Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,350 --> 00:00:07,300
Не искаш ли да я пробваш?
- Не искам да загубиш работата си!
2
00:00:07,350 --> 00:00:09,850
Защо, ще избягаш с мен?
- Евгени, не.
3
00:00:09,900 --> 00:00:13,900
Хайде, успокой се.
Фалшива е.
4
00:00:23,700 --> 00:00:26,700
Крал Джордж ІІІ почина
и нацията е в траур.
5
00:00:26,750 --> 00:00:30,700
Популярният принц Едуард
се възкачва на трона и хората са
6
00:00:30,750 --> 00:00:35,050
притеснени от новината за романса,
заплашващ самата монархия.
7
00:00:35,100 --> 00:00:38,850
Кралят смята да се ожени за
американката Уолис Симпсън
8
00:00:38,900 --> 00:00:42,100
и решението му разпалва
конституционна криза.
9
00:00:42,150 --> 00:00:44,150
За какво си мислиш?
10
00:00:44,200 --> 00:00:48,200
Решителният крал се конфронтира
с премиера Стенли Болдуин,
11
00:00:48,250 --> 00:00:51,750
който настоява за абдикация,
ако бракът се сключи.
12
00:00:51,900 --> 00:00:56,000
Какво ли е да си толкова влюбен?
- А какво разбираш под любов?
13
00:00:56,050 --> 00:00:58,350
Отказал се е от всичко,
заради нея.
14
00:00:58,400 --> 00:01:01,900
Защо хората виждат само
от какво се е отказал той?
15
00:01:02,050 --> 00:01:04,050
Истина е.
- Кое е истина?
16
00:01:04,200 --> 00:01:06,700
Ами това, от което аз се отказах?
17
00:01:06,850 --> 00:01:11,350
Тя също се е отказала от много.
- Личният ми живот, свободата ми...
18
00:01:11,500 --> 00:01:14,500
Репутацията ми.
19
00:01:15,300 --> 00:01:18,450
Не знам как го е направила.
- Какво е направила?
20
00:01:18,600 --> 00:01:23,200
Не гледах назад, прегръщах новото,
което животът имаше да ми предложи.
21
00:01:23,350 --> 00:01:27,700
Целият свят се е обърнал срещу нея,
но никога не се е предала.
22
00:01:27,850 --> 00:01:32,350
Скъпа, не могат да те наранят,
освен ако не им позволиш.
23
00:01:37,500 --> 00:01:41,500
Трябва да се прибирам. Става късно.
- Добре.
24
00:01:42,400 --> 00:01:46,900
Мога ли да те изпратя?
- Ако си обуеш панталони.
25
00:01:48,800 --> 00:01:51,300
Правилно.
26
00:01:55,400 --> 00:01:58,300
Свириш красиво.
27
00:01:58,450 --> 00:02:01,300
Виждаш ли, не всички сме гангстери.
28
00:02:01,450 --> 00:02:03,950
Не, не сте.
29
00:02:07,500 --> 00:02:10,000
Благодаря ти.
30
00:02:10,150 --> 00:02:13,150
За мен беше удоволствие.
31
00:02:14,050 --> 00:02:18,150
Ще се видим скоро.
- Не искаш ли да те изпратя до вас?
32
00:02:18,300 --> 00:02:21,300
Няма проблем,
живея съвсем наблизо.
33
00:02:21,400 --> 00:02:23,900
Благодаря.
34
00:02:45,700 --> 00:02:48,200
Уилям?
35
00:02:52,900 --> 00:02:55,400
Уилям?
36
00:02:58,400 --> 00:03:00,900
Тук ли си?
37
00:03:13,800 --> 00:03:18,300
Скъпа, не могат да те наранят,
освен ако не им позволиш.
38
00:03:30,500 --> 00:03:32,500
Дами и господа!
39
00:03:32,650 --> 00:03:36,850
Добре дошли на търга на
дука и дукесата на Уиндзор.
40
00:03:38,550 --> 00:03:41,350
И сега артикул №1,
артикул №1,
41
00:03:41,500 --> 00:03:45,000
ръчно позлатени ютии,
с начална цена $2000.
42
00:03:45,150 --> 00:03:48,150
3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 хиляди!
43
00:03:48,300 --> 00:03:52,200
12 000, 14 000, 16 000,
18 000, сега $20 000.
44
00:03:52,350 --> 00:03:56,200
21, 22, 23, 24 000.
45
00:03:56,300 --> 00:03:59,650
25 000, 26...
и $27 500.
46
00:03:59,800 --> 00:04:02,300
И $50 000.
47
00:04:07,550 --> 00:04:10,750
Здравей!
- Здравей! Запазих ти място.
48
00:04:10,900 --> 00:04:14,400
Благодаря, но ще си остана тук.
49
00:04:14,550 --> 00:04:17,050
Страхливка.
50
00:04:17,200 --> 00:04:21,700
Последно обявяване. Продадено!
За $75 000!
51
00:04:21,900 --> 00:04:26,300
Следва артикул №105, сребърна
кутийка за хапчета на Картие.
52
00:04:26,450 --> 00:04:31,800
Започваме с 3000.
4, 5, 6, 7000. 8, 9, 10.
53
00:04:31,950 --> 00:04:37,950
11, 12 000, 15, 16 000...
17, 19, 21, 22...
54
00:05:04,400 --> 00:05:07,700
Какво е това?
- Бензедрин.
55
00:05:07,850 --> 00:05:11,350
Време е да събудим тези хора.
56
00:05:11,500 --> 00:05:14,000
Е...
57
00:05:14,300 --> 00:05:16,800
Давай.
58
00:05:16,950 --> 00:05:20,450
Добре. Наздраве.
- Наздраве.
59
00:05:31,250 --> 00:05:34,750
Потанцувай ни, Уолис!
Хайде, онзи танц, който обичам.
60
00:05:34,900 --> 00:05:37,900
Не.
- Хайде, направи го.
61
00:06:09,900 --> 00:06:13,600
14, 15, 16, 17, 18, 19 000...
