All language subtitles for w.e.2011

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,750 --> 00:00:19,200 УЕЙНСТЪН КАМПЪНИ представя 2 00:00:21,390 --> 00:00:24,430 в съдружие със СЕМТЕКС ФИЛМС 3 00:00:30,400 --> 00:00:33,400 Превод и субтитри: Дари 4 00:00:33,800 --> 00:00:36,900 У + Е 5 00:00:38,038 --> 00:00:42,578 Някои я наричат най-великата любовна история на 20-ти век. 6 00:00:42,709 --> 00:00:47,215 Кралят, който се отказал от трона си, заради любимата жена. 7 00:00:47,347 --> 00:00:52,786 Уолис Симпсън не се славела с красота, пари или потекло. 8 00:00:52,919 --> 00:00:56,797 Но 40 години по-късно, разпалила конституционна криза, 9 00:00:56,923 --> 00:01:00,268 когато Крал Едуард решил да абдикира, 10 00:01:00,393 --> 00:01:04,842 за да се ожени за тази на два пъти разведена американка. 11 00:01:04,964 --> 00:01:07,964 Заточени и лишени от титла в кралството, 12 00:01:08,150 --> 00:01:11,150 те стават дук и дукеса на Уиндзор. 13 00:01:11,438 --> 00:01:16,438 Легендата за тяхната любов е жива и до днес. 14 00:01:22,148 --> 00:01:25,148 Здравей, Уоли, аз съм. Още съм в столицата. 15 00:01:25,300 --> 00:01:30,200 Няма да успея да се върна тази нощ. Дори още не съм си подготвил речта. 16 00:01:30,350 --> 00:01:33,750 Трябва да бягам, ще се видим утре. Обичам те. 17 00:01:34,600 --> 00:01:38,600 Уолис и Уинфийлд Спенсър Шанхай, 1924 година 18 00:02:06,826 --> 00:02:10,697 Уолис се е омъжвала два пъти, преди романса й с принца. 19 00:02:10,830 --> 00:02:14,230 Първият й съпруг, лейтенант Ърл Уинфийлд Спенсър, 20 00:02:14,380 --> 00:02:18,877 се запознал Уолис в екзотичния свят на Шанхай през 1924. 21 00:02:19,005 --> 00:02:22,475 Бракът приключил с развод, три години по-късно. 22 00:03:10,723 --> 00:03:13,223 Уолис! 23 00:03:13,860 --> 00:03:16,500 Уолис? Къде, по дяволите, си? 24 00:03:16,650 --> 00:03:19,650 В банята! 25 00:03:21,400 --> 00:03:25,400 Къде ми е вечерята? Гладен съм! 26 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Не ми казвай да чакам! Искам си храната сега! 27 00:03:39,150 --> 00:03:42,650 Чаках те шест часа. 28 00:03:46,000 --> 00:03:49,500 Уин, недей! Бебето! 29 00:03:52,150 --> 00:03:55,150 Гладен съм. 30 00:04:10,450 --> 00:04:15,450 Много необичайна ситуация, Уоли. - Е, какви са ми възможностите? 31 00:04:15,800 --> 00:04:20,500 Ти си само на 28. Можеш да се успокоиш и да продължиш да опитваш. 32 00:04:20,650 --> 00:04:26,650 Женени сме от шест години. Никога не сме се пазили. 33 00:04:27,100 --> 00:04:29,350 Искам да опитам ин витро. 34 00:04:29,500 --> 00:04:32,244 Ами съпругът ти? Ще иска ли да дойде? 35 00:04:32,372 --> 00:04:36,372 Може той да е... - Не, не е. Каза, че гаджето му 36 00:04:36,432 --> 00:04:40,432 от колежа забременяла от него. - И все пак, ин витро е твърде 37 00:04:40,582 --> 00:04:45,352 агресивен метод за жена на твоята възраст. Да ти препоръчам диетолог? 38 00:04:45,485 --> 00:04:48,557 Или със съпруга ти може да идете на почивка? 39 00:04:48,688 --> 00:04:51,188 Съпругът ми не ходи по почивки. 40 00:04:52,625 --> 00:04:55,625 Моля за внимание, искам да вдигна тост. 41 00:04:56,800 --> 00:05:00,700 Знам, че вече го чухте на церемонията по награждаването, но 42 00:05:00,850 --> 00:05:05,550 искам лично да благодаря, Уилям, от името на неизлечимо болните деца 43 00:05:05,700 --> 00:05:10,200 за усилената работа и неуморните усилия и подкрепа на фондацията ни. 44 00:05:10,250 --> 00:05:14,250 Може да забогатееш като психиатър на богатите и безсрамните. 45 00:05:14,400 --> 00:05:18,400 Какво лошо да си богат и безсрамен? - Абсолютно нищо, Дафни, 46 00:05:18,550 --> 00:05:22,350 докато пишеш чековете. За нашия си принц на Уелс, 47 00:05:22,500 --> 00:05:26,557 д-р Уилям Уинтроп. - За Уилям! 48 00:05:27,360 --> 00:05:31,960 Съпругът ти... какво да кажа? Щедър, умен и ПП: разкошен! 49 00:05:39,800 --> 00:05:42,300 Щастливка. 50 00:05:56,656 --> 00:06:00,328 Уоли. Уоли! - Арабела. 51 00:06:00,460 --> 00:06:02,960 Как си? Трябва да се гордееш с Уилям. 52 00:06:03,110 --> 00:06:06,260 Такава чест е. - Какво ще ви накара да дойдете в 53 00:06:06,410 --> 00:06:10,710 Хамптън това лято? Едгар започна да си мисли, че не ни харесвате. 54 00:06:10,860 --> 00:06:15,410 Не. Бих извела Уилям за уикенда, но не иска да остави пациентите си. 55 00:06:15,560 --> 00:06:19,560 Е, затова печели награди. Такава щастливка си. 56 00:06:19,710 --> 00:06:22,510 Благодаря, ще се видим вътре. 57 00:06:25,200 --> 00:06:29,800 Името й е Беси Уолис Уорфийлд. Родена е в бедно, южняшко семейство 58 00:06:29,950 --> 00:06:34,450 на 19.06.1896г. 40 години по-късно, кралят на Англия, красивият и 59 00:06:34,600 --> 00:06:39,400 елегантен Едуард VІІІ, се влюбва и решава да се ожени за американката. 60 00:06:39,550 --> 00:06:43,950 Утре в "Сотъби" ще се изложат впечатляващите им вещи, които сега 61 00:06:44,100 --> 00:06:48,700 принадлежат на Мохамед Ал Файед, колоритния и спорен собственик на 62 00:06:48,850 --> 00:06:53,000 лондонския "Хародс". От "Сотъби" казват, че на търга ще се 63 00:06:53,150 --> 00:06:58,350 предложат над 44 000 експоната, разказващи за лукс и романтика. 