All language subtitles for [Eng] Marry Me episode 22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 2 00:01:47,600 --> 00:01:52,500 Marry Me 3 00:01:52,600 --> 00:01:54,900 Episode 22 4 00:01:55,000 --> 00:01:56,700 Music Bureau 5 00:01:59,240 --> 00:02:01,710 Consort Li was in the prime of her life. 6 00:02:02,160 --> 00:02:03,990 Who'd have thought such a thing... 7 00:02:04,070 --> 00:02:05,880 would happen right under the guards' noses. 8 00:02:09,560 --> 00:02:10,430 If only... 9 00:02:10,639 --> 00:02:12,430 I'd seen the signs earlier. 10 00:02:12,760 --> 00:02:13,590 Then perhaps.... 11 00:02:13,840 --> 00:02:15,920 Lin Yue Yao wouldn't have got off Scot free. 12 00:02:20,030 --> 00:02:21,670 Don't be too hard on yourself. 13 00:02:22,030 --> 00:02:24,200 No one in the palace saw it coming, either. 14 00:02:24,390 --> 00:02:25,790 Besides, this matter... 15 00:02:25,870 --> 00:02:27,590 is the Ministry of Justice's responsibility. 16 00:02:28,120 --> 00:02:29,590 You're not to be blamed. 17 00:02:32,640 --> 00:02:34,680 Thankfully, Lord Yun has ordered the city to be sealed off... 18 00:02:34,760 --> 00:02:36,840 after Lin Yue Yao has been exposed. 19 00:02:37,510 --> 00:02:40,280 The Wujin Imperial Guards are checking on every household. 20 00:02:40,510 --> 00:02:43,430 I believe we'll catch the culprit soon enough. 21 00:02:46,720 --> 00:02:48,120 That's good to hear. 22 00:03:04,560 --> 00:03:05,590 Ms Ju. 23 00:03:11,480 --> 00:03:12,920 I was the one... 24 00:03:13,430 --> 00:03:15,360 who invited you to the palace to give qin lessons. 25 00:03:15,920 --> 00:03:18,120 It's only fitting that I have someone... 26 00:03:18,200 --> 00:03:19,480 escort you back home. 27 00:03:19,870 --> 00:03:20,790 This way. 28 00:03:39,120 --> 00:03:41,079 You may come out now. She's gone. 29 00:03:51,840 --> 00:03:53,390 One day, I'll repay you... 30 00:03:53,760 --> 00:03:55,870 for letting me quarter here. 31 00:04:00,120 --> 00:04:01,280 I'm helping you... 32 00:04:01,360 --> 00:04:03,150 out of the goodness of my heart. 33 00:04:04,760 --> 00:04:07,590 Why must you act so distant towards me? 34 00:04:08,870 --> 00:04:11,870 When everyone thinks you're the fiend who killed Consort Li, 35 00:04:13,080 --> 00:04:14,590 I alone chose to believe you. 36 00:04:15,670 --> 00:04:18,310 Yet you'd rather suffer in silence... 37 00:04:18,709 --> 00:04:21,360 than to tell me the truth? 38 00:04:24,480 --> 00:04:27,080 You said you wanted to clear Shi Bo Yin's name. 39 00:04:28,150 --> 00:04:30,910 Yet you can't even clear your own... 40 00:04:30,990 --> 00:04:32,150 I was careless. 41 00:04:32,590 --> 00:04:33,880 I'll keep you out of it. 42 00:04:33,960 --> 00:04:35,520 You know that's not what I meant. 43 00:04:41,360 --> 00:04:43,110 Is it possible that... 44 00:04:44,240 --> 00:04:45,920 I'm worth so little to you? 45 00:04:46,110 --> 00:04:46,990 You're right. 46 00:04:48,150 --> 00:04:50,200 My heart belongs only to Shi Bo Yin. 47 00:04:52,990 --> 00:04:54,750 Even if he had never loved me, 48 00:04:54,830 --> 00:04:56,310 I'd still die without regrets. 49 00:05:07,310 --> 00:05:08,680 You're really leaving? 50 00:05:14,240 --> 00:05:15,800 Dangers abound in the capital. 51 00:05:16,480 --> 00:05:17,750 It's not safe to go alone. 52 00:05:17,830 --> 00:05:19,030 -I could... -Save it. 53 00:05:44,960 --> 00:05:46,430 After all these years, 54 00:05:48,400 --> 00:05:50,920 my love for you has never extinguished. 55 00:05:54,710 --> 00:05:57,110 Why won't you accept me? 56 00:05:59,830 --> 00:06:01,550 Unrequited love... 57 00:06:02,830 --> 00:06:04,520 only ends in tragedy. 58 00:06:08,310 --> 00:06:09,710 Why make it hard for yourself? 59 00:06:14,550 --> 00:06:15,990 Why? 60 00:06:16,960 --> 00:06:18,480 You should know, of all people. 61 00:06:20,200 --> 00:06:21,680 You criticise me. 62 00:06:22,080 --> 00:06:23,480 But aren't you just the same? 63 00:06:27,150 --> 00:06:28,430 At this point, 64 00:06:28,870 --> 00:06:31,760 it's not clear whether the Ministry would pry into the Music Bureau. 65 00:06:32,640 --> 00:06:34,430 Anyhow, I don't think you're a murderer. 66 00:06:36,320 --> 00:06:38,240 I'll escort you back to Ximin. 67 00:06:40,830 --> 00:06:41,680 No. 68 00:06:42,150 --> 00:06:43,400 It's my own problem. 69 00:06:43,680 --> 00:06:45,550 How could I implicate the Music Bureau? 70 00:06:46,520 --> 00:06:49,200 Good thing no one in the capital recognises my face. 71 00:06:49,920 --> 00:06:51,110 I have my ways. 72 00:06:52,510 --> 00:06:54,200 You're going to escape in your true identity? 73 00:06:59,380 --> 00:07:00,330 Imbeciles! 74 00:07:01,720 --> 00:07:03,880 How could all of you fail to capture a single criminal? 75 00:07:04,870 --> 00:07:06,830 What's the status of the case? 76 00:07:09,400 --> 00:07:10,430 Your Majesty. 77 00:07:11,600 --> 00:07:12,680 Investigations revealed... 78 00:07:12,990 --> 00:07:15,030 that the supernatural occurrences in the palace... 79 00:07:15,240 --> 00:07:17,270 were caused by Six Art Court's incense. 80 00:07:17,640 --> 00:07:18,470 It's believed... 81 00:07:18,680 --> 00:07:21,640 that such incense is complicated to concoct. 82 00:07:21,870 --> 00:07:23,200 At the right amount, 83 00:07:23,520 --> 00:07:26,240 the incense soothes the spirit and promotes sleep. 84 00:07:26,590 --> 00:07:28,430 But if the ratio of its ingredients... 85 00:07:28,710 --> 00:07:30,550 is altered, it may cause hallucinations. 86 00:07:30,830 --> 00:07:31,640 I conclude that... 87 00:07:31,870 --> 00:07:33,680 the culprit must've used the incense... 88 00:07:33,760 --> 00:07:36,230 to create the impression of an occult murder. 89 00:07:36,310 --> 00:07:37,430 Preposterous. 90 00:07:38,270 --> 00:07:41,030 To think the culprit would resort to such trickery. 91 00:07:41,270 --> 00:07:42,960 We must apprehend him. 92 00:07:43,710 --> 00:07:46,080 I'll try him and make an example of him! 93 00:07:47,800 --> 00:07:49,200 Apologies, Your Majesty. 94 00:07:49,640 --> 00:07:51,030 I've ascertained that... 95 00:07:51,360 --> 00:07:55,110 the culprit is none other than the owner of Six Arts Court, Lin Yue Yao. 96 00:07:56,200 --> 00:07:57,600 The Ministry has ordered... 