62
00:06:23,400 --> 00:06:27,500
20 000 от дясно и центъра.
21, 22, 23, 24, 25.
63
00:06:32,300 --> 00:06:34,800
$30 000 отпред.
64
00:06:41,400 --> 00:06:43,900
Това ли е всичко?
65
00:06:46,050 --> 00:06:50,850
32 500!
Тук в ляво. Поздравления!
66
00:07:00,900 --> 00:07:05,400
Дами и господа, с това
приключва търгът за днес.
67
00:07:06,700 --> 00:07:09,700
Та... ще го направиш или не?
- Какво?
68
00:07:09,850 --> 00:07:12,550
Ще наддаваш ли за нещо?
- Не, за Бога.
69
00:07:12,700 --> 00:07:16,850
Защо?
- Твърде е изнервящо.
70
00:07:17,000 --> 00:07:21,450
А и съпругът ми ще ме намрази,
че харча за нещо толкова тривиално.
71
00:07:21,600 --> 00:07:26,300
Но...
това не е тривиално за теб.
72
00:07:26,550 --> 00:07:29,400
Не би го погледнал така.
73
00:07:29,550 --> 00:07:34,650
Той е психиатър, ще намери
начин да го използва срещу мен.
74
00:07:51,800 --> 00:07:56,100
Да те изпратя ли до вас?
- Няма проблем, ще взема такси.
75
00:07:56,300 --> 00:07:58,800
Добре.
76
00:08:08,400 --> 00:08:11,800
Още не разбирам защо трябва
да идвам на вечерята.
77
00:08:11,850 --> 00:08:16,250
Все някога, премиерът ми трябва
да се срещне с бъдещата ми жена.
78
00:08:16,300 --> 00:08:19,100
Бъдещата ти жена е още омъжена.
- Формално.
79
00:08:19,150 --> 00:08:23,150
Ърнест не е формалност, още ми е
съпруг. И се държа достойно.
80
00:08:23,200 --> 00:08:28,400
Така е, но се съгласи с това, нали?
И сега е въпрос на време.
81
00:08:28,550 --> 00:08:33,350
Разбираш, че трябва да ида в Съфолк
и 6 месеца да живея в гадната ферма.
82
00:08:33,400 --> 00:08:37,400
Обещай, че няма да ме посещаваш.
- Не обещавам нищо такова.
83
00:08:37,450 --> 00:08:42,150
Трябва, искам чист развод. Не трябва
да ме свързват с теб или друг мъж.
84
00:08:42,200 --> 00:08:46,400
Не съм всеки, аз съм кралят.
- Ваше Величество, такъв е законът.
85
00:08:46,450 --> 00:08:49,250
Още едно нещо, което
трябва да се промени.
86
00:08:49,300 --> 00:08:55,500
Не трябва да променяш всичко. Някои
неща е по-добре да се оставят.
87
00:08:55,700 --> 00:08:59,350
Но ти не си едно от тези неща.
88
00:09:09,050 --> 00:09:12,050
Не знам какво да кажа.
89
00:09:13,900 --> 00:09:16,400
Не казвай нищо.
90
00:09:16,550 --> 00:09:19,550
Може да се използва срещу теб.
91
00:09:26,600 --> 00:09:30,800
Как е съпругът ви, г-жо Симпсън?
- Връщай се, откъдето си дошла!
92
00:09:38,500 --> 00:09:40,500
Здравей!
- Здравей, Уоли.
93
00:09:40,550 --> 00:09:43,050
Наддаваш ли?
- Да.
94
00:09:43,200 --> 00:09:47,200
Липсваше ни тук.
Късмет.
95
00:09:47,500 --> 00:09:50,500
13, 14, 15, 16 000.
96
00:09:50,650 --> 00:09:54,400
17 000, 18.
19 000 от ляво.
97
00:09:54,550 --> 00:09:57,650
На 20 000, 21 000, 22 000.
98
00:09:57,800 --> 00:10:00,000
23 000, 24 000.
99
00:10:00,150 --> 00:10:03,300
24 000 отзад в ляво.
25 000.
100
00:10:03,450 --> 00:10:05,900
Сега е на $26 000 отзад в центъра.
101
00:10:06,050 --> 00:10:08,550
$26 000. Последно.
102
00:10:08,700 --> 00:10:12,300
Продадено! За $26 000.
103
00:10:12,450 --> 00:10:17,200
Следващ артикул №243. Колекция
ръкавици. Детски. Шегувам се.
104
00:10:17,350 --> 00:10:21,150
Носени от дукесата.
Оценени на $100-150.
105
00:10:21,300 --> 00:10:24,150
Имам ли 100?
1, 2, 3, 4, 5, 6.
106
00:10:24,300 --> 00:10:27,700
Наддава се отвсякъде.
7, 8, 9, $1000.
107
00:10:27,850 --> 00:10:32,250
1100, 1200, 1400,
1600, 1800. $2000.
108
00:10:32,400 --> 00:10:36,400
Сега са $2000.
Вече са $3000.
109
00:10:36,550 --> 00:10:41,800
3500, 4000, 4500.
$5000.
110
00:10:42,900 --> 00:10:46,100
Винаги ли са така скромни?
5500.
111
00:10:46,250 --> 00:10:48,750
6000.
112
00:10:50,050 --> 00:10:52,850
6500 по телефона.
113
00:10:53,050 --> 00:10:56,050
7000 мое ляво в залата.
114
00:10:56,200 --> 00:10:58,200
$7000.
115
00:10:58,400 --> 00:11:01,300
7500 по телефона.
116
00:11:01,450 --> 00:11:04,150
Ти си луда.
- Благодаря ви.
117
00:11:04,300 --> 00:11:06,300
$8000 от залата.
118
00:11:06,450 --> 00:11:09,100
Сега са $8000.
119
00:11:09,250 --> 00:11:13,450
8500 по телефона.
Съжалявам.
120
00:11:16,000 --> 00:11:18,150
$9000 в залата!