64 00:07:07,900 --> 00:07:11,400 Коя е блондинката? - Коя блондинка? 65 00:07:11,550 --> 00:07:16,100 Онази, с която разговаря цяла нощ. - Говорих с много хора тази вечер. 66 00:07:16,250 --> 00:07:18,750 С всички, освен с мен. 67 00:07:19,005 --> 00:07:22,005 Тя ли ти е новото гадже? 68 00:07:22,442 --> 00:07:25,442 Ти си ми новото гадже. 69 00:07:26,779 --> 00:07:29,279 Много смешно. 70 00:08:13,359 --> 00:08:16,272 И ако това не е експерт №1 на "Сотъби"! 71 00:08:16,395 --> 00:08:18,397 Тентен! - О, Боже мой! 72 00:08:18,530 --> 00:08:21,030 Липсваше ми тук! - И на мен ми липсва. 73 00:08:21,180 --> 00:08:24,580 Стига! Кое ти липсва? Многото работа за малко пари? 74 00:08:24,730 --> 00:08:26,730 Всичко. - Изглеждаш страхотно! 75 00:08:26,880 --> 00:08:30,880 Г-ца Брук се нуждае от помощ. - Не смей просто да си тръгнеш. 76 00:08:31,030 --> 00:08:33,630 Искам да науча всичко, госпожо. - Добре. 77 00:09:00,000 --> 00:09:04,500 Болонският лес 1948 година. 78 00:09:09,815 --> 00:09:12,315 Мари? - Да, мадам. 79 00:09:14,800 --> 00:09:18,000 Използвай по-къси свещи. - Да, мадам. 80 00:09:19,400 --> 00:09:23,200 Светлината трябва да е на нивото на очите, за да ги милва. 81 00:09:23,350 --> 00:09:25,850 Да, мадам. 82 00:09:37,000 --> 00:09:40,500 Съжалявам, не исках... - Не, няма проблем. 83 00:09:41,000 --> 00:09:44,300 Отзад имаме много кристал от ХVІІІ век. 84 00:09:44,450 --> 00:09:47,450 Вярвам, че е от ХІХ век. 85 00:10:31,097 --> 00:10:34,550 Днес бях при лекар за безплодието. 86 00:10:34,700 --> 00:10:37,200 Знае ли какво ти има? 87 00:10:37,350 --> 00:10:40,350 Да, трябва ми почивка. 88 00:10:43,600 --> 00:10:47,100 Искам да се подложа на ин витро. 89 00:10:48,750 --> 00:10:51,300 Ин витро? 90 00:10:51,450 --> 00:10:54,300 Не можеш да го решиш, без да го обсъдим. 91 00:10:54,450 --> 00:10:57,350 Вечно те няма. - Исусе Христе! 92 00:10:57,500 --> 00:11:01,000 Говорим за деца, Уилям. 93 00:11:07,300 --> 00:11:10,800 Не, ти говориш за деца. 94 00:11:13,800 --> 00:11:17,200 Стига, били са нацисти. Или поне техни симпатизанти. 95 00:11:17,350 --> 00:11:20,300 Кой го казва? - Всички. Общоизвестно е. 96 00:11:20,450 --> 00:11:24,600 Благодаря. През 30-те са отишли в Германия, срещнали са Хитлер. 97 00:11:24,750 --> 00:11:27,750 Защото Едуард отчаяно искал да избегне война. 98 00:11:27,900 --> 00:11:30,900 Може да е наивно, но това не ги прави нацисти. 99 00:11:31,050 --> 00:11:34,250 Документирано е, Уоли. - Не, повечето са слухове. 100 00:11:34,400 --> 00:11:36,700 Да се съгласим, че не сме съгласни. 101 00:11:36,850 --> 00:11:41,050 Мислех, че докторите разчитат на емпирични факти, не на слухове. 102 00:11:41,200 --> 00:11:44,400 Този доктор не е на работа тази нощ. 103 00:11:45,100 --> 00:11:47,100 Каква съм щастливка. 104 00:11:47,200 --> 00:11:50,150 Ограничение на скоростта. - Гражданска война. 105 00:11:50,300 --> 00:11:53,000 Стари новини. - Лош късмет. 106 00:11:53,150 --> 00:11:55,150 Безопасен секс. 107 00:11:55,300 --> 00:11:57,650 Безпрекословна любов. 108 00:11:58,800 --> 00:12:02,400 Скороговорка или спунеризъм? - Определено скороговорка, 109 00:12:02,550 --> 00:12:06,150 защото не знам какво е спунеризъм. - Не знаеш какво е? 110 00:12:06,300 --> 00:12:09,000 Боя се, че не, госпожице. - Не го вярвам. 111 00:12:09,150 --> 00:12:11,150 Опитай това. 112 00:12:11,300 --> 00:12:14,050 Петър плет плете, през три плета преплита. 113 00:12:14,200 --> 00:12:16,400 В устата ти звучи толкова секси. 114 00:12:17,200 --> 00:12:19,200 Опитай се. 115 00:12:19,350 --> 00:12:22,250 По дяволите! Трябва да се върна в болницата. 116 00:12:22,400 --> 00:12:25,100 Сега? - Да, връщам се веднага, щом мога. 117 00:12:25,250 --> 00:12:29,250 Ще ме изчакаш, нали? - Добре. 118 00:13:05,800 --> 00:13:08,900 Здравейте, презвитерианска болница, Ню Йорк. 119 00:13:09,050 --> 00:13:12,800 Д-р Уинтроп там ли е? - Не, не сме го виждали тази вечер. 120 00:13:12,950 --> 00:13:15,850 Сигурна ли сте? - Да, госпожо, напълно. 121 00:13:16,000 --> 00:13:18,500 Добре, благодаря ви. 122 00:13:52,300 --> 00:13:58,800 Уолис и Ърнест Симпсън. Лондон, 1931 година 123 00:14:00,800 --> 00:14:03,950 Наздраве. - Благодаря. Проклета настинка! 124 00:14:04,100 --> 00:14:06,100 Не е задължително да ходим. 125 00:14:06,250 --> 00:14:10,750 Луд ли си? Шест месеца любезнича с Телма, за да получим тази покана. 126 00:14:10,900 --> 00:14:13,200 Разбирам го, Уолис, но си зле. 127 00:14:13,350 --> 00:14:17,750 Не е важно, няма да подведа Телма. Знаеш колко се старае да направи 128 00:14:17,900 --> 00:14:21,300 тези уикенди перфектни за Негово Кралско Височество. 129 00:14:21,450 --> 00:14:24,750 Не можем да го разочароваме. - Да го разочароваме? 130 00:14:24,900 --> 00:14:28,800 Той дори не знае кои сме. - Затова и отиваме, скъпи Ърнест. 131 00:14:28,950 --> 00:14:32,350 Кълна се, ти си най-инатливата жена, която познавам. 132 00:14:40,600 --> 00:14:43,050 Извинете ни. 133 00:14:43,200 --> 00:14:46,700 Просто опитвам да съм любезна. - Благодаря ти, скъпа. 