97 00:07:57,680 --> 00:08:00,190 every entrance and exit out of the capital sealed off. 98 00:08:00,270 --> 00:08:02,560 Even if the culprit has supernatural abilities, 99 00:08:02,640 --> 00:08:04,800 she would not escape alive. 100 00:08:05,030 --> 00:08:07,800 Lin Yue Yao is but a mere woman. 101 00:08:08,310 --> 00:08:10,070 How could she have infiltrated the palace... 102 00:08:10,200 --> 00:08:12,380 to committed the murder by herself? 103 00:08:12,590 --> 00:08:14,960 What's her background? 104 00:08:15,310 --> 00:08:17,360 And to what end did she jump through hoops... 105 00:08:17,760 --> 00:08:19,110 to kill Consort Li? 106 00:08:19,640 --> 00:08:21,710 Her motive is not clear to us yet. 107 00:08:22,080 --> 00:08:23,630 But I'm working on it... 108 00:08:23,710 --> 00:08:25,470 so we may close the case as soon as possible. 109 00:08:26,760 --> 00:08:30,080 But there was quite a fiasco at Kun Palace, 110 00:08:30,430 --> 00:08:32,520 whereby one of the Empress Dowager's handmaiden... 111 00:08:32,600 --> 00:08:34,000 was accused of the murder... 112 00:08:34,080 --> 00:08:36,520 and wrongfully punished. 113 00:08:37,039 --> 00:08:39,200 Such disregard for human life... 114 00:08:39,280 --> 00:08:40,440 and criminal procedure... 115 00:08:40,520 --> 00:08:42,320 is absolutely unforgivable. 116 00:08:42,400 --> 00:08:45,670 Nevertheless, the Kun Palace was consecrated by you, Your Majesty. 117 00:08:46,080 --> 00:08:48,670 As to how they shall be dealt with, 118 00:08:49,840 --> 00:08:51,840 I leave it to your judgement. 119 00:09:02,200 --> 00:09:04,790 A note from Consort Shu's messenger, Your Majesty. 120 00:09:10,460 --> 00:09:12,260 Go by the book, act swiftly and decisively 121 00:09:18,430 --> 00:09:20,600 As you've said, my dear advisor, 122 00:09:21,400 --> 00:09:24,200 Shu Bo has violated the law. He will not go unpunished. 123 00:09:24,870 --> 00:09:25,840 But the case... 124 00:09:26,110 --> 00:09:27,470 has yet been solved. 125 00:09:27,760 --> 00:09:29,200 I cannot pass the sentence. 126 00:09:34,550 --> 00:09:35,760 Carry out my decree. 127 00:09:36,400 --> 00:09:39,320 Shu Bo shall be grounded in his residence, put under surveillance... 128 00:09:39,400 --> 00:09:40,760 and removed from the case. 129 00:09:41,160 --> 00:09:42,670 Once the case has reached a conclusion, 130 00:09:43,430 --> 00:09:44,640 he'll be dealt with. 131 00:09:45,870 --> 00:09:47,720 -Yes, Your Majesty. -Yes, Your Majesty. 132 00:09:50,870 --> 00:09:52,550 You've been listening. 133 00:09:53,040 --> 00:09:54,400 What do you make of it? 134 00:09:57,670 --> 00:09:58,960 You are wise, Your Majesty. 135 00:09:59,040 --> 00:10:00,840 It was the sensible thing to do. 136 00:10:01,160 --> 00:10:02,150 However... 137 00:10:03,280 --> 00:10:05,670 Feel free to speak your mind, young one. 138 00:10:06,350 --> 00:10:08,760 Though the pieces are starting to fall into place, 139 00:10:09,040 --> 00:10:12,320 the culprit had managed to carry out the crime under our noses. 140 00:10:12,400 --> 00:10:13,960 She's not to be underestimated. 141 00:10:14,200 --> 00:10:15,200 I think... 142 00:10:15,280 --> 00:10:17,150 Lord Yun may be too young... 143 00:10:17,230 --> 00:10:19,070 and lacking in experience. 144 00:10:19,200 --> 00:10:20,520 He might falter. 145 00:10:20,840 --> 00:10:22,310 What do you propose? 146 00:10:23,080 --> 00:10:24,670 This is an urgent case. 147 00:10:25,160 --> 00:10:26,160 I think... 148 00:10:26,600 --> 00:10:29,790 it should be fully handled by a mature and wise minister. 149 00:10:30,200 --> 00:10:31,400 Anybody in mind? 150 00:10:38,310 --> 00:10:39,870 Your Majesty. 151 00:10:40,280 --> 00:10:43,110 I am willing to share the burden with you. 152 00:10:43,760 --> 00:10:46,720 Lord Ding is the most suitable man for the job. 153 00:10:46,990 --> 00:10:47,960 I believe... 154 00:10:48,200 --> 00:10:50,390 with his extensive criminal investigation experience, 155 00:10:50,550 --> 00:10:52,230 the case will be solved swiftly. 156 00:10:52,430 --> 00:10:53,280 Very well. 157 00:10:54,110 --> 00:10:57,160 Lord Ding shall be put in charge of Consort Li's case. 158 00:10:57,790 --> 00:10:59,230 Hopefully, we'll have the culprit... 159 00:10:59,600 --> 00:11:00,840 captured alive soon. 160 00:11:01,840 --> 00:11:03,470 Yes, Your Majesty. 161 00:11:08,480 --> 00:11:12,180 Zhaoyu Palace 162 00:11:14,200 --> 00:11:16,040 Chen'er sends her greetings to Aunt. 163 00:11:17,640 --> 00:11:20,510 If you don't mind, I have a favour to ask of you. 164 00:11:20,670 --> 00:11:22,400 May I come in and speak with you, Aunt? 165 00:11:24,310 --> 00:11:25,200 Aunt, 166 00:11:25,600 --> 00:11:28,110 my father has been suspended and put under watch. 167 00:11:28,280 --> 00:11:30,790 Please save my father, Aunt. 168 00:11:31,910 --> 00:11:32,760 Your Highness, 169 00:11:33,040 --> 00:11:35,160 shall I chase her away? 170 00:11:36,670 --> 00:11:37,790 Never mind. 171 00:11:38,870 --> 00:11:40,110 Let her be. 172 00:11:41,310 --> 00:11:42,550 Once she's tired of shouting, 173 00:11:43,470 --> 00:11:44,870 she'll leave. 174 00:11:55,960 --> 00:11:58,760 Wanted 175 00:11:57,670 --> 00:11:58,520 Halt. 176 00:12:00,530 --> 00:12:01,330 You may pass. 177 00:12:01,960 --> 00:12:02,870 Next. 178 00:12:07,910 --> 00:12:10,670 Long Teng, have you seen Lin Yue Yao's true appearance? 179 00:12:11,670 --> 00:12:12,520 No. 180 00:12:12,790 --> 00:12:13,840 Why? 181 00:12:14,640 --> 00:12:15,960 Finding a faceless woman... 182 00:12:16,040 --> 00:12:17,670 seems like a shot in the dark. 183 00:12:18,520 --> 00:12:20,350 It was Lord Ding, the expert himself... 184 00:12:20,600 --> 00:12:22,200 who devised the plan. 185 00:12:23,040 --> 00:12:25,080 Lord Ding said it's a diversion. 186 00:12:25,310 --> 00:12:27,990 It's the only way to lure the culprit out of hiding. 187 00:12:28,160 --> 00:12:29,200 Like I've said, 188 00:12:29,280 --> 00:12:31,200 Lord Ding is a dolt. 189 00:12:31,350 --> 00:12:32,990 He's even worse than Yun Qing Xian. 190 00:12:33,990 --> 00:12:36,790 You've always been bitter on Yun Qing Xian. 191 00:12:36,870 --> 00:12:38,760 Why are you singing praises now? 192 00:12:39,110 --> 00:12:40,950 Looks like Mu'er has turned you around. 