121
00:11:18,300 --> 00:11:22,550
Сега са на $9000.
Наддаване на 9. Какви ръкавици!
122
00:11:22,700 --> 00:11:26,900
9500 по телефона.
123
00:11:27,050 --> 00:11:29,550
Мразите този телефон, нали?
124
00:11:29,700 --> 00:11:33,000
Последно обявяване. 9500.
125
00:11:33,150 --> 00:11:36,650
$10 000! Върнахме се в залата.
126
00:11:36,800 --> 00:11:38,850
$10 000!
127
00:11:39,000 --> 00:11:42,300
$10 000...
Телефонът казва "не".
128
00:11:42,450 --> 00:11:45,950
$10 000 в залата и
продадено на мое ляво!
129
00:11:46,100 --> 00:11:49,600
За $10 000.
Поздравления!
130
00:11:51,750 --> 00:11:54,250
По дяволите!
131
00:12:00,800 --> 00:12:03,300
Г-жо Уинтроп.
132
00:12:06,600 --> 00:12:09,100
Г-жо Уинтроп.
133
00:12:10,500 --> 00:12:13,000
Г-жо Уинтроп.
134
00:12:13,900 --> 00:12:18,400
Съпругът ви ви търси.
- Благодаря, Виктор.
135
00:12:31,550 --> 00:12:34,550
Най-накрая се прибра.
136
00:12:37,700 --> 00:12:40,700
Защо седиш на тъмно?
137
00:12:40,900 --> 00:12:43,400
Интересен ден?
138
00:12:43,700 --> 00:12:46,200
Пиян си.
139
00:12:46,500 --> 00:12:49,500
Добре, да започнем отново.
Интересен ден?
140
00:12:49,650 --> 00:12:52,650
Не особено.
- Моят беше интересен.
141
00:12:52,800 --> 00:12:56,800
Не е ли винаги така?
- Невинаги ми звънят от банката.
142
00:12:56,950 --> 00:12:59,950
За какво?
143
00:13:04,750 --> 00:13:07,550
Похарчила си повече
от $11 000 в "Сотъби".
144
00:13:07,700 --> 00:13:10,200
Ще ги платя от моята сметка.
145
00:13:10,350 --> 00:13:14,450
Твоята сметка? Парите са мои!
- Ти не ми позволяваш да работя!
146
00:13:14,600 --> 00:13:17,500
Това не е важно.
Щом харчиш мои пари, питаш.
147
00:13:17,650 --> 00:13:21,250
Както трябва да питам всяка вечер,
дали ще се прибереш?
148
00:13:21,400 --> 00:13:25,300
Или както трябва да си насрочвам
среща, за да говоря с теб?
149
00:13:25,350 --> 00:13:28,500
Не говорим за мен!
- За да прекарам време с теб?
150
00:13:28,550 --> 00:13:32,500
Или както трябва
да те моля за секс?
151
00:13:32,650 --> 00:13:36,400
Защо не искаш
да правиш секс с мен?
152
00:13:36,550 --> 00:13:40,750
Уилям?
- Моля те! Уоли, не сега.
153
00:13:41,900 --> 00:13:47,900
Ако имаш връзка, просто ми кажи.
- Разкарай се!
154
00:13:50,300 --> 00:13:52,800
Уилям...
155
00:13:53,950 --> 00:13:57,950
Искам да знам
къде ходиш всяка нощ.
156
00:13:58,900 --> 00:14:01,400
Кажи ми.
157
00:14:02,400 --> 00:14:06,400
Отговори ми.
Отговори ми!
158
00:14:07,350 --> 00:14:10,850
Отговори ми!
- Спри се.
159
00:14:14,750 --> 00:14:17,250
Точно така...
160
00:14:17,700 --> 00:14:20,700
Направи си още едно питие.
161
00:14:20,850 --> 00:14:24,350
Може и да ти помогне да го вдигнеш.
162
00:14:26,900 --> 00:14:31,050
Ти...
Нямаш капка уважение!
163
00:14:31,200 --> 00:14:35,400
За какво похарчи всичките ми пари?
Мамицата ти, храня те,
164
00:14:35,550 --> 00:14:39,550
обличам те, а ти
какво правиш за мен?
165
00:14:40,400 --> 00:14:46,800
Не можеш да ми дадеш дори дете, ако
поискам такова, тъпа, шибана сливо!
166
00:15:52,700 --> 00:15:54,900
Ало?
167
00:15:55,050 --> 00:15:58,550
Ало, Уолис, там ли си?
168
00:15:59,600 --> 00:16:02,600
Да, тук съм.
169
00:16:05,300 --> 00:16:08,300
Нужна си ми, Уолис.
170
00:16:08,750 --> 00:16:12,250
Нужен си на страната си.
171
00:16:13,400 --> 00:16:17,000
Не съм добър за
страната си, без теб.
172
00:16:17,150 --> 00:16:22,250
Двамата с теб можем да създадем
само бедствия.
173
00:16:23,600 --> 00:16:26,600
Моля те, Дейвид!
174
00:16:27,500 --> 00:16:33,500
Остави ме да си отида.
- Не разбираш. Приключи се.
175
00:16:33,700 --> 00:16:37,700
Всичко нужно за абдикацията...
вече е подготвено.
176
00:16:37,900 --> 00:16:40,400
Кое?
177
00:16:40,700 --> 00:16:44,100
Единственото условие,
за да мога да остана в Англия,
178
00:16:44,250 --> 00:16:47,750
е ако завинаги се откажа от теб.
179
00:16:48,800 --> 00:16:52,000
Аз никога няма
да се съглася с това.
180
00:16:52,350 --> 00:16:55,350
Уолис? Там ли си?
181
00:17:05,900 --> 00:17:11,200
Скъпи Дейвид, наистина ми е
трудно да пиша това писмо.
182
00:17:11,350 --> 00:17:14,850
Наистина трябва
да се върна при Ърнест.
183
00:17:15,000 --> 00:17:21,000
С него се чувствам сигурно и
само ми остава да играя моята роля.
