Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,750 --> 00:00:19,200
УЕЙНСТЪН КАМПЪНИ
представя
2
00:00:21,390 --> 00:00:24,430
в съдружие със
СЕМТЕКС ФИЛМС
3
00:00:30,400 --> 00:00:33,400
Превод и субтитри: Дари
4
00:00:33,800 --> 00:00:36,900
У + Е
5
00:00:38,038 --> 00:00:42,578
Някои я наричат най-великата
любовна история на 20-ти век.
6
00:00:42,709 --> 00:00:47,215
Кралят, който се отказал от
трона си, заради любимата жена.
7
00:00:47,347 --> 00:00:52,786
Уолис Симпсън не се славела с
красота, пари или потекло.
8
00:00:52,919 --> 00:00:56,797
Но 40 години по-късно,
разпалила конституционна криза,
9
00:00:56,923 --> 00:01:00,268
когато Крал Едуард
решил да абдикира,
10
00:01:00,393 --> 00:01:04,842
за да се ожени за тази на два пъти
разведена американка.
11
00:01:04,964 --> 00:01:07,964
Заточени и лишени от
титла в кралството,
12
00:01:08,150 --> 00:01:11,150
те стават дук и дукеса
на Уиндзор.
13
00:01:11,438 --> 00:01:16,438
Легендата за тяхната любов
е жива и до днес.
14
00:01:22,148 --> 00:01:25,148
Здравей, Уоли, аз съм.
Още съм в столицата.
15
00:01:25,300 --> 00:01:30,200
Няма да успея да се върна тази нощ.
Дори още не съм си подготвил речта.
16
00:01:30,350 --> 00:01:33,750
Трябва да бягам, ще се видим утре.
Обичам те.
17
00:01:34,600 --> 00:01:38,600
Уолис и Уинфийлд Спенсър
Шанхай, 1924 година
18
00:02:06,826 --> 00:02:10,697
Уолис се е омъжвала два пъти,
преди романса й с принца.
19
00:02:10,830 --> 00:02:14,230
Първият й съпруг, лейтенант
Ърл Уинфийлд Спенсър,
20
00:02:14,380 --> 00:02:18,877
се запознал Уолис в екзотичния свят
на Шанхай през 1924.
21
00:02:19,005 --> 00:02:22,475
Бракът приключил с развод,
три години по-късно.
22
00:03:10,723 --> 00:03:13,223
Уолис!
23
00:03:13,860 --> 00:03:16,500
Уолис? Къде, по дяволите, си?
24
00:03:16,650 --> 00:03:19,650
В банята!
25
00:03:21,400 --> 00:03:25,400
Къде ми е вечерята?
Гладен съм!
26
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Не ми казвай да чакам!
Искам си храната сега!
27
00:03:39,150 --> 00:03:42,650
Чаках те шест часа.
28
00:03:46,000 --> 00:03:49,500
Уин, недей!
Бебето!
29
00:03:52,150 --> 00:03:55,150
Гладен съм.
30
00:04:10,450 --> 00:04:15,450
Много необичайна ситуация, Уоли.
- Е, какви са ми възможностите?
31
00:04:15,800 --> 00:04:20,500
Ти си само на 28. Можеш да се
успокоиш и да продължиш да опитваш.
32
00:04:20,650 --> 00:04:26,650
Женени сме от шест години.
Никога не сме се пазили.
33
00:04:27,100 --> 00:04:29,350
Искам да опитам ин витро.
34
00:04:29,500 --> 00:04:32,244
Ами съпругът ти?
Ще иска ли да дойде?
35
00:04:32,372 --> 00:04:36,372
Може той да е...
- Не, не е. Каза, че гаджето му
36
00:04:36,432 --> 00:04:40,432
от колежа забременяла от него.
- И все пак, ин витро е твърде
37
00:04:40,582 --> 00:04:45,352
агресивен метод за жена на твоята
възраст. Да ти препоръчам диетолог?
38
00:04:45,485 --> 00:04:48,557
Или със съпруга ти може
да идете на почивка?
39
00:04:48,688 --> 00:04:51,188
Съпругът ми не ходи по почивки.
40
00:04:52,625 --> 00:04:55,625
Моля за внимание,
искам да вдигна тост.
41
00:04:56,800 --> 00:05:00,700
Знам, че вече го чухте на
церемонията по награждаването, но
42
00:05:00,850 --> 00:05:05,550
искам лично да благодаря, Уилям,
от името на неизлечимо болните деца
43
00:05:05,700 --> 00:05:10,200
за усилената работа и неуморните
усилия и подкрепа на фондацията ни.
44
00:05:10,250 --> 00:05:14,250
Може да забогатееш като психиатър
на богатите и безсрамните.
45
00:05:14,400 --> 00:05:18,400
Какво лошо да си богат и безсрамен?
- Абсолютно нищо, Дафни,
46
00:05:18,550 --> 00:05:22,350
докато пишеш чековете.
За нашия си принц на Уелс,
47
00:05:22,500 --> 00:05:26,557
д-р Уилям Уинтроп.
- За Уилям!
48
00:05:27,360 --> 00:05:31,960
Съпругът ти... какво да кажа?
Щедър, умен и ПП: разкошен!
49
00:05:39,800 --> 00:05:42,300
Щастливка.
50
00:05:56,656 --> 00:06:00,328
Уоли. Уоли!
- Арабела.
51
00:06:00,460 --> 00:06:02,960
Как си?
Трябва да се гордееш с Уилям.
52
00:06:03,110 --> 00:06:06,260
Такава чест е.
- Какво ще ви накара да дойдете в
53
00:06:06,410 --> 00:06:10,710
Хамптън това лято? Едгар започна
да си мисли, че не ни харесвате.
54
00:06:10,860 --> 00:06:15,410
Не. Бих извела Уилям за уикенда,
но не иска да остави пациентите си.
55
00:06:15,560 --> 00:06:19,560
Е, затова печели награди.
Такава щастливка си.
56
00:06:19,710 --> 00:06:22,510
Благодаря, ще се видим вътре.
57
00:06:25,200 --> 00:06:29,800
Името й е Беси Уолис Уорфийлд.
Родена е в бедно, южняшко семейство
58
00:06:29,950 --> 00:06:34,450
на 19.06.1896г. 40 години по-късно,
кралят на Англия, красивият и
59
00:06:34,600 --> 00:06:39,400
елегантен Едуард VІІІ, се влюбва и
решава да се ожени за американката.
60
00:06:39,550 --> 00:06:43,950
Утре в "Сотъби" ще се изложат
впечатляващите им вещи, които сега
61
00:06:44,100 --> 00:06:48,700
принадлежат на Мохамед Ал Файед,
колоритния и спорен собственик на
62
00:06:48,850 --> 00:06:53,000
лондонския "Хародс". От "Сотъби"
казват, че на търга ще се
63
00:06:53,150 --> 00:06:58,350
предложат над 44 000 експоната,
разказващи за лукс и романтика.
64
00:07:07,900 --> 00:07:11,400
Коя е блондинката?
- Коя блондинка?