193 00:12:41,160 --> 00:12:42,960 I'm just being fair. 194 00:12:43,470 --> 00:12:46,080 Yun Qing Xian may be slightly annoying, 195 00:12:46,230 --> 00:12:48,960 but his criminal investigation skills are notable. 196 00:12:49,350 --> 00:12:51,670 I feel the case should be handled by him... 197 00:12:51,790 --> 00:12:52,990 instead of Lord Ding. 198 00:12:54,520 --> 00:12:56,600 Boss, Ms Shu is here. 199 00:13:03,160 --> 00:13:05,400 Lord Long, I have something important to tell you. 200 00:13:05,640 --> 00:13:07,110 May we speak in private? 201 00:13:10,400 --> 00:13:11,600 Long Yue is no stranger. 202 00:13:12,040 --> 00:13:14,280 You may speak in his presence. 203 00:13:16,110 --> 00:13:17,080 Lord Long, 204 00:13:17,600 --> 00:13:19,600 I've come here on behalf of my father. 205 00:13:20,080 --> 00:13:21,910 This might sound presumptuous, 206 00:13:22,280 --> 00:13:23,230 but... 207 00:13:24,080 --> 00:13:26,280 I hope you can clear my father's name. 208 00:13:27,520 --> 00:13:29,000 If you're not up to it, 209 00:13:29,080 --> 00:13:30,560 perhaps you could get me an audience with the Emperor? 210 00:13:30,640 --> 00:13:31,960 I'll speak to him myself. 211 00:13:32,430 --> 00:13:33,400 As you know, 212 00:13:33,720 --> 00:13:35,960 my guards are on hostile terms with Kun Palace. 213 00:13:36,430 --> 00:13:37,280 Besides, 214 00:13:37,520 --> 00:13:39,520 one does not simply meet with the Emperor. 215 00:13:39,910 --> 00:13:41,960 I'm afraid I cannot help you. 216 00:13:43,960 --> 00:13:44,830 Lord Long, 217 00:13:45,080 --> 00:13:48,190 I know it's my father's fault for maligning Ji Yan. 218 00:13:48,400 --> 00:13:50,000 But until the case is solved, 219 00:13:50,080 --> 00:13:53,150 my father will be trapped in his own home, without anyone's care. 220 00:13:53,230 --> 00:13:55,640 As a daughter, I wish to see him. 221 00:13:55,840 --> 00:13:58,470 Can't you fulfill such a simple request? 222 00:13:59,160 --> 00:14:00,160 Don't worry. 223 00:14:00,470 --> 00:14:02,600 I'll let you take care of your father. 224 00:14:04,040 --> 00:14:05,110 And I promise... 225 00:14:05,960 --> 00:14:08,910 I'll do everything in my power to uncover the truth. 226 00:14:14,080 --> 00:14:16,520 Sister, what did I tell you? 227 00:14:16,720 --> 00:14:20,120 Yun Qing Xian would never amount to anything like you had hoped. 228 00:14:20,200 --> 00:14:23,670 If not for Father, he would've lost his office. 229 00:14:23,990 --> 00:14:26,720 Lower your voice. My husband will be back any minute. 230 00:14:27,040 --> 00:14:28,790 What if he's back? 231 00:14:29,110 --> 00:14:31,040 It's about time he learns the truth. 232 00:14:31,230 --> 00:14:32,720 You know something? 233 00:14:32,990 --> 00:14:34,760 Ever since that murder in the palace, 234 00:14:34,960 --> 00:14:37,030 the two of them have been seen together in a room, 235 00:14:37,110 --> 00:14:38,760 talking about who-knows-what. 236 00:14:39,080 --> 00:14:40,880 They said it's for the case, 237 00:14:40,990 --> 00:14:42,470 but who knows what really went on? 238 00:14:43,110 --> 00:14:43,960 Quiet. 239 00:14:45,160 --> 00:14:46,520 How could you say such a thing? 240 00:14:48,310 --> 00:14:51,840 I know full well what he's been doing these days. 241 00:14:52,640 --> 00:14:55,430 Do not parrot those scandalous gossip. 242 00:14:56,280 --> 00:14:57,840 If Father hears of it, 243 00:14:58,230 --> 00:14:59,600 it just might cause real trouble. 244 00:15:05,230 --> 00:15:06,550 I'll talk as I wish. 245 00:15:06,990 --> 00:15:10,080 Yun Qing Xian is not fit to be part of our family. 246 00:15:15,790 --> 00:15:17,280 My dear, you're back. 247 00:15:17,760 --> 00:15:19,200 Sorry to interrupt. 248 00:15:19,350 --> 00:15:20,230 Father. 249 00:15:21,110 --> 00:15:23,160 Father, what brings you here? 250 00:15:24,430 --> 00:15:25,990 Greetings, Father. 251 00:15:26,200 --> 00:15:27,440 I didn't know you were coming. 252 00:15:27,520 --> 00:15:29,990 I'll ask the kitchen to prepare a few more dishes. 253 00:15:30,430 --> 00:15:31,470 It's okay. 254 00:15:33,350 --> 00:15:35,960 I was at the court with Mr Ding. 255 00:15:36,280 --> 00:15:37,670 He's just here to visit. 256 00:15:37,990 --> 00:15:39,080 It's nothing, really. 257 00:15:42,430 --> 00:15:45,720 Rumour is a disease that spreads from mouth to mouth. 258 00:15:46,040 --> 00:15:48,390 Shan'er, I've said everything... 259 00:15:48,470 --> 00:15:49,990 that I needed to. 260 00:15:50,520 --> 00:15:52,910 Your brother-in-law is a smart man. 261 00:15:53,280 --> 00:15:55,430 He knows what to do. 262 00:15:57,310 --> 00:15:58,870 You've had your fun. 263 00:15:59,720 --> 00:16:01,110 Let's go home. 264 00:16:02,400 --> 00:16:03,280 Father. 265 00:16:04,110 --> 00:16:06,160 Father, since you're here, 266 00:16:06,520 --> 00:16:08,430 why don't you have a meal first? 267 00:16:09,400 --> 00:16:10,520 No thanks. 268 00:16:19,310 --> 00:16:20,230 My dear, 269 00:16:20,670 --> 00:16:23,720 Shan'er's words were mere gossip. 270 00:16:23,990 --> 00:16:25,160 Don't mind her. 271 00:16:26,110 --> 00:16:27,910 Father may sound harsh, 272 00:16:27,990 --> 00:16:29,560 but he has our best interests in mind. 273 00:16:29,790 --> 00:16:31,160 I hope you're not offended. 274 00:16:31,760 --> 00:16:33,840 After all, we are a family. 275 00:16:34,960 --> 00:16:38,040 Just leave the case to Father. 276 00:16:38,470 --> 00:16:40,990 It's not a disgrace at all. 277 00:16:42,760 --> 00:16:43,990 Word gets around fast. 278 00:16:45,230 --> 00:16:46,910 Even you've heard about it. 279 00:16:47,470 --> 00:16:50,350 Still, I appreciate your understanding. 280 00:16:50,960 --> 00:16:51,870 I know, 281 00:16:52,160 --> 00:16:54,600 your father expects a lot from me because he loves me. 282 00:16:54,960 --> 00:16:56,430 I can't thank him enough. 283 00:16:56,840 --> 00:16:58,470 Why would I blame him? 284 00:16:59,230 --> 00:17:01,960 You're always away because of the case. 285 00:17:02,280 --> 00:17:03,800 It worries me. 286 00:17:04,680 --> 00:17:05,680 From now on, 287 00:17:06,109 --> 00:17:07,760 do try to come home earlier. 