184
00:17:21,500 --> 00:17:25,800
Наистина, неспособни сме да вършим
изумителните неща в живота,
185
00:17:25,950 --> 00:17:32,450
на които се наслаждавам и обичам,
но избирам спокойния улегнал живот.
186
00:17:33,000 --> 00:17:36,300
Защото знам, въпреки че
сега ще страдам силно,
187
00:17:36,350 --> 00:17:39,050
ще бъда щастлива,
спокойна стара дама.
188
00:17:39,150 --> 00:17:42,650
Сигурна съм, скъпи Дейвид,
че след няколко месеца,
189
00:17:42,700 --> 00:17:45,700
животът ти ще тръгне,
какъвто е бил преди.
190
00:17:45,750 --> 00:17:51,250
Винаги ще чета за теб и ти
ще знаеш, че искам да си щастлив.
191
00:17:51,600 --> 00:17:55,000
Уверена съм, че аз не мога
да те направя щастлив.
192
00:17:55,400 --> 00:18:00,400
И честно, не мисля, че и ти
можеш да ме направиш щастлива.
193
00:18:04,150 --> 00:18:08,900
Дами и господа, тъжно и прекрасно,
последния артикул.
194
00:18:09,050 --> 00:18:14,150
Артикул №432,
бюрото на абдикацията.
195
00:18:14,300 --> 00:18:17,000
Бюрото, от което
крал Едуард изнася
196
00:18:17,150 --> 00:18:20,150
последната си реч,
като крал на Англия.
197
00:18:20,300 --> 00:18:24,300
Но преди да започне наддаването,
бихме искали да ви покажем
198
00:18:24,450 --> 00:18:27,950
реален кинопреглед от
това важно историческо събитие.
199
00:18:28,100 --> 00:18:32,850
В Уиндзор, най-великата драма на
времето ни, стига кулминацията си.
200
00:18:33,000 --> 00:18:37,750
Лондон тръпне в очакване. Тълпи се
събират пред "Даунинг Стрийт" №10.
201
00:18:37,800 --> 00:18:40,600
Премиерът Болдуин
тръгва към Парламента.
202
00:18:40,650 --> 00:18:44,950
В джоба му е документът, подписан
от краля, обявяващ отказа му
203
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
от неговите 500 000 000
поданици по света.
204
00:18:48,050 --> 00:18:52,200
От Камарата на общините идва
вестта, която шокира империята.
205
00:18:52,250 --> 00:18:56,950
Крал Едуард VІІІ публично се отказва
от трона си, заради любимата жена.
206
00:18:57,000 --> 00:19:00,800
Дами и господа, прекъсваме
програмата, за да представим
207
00:19:00,850 --> 00:19:04,000
съдбоносното обръщение на
г-н Дейвид Уиндзор,
208
00:19:04,050 --> 00:19:06,450
бившият крал Едуард VІІІ на Англия.
209
00:19:06,500 --> 00:19:13,000
Замъкът Уиндзор, Негово
Кралско Величество принц Едуард.
210
00:19:34,600 --> 00:19:40,900
За пръв път от много време насам,
мога да изкажа личното си мнение.
211
00:19:41,150 --> 00:19:45,400
Никога не съм искал да се
отказвам, от каквото и да е.
212
00:19:45,650 --> 00:19:51,400
Но досега, конституцията
ми забраняваше да говоря.
213
00:19:51,900 --> 00:19:54,100
Преди няколко часа,
214
00:19:54,250 --> 00:19:58,950
предадох и последните ми
задължения като крал и император.
215
00:19:59,100 --> 00:20:03,450
И сега, когато съм заместен
от брат ми, дукът на Йорк,
216
00:20:03,600 --> 00:20:08,000
с първите си думи трябва да
декларирам верността си към него.
217
00:20:08,150 --> 00:20:12,450
Това го правя от цялото си сърце.
218
00:20:12,600 --> 00:20:16,800
Всички знаете причините, подтикнали
ме да се откажа от трона.
219
00:20:16,850 --> 00:20:20,850
Но искам да разберете, че в
съзнанието ми, не съм забравил
220
00:20:20,900 --> 00:20:27,100
страната или империята, на която,
като принц на Уелс и по-късно,
221
00:20:27,250 --> 00:20:33,750
като крал, от 25 години
се опитвам да служа.
222
00:20:34,500 --> 00:20:39,000
Но трябва да ми повярвате, когато
ви казвам, че ми е невъзможно
223
00:20:39,050 --> 00:20:42,300
да нося тежкото бреме
на отговорността
224
00:20:42,450 --> 00:20:45,550
и да се откажа от
задълженията ми като крал,
225
00:20:45,700 --> 00:20:51,100
без помощта и подкрепата
на жената, която обичам.
226
00:21:04,000 --> 00:21:07,200
Това решение бе
по-малко трудно за мен,
227
00:21:07,350 --> 00:21:10,750
заради пълната ми убеденост,
че брат ми,
228
00:21:10,900 --> 00:21:15,400
с богатия си опит в политиката
и обществените дела на тази страна,
229
00:21:15,550 --> 00:21:19,150
ще успее да ме замести,
без прекъсване
230
00:21:19,300 --> 00:21:23,100
или вреди за живота
и прогреса на империята.
231
00:21:24,250 --> 00:21:29,250
Има и една несравнима благословия,
споделена от толкова много от вас,
232
00:21:29,400 --> 00:21:32,400
но не и от мен...
233
00:21:33,700 --> 00:21:38,200
Щастлив дом с неговата
съпруга и деца.
234
00:21:38,800 --> 00:21:43,500
Откакто бях принц на Уелс и
по-късно, когато заех трона,
235
00:21:43,650 --> 00:21:48,150
към мен се отнасяха с изключителна
любезност хора от всякакви класи,
236
00:21:48,300 --> 00:21:53,300
където и да съм живял
или пътувал из империята.
237
00:21:53,500 --> 00:21:57,400
И затова, съм много благодарен.