134 00:14:46,850 --> 00:14:51,000 Има една от ляво! Знаеш ли какво не разбирам? Защо Телма нарича 135 00:14:51,150 --> 00:14:54,350 принца Дейвид, когато името му е Едуард. 136 00:14:54,500 --> 00:14:58,650 Цялото име е Едуард Албърт Кристиан Джордж Андрю Патрик Дейвид. 137 00:14:58,800 --> 00:15:03,300 Само семейството го наричат Дейвид. - Телма не е от семейството. 138 00:15:03,700 --> 00:15:06,700 Сигурна съм, че би се радвала да бъде. 139 00:15:07,550 --> 00:15:10,050 Наздраве. 140 00:15:18,000 --> 00:15:22,500 Замък Белведере 141 00:15:59,100 --> 00:16:02,100 Можеш ли да повярваш, че сме тук? 142 00:16:03,300 --> 00:16:05,800 Скъпа. 143 00:16:06,900 --> 00:16:10,300 Просто съм щастлив, когато съм някъде с теб. 144 00:16:10,500 --> 00:16:13,500 Ърнест, трябва да се упражняваме. - Да, добре. 145 00:16:13,650 --> 00:16:16,150 Ела тук. 146 00:16:16,700 --> 00:16:19,200 Ваше Височество. 147 00:16:19,600 --> 00:16:22,100 С ляв крак. - Добре. 148 00:16:22,250 --> 00:16:24,400 Едно, две, три. - Едно, две, три. 149 00:16:24,550 --> 00:16:27,050 Две, две, три. - Две, две... 150 00:16:27,200 --> 00:16:29,700 Съжалявам. 151 00:16:29,850 --> 00:16:33,350 Дано нямаш нищо против, ако танцувам с принца. 152 00:16:34,900 --> 00:16:37,400 Скъпа. 153 00:16:37,550 --> 00:16:40,550 Ще съм разстроен, ако не го направиш. 154 00:16:59,000 --> 00:17:01,500 Дейвид. 155 00:17:12,000 --> 00:17:15,700 Кони, изглеждаш прекрасно. - Как си, скъпи? 156 00:17:18,700 --> 00:17:21,200 Кони! - Боже мой! 157 00:17:22,000 --> 00:17:24,500 Здравейте. 158 00:17:25,200 --> 00:17:27,700 Ваше Кралско Височество. 159 00:17:33,500 --> 00:17:36,300 Как намирате живота в Англия, г-жо Симпсън? 160 00:17:36,450 --> 00:17:39,600 Обичам го! Освен липсата на централно отопление. 161 00:17:39,750 --> 00:17:41,750 Вечно ми е студено. 162 00:17:41,900 --> 00:17:46,400 Може би трябва някой да ви топли. - Съпрузите не са ли затова? 163 00:17:48,500 --> 00:17:51,500 Не знам. За какво са съпрузите? 164 00:17:52,800 --> 00:17:55,600 Трябва да се ожените, за да разберете, сър. 165 00:17:55,750 --> 00:17:58,750 А на вас как ви се струва брака, г-жо Симпсън? 166 00:17:58,900 --> 00:18:01,400 Всичко е компромис, нали? 167 00:18:01,550 --> 00:18:04,550 Не звучи много романтично. - А, романтиката. 168 00:18:04,700 --> 00:18:08,200 Тя е съвсем друг въпрос, Ваше височество. 169 00:18:19,600 --> 00:18:22,750 Всички американки ли са толкова добри танцьорки? 170 00:18:22,900 --> 00:18:26,400 Няма как да знам, сър. Не съм танцувала с много. 171 00:18:39,400 --> 00:18:42,400 Извинете ме, госпожо, сега затваряме. 172 00:18:43,400 --> 00:18:47,400 Съжалявам. Просто сънувах будна. 173 00:18:47,650 --> 00:18:50,150 Не е проблем. 174 00:18:53,550 --> 00:18:56,050 Все още затваряме. 175 00:18:56,500 --> 00:18:59,000 Добре. 176 00:19:26,800 --> 00:19:30,800 Липсва ми това място. Толкова е хубаво отново да си зад бюро. 177 00:19:30,950 --> 00:19:34,150 Моля те, дай ми работа. - Не, тук съм от 12 часа, 178 00:19:34,300 --> 00:19:38,800 трябва ми разсейване. Казах ти и преди, искам да чуя всичко. 179 00:19:40,000 --> 00:19:43,250 Дами и господа, изложбата затваря. 180 00:19:43,400 --> 00:19:45,400 Изложбата затваря. 181 00:19:45,550 --> 00:19:47,950 Извинете ме, госпожо. Госпожо? 182 00:19:48,100 --> 00:19:50,600 Забравихте си чадъра. 183 00:19:50,800 --> 00:19:53,300 Благодаря ви. 184 00:19:55,300 --> 00:19:57,300 Аз съм Евгени Колпаков. 185 00:19:57,450 --> 00:19:59,450 Уоли Уинтроп. 186 00:19:59,600 --> 00:20:03,100 Да, бяхте едно от момичетата на г-ца Брук, нали? 187 00:20:08,200 --> 00:20:11,200 Не говорят много с персонала. 188 00:20:15,200 --> 00:20:17,700 Приятна вечер. 189 00:20:17,850 --> 00:20:20,350 На вас, също. 190 00:20:25,200 --> 00:20:27,700 Млъкни. 191 00:20:32,700 --> 00:20:36,800 Уолис вече бе напуснала страната и пристигнала във Франция. 192 00:20:36,950 --> 00:20:40,550 Бившият крал заминал за Австрия за детронирането си. 193 00:20:40,700 --> 00:20:45,400 Следващите 5 месеца били разделени. Тя била с приятели на Ривиерата, но 194 00:20:45,550 --> 00:20:49,150 той и изпращал дузини писма и й телефонирал всеки ден. 195 00:20:49,300 --> 00:20:53,800 Никога не съм чувал, при цялата човешка история, 196 00:20:54,000 --> 00:20:59,800 за човек, така крайно обсебен от друг, 197 00:21:00,000 --> 00:21:02,750 както той беше от нея. 198 00:21:02,900 --> 00:21:05,900 Бе много забележително. 199 00:21:06,800 --> 00:21:09,300 Не беше доминация. 200 00:21:09,500 --> 00:21:12,500 Беше форма на притежание. 201 00:21:26,100 --> 00:21:29,100 Да знаеш, доста хубава си. 202 00:21:30,000 --> 00:21:33,200 Определено това не е една от дарбите ми. 203 00:21:33,350 --> 00:21:36,750 Никога не са ме наричали красива, нито дори хубава. 204 00:21:36,900 --> 00:21:39,400 Мисля, че си била. 205 00:21:39,550 --> 00:21:42,450 Имам предвид, че още си много привлекателна. 206 00:21:42,600 --> 00:21:45,600 Привлекателна, е учтив начин да кажеш на жена, 207 00:21:45,750 --> 00:21:48,750 че е направила максималното с това, което има. 208 00:21:48,900 --> 00:21:52,500 Единствено можех да се обличам по-добре от останалите. 