All language subtitles for w.e.2011-2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,350 --> 00:00:07,300 Не искаш ли да я пробваш? - Не искам да загубиш работата си! 2 00:00:07,350 --> 00:00:09,850 Защо, ще избягаш с мен? - Евгени, не. 3 00:00:09,900 --> 00:00:13,900 Хайде, успокой се. Фалшива е. 4 00:00:23,700 --> 00:00:26,700 Крал Джордж ІІІ почина и нацията е в траур. 5 00:00:26,750 --> 00:00:30,700 Популярният принц Едуард се възкачва на трона и хората са 6 00:00:30,750 --> 00:00:35,050 притеснени от новината за романса, заплашващ самата монархия. 7 00:00:35,100 --> 00:00:38,850 Кралят смята да се ожени за американката Уолис Симпсън 8 00:00:38,900 --> 00:00:42,100 и решението му разпалва конституционна криза. 9 00:00:42,150 --> 00:00:44,150 За какво си мислиш? 10 00:00:44,200 --> 00:00:48,200 Решителният крал се конфронтира с премиера Стенли Болдуин, 11 00:00:48,250 --> 00:00:51,750 който настоява за абдикация, ако бракът се сключи. 12 00:00:51,900 --> 00:00:56,000 Какво ли е да си толкова влюбен? - А какво разбираш под любов? 13 00:00:56,050 --> 00:00:58,350 Отказал се е от всичко, заради нея. 14 00:00:58,400 --> 00:01:01,900 Защо хората виждат само от какво се е отказал той? 15 00:01:02,050 --> 00:01:04,050 Истина е. - Кое е истина? 16 00:01:04,200 --> 00:01:06,700 Ами това, от което аз се отказах? 17 00:01:06,850 --> 00:01:11,350 Тя също се е отказала от много. - Личният ми живот, свободата ми... 18 00:01:11,500 --> 00:01:14,500 Репутацията ми. 19 00:01:15,300 --> 00:01:18,450 Не знам как го е направила. - Какво е направила? 20 00:01:18,600 --> 00:01:23,200 Не гледах назад, прегръщах новото, което животът имаше да ми предложи. 21 00:01:23,350 --> 00:01:27,700 Целият свят се е обърнал срещу нея, но никога не се е предала. 22 00:01:27,850 --> 00:01:32,350 Скъпа, не могат да те наранят, освен ако не им позволиш. 23 00:01:37,500 --> 00:01:41,500 Трябва да се прибирам. Става късно. - Добре. 24 00:01:42,400 --> 00:01:46,900 Мога ли да те изпратя? - Ако си обуеш панталони. 25 00:01:48,800 --> 00:01:51,300 Правилно. 26 00:01:55,400 --> 00:01:58,300 Свириш красиво. 27 00:01:58,450 --> 00:02:01,300 Виждаш ли, не всички сме гангстери. 28 00:02:01,450 --> 00:02:03,950 Не, не сте. 29 00:02:07,500 --> 00:02:10,000 Благодаря ти. 30 00:02:10,150 --> 00:02:13,150 За мен беше удоволствие. 31 00:02:14,050 --> 00:02:18,150 Ще се видим скоро. - Не искаш ли да те изпратя до вас? 32 00:02:18,300 --> 00:02:21,300 Няма проблем, живея съвсем наблизо. 33 00:02:21,400 --> 00:02:23,900 Благодаря. 34 00:02:45,700 --> 00:02:48,200 Уилям? 35 00:02:52,900 --> 00:02:55,400 Уилям? 36 00:02:58,400 --> 00:03:00,900 Тук ли си? 37 00:03:13,800 --> 00:03:18,300 Скъпа, не могат да те наранят, освен ако не им позволиш. 38 00:03:30,500 --> 00:03:32,500 Дами и господа! 39 00:03:32,650 --> 00:03:36,850 Добре дошли на търга на дука и дукесата на Уиндзор. 40 00:03:38,550 --> 00:03:41,350 И сега артикул №1, артикул №1, 41 00:03:41,500 --> 00:03:45,000 ръчно позлатени ютии, с начална цена $2000. 42 00:03:45,150 --> 00:03:48,150 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 хиляди! 43 00:03:48,300 --> 00:03:52,200 12 000, 14 000, 16 000, 18 000, сега $20 000. 44 00:03:52,350 --> 00:03:56,200 21, 22, 23, 24 000. 45 00:03:56,300 --> 00:03:59,650 25 000, 26... и $27 500. 46 00:03:59,800 --> 00:04:02,300 И $50 000. 47 00:04:07,550 --> 00:04:10,750 Здравей! - Здравей! Запазих ти място. 48 00:04:10,900 --> 00:04:14,400 Благодаря, но ще си остана тук. 49 00:04:14,550 --> 00:04:17,050 Страхливка. 50 00:04:17,200 --> 00:04:21,700 Последно обявяване. Продадено! За $75 000! 51 00:04:21,900 --> 00:04:26,300 Следва артикул №105, сребърна кутийка за хапчета на Картие. 52 00:04:26,450 --> 00:04:31,800 Започваме с 3000. 4, 5, 6, 7000. 8, 9, 10. 53 00:04:31,950 --> 00:04:37,950 11, 12 000, 15, 16 000... 17, 19, 21, 22... 54 00:05:04,400 --> 00:05:07,700 Какво е това? - Бензедрин. 