65
00:07:11,550 --> 00:07:16,100
Онази, с която разговаря цяла нощ.
- Говорих с много хора тази вечер.
66
00:07:16,250 --> 00:07:18,750
С всички, освен с мен.
67
00:07:19,005 --> 00:07:22,005
Тя ли ти е новото гадже?
68
00:07:22,442 --> 00:07:25,442
Ти си ми новото гадже.
69
00:07:26,779 --> 00:07:29,279
Много смешно.
70
00:08:13,359 --> 00:08:16,272
И ако това не е
експерт №1 на "Сотъби"!
71
00:08:16,395 --> 00:08:18,397
Тентен!
- О, Боже мой!
72
00:08:18,530 --> 00:08:21,030
Липсваше ми тук!
- И на мен ми липсва.
73
00:08:21,180 --> 00:08:24,580
Стига! Кое ти липсва?
Многото работа за малко пари?
74
00:08:24,730 --> 00:08:26,730
Всичко.
- Изглеждаш страхотно!
75
00:08:26,880 --> 00:08:30,880
Г-ца Брук се нуждае от помощ.
- Не смей просто да си тръгнеш.
76
00:08:31,030 --> 00:08:33,630
Искам да науча всичко, госпожо.
- Добре.
77
00:09:00,000 --> 00:09:04,500
Болонският лес
1948 година.
78
00:09:09,815 --> 00:09:12,315
Мари?
- Да, мадам.
79
00:09:14,800 --> 00:09:18,000
Използвай по-къси свещи.
- Да, мадам.
80
00:09:19,400 --> 00:09:23,200
Светлината трябва да е на
нивото на очите, за да ги милва.
81
00:09:23,350 --> 00:09:25,850
Да, мадам.
82
00:09:37,000 --> 00:09:40,500
Съжалявам, не исках...
- Не, няма проблем.
83
00:09:41,000 --> 00:09:44,300
Отзад имаме
много кристал от ХVІІІ век.
84
00:09:44,450 --> 00:09:47,450
Вярвам, че е от ХІХ век.
85
00:10:31,097 --> 00:10:34,550
Днес бях при лекар за безплодието.
86
00:10:34,700 --> 00:10:37,200
Знае ли какво ти има?
87
00:10:37,350 --> 00:10:40,350
Да, трябва ми почивка.
88
00:10:43,600 --> 00:10:47,100
Искам да се подложа на ин витро.
89
00:10:48,750 --> 00:10:51,300
Ин витро?
90
00:10:51,450 --> 00:10:54,300
Не можеш да го решиш,
без да го обсъдим.
91
00:10:54,450 --> 00:10:57,350
Вечно те няма.
- Исусе Христе!
92
00:10:57,500 --> 00:11:01,000
Говорим за деца, Уилям.
93
00:11:07,300 --> 00:11:10,800
Не, ти говориш за деца.
94
00:11:13,800 --> 00:11:17,200
Стига, били са нацисти.
Или поне техни симпатизанти.
95
00:11:17,350 --> 00:11:20,300
Кой го казва?
- Всички. Общоизвестно е.
96
00:11:20,450 --> 00:11:24,600
Благодаря. През 30-те са отишли в
Германия, срещнали са Хитлер.
97
00:11:24,750 --> 00:11:27,750
Защото Едуард отчаяно искал
да избегне война.
98
00:11:27,900 --> 00:11:30,900
Може да е наивно,
но това не ги прави нацисти.
99
00:11:31,050 --> 00:11:34,250
Документирано е, Уоли.
- Не, повечето са слухове.
100
00:11:34,400 --> 00:11:36,700
Да се съгласим,
че не сме съгласни.
101
00:11:36,850 --> 00:11:41,050
Мислех, че докторите разчитат на
емпирични факти, не на слухове.
102
00:11:41,200 --> 00:11:44,400
Този доктор
не е на работа тази нощ.
103
00:11:45,100 --> 00:11:47,100
Каква съм щастливка.
104
00:11:47,200 --> 00:11:50,150
Ограничение на скоростта.
- Гражданска война.
105
00:11:50,300 --> 00:11:53,000
Стари новини.
- Лош късмет.
106
00:11:53,150 --> 00:11:55,150
Безопасен секс.
107
00:11:55,300 --> 00:11:57,650
Безпрекословна любов.
108
00:11:58,800 --> 00:12:02,400
Скороговорка или спунеризъм?
- Определено скороговорка,
109
00:12:02,550 --> 00:12:06,150
защото не знам какво е спунеризъм.
- Не знаеш какво е?
110
00:12:06,300 --> 00:12:09,000
Боя се, че не, госпожице.
- Не го вярвам.
111
00:12:09,150 --> 00:12:11,150
Опитай това.
112
00:12:11,300 --> 00:12:14,050
Петър плет плете,
през три плета преплита.
113
00:12:14,200 --> 00:12:16,400
В устата ти звучи толкова секси.
114
00:12:17,200 --> 00:12:19,200
Опитай се.
115
00:12:19,350 --> 00:12:22,250
По дяволите!
Трябва да се върна в болницата.
116
00:12:22,400 --> 00:12:25,100
Сега?
- Да, връщам се веднага, щом мога.
117
00:12:25,250 --> 00:12:29,250
Ще ме изчакаш, нали?
- Добре.
118
00:13:05,800 --> 00:13:08,900
Здравейте, презвитерианска
болница, Ню Йорк.
119
00:13:09,050 --> 00:13:12,800
Д-р Уинтроп там ли е?
- Не, не сме го виждали тази вечер.
120
00:13:12,950 --> 00:13:15,850
Сигурна ли сте?
- Да, госпожо, напълно.
121
00:13:16,000 --> 00:13:18,500
Добре, благодаря ви.
122
00:13:52,300 --> 00:13:58,800
Уолис и Ърнест Симпсън.
Лондон, 1931 година
123
00:14:00,800 --> 00:14:03,950
Наздраве.
- Благодаря. Проклета настинка!
124
00:14:04,100 --> 00:14:06,100
Не е задължително да ходим.
125
00:14:06,250 --> 00:14:10,750
Луд ли си? Шест месеца любезнича
с Телма, за да получим тази покана.
126
00:14:10,900 --> 00:14:13,200
Разбирам го, Уолис, но си зле.
127
00:14:13,350 --> 00:14:17,750
Не е важно, няма да подведа Телма.
Знаеш колко се старае да направи
128
00:14:17,900 --> 00:14:21,300
тези уикенди перфектни за
Негово Кралско Височество.
129
00:14:21,450 --> 00:14:24,750
Не можем да го разочароваме.
- Да го разочароваме?
130
00:14:24,900 --> 00:14:28,800
Той дори не знае кои сме.
- Затова и отиваме, скъпи Ърнест.
131
00:14:28,950 --> 00:14:32,350
Кълна се, ти си най-инатливата
жена, която познавам.
132
00:14:40,600 --> 00:14:43,050
Извинете ни.
133
00:14:43,200 --> 00:14:46,700
Просто опитвам да съм любезна.
- Благодаря ти, скъпа.