209 00:21:52,650 --> 00:21:55,650 Ако всички ме гледаха, щом вляза в стаята, 210 00:21:55,800 --> 00:21:58,500 знаех, че съпругът ми ще се гордее с мен. 211 00:21:58,650 --> 00:22:02,450 Не мислиш ли, че жената е повече от начина си на обличане? 212 00:22:02,600 --> 00:22:06,400 Разбира се, но мъжете са толкова зрителни същества, скъпа. 213 00:22:06,550 --> 00:22:09,550 Така че е добро начало. 214 00:22:19,100 --> 00:22:22,100 Най-важното е лицето ти. 215 00:22:24,700 --> 00:22:27,200 Другият край... просто седиш на него. 216 00:22:27,350 --> 00:22:29,850 Да не прекъсвам нещо? 217 00:22:30,000 --> 00:22:32,500 Не. 218 00:22:33,000 --> 00:22:35,000 Нищо. 219 00:22:35,150 --> 00:22:38,650 Аз просто... - На мен не ми приличаше на нищо. 220 00:22:39,600 --> 00:22:42,100 На какво ти приличаше? 221 00:22:42,250 --> 00:22:46,250 Изглежда, че се опитваш да си някоя, която не си. 222 00:22:55,600 --> 00:22:58,600 Къде беше тази нощ? - Работех. 223 00:22:58,750 --> 00:23:03,250 Ами снощи? Дори не се прибра. - Какво е това? Разпит? 224 00:23:03,800 --> 00:23:08,100 Работех. Спах в болницата. - Звънях в болницата. 225 00:23:08,250 --> 00:23:12,050 Казаха, че не си там. - Бях в спешното. 226 00:23:12,200 --> 00:23:15,200 И няма отново да водя този разговор. 227 00:23:16,500 --> 00:23:20,200 Работата ми не е от 9 до 5, Уоли. - Можеше да се обадиш. 228 00:23:20,350 --> 00:23:24,350 Звънях на мобилния ти. Беше изключен. 229 00:23:24,900 --> 00:23:27,400 Тревожих се! 230 00:23:27,550 --> 00:23:30,550 Тревожила си се? 231 00:23:32,300 --> 00:23:35,000 Затова ли си се облякла като проститутка? 232 00:23:35,150 --> 00:23:39,550 Не знам, Уилям. Защо не ми кажеш. 233 00:23:40,000 --> 00:23:43,200 Как се обличат проститутките? 234 00:23:50,500 --> 00:23:54,500 Не мога да се състезавам с дука на Уиндзор. 235 00:23:55,150 --> 00:23:57,150 Уелс, 1936 година. 236 00:23:57,300 --> 00:24:00,500 Кралят получи прекрасно посрещане в Южен Уелс, 237 00:24:00,650 --> 00:24:05,050 при посещението си при изстрадалата общност в този потиснат район. 238 00:24:05,150 --> 00:24:07,650 Здравейте, сър - Приятно ми е. 239 00:24:07,800 --> 00:24:11,800 Добър вечер, сър. - Здравейте, Бог да ви благослови. 240 00:24:16,800 --> 00:24:19,300 Благодаря ви, сър. 241 00:24:19,700 --> 00:24:22,200 Бог да ви благослови, сър. - Сър. 242 00:24:22,800 --> 00:24:25,300 Благодаря ви. 243 00:24:25,900 --> 00:24:28,400 Здравей. 244 00:24:29,400 --> 00:24:32,400 Сър, не мисля, че това е добра идея. 245 00:24:38,000 --> 00:24:40,500 Благодаря, че ме приемате в дома си. 246 00:24:40,650 --> 00:24:44,450 Минали през изоставени селища в Ронда, Монмът Валис. 247 00:24:44,600 --> 00:24:47,800 Целият регион умирал за работа. 248 00:24:48,000 --> 00:24:51,600 Ваше Височество, какво е впечатлението ви от Южен Уелс? 249 00:24:52,300 --> 00:24:54,800 Впечатлението ми... 250 00:24:56,500 --> 00:25:01,500 Впечатлението ми е, че това е място на почтени мъже и жени, 251 00:25:01,650 --> 00:25:04,650 живеещи в отвратителни условия! 252 00:25:04,800 --> 00:25:07,500 И нещо трябва да се направи! 253 00:25:07,650 --> 00:25:11,150 Благодарим ви! Благодарим ви, Ваше Височество! 254 00:25:12,000 --> 00:25:14,500 "Нещо трябва да се направи". 255 00:25:14,650 --> 00:25:19,000 Това естествено чувство, някои нарекоха "политическа обида". 256 00:25:19,150 --> 00:25:22,150 Защо да е обида, щом само казвате очевидното? 257 00:25:22,200 --> 00:25:26,500 Кралят не бива да има мнение. - Да се правиш на глух, ням и сляп? 258 00:25:26,650 --> 00:25:28,850 Именно! - Откъдето идвам, казваме, 259 00:25:29,000 --> 00:25:31,700 каквото мислим и мислим, каквото казваме. 260 00:25:31,850 --> 00:25:34,850 Харесва ми, откъдето идваш. - Балтимор? 261 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 Ваше Кралско Височество! - Ърнест! 262 00:25:39,100 --> 00:25:43,250 Направих на Негово Височество мартини. Би ли искал и ти, скъпи? 263 00:25:43,300 --> 00:25:46,250 Би било прекрасно, скъпа. - Трябва да е Кони. 264 00:25:46,300 --> 00:25:50,500 Телма се обади. Може да закъснее. - Ще трябва да ме забавлявате. 265 00:25:50,550 --> 00:25:53,950 Правя прекрасно мартини. - Да видим как ще потръгне. 266 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 Съжалявам, че закъсняхме. - Скъпа, Кони е тук. 267 00:25:57,050 --> 00:26:00,750 Ваше Кралско Височество. - Кони, прекрасно е да те видя. 268 00:26:00,800 --> 00:26:05,100 Уолис, скъпа. Дано не възразяваш, доведох няколко жадни приятели. 269 00:26:05,150 --> 00:26:09,150 Повече е по-весело! Радвам се да ви видя. Коя сте вие? 270 00:26:13,905 --> 00:26:16,112 Може ли? - Обожавам роклята ти. 271 00:26:17,500 --> 00:26:20,500 Здравей! - Здравей, как си? 272 00:26:22,350 --> 00:26:27,200 Нека ви донеса питиета. Стойте там. Знам какво харесвате. 273 00:26:39,200 --> 00:26:42,500 Питиетата ви се превръщат в легенда, г-жо Симпсън. 274 00:26:42,550 --> 00:26:45,300 Ваше Височество, нещо трябва да се направи 275 00:26:45,350 --> 00:26:47,950 с неловките часове между чая и вечерята. 