55 00:05:07,850 --> 00:05:11,350 Време е да събудим тези хора. 56 00:05:11,500 --> 00:05:14,000 Е... 57 00:05:14,300 --> 00:05:16,800 Давай. 58 00:05:16,950 --> 00:05:20,450 Добре. Наздраве. - Наздраве. 59 00:05:31,250 --> 00:05:34,750 Потанцувай ни, Уолис! Хайде, онзи танц, който обичам. 60 00:05:34,900 --> 00:05:37,900 Не. - Хайде, направи го. 61 00:06:09,900 --> 00:06:13,600 14, 15, 16, 17, 18, 19 000... 62 00:06:23,400 --> 00:06:27,500 20 000 от дясно и центъра. 21, 22, 23, 24, 25. 63 00:06:32,300 --> 00:06:34,800 $30 000 отпред. 64 00:06:41,400 --> 00:06:43,900 Това ли е всичко? 65 00:06:46,050 --> 00:06:50,850 32 500! Тук в ляво. Поздравления! 66 00:07:00,900 --> 00:07:05,400 Дами и господа, с това приключва търгът за днес. 67 00:07:06,700 --> 00:07:09,700 Та... ще го направиш или не? - Какво? 68 00:07:09,850 --> 00:07:12,550 Ще наддаваш ли за нещо? - Не, за Бога. 69 00:07:12,700 --> 00:07:16,850 Защо? - Твърде е изнервящо. 70 00:07:17,000 --> 00:07:21,450 А и съпругът ми ще ме намрази, че харча за нещо толкова тривиално. 71 00:07:21,600 --> 00:07:26,300 Но... това не е тривиално за теб. 72 00:07:26,550 --> 00:07:29,400 Не би го погледнал така. 73 00:07:29,550 --> 00:07:34,650 Той е психиатър, ще намери начин да го използва срещу мен. 74 00:07:51,800 --> 00:07:56,100 Да те изпратя ли до вас? - Няма проблем, ще взема такси. 75 00:07:56,300 --> 00:07:58,800 Добре. 76 00:08:08,400 --> 00:08:11,800 Още не разбирам защо трябва да идвам на вечерята. 77 00:08:11,850 --> 00:08:16,250 Все някога, премиерът ми трябва да се срещне с бъдещата ми жена. 78 00:08:16,300 --> 00:08:19,100 Бъдещата ти жена е още омъжена. - Формално. 79 00:08:19,150 --> 00:08:23,150 Ърнест не е формалност, още ми е съпруг. И се държа достойно. 80 00:08:23,200 --> 00:08:28,400 Така е, но се съгласи с това, нали? И сега е въпрос на време. 81 00:08:28,550 --> 00:08:33,350 Разбираш, че трябва да ида в Съфолк и 6 месеца да живея в гадната ферма. 82 00:08:33,400 --> 00:08:37,400 Обещай, че няма да ме посещаваш. - Не обещавам нищо такова. 83 00:08:37,450 --> 00:08:42,150 Трябва, искам чист развод. Не трябва да ме свързват с теб или друг мъж. 84 00:08:42,200 --> 00:08:46,400 Не съм всеки, аз съм кралят. - Ваше Величество, такъв е законът. 85 00:08:46,450 --> 00:08:49,250 Още едно нещо, което трябва да се промени. 86 00:08:49,300 --> 00:08:55,500 Не трябва да променяш всичко. Някои неща е по-добре да се оставят. 87 00:08:55,700 --> 00:08:59,350 Но ти не си едно от тези неща. 88 00:09:09,050 --> 00:09:12,050 Не знам какво да кажа. 89 00:09:13,900 --> 00:09:16,400 Не казвай нищо. 90 00:09:16,550 --> 00:09:19,550 Може да се използва срещу теб. 91 00:09:26,600 --> 00:09:30,800 Как е съпругът ви, г-жо Симпсън? - Връщай се, откъдето си дошла! 92 00:09:38,500 --> 00:09:40,500 Здравей! - Здравей, Уоли. 93 00:09:40,550 --> 00:09:43,050 Наддаваш ли? - Да. 94 00:09:43,200 --> 00:09:47,200 Липсваше ни тук. Късмет. 95 00:09:47,500 --> 00:09:50,500 13, 14, 15, 16 000. 96 00:09:50,650 --> 00:09:54,400 17 000, 18. 19 000 от ляво. 97 00:09:54,550 --> 00:09:57,650 На 20 000, 21 000, 22 000. 98 00:09:57,800 --> 00:10:00,000 23 000, 24 000. 99 00:10:00,150 --> 00:10:03,300 24 000 отзад в ляво. 25 000. 100 00:10:03,450 --> 00:10:05,900 Сега е на $26 000 отзад в центъра. 101 00:10:06,050 --> 00:10:08,550 $26 000. Последно. 102 00:10:08,700 --> 00:10:12,300 Продадено! За $26 000. 103 00:10:12,450 --> 00:10:17,200 Следващ артикул №243. Колекция ръкавици. Детски. Шегувам се. 104 00:10:17,350 --> 00:10:21,150 Носени от дукесата. Оценени на $100-150. 105 00:10:21,300 --> 00:10:24,150 Имам ли 100? 1, 2, 3, 4, 5, 6. 106 00:10:24,300 --> 00:10:27,700 Наддава се отвсякъде. 7, 8, 9, $1000. 107 00:10:27,850 --> 00:10:32,250 1100, 1200, 1400, 1600, 1800. $2000. 108 00:10:32,400 --> 00:10:36,400 Сега са $2000. Вече са $3000. 109 00:10:36,550 --> 00:10:41,800 3500, 4000, 4500. $5000. 110 00:10:42,900 --> 00:10:46,100 Винаги ли са така скромни? 5500. 111 00:10:46,250 --> 00:10:48,750 6000. 