134
00:14:46,850 --> 00:14:51,000
Има една от ляво! Знаеш ли какво
не разбирам? Защо Телма нарича
135
00:14:51,150 --> 00:14:54,350
принца Дейвид, когато
името му е Едуард.
136
00:14:54,500 --> 00:14:58,650
Цялото име е Едуард Албърт Кристиан
Джордж Андрю Патрик Дейвид.
137
00:14:58,800 --> 00:15:03,300
Само семейството го наричат Дейвид.
- Телма не е от семейството.
138
00:15:03,700 --> 00:15:06,700
Сигурна съм,
че би се радвала да бъде.
139
00:15:07,550 --> 00:15:10,050
Наздраве.
140
00:15:18,000 --> 00:15:22,500
Замък Белведере
141
00:15:59,100 --> 00:16:02,100
Можеш ли да повярваш,
че сме тук?
142
00:16:03,300 --> 00:16:05,800
Скъпа.
143
00:16:06,900 --> 00:16:10,300
Просто съм щастлив,
когато съм някъде с теб.
144
00:16:10,500 --> 00:16:13,500
Ърнест, трябва да се упражняваме.
- Да, добре.
145
00:16:13,650 --> 00:16:16,150
Ела тук.
146
00:16:16,700 --> 00:16:19,200
Ваше Височество.
147
00:16:19,600 --> 00:16:22,100
С ляв крак.
- Добре.
148
00:16:22,250 --> 00:16:24,400
Едно, две, три.
- Едно, две, три.
149
00:16:24,550 --> 00:16:27,050
Две, две, три.
- Две, две...
150
00:16:27,200 --> 00:16:29,700
Съжалявам.
151
00:16:29,850 --> 00:16:33,350
Дано нямаш нищо против,
ако танцувам с принца.
152
00:16:34,900 --> 00:16:37,400
Скъпа.
153
00:16:37,550 --> 00:16:40,550
Ще съм разстроен,
ако не го направиш.
154
00:16:59,000 --> 00:17:01,500
Дейвид.
155
00:17:12,000 --> 00:17:15,700
Кони, изглеждаш прекрасно.
- Как си, скъпи?
156
00:17:18,700 --> 00:17:21,200
Кони!
- Боже мой!
157
00:17:22,000 --> 00:17:24,500
Здравейте.
158
00:17:25,200 --> 00:17:27,700
Ваше Кралско Височество.
159
00:17:33,500 --> 00:17:36,300
Как намирате живота в
Англия, г-жо Симпсън?
160
00:17:36,450 --> 00:17:39,600
Обичам го! Освен липсата
на централно отопление.
161
00:17:39,750 --> 00:17:41,750
Вечно ми е студено.
162
00:17:41,900 --> 00:17:46,400
Може би трябва някой да ви топли.
- Съпрузите не са ли затова?
163
00:17:48,500 --> 00:17:51,500
Не знам.
За какво са съпрузите?
164
00:17:52,800 --> 00:17:55,600
Трябва да се ожените,
за да разберете, сър.
165
00:17:55,750 --> 00:17:58,750
А на вас как ви се струва
брака, г-жо Симпсън?
166
00:17:58,900 --> 00:18:01,400
Всичко е компромис, нали?
167
00:18:01,550 --> 00:18:04,550
Не звучи много романтично.
- А, романтиката.
168
00:18:04,700 --> 00:18:08,200
Тя е съвсем друг въпрос,
Ваше височество.
169
00:18:19,600 --> 00:18:22,750
Всички американки ли са
толкова добри танцьорки?
170
00:18:22,900 --> 00:18:26,400
Няма как да знам, сър.
Не съм танцувала с много.
171
00:18:39,400 --> 00:18:42,400
Извинете ме, госпожо,
сега затваряме.
172
00:18:43,400 --> 00:18:47,400
Съжалявам.
Просто сънувах будна.
173
00:18:47,650 --> 00:18:50,150
Не е проблем.
174
00:18:53,550 --> 00:18:56,050
Все още затваряме.
175
00:18:56,500 --> 00:18:59,000
Добре.
176
00:19:26,800 --> 00:19:30,800
Липсва ми това място. Толкова е
хубаво отново да си зад бюро.
177
00:19:30,950 --> 00:19:34,150
Моля те, дай ми работа.
- Не, тук съм от 12 часа,
178
00:19:34,300 --> 00:19:38,800
трябва ми разсейване. Казах ти
и преди, искам да чуя всичко.
179
00:19:40,000 --> 00:19:43,250
Дами и господа,
изложбата затваря.
180
00:19:43,400 --> 00:19:45,400
Изложбата затваря.
181
00:19:45,550 --> 00:19:47,950
Извинете ме, госпожо.
Госпожо?
182
00:19:48,100 --> 00:19:50,600
Забравихте си чадъра.
183
00:19:50,800 --> 00:19:53,300
Благодаря ви.
184
00:19:55,300 --> 00:19:57,300
Аз съм Евгени Колпаков.
185
00:19:57,450 --> 00:19:59,450
Уоли Уинтроп.
186
00:19:59,600 --> 00:20:03,100
Да, бяхте едно от момичетата
на г-ца Брук, нали?
187
00:20:08,200 --> 00:20:11,200
Не говорят много с персонала.
188
00:20:15,200 --> 00:20:17,700
Приятна вечер.
189
00:20:17,850 --> 00:20:20,350
На вас, също.
190
00:20:25,200 --> 00:20:27,700
Млъкни.
191
00:20:32,700 --> 00:20:36,800
Уолис вече бе напуснала страната
и пристигнала във Франция.
192
00:20:36,950 --> 00:20:40,550
Бившият крал заминал за
Австрия за детронирането си.
193
00:20:40,700 --> 00:20:45,400
Следващите 5 месеца били разделени.
Тя била с приятели на Ривиерата, но
194
00:20:45,550 --> 00:20:49,150
той и изпращал дузини писма
и й телефонирал всеки ден.
195
00:20:49,300 --> 00:20:53,800
Никога не съм чувал,
при цялата човешка история,
196
00:20:54,000 --> 00:20:59,800
за човек, така крайно
обсебен от друг,
197
00:21:00,000 --> 00:21:02,750
както той беше от нея.
198
00:21:02,900 --> 00:21:05,900
Бе много забележително.
199
00:21:06,800 --> 00:21:09,300
Не беше доминация.
200
00:21:09,500 --> 00:21:12,500
Беше форма на притежание.
201
00:21:26,100 --> 00:21:29,100
Да знаеш, доста хубава си.
202
00:21:30,000 --> 00:21:33,200
Определено това не е
една от дарбите ми.
203
00:21:33,350 --> 00:21:36,750
Никога не са ме наричали красива,
нито дори хубава.
204
00:21:36,900 --> 00:21:39,400
Мисля, че си била.
205
00:21:39,550 --> 00:21:42,450
Имам предвид, че още си
много привлекателна.
206
00:21:42,600 --> 00:21:45,600
Привлекателна, е учтив начин
да кажеш на жена,
207
00:21:45,750 --> 00:21:48,750
че е направила максималното
с това, което има.