288 00:17:11,670 --> 00:17:13,910 You want me to recommend Ding Sheng to lead the case... 289 00:17:13,990 --> 00:17:15,280 instead of you. 290 00:17:16,800 --> 00:17:18,440 Is this part of your plan... 291 00:17:18,520 --> 00:17:21,680 to sow discord between Ding Sheng and Shu Bo? 292 00:17:23,040 --> 00:17:24,599 You are wise indeed. 293 00:17:24,710 --> 00:17:26,829 It's only the first step. 294 00:17:27,190 --> 00:17:28,630 You flatter me. 295 00:17:29,710 --> 00:17:31,390 You're the real genius here. 296 00:17:31,470 --> 00:17:34,680 Even I could not see the motive behind your actions. 297 00:17:36,800 --> 00:17:37,830 Could there be... 298 00:17:38,280 --> 00:17:41,040 more to Consort Li's case than meets the eye? 299 00:17:45,400 --> 00:17:46,800 I've come to know a secret. 300 00:17:47,110 --> 00:17:49,640 Are you interested? 301 00:17:49,920 --> 00:17:50,760 Speak. 302 00:17:56,920 --> 00:17:58,040 Him? 303 00:18:00,590 --> 00:18:02,800 Alright. We'll go along with your plan. 304 00:18:13,440 --> 00:18:14,950 Since I'm free today, 305 00:18:15,590 --> 00:18:18,280 why don't we eat together? 306 00:18:18,870 --> 00:18:20,590 I'll ask the servants to get ready. 307 00:18:28,520 --> 00:18:29,920 Ju Wine House 308 00:18:29,870 --> 00:18:31,710 Have a nice day. 309 00:18:32,640 --> 00:18:34,280 Father, I'm back. 310 00:18:42,760 --> 00:18:44,680 Slacking off again, Father? 311 00:18:44,760 --> 00:18:45,870 If you day-drink like that, 312 00:18:45,950 --> 00:18:47,520 how can you serve the customers? 313 00:18:52,950 --> 00:18:53,950 Father. 314 00:18:54,590 --> 00:18:56,790 It's no good drinking without food. 315 00:18:56,870 --> 00:18:59,710 Why don't you try some of the snacks I've bought? 316 00:19:03,520 --> 00:19:04,710 Father. 317 00:19:06,830 --> 00:19:08,640 I haven't seen you smile like that in a while. 318 00:19:09,400 --> 00:19:10,320 How nice. 319 00:19:11,710 --> 00:19:13,600 Why are you here by yourself, Lord Yun? 320 00:19:13,680 --> 00:19:14,870 Where's Father? 321 00:19:15,440 --> 00:19:17,040 I finally got a break from work. 322 00:19:17,350 --> 00:19:19,950 But I don't know what to do with all the free time. 323 00:19:20,640 --> 00:19:22,070 I was about to buy some wine... 324 00:19:22,440 --> 00:19:25,280 when I bumped into Mr Ju on his errand. 325 00:19:25,630 --> 00:19:26,680 He had no one to man his shop. 326 00:19:26,760 --> 00:19:30,520 So I volunteered to come here and watch over his business. 327 00:19:34,560 --> 00:19:35,630 Lord Yun, 328 00:19:35,710 --> 00:19:39,760 I hear you're suspended because of Lin Yue Yao's case... 329 00:19:41,040 --> 00:19:42,070 So what? 330 00:19:42,280 --> 00:19:45,470 I'm just glad I managed to save you the other day. 331 00:19:45,990 --> 00:19:47,800 Now that we know who the culprit is, 332 00:19:48,400 --> 00:19:50,400 it's only a matter of time before she's arrested. 333 00:19:52,280 --> 00:19:54,070 I'm glad you think that way. 334 00:19:54,680 --> 00:19:57,680 Drinking loses its meaning when one overindulges. 335 00:19:57,760 --> 00:20:00,440 Drink moderately. Your health matters most. 336 00:20:03,560 --> 00:20:05,280 May I have the pleasure... 337 00:20:05,560 --> 00:20:07,990 of drinking with you? 338 00:20:12,110 --> 00:20:15,230 How are you getting along in Long Residence? 339 00:20:17,590 --> 00:20:19,470 Why do you ask? 340 00:20:21,280 --> 00:20:22,830 When we were together, 341 00:20:23,320 --> 00:20:24,830 we had so many things to talk about, 342 00:20:25,230 --> 00:20:26,640 so many songs to play. 343 00:20:26,990 --> 00:20:28,560 It's only been a few short months. 344 00:20:29,110 --> 00:20:30,520 Yet here I am sitting with you, 345 00:20:30,710 --> 00:20:32,640 at a loss for words. 346 00:20:33,040 --> 00:20:34,230 That's why I asked. 347 00:20:36,560 --> 00:20:39,560 Well, I was just about to ask you something, Lord Yun. 348 00:20:40,160 --> 00:20:43,240 Lin Yue Yao may be the prime suspect in Consort Li's case, 349 00:20:43,320 --> 00:20:46,400 but do you have any idea what her motive might be? 350 00:20:47,760 --> 00:20:51,040 The case has been handed over to Lord Ding. 351 00:20:51,350 --> 00:20:52,760 Naturally, I'm uninformed. 352 00:20:55,350 --> 00:20:56,870 Let's enjoy the drink... 353 00:20:57,280 --> 00:20:59,640 and forget about the case. 354 00:21:01,520 --> 00:21:02,400 Here. 355 00:21:12,230 --> 00:21:14,110 Lord Yun, I didn't know you have the leisure... 356 00:21:14,470 --> 00:21:15,830 to drink wine here. 357 00:21:17,110 --> 00:21:17,950 What's the matter? 358 00:21:18,320 --> 00:21:19,520 Your office is in jeopardy. 359 00:21:19,760 --> 00:21:21,950 Yet, instead of improving yourself, 360 00:21:22,280 --> 00:21:25,350 you've come here with flirtatious intent. 361 00:21:29,190 --> 00:21:31,440 Long Yue, you misunderstand. 362 00:21:31,760 --> 00:21:32,640 Lord Yun, 363 00:21:32,870 --> 00:21:36,320 don't you have anyone at home to drink with? 364 00:21:36,640 --> 00:21:38,070 Must you come out to drink, 365 00:21:38,400 --> 00:21:39,990 and to Ju Wine House, 366 00:21:40,230 --> 00:21:41,800 with my wife, no less? 367 00:21:41,910 --> 00:21:43,400 How unbecoming of you. 368 00:21:46,990 --> 00:21:48,520 Long Yue, you got it all wrong. 369 00:21:48,680 --> 00:21:49,920 And you, 370 00:21:50,120 --> 00:21:51,560 sneaking out of our house, 371 00:21:51,760 --> 00:21:54,680 drinking with another man in broad daylight, 372 00:21:54,990 --> 00:21:56,160 sullying our marriage. 373 00:22:09,400 --> 00:22:10,870 I came uninvited. 374 00:22:11,400 --> 00:22:12,800 It has nothing to do with Mrs Long. 375 00:22:13,400 --> 00:22:14,870 There's no need for insults. 376 00:22:15,230 --> 00:22:16,160 Besides, 377 00:22:16,440 --> 00:22:18,110 the door is wide open. 378 00:22:18,350 --> 00:22:20,470 Anyone could attest to our innocence. 379 00:22:20,800 --> 00:22:22,680 There's nothing going on between us. 380 00:22:22,920 --> 00:22:24,760 You don't have to get fired up... 381 00:22:24,990 --> 00:22:26,520 and lose your cool. 382 00:22:27,800 --> 00:22:28,760 One more thing. 383 00:22:29,280 --> 00:22:30,590 She's your wife. 384 00:22:30,950 --> 00:22:33,470 You can blame others for all I care. 385 00:22:33,710 --> 00:22:34,560 But... 386 00:22:34,950 --> 00:22:37,070 you mustn't hurt Mu'er's feelings. 