capitale, 136 00:18:48,785 --> 00:18:54,787 a longtemps �t� mon v�u le plus cher. 137 00:18:57,835 --> 00:18:59,460 Cependant, 138 00:19:01,881 --> 00:19:07,670 si je meurs, il faudra l'oublier. 139 00:19:10,431 --> 00:19:13,349 Que cela reste un r�ve. 140 00:19:18,856 --> 00:19:20,765 N'oubliez pas. 141 00:19:20,858 --> 00:19:24,061 Ma mort ne doit pas �tre annonc�e. 142 00:19:26,489 --> 00:19:32,942 Gardez-la secr�te pendant au moins trois ans. 143 00:19:34,955 --> 00:19:38,704 Veillez sur nos terres. Ne les quittez jamais. 144 00:19:42,004 --> 00:19:43,831 N'en bougez pas. 145 00:19:47,301 --> 00:19:52,212 Si vous ignorez mes ordres et partez � l'attaque, 146 00:19:54,141 --> 00:19:58,139 notre clan Takeda dispara�tra. 147 00:20:03,025 --> 00:20:04,982 Notez bien, soldats. 148 00:20:06,737 --> 00:20:12,573 Cela est ma volont�. 149 00:20:16,789 --> 00:20:18,366 P�re. 150 00:20:22,836 --> 00:20:25,623 Mais je ne vais pas mourir. 151 00:20:27,132 --> 00:20:28,626 J'ai dit "si." 152 00:20:28,717 --> 00:20:33,130 Je dois �tre pr�t � tout. 153 00:20:34,181 --> 00:20:36,257 Mais non. 154 00:20:37,684 --> 00:20:40,222 Je ne vais pas mourir ! 155 00:21:13,720 --> 00:21:17,634 Les meurtri�res du ch�teau �taient comme celles-ci. 156 00:21:17,724 --> 00:21:20,429 Et la cible ? 157 00:21:20,518 --> 00:21:25,394 Sous le mur de pierre de la seconde tour. 158 00:21:26,274 --> 00:21:29,809 Si je me place comme �a, ici, 159 00:21:29,903 --> 00:21:36,819 ce sapin est orient� et plac� de la m�me fa�on. 160 00:21:38,161 --> 00:21:43,617 Tu as vu les hommes de Takeda installer un si�ge l�-bas durant la journ�e ? 161 00:21:43,708 --> 00:21:48,037 Ils ont tendu du papier blanc entre trois tiges de bambou. 162 00:21:48,129 --> 00:21:54,843 J'ai pens� qu'un seigneur ennemi y �couterait peut-�tre la fl�te. 163 00:21:54,928 --> 00:21:58,593 J'ai pr�par� mon fusil pendant la journ�e. 164 00:21:58,681 --> 00:22:00,757 R�p�te donc tes gestes. 165 00:22:29,170 --> 00:22:33,997 J'ai gliss� le fusil dans la meurtri�re, comme ceci. 166 00:22:58,449 --> 00:23:02,067 J'ai bien vis� et j'ai attendu la nuit. 167 00:23:02,620 --> 00:23:03,651 Tire. 168 00:23:06,874 --> 00:23:08,748 Allez. Tire. 169 00:23:58,925 --> 00:24:02,674 Il faisait nuit noire et aucun feu ne br�lait. 170 00:24:03,638 --> 00:24:05,382 Je ne voyais rien. 171 00:24:16,234 --> 00:24:19,401 Apr�s quelques notes de fl�te, 172 00:24:21,990 --> 00:24:25,573 j'ai appuy� sur la g�chette, comme ceci. 173 00:24:34,461 --> 00:24:36,169 Et puis ? 174 00:24:39,299 --> 00:24:42,086 D�s que j'ai eu tir�, 175 00:24:42,177 --> 00:24:46,388 il y a eu des bruits venant de la cible, comme maintenant. 176 00:24:48,892 --> 00:24:50,884 Va les faire taire. 177 00:24:55,523 --> 00:24:59,735 Nous pouvons donc croire que Shingen a bien �t� bless�. 178 00:24:59,819 --> 00:25:01,278 Pas encore. 179 00:25:02,655 --> 00:25:05,526 S'il l'avait �t�, 180 00:25:05,617 --> 00:25:09,946 l'arm�e Takeda aurait an�anti la garnison. 181 00:25:11,289 --> 00:25:14,954 Ils auraient au moins essay� d'�liminer ce tireur-ci. 182 00:25:15,043 --> 00:25:16,074 Non. 183 00:25:17,837 --> 00:25:24,089 Ils veulent garder sa mort secr�te. Ils n'auraient pas ripost�. 184 00:25:25,595 --> 00:25:29,462 Ils ont fait la paix � deux doigts de la victoire. 185 00:25:30,933 --> 00:25:33,009 Et ils sont rentr�s chez eux. 186 00:25:35,688 --> 00:25:40,017 C'est �trange. Une ruse, peut-�tre. 187 00:26:28,991 --> 00:26:34,151 Avons-nous travers� le pont de Seta ? 188 00:26:39,418 --> 00:26:41,873 Je vois Kyoto. 189 00:26:42,254 --> 00:26:46,631 Occupez-la ! Que mes drapeaux flottent sur la capitale ! 190 00:27:48,486 --> 00:27:49,981 Notre seigneur est l� ? 191 00:27:50,071 --> 00:27:52,147 Je ne l'aper�ois pas encore. 192 00:27:53,325 --> 00:27:55,862 Quel spectacle ! C'est magnifique ! 193 00:27:55,952 --> 00:27:58,443 L'invincible arm�e Takeda. 194 00:27:59,456 --> 00:28:01,532 Gardez les rangs ! 195 00:29:37,887 --> 00:29:43,094 Je ne crois pas que nous puissions garder la mort de mon p�re secr�te. 196 00:29:44,685 --> 00:29:48,896 Certains ont vu son corps dans le palanquin. 197 00:29:48,981 --> 00:29:52,599 Je me suis d�barrass� d'eux. 198 00:29:52,693 --> 00:29:55,813 Mais Nobunaga et Ieyasu ont aussi des espions. 199 00:29:55,904 --> 00:29:59,108 Nous devons respecter la volont� de votre p�re. 200 00:29:59,199 --> 00:30:01,488 Nous devons faire de notre mieux. 201 00:30:04,538 --> 00:30:10,541 Nobukado s'est souvent fait passer pour feu notre seigneur sur le champ de bataille. 202 00:30:10,627 --> 00:30:13,961 L'ennemi n'en a jamais rien su. 203 00:30:14,047 --> 00:30:17,132 Nous devons duper nos hommes aussi. 204 00:30:17,217 --> 00:30:21,926 Mais Nobukado n'y arrivera pas. Et le secret sera d�voil�. 205 00:30:22,014 --> 00:30:23,887 Exactement. 206 00:30:26,226 --> 00:30:29,891 Moi-m�me, je ne peux pas duper nos hommes. 207 00:30:31,857 --> 00:30:38,987 Mais s'il existait un autre double du seigneur... 208 00:30:39,072 --> 00:30:40,531 Un autre double ? 209 00:30:43,535 --> 00:30:46,951 J'avais pr�vu de telles circonstances. 210 00:30:48,540 --> 00:30:50,912 Voyez vous-m�mes. 211 00:31:00,594 --> 00:31:01,922 Entre ! 212 00:31:28,705 --> 00:31:31,409 Enl�ve ton masque. 213 00:31:50,435 --> 00:31:52,511 O� est le seigneur ? 214 00:31:55,273 --> 00:31:58,143 Tu restes un vaurien ! 215 00:32:06,534 --> 00:32:10,448 Tu ne peux pas voir un seigneur si facilement. 