208
00:21:48,900 --> 00:21:52,500
Единствено можех да се обличам
по-добре от останалите.
209
00:21:52,650 --> 00:21:55,650
Ако всички ме гледаха,
щом вляза в стаята,
210
00:21:55,800 --> 00:21:58,500
знаех, че съпругът ми
ще се гордее с мен.
211
00:21:58,650 --> 00:22:02,450
Не мислиш ли, че жената е
повече от начина си на обличане?
212
00:22:02,600 --> 00:22:06,400
Разбира се, но мъжете са
толкова зрителни същества, скъпа.
213
00:22:06,550 --> 00:22:09,550
Така че е добро начало.
214
00:22:19,100 --> 00:22:22,100
Най-важното е лицето ти.
215
00:22:24,700 --> 00:22:27,200
Другият край...
просто седиш на него.
216
00:22:27,350 --> 00:22:29,850
Да не прекъсвам нещо?
217
00:22:30,000 --> 00:22:32,500
Не.
218
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Нищо.
219
00:22:35,150 --> 00:22:38,650
Аз просто...
- На мен не ми приличаше на нищо.
220
00:22:39,600 --> 00:22:42,100
На какво ти приличаше?
221
00:22:42,250 --> 00:22:46,250
Изглежда, че се опитваш
да си някоя, която не си.
222
00:22:55,600 --> 00:22:58,600
Къде беше тази нощ?
- Работех.
223
00:22:58,750 --> 00:23:03,250
Ами снощи? Дори не се прибра.
- Какво е това? Разпит?
224
00:23:03,800 --> 00:23:08,100
Работех. Спах в болницата.
- Звънях в болницата.
225
00:23:08,250 --> 00:23:12,050
Казаха, че не си там.
- Бях в спешното.
226
00:23:12,200 --> 00:23:15,200
И няма отново
да водя този разговор.
227
00:23:16,500 --> 00:23:20,200
Работата ми не е от 9 до 5, Уоли.
- Можеше да се обадиш.
228
00:23:20,350 --> 00:23:24,350
Звънях на мобилния ти.
Беше изключен.
229
00:23:24,900 --> 00:23:27,400
Тревожих се!
230
00:23:27,550 --> 00:23:30,550
Тревожила си се?
231
00:23:32,300 --> 00:23:35,000
Затова ли си се облякла
като проститутка?
232
00:23:35,150 --> 00:23:39,550
Не знам, Уилям.
Защо не ми кажеш.
233
00:23:40,000 --> 00:23:43,200
Как се обличат
проститутките?
234
00:23:50,500 --> 00:23:54,500
Не мога да се състезавам
с дука на Уиндзор.
235
00:23:55,150 --> 00:23:57,150
Уелс, 1936 година.
236
00:23:57,300 --> 00:24:00,500
Кралят получи
прекрасно посрещане в Южен Уелс,
237
00:24:00,650 --> 00:24:05,050
при посещението си при изстрадалата
общност в този потиснат район.
238
00:24:05,150 --> 00:24:07,650
Здравейте, сър
- Приятно ми е.
239
00:24:07,800 --> 00:24:11,800
Добър вечер, сър.
- Здравейте, Бог да ви благослови.
240
00:24:16,800 --> 00:24:19,300
Благодаря ви, сър.
241
00:24:19,700 --> 00:24:22,200
Бог да ви благослови, сър.
- Сър.
242
00:24:22,800 --> 00:24:25,300
Благодаря ви.
243
00:24:25,900 --> 00:24:28,400
Здравей.
244
00:24:29,400 --> 00:24:32,400
Сър, не мисля,
че това е добра идея.
245
00:24:38,000 --> 00:24:40,500
Благодаря,
че ме приемате в дома си.
246
00:24:40,650 --> 00:24:44,450
Минали през изоставени селища
в Ронда, Монмът Валис.
247
00:24:44,600 --> 00:24:47,800
Целият регион умирал за работа.
248
00:24:48,000 --> 00:24:51,600
Ваше Височество, какво е
впечатлението ви от Южен Уелс?
249
00:24:52,300 --> 00:24:54,800
Впечатлението ми...
250
00:24:56,500 --> 00:25:01,500
Впечатлението ми е, че това е място
на почтени мъже и жени,
251
00:25:01,650 --> 00:25:04,650
живеещи в отвратителни условия!
252
00:25:04,800 --> 00:25:07,500
И нещо трябва да се направи!
253
00:25:07,650 --> 00:25:11,150
Благодарим ви!
Благодарим ви, Ваше Височество!
254
00:25:12,000 --> 00:25:14,500
"Нещо трябва да се направи".
255
00:25:14,650 --> 00:25:19,000
Това естествено чувство, някои
нарекоха "политическа обида".
256
00:25:19,150 --> 00:25:22,150
Защо да е обида, щом само
казвате очевидното?
257
00:25:22,200 --> 00:25:26,500
Кралят не бива да има мнение.
- Да се правиш на глух, ням и сляп?
258
00:25:26,650 --> 00:25:28,850
Именно!
- Откъдето идвам, казваме,
259
00:25:29,000 --> 00:25:31,700
каквото мислим и мислим,
каквото казваме.
260
00:25:31,850 --> 00:25:34,850
Харесва ми, откъдето идваш.
- Балтимор?
261
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Ваше Кралско Височество!
- Ърнест!
262
00:25:39,100 --> 00:25:43,250
Направих на Негово Височество
мартини. Би ли искал и ти, скъпи?
263
00:25:43,300 --> 00:25:46,250
Би било прекрасно, скъпа.
- Трябва да е Кони.
264
00:25:46,300 --> 00:25:50,500
Телма се обади. Може да закъснее.
- Ще трябва да ме забавлявате.
265
00:25:50,550 --> 00:25:53,950
Правя прекрасно мартини.
- Да видим как ще потръгне.
266
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Съжалявам, че закъсняхме.
- Скъпа, Кони е тук.
267
00:25:57,050 --> 00:26:00,750
Ваше Кралско Височество.
- Кони, прекрасно е да те видя.
268
00:26:00,800 --> 00:26:05,100
Уолис, скъпа. Дано не възразяваш,
доведох няколко жадни приятели.
269
00:26:05,150 --> 00:26:09,150
Повече е по-весело!
Радвам се да ви видя. Коя сте вие?
270
00:26:13,905 --> 00:26:16,112
Може ли?
- Обожавам роклята ти.
271
00:26:17,500 --> 00:26:20,500
Здравей!
- Здравей, как си?
272
00:26:22,350 --> 00:26:27,200
Нека ви донеса питиета.
Стойте там. Знам какво харесвате.
273
00:26:39,200 --> 00:26:42,500
Питиетата ви се превръщат
в легенда, г-жо Симпсън.
274
00:26:42,550 --> 00:26:45,300
Ваше Височество, нещо трябва
да се направи
275
00:26:45,350 --> 00:26:47,950
с неловките часове
между чая и вечерята.
276
00:26:48,100 --> 00:26:50,850
Телма, ето те, скъпа!