387 00:22:37,400 --> 00:22:39,070 This is between me and my wife. 388 00:22:39,400 --> 00:22:40,800 It's none of your concern. 389 00:22:41,070 --> 00:22:43,440 You should take care of yourself... 390 00:22:43,520 --> 00:22:45,040 if you don't want to lose your job. 391 00:22:45,870 --> 00:22:49,230 Mu'er and you are not on drinking terms. 392 00:22:49,470 --> 00:22:51,070 Please have some respect. 393 00:22:53,070 --> 00:22:55,160 Mu'er, let's go home. 394 00:22:58,920 --> 00:23:01,510 Lord Yun, don't take his words to heart. 395 00:23:01,590 --> 00:23:03,160 I apologise on his behalf. 396 00:23:18,990 --> 00:23:21,560 Aunt Mu'er, can we eat now? 397 00:23:22,990 --> 00:23:24,870 But I'm the man of the house. 398 00:23:25,870 --> 00:23:28,000 What a spread we have today. 399 00:23:28,190 --> 00:23:30,470 Did you prepare all these yourself, Aunt Mu'er? 400 00:23:32,470 --> 00:23:33,560 These dishes... 401 00:23:34,110 --> 00:23:35,440 Aunt Mu'er... 402 00:23:35,920 --> 00:23:37,680 prepared them specially for me. 403 00:23:39,520 --> 00:23:41,870 You're a lucky man, Uncle Yue. 404 00:23:42,320 --> 00:23:43,680 My mother is good at everything... 405 00:23:43,870 --> 00:23:45,350 besides cooking. 406 00:23:45,560 --> 00:23:46,590 But... 407 00:23:46,920 --> 00:23:49,040 you must have done something mighty awful... 408 00:23:49,230 --> 00:23:51,470 to have made Aunt Mu'er so angry. 409 00:23:52,440 --> 00:23:53,950 No talking while eating. 410 00:23:54,030 --> 00:23:55,920 I haven't even begun to eat. 411 00:23:56,400 --> 00:23:57,870 Xiao Bao, dig in. 412 00:24:00,320 --> 00:24:02,070 Dear, what's the meaning of this? 413 00:24:02,160 --> 00:24:04,990 I prepared these dishes for Xiao Bao. 414 00:24:05,560 --> 00:24:07,040 Aren't you full with jealousy? 415 00:24:07,280 --> 00:24:08,710 Do you need to eat? 416 00:24:12,350 --> 00:24:13,800 Can we drop it already? 417 00:24:14,040 --> 00:24:15,630 How can we? 418 00:24:15,710 --> 00:24:17,760 I've been such a bad wife. 419 00:24:21,990 --> 00:24:22,990 I admit, 420 00:24:23,560 --> 00:24:25,230 I overreacted today. 421 00:24:25,590 --> 00:24:27,190 I see how happy you two were... 422 00:24:27,440 --> 00:24:28,470 and I lost it. 423 00:24:28,710 --> 00:24:29,920 Besides... 424 00:24:31,800 --> 00:24:33,160 Xiao Bao is watching. 425 00:24:33,400 --> 00:24:34,800 Spare my pride, will you? 426 00:24:35,070 --> 00:24:36,400 Here. Eat. 427 00:24:44,870 --> 00:24:45,680 Here... 428 00:24:45,830 --> 00:24:47,040 -Eat. -My dear. 429 00:24:47,280 --> 00:24:48,350 Have some soup. 430 00:24:49,190 --> 00:24:50,960 Thanks Long Yue. But chicken soup is heaty. 431 00:24:51,040 --> 00:24:52,680 It might inflame my passion. 432 00:24:54,950 --> 00:24:56,040 Here, Xiao Bao. 433 00:24:56,320 --> 00:24:58,190 Cool yourself down with some chicken soup. 434 00:25:04,070 --> 00:25:05,160 Mu'er... 435 00:25:05,400 --> 00:25:06,230 I... 436 00:25:06,440 --> 00:25:09,710 Let's not let Yun Qing Xian come between us, shall we? 437 00:25:10,240 --> 00:25:11,070 I... 438 00:25:11,190 --> 00:25:13,040 I just wanted to warn you, that he... 439 00:25:13,320 --> 00:25:14,830 His motives are impure. 440 00:25:15,470 --> 00:25:16,640 He has designs on you! 441 00:25:18,280 --> 00:25:20,160 I think you're drunk with jealousy. 442 00:25:24,870 --> 00:25:25,990 Uncle Yue, what's wrong? 443 00:25:26,230 --> 00:25:27,560 She'll be the death of me! 444 00:25:27,800 --> 00:25:29,320 What an unreasonable woman. 445 00:25:29,640 --> 00:25:31,760 You're unreasonable. 446 00:25:32,320 --> 00:25:33,400 What do you know? 447 00:25:33,920 --> 00:25:35,920 I'm being concerned. 448 00:25:36,190 --> 00:25:38,350 But concern leads to anxiety. 449 00:25:39,520 --> 00:25:40,640 Just eat your food. 450 00:25:49,760 --> 00:25:51,440 How is it? 451 00:25:52,320 --> 00:25:53,150 Not bad. 452 00:25:53,230 --> 00:25:54,470 Not bad? 453 00:25:54,800 --> 00:25:58,040 This fish dish was made with the finest cooking wine... 454 00:25:58,160 --> 00:26:00,760 for which Aunt Mu'er went to the wine house. 455 00:26:03,470 --> 00:26:04,590 Why didn't you say so? 456 00:26:04,800 --> 00:26:06,230 Why didn't you ask? 457 00:26:08,160 --> 00:26:09,680 You're just like your father. 458 00:26:10,710 --> 00:26:11,990 Eat... 459 00:26:19,560 --> 00:26:21,350 At the time of Consort Li's murder, 460 00:26:21,590 --> 00:26:23,270 Lin Yue Yao was playing in the palace... 461 00:26:23,350 --> 00:26:24,760 the Fuxi Tune. 462 00:26:25,070 --> 00:26:26,680 It must have something to do with Master. 463 00:26:27,230 --> 00:26:30,160 Ji Yan has also mentioned... 464 00:26:30,760 --> 00:26:32,280 that it's related to Master. 465 00:26:33,280 --> 00:26:34,440 After the murder, 466 00:26:34,830 --> 00:26:36,560 Ji Yan was wrongfully imprisoned. 467 00:26:37,320 --> 00:26:38,320 Could these two... 468 00:26:38,520 --> 00:26:41,070 be tied to Master's case? 469 00:26:41,350 --> 00:26:43,990 How are they related to each other? 470 00:26:44,470 --> 00:26:47,320 And why did Lin Yue Yao kill Consort Li? 471 00:26:51,190 --> 00:26:53,280 What am I missing? 472 00:26:56,520 --> 00:26:57,640 Dear. 473 00:26:59,350 --> 00:27:00,350 Dear... 474 00:27:02,440 --> 00:27:05,760 I know. You only went to the wine house to retrieve cooking wine. 475 00:27:06,950 --> 00:27:09,840 It's my fault for overlooking your kindness. 476 00:27:09,950 --> 00:27:11,950 I shouldn't have lashed out at you. 477 00:27:12,400 --> 00:27:13,870 I was wrong. 478 00:27:14,680 --> 00:27:15,520 So... 479 00:27:16,040 --> 00:27:19,440 How about some fish? 480 00:27:20,560 --> 00:27:23,440 Just a little bite, okay? 481 00:27:33,520 --> 00:27:36,680 If this case is connected to Master's death, 482 00:27:37,160 --> 00:27:40,590 I wonder what would happen if I go down the rabbit hole? 483 00:27:41,350 --> 00:27:43,760 What if I drag the Long family into it? 484 00:27:44,160 --> 00:27:45,710 What would become of him? 485 00:27:50,710 --> 00:27:52,790 Does the fish taste funny... 486 00:27:52,870 --> 00:27:53,920 because it's cold? 487 00:27:59,950 --> 00:28:01,040 Long Yue, 488 00:28:01,560 --> 00:28:03,400 can you promise me something? 489 00:28:07,190 --> 00:28:08,870 Why do you sound so solemn? 