112 00:10:50,050 --> 00:10:52,850 6500 по телефона. 113 00:10:53,050 --> 00:10:56,050 7000 мое ляво в залата. 114 00:10:56,200 --> 00:10:58,200 $7000. 115 00:10:58,400 --> 00:11:01,300 7500 по телефона. 116 00:11:01,450 --> 00:11:04,150 Ти си луда. - Благодаря ви. 117 00:11:04,300 --> 00:11:06,300 $8000 от залата. 118 00:11:06,450 --> 00:11:09,100 Сега са $8000. 119 00:11:09,250 --> 00:11:13,450 8500 по телефона. Съжалявам. 120 00:11:16,000 --> 00:11:18,150 $9000 в залата! 121 00:11:18,300 --> 00:11:22,550 Сега са на $9000. Наддаване на 9. Какви ръкавици! 122 00:11:22,700 --> 00:11:26,900 9500 по телефона. 123 00:11:27,050 --> 00:11:29,550 Мразите този телефон, нали? 124 00:11:29,700 --> 00:11:33,000 Последно обявяване. 9500. 125 00:11:33,150 --> 00:11:36,650 $10 000! Върнахме се в залата. 126 00:11:36,800 --> 00:11:38,850 $10 000! 127 00:11:39,000 --> 00:11:42,300 $10 000... Телефонът казва "не". 128 00:11:42,450 --> 00:11:45,950 $10 000 в залата и продадено на мое ляво! 129 00:11:46,100 --> 00:11:49,600 За $10 000. Поздравления! 130 00:11:51,750 --> 00:11:54,250 По дяволите! 131 00:12:00,800 --> 00:12:03,300 Г-жо Уинтроп. 132 00:12:06,600 --> 00:12:09,100 Г-жо Уинтроп. 133 00:12:10,500 --> 00:12:13,000 Г-жо Уинтроп. 134 00:12:13,900 --> 00:12:18,400 Съпругът ви ви търси. - Благодаря, Виктор. 135 00:12:31,550 --> 00:12:34,550 Най-накрая се прибра. 136 00:12:37,700 --> 00:12:40,700 Защо седиш на тъмно? 137 00:12:40,900 --> 00:12:43,400 Интересен ден? 138 00:12:43,700 --> 00:12:46,200 Пиян си. 139 00:12:46,500 --> 00:12:49,500 Добре, да започнем отново. Интересен ден? 140 00:12:49,650 --> 00:12:52,650 Не особено. - Моят беше интересен. 141 00:12:52,800 --> 00:12:56,800 Не е ли винаги така? - Невинаги ми звънят от банката. 142 00:12:56,950 --> 00:12:59,950 За какво? 143 00:13:04,750 --> 00:13:07,550 Похарчила си повече от $11 000 в "Сотъби". 144 00:13:07,700 --> 00:13:10,200 Ще ги платя от моята сметка. 145 00:13:10,350 --> 00:13:14,450 Твоята сметка? Парите са мои! - Ти не ми позволяваш да работя! 146 00:13:14,600 --> 00:13:17,500 Това не е важно. Щом харчиш мои пари, питаш. 147 00:13:17,650 --> 00:13:21,250 Както трябва да питам всяка вечер, дали ще се прибереш? 148 00:13:21,400 --> 00:13:25,300 Или както трябва да си насрочвам среща, за да говоря с теб? 149 00:13:25,350 --> 00:13:28,500 Не говорим за мен! - За да прекарам време с теб? 150 00:13:28,550 --> 00:13:32,500 Или както трябва да те моля за секс? 151 00:13:32,650 --> 00:13:36,400 Защо не искаш да правиш секс с мен? 152 00:13:36,550 --> 00:13:40,750 Уилям? - Моля те! Уоли, не сега. 153 00:13:41,900 --> 00:13:47,900 Ако имаш връзка, просто ми кажи. - Разкарай се! 154 00:13:50,300 --> 00:13:52,800 Уилям... 155 00:13:53,950 --> 00:13:57,950 Искам да знам къде ходиш всяка нощ. 156 00:13:58,900 --> 00:14:01,400 Кажи ми. 157 00:14:02,400 --> 00:14:06,400 Отговори ми. Отговори ми! 158 00:14:07,350 --> 00:14:10,850 Отговори ми! - Спри се. 159 00:14:14,750 --> 00:14:17,250 Точно така... 160 00:14:17,700 --> 00:14:20,700 Направи си още едно питие. 161 00:14:20,850 --> 00:14:24,350 Може и да ти помогне да го вдигнеш. 162 00:14:26,900 --> 00:14:31,050 Ти... Нямаш капка уважение! 163 00:14:31,200 --> 00:14:35,400 За какво похарчи всичките ми пари? Мамицата ти, храня те, 164 00:14:35,550 --> 00:14:39,550 обличам те, а ти какво правиш за мен? 165 00:14:40,400 --> 00:14:46,800 Не можеш да ми дадеш дори дете, ако поискам такова, тъпа, шибана сливо! 166 00:15:52,700 --> 00:15:54,900 Ало? 167 00:15:55,050 --> 00:15:58,550 Ало, Уолис, там ли си? 168 00:15:59,600 --> 00:16:02,600 Да, тук съм. 169 00:16:05,300 --> 00:16:08,300 Нужна си ми, Уолис. 170 00:16:08,750 --> 00:16:12,250 Нужен си на страната си. 171 00:16:13,400 --> 00:16:17,000 Не съм добър за страната си, без теб. 172 00:16:17,150 --> 00:16:22,250 Двамата с теб можем да създадем само бедствия. 173 00:16:23,600 --> 00:16:26,600 Моля те, Дейвид! 