216 00:32:37,314 --> 00:32:40,730 Faites place au seigneur ! 217 00:33:26,488 --> 00:33:27,437 Tu l'as vu ? 218 00:33:27,531 --> 00:33:28,480 Oui. 219 00:33:28,574 --> 00:33:30,447 Je crois que c'est Shingen. 220 00:33:30,576 --> 00:33:34,525 Approchons-nous pour mieux voir. Ce pourrait �tre un double. 221 00:34:38,143 --> 00:34:41,476 Je suis s�r que c'est Shingen. 222 00:34:57,412 --> 00:35:00,116 �tes-vous envoy�s par Ieyasu ? 223 00:35:06,004 --> 00:35:07,546 Moi, je suis envoy� par Nobunaga. 224 00:35:09,132 --> 00:35:11,338 Je ne comprends pas. 225 00:35:11,426 --> 00:35:15,423 J'ai vu un palanquin bien gard� se diriger � la h�te vers le nord. 226 00:35:15,513 --> 00:35:18,430 J'ai pens� que Shingen s'y trouvait. 227 00:35:19,267 --> 00:35:23,810 Un m�decin l'accompagnait. Je me suis dit que Shingen �tait bless�. 228 00:35:24,981 --> 00:35:27,306 Mais regardez �a. 229 00:35:27,775 --> 00:35:31,310 Shingen n'�tait pas dans le palanquin. 230 00:35:31,404 --> 00:35:32,435 �coutez. 231 00:35:36,951 --> 00:35:42,076 Le groupe s'est repos� avant de rejoindre le reste des troupes. 232 00:35:48,796 --> 00:35:53,173 Et le serviteur du m�decin a �t� tu� dans le col. 233 00:35:58,222 --> 00:36:02,635 Tout cela n'a pas de sens. Pourquoi ont-ils fait demi-tour ? 234 00:36:04,186 --> 00:36:08,599 Pourquoi le serviteur a-t-il d� �tre tu� ? 235 00:37:30,564 --> 00:37:35,060 C'est bien Shingen. �a ne fait aucun doute. 236 00:37:35,151 --> 00:37:38,816 Mais oui. C'est Shingen en personne. 237 00:38:09,978 --> 00:38:15,138 Tu exag�res ! Et si quelqu'un t'avait vu ? 238 00:38:22,198 --> 00:38:23,229 Impossible ! 239 00:38:28,162 --> 00:38:31,745 Ce matin il agonisait, maintenant il est en pleine forme. 240 00:38:33,042 --> 00:38:35,616 En fait, tu n'en sais rien. 241 00:38:35,711 --> 00:38:39,127 Tes espions sont-ils aveugles ? Sourds ? Trop vieux ? 242 00:38:46,222 --> 00:38:52,177 Shingen devait avoir une bonne raison pour rentrer si soudainement. 243 00:38:54,313 --> 00:38:58,560 Il doit �tre bless�, ou mort. 244 00:38:59,777 --> 00:39:06,361 S'il se portait bien, il nous aurait d�j� encercl�s. 245 00:42:44,083 --> 00:42:45,707 Pas un geste ! 246 00:43:16,782 --> 00:43:18,940 Tu me d��ois. 247 00:43:20,327 --> 00:43:25,666 Apr�s tout ce que nous avons fait pour toi, tu essaies de nous voler et de t'enfuir ! 248 00:43:27,417 --> 00:43:32,328 Je peux lui servir de double de temps en temps. 249 00:43:33,548 --> 00:43:40,132 Mais pas du matin au soir. C'est trop. 250 00:43:43,767 --> 00:43:45,261 D'ailleurs, 251 00:43:45,852 --> 00:43:49,517 le seigneur est d�j� mort. 252 00:43:49,606 --> 00:43:52,690 Vous m'avez menti. Vous m'avez tromp�. 253 00:43:52,776 --> 00:43:57,023 Tais-toi ! Fais ce qu'on te dit ! 254 00:43:57,113 --> 00:44:00,198 Vous ne pouvez pas me traiter comme �a. 255 00:44:00,367 --> 00:44:02,027 Allons, allons. 256 00:44:05,789 --> 00:44:08,576 Il y a une bonne raison. 257 00:44:09,918 --> 00:44:15,422 La mort du seigneur doit rester secr�te, comme il l'a souhait�. 258 00:44:15,507 --> 00:44:20,252 Que voulez-vous dire ? 259 00:44:20,345 --> 00:44:22,717 Il faut pr�tendre qu'il vit encore. 260 00:44:25,016 --> 00:44:27,589 Mais ces trois-l� savent tout. 261 00:44:29,103 --> 00:44:33,682 Ses proches doivent conna�tre la v�rit�. 262 00:44:37,278 --> 00:44:40,030 J'allais te l'apprendre, � toi aussi. 263 00:44:40,114 --> 00:44:42,605 Je veux que tu gardes ce r�le. 264 00:44:42,700 --> 00:44:44,907 Non, je n'en peux plus. 265 00:44:44,994 --> 00:44:48,280 - Ne sois pas t�tu. - Ce n'est pas �a. 266 00:44:52,585 --> 00:44:56,832 Mais le seigneur est mort. Je ne dois rien � personne d'autre. 267 00:44:57,131 --> 00:45:02,588 �coute. Il voulait garder sa mort secr�te. 268 00:45:02,970 --> 00:45:07,632 Parce qu'il voulait vivre parmi nous encore trois ans. 269 00:45:08,518 --> 00:45:13,226 Si tu as un devoir � remplir envers lui, c'est maintenant. 270 00:45:14,607 --> 00:45:21,356 Vous avez peut-�tre raison, mais... je pensais qu'il �tait vivant. 271 00:45:22,615 --> 00:45:24,821 Puis je l'ai trouv�, mort. 272 00:45:24,909 --> 00:45:30,330 Tout m'a alors sembl� stupide ! 273 00:45:30,831 --> 00:45:33,322 Impossible de compter sur cet homme. 274 00:45:38,089 --> 00:45:43,842 Il n'y a pourtant pas d'autre solution. Lui seul peut tromper tout le monde. 275 00:45:51,519 --> 00:45:53,061 �coute. 276 00:45:54,313 --> 00:45:59,189 Si tu refuses de te faire passer pour le seigneur, tu mourras. 277 00:46:00,027 --> 00:46:02,814 Tu as vu son cadavre. 278 00:46:06,158 --> 00:46:09,609 Mais si tu nous aides, 279 00:46:09,703 --> 00:46:14,946 tu seras r�compens� et lib�r� dans trois ans. 280 00:46:15,042 --> 00:46:20,285 Tu dois ta propre vie � Nobukado. 281 00:46:20,380 --> 00:46:23,002 Il te demande de l'aider maintenant. 282 00:46:23,091 --> 00:46:24,586 �a suffit ! 283 00:46:24,676 --> 00:46:29,385 Quoi que vous disiez, il ne nous comprendra jamais. 284 00:46:33,936 --> 00:46:41,267 D'ailleurs, il n'a rien � voir avec le clan Takeda. 285 00:46:41,360 --> 00:46:46,698 C'est �go�ste de notre part de le rendre responsable de nos probl�mes. 286 00:46:47,574 --> 00:46:54,490 Ce r�le doit aller � quelqu'un qui soit pr�t � mourir pour le clan Takeda. 287 00:47:26,696 --> 00:47:27,443 Rendez-lui sa libert�. 288 00:47:27,530 --> 00:47:33,699 Mais s'il est libre, tous apprendront la v�rit� ! 289 00:47:34,496 --> 00:47:37,366 C'est in�vitable. 