238
00:21:57,550 --> 00:22:01,900
Сега изцяло се отказвам
от обществените дела
239
00:22:02,100 --> 00:22:05,500
и сдавам бремето.
240
00:22:05,650 --> 00:22:10,150
Сега, всички ние имаме нов крал.
241
00:22:10,400 --> 00:22:13,400
Желая на него и на вас,
неговия народ
242
00:22:13,550 --> 00:22:18,550
щастие и просперитет,
от цялото си сърце.
243
00:22:26,400 --> 00:22:29,900
Бог да ви благослови всички.
244
00:22:31,000 --> 00:22:34,300
Бог да пази краля.
245
00:22:34,500 --> 00:22:38,100
Да живее кралят!
Да живее кралят!
246
00:22:38,250 --> 00:22:41,450
Да живее кралят!
Да живее кралят!
247
00:22:41,600 --> 00:22:44,600
Да живее кралят!
248
00:22:44,800 --> 00:22:47,800
Бог да пази краля!
249
00:22:49,250 --> 00:22:53,650
225 000. Вие сте прекрасна публика.
250
00:22:53,800 --> 00:22:58,400
$400 000!
251
00:22:58,550 --> 00:23:01,950
425 000!
252
00:23:02,100 --> 00:23:06,100
$425 000 от средата.
253
00:23:06,250 --> 00:23:08,550
Някой повече от 425?
254
00:23:08,700 --> 00:23:11,200
В средата.
255
00:23:23,200 --> 00:23:27,100
Свързахте се с Уоли.
Моля, оставете съобщение.
256
00:23:27,250 --> 00:23:30,900
Извинявай, Тентен. Съжалявам,
виждала ли си Уоли днес?
257
00:23:31,050 --> 00:23:33,550
Не.
258
00:23:34,200 --> 00:23:36,500
Говорила ли си с нея?
Дали ще идва?
259
00:23:36,650 --> 00:23:39,350
Може да има нещо
по-интересно за правене?
260
00:23:39,500 --> 00:23:43,500
Не, няма начин да пропусне
последния ден на търга.
261
00:24:13,050 --> 00:24:16,550
Г-жа Уинтроп тук ли е?
- За кого да предам?
262
00:24:16,700 --> 00:24:20,900
Евгени Колпаков.
От "Сотъби".
263
00:24:53,500 --> 00:24:56,000
Ехо?
264
00:25:06,300 --> 00:25:08,800
Уоли?
265
00:25:13,850 --> 00:25:16,350
Уоли?
266
00:25:22,800 --> 00:25:25,600
Какво се случи?
267
00:25:25,750 --> 00:25:29,250
Кой ти го стори?
268
00:25:29,650 --> 00:25:33,700
Всичко е наред, тук съм.
269
00:25:33,900 --> 00:25:36,900
Добре ли си?
Всичко е наред.
270
00:25:37,800 --> 00:25:41,300
Замъкът "Белведере"
1936 година.
271
00:26:39,600 --> 00:26:43,800
От Камарата на общините дойде
вестта, която шокира империята.
272
00:26:43,850 --> 00:26:46,350
Кралят отива в изгнание.
273
00:26:56,900 --> 00:27:00,400
Екс ан Прованс
274
00:27:05,750 --> 00:27:10,250
За Бога!
- Бързо, бързо, на пода! На пода!
275
00:27:23,200 --> 00:27:26,700
Влизай вътре, Уолис.
Горката ти.
276
00:27:32,700 --> 00:27:35,200
Добре дошла.
277
00:27:35,500 --> 00:27:40,000
Ще сложа нещата ти
в спалнята, става ли?
278
00:27:51,200 --> 00:27:54,700
Аз ще спя на дивана.
279
00:27:56,600 --> 00:27:59,600
Банята е точно тук.
280
00:28:03,250 --> 00:28:06,250
Добре ли е?
Значи...
281
00:28:47,200 --> 00:28:50,700
Какво е станало с жена ти?
282
00:28:53,300 --> 00:28:56,300
Почина.
283
00:28:57,650 --> 00:29:01,150
Преди три години.
284
00:29:13,650 --> 00:29:17,150
Ще ми изсвириш ли нещо?
285
00:29:18,600 --> 00:29:21,100
Да.
286
00:30:25,100 --> 00:30:28,600
Ето ключовете.
287
00:30:29,200 --> 00:30:33,200
Чувствай се свободна
да тършуваш навсякъде.
288
00:30:37,600 --> 00:30:40,600
До довечера?
289
00:32:24,550 --> 00:32:27,550
Болката под ребрата.
290
00:32:28,850 --> 00:32:32,350
Под сърцето.
291
00:32:33,600 --> 00:32:39,600
Борбата за надмощие
между него и мозъка.
292
00:32:44,100 --> 00:32:48,400
Мозъкът постоянно
се опитва да мисли разумно.
293
00:32:48,850 --> 00:32:52,400
Да поправи.
294
00:32:52,800 --> 00:32:57,900
Да спаси положението.
295
00:32:58,600 --> 00:33:03,900
Болката впива нокти и разкъсва,
като граблива птица.
296
00:34:00,600 --> 00:34:05,200
Къде се научи да свириш така?
297
00:34:05,350 --> 00:34:08,850
Дядо ми ме научи.
298
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Имаше големи очаквания.
299
00:34:12,250 --> 00:34:15,250
Знаеш какво казват.
300
00:34:15,400 --> 00:34:19,050
Какво казват?
301
00:34:19,200 --> 00:34:23,700
Очакванията водят
до разочарования.
302
00:34:46,350 --> 00:34:48,900
Скъпи...
303
00:34:49,050 --> 00:34:53,400
Знам, че това не може
да дойде като пълен шок.
304
00:34:53,600 --> 00:34:57,850
Бог знае, че не е нещо,
планирано или желано.
305
00:34:58,000 --> 00:35:01,500
Бракът ни стана безсмислен.
306
00:35:01,650 --> 00:35:05,150
Уолис и Уинфилд Спенсър
Флорида, 1916 година.