276 00:26:48,100 --> 00:26:50,850 Телма, ето те, скъпа! 277 00:26:51,000 --> 00:26:57,000 Дейвид! Вече си тук? - Да. Какво те забави толкова? 278 00:27:00,500 --> 00:27:03,500 Здравей. - Здравей. 279 00:27:50,200 --> 00:27:54,200 Лондон, 1934 година. 280 00:27:54,700 --> 00:27:58,700 Трябва да кажа, че Мармадюк бе такъв джентълмен при развода. 281 00:27:58,850 --> 00:28:01,350 Една или две бучки? - Една. 282 00:28:01,500 --> 00:28:05,850 Почти се отказах да го напускам. - Не скачай отново в същата река. 283 00:28:06,000 --> 00:28:12,000 Както и да е, след 10 минути с Дейвид, напълно забравих тази река. 284 00:28:12,200 --> 00:28:15,200 Снощи ме заведе на "Тоска". Божествено! 285 00:28:15,350 --> 00:28:18,550 "Тоска" или Негово Височество? - И двете! 286 00:28:18,700 --> 00:28:21,850 Телма, може ли да те попитам нещо? - Разбира се. 287 00:28:22,000 --> 00:28:25,300 Казваш ли му Ваше Кралско Височество? 288 00:28:25,450 --> 00:28:28,600 Знаеш... казваш ли му Ваше Кралско Височество... 289 00:28:28,750 --> 00:28:34,750 Не. Викам му единствено Дейвид. Или "скъпи". 290 00:28:35,400 --> 00:28:39,350 Наистина мразя мисълта, че остава сам, докато съм в Америка. 291 00:28:39,500 --> 00:28:41,850 Колко време ще си там? - Три месеца. 292 00:28:42,000 --> 00:28:46,200 Обещай ми да се грижиш за него. Дейвид така ви обожава с Ърнест. 293 00:28:46,350 --> 00:28:51,350 Никой не може да те замести, но ще дам всичко от себе си. 294 00:28:52,000 --> 00:28:56,200 Благодаря ти, Уолис. Толкова добра приятелка си. 295 00:28:56,300 --> 00:29:00,300 Дами и господа, изложбата затваря. 296 00:29:00,450 --> 00:29:02,950 Изложбата затваря. 297 00:29:14,700 --> 00:29:17,200 Здравейте. 298 00:29:17,350 --> 00:29:20,150 Да ви дам още 15 минути, докато заключим? 299 00:29:20,300 --> 00:29:23,300 Не, благодаря. Тъкмо си тръгвах. - Добре. 300 00:29:23,450 --> 00:29:27,950 Лека нощ, г-це Уинтроп. - Г-жа Уинтроп. 301 00:29:28,000 --> 00:29:31,500 Г-жо Уинтроп, лека нощ. - На вас също. 302 00:29:34,500 --> 00:29:39,500 Не мислите ли, госпожо, че жените някак са пострадали през 303 00:29:39,650 --> 00:29:45,650 последните 30 години, опитвайки се да са наравно с мъжете? 304 00:29:47,000 --> 00:29:50,200 Загубили са част от тяхната чувственост и чар. 305 00:29:50,350 --> 00:29:52,850 Не, не мисля така. 306 00:29:53,000 --> 00:29:55,500 Уоли? Уоли? - Идвам веднага. 307 00:29:55,650 --> 00:29:58,250 Използват женствеността си в бизнеса. 308 00:29:58,400 --> 00:30:01,900 Искате ли да имате деца с дука? - Да. 309 00:30:07,900 --> 00:30:10,900 Аз съм кретен. 310 00:30:47,300 --> 00:30:50,300 Уилям? 311 00:30:56,000 --> 00:31:00,000 Какво има? В мен ли е причината? 312 00:31:00,500 --> 00:31:03,000 Не. 313 00:31:04,300 --> 00:31:08,800 Просто ми се щеше секс, без вечния натиск от нуждата да забременееш. 314 00:31:08,950 --> 00:31:12,350 Нищо не съм казала за това. - Не, но винаги е там! 315 00:31:12,500 --> 00:31:15,000 Съжалявам. 316 00:31:15,150 --> 00:31:18,350 Може би не искам дете. 317 00:31:18,700 --> 00:31:21,700 Откога? 318 00:31:21,900 --> 00:31:24,900 Не знам. 319 00:31:27,100 --> 00:31:30,100 Искаш ли да поговорим за това? 320 00:31:30,250 --> 00:31:32,750 Не. - Уилям... 321 00:31:32,900 --> 00:31:37,700 Ти ми каза, че искаш деца, че не искаш да работя. 322 00:31:37,850 --> 00:31:41,050 Отказах се от кариерата си. - Щом така я наричаш. 323 00:31:41,200 --> 00:31:45,750 Независимо от това, което мислиш, за мен си беше работа и я харесвах. 324 00:31:45,900 --> 00:31:48,900 Успокой се! 325 00:32:06,800 --> 00:32:09,300 Ти... 326 00:32:11,800 --> 00:32:14,800 приключи ли? 327 00:32:18,800 --> 00:32:24,050 Сър, не вярвате на безсмислиците за Телма и Али Кхан. Тя ви е отдадена. 328 00:32:25,300 --> 00:32:30,900 Отдадена е на мен, на съпруга си и сега, на жокей на камили. 329 00:32:33,100 --> 00:32:36,300 Удължила е престоя си в Америка за още месец. 330 00:32:36,450 --> 00:32:39,750 Значи заслужава съжалението ви, а не ревността ви. 331 00:32:39,900 --> 00:32:44,400 Ревност? Кой казва, че ревнувам? - Всички мъже си пазят територията. 332 00:32:44,550 --> 00:32:47,550 Аз не съм всички мъже. - Но сте мъж. 333 00:32:47,700 --> 00:32:51,300 Аз съм мъж, нуждаещ се от питие. 334 00:32:51,450 --> 00:32:55,750 Разкажете ми за деня си. Как мина срещата в Камарата на общините? 335 00:32:55,900 --> 00:32:58,900 Пагубно. Бях обвинен, че съм социалист. 336 00:32:58,950 --> 00:33:03,050 Невероятен напредък. Преди седмица ви обвиниха, че сте фашист. 337 00:33:03,100 --> 00:33:06,850 Ще кажат нещо, да ме злепоставят. Убеден съм, че не искаш 338 00:33:06,900 --> 00:33:09,850 да говорим за работата ми. - Всъщност, искам. 339 00:33:09,900 --> 00:33:13,100 Тъкмо прочетох книгата ви за социалните реформи. 340 00:33:13,150 --> 00:33:17,150 Смятам, че се опитвате да направите нещо, изключително важно. 341 00:33:17,200 --> 00:33:19,700 Една или две маслинки? 342 00:33:19,850 --> 00:33:23,350 Две. - Готово. 343 00:33:24,100 --> 00:33:27,600 Всеки заслужава покрив над главата си. 344 00:33:28,000 --> 00:33:30,600 Сега ти звучиш като социалист. 