290 00:47:38,500 --> 00:47:40,492 Demain, 291 00:47:41,795 --> 00:47:47,667 nous immergerons la d�pouille du seigneur dans le lac Suwa, tel qu'il le souhaitait. 292 00:47:49,844 --> 00:47:53,628 Ce n'est pas le moment de tuer qui que ce soit. 293 00:47:54,849 --> 00:47:57,221 Apr�s-demain, 294 00:47:57,310 --> 00:48:00,227 le retour sera fun�bre. 295 00:48:00,313 --> 00:48:02,436 Allons en discuter. 296 00:50:07,522 --> 00:50:09,266 Que font-ils donc ? 297 00:50:11,359 --> 00:50:13,436 Et que contient cette urne ? 298 00:51:18,801 --> 00:51:22,716 �trange. L'urne a disparu. 299 00:51:24,724 --> 00:51:26,052 Que s'est-il pass� ? 300 00:51:34,817 --> 00:51:36,146 J'ai compris. 301 00:51:40,239 --> 00:51:45,115 J'ai d'abord pens� que l'urne contenait un tr�sor, mais je me trompais. 302 00:51:45,203 --> 00:51:47,694 Ils ne l'auraient pas abandonn�e. 303 00:51:47,997 --> 00:51:51,745 Et le comportement des guerriers Takeda �tait si �trange. 304 00:51:51,834 --> 00:51:56,543 Je suis s�r que l'urne contenait la d�pouille de Shingen. 305 00:51:56,631 --> 00:52:04,543 C'est donc son double que nous avons vu du haut de la montagne ? 306 00:52:04,638 --> 00:52:05,753 Sans aucun doute. 307 00:52:21,155 --> 00:52:24,405 Il y avait trois espions dans cette cabane. 308 00:52:24,491 --> 00:52:29,652 Ils ont tout vu. Envoyez vos hommes pour les abattre ! 309 00:52:29,747 --> 00:52:33,365 Nous allons annoncer sa mort � nos hommes aujourd'hui. 310 00:52:33,459 --> 00:52:36,875 �videmment, nos ennemis le sauront imm�diatement. 311 00:52:38,422 --> 00:52:39,585 Va-t'en ! 312 00:53:13,206 --> 00:53:18,960 Qu'est-ce que tu veux ? Que l'on te paie pour cette information ? 313 00:53:19,046 --> 00:53:20,208 Non ! 314 00:53:24,092 --> 00:53:26,464 Laissez-moi vous aider. 315 00:53:26,553 --> 00:53:29,887 Je ne veux pas de r�compense. Servez-vous de moi. 316 00:53:44,779 --> 00:53:48,860 J'ai un devoir � remplir envers lui. 317 00:53:57,542 --> 00:53:59,036 Utilisez-moi. 318 00:54:02,881 --> 00:54:04,339 Je vous en supplie. 319 00:54:09,262 --> 00:54:14,257 Ce matin, une urne de sak� a �t� offerte au dieu du lac. 320 00:54:40,293 --> 00:54:41,953 Alors ? 321 00:54:42,045 --> 00:54:49,008 Je suis bien d��u. L'urne contenait du sak�. 322 00:54:49,093 --> 00:54:51,216 Du sak� ? 323 00:54:51,304 --> 00:54:54,637 C'�tait une offrande au dieu du lac. 324 00:54:56,309 --> 00:54:58,978 Incroyable. 325 00:54:59,061 --> 00:55:01,683 Shingen est-il donc vivant ? 326 00:55:01,772 --> 00:55:02,970 Attendez. 327 00:55:05,026 --> 00:55:09,688 Il y aura une repr�sentation de N� ce soir. 328 00:55:10,823 --> 00:55:14,109 Nous verrons bien si le seigneur est un imposteur. 329 00:56:50,505 --> 00:56:53,175 C'est un jour doublement chanceux. 330 00:56:53,258 --> 00:56:59,972 Le festival des gar�ons et maintenant le retour de votre grand-p�re. 331 00:57:00,056 --> 00:57:02,298 Mon p�re revient-il aussi ? 332 00:57:04,853 --> 00:57:07,260 Oui, mais vous �tes l'h�ritier. 333 00:57:07,355 --> 00:57:13,394 Vous serez le premier � accueillir le seigneur. 334 00:57:13,486 --> 00:57:17,436 Je sais. Il est le ma�tre ici. 335 00:57:18,450 --> 00:57:22,150 Et apr�s lui, vous. 336 00:57:22,245 --> 00:57:26,290 Pourquoi suis-je avant mon p�re ? 337 00:57:28,126 --> 00:57:32,503 Je ne le sais pas. 338 00:57:32,922 --> 00:57:37,798 Le seigneur Katsuyori, votre p�re, est votre tuteur. 339 00:57:37,886 --> 00:57:43,260 Vous �tes � sa charge tant que vous �tes enfant. 340 00:57:43,349 --> 00:57:48,011 D�p�chez-vous. Les h�rauts sont � la grille. 341 00:57:55,236 --> 00:57:57,525 Allez les accueillir. 342 00:58:01,242 --> 00:58:02,617 � la porte de l'Est ? 343 00:58:02,702 --> 00:58:05,822 Non. Vous les trouverez dans la grande salle. 344 00:58:19,343 --> 00:58:21,715 Le seigneur est de retour ! 345 01:00:09,119 --> 01:00:12,286 Tout d'abord, tu entreras dans la salle Bishamon. 346 01:00:13,540 --> 01:00:18,831 Ensuite, dans la salle Fodo, puis dans la salle Izuna. 347 01:00:20,714 --> 01:00:23,584 Et enfin dans la grande salle. 348 01:00:25,176 --> 01:00:27,216 Compris ? 349 01:00:27,304 --> 01:00:31,218 Je t'ai d�j� appris comment tu dois te comporter. 350 01:01:17,103 --> 01:01:20,436 F�licitations, Sir, pour votre victoire. 351 01:01:30,950 --> 01:01:33,488 Mais, ce n'est pas mon grand-p�re ! 352 01:01:37,456 --> 01:01:40,327 Que dis-tu ? 353 01:01:42,795 --> 01:01:47,540 Il s'est battu pendant de longs mois. Son apparence a pu changer. 354 01:01:47,633 --> 01:01:51,962 Il a aussi �t� malade pendant le combat. 355 01:01:52,054 --> 01:01:54,462 Une maladie grave peut nous changer. 356 01:01:55,433 --> 01:01:57,472 Approche-toi de lui. 357 01:01:57,560 --> 01:01:59,967 Regarde-le bien. 358 01:02:29,717 --> 01:02:32,552 C'est vrai. Il a chang�. 359 01:02:37,766 --> 01:02:40,851 Je n'ai plus peur de lui. 360 01:02:40,936 --> 01:02:43,094 C'est bien. 361 01:03:24,712 --> 01:03:26,870 On l'a �chapp� belle ! 362 01:03:27,882 --> 01:03:30,882 J'aurais d� y penser. 363 01:03:31,844 --> 01:03:33,801 On ne trompe pas les enfants. 364 01:03:35,431 --> 01:03:41,054 Mais tu as bien r�agi. Bravo. 365 01:03:41,145 --> 01:03:44,430 Je ne savais pas quoi faire d'autre. 366 01:03:45,399 --> 01:03:51,437 C'est bien. Notre d�funt seigneur �tait tr�s direct. 367 01:03:52,364 --> 01:03:56,741 Il ne se g�nait pas pour entrer dans le c�ur des gens. 368 01:03:58,495 --> 01:04:03,038 N'oublie pas �a. �coute ton c�ur. 369 01:04:03,125 --> 01:04:04,667 C'est la meilleure chose � faire. 