307
00:35:07,500 --> 00:35:10,000
Не е честно да те задържам...
308
00:35:10,050 --> 00:35:13,050
Уолис и Ърнест Симпсън
Лондон, 1928 година.
309
00:35:13,200 --> 00:35:18,500
Особено сега, когато кралят
ясно показа намеренията си.
310
00:35:18,800 --> 00:35:22,300
Знаеш, че те обожавам.
311
00:35:22,900 --> 00:35:28,100
И се надявам да намериш
в сърцето си...
312
00:35:28,400 --> 00:35:31,900
прошка за мен.
313
00:35:51,800 --> 00:35:55,800
Дукът и дукесата на Уиндзор
Южна Франция, 1937 година.
314
00:35:56,600 --> 00:36:03,100
Тази вечер... обичам целия
жалък, славен, смешен свят.
315
00:36:03,250 --> 00:36:07,050
И теб, скъпи мой,
повече от всички и от всякога.
316
00:36:07,100 --> 00:36:10,250
Добре, това място е фантастично.
- Как се казва?
317
00:36:10,300 --> 00:36:12,300
"При Заблоски".
- Руско ли е.
318
00:36:12,350 --> 00:36:15,100
Разбира се, какво друго?
- Аз ли разбивам?
319
00:36:15,150 --> 00:36:17,150
Ти разбиваш.
320
00:36:17,300 --> 00:36:20,300
Нищо не ми остави, какво да ударя?
- Топката.
321
00:36:20,350 --> 00:36:22,850
Оттук?
322
00:36:23,650 --> 00:36:26,650
Малко по-леко.
323
00:36:46,650 --> 00:36:50,650
Добро утро, галерия "Черна кутия",
мога ли да ви помогна?
324
00:36:50,800 --> 00:36:54,350
Утре. Мога да запиша съобщение.
- Не, ще се обадя пак.
325
00:36:54,400 --> 00:36:56,900
Добре, дочуване.
326
00:37:01,400 --> 00:37:07,000
ЛИЧНИ ПИСМА НА ДУКА И ДУКЕСАТА
Тайното съкровище на Ал Файед
327
00:37:12,050 --> 00:37:14,050
Ало?
- Тентен, Уоли е.
328
00:37:14,200 --> 00:37:16,700
Уоли!
- Видя ли статията за писмата?
329
00:37:16,850 --> 00:37:19,450
Да, защо?
- Познаваш ли Мохамед Ал Файед
330
00:37:19,500 --> 00:37:22,600
достатъчно, че да ми уредиш среща?
- Защо ти е?
331
00:37:22,650 --> 00:37:25,450
Трябва да прочета тези писма.
- Добре...
332
00:37:25,500 --> 00:37:28,250
Знам, че звучи лудо...
- Какво говориш?
333
00:37:28,300 --> 00:37:31,050
Ще кажа, че съм писателка
и пиша книга.
334
00:37:31,100 --> 00:37:36,100
ОК, ще видя какво мога да направя.
- Добре, благодаря ти, Тентен.
335
00:37:36,300 --> 00:37:40,300
Реших да отида до Париж.
- Звучи романтично.
336
00:37:40,450 --> 00:37:43,450
Тентен ми уреди среща
с Мохамед Ал Файед.
337
00:37:43,600 --> 00:37:48,200
Мохамед Ал Файед?
- Очевидно има стотици писма,
338
00:37:48,350 --> 00:37:54,350
които е решил да не продава.
- Защо трябва да ги четеш?
339
00:37:55,100 --> 00:37:58,100
Трябва да разбера нещо.
340
00:38:08,900 --> 00:38:11,900
Благодаря ти.
341
00:38:30,600 --> 00:38:34,100
Хотел "Морис"
Париж
342
00:38:34,600 --> 00:38:38,200
Наистина ли дукът и дукесата
са били в този апартамент?
343
00:38:38,250 --> 00:38:42,600
Иначе защо да е кръстен апартамента
на дука и дукесата на Уиндзор?
344
00:38:42,650 --> 00:38:45,150
Правилно.
345
00:38:45,700 --> 00:38:50,200
Моля, покажете на мадам,
апартамента на дука и дукесата.
346
00:39:13,200 --> 00:39:16,700
Ще изчакам навън, мадам.
- Мерси.
347
00:40:12,100 --> 00:40:16,050
Ало, оператор, свържете ме
с Бъкингамския дворец, Лондон.
348
00:40:16,200 --> 00:40:20,200
Дукът на Уиндзор, обаждам се
от Париж. Да, спешно е!
349
00:40:20,350 --> 00:40:25,150
Знам колко е зает. Напомнете му, че
преди да стане крал, бе мой брат.
350
00:40:25,900 --> 00:40:30,450
Прехвърляте ме на "Даунинг Стрийт",
а те - на двореца. Междувременно,
351
00:40:30,500 --> 00:40:33,850
с дукесата не се доближаваме
до завръщане в Англия.
352
00:40:33,900 --> 00:40:38,700
Ваше Величество, дукът на Уиндзор се
обажда от Париж. Казва, че е спешно.
353
00:40:38,850 --> 00:40:44,750
Кралят е зает. Знаеш защо се обажда
и ще отстъпиш, ако говориш с него.
354
00:40:44,900 --> 00:40:48,400
Той ми е брат.
- Последното, което ти трябва,
355
00:40:48,550 --> 00:40:52,750
е брат ти, нациста, обикалящ из
Англия с онази мърла за жена.
356
00:40:52,900 --> 00:40:56,200
Не е знаел. Никой не знаеше!
- Вечеряли са заедно,
357
00:40:56,350 --> 00:41:00,600
на мен ми стига.
- Чърчил е вечерял със Сталин!
358
00:41:00,750 --> 00:41:03,150
Брат ми не е нацист.
Нямаше да си...
359
00:41:03,300 --> 00:41:07,300
Борим се да поддържаме империя.
360
00:41:09,200 --> 00:41:13,200
И ти се справяш толкова добре.