277
00:26:51,000 --> 00:26:57,000
Дейвид! Вече си тук?
- Да. Какво те забави толкова?
278
00:27:00,500 --> 00:27:03,500
Здравей.
- Здравей.
279
00:27:50,200 --> 00:27:54,200
Лондон, 1934 година.
280
00:27:54,700 --> 00:27:58,700
Трябва да кажа, че Мармадюк бе
такъв джентълмен при развода.
281
00:27:58,850 --> 00:28:01,350
Една или две бучки?
- Една.
282
00:28:01,500 --> 00:28:05,850
Почти се отказах да го напускам.
- Не скачай отново в същата река.
283
00:28:06,000 --> 00:28:12,000
Както и да е, след 10 минути с
Дейвид, напълно забравих тази река.
284
00:28:12,200 --> 00:28:15,200
Снощи ме заведе на
"Тоска". Божествено!
285
00:28:15,350 --> 00:28:18,550
"Тоска" или Негово Височество?
- И двете!
286
00:28:18,700 --> 00:28:21,850
Телма, може ли да те попитам нещо?
- Разбира се.
287
00:28:22,000 --> 00:28:25,300
Казваш ли му
Ваше Кралско Височество?
288
00:28:25,450 --> 00:28:28,600
Знаеш... казваш ли му
Ваше Кралско Височество...
289
00:28:28,750 --> 00:28:34,750
Не. Викам му единствено Дейвид.
Или "скъпи".
290
00:28:35,400 --> 00:28:39,350
Наистина мразя мисълта, че
остава сам, докато съм в Америка.
291
00:28:39,500 --> 00:28:41,850
Колко време ще си там?
- Три месеца.
292
00:28:42,000 --> 00:28:46,200
Обещай ми да се грижиш за него.
Дейвид така ви обожава с Ърнест.
293
00:28:46,350 --> 00:28:51,350
Никой не може да те замести,
но ще дам всичко от себе си.
294
00:28:52,000 --> 00:28:56,200
Благодаря ти, Уолис.
Толкова добра приятелка си.
295
00:28:56,300 --> 00:29:00,300
Дами и господа,
изложбата затваря.
296
00:29:00,450 --> 00:29:02,950
Изложбата затваря.
297
00:29:14,700 --> 00:29:17,200
Здравейте.
298
00:29:17,350 --> 00:29:20,150
Да ви дам още 15 минути,
докато заключим?
299
00:29:20,300 --> 00:29:23,300
Не, благодаря. Тъкмо си тръгвах.
- Добре.
300
00:29:23,450 --> 00:29:27,950
Лека нощ, г-це Уинтроп.
- Г-жа Уинтроп.
301
00:29:28,000 --> 00:29:31,500
Г-жо Уинтроп, лека нощ.
- На вас също.
302
00:29:34,500 --> 00:29:39,500
Не мислите ли, госпожо, че
жените някак са пострадали през
303
00:29:39,650 --> 00:29:45,650
последните 30 години, опитвайки се
да са наравно с мъжете?
304
00:29:47,000 --> 00:29:50,200
Загубили са част от
тяхната чувственост и чар.
305
00:29:50,350 --> 00:29:52,850
Не, не мисля така.
306
00:29:53,000 --> 00:29:55,500
Уоли? Уоли?
- Идвам веднага.
307
00:29:55,650 --> 00:29:58,250
Използват
женствеността си в бизнеса.
308
00:29:58,400 --> 00:30:01,900
Искате ли да имате деца с дука?
- Да.
309
00:30:07,900 --> 00:30:10,900
Аз съм кретен.
310
00:30:47,300 --> 00:30:50,300
Уилям?
311
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
Какво има?
В мен ли е причината?
312
00:31:00,500 --> 00:31:03,000
Не.
313
00:31:04,300 --> 00:31:08,800
Просто ми се щеше секс, без вечния
натиск от нуждата да забременееш.
314
00:31:08,950 --> 00:31:12,350
Нищо не съм казала за това.
- Не, но винаги е там!
315
00:31:12,500 --> 00:31:15,000
Съжалявам.
316
00:31:15,150 --> 00:31:18,350
Може би не искам дете.
317
00:31:18,700 --> 00:31:21,700
Откога?
318
00:31:21,900 --> 00:31:24,900
Не знам.
319
00:31:27,100 --> 00:31:30,100
Искаш ли да поговорим за това?
320
00:31:30,250 --> 00:31:32,750
Не.
- Уилям...
321
00:31:32,900 --> 00:31:37,700
Ти ми каза, че искаш деца,
че не искаш да работя.
322
00:31:37,850 --> 00:31:41,050
Отказах се от кариерата си.
- Щом така я наричаш.
323
00:31:41,200 --> 00:31:45,750
Независимо от това, което мислиш,
за мен си беше работа и я харесвах.
324
00:31:45,900 --> 00:31:48,900
Успокой се!
325
00:32:06,800 --> 00:32:09,300
Ти...
326
00:32:11,800 --> 00:32:14,800
приключи ли?
327
00:32:18,800 --> 00:32:24,050
Сър, не вярвате на безсмислиците за
Телма и Али Кхан. Тя ви е отдадена.
328
00:32:25,300 --> 00:32:30,900
Отдадена е на мен, на съпруга си
и сега, на жокей на камили.
329
00:32:33,100 --> 00:32:36,300
Удължила е престоя си
в Америка за още месец.
330
00:32:36,450 --> 00:32:39,750
Значи заслужава съжалението ви,
а не ревността ви.
331
00:32:39,900 --> 00:32:44,400
Ревност? Кой казва, че ревнувам?
- Всички мъже си пазят територията.
332
00:32:44,550 --> 00:32:47,550
Аз не съм всички мъже.
- Но сте мъж.
333
00:32:47,700 --> 00:32:51,300
Аз съм мъж,
нуждаещ се от питие.
334
00:32:51,450 --> 00:32:55,750
Разкажете ми за деня си. Как мина
срещата в Камарата на общините?
335
00:32:55,900 --> 00:32:58,900
Пагубно. Бях обвинен,
че съм социалист.
336
00:32:58,950 --> 00:33:03,050
Невероятен напредък. Преди седмица
ви обвиниха, че сте фашист.
337
00:33:03,100 --> 00:33:06,850
Ще кажат нещо, да ме злепоставят.
Убеден съм, че не искаш
338
00:33:06,900 --> 00:33:09,850
да говорим за работата ми.
- Всъщност, искам.
339
00:33:09,900 --> 00:33:13,100
Тъкмо прочетох книгата ви за
социалните реформи.
340
00:33:13,150 --> 00:33:17,150
Смятам, че се опитвате да направите
нещо, изключително важно.
341
00:33:17,200 --> 00:33:19,700
Една или две маслинки?
342
00:33:19,850 --> 00:33:23,350
Две.
- Готово.
343
00:33:24,100 --> 00:33:27,600
Всеки заслужава
покрив над главата си.
344
00:33:28,000 --> 00:33:30,600
Сега ти звучиш като социалист.