490 00:28:09,950 --> 00:28:13,230 Can you stop prying into the court's business? 491 00:28:13,760 --> 00:28:15,590 Consort Li's murder has nothing to do with you. 492 00:28:15,680 --> 00:28:17,190 There's no need to get involved. 493 00:28:18,950 --> 00:28:20,160 If not for you, 494 00:28:20,470 --> 00:28:22,070 I wouldn't have gotten my hands dirty. 495 00:28:23,470 --> 00:28:26,110 But Long Teng is a court official. 496 00:28:27,070 --> 00:28:29,350 If something goes awry, he'll be implicated. 497 00:28:30,040 --> 00:28:31,520 Why not face it together? 498 00:28:32,830 --> 00:28:33,830 By the way, my dear, 499 00:28:34,320 --> 00:28:36,040 it's getting cold outside. 500 00:28:36,440 --> 00:28:38,320 I've added another quilt for you. 501 00:28:39,040 --> 00:28:40,230 If you feel like it, 502 00:28:40,470 --> 00:28:42,990 we could get the servants to fire up the stove. 503 00:28:43,350 --> 00:28:45,680 You've been through a lot. 504 00:28:46,560 --> 00:28:47,760 You should take care of yourself. 505 00:28:50,830 --> 00:28:52,110 There's something... 506 00:28:53,590 --> 00:28:54,990 I've been thinking about. 507 00:28:56,470 --> 00:28:57,760 Feel free to say it. 508 00:28:59,920 --> 00:29:02,230 About our fake marriage... 509 00:29:04,590 --> 00:29:06,760 Can we pretend it never happened? 510 00:29:14,520 --> 00:29:17,110 Are you... regretting it now? 511 00:29:17,320 --> 00:29:19,280 -Are you tired of me? -No! 512 00:29:19,520 --> 00:29:20,950 I want to turn our fake marriage... 513 00:29:22,800 --> 00:29:24,070 into a real one. 514 00:29:34,040 --> 00:29:34,950 I... 515 00:29:40,350 --> 00:29:42,320 I thought... 516 00:29:43,040 --> 00:29:44,800 we're on the same page about this. 517 00:29:46,830 --> 00:29:48,160 I'm just kidding. 518 00:29:48,760 --> 00:29:49,950 If I really wanted to, 519 00:29:50,160 --> 00:29:52,190 I'd have forced you with an Emperor's decree. 520 00:29:52,320 --> 00:29:54,680 I wouldn't leave you room for refusal. 521 00:29:58,680 --> 00:29:59,760 Well... 522 00:30:01,160 --> 00:30:02,640 Get some rest. 523 00:30:12,280 --> 00:30:13,950 I had no choice back then... 524 00:30:14,190 --> 00:30:16,940 but to agree to a fake marriage with Long Yue. 525 00:30:17,920 --> 00:30:20,830 Now that Master's case is starting to unravel, 526 00:30:21,110 --> 00:30:22,990 how can I simply give up? 527 00:30:24,110 --> 00:30:26,110 But staying here with the Long family... 528 00:30:26,710 --> 00:30:30,160 would only make parting with them all the more difficult. 529 00:30:45,560 --> 00:30:46,800 Long Yue. 530 00:30:48,070 --> 00:30:49,280 I'm sorry. 531 00:31:01,190 --> 00:31:04,640 There's no way I won't win you over with this. 532 00:31:05,040 --> 00:31:07,070 Mu'er my dear, time to eat. 533 00:31:13,560 --> 00:31:14,710 Is this how you repay me? 534 00:31:14,870 --> 00:31:16,320 No note, no nothing? 535 00:31:20,400 --> 00:31:21,950 Li Ke! 536 00:31:22,350 --> 00:31:24,350 Coming, Young Master... 537 00:31:24,830 --> 00:31:27,150 -How can I help? -Go to the Jus'. Tell Mrs Long... 538 00:31:27,230 --> 00:31:28,680 I've made a breakthrough on the murder... 539 00:31:28,760 --> 00:31:29,830 and to go to the crime scene. 540 00:31:45,680 --> 00:31:46,990 Gentlemen, this way. 541 00:31:45,980 --> 00:31:47,380 Morgue 542 00:31:51,350 --> 00:31:52,350 Where's Hai Gui? 543 00:31:53,590 --> 00:31:55,520 Sorry. Here he is. 544 00:31:59,440 --> 00:32:01,590 This... is the Hai Gui you're looking for? 545 00:32:01,800 --> 00:32:05,350 Hai Gui and the two guards who transported him to be exact. 546 00:32:06,110 --> 00:32:07,470 What nerve! 547 00:32:08,160 --> 00:32:09,400 Who cremated him without permission? 548 00:32:10,070 --> 00:32:11,070 My lord, 549 00:32:11,280 --> 00:32:13,680 Hai Gui and the party was caught in a landslide. 550 00:32:13,760 --> 00:32:16,110 It was a most unfortunate turn of events. 551 00:32:16,190 --> 00:32:19,200 They were buried in dirt and debris for days. 552 00:32:19,280 --> 00:32:20,320 When unearthed, 553 00:32:20,400 --> 00:32:22,920 they had already become unrecognisable corpses. 554 00:32:23,350 --> 00:32:25,920 Their identities were verified by their belongings. 555 00:32:26,040 --> 00:32:26,870 Quick. 556 00:32:28,350 --> 00:32:29,920 Have a look. 557 00:32:32,440 --> 00:32:33,600 Ministry of Justice 558 00:32:35,350 --> 00:32:38,360 Shouldn't the bodies be preserved for future investigations? 559 00:32:38,470 --> 00:32:40,950 Why reduce them to ashes so hastily? 560 00:32:41,040 --> 00:32:43,990 How will we know if this is Hai Gui and the guards? 561 00:32:47,350 --> 00:32:48,990 Apologies, my lord. 562 00:32:49,190 --> 00:32:51,110 I had no choice but to do so. 563 00:32:51,190 --> 00:32:52,600 The weather was hot and humid. 564 00:32:52,680 --> 00:32:55,720 The bodies started to rot and decay within days of their discovery. 565 00:32:55,800 --> 00:32:57,150 If not disposed of, 566 00:32:57,230 --> 00:32:58,870 they might become a hotbed for plague. 567 00:32:58,950 --> 00:33:01,870 Given the circumstances, we had to incinerate them. 568 00:33:02,110 --> 00:33:02,990 That's right. 569 00:33:03,070 --> 00:33:04,870 We're but civil officers of a small village. 570 00:33:05,160 --> 00:33:06,430 We have no power. 571 00:33:06,590 --> 00:33:08,030 We were only following orders. 572 00:33:08,110 --> 00:33:10,790 -That's right. -Have mercy on us. 573 00:33:10,950 --> 00:33:12,510 Please don't raise this to the higher-ups. 574 00:33:12,590 --> 00:33:13,800 That's right, my lord. 575 00:33:18,920 --> 00:33:20,520 Young Master, Mrs Long is here. 576 00:33:21,680 --> 00:33:22,710 This way. 577 00:33:38,400 --> 00:33:39,830 What's all this for? 578 00:33:40,590 --> 00:33:41,680 Isn't it obvious? 579 00:33:43,240 --> 00:33:44,080 By the way, 580 00:33:44,190 --> 00:33:47,160 Li Ke said you've found some new clues. 581 00:33:47,400 --> 00:33:49,190 May I know what they are? 582 00:33:49,400 --> 00:33:51,350 I've booked a boat at a lake in the outskirts. 583 00:33:51,680 --> 00:33:53,520 Let's go for a boat ride... 584 00:33:53,830 --> 00:33:56,320 while we enjoy a nice little meal by the scenery. 585 00:33:56,800 --> 00:33:58,630 You're pretty stressed out lately. 586 00:33:58,710 --> 00:33:59,920 You need to unwind. 