370 01:04:18,849 --> 01:04:21,221 La salle de garde cach�e. 371 01:04:22,352 --> 01:04:28,106 Lorsque le seigneur donne audience, des gardes sont � l'aff�t ici. 372 01:04:29,276 --> 01:04:34,103 Ces gardes veillent aussi ici toute la nuit. 373 01:04:45,542 --> 01:04:48,115 La salle des so�tras. 374 01:04:48,211 --> 01:04:52,125 Le seigneur vient ici pour lire les so�tras. 375 01:05:26,541 --> 01:05:31,997 Ici, c'est le salon. 376 01:05:32,088 --> 01:05:35,338 Le seigneur vient s'y reposer. 377 01:05:36,843 --> 01:05:39,168 Et l�, c'est sa chambre � coucher. 378 01:06:58,924 --> 01:07:04,760 Ces trois gardiens et ces deux pages savent tout. 379 01:07:04,847 --> 01:07:07,801 Ils prendront soin de toi. 380 01:07:08,600 --> 01:07:13,143 L'un d'eux sera toujours � tes c�t�s. 381 01:07:14,106 --> 01:07:21,567 Suis leurs conseils et tu n'�veilleras pas les soup�ons. 382 01:07:43,009 --> 01:07:47,339 Ces gens savent qui tu es r�ellement. 383 01:07:47,431 --> 01:07:50,135 Sois franc avec eux, comme avec ta famille. 384 01:07:50,225 --> 01:07:55,765 Je t'ai choisi des hommes dignes de confiance. 385 01:08:10,078 --> 01:08:12,783 Je sais ce que c'est. 386 01:08:12,872 --> 01:08:17,451 J'ai �t� pendant bien longtemps le double de notre d�funt seigneur. 387 01:08:19,546 --> 01:08:21,622 C'�tait un vrai supplice. 388 01:08:24,551 --> 01:08:29,628 Ce n'est pas facile de dispara�tre pour devenir un autre. 389 01:08:36,396 --> 01:08:40,808 J'ai bien souvent souhait� �tre moi-m�me et libre. 390 01:08:44,362 --> 01:08:49,356 Mais je me rends compte maintenant que c'�tait �go�ste de ma part. 391 01:08:52,203 --> 01:08:57,410 L'ombre d'un homme ne peut jamais abandonner cet homme. 392 01:09:02,588 --> 01:09:10,050 J'�tais l'ombre de mon fr�re. Maintenant que je l'ai perdu, 393 01:09:12,223 --> 01:09:14,465 c'est comme si je n'�tais rien. 394 01:10:03,440 --> 01:10:09,229 Ce soir, tu rencontreras les ma�tresses du d�funt seigneur. 395 01:10:10,698 --> 01:10:14,113 Ces hommes t'enseigneront les bonnes mani�res. 396 01:10:14,201 --> 01:10:18,413 Et apprends � conna�tre l'am�nagement de ce ch�teau. 397 01:10:20,290 --> 01:10:22,912 Ne te perds pas dans ta propre maison. 398 01:11:08,964 --> 01:11:11,751 Je m'appelle Tsuchiya, gardien en chef. 399 01:11:16,972 --> 01:11:19,095 Et moi, Amemiya. 400 01:11:23,687 --> 01:11:25,893 Moi, Hara. 401 01:11:29,693 --> 01:11:31,650 Moi, je suis Amari. 402 01:11:38,368 --> 01:11:40,444 Et moi, Tomono. 403 01:11:42,539 --> 01:11:44,615 Ne fais pas trop le fier, double. 404 01:11:47,001 --> 01:11:48,496 Qu'est-ce que tu fais ? 405 01:11:48,586 --> 01:11:52,169 Feu notre seigneur ne faisait jamais �a. 406 01:12:02,600 --> 01:12:04,676 C'est mieux comme �a ? 407 01:13:47,871 --> 01:13:52,747 La r�action du cheval sera plus grave que celle du petit Takemaru. 408 01:13:52,834 --> 01:13:57,876 Les chevaux savent. Seul le d�funt seigneur pouvait monter celui-l�. 409 01:13:57,965 --> 01:14:03,837 Si le double tombe, tout le monde le soup�onnera. 410 01:14:08,433 --> 01:14:13,890 Le seigneur Shingen a �t� malade. Il ne peut monter � cheval. 411 01:14:13,980 --> 01:14:15,558 Bonne id�e. 412 01:14:17,692 --> 01:14:20,528 Il y a beaucoup d'autres probl�mes. 413 01:14:20,612 --> 01:14:25,689 Nous devons veiller � respecter les intentions du d�funt seigneur. 414 01:14:27,077 --> 01:14:31,240 Ce soir, il doit rencontrer les ma�tresses. 415 01:14:31,331 --> 01:14:34,118 Comment sera-t-il avec elles ? 416 01:14:34,918 --> 01:14:37,587 Notre ma�tre a �t� malade. 417 01:14:37,671 --> 01:14:40,874 Il doit s'abstenir de monter. 418 01:15:00,193 --> 01:15:03,478 O� est le seigneur Katsuyori ? 419 01:15:03,571 --> 01:15:05,778 Avec Takemaru. 420 01:15:05,865 --> 01:15:08,237 Voil� un autre probl�me. 421 01:15:08,326 --> 01:15:11,327 Peut-�tre le plus gros. 422 01:15:11,412 --> 01:15:13,405 Il n'a pas souri une seule fois 423 01:15:13,498 --> 01:15:16,285 depuis que son fils est devenu l'h�ritier. 424 01:15:16,376 --> 01:15:18,167 Pas �tonnant. 425 01:15:18,252 --> 01:15:23,413 Il a remport� de nombreuses batailles. Maintenant il n'est plus qu'un tuteur. 426 01:15:23,508 --> 01:15:25,085 Il doit �tre d��u. 427 01:15:25,176 --> 01:15:29,423 En plus, il doit appeler un voleur "p�re". 428 01:15:29,514 --> 01:15:30,213 Tout comme nous. 429 01:15:33,184 --> 01:15:36,220 Oublions ces petites frustrations. 430 01:15:38,397 --> 01:15:39,940 Nous devons rester unis. 431 01:15:45,363 --> 01:15:46,394 Ce sera tout. 432 01:16:27,071 --> 01:16:29,194 Je retourne au ch�teau de Suwa. 433 01:17:12,324 --> 01:17:18,493 Ce retard m'inqui�te mais on ne peut pas aller voir. 434 01:17:18,580 --> 01:17:21,451 Nobukado est avec lui. 435 01:17:21,541 --> 01:17:26,038 D'ailleurs, moi-m�me, je ne peux pas les distinguer. 436 01:17:30,008 --> 01:17:32,333 Il n'a rien � craindre. 437 01:17:33,553 --> 01:17:35,427 Au lit, ce sera diff�rent. 438 01:18:15,095 --> 01:18:18,095 Est-ce que j'ai l'air diff�rent ? 439 01:18:18,181 --> 01:18:22,843 Votre apparence n'a pas chang�, 440 01:18:23,061 --> 01:18:28,850 mais votre voix, oui, � cause de la maladie. 441 01:18:28,942 --> 01:18:31,397 Votre fa�on de parler, aussi. 442 01:18:33,571 --> 01:18:37,569 Une maladie grave peut aussi changer le c�ur d'un homme. 