345
00:33:30,750 --> 00:33:34,250
Е, щом германците
могат да го направят...
346
00:33:34,700 --> 00:33:37,800
защо да не могат и англичаните?
347
00:33:37,950 --> 00:33:42,300
Уолис, ти си единствената жена,
показваща интерес към работата ми.
348
00:33:42,450 --> 00:33:45,850
Така ли... сър?
349
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
Моля те, наричай ме Дейвид.
350
00:34:04,650 --> 00:34:07,650
Ваше Кралско Височество...
351
00:34:07,800 --> 00:34:10,800
Каква изненада.
- Наистина?
352
00:34:10,950 --> 00:34:15,300
Тази седмица всяка вечер съм тук.
- Ще останете ли за вечеря, сър?
353
00:34:15,450 --> 00:34:18,400
Ако ме поканите.
- Щом нямате против пилешко.
354
00:34:18,550 --> 00:34:20,550
Отново?
- Отново?
355
00:34:20,700 --> 00:34:24,700
Искаш ли питие, скъпи?
- Да, да моля.
356
00:34:41,800 --> 00:34:45,300
Здравейте.
- Г-жо Уинтроп, здравейте.
357
00:34:45,700 --> 00:34:48,800
Съжалявам, не може да влезете тук.
- Защо не?
358
00:34:48,950 --> 00:34:51,750
ВИП вход.
Имате ли пропуск?
359
00:34:51,900 --> 00:34:55,750
Откъде мога да получа такъв?
- Много е сложно.
360
00:34:55,900 --> 00:34:59,100
Имате ли лична карта?
- Уоли!
361
00:35:00,000 --> 00:35:06,000
Това става ли за лична карта?
- Брук е пратила агента си от КГБ.
362
00:35:07,300 --> 00:35:11,550
Виждам, че някой си има почитател.
- Каква е историята му?
363
00:35:11,700 --> 00:35:15,700
Руски интелектуалец,
мизерстващ като охрана.
364
00:35:15,850 --> 00:35:18,850
С лопата да ги ринеш.
365
00:35:56,700 --> 00:35:59,200
Тази вечер съм ужасен.
- Защо?
366
00:35:59,350 --> 00:36:03,550
Лейди Кюнард може да е така
изтощителна. Не харесва никой.
367
00:36:03,700 --> 00:36:08,000
Нищо. Партито е за Телма, а тя е
скъпа приятелка. Трябва да идем.
368
00:36:08,050 --> 00:36:11,450
Сигурно ще седиш до Питър Пан.
- Не го наричай така.
369
00:36:11,500 --> 00:36:15,850
Защо не? Може и да завиждам на
човек, който не трябва да порасне.
370
00:36:15,900 --> 00:36:19,500
Струва ми се нечестно предимство.
- Какво целиш с това?
371
00:36:19,550 --> 00:36:22,250
Надявам се да не ме
игнорираш цяла вечер.
372
00:36:22,300 --> 00:36:24,450
Ърнест, скъпи.
373
00:36:24,600 --> 00:36:31,100
Как мога да те игнорирам, когато
изглеждаш така елегантно в смокинг?
374
00:36:32,800 --> 00:36:36,300
Не толкова, колкото принца.
375
00:36:36,500 --> 00:36:40,500
Сега просто ставаш глупав.
Върви и ме остави да се приготвя.
376
00:36:40,650 --> 00:36:43,150
Добре.
- Тръгвай.
377
00:36:44,100 --> 00:36:46,600
Ще се видим след малко.
378
00:37:05,400 --> 00:37:08,900
У + Е
379
00:37:34,700 --> 00:37:39,200
Домът на Аскуит.
1934 година.
380
00:37:54,600 --> 00:37:57,100
Как е месото ви? Малко сухо?
381
00:37:57,150 --> 00:38:01,150
Ето идея как да съберем червените
и зелените в една стая.
382
00:38:01,300 --> 00:38:04,300
Харесва ми.
- Дейвид?
383
00:38:10,500 --> 00:38:14,100
Може да го направим следващия
или по-следващия уикенд?
384
00:38:14,150 --> 00:38:18,750
Искам да вдигна тост за скъпата ми
Телма, която я нямаше твърде дълго!
385
00:38:18,800 --> 00:38:21,600
Лондон бе пуст без теб, скъпа.
Добре дошла!
386
00:38:21,650 --> 00:38:23,650
Благодаря ти.
- За Телма!
387
00:38:23,700 --> 00:38:25,700
За Телма!
- Добре дошла вкъщи.
388
00:38:25,750 --> 00:38:28,650
Дейвид, няма да познаеш
къде бях в Манхатън.
389
00:38:28,700 --> 00:38:30,700
Къде?
- Емпайър Стейт Билдинг.
390
00:38:30,750 --> 00:38:34,150
Изкачих се до върха. 102 етажа,
представяш ли си?
391
00:38:34,300 --> 00:38:36,700
От гледката ми спря дъха!
392
00:38:36,850 --> 00:38:40,050
Звучи опасно.
- Не може да ми платите достатъчно,
393
00:38:40,200 --> 00:38:43,750
за да изкача тази сграда.
- Никой не може да ти плати,
394
00:38:43,800 --> 00:38:46,950
Емералд, омъжена си за
най-богатия мъж в Англия.
395
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
Мислех, че аз съм
най-богатият мъж в Англия.
396
00:38:50,150 --> 00:38:53,650
Боже, Дейвид, виж какво направи!
397
00:38:54,100 --> 00:38:57,100
Скъсахте ми роклята.
398
00:39:03,250 --> 00:39:06,250
Много съжалявам.
399
00:39:07,300 --> 00:39:09,800
Е...
400
00:39:10,700 --> 00:39:13,700
тя е "Скиапарелли".
401
00:39:22,650 --> 00:39:25,650
Някой да иска още вино?
402
00:39:51,000 --> 00:39:54,150
Виждам потенциална опасност
в отдела с бижутата.
403
00:39:54,300 --> 00:39:57,800
Да, сигурен съм, че е така.
404
00:39:59,900 --> 00:40:02,400
Просто си върша работата, Дуейн.
405
00:40:02,550 --> 00:40:05,550
Да, сигурен съм, че е така.
406
00:40:24,100 --> 00:40:27,500
Хотел "Морис"
Париж, 1936 година.
407
00:40:27,650 --> 00:40:31,950
Постъпихте изключително доблестно
за всичко това, стари приятелю.
408
00:40:32,100 --> 00:40:35,300
Как иначе да постъпя?
Обичам я.
409
00:40:35,450 --> 00:40:39,850
И винаги ще я обичам.
Само ви моля да направите същото.
410
00:40:42,200 --> 00:40:45,200
Имате думата ми.
411
00:40:49,300 --> 00:40:51,800
Ваше Величество.
412
00:41:00,700 --> 00:41:04,200
Работилница "Картие".
1936 година.
413
00:41:34,500 --> 00:41:37,500
Лазурният бряг.
1936 година.
414
00:41:40,800 --> 00:41:44,300
Мисля, че това е твое.