587 00:34:00,440 --> 00:34:02,470 Why waste money on such things? 588 00:34:04,560 --> 00:34:05,990 You tried to leave me once before. 589 00:34:06,280 --> 00:34:07,590 If I cheap out, 590 00:34:07,880 --> 00:34:10,239 and people get wise to our fake marriage, 591 00:34:10,320 --> 00:34:11,800 wouldn't it be embarrassing? 592 00:34:13,949 --> 00:34:14,909 You know, 593 00:34:15,150 --> 00:34:17,710 if I hadn't brought up the case, you wouldn't even show up. 594 00:34:19,710 --> 00:34:20,760 No matter. 595 00:34:21,389 --> 00:34:23,760 Looks like you no longer have feelings for me. 596 00:34:27,800 --> 00:34:28,880 Fine. 597 00:34:29,389 --> 00:34:31,389 Since you went through the trouble, 598 00:34:31,469 --> 00:34:32,760 I'll play along. 599 00:34:36,880 --> 00:34:37,800 Let's go. 600 00:35:02,320 --> 00:35:03,390 It's Yue Yao. 601 00:35:05,230 --> 00:35:06,190 Stop right there! 602 00:35:08,280 --> 00:35:11,040 How rude! Don't you know she's the envoy of Ximin? 603 00:35:11,760 --> 00:35:13,430 Envoy of Ximin? 604 00:35:14,880 --> 00:35:15,910 Apologies... 605 00:35:15,990 --> 00:35:17,760 for my wife's boldness. 606 00:35:18,280 --> 00:35:20,670 May I ask which inn the envoy is staying at? 607 00:35:20,910 --> 00:35:22,840 I wish to offer my hospitality... 608 00:35:23,150 --> 00:35:24,710 as a token of my apology. 609 00:35:27,950 --> 00:35:29,630 You misunderstand. 610 00:35:30,120 --> 00:35:32,840 She is Ya Li Li, envoy of Ximin. 611 00:35:33,520 --> 00:35:35,800 She's here to see the Empress Dowager. 612 00:35:36,190 --> 00:35:37,760 If you have nothing important to say, 613 00:35:37,840 --> 00:35:39,080 we'll be on our way. 614 00:35:39,320 --> 00:35:42,880 After all, we wouldn't want to keep Her Majesty waiting. 615 00:35:46,670 --> 00:35:47,800 Madam envoy. 616 00:35:55,430 --> 00:35:57,230 -Let's go. -Yes, sir. 617 00:36:11,990 --> 00:36:14,110 Long Yue, I know what I heard. 618 00:36:14,230 --> 00:36:15,670 She is definitely Lin Yue Yao. 619 00:36:27,080 --> 00:36:31,280 I've received the gifts your emissary have sent. 620 00:36:31,880 --> 00:36:35,280 But why did you wait until now to pay us a visit? 621 00:36:36,710 --> 00:36:38,190 Your Majesty, 622 00:36:38,630 --> 00:36:41,280 I was stricken with illness upon my arrival at the capital. 623 00:36:41,760 --> 00:36:44,110 I had been getting treatment outside the palace. 624 00:36:44,190 --> 00:36:45,680 I've delayed my visit... 625 00:36:45,880 --> 00:36:47,600 for fear of worrying you. 626 00:36:50,150 --> 00:36:51,080 Your Majesty. 627 00:36:51,390 --> 00:36:54,600 During this time, the envoy had shown no signs of recovery. 628 00:36:54,880 --> 00:36:56,710 So I let her recuperate at the Music Bureau. 629 00:36:56,950 --> 00:36:58,670 Apologies for the inconvenience. 630 00:37:00,840 --> 00:37:03,150 Have you decided when to go back? 631 00:37:03,800 --> 00:37:06,600 I'll return once my passport is authorised. 632 00:37:12,820 --> 00:37:14,120 Passport 633 00:37:16,230 --> 00:37:20,320 You're saying the Ximin envoy Ya Li Li is Lin Yue Yao in disguise? 634 00:37:20,600 --> 00:37:23,870 Nope. Not that Lin Yue Yao disguised herself as the envoy, 635 00:37:23,950 --> 00:37:27,950 but the envoy used a false identity to set up Six Arts Court as a diversion. 636 00:37:28,430 --> 00:37:30,630 This way, once the conspiracy is out, 637 00:37:30,710 --> 00:37:34,230 she can leave the capital legally using her true identity. 638 00:37:35,120 --> 00:37:38,150 Ya Li Li had everything thought out. 639 00:37:38,600 --> 00:37:40,830 Once Lin Yue Yao vanishes without a trace, 640 00:37:40,910 --> 00:37:42,670 the culprit will never be caught. 641 00:37:42,950 --> 00:37:45,880 And no one would suspect it was the envoy of Ximin all along. 642 00:37:46,040 --> 00:37:46,990 It's the perfect crime. 643 00:37:48,560 --> 00:37:51,080 I can withhold her passport for a few days. 644 00:37:51,800 --> 00:37:53,080 But if you can't find any proof, 645 00:37:53,470 --> 00:37:54,800 there's nothing I can do. 646 00:37:55,190 --> 00:37:57,560 After all, she's the envoy of Ximin. 647 00:37:57,880 --> 00:37:59,040 If things go south, 648 00:37:59,230 --> 00:38:01,670 it could sour relations between both countries. 649 00:38:02,390 --> 00:38:03,950 We mustn't alert the enemy. 650 00:38:04,200 --> 00:38:06,520 Let's return the passport by the book. 651 00:38:06,760 --> 00:38:10,420 Then, we wait for the snake to come out of its hole. 652 00:38:11,360 --> 00:38:13,560 You have a plan? 653 00:38:15,280 --> 00:38:17,630 You may give her back the passport as promised. 654 00:38:17,910 --> 00:38:20,630 We have enough time to catch the culprit. 655 00:38:21,280 --> 00:38:24,440 I just need to listen to the tune played during the murder one more time, 656 00:38:24,520 --> 00:38:28,430 and I'll be able to tell if Lin Yue Yao and Ya Li Li are the same person. 657 00:38:31,880 --> 00:38:32,950 Good idea. 658 00:38:33,320 --> 00:38:36,120 We just need Lord Ding to be present. 659 00:38:36,430 --> 00:38:39,000 Ding Sheng was assigned the case by the Emperor himself. 660 00:38:39,080 --> 00:38:40,390 If it means catching the culprit, 661 00:38:40,470 --> 00:38:42,040 he'd surely show up. 662 00:38:42,390 --> 00:38:45,560 But will he cooperate with us? 663 00:38:48,080 --> 00:38:50,190 Unless we take matters into our own hands, 664 00:38:50,430 --> 00:38:52,190 I don't see why he won't. 665 00:38:52,670 --> 00:38:56,630 After all, the credit will go to him. 666 00:38:59,280 --> 00:39:01,400 I don't care who gets the credit. 667 00:39:01,520 --> 00:39:03,990 What matters is catching the perp. 668 00:39:14,230 --> 00:39:16,000 If Hai Gui had really died, 669 00:39:16,080 --> 00:39:17,760 he'd have deserved it. 670 00:39:18,120 --> 00:39:20,470 Too bad the guards that transported him... 671 00:39:20,760 --> 00:39:22,840 were so unlucky. 672 00:39:23,630 --> 00:39:25,320 Not even their bodies were intact. 673 00:39:25,560 --> 00:39:27,670 What shall we tell their families? 674 00:39:29,360 --> 00:39:30,760 Split the ashes into three portions. 675 00:39:30,840 --> 00:39:32,350 Ask Long Teng to dole out condolence money. 676 00:39:32,430 --> 00:39:34,800 Tell them the bodies were cremated because they were too heavy. 