443 01:18:46,376 --> 01:18:50,504 � bien y penser, vous avez l'air diff�rent. 444 01:19:20,826 --> 01:19:24,445 Tr�s bien. Je ne joue plus. 445 01:19:26,540 --> 01:19:28,996 En fait, 446 01:19:29,085 --> 01:19:34,209 je ne suis pas le seigneur Shingen. 447 01:19:35,466 --> 01:19:38,751 Je me fais passer pour lui. 448 01:19:40,137 --> 01:19:42,260 Vous plaisantez. 449 01:19:42,348 --> 01:19:44,139 Non, c'est vrai. 450 01:19:44,683 --> 01:19:51,350 Nobukado s'est fatigu� de ce r�le et m'a engag�. 451 01:19:53,567 --> 01:19:54,848 Demandez-lui. 452 01:20:00,366 --> 01:20:02,821 N'est-ce pas vrai, Nobukado ? 453 01:20:05,496 --> 01:20:08,662 Regardez-moi bien. 454 01:20:08,749 --> 01:20:11,454 Je ne suis pas votre ma�tre. 455 01:20:45,786 --> 01:20:48,656 Vous �tes ivre, sire. 456 01:20:49,289 --> 01:20:52,290 Il est tard. Bonne nuit. 457 01:20:57,088 --> 01:21:00,837 Le ma�tre ne passera la nuit avec aucune de vous. 458 01:21:02,260 --> 01:21:07,847 Le m�decin a dit qu'il ne devait pas se fatiguer. 459 01:21:53,978 --> 01:21:56,813 Vous �tes le chef du clan Takeda. 460 01:21:57,940 --> 01:22:00,562 Personne ne peut dire le contraire. 461 01:22:01,194 --> 01:22:02,688 C'est vous et personne d'autre. 462 01:22:03,613 --> 01:22:09,034 Le seigneur de ce ch�teau, Suwa, a �t� �limin� par feu notre seigneur. 463 01:22:09,118 --> 01:22:13,282 Vous �tes n� de l'amour entre notre seigneur et la fille de Suwa. 464 01:22:14,832 --> 01:22:21,499 Votre p�re ne pouvait pas vous choisir, petit-fils de Suwa, comme h�ritier. 465 01:22:21,589 --> 01:22:27,461 Son compromis a �t� de d�signer votre fils Takemaru comme h�ritier. 466 01:22:29,221 --> 01:22:34,845 Mais dans son c�ur ce r�le a toujours �t� le v�tre. 467 01:22:34,935 --> 01:22:38,269 Non. Je n'ai jamais �t� un fils pour lui. 468 01:22:39,023 --> 01:22:44,444 Il m'a toujours trait� comme un de ses domestiques. 469 01:22:44,945 --> 01:22:46,404 Mais non. 470 01:22:56,665 --> 01:23:03,878 Il souhaitait �tre enterr� dans le lac Suwa, avec son armure. 471 01:23:03,964 --> 01:23:06,206 Savez-vous pourquoi ? 472 01:23:06,300 --> 01:23:10,214 Parce qu'il voulait �tre pr�s de vous, pour vous aider. 473 01:23:10,304 --> 01:23:13,720 Comme vous vivez ici, au ch�teau de Suwa, 474 01:23:15,142 --> 01:23:18,226 je crois que cela prouve ses sentiments. 475 01:23:18,562 --> 01:23:21,896 Pourquoi m'a-t-il interdit l'usage de sa banni�re 476 01:23:21,982 --> 01:23:26,858 qui porte les quatre signes du vent, de la for�t, du feu et de la montagne ? 477 01:23:29,031 --> 01:23:32,649 C'est l'embl�me du chef du clan Takeda. 478 01:23:32,826 --> 01:23:37,203 Mais cette banni�re repr�sente feu votre p�re. 479 01:23:38,207 --> 01:23:45,205 Il vous a interdit de l'utiliser pour que vous le surpassiez, 480 01:23:45,297 --> 01:23:48,832 pour que vous fassiez flotter votre propre banni�re. 481 01:23:52,846 --> 01:23:57,887 Non, l'intention de mon p�re a toujours �t� de m'ignorer. 482 01:23:58,810 --> 01:24:03,437 M�me ses domestiques en chef me traitent avec m�pris. 483 01:24:03,523 --> 01:24:08,269 Et pense � ceci : m�me si c'�tait son intention, 484 01:24:09,738 --> 01:24:14,613 comment pourrais-je consid�rer un voleur comme mon p�re, le saluer ? 485 01:24:17,746 --> 01:24:23,665 Mais vous avez une excellente r�putation de guerrier courageux. 486 01:24:25,211 --> 01:24:31,665 Le jour viendra o� ces domestiques s'agenouilleront devant vous. 487 01:24:37,557 --> 01:24:40,891 Pourquoi ce surnom de "la Montagne", grand-p�re ? 488 01:24:40,977 --> 01:24:42,305 "La Montagne" ? 489 01:24:42,395 --> 01:24:47,638 Tout le monde vous appelle comme �a. "O� est la Montagne ?" 490 01:24:47,734 --> 01:24:53,238 Est-ce que c'est parce que nous avons une montagne dans notre jardin ? 491 01:25:01,915 --> 01:25:09,080 Tu connais la banni�re du ma�tre. Que veulent dire les signes dessus ? 492 01:25:11,382 --> 01:25:16,803 Vif comme le vent. Silencieux comme la for�t. 493 01:25:20,558 --> 01:25:26,477 F�roce comme le feu. In�branlable comme la montagne. 494 01:25:26,564 --> 01:25:29,814 Le seigneur est cette montagne. 495 01:25:29,901 --> 01:25:34,444 Chez lui comme sur le champ de bataille, 496 01:25:34,739 --> 01:25:38,819 il est tenace, comme une montagne. 497 01:25:39,702 --> 01:25:41,445 Lorsque son arm�e attaque, 498 01:25:41,787 --> 01:25:46,948 ce sont d'abord les cavaliers, vifs comme le vent. 499 01:25:47,043 --> 01:25:53,959 Ensuite, c'est au tour des lanciers, silencieux comme la for�t. 500 01:25:54,050 --> 01:25:59,922 Et enfin la cavalerie, aussi f�roce que le feu. 501 01:26:00,014 --> 01:26:04,592 Et le seigneur les surveille tous depuis l'arri�re, 502 01:26:04,685 --> 01:26:08,552 aussi in�branlable qu'une montagne. 503 01:26:09,231 --> 01:26:16,942 Voil� pourquoi nos soldats peuvent combattre si courageusement. 504 01:26:18,449 --> 01:26:20,987 In�branlable comme une montagne. 505 01:26:21,076 --> 01:26:28,538 Le seigneur est cette montagne. Voil� pourquoi nous l'appelons comme �a. 506 01:26:28,625 --> 01:26:30,001 Je vois. 507 01:26:31,712 --> 01:26:34,629 Tu as compris, Takemaru ? 508 01:26:36,050 --> 01:26:40,925 Les espions affirment que Shingen est retourn� chez lui. 509 01:26:41,013 --> 01:26:44,927 Rien de plus. 510 01:26:45,017 --> 01:26:50,770 �a m'�chappe. C'�tait l'occasion pour lui de prendre Kyoto. 511 01:26:50,856 --> 01:26:55,897 Nobunaga, son rival, est occup� � combattre d'autres seigneurs. 512 01:26:57,237 --> 01:27:01,864 Shingen ne laisserait pas passer une telle opportunit�. 