415
00:41:50,000 --> 00:41:53,150
Да не се опитваш да ме съблазниш?
416
00:41:53,300 --> 00:41:56,300
Получава ли се?
417
00:42:07,800 --> 00:42:10,800
Че той е прекрасен човек.
418
00:42:10,950 --> 00:42:13,450
Всички го признаваме.
419
00:42:13,600 --> 00:42:17,600
Всички го признаваме.
Всички го признаваме.
420
00:42:17,750 --> 00:42:22,250
Че той е прекрасен човек.
Че той е прекрасен човек.
421
00:42:22,450 --> 00:42:28,950
Че той е прекрасен човек.
Всички го признаваме.
422
00:42:29,300 --> 00:42:33,500
Отвори го.
- Не е моят рожден ден.
423
00:42:34,800 --> 00:42:38,300
Като Форт "Нокс" е.
424
00:42:44,900 --> 00:42:50,800
"Всичко за любовта или светът ще е
загубен. Честит Рожден Ден! У+Е"
425
00:42:50,950 --> 00:42:53,450
Благодаря ти, Дейвид.
426
00:42:53,600 --> 00:42:57,800
Кой е "У+Е"?
- Уолис и Едуард, глупаче.
427
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Толкова е сладко.
428
00:43:10,800 --> 00:43:14,300
Портофино, Италия.
429
00:43:25,800 --> 00:43:28,800
Чаят ви, мадам.
430
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
Ваше Величество!
431
00:43:37,300 --> 00:43:42,300
Със сигурност познавате
пътя към женското сърце.
432
00:43:43,800 --> 00:43:46,800
Не се целех толкова високо.
433
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
Добре ли си?
- Ваше Величество,
434
00:43:57,150 --> 00:44:00,650
колко ще останете в Италия?
- Може и да поостанем.
435
00:44:00,800 --> 00:44:05,300
Уолис, скъпа, обърни се.
Опитай се да се насладиш.
436
00:44:09,300 --> 00:44:12,800
Сигурен ли си, че снимките
няма да плъзнат из Англия?
437
00:44:12,850 --> 00:44:17,150
Не се тревожи, скъпа, имам уговорка
с пресата. Нали така, Слипър?
438
00:44:17,200 --> 00:44:20,350
Надявам се да си прав.
- Слипър никога не греши.
439
00:44:20,400 --> 00:44:23,700
Ваше Величество, популярността му
не е под въпрос.
440
00:44:23,750 --> 00:44:29,150
Изглежда, че колкото по-зле
се държи, толкова повече е обичан.
441
00:44:29,800 --> 00:44:33,300
В чудесна бъркотия
сме се забъркали.
442
00:44:33,450 --> 00:44:39,950
Британската преса ме погна, дори
американската взе да маха с опашка.
443
00:44:41,100 --> 00:44:45,500
Такива са времената, нали,
премиер-министре?
444
00:44:45,650 --> 00:44:47,900
Какво предлагате?
445
00:44:48,050 --> 00:44:54,550
Нищо не предлагам, Ваше Величество.
Явно е направил избора си, нали?
446
00:45:18,500 --> 00:45:23,500
СКАНДАЛНАТА АФЕРА НА КРАЛ ЕДУАРД
КРАЛСКИ СКАНДАЛ
447
00:45:24,150 --> 00:45:27,650
КРАЛЯТ И Г-ЖА СИМПСЪН ОТПЛАВАХА
448
00:45:42,400 --> 00:45:46,000
КРАЛЯТ И Г-ЖА СИМПСЪН НА
КРУИЗ ПО СРЕДИЗЕМНОМОРИЕТО
449
00:45:57,550 --> 00:46:00,550
Живей си живота!
450
00:46:04,850 --> 00:46:07,850
Добре ли сте?
451
00:46:09,000 --> 00:46:12,000
Добре съм.
452
00:46:13,700 --> 00:46:16,700
Не знам какво ми става.
453
00:46:16,850 --> 00:46:19,850
И аз не знам какво ви става.
454
00:46:20,900 --> 00:46:24,900
Вижте, в почивка съм,
защо не пийнем по кафе?
455
00:46:25,050 --> 00:46:28,550
Става ли?
Хайде.
456
00:46:33,400 --> 00:46:35,400
Та какво имате с тях?
- С тях?
457
00:46:35,450 --> 00:46:38,950
Дукът и дукесата.
- Дълга история.
458
00:46:39,000 --> 00:46:43,800
Не можете ли да я скъсите?
- Момиченцата обичат приказки.
459
00:46:43,950 --> 00:46:47,450
Добре.
- Като "заживели щастливи".
460
00:46:47,600 --> 00:46:51,350
Откъде знаете, че са живели
щастливо до края на дните си?
461
00:46:51,400 --> 00:46:53,900
Недей валя на парада ми.
- Моля?
462
00:46:54,050 --> 00:46:56,700
Това е израз.
463
00:46:56,850 --> 00:46:59,350
Да, знам.
464
00:47:00,400 --> 00:47:02,900
Разкажете ми за семейството си.
465
00:47:03,050 --> 00:47:05,550
Например?
- Например за майка ви.
466
00:47:05,700 --> 00:47:09,800
Майка ми?
Кръстила ме е на Уолис Симпсън.
467
00:47:09,950 --> 00:47:15,400
С баба бяха обсебени от нея. Мисля,
че са искали да се оженя за принц.
468
00:47:15,550 --> 00:47:18,150
И направихте ли го?
469
00:47:18,300 --> 00:47:20,800
Това е дългата история.
470
00:47:20,950 --> 00:47:23,450
Ами вие?
- Какво за мен?
471
00:47:23,600 --> 00:47:26,600
Откъде сте?
- Върмонт.
472
00:47:26,750 --> 00:47:29,250
Много смешно.
473
00:47:29,500 --> 00:47:32,900
Бежански лагер във Върмонт.
- Във Върмонт?
474
00:47:33,050 --> 00:47:36,550
Върмонт е пълен с изненади.
475
00:47:40,700 --> 00:47:43,900
Харесва ми часовника ви.
- Благодаря.
476
00:47:45,300 --> 00:47:48,800
Изглежда стар.
- Такъв е. Подарък.
477
00:47:49,000 --> 00:47:51,300
От кого?
478
00:47:51,450 --> 00:47:53,950
Жена ми.
- Женен сте?
479
00:47:54,100 --> 00:47:56,600
Бях.
480
00:47:59,500 --> 00:48:02,500
Отново ли валя на парада ви?
481
00:48:02,650 --> 00:48:06,150
Не.
- Напомняте ми на нея.
482
00:48:06,850 --> 00:48:09,850
Това хубаво ли е?
483
00:48:10,000 --> 00:48:12,500
Не е лошо.
484
00:48:18,700 --> 00:48:20,700
Ало?
- Здравей, аз съм.
485
00:48:20,750 --> 00:48:23,850
Здравей, Уилям.
- Няма да се прибера тази нощ.
486
00:48:23,900 --> 00:48:28,900
Много изоставам с работата,
трябва да попълвам документи.
487
00:48:29,050 --> 00:48:32,550
Добре ли си?