677 00:39:35,470 --> 00:39:36,910 You and your crazy ideas. 678 00:39:37,190 --> 00:39:39,390 Our trip has been fruitless so far. 679 00:39:39,470 --> 00:39:41,360 We don't even know if Hai Gui is dead or alive. 680 00:39:42,910 --> 00:39:44,390 Something doesn't feel right. 681 00:39:44,630 --> 00:39:46,560 It's not as simple as it seems. 682 00:39:48,630 --> 00:39:50,200 Waiter, one jug of wine. 683 00:39:50,280 --> 00:39:51,520 Coming right up. 684 00:39:53,910 --> 00:39:55,470 -Chief! -Mu! 685 00:39:55,560 --> 00:39:56,390 Chief. 686 00:39:57,520 --> 00:39:58,830 Chief, we finally found you! 687 00:39:58,910 --> 00:40:01,120 Chief, please help us! 688 00:40:01,280 --> 00:40:02,880 We're all going to die... 689 00:40:03,040 --> 00:40:05,280 What's with the sobbing? What happened? 690 00:40:07,990 --> 00:40:09,430 Chief, it's not a human. 691 00:40:11,840 --> 00:40:12,670 I mean... 692 00:40:12,910 --> 00:40:14,150 The enemy isn't human. 693 00:40:15,040 --> 00:40:16,280 But a Fox Spirit. 694 00:40:19,080 --> 00:40:21,080 Long Residence 695 00:40:29,150 --> 00:40:30,800 Xiao Bao, what's wrong? 696 00:40:30,950 --> 00:40:32,080 Why aren't you eating? 697 00:40:32,280 --> 00:40:33,430 Aunt Mu'er, 698 00:40:33,800 --> 00:40:36,560 Father and Mother have been gone for days. 699 00:40:36,800 --> 00:40:38,760 Where have they gone? 700 00:40:38,840 --> 00:40:40,800 Why aren't they back yet? 701 00:40:42,080 --> 00:40:43,200 Hush, Xiao Bao. 702 00:40:43,280 --> 00:40:46,350 Your parents are out on a very important mission. 703 00:40:46,430 --> 00:40:48,190 They'll be back soon. 704 00:40:48,470 --> 00:40:51,360 If you need anything, feel free to ask me. 705 00:40:52,430 --> 00:40:54,230 You clearly don't get children. 706 00:40:54,520 --> 00:40:57,120 Xiao Bao, your parents have sent us a letter. 707 00:40:57,390 --> 00:40:58,390 They're fine. 708 00:40:58,600 --> 00:40:59,430 Is it true? 709 00:40:59,600 --> 00:41:01,430 Did Father really write back? 710 00:41:01,840 --> 00:41:03,320 What did he say? 711 00:41:03,520 --> 00:41:04,670 Of course it's true. 712 00:41:04,910 --> 00:41:06,840 Your father told me specifically... 713 00:41:06,990 --> 00:41:10,080 that he'd bring some toys back for you. 714 00:41:10,320 --> 00:41:11,880 So be a good boy, 715 00:41:12,040 --> 00:41:14,190 listen to your teacher and pay attention in class. 716 00:41:14,430 --> 00:41:15,760 They'll be back in no time. 717 00:41:15,910 --> 00:41:18,150 Uncle Yue, you think I'm still a kid? 718 00:41:18,470 --> 00:41:20,880 You can't fool me with gifts. 719 00:41:21,190 --> 00:41:23,430 When have I lied? 720 00:41:24,360 --> 00:41:27,840 If you don't want those toys, 721 00:41:28,990 --> 00:41:31,520 I'll just have to sell them. 722 00:41:31,950 --> 00:41:33,190 You can't! 723 00:41:33,520 --> 00:41:35,910 Father bought them for me. They're mine. 724 00:41:37,080 --> 00:41:38,150 They're yours. 725 00:41:38,430 --> 00:41:39,520 Shrewd kid. 726 00:41:40,950 --> 00:41:43,760 When it comes to shrewdness, no one compares to you. 727 00:41:45,840 --> 00:41:48,710 Can't you give me face in front of the boy? 728 00:41:48,960 --> 00:41:52,160 Sure, Mr Best Merchant in the Capital. 729 00:41:53,040 --> 00:41:55,440 Xiao Bao, when your father comes back with the gifts, 730 00:41:55,520 --> 00:41:56,840 don't share them with Uncle Yue. 731 00:41:58,950 --> 00:42:00,120 Let's dig in. 732 00:42:05,470 --> 00:42:06,710 What's the fuss about? 733 00:42:08,360 --> 00:42:09,320 Chief. 734 00:42:09,800 --> 00:42:11,800 This used to be a prosperous settlement. 735 00:42:11,880 --> 00:42:14,880 But a few days ago, the entire village went topsy-turvy. 736 00:42:15,190 --> 00:42:17,280 The villagers spoke of a Fox Spirit. 737 00:42:18,040 --> 00:42:19,470 There is no such thing. 738 00:42:19,630 --> 00:42:21,240 Sure. As a martial artist, 739 00:42:21,320 --> 00:42:23,680 I'm not one for superstition, just like you. 740 00:42:23,760 --> 00:42:26,760 But then, girls started disappearing one after another. 741 00:42:27,080 --> 00:42:28,360 Upon questioning, 742 00:42:28,520 --> 00:42:31,070 I learned that the girls had strayed into the forest as if in trance, 743 00:42:31,150 --> 00:42:32,830 never to be heard from again. 744 00:42:32,910 --> 00:42:34,910 Madam, Chief, think about it. 745 00:42:35,080 --> 00:42:36,910 What, if not a Fox Spirit, 746 00:42:37,150 --> 00:42:38,990 could have accomplished such a feat? 747 00:42:39,520 --> 00:42:40,360 Hold on... 748 00:42:42,280 --> 00:42:43,760 Has anyone seen what it looks like? 749 00:42:43,840 --> 00:42:44,720 I remember. 750 00:42:44,800 --> 00:42:46,520 It had a green eerie glow, menacing fangs, 751 00:42:46,600 --> 00:42:48,200 a coat of thick hair, 752 00:42:48,280 --> 00:42:49,960 and it could walk upright. 753 00:42:50,040 --> 00:42:52,550 And, it's skin was rough and bumpy. 754 00:42:52,670 --> 00:42:53,590 It had a tail, 755 00:42:53,670 --> 00:42:54,910 but it's face is that of a man. 756 00:42:54,990 --> 00:42:55,870 A terrifying being. 757 00:42:55,950 --> 00:42:56,910 Back up... 758 00:42:57,470 --> 00:42:58,800 How many Fox Spirits were there? 759 00:42:59,070 --> 00:43:00,760 Why is everyone's description different? 760 00:43:02,390 --> 00:43:04,990 I guess we shouldn't hide it anymore, right guys? 761 00:43:05,390 --> 00:43:08,070 It was dark that day and we were running for our lives. 762 00:43:08,150 --> 00:43:09,830 We didn't get a clear look at it. 763 00:43:09,910 --> 00:43:13,070 But that creature definitely had green, glowing eyes and a huge form. 764 00:43:13,150 --> 00:43:15,590 Not even our combined powers could stand a chance against it. 765 00:43:15,670 --> 00:43:16,910 -Yeah. -Yeah. 766 00:43:17,560 --> 00:43:19,190 That fiend. 767 00:43:19,670 --> 00:43:21,230 How dare it harm my brothers? 768 00:43:22,320 --> 00:43:23,280 Very well. 769 00:43:23,990 --> 00:43:26,120 Tonight, we stay here. 770 00:43:26,310 --> 00:43:28,560 We'll capture the Fox Spirit and save the village. 771 00:43:31,614 --> 00:43:41,614 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow @skysoultan on Instagram ♔ 54108

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.