513 01:27:12,085 --> 01:27:15,003 Tr�s bien. Passons � l'attaque. 514 01:27:15,088 --> 01:27:17,959 De quoi ? 515 01:27:20,552 --> 01:27:25,013 Des ch�teaux isol�s des Takeda. 516 01:27:25,098 --> 01:27:28,716 Attaquons-les et observons la r�action des Takeda. 517 01:27:29,686 --> 01:27:35,890 Elle nous indiquera si Shingen est avec eux. 518 01:28:15,398 --> 01:28:17,770 Message du seigneur Katsuyori ! 519 01:28:52,101 --> 01:28:56,099 Que faites-vous ? Nabukado arrive. 520 01:28:56,188 --> 01:28:58,679 Faites attention. On peut vous voir. 521 01:29:29,221 --> 01:29:34,595 Ce soir, d�s l'arriv�e du seigneur Katsuyori, 522 01:29:34,685 --> 01:29:38,350 le clan entier se r�unira. 523 01:29:40,149 --> 01:29:44,858 Tu n'auras qu'� rester assis avec dignit� et �couter. 524 01:29:45,487 --> 01:29:49,402 Les d�cisions seront prises par les g�n�raux. 525 01:29:50,367 --> 01:29:53,368 Puis, je dirai : 526 01:29:53,454 --> 01:29:58,032 "La discussion est termin�e. Nous attendons vos instructions." 527 01:30:00,127 --> 01:30:04,789 Tu hocheras la t�te et tu diras : 528 01:30:04,882 --> 01:30:07,882 "C'est bien. Merci � tous." 529 01:30:08,510 --> 01:30:13,172 Ensuite tu te l�veras et tu quitteras la salle. Compris ? 530 01:30:13,515 --> 01:30:16,220 C'est bien. Merci � tous. 531 01:30:16,310 --> 01:30:18,765 Je me l�verai et je quitterai la salle. 532 01:30:24,818 --> 01:30:27,772 Cesse de te donner de grands airs. 533 01:30:29,072 --> 01:30:32,690 Feu notre seigneur �tait comme une montagne. 534 01:30:34,494 --> 01:30:36,570 Sois naturel. 535 01:30:38,623 --> 01:30:40,497 Comme lui. 536 01:31:24,252 --> 01:31:27,087 Les discussions sont termin�es. 537 01:31:27,171 --> 01:31:31,086 Il est temps de prendre une d�cision. 538 01:31:31,718 --> 01:31:34,006 Ieyasu est impardonnable. 539 01:31:35,305 --> 01:31:38,305 Nous l'avons vaincu une fois � Mikata. 540 01:31:38,433 --> 01:31:42,893 Il n'a visiblement pas compris la le�on et maintenant il nous attaque. 541 01:31:45,106 --> 01:31:49,151 Je les chasserai tous hors de nos terres ! 542 01:31:53,406 --> 01:31:58,198 Un seul ch�teau est tomb�. Vous n'avez pas besoin d'y aller vous-m�me. 543 01:31:58,995 --> 01:32:05,662 Il doit observer les man�uvres de Ieyasu pour comprendre ses intentions. 544 01:32:14,135 --> 01:32:19,805 L'arm�e Tokugawa a br�l� le ch�teau d'Okabe. 545 01:32:20,641 --> 01:32:25,054 Elle encercle maintenant le ch�teau de Futamata. 546 01:32:27,189 --> 01:32:31,353 C'est maintenant qu'il faut contre-attaquer pour sauver Futamata. 547 01:32:36,657 --> 01:32:42,778 Le ch�teau est prot�g� par Anayama. Il est imprenable. 548 01:32:42,872 --> 01:32:47,913 S'il est en danger, il demandera du secours au seigneur. 549 01:32:57,803 --> 01:33:02,216 Ieyasu n'agit jamais � la l�g�re. 550 01:33:02,307 --> 01:33:06,934 Il observe nos r�actions devant sa premi�re attaque. 551 01:33:08,522 --> 01:33:14,358 Il est jeune, mais tr�s r�fl�chi et rus�. 552 01:33:21,118 --> 01:33:26,076 Voil� pourquoi Nobunaga lui fait confiance. 553 01:33:29,751 --> 01:33:31,827 Il me fait peur. 554 01:33:39,803 --> 01:33:48,558 Nous devons d�couvrir la raison de cette attaque. 555 01:33:48,645 --> 01:33:51,218 Avant tout. 556 01:33:51,314 --> 01:33:55,976 Mais lorsque nous conna�trons ses raisons, il sera trop tard. 557 01:33:57,946 --> 01:34:00,022 Attaquons maintenant, 558 01:34:02,450 --> 01:34:04,526 sinon, vous verrez... 559 01:34:09,332 --> 01:34:12,369 Qu'en pense notre seigneur ? 560 01:34:14,421 --> 01:34:18,917 P�re, quelles sont vos instructions ? 561 01:34:45,660 --> 01:34:47,949 Ne bougez pas. 562 01:34:54,043 --> 01:34:57,044 Une montagne ne bouge pas. 563 01:35:03,302 --> 01:35:09,222 C'est bien. Merci � tous. 564 01:35:56,188 --> 01:36:01,146 Le seigneur Katsuyori a mal agi. 565 01:36:04,280 --> 01:36:08,443 Il savait bien qu'il s'adressait au double du d�funt seigneur. 566 01:36:10,911 --> 01:36:17,744 Mais la riposte de cet homme a �t� superbe. 567 01:36:22,297 --> 01:36:25,334 Nous ne pouvons quand m�me pas approuver cela. 568 01:36:26,343 --> 01:36:32,678 Il a humili� Katsuyori publiquement. Il est all� trop loin. 569 01:36:34,059 --> 01:36:37,475 J'admire sa pr�sence d'esprit. 570 01:36:38,355 --> 01:36:43,266 Mais parfois les hommes spirituels comptent trop sur leur esprit. 571 01:36:44,236 --> 01:36:50,404 Il doit respecter les limites de son r�le. 572 01:36:53,578 --> 01:36:54,823 Je le sais bien. 573 01:36:56,915 --> 01:36:59,488 J'ai quand m�me �t� impressionn�. 574 01:37:00,627 --> 01:37:08,753 Bien qu'il soit coriace, il doit quand m�me �tre au supplice. 575 01:37:11,513 --> 01:37:16,673 Il doit quasiment se sentir crucifi�. 576 01:39:37,032 --> 01:39:38,989 Que se passe-t-il ? 577 01:39:42,079 --> 01:39:43,739 C'�tait un cauchemar. 578 01:39:47,751 --> 01:39:50,752 J'�tais encercl� par des milliers d'ennemis. 579 01:41:17,298 --> 01:41:19,457 Dis ceci � Ieyasu. 580 01:41:20,551 --> 01:41:24,335 Quand je me battrai contre le seigneur Asai, 581 01:41:24,430 --> 01:41:28,345 qu'il aille s'assurer de la mort de Shingen. 582 01:41:28,434 --> 01:41:32,895 Il ne suffit pas de demander pour conna�tre la v�rit�. 583 01:41:54,669 --> 01:41:56,745 Amen. 584 01:42:23,989 --> 01:42:29,363 Les ch�teaux de Noda et de Nagashino sont tomb�s. 585 01:42:51,725 --> 01:42:54,097 Vous �tes bon, grand-p�re. 586 01:43:05,614 --> 01:43:07,274 Encore une guerre ? 587 01:43:07,366 --> 01:43:08,694 Tu as peur ? 