345 00:33:30,750 --> 00:33:34,250 Е, щом германците могат да го направят... 346 00:33:34,700 --> 00:33:37,800 защо да не могат и англичаните? 347 00:33:37,950 --> 00:33:42,300 Уолис, ти си единствената жена, показваща интерес към работата ми. 348 00:33:42,450 --> 00:33:45,850 Така ли... сър? 349 00:33:46,000 --> 00:33:50,000 Моля те, наричай ме Дейвид. 350 00:34:04,650 --> 00:34:07,650 Ваше Кралско Височество... 351 00:34:07,800 --> 00:34:10,800 Каква изненада. - Наистина? 352 00:34:10,950 --> 00:34:15,300 Тази седмица всяка вечер съм тук. - Ще останете ли за вечеря, сър? 353 00:34:15,450 --> 00:34:18,400 Ако ме поканите. - Щом нямате против пилешко. 354 00:34:18,550 --> 00:34:20,550 Отново? - Отново? 355 00:34:20,700 --> 00:34:24,700 Искаш ли питие, скъпи? - Да, да моля. 356 00:34:41,800 --> 00:34:45,300 Здравейте. - Г-жо Уинтроп, здравейте. 357 00:34:45,700 --> 00:34:48,800 Съжалявам, не може да влезете тук. - Защо не? 358 00:34:48,950 --> 00:34:51,750 ВИП вход. Имате ли пропуск? 359 00:34:51,900 --> 00:34:55,750 Откъде мога да получа такъв? - Много е сложно. 360 00:34:55,900 --> 00:34:59,100 Имате ли лична карта? - Уоли! 361 00:35:00,000 --> 00:35:06,000 Това става ли за лична карта? - Брук е пратила агента си от КГБ. 362 00:35:07,300 --> 00:35:11,550 Виждам, че някой си има почитател. - Каква е историята му? 363 00:35:11,700 --> 00:35:15,700 Руски интелектуалец, мизерстващ като охрана. 364 00:35:15,850 --> 00:35:18,850 С лопата да ги ринеш. 365 00:35:56,700 --> 00:35:59,200 Тази вечер съм ужасен. - Защо? 366 00:35:59,350 --> 00:36:03,550 Лейди Кюнард може да е така изтощителна. Не харесва никой. 367 00:36:03,700 --> 00:36:08,000 Нищо. Партито е за Телма, а тя е скъпа приятелка. Трябва да идем. 368 00:36:08,050 --> 00:36:11,450 Сигурно ще седиш до Питър Пан. - Не го наричай така. 369 00:36:11,500 --> 00:36:15,850 Защо не? Може и да завиждам на човек, който не трябва да порасне. 370 00:36:15,900 --> 00:36:19,500 Струва ми се нечестно предимство. - Какво целиш с това? 371 00:36:19,550 --> 00:36:22,250 Надявам се да не ме игнорираш цяла вечер. 372 00:36:22,300 --> 00:36:24,450 Ърнест, скъпи. 373 00:36:24,600 --> 00:36:31,100 Как мога да те игнорирам, когато изглеждаш така елегантно в смокинг? 374 00:36:32,800 --> 00:36:36,300 Не толкова, колкото принца. 375 00:36:36,500 --> 00:36:40,500 Сега просто ставаш глупав. Върви и ме остави да се приготвя. 376 00:36:40,650 --> 00:36:43,150 Добре. - Тръгвай. 377 00:36:44,100 --> 00:36:46,600 Ще се видим след малко. 378 00:37:05,400 --> 00:37:08,900 У + Е 379 00:37:34,700 --> 00:37:39,200 Домът на Аскуит. 1934 година. 380 00:37:54,600 --> 00:37:57,100 Как е месото ви? Малко сухо? 381 00:37:57,150 --> 00:38:01,150 Ето идея как да съберем червените и зелените в една стая. 382 00:38:01,300 --> 00:38:04,300 Харесва ми. - Дейвид? 383 00:38:10,500 --> 00:38:14,100 Може да го направим следващия или по-следващия уикенд? 384 00:38:14,150 --> 00:38:18,750 Искам да вдигна тост за скъпата ми Телма, която я нямаше твърде дълго! 385 00:38:18,800 --> 00:38:21,600 Лондон бе пуст без теб, скъпа. Добре дошла! 386 00:38:21,650 --> 00:38:23,650 Благодаря ти. - За Телма! 387 00:38:23,700 --> 00:38:25,700 За Телма! - Добре дошла вкъщи. 388 00:38:25,750 --> 00:38:28,650 Дейвид, няма да познаеш къде бях в Манхатън. 389 00:38:28,700 --> 00:38:30,700 Къде? - Емпайър Стейт Билдинг. 390 00:38:30,750 --> 00:38:34,150 Изкачих се до върха. 102 етажа, представяш ли си? 391 00:38:34,300 --> 00:38:36,700 От гледката ми спря дъха! 392 00:38:36,850 --> 00:38:40,050 Звучи опасно. - Не може да ми платите достатъчно, 393 00:38:40,200 --> 00:38:43,750 за да изкача тази сграда. - Никой не може да ти плати, 394 00:38:43,800 --> 00:38:46,950 Емералд, омъжена си за най-богатия мъж в Англия. 395 00:38:47,000 --> 00:38:50,000 Мислех, че аз съм най-богатият мъж в Англия. 396 00:38:50,150 --> 00:38:53,650 Боже, Дейвид, виж какво направи! 397 00:38:54,100 --> 00:38:57,100 Скъсахте ми роклята. 398 00:39:03,250 --> 00:39:06,250 Много съжалявам. 399 00:39:07,300 --> 00:39:09,800 Е... 400 00:39:10,700 --> 00:39:13,700 тя е "Скиапарелли". 401 00:39:22,650 --> 00:39:25,650 Някой да иска още вино? 402 00:39:51,000 --> 00:39:54,150 Виждам потенциална опасност в отдела с бижутата. 403 00:39:54,300 --> 00:39:57,800 Да, сигурен съм, че е така. 404 00:39:59,900 --> 00:40:02,400 Просто си върша работата, Дуейн. 405 00:40:02,550 --> 00:40:05,550 Да, сигурен съм, че е така. 406 00:40:24,100 --> 00:40:27,500 Хотел "Морис" Париж, 1936 година. 407 00:40:27,650 --> 00:40:31,950 Постъпихте изключително доблестно за всичко това, стари приятелю. 408 00:40:32,100 --> 00:40:35,300 Как иначе да постъпя? Обичам я. 409 00:40:35,450 --> 00:40:39,850 И винаги ще я обичам. Само ви моля да направите същото. 410 00:40:42,200 --> 00:40:45,200 Имате думата ми. 411 00:40:49,300 --> 00:40:51,800 Ваше Величество. 412 00:41:00,700 --> 00:41:04,200 Работилница "Картие". 1936 година. 413 00:41:34,500 --> 00:41:37,500 Лазурният бряг. 1936 година. 