Вечеряш ли?
488
00:49:11,100 --> 00:49:15,100
Затова ли си облечена
като проститутка?
489
00:49:46,800 --> 00:49:51,200
Уолис ни прати покана за Белведере
първата седмица на септември.
490
00:49:51,350 --> 00:49:54,850
Да, много ще е забавно!
- Свикнали сме поканите да са
491
00:49:55,000 --> 00:49:58,450
от теб, Дейвид.
- Щастлив съм да ми пише писмата.
492
00:49:58,500 --> 00:50:01,500
Бива я повече от мен.
- Какъв си късметлия.
493
00:50:01,550 --> 00:50:04,050
Колко още ще останете в...
494
00:50:04,200 --> 00:50:06,200
Южна Франция?
- До септември.
495
00:50:06,250 --> 00:50:10,050
Съжалявам за закъснението.
Обедът ще е готов всеки момент.
496
00:50:10,100 --> 00:50:14,250
Едуард точно ни разказваше колко
незаменима си станала за него.
497
00:50:14,300 --> 00:50:17,600
А къде е съпругът ви
тези дни, г-жо Симпсън?
498
00:50:17,750 --> 00:50:21,250
Работи.
В Лондон.
499
00:50:34,000 --> 00:50:37,600
Уолис... Добре ли си?
- Защо питаш?
500
00:50:37,750 --> 00:50:41,300
Тръгна толкова бързо след обяда.
- Така ли, съжалявам.
501
00:50:41,350 --> 00:50:45,150
Уолис, какво има?
- Обядът с брат ти и снаха ти.
502
00:50:45,300 --> 00:50:48,800
Доста са суховати, нали?
- Никога няма да ме приемат.
503
00:50:48,850 --> 00:50:52,000
Оставяш Бърти и Елизабет
да решават бъдещето ни?
504
00:50:52,050 --> 00:50:55,350
Не само те, а всички.
- Ще е друго, щом се оженим.
505
00:50:55,400 --> 00:50:59,800
Да не говорим за брак, ужасява ме.
Нищо добро не ще излезе от това.
506
00:50:59,850 --> 00:51:01,850
Защо?
507
00:51:01,900 --> 00:51:05,700
Семейството ти никога няма
да го приеме, премиерът - също!
508
00:51:05,750 --> 00:51:08,250
Тогава ще се откажа от трона!
509
00:51:08,300 --> 00:51:12,300
И ще бъда най-презираната
жена в света.
510
00:51:13,700 --> 00:51:17,400
Защо се подценяваш?
Ще са щастливци, ако си им кралица.
511
00:51:17,550 --> 00:51:23,550
Халюцинираш! Ако имах капка здрав
разум, просто щях да изчезна.
512
00:51:24,300 --> 00:51:28,500
Не разбираш ли? Прави, каквото
искаш. Иди, където искаш,
513
00:51:28,650 --> 00:51:34,150
но каквото и да направиш...
ще те последвам.
514
00:51:52,700 --> 00:51:54,900
Тихо, Честър!
515
00:51:54,950 --> 00:51:58,750
Очевидно е поканила куп американци
да останат с тях в Кан.
516
00:51:58,800 --> 00:52:00,800
Колко обикновено.
517
00:52:00,950 --> 00:52:03,550
Знаете колко обича
Дейвид американците.
518
00:52:03,600 --> 00:52:07,100
Замъкът "Уиндзор"
1936 година.
519
00:52:09,600 --> 00:52:13,750
Сигурна съм, че слуховете не са
напълно верни, Ваше Величество.
520
00:52:13,900 --> 00:52:16,400
Кои слухове?
521
00:52:17,600 --> 00:52:21,100
Че той...
я приема доста на сериозно.
522
00:52:21,300 --> 00:52:24,900
Как така сериозно?
Тя е омъжена жена!
523
00:52:25,050 --> 00:52:28,550
Дейвид винаги е имал
ужасна преценка.
524
00:52:28,800 --> 00:52:32,800
Моля се никога да не се ожени
за нея или да имат деца.
525
00:52:33,100 --> 00:52:36,600
Нищо не стои между
Бърти, Лилибет и трона!
526
00:52:36,800 --> 00:52:42,300
Ваше Величество, Дейвид винаги
е бил предопределен за величие.
527
00:52:42,450 --> 00:52:47,650
И във всеки случай, сигурна съм,
че няма да се стигне до това.
528
00:52:59,800 --> 00:53:02,100
Видя ли се вече с татко?
529
00:53:02,200 --> 00:53:04,700
Не.
- Но трябваше да вечеряме заедно.
530
00:53:04,800 --> 00:53:07,000
Няма да остана.
- Ти обеща.
531
00:53:07,100 --> 00:53:11,100
Моля те, не ме оставяй
сам с баща ни.
532
00:53:11,250 --> 00:53:13,750
Съжалявам, Бърти.
- Дейвид!
533
00:53:14,300 --> 00:53:17,300
Какво да му кажа?
534
00:53:18,700 --> 00:53:22,200
Не знам.
Кажи му...
535
00:53:22,600 --> 00:53:26,100
Кажи му, че съм си загубил апетита.
536
00:53:34,600 --> 00:53:37,800
Уоли?
Здравей!
537
00:53:37,950 --> 00:53:40,450
Евгени.
- Търсих те.
538
00:53:41,600 --> 00:53:46,300
Има нещо, което искам да ти покажа.
Мисля, че много ще те заинтересува.
539
00:53:46,350 --> 00:53:48,850
Но трябва да идеш в
изложбената зала,
540
00:53:48,900 --> 00:53:54,100
след като затворим и да ме
изчакаш там. Бързаш ли?
541
00:53:54,900 --> 00:53:58,900
Не, не бързам.
- Не?
542
00:53:59,300 --> 00:54:02,800
Добре.
Десет минути.
543
00:54:05,700 --> 00:54:08,700
Не можа ли да я заведеш
на бар като всички?
544
00:54:08,750 --> 00:54:13,450
Не се коси, на практика работи тук.
- Добре, защото, ако се разбере,
545
00:54:13,500 --> 00:54:16,300
ние няма да работим тук.
- Спокойно, бебчо.
546
00:54:16,350 --> 00:54:19,850
Държа всичко под контрол.
547
00:54:27,600 --> 00:54:30,600
Готова ли си?
548
00:54:50,800 --> 00:54:53,300
Тост.
549
00:54:56,900 --> 00:54:59,400
Какво означава това?
- За любовта и...
550
00:54:59,450 --> 00:55:01,950
Други бедствия?
551
00:55:02,000 --> 00:55:06,000
За времето да й се наслаждаваме.
Наздраве!
552
00:55:10,000 --> 00:55:12,500
Моля.
553
00:55:19,400 --> 00:55:21,900
Боже мой!
554
00:56:38,000 --> 00:56:41,000
И още едно нещо.
555
00:56:43,400 --> 00:56:45,400
Евгени?
556
00:56:45,550 --> 00:56:49,600
Какво правиш?
- Какво изглежда, че правя?
57637
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.