588 01:43:09,535 --> 01:43:13,828 Non. Mais si vous partez, vous allez me manquer. 589 01:43:18,085 --> 01:43:22,497 Noda et Nagashino sont tomb�s. O� est Ieyasu ? 590 01:43:22,589 --> 01:43:27,168 Lui et ses hommes ont encercl� le ch�teau de Futamata. 591 01:43:35,352 --> 01:43:37,890 Le seigneur Katsuyori est parti ! 592 01:43:41,858 --> 01:43:46,485 Comment ? Sans nous le dire ? Tout seul ? 593 01:43:46,571 --> 01:43:47,650 O� est-il parti ? 594 01:43:47,739 --> 01:43:49,150 � Takatenjin. 595 01:43:49,241 --> 01:43:51,910 Au ch�teau de Takatenjin ? 596 01:43:58,583 --> 01:44:01,074 Pas mauvais, comme strat�gie. 597 01:44:01,169 --> 01:44:05,167 S'il prend le ch�teau, Ieyasu se sentira menac�. 598 01:44:05,256 --> 01:44:06,667 Il ne l'a pas encore pris. 599 01:44:06,758 --> 01:44:12,214 M�me son p�re n'y est pas arriv�. Je ne crois pas qu'il puisse. 600 01:44:12,305 --> 01:44:16,350 En plus, Ieyasu pourrait l'attaquer par derri�re. 601 01:44:17,477 --> 01:44:19,220 Tu peux partir. 602 01:44:30,323 --> 01:44:35,115 Nous devons lui envoyer des troupes en renfort. 603 01:44:35,203 --> 01:44:39,781 Les banni�res de Shingen feront croire � Ieyasu qu'il est l� en personne. 604 01:44:40,959 --> 01:44:46,629 C'est vrai. Les banni�res le feront fuir. 605 01:45:04,065 --> 01:45:08,062 MAI 1574 606 01:47:05,810 --> 01:47:09,061 Les banni�res de Shingen flotteront � l'arri�re. 607 01:50:00,400 --> 01:50:06,604 Ne bouge pas. Quoi qu'il arrive. Compris ? 608 01:50:37,354 --> 01:50:41,683 Encore lui ! Il me suit � chaque bataille. 609 01:50:44,486 --> 01:50:47,190 Il me traite comme un enfant. 610 01:50:47,489 --> 01:50:56,161 Laisse-le donc. Nous allons prendre ce ch�teau tout seuls. 611 01:51:00,501 --> 01:51:05,413 Dis aux hommes d'attaquer le ch�teau. 612 01:51:05,506 --> 01:51:07,582 Non, qu'il br�le. 613 01:53:51,338 --> 01:53:53,663 Que se passe-t-il ? 614 01:53:53,757 --> 01:53:57,291 Un groupe de cavaliers vient vers nous. 615 01:53:57,385 --> 01:53:59,757 Notre renfort ? 616 01:53:59,846 --> 01:54:00,961 Quels drapeaux ? 617 01:54:02,098 --> 01:54:04,091 Pas de drapeaux. 618 01:54:09,898 --> 01:54:13,064 Ils sont avec ou contre nous ? 619 01:54:13,151 --> 01:54:15,227 Je ne vois pas. 620 01:54:15,320 --> 01:54:19,400 Maintenant je vois. Ce sont des ennemis ! 621 01:54:23,620 --> 01:54:28,032 Faites un mur avec ces lances ! 622 01:54:33,171 --> 01:54:35,459 En formation ! 623 01:57:28,553 --> 01:57:30,842 Un raid ennemi ! 624 01:57:51,200 --> 01:57:53,359 Reste calme. 625 01:58:08,134 --> 01:58:10,173 Laissez-les partir ! 626 01:58:10,261 --> 01:58:13,131 Revenez ! 627 01:58:27,486 --> 01:58:30,986 L'ennemi attaque le versant gauche ! 628 01:58:31,073 --> 01:58:34,027 Ennemi sur la gauche. A l'attaque ! 629 01:58:58,892 --> 01:59:01,597 Ennemi en retraite ! 630 01:59:11,989 --> 01:59:15,440 Reprenez la premi�re formation ! 631 02:00:21,516 --> 02:00:23,058 Regarde. 632 02:00:24,185 --> 02:00:27,720 Ils sont morts en te prot�geant. 633 02:00:49,669 --> 02:00:54,794 Imagine que tu es d�j� crucifi�. Ne bouge plus. 634 02:01:27,039 --> 02:01:29,328 Qu'est-ce que c'est ? 635 02:01:29,417 --> 02:01:36,665 Ennemi sur la droite. Il est �crit "Hon" sur la banni�re. 636 02:01:38,634 --> 02:01:43,925 C'est Heihachi Honda, un des meilleurs g�n�raux de Tokugawa. 637 02:02:18,090 --> 02:02:21,376 Assez. Retirez-vous. 638 02:02:32,604 --> 02:02:34,063 Ne bougez pas. 639 02:03:59,732 --> 02:04:03,813 Mais j'ai encore l'impression que Shingen est mort. Je ne sais pas pourquoi. 640 02:04:04,028 --> 02:04:06,698 C'est aussi ce que je ressens. 641 02:04:06,781 --> 02:04:07,730 Pourquoi ? 642 02:04:07,824 --> 02:04:13,411 Je ne sais pas. C'est pourtant mon sentiment. 643 02:04:22,630 --> 02:04:28,633 Nous souhaitons tous deux la mort de Shingen. Elle nous arrangerait. 644 02:04:35,226 --> 02:04:38,677 Alors, nous l'anticipons. 645 02:04:40,314 --> 02:04:42,521 Nous en r�vons. 646 02:04:49,615 --> 02:04:52,320 Ce n'est peut-�tre que �a. 647 02:05:12,430 --> 02:05:16,759 �a a la couleur du sang, mais c'est du vin europ�en. 648 02:05:45,879 --> 02:05:49,213 Qu'est-ce qui vous arrive ? Vous n'aimez pas �a ? 649 02:05:58,892 --> 02:06:00,719 Bien... 650 02:06:27,671 --> 02:06:33,839 Je vais calmer les �meutes religieuses � Ise. J'ai beaucoup � faire. 651 02:07:12,215 --> 02:07:15,382 Je suis arriv� trop tard pour vous aider. 652 02:07:16,261 --> 02:07:18,752 Cet or est l'expression de mes regrets. 653 02:07:21,933 --> 02:07:26,595 Je vous laisse Takeda. Adieu. 654 02:07:38,616 --> 02:07:44,571 Personne ne peut nier que vous avez pris le ch�teau de Takatenjin. 655 02:07:44,664 --> 02:07:48,531 Alors que m�me votre p�re n'avait pas r�ussi... 656 02:07:48,626 --> 02:07:49,789 Non ! 657 02:07:52,255 --> 02:07:55,873 C'est vrai que j'ai pris le ch�teau. 658 02:07:55,967 --> 02:08:00,047 Mais le m�rite ne me revient pas. 659 02:08:03,599 --> 02:08:08,475 Il revient � mon d�funt p�re qui a fait fuir l'ennemi. 660 02:08:10,564 --> 02:08:17,184 Je ne peux pas lui �chapper, finalement. 661 02:08:18,322 --> 02:08:23,150 C'est la faute des domestiques en chef. 662 02:08:24,787 --> 02:08:30,790 Ils ont utilis� le double du seigneur pour vous diminuer. 663 02:09:15,587 --> 02:09:17,959 O� est la Montagne ? 664 02:09:18,048 --> 02:09:20,005 Dans le jardin, avec Takemaru. 665 02:09:20,092 --> 02:09:23,461 Ce n'est pas bien. 666 02:09:23,553 --> 02:09:26,673 Un de vous doit toujours rester avec lui. 667 02:09:26,765 --> 02:09:27,678 Je suis d�sol�. 