414 00:41:40,800 --> 00:41:44,300 Мисля, че това е твое. 415 00:41:50,000 --> 00:41:53,150 Да не се опитваш да ме съблазниш? 416 00:41:53,300 --> 00:41:56,300 Получава ли се? 417 00:42:07,800 --> 00:42:10,800 Че той е прекрасен човек. 418 00:42:10,950 --> 00:42:13,450 Всички го признаваме. 419 00:42:13,600 --> 00:42:17,600 Всички го признаваме. Всички го признаваме. 420 00:42:17,750 --> 00:42:22,250 Че той е прекрасен човек. Че той е прекрасен човек. 421 00:42:22,450 --> 00:42:28,950 Че той е прекрасен човек. Всички го признаваме. 422 00:42:29,300 --> 00:42:33,500 Отвори го. - Не е моят рожден ден. 423 00:42:34,800 --> 00:42:38,300 Като Форт "Нокс" е. 424 00:42:44,900 --> 00:42:50,800 "Всичко за любовта или светът ще е загубен. Честит Рожден Ден! У+Е" 425 00:42:50,950 --> 00:42:53,450 Благодаря ти, Дейвид. 426 00:42:53,600 --> 00:42:57,800 Кой е "У+Е"? - Уолис и Едуард, глупаче. 427 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 Толкова е сладко. 428 00:43:10,800 --> 00:43:14,300 Портофино, Италия. 429 00:43:25,800 --> 00:43:28,800 Чаят ви, мадам. 430 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Ваше Величество! 431 00:43:37,300 --> 00:43:42,300 Със сигурност познавате пътя към женското сърце. 432 00:43:43,800 --> 00:43:46,800 Не се целех толкова високо. 433 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 Добре ли си? - Ваше Величество, 434 00:43:57,150 --> 00:44:00,650 колко ще останете в Италия? - Може и да поостанем. 435 00:44:00,800 --> 00:44:05,300 Уолис, скъпа, обърни се. Опитай се да се насладиш. 436 00:44:09,300 --> 00:44:12,800 Сигурен ли си, че снимките няма да плъзнат из Англия? 437 00:44:12,850 --> 00:44:17,150 Не се тревожи, скъпа, имам уговорка с пресата. Нали така, Слипър? 438 00:44:17,200 --> 00:44:20,350 Надявам се да си прав. - Слипър никога не греши. 439 00:44:20,400 --> 00:44:23,700 Ваше Величество, популярността му не е под въпрос. 440 00:44:23,750 --> 00:44:29,150 Изглежда, че колкото по-зле се държи, толкова повече е обичан. 441 00:44:29,800 --> 00:44:33,300 В чудесна бъркотия сме се забъркали. 442 00:44:33,450 --> 00:44:39,950 Британската преса ме погна, дори американската взе да маха с опашка. 443 00:44:41,100 --> 00:44:45,500 Такива са времената, нали, премиер-министре? 444 00:44:45,650 --> 00:44:47,900 Какво предлагате? 445 00:44:48,050 --> 00:44:54,550 Нищо не предлагам, Ваше Величество. Явно е направил избора си, нали? 446 00:45:18,500 --> 00:45:23,500 СКАНДАЛНАТА АФЕРА НА КРАЛ ЕДУАРД КРАЛСКИ СКАНДАЛ 447 00:45:24,150 --> 00:45:27,650 КРАЛЯТ И Г-ЖА СИМПСЪН ОТПЛАВАХА 448 00:45:42,400 --> 00:45:46,000 КРАЛЯТ И Г-ЖА СИМПСЪН НА КРУИЗ ПО СРЕДИЗЕМНОМОРИЕТО 449 00:45:57,550 --> 00:46:00,550 Живей си живота! 450 00:46:04,850 --> 00:46:07,850 Добре ли сте? 451 00:46:09,000 --> 00:46:12,000 Добре съм. 452 00:46:13,700 --> 00:46:16,700 Не знам какво ми става. 453 00:46:16,850 --> 00:46:19,850 И аз не знам какво ви става. 454 00:46:20,900 --> 00:46:24,900 Вижте, в почивка съм, защо не пийнем по кафе? 455 00:46:25,050 --> 00:46:28,550 Става ли? Хайде. 456 00:46:33,400 --> 00:46:35,400 Та какво имате с тях? - С тях? 457 00:46:35,450 --> 00:46:38,950 Дукът и дукесата. - Дълга история. 458 00:46:39,000 --> 00:46:43,800 Не можете ли да я скъсите? - Момиченцата обичат приказки. 459 00:46:43,950 --> 00:46:47,450 Добре. - Като "заживели щастливи". 460 00:46:47,600 --> 00:46:51,350 Откъде знаете, че са живели щастливо до края на дните си? 461 00:46:51,400 --> 00:46:53,900 Недей валя на парада ми. - Моля? 462 00:46:54,050 --> 00:46:56,700 Това е израз. 463 00:46:56,850 --> 00:46:59,350 Да, знам. 464 00:47:00,400 --> 00:47:02,900 Разкажете ми за семейството си. 465 00:47:03,050 --> 00:47:05,550 Например? - Например за майка ви. 466 00:47:05,700 --> 00:47:09,800 Майка ми? Кръстила ме е на Уолис Симпсън. 467 00:47:09,950 --> 00:47:15,400 С баба бяха обсебени от нея. Мисля, че са искали да се оженя за принц. 468 00:47:15,550 --> 00:47:18,150 И направихте ли го? 469 00:47:18,300 --> 00:47:20,800 Това е дългата история. 470 00:47:20,950 --> 00:47:23,450 Ами вие? - Какво за мен? 471 00:47:23,600 --> 00:47:26,600 Откъде сте? - Върмонт. 472 00:47:26,750 --> 00:47:29,250 Много смешно. 473 00:47:29,500 --> 00:47:32,900 Бежански лагер във Върмонт. - Във Върмонт? 474 00:47:33,050 --> 00:47:36,550 Върмонт е пълен с изненади. 475 00:47:40,700 --> 00:47:43,900 Харесва ми часовника ви. - Благодаря. 476 00:47:45,300 --> 00:47:48,800 Изглежда стар. - Такъв е. Подарък. 477 00:47:49,000 --> 00:47:51,300 От кого? 478 00:47:51,450 --> 00:47:53,950 Жена ми. - Женен сте? 479 00:47:54,100 --> 00:47:56,600 Бях. 480 00:47:59,500 --> 00:48:02,500 Отново ли валя на парада ви? 481 00:48:02,650 --> 00:48:06,150 Не. - Напомняте ми на нея. 482 00:48:06,850 --> 00:48:09,850 Това хубаво ли е? 483 00:48:10,000 --> 00:48:12,500 Не е лошо. 484 00:48:18,700 --> 00:48:20,700 Ало? - Здравей, аз съм. 485 00:48:20,750 --> 00:48:23,850 Здравей, Уилям. - Няма да се прибера тази нощ. 486 00:48:23,900 --> 00:48:28,900 Много изоставам с работата, трябва да попълвам документи. 