361
00:41:15,200 --> 00:41:19,200
Кажете му, че съм зает.
- Да, Ваше Величество.
362
00:41:29,800 --> 00:41:34,300
Каква деградация. Да съм държан,
извън Англия от собствения ми брат.
363
00:41:34,350 --> 00:41:37,900
Не разбират ли, че само
искам да служа на страната си?
364
00:41:37,950 --> 00:41:42,800
Не искат легенда в страната, която
да краде от гръмотевиците на Бърти.
365
00:41:42,950 --> 00:41:46,150
Не съм легенда!
- Предупредих те, че ще се случи.
366
00:41:46,200 --> 00:41:49,000
Дори не ми позволиха
да се бия във войната!
367
00:41:49,050 --> 00:41:52,250
Трябваше да седя и гледам
как умират храбри мъже.
368
00:41:52,300 --> 00:41:56,050
Как може да ми откажат, след
всичко, от което се отказах?
369
00:41:56,100 --> 00:42:00,300
Казвах ти, че няма да ме приемат
за твоя жена със или без титла.
370
00:42:00,350 --> 00:42:03,300
Няма къде да идем.
Що за живот е да се лутаме
371
00:42:03,350 --> 00:42:06,850
като най-известните паразити!
372
00:42:26,300 --> 00:42:30,300
Поне се имате един друг.
373
00:42:33,100 --> 00:42:37,100
Това не е някоя приказка.
Събуди се!
374
00:43:08,550 --> 00:43:13,250
Мадам Монтегю? Монсеньор Ал Файед
ви очаква. Моля, елате с мен.
375
00:43:13,400 --> 00:43:17,400
Четох, че сте запазили
колекция писма от дука и дукесата.
376
00:43:17,450 --> 00:43:20,650
Да, стотици.
И са в невероятно състояние.
377
00:43:20,800 --> 00:43:24,300
Защо не ги дадохте на търг?
378
00:43:27,600 --> 00:43:30,600
Г-це Монтегю...
379
00:43:30,750 --> 00:43:36,450
Когато купувате мастилница или рокля,
не можете да им наложите мнение.
380
00:43:36,600 --> 00:43:42,000
Но когато някой чете писма,
особено интимни такива,
381
00:43:42,150 --> 00:43:45,650
това подлежи на интерпретации.
382
00:43:46,000 --> 00:43:48,500
Дали ще е възможно да ги погледна?
383
00:43:48,650 --> 00:43:51,150
По принцип,
не ги показвам на никого.
384
00:43:51,300 --> 00:43:56,100
Г-н Ал Файед, напълно разбирам
и уважавам, казаното от вас.
385
00:43:57,400 --> 00:44:02,500
Но мисля, че е важно да се разкаже
историята и от нейна гледна точка.
386
00:44:02,650 --> 00:44:08,650
От гледна точка на чужденка, която
се е влюбила в кралска особа.
387
00:44:09,650 --> 00:44:15,250
Хората виждат само това, от което
се е отказал той, заради нея.
388
00:44:15,400 --> 00:44:19,400
Ами това, от което
тя се е отказала?
389
00:44:20,100 --> 00:44:24,100
Никога не са мислили върху това.
390
00:44:27,700 --> 00:44:30,700
Нека си помисля.
391
00:44:30,850 --> 00:44:36,250
До кога ще останете в Париж?
- Докато се съгласите.
392
00:44:38,200 --> 00:44:41,600
За мен бе удоволствие
да се запознаем, г-це Монтегю.
393
00:44:41,650 --> 00:44:44,650
За мен също, Мохамед.
394
00:45:43,500 --> 00:45:47,900
Здравейте мадам, има съобщение за
вас от кабинета на мосю Ал Файед.
395
00:45:48,050 --> 00:45:50,550
Мерси.
396
00:45:51,800 --> 00:45:55,300
Болонският лес
397
00:45:55,900 --> 00:46:01,400
Мосю Ал Файед се извинява,
че не може да е тук.
398
00:46:02,100 --> 00:46:05,300
Писмата са в тази кутия на масата.
399
00:46:05,500 --> 00:46:07,650
Благодаря ви.
400
00:46:07,800 --> 00:46:11,300
Ще ви оставя сама.
401
00:47:15,600 --> 00:47:20,300
Прескъпа лельо Б, пристигнахме
в четвъртък и отново вали.
402
00:47:20,450 --> 00:47:24,250
Много е скучно за жени, защото
няма никакви забавления.
403
00:47:24,400 --> 00:47:27,800
Скъпа, съжалявам, че
не ти писах повече от месец,
404
00:47:27,850 --> 00:47:30,650
но не мога да опиша
какъв бе животът ми.
405
00:47:30,700 --> 00:47:34,500
Дукът още е унил, заради
поведението на семейството му.
406
00:47:34,550 --> 00:47:38,300
Непрестанните клюки, че
поддържаме Хитлер са абсурдни.
407
00:47:38,350 --> 00:47:41,850
Слуховете са надвиснали
над нас, като черен облак.
408
00:47:41,900 --> 00:47:45,600
Въпреки усилията ми да го
разведря, често е неутешим.
409
00:47:45,650 --> 00:47:49,550
Изглежда, че имам само теб,
за да облекчаваш бремето ми.
410
00:47:49,600 --> 00:47:54,500
Лельо Беси, срам ме да призная, че
се задушавам от вечното му внимание.
411
00:47:54,550 --> 00:48:00,450
Оплаква се, че е безполезен, като
дете, но как да променя стореното?
412
00:48:00,600 --> 00:48:06,800
Използва ме, за да избяга от
затвора си, но затваря мен в такъв.
413
00:48:06,900 --> 00:48:11,550
Пресата съсипа живота на двама
души, но продължават да преследват.
414
00:48:11,600 --> 00:48:15,600
Това не сломява духа ми,
но съм така изморена от всичко.
415
00:48:15,650 --> 00:48:19,650
Дори сърцето ми се разболя и
трябва да лежа цяла седмица.