668 02:09:30,268 --> 02:09:33,353 Il s'est bien habitu� � vivre dans cette maison. 669 02:09:33,438 --> 02:09:37,602 Il a pris de l'assurance depuis la bataille de Takatenjin. 670 02:09:42,280 --> 02:09:43,739 Oui, il se d�brouille bien. 671 02:09:45,450 --> 02:09:48,902 Comme si le d�funt seigneur se trouvait en lui. 672 02:09:50,372 --> 02:09:54,286 Il a aussi fait la conqu�te de Takemaru. 673 02:09:55,752 --> 02:09:57,579 L'enfant l'adore. 674 02:09:58,547 --> 02:10:02,414 �a me fait de la peine. 675 02:10:04,511 --> 02:10:06,338 Je suis d'accord. 676 02:10:07,722 --> 02:10:10,048 C'est cruel. 677 02:10:11,810 --> 02:10:14,051 Un jour, il apprendra la v�rit�. 678 02:10:15,855 --> 02:10:18,477 Ce ne sera plus bien long. 679 02:10:19,567 --> 02:10:26,234 La troisi�me ann�e de secret est presque termin�e. 680 02:10:34,832 --> 02:10:37,537 Lorsque ce jour viendra, 681 02:10:39,087 --> 02:10:42,705 Takemaru ne sera pas le seul � plaindre. 682 02:10:43,841 --> 02:10:46,546 Qu'arrivera-t-il au double ? 683 02:10:49,931 --> 02:10:55,435 Un double a sa raison d'�tre tant qu'il existe un original. 684 02:10:57,021 --> 02:11:00,271 Une fois l'original disparu, 685 02:11:00,358 --> 02:11:04,854 qu'arrivera-t-il au double ? 686 02:11:25,633 --> 02:11:27,958 O� est le seigneur ? 687 02:11:28,052 --> 02:11:32,963 C'est le meilleur. Il n'y a que lui qui puisse monter ce cheval. 688 02:12:12,304 --> 02:12:15,922 Nobukado, il n'a pas la cicatrice. 689 02:12:16,016 --> 02:12:19,017 Celle de la blessure qu'il a eue � Kawanakajima. 690 02:12:20,604 --> 02:12:23,938 C'est donc un imitateur. 691 02:12:25,067 --> 02:12:26,858 Grand-p�re ! 692 02:12:28,278 --> 02:12:31,896 Cet homme n'est pas ton grand-p�re. 693 02:12:31,990 --> 02:12:33,947 C'est un imitateur. 694 02:12:35,118 --> 02:12:36,910 Grand-p�re ! 695 02:12:40,374 --> 02:12:42,034 Grand-p�re ! 696 02:12:58,183 --> 02:13:00,176 Comme c'est b�te. 697 02:13:02,604 --> 02:13:07,729 Il a su duper les hommes, mais pas le cheval ! 698 02:13:15,867 --> 02:13:18,026 C'est de ma faute. 699 02:13:23,291 --> 02:13:27,953 Vous avez veill� � ce que tout se d�roule bien. 700 02:13:29,130 --> 02:13:32,131 Nous vous en sommes reconnaissants. 701 02:13:38,598 --> 02:13:41,634 Le seigneur Katsuyori est arriv�. 702 02:13:56,241 --> 02:14:01,199 Fini de jouer. Le seigneur Katsuyori est notre ma�tre maintenant. 703 02:14:47,583 --> 02:14:49,872 De la part de Nobukado. 704 02:14:51,629 --> 02:14:54,416 Il t'est reconnaissant. 705 02:14:58,511 --> 02:15:03,552 Ceci est de la part des autres g�n�raux. Avec leurs remerciements. 706 02:15:06,977 --> 02:15:08,306 Prends. 707 02:15:23,452 --> 02:15:25,492 Et fais attention � toi. 708 02:15:55,150 --> 02:15:57,855 Va-t'en ! Quitte les lieux ! 709 02:16:06,161 --> 02:16:09,993 Je voudrais voir Takemaru pour lui dire au revoir. 710 02:16:10,082 --> 02:16:12,323 Takemaru ? Quelle impudence ! 711 02:16:12,417 --> 02:16:14,873 Comment oses-tu ? Va-t'en ! 712 02:16:59,422 --> 02:17:03,420 AVRIL 1575 713 02:18:37,311 --> 02:18:40,929 Quoi ? Ils ont c�l�br� les fun�railles de Shingen ? 714 02:19:08,217 --> 02:19:10,886 �a ressemble bien � Shingen. 715 02:19:13,055 --> 02:19:18,132 Pendant trois ans, apr�s sa mort, 716 02:19:19,311 --> 02:19:22,265 il a r�ussi � me duper. 717 02:19:40,832 --> 02:19:47,250 Une vie d'homme qui dure 50 ans 718 02:19:47,339 --> 02:20:02,678 Semble courte devant l'�ge de ce monde. 719 02:20:02,771 --> 02:20:14,693 La vie n'est qu'un songe, une vision, une illusion. 720 02:20:15,700 --> 02:20:39,593 La vie, une fois donn�e, ne peut durer �ternellement. 721 02:21:22,349 --> 02:21:26,430 Katsuyori a quitt� ses terres avec 25 000 soldats. 722 02:21:26,520 --> 02:21:28,809 Il est en route pour Nagashino. 723 02:21:28,898 --> 02:21:32,064 La Montagne a boug� ! 724 02:22:06,602 --> 02:22:11,014 Messire, d'apr�s vous, quelle est cette barre lumineuse ? 725 02:22:14,985 --> 02:22:15,898 Un arc-en-ciel. 726 02:22:16,153 --> 02:22:23,899 Non. C'est une mise en garde de votre d�funt p�re contre notre avanc�e. 727 02:22:24,661 --> 02:22:29,240 Il vous dit de rester sur vos terres, de les prot�ger. 728 02:22:29,333 --> 02:22:32,784 Ce furent les derni�res paroles de votre p�re. 729 02:22:32,878 --> 02:22:36,294 Respectez-les. Alors rien ne pourra nous faire de mal. 730 02:22:36,381 --> 02:22:38,374 Du mal ? Nous ne craignons rien. 731 02:22:38,467 --> 02:22:44,801 Nos anc�tres n'ont jamais perdu une seule bataille. 732 02:22:45,640 --> 02:22:47,716 Nous n'abandonnons jamais. 733 02:22:56,401 --> 02:22:58,228 En avant ! 734 02:23:45,074 --> 02:23:51,113 21 MAI 1575 735 02:23:59,505 --> 02:24:04,926 Vent. Feu. C'est la fin de notre clan. 736 02:24:06,012 --> 02:24:09,962 Adieu. Je passe le premier. 737 02:24:11,767 --> 02:24:17,391 Vent. For�t. Nous nous reverrons aux c�t�s du seigneur Shingen. 738 02:25:18,417 --> 02:25:20,493 Garde-�-vous ! 739 02:26:05,630 --> 02:26:08,168 C'est la fin du clan Takeda. 740 02:26:09,134 --> 02:26:11,755 La Montagne a boug�. 741 02:26:12,721 --> 02:26:14,131 Messager ! 742 02:26:23,565 --> 02:26:27,776 Dis aux tireurs d'abattre d'abord les chevaux. 743 02:26:29,029 --> 02:26:33,940 La cavalerie Takeda ne peut pas combattre sans chevaux. 744 02:39:07,239 --> 02:39:09,527 Sous-titrage DVD : Visiontext Corrections : Djshadow. 57078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.