487 00:48:29,050 --> 00:48:32,550 Добре ли си? Вечеряш ли? 488 00:49:11,100 --> 00:49:15,100 Затова ли си облечена като проститутка? 489 00:49:46,800 --> 00:49:51,200 Уолис ни прати покана за Белведере първата седмица на септември. 490 00:49:51,350 --> 00:49:54,850 Да, много ще е забавно! - Свикнали сме поканите да са 491 00:49:55,000 --> 00:49:58,450 от теб, Дейвид. - Щастлив съм да ми пише писмата. 492 00:49:58,500 --> 00:50:01,500 Бива я повече от мен. - Какъв си късметлия. 493 00:50:01,550 --> 00:50:04,050 Колко още ще останете в... 494 00:50:04,200 --> 00:50:06,200 Южна Франция? - До септември. 495 00:50:06,250 --> 00:50:10,050 Съжалявам за закъснението. Обедът ще е готов всеки момент. 496 00:50:10,100 --> 00:50:14,250 Едуард точно ни разказваше колко незаменима си станала за него. 497 00:50:14,300 --> 00:50:17,600 А къде е съпругът ви тези дни, г-жо Симпсън? 498 00:50:17,750 --> 00:50:21,250 Работи. В Лондон. 499 00:50:34,000 --> 00:50:37,600 Уолис... Добре ли си? - Защо питаш? 500 00:50:37,750 --> 00:50:41,300 Тръгна толкова бързо след обяда. - Така ли, съжалявам. 501 00:50:41,350 --> 00:50:45,150 Уолис, какво има? - Обядът с брат ти и снаха ти. 502 00:50:45,300 --> 00:50:48,800 Доста са суховати, нали? - Никога няма да ме приемат. 503 00:50:48,850 --> 00:50:52,000 Оставяш Бърти и Елизабет да решават бъдещето ни? 504 00:50:52,050 --> 00:50:55,350 Не само те, а всички. - Ще е друго, щом се оженим. 505 00:50:55,400 --> 00:50:59,800 Да не говорим за брак, ужасява ме. Нищо добро не ще излезе от това. 506 00:50:59,850 --> 00:51:01,850 Защо? 507 00:51:01,900 --> 00:51:05,700 Семейството ти никога няма да го приеме, премиерът - също! 508 00:51:05,750 --> 00:51:08,250 Тогава ще се откажа от трона! 509 00:51:08,300 --> 00:51:12,300 И ще бъда най-презираната жена в света. 510 00:51:13,700 --> 00:51:17,400 Защо се подценяваш? Ще са щастливци, ако си им кралица. 511 00:51:17,550 --> 00:51:23,550 Халюцинираш! Ако имах капка здрав разум, просто щях да изчезна. 512 00:51:24,300 --> 00:51:28,500 Не разбираш ли? Прави, каквото искаш. Иди, където искаш, 513 00:51:28,650 --> 00:51:34,150 но каквото и да направиш... ще те последвам. 514 00:51:52,700 --> 00:51:54,900 Тихо, Честър! 515 00:51:54,950 --> 00:51:58,750 Очевидно е поканила куп американци да останат с тях в Кан. 516 00:51:58,800 --> 00:52:00,800 Колко обикновено. 517 00:52:00,950 --> 00:52:03,550 Знаете колко обича Дейвид американците. 518 00:52:03,600 --> 00:52:07,100 Замъкът "Уиндзор" 1936 година. 519 00:52:09,600 --> 00:52:13,750 Сигурна съм, че слуховете не са напълно верни, Ваше Величество. 520 00:52:13,900 --> 00:52:16,400 Кои слухове? 521 00:52:17,600 --> 00:52:21,100 Че той... я приема доста на сериозно. 522 00:52:21,300 --> 00:52:24,900 Как така сериозно? Тя е омъжена жена! 523 00:52:25,050 --> 00:52:28,550 Дейвид винаги е имал ужасна преценка. 524 00:52:28,800 --> 00:52:32,800 Моля се никога да не се ожени за нея или да имат деца. 525 00:52:33,100 --> 00:52:36,600 Нищо не стои между Бърти, Лилибет и трона! 526 00:52:36,800 --> 00:52:42,300 Ваше Величество, Дейвид винаги е бил предопределен за величие. 527 00:52:42,450 --> 00:52:47,650 И във всеки случай, сигурна съм, че няма да се стигне до това. 528 00:52:59,800 --> 00:53:02,100 Видя ли се вече с татко? 529 00:53:02,200 --> 00:53:04,700 Не. - Но трябваше да вечеряме заедно. 530 00:53:04,800 --> 00:53:07,000 Няма да остана. - Ти обеща. 531 00:53:07,100 --> 00:53:11,100 Моля те, не ме оставяй сам с баща ни. 532 00:53:11,250 --> 00:53:13,750 Съжалявам, Бърти. - Дейвид! 533 00:53:14,300 --> 00:53:17,300 Какво да му кажа? 534 00:53:18,700 --> 00:53:22,200 Не знам. Кажи му... 535 00:53:22,600 --> 00:53:26,100 Кажи му, че съм си загубил апетита. 536 00:53:34,600 --> 00:53:37,800 Уоли? Здравей! 537 00:53:37,950 --> 00:53:40,450 Евгени. - Търсих те. 538 00:53:41,600 --> 00:53:46,300 Има нещо, което искам да ти покажа. Мисля, че много ще те заинтересува. 539 00:53:46,350 --> 00:53:48,850 Но трябва да идеш в изложбената зала, 540 00:53:48,900 --> 00:53:54,100 след като затворим и да ме изчакаш там. Бързаш ли? 541 00:53:54,900 --> 00:53:58,900 Не, не бързам. - Не? 542 00:53:59,300 --> 00:54:02,800 Добре. Десет минути. 543 00:54:05,700 --> 00:54:08,700 Не можа ли да я заведеш на бар като всички? 544 00:54:08,750 --> 00:54:13,450 Не се коси, на практика работи тук. - Добре, защото, ако се разбере, 545 00:54:13,500 --> 00:54:16,300 ние няма да работим тук. - Спокойно, бебчо. 546 00:54:16,350 --> 00:54:19,850 Държа всичко под контрол. 547 00:54:27,600 --> 00:54:30,600 Готова ли си? 548 00:54:50,800 --> 00:54:53,300 Тост. 549 00:54:56,900 --> 00:54:59,400 Какво означава това? - За любовта и... 550 00:54:59,450 --> 00:55:01,950 Други бедствия? 551 00:55:02,000 --> 00:55:06,000 За времето да й се наслаждаваме. Наздраве! 552 00:55:10,000 --> 00:55:12,500 Моля. 553 00:55:19,400 --> 00:55:21,900 Боже мой! 554 00:56:38,000 --> 00:56:41,000 И още едно нещо. 555 00:56:43,400 --> 00:56:45,400 Евгени? 556 00:56:45,550 --> 00:56:49,600 Какво правиш? - Какво изглежда, че правя? 57637

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.