174 00:16:27,500 --> 00:16:33,500 Остави ме да си отида. - Не разбираш. Приключи се. 175 00:16:33,700 --> 00:16:37,700 Всичко нужно за абдикацията... вече е подготвено. 176 00:16:37,900 --> 00:16:40,400 Кое? 177 00:16:40,700 --> 00:16:44,100 Единственото условие, за да мога да остана в Англия, 178 00:16:44,250 --> 00:16:47,750 е ако завинаги се откажа от теб. 179 00:16:48,800 --> 00:16:52,000 Аз никога няма да се съглася с това. 180 00:16:52,350 --> 00:16:55,350 Уолис? Там ли си? 181 00:17:05,900 --> 00:17:11,200 Скъпи Дейвид, наистина ми е трудно да пиша това писмо. 182 00:17:11,350 --> 00:17:14,850 Наистина трябва да се върна при Ърнест. 183 00:17:15,000 --> 00:17:21,000 С него се чувствам сигурно и само ми остава да играя моята роля. 184 00:17:21,500 --> 00:17:25,800 Наистина, неспособни сме да вършим изумителните неща в живота, 185 00:17:25,950 --> 00:17:32,450 на които се наслаждавам и обичам, но избирам спокойния улегнал живот. 186 00:17:33,000 --> 00:17:36,300 Защото знам, въпреки че сега ще страдам силно, 187 00:17:36,350 --> 00:17:39,050 ще бъда щастлива, спокойна стара дама. 188 00:17:39,150 --> 00:17:42,650 Сигурна съм, скъпи Дейвид, че след няколко месеца, 189 00:17:42,700 --> 00:17:45,700 животът ти ще тръгне, какъвто е бил преди. 190 00:17:45,750 --> 00:17:51,250 Винаги ще чета за теб и ти ще знаеш, че искам да си щастлив. 191 00:17:51,600 --> 00:17:55,000 Уверена съм, че аз не мога да те направя щастлив. 192 00:17:55,400 --> 00:18:00,400 И честно, не мисля, че и ти можеш да ме направиш щастлива. 193 00:18:04,150 --> 00:18:08,900 Дами и господа, тъжно и прекрасно, последния артикул. 194 00:18:09,050 --> 00:18:14,150 Артикул №432, бюрото на абдикацията. 195 00:18:14,300 --> 00:18:17,000 Бюрото, от което крал Едуард изнася 196 00:18:17,150 --> 00:18:20,150 последната си реч, като крал на Англия. 197 00:18:20,300 --> 00:18:24,300 Но преди да започне наддаването, бихме искали да ви покажем 198 00:18:24,450 --> 00:18:27,950 реален кинопреглед от това важно историческо събитие. 199 00:18:28,100 --> 00:18:32,850 В Уиндзор, най-великата драма на времето ни, стига кулминацията си. 200 00:18:33,000 --> 00:18:37,750 Лондон тръпне в очакване. Тълпи се събират пред "Даунинг Стрийт" №10. 201 00:18:37,800 --> 00:18:40,600 Премиерът Болдуин тръгва към Парламента. 202 00:18:40,650 --> 00:18:44,950 В джоба му е документът, подписан от краля, обявяващ отказа му 203 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 от неговите 500 000 000 поданици по света. 204 00:18:48,050 --> 00:18:52,200 От Камарата на общините идва вестта, която шокира империята. 205 00:18:52,250 --> 00:18:56,950 Крал Едуард VІІІ публично се отказва от трона си, заради любимата жена. 206 00:18:57,000 --> 00:19:00,800 Дами и господа, прекъсваме програмата, за да представим 207 00:19:00,850 --> 00:19:04,000 съдбоносното обръщение на г-н Дейвид Уиндзор, 208 00:19:04,050 --> 00:19:06,450 бившият крал Едуард VІІІ на Англия. 209 00:19:06,500 --> 00:19:13,000 Замъкът Уиндзор, Негово Кралско Величество принц Едуард. 210 00:19:34,600 --> 00:19:40,900 За пръв път от много време насам, мога да изкажа личното си мнение. 211 00:19:41,150 --> 00:19:45,400 Никога не съм искал да се отказвам, от каквото и да е. 212 00:19:45,650 --> 00:19:51,400 Но досега, конституцията ми забраняваше да говоря. 213 00:19:51,900 --> 00:19:54,100 Преди няколко часа, 214 00:19:54,250 --> 00:19:58,950 предадох и последните ми задължения като крал и император. 215 00:19:59,100 --> 00:20:03,450 И сега, когато съм заместен от брат ми, дукът на Йорк, 216 00:20:03,600 --> 00:20:08,000 с първите си думи трябва да декларирам верността си към него. 217 00:20:08,150 --> 00:20:12,450 Това го правя от цялото си сърце. 218 00:20:12,600 --> 00:20:16,800 Всички знаете причините, подтикнали ме да се откажа от трона. 219 00:20:16,850 --> 00:20:20,850 Но искам да разберете, че в съзнанието ми, не съм забравил 220 00:20:20,900 --> 00:20:27,100 страната или империята, на която, като принц на Уелс и по-късно, 221 00:20:27,250 --> 00:20:33,750 като крал, от 25 години се опитвам да служа. 