416
00:48:19,700 --> 00:48:23,500
Без обаждания, без гости.
417
00:48:23,650 --> 00:48:27,050
Всичко и навсякъде изглежда
се влошава все повече,
418
00:48:27,100 --> 00:48:30,450
а ти не можеш да помогнеш,
а само да се депресираш.
419
00:48:30,500 --> 00:48:35,500
Нямаме друго, освен
серия неприятни дела.
420
00:48:38,400 --> 00:48:42,600
Снощи плаках, за да заспя.
Без приказки с момче.
421
00:48:42,650 --> 00:48:45,850
А днес, всички линии
са свалени в Кан.
422
00:48:45,900 --> 00:48:50,400
Наистина не мога да продължа да
поемам всяка английска пукнатина,
423
00:48:50,450 --> 00:48:53,450
без добра компания,
с която да общувам.
424
00:48:53,600 --> 00:48:57,100
Какво съм сторила, че
да заслужа такова отношение?
425
00:48:57,150 --> 00:49:02,150
Никой не е казал или
публикувал и думичка в моя защита.
426
00:49:02,800 --> 00:49:08,000
Лельо Беси, усещам, че съм го
разочаровала, нищо че няма да каже.
427
00:49:08,050 --> 00:49:12,050
Знам колко силно
дукът иска деца.
428
00:49:14,100 --> 00:49:17,600
Уин, не, бебето!
Не бебето!
429
00:49:19,200 --> 00:49:23,800
Съжалявам, че те тревожа, но се
чувствам като животно в капан и два
430
00:49:23,850 --> 00:49:28,050
ястреба ме ядат. Между другото,
губиш популярност, чрез мен.
431
00:49:28,100 --> 00:49:32,200
Може заедно да имаме сили да се
изправим срещу подлия свят,
432
00:49:32,250 --> 00:49:35,850
но разделени, се плаша за теб,
за безопасността ти.
433
00:49:35,900 --> 00:49:39,400
Моля те, прегърни ме
силно, Дейвид.
434
00:49:41,300 --> 00:49:44,600
Не враг стори това.
435
00:49:44,750 --> 00:49:48,750
А мой близък приятел.
Близък приятел.
436
00:50:10,000 --> 00:50:12,000
Нямаш представа колко е трудно
437
00:50:12,150 --> 00:50:15,900
да изживяваш най-великия
романс на века.
438
00:50:16,050 --> 00:50:19,450
И сега трябва завинаги
да съм с него.
439
00:50:19,600 --> 00:50:23,200
И сега ще трябва
завинаги да съм с него.
440
00:50:25,300 --> 00:50:28,300
Винаги и вечно.
441
00:51:38,700 --> 00:51:42,200
Болонският лес
1972 година.
442
00:51:51,700 --> 00:51:57,100
Какво да правим довечера?
Да ти почета ли?
443
00:52:00,500 --> 00:52:04,000
Искаш ли да ти разтрия краката?
444
00:52:10,600 --> 00:52:14,100
Искам да танцуваш.
445
00:52:14,150 --> 00:52:17,150
Танцувай ми, Уолис.
446
00:53:43,600 --> 00:53:46,600
Уоли, здравей.
447
00:53:46,900 --> 00:53:49,900
Нося ти добри новини.
448
00:54:04,000 --> 00:54:06,500
Е...
449
00:54:07,500 --> 00:54:11,000
Предполагам, че това е сбогуване.
450
00:54:11,500 --> 00:54:15,000
Предполагам, че е така.
451
00:54:26,400 --> 00:54:29,400
Мисля, че тези са твои.
452
00:54:39,000 --> 00:54:41,600
Често се хващам, че се чудя,
453
00:54:41,750 --> 00:54:47,350
дали не е имало някакъв... план,
който да контролира живота ми.
454
00:54:48,900 --> 00:54:52,900
Леля ми Бес твърди, че имам по
един израстък в съзнанието си,
455
00:54:52,950 --> 00:54:55,950
за всяко нещо,
което съм сторила.
456
00:54:57,100 --> 00:55:02,400
Вярваш ли, че можем
да променяме съдбата си?
457
00:55:02,600 --> 00:55:08,600
Защо...
Мисля, че знаеш този отговора.
458
00:55:40,200 --> 00:55:42,950
Ало?
- Здравей, Уоли, как беше в Париж?
459
00:55:43,100 --> 00:55:46,100
Тъкмо щях да ти звънна.
460
00:55:46,250 --> 00:55:49,550
Липсваше ми.
- Имам да ти казвам нещо.
461
00:55:50,800 --> 00:55:53,800
Добре ли си?
462
00:55:54,400 --> 00:55:56,900
Да.
463
00:56:11,100 --> 00:56:15,200
След 35 години брак, дукът на
Уиндзор умира през 1972 г.
464
00:56:15,300 --> 00:56:20,400
За пръв път след абдикацията, дукесата
е поканена в Англия за погребението.
465
00:56:20,550 --> 00:56:25,050
Дукесата умира в дома си
в Париж през 1986 година.
466
00:56:25,200 --> 00:56:29,700
Върната е в Англия и е погребана
до дука в замъка Уиндзор.
467
00:56:30,650 --> 00:56:34,150
Режисьор:
Мадона
468
00:56:35,650 --> 00:56:39,150
Сценарий:
Мадона и Алек Кешишян
469
00:56:40,600 --> 00:56:44,100
АБИ КОРНИШ
470
00:56:45,550 --> 00:56:49,050
АНДРЕА РАЙЗБЪРОУ
471
00:56:50,600 --> 00:56:54,100
ДЖЕЙМС Д'АРСИ
472
00:56:55,500 --> 00:56:59,000
и ОСКАР АЙЗЪК
473
00:57:01,100 --> 00:57:07,100
Надявам се, че филмът ви хареса,
поне, колкото на мен :)
474
00:57:07,250 --> 00:57:11,250
Желая ви интересен,
пълноценен живот!
475
00:57:11,900 --> 00:57:16,400
Превод и субтитри: Дари
49197
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.