222 00:20:34,500 --> 00:20:39,000 Но трябва да ми повярвате, когато ви казвам, че ми е невъзможно 223 00:20:39,050 --> 00:20:42,300 да нося тежкото бреме на отговорността 224 00:20:42,450 --> 00:20:45,550 и да се откажа от задълженията ми като крал, 225 00:20:45,700 --> 00:20:51,100 без помощта и подкрепата на жената, която обичам. 226 00:21:04,000 --> 00:21:07,200 Това решение бе по-малко трудно за мен, 227 00:21:07,350 --> 00:21:10,750 заради пълната ми убеденост, че брат ми, 228 00:21:10,900 --> 00:21:15,400 с богатия си опит в политиката и обществените дела на тази страна, 229 00:21:15,550 --> 00:21:19,150 ще успее да ме замести, без прекъсване 230 00:21:19,300 --> 00:21:23,100 или вреди за живота и прогреса на империята. 231 00:21:24,250 --> 00:21:29,250 Има и една несравнима благословия, споделена от толкова много от вас, 232 00:21:29,400 --> 00:21:32,400 но не и от мен... 233 00:21:33,700 --> 00:21:38,200 Щастлив дом с неговата съпруга и деца. 234 00:21:38,800 --> 00:21:43,500 Откакто бях принц на Уелс и по-късно, когато заех трона, 235 00:21:43,650 --> 00:21:48,150 към мен се отнасяха с изключителна любезност хора от всякакви класи, 236 00:21:48,300 --> 00:21:53,300 където и да съм живял или пътувал из империята. 237 00:21:53,500 --> 00:21:57,400 И затова, съм много благодарен. 238 00:21:57,550 --> 00:22:01,900 Сега изцяло се отказвам от обществените дела 239 00:22:02,100 --> 00:22:05,500 и сдавам бремето. 240 00:22:05,650 --> 00:22:10,150 Сега, всички ние имаме нов крал. 241 00:22:10,400 --> 00:22:13,400 Желая на него и на вас, неговия народ 242 00:22:13,550 --> 00:22:18,550 щастие и просперитет, от цялото си сърце. 243 00:22:26,400 --> 00:22:29,900 Бог да ви благослови всички. 244 00:22:31,000 --> 00:22:34,300 Бог да пази краля. 245 00:22:34,500 --> 00:22:38,100 Да живее кралят! Да живее кралят! 246 00:22:38,250 --> 00:22:41,450 Да живее кралят! Да живее кралят! 247 00:22:41,600 --> 00:22:44,600 Да живее кралят! 248 00:22:44,800 --> 00:22:47,800 Бог да пази краля! 249 00:22:49,250 --> 00:22:53,650 225 000. Вие сте прекрасна публика. 250 00:22:53,800 --> 00:22:58,400 $400 000! 251 00:22:58,550 --> 00:23:01,950 425 000! 252 00:23:02,100 --> 00:23:06,100 $425 000 от средата. 253 00:23:06,250 --> 00:23:08,550 Някой повече от 425? 254 00:23:08,700 --> 00:23:11,200 В средата. 255 00:23:23,200 --> 00:23:27,100 Свързахте се с Уоли. Моля, оставете съобщение. 256 00:23:27,250 --> 00:23:30,900 Извинявай, Тентен. Съжалявам, виждала ли си Уоли днес? 257 00:23:31,050 --> 00:23:33,550 Не. 258 00:23:34,200 --> 00:23:36,500 Говорила ли си с нея? Дали ще идва? 259 00:23:36,650 --> 00:23:39,350 Може да има нещо по-интересно за правене? 260 00:23:39,500 --> 00:23:43,500 Не, няма начин да пропусне последния ден на търга. 261 00:24:13,050 --> 00:24:16,550 Г-жа Уинтроп тук ли е? - За кого да предам? 262 00:24:16,700 --> 00:24:20,900 Евгени Колпаков. От "Сотъби". 263 00:24:53,500 --> 00:24:56,000 Ехо? 264 00:25:06,300 --> 00:25:08,800 Уоли? 265 00:25:13,850 --> 00:25:16,350 Уоли? 266 00:25:22,800 --> 00:25:25,600 Какво се случи? 267 00:25:25,750 --> 00:25:29,250 Кой ти го стори? 268 00:25:29,650 --> 00:25:33,700 Всичко е наред, тук съм. 269 00:25:33,900 --> 00:25:36,900 Добре ли си? Всичко е наред. 270 00:25:37,800 --> 00:25:41,300 Замъкът "Белведере" 1936 година. 271 00:26:39,600 --> 00:26:43,800 От Камарата на общините дойде вестта, която шокира империята. 272 00:26:43,850 --> 00:26:46,350 Кралят отива в изгнание. 273 00:26:56,900 --> 00:27:00,400 Екс ан Прованс 274 00:27:05,750 --> 00:27:10,250 За Бога! - Бързо, бързо, на пода! На пода! 275 00:27:23,200 --> 00:27:26,700 Влизай вътре, Уолис. Горката ти. 276 00:27:32,700 --> 00:27:35,200 Добре дошла. 277 00:27:35,500 --> 00:27:40,000 Ще сложа нещата ти в спалнята, става ли? 278 00:27:51,200 --> 00:27:54,700 Аз ще спя на дивана. 279 00:27:56,600 --> 00:27:59,600 Банята е точно тук. 280 00:28:03,250 --> 00:28:06,250 Добре ли е? Значи... 281 00:28:47,200 --> 00:28:50,700 Какво е станало с жена ти? 282 00:28:53,300 --> 00:28:56,300 Почина. 283 00:28:57,650 --> 00:29:01,150 Преди три години. 284 00:29:13,650 --> 00:29:17,150 Ще ми изсвириш ли нещо? 285 00:29:18,600 --> 00:29:21,100 Да. 286 00:30:25,100 --> 00:30:28,600 Ето ключовете. 287 00:30:29,200 --> 00:30:33,200 Чувствай се свободна да тършуваш навсякъде. 288 00:30:37,600 --> 00:30:40,600 До довечера? 289 00:32:24,550 --> 00:32:27,550 Болката под ребрата. 290 00:32:28,850 --> 00:32:32,350 Под сърцето. 291 00:32:33,600 --> 00:32:39,600 Борбата за надмощие между него и мозъка. 292 00:32:44,100 --> 00:32:48,400 Мозъкът постоянно се опитва да мисли разумно. 293 00:32:48,850 --> 00:32:52,400 Да поправи. 294 00:32:52,800 --> 00:32:57,900 Да спаси положението. 295 00:32:58,600 --> 00:33:03,900 Болката впива нокти и разкъсва, като граблива птица. 296 00:34:00,600 --> 00:34:05,200 Къде се научи да свириш така? 297 00:34:05,350 --> 00:34:08,850 Дядо ми ме научи. 298 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Имаше големи очаквания. 299 00:34:12,250 --> 00:34:15,250 Знаеш какво казват. 300 00:34:15,400 --> 00:34:19,050 Какво казват? 301 00:34:19,200 --> 00:34:23,700 Очакванията водят до разочарования. 302 00:34:46,350 --> 00:34:48,900 Скъпи... 303 00:34:49,050 --> 00:34:53,400 Знам, че това не може да дойде като пълен шок. 304 00:34:53,600 --> 00:34:57,850 Бог знае, че не е нещо, планирано или желано. 305 00:34:58,000 --> 00:35:01,500 Бракът ни стана безсмислен. 306 00:35:01,650 --> 00:35:05,150 Уолис и Уинфилд Спенсър Флорида, 1916 година. 307 00:35:07,500 --> 00:35:10,000 Не е честно да те задържам... 308 00:35:10,050 --> 00:35:13,050 Уолис и Ърнест Симпсън Лондон, 1928 година. 309 00:35:13,200 --> 00:35:18,500 Особено сега, когато кралят ясно показа намеренията си. 310 00:35:18,800 --> 00:35:22,300 Знаеш, че те обожавам. 311 00:35:22,900 --> 00:35:28,100 И се надявам да намериш в сърцето си... 312 00:35:28,400 --> 00:35:31,900 прошка за мен. 313 00:35:51,800 --> 00:35:55,800 Дукът и дукесата на Уиндзор Южна Франция, 1937 година. 314 00:35:56,600 --> 00:36:03,100 Тази вечер... обичам целия жалък, славен, смешен свят. 315 00:36:03,250 --> 00:36:07,050 И теб, скъпи мой, повече от всички и от всякога. 316 00:36:07,100 --> 00:36:10,250 Добре, това място е фантастично. - Как се казва? 317 00:36:10,300 --> 00:36:12,300 "При Заблоски". - Руско ли е. 318 00:36:12,350 --> 00:36:15,100 Разбира се, какво друго? - Аз ли разбивам? 319 00:36:15,150 --> 00:36:17,150 Ти разбиваш. 320 00:36:17,300 --> 00:36:20,300 Нищо не ми остави, какво да ударя? - Топката. 321 00:36:20,350 --> 00:36:22,850 Оттук? 322 00:36:23,650 --> 00:36:26,650 Малко по-леко. 323 00:36:46,650 --> 00:36:50,650 Добро утро, галерия "Черна кутия", мога ли да ви помогна? 324 00:36:50,800 --> 00:36:54,350 Утре. Мога да запиша съобщение. - Не, ще се обадя пак. 325 00:36:54,400 --> 00:36:56,900 Добре, дочуване. 326 00:37:01,400 --> 00:37:07,000 ЛИЧНИ ПИСМА НА ДУКА И ДУКЕСАТА Тайното съкровище на Ал Файед 327 00:37:12,050 --> 00:37:14,050 Ало? - Тентен, Уоли е. 328 00:37:14,200 --> 00:37:16,700 Уоли! - Видя ли статията за писмата? 329 00:37:16,850 --> 00:37:19,450 Да, защо? - Познаваш ли Мохамед Ал Файед 330 00:37:19,500 --> 00:37:22,600 достатъчно, че да ми уредиш среща? - Защо ти е? 331 00:37:22,650 --> 00:37:25,450 Трябва да прочета тези писма. - Добре... 332 00:37:25,500 --> 00:37:28,250 Знам, че звучи лудо... - Какво говориш? 333 00:37:28,300 --> 00:37:31,050 Ще кажа, че съм писателка и пиша книга. 334 00:37:31,100 --> 00:37:36,100 ОК, ще видя какво мога да направя. - Добре, благодаря ти, Тентен. 335 00:37:36,300 --> 00:37:40,300 Реших да отида до Париж. - Звучи романтично. 336 00:37:40,450 --> 00:37:43,450 Тентен ми уреди среща с Мохамед Ал Файед. 337 00:37:43,600 --> 00:37:48,200 Мохамед Ал Файед? - Очевидно има стотици писма, 338 00:37:48,350 --> 00:37:54,350 които е решил да не продава. - Защо трябва да ги четеш? 339 00:37:55,100 --> 00:37:58,100 Трябва да разбера нещо. 340 00:38:08,900 --> 00:38:11,900 Благодаря ти. 341 00:38:30,600 --> 00:38:34,100 Хотел "Морис" Париж 342 00:38:34,600 --> 00:38:38,200 Наистина ли дукът и дукесата са били в този апартамент? 343 00:38:38,250 --> 00:38:42,600 Иначе защо да е кръстен апартамента на дука и дукесата на Уиндзор? 344 00:38:42,650 --> 00:38:45,150 Правилно. 345 00:38:45,700 --> 00:38:50,200 Моля, покажете на мадам, апартамента на дука и дукесата. 346 00:39:13,200 --> 00:39:16,700 Ще изчакам навън, мадам. - Мерси. 347 00:40:12,100 --> 00:40:16,050 Ало, оператор, свържете ме с Бъкингамския дворец, Лондон. 348 00:40:16,200 --> 00:40:20,200 Дукът на Уиндзор, обаждам се от Париж. Да, спешно е! 349 00:40:20,350 --> 00:40:25,150 Знам колко е зает. Напомнете му, че преди да стане крал, бе мой брат. 350 00:40:25,900 --> 00:40:30,450 Прехвърляте ме на "Даунинг Стрийт", а те - на двореца. Междувременно, 351 00:40:30,500 --> 00:40:33,850 с дукесата не се доближаваме до завръщане в Англия. 352 00:40:33,900 --> 00:40:38,700 Ваше Величество, дукът на Уиндзор се обажда от Париж. Казва, че е спешно. 353 00:40:38,850 --> 00:40:44,750 Кралят е зает. Знаеш защо се обажда и ще отстъпиш, ако говориш с него. 354 00:40:44,900 --> 00:40:48,400 Той ми е брат. - Последното, което ти трябва, 355 00:40:48,550 --> 00:40:52,750 е брат ти, нациста, обикалящ из Англия с онази мърла за жена. 356 00:40:52,900 --> 00:40:56,200 Не е знаел. Никой не знаеше! - Вечеряли са заедно, 357 00:40:56,350 --> 00:41:00,600 на мен ми стига. - Чърчил е вечерял със Сталин! 358 00:41:00,750 --> 00:41:03,150 Брат ми не е нацист. Нямаше да си... 359 00:41:03,300 --> 00:41:07,300 Борим се да поддържаме империя. 360 00:41:09,200 --> 00:41:13,200 И ти се справяш толкова добре. 361 00:41:15,200 --> 00:41:19,200 Кажете му, че съм зает. - Да, Ваше Величество. 362 00:41:29,800 --> 00:41:34,300 Каква деградация. Да съм държан, извън Англия от собствения ми брат. 363 00:41:34,350 --> 00:41:37,900 Не разбират ли, че само искам да служа на страната си? 364 00:41:37,950 --> 00:41:42,800 Не искат легенда в страната, която да краде от гръмотевиците на Бърти. 365 00:41:42,950 --> 00:41:46,150 Не съм легенда! - Предупредих те, че ще се случи. 366 00:41:46,200 --> 00:41:49,000 Дори не ми позволиха да се бия във войната! 367 00:41:49,050 --> 00:41:52,250 Трябваше да седя и гледам как умират храбри мъже. 368 00:41:52,300 --> 00:41:56,050 Как може да ми откажат, след всичко, от което се отказах? 369 00:41:56,100 --> 00:42:00,300 Казвах ти, че няма да ме приемат за твоя жена със или без титла. 370 00:42:00,350 --> 00:42:03,300 Няма къде да идем. Що за живот е да се лутаме 371 00:42:03,350 --> 00:42:06,850 като най-известните паразити! 372 00:42:26,300 --> 00:42:30,300 Поне се имате един друг. 373 00:42:33,100 --> 00:42:37,100 Това не е някоя приказка. Събуди се! 374 00:43:08,550 --> 00:43:13,250 Мадам Монтегю? Монсеньор Ал Файед ви очаква. Моля, елате с мен. 375 00:43:13,400 --> 00:43:17,400 Четох, че сте запазили колекция писма от дука и дукесата. 376 00:43:17,450 --> 00:43:20,650 Да, стотици. И са в невероятно състояние. 377 00:43:20,800 --> 00:43:24,300 Защо не ги дадохте на търг? 378 00:43:27,600 --> 00:43:30,600 Г-це Монтегю... 379 00:43:30,750 --> 00:43:36,450 Когато купувате мастилница или рокля, не можете да им наложите мнение. 380 00:43:36,600 --> 00:43:42,000 Но когато някой чете писма, особено интимни такива, 381 00:43:42,150 --> 00:43:45,650 това подлежи на интерпретации. 382 00:43:46,000 --> 00:43:48,500 Дали ще е възможно да ги погледна? 383 00:43:48,650 --> 00:43:51,150 По принцип, не ги показвам на никого. 384 00:43:51,300 --> 00:43:56,100 Г-н Ал Файед, напълно разбирам и уважавам, казаното от вас. 385 00:43:57,400 --> 00:44:02,500 Но мисля, че е важно да се разкаже историята и от нейна гледна точка. 386 00:44:02,650 --> 00:44:08,650 От гледна точка на чужденка, която се е влюбила в кралска особа. 387 00:44:09,650 --> 00:44:15,250 Хората виждат само това, от което се е отказал той, заради нея. 388 00:44:15,400 --> 00:44:19,400 Ами това, от което тя се е отказала? 389 00:44:20,100 --> 00:44:24,100 Никога не са мислили върху това. 390 00:44:27,700 --> 00:44:30,700 Нека си помисля. 391 00:44:30,850 --> 00:44:36,250 До кога ще останете в Париж? - Докато се съгласите. 392 00:44:38,200 --> 00:44:41,600 За мен бе удоволствие да се запознаем, г-це Монтегю. 393 00:44:41,650 --> 00:44:44,650 За мен също, Мохамед. 394 00:45:43,500 --> 00:45:47,900 Здравейте мадам, има съобщение за вас от кабинета на мосю Ал Файед. 395 00:45:48,050 --> 00:45:50,550 Мерси. 396 00:45:51,800 --> 00:45:55,300 Болонският лес 397 00:45:55,900 --> 00:46:01,400 Мосю Ал Файед се извинява, че не може да е тук. 398 00:46:02,100 --> 00:46:05,300 Писмата са в тази кутия на масата. 399 00:46:05,500 --> 00:46:07,650 Благодаря ви. 400 00:46:07,800 --> 00:46:11,300 Ще ви оставя сама. 401 00:47:15,600 --> 00:47:20,300 Прескъпа лельо Б, пристигнахме в четвъртък и отново вали. 402 00:47:20,450 --> 00:47:24,250 Много е скучно за жени, защото няма никакви забавления. 403 00:47:24,400 --> 00:47:27,800 Скъпа, съжалявам, че не ти писах повече от месец, 404 00:47:27,850 --> 00:47:30,650 но не мога да опиша какъв бе животът ми. 405 00:47:30,700 --> 00:47:34,500 Дукът още е унил, заради поведението на семейството му. 406 00:47:34,550 --> 00:47:38,300 Непрестанните клюки, че поддържаме Хитлер са абсурдни. 407 00:47:38,350 --> 00:47:41,850 Слуховете са надвиснали над нас, като черен облак. 408 00:47:41,900 --> 00:47:45,600 Въпреки усилията ми да го разведря, често е неутешим. 409 00:47:45,650 --> 00:47:49,550 Изглежда, че имам само теб, за да облекчаваш бремето ми. 410 00:47:49,600 --> 00:47:54,500 Лельо Беси, срам ме да призная, че се задушавам от вечното му внимание. 411 00:47:54,550 --> 00:48:00,450 Оплаква се, че е безполезен, като дете, но как да променя стореното? 412 00:48:00,600 --> 00:48:06,800 Използва ме, за да избяга от затвора си, но затваря мен в такъв. 413 00:48:06,900 --> 00:48:11,550 Пресата съсипа живота на двама души, но продължават да преследват. 414 00:48:11,600 --> 00:48:15,600 Това не сломява духа ми, но съм така изморена от всичко. 415 00:48:15,650 --> 00:48:19,650 Дори сърцето ми се разболя и трябва да лежа цяла седмица. 416 00:48:19,700 --> 00:48:23,500 Без обаждания, без гости. 417 00:48:23,650 --> 00:48:27,050 Всичко и навсякъде изглежда се влошава все повече, 418 00:48:27,100 --> 00:48:30,450 а ти не можеш да помогнеш, а само да се депресираш. 419 00:48:30,500 --> 00:48:35,500 Нямаме друго, освен серия неприятни дела. 420 00:48:38,400 --> 00:48:42,600 Снощи плаках, за да заспя. Без приказки с момче. 421 00:48:42,650 --> 00:48:45,850 А днес, всички линии са свалени в Кан. 422 00:48:45,900 --> 00:48:50,400 Наистина не мога да продължа да поемам всяка английска пукнатина, 423 00:48:50,450 --> 00:48:53,450 без добра компания, с която да общувам. 424 00:48:53,600 --> 00:48:57,100 Какво съм сторила, че да заслужа такова отношение? 425 00:48:57,150 --> 00:49:02,150 Никой не е казал или публикувал и думичка в моя защита. 426 00:49:02,800 --> 00:49:08,000 Лельо Беси, усещам, че съм го разочаровала, нищо че няма да каже. 427 00:49:08,050 --> 00:49:12,050 Знам колко силно дукът иска деца. 428 00:49:14,100 --> 00:49:17,600 Уин, не, бебето! Не бебето! 429 00:49:19,200 --> 00:49:23,800 Съжалявам, че те тревожа, но се чувствам като животно в капан и два 430 00:49:23,850 --> 00:49:28,050 ястреба ме ядат. Между другото, губиш популярност, чрез мен. 431 00:49:28,100 --> 00:49:32,200 Може заедно да имаме сили да се изправим срещу подлия свят, 432 00:49:32,250 --> 00:49:35,850 но разделени, се плаша за теб, за безопасността ти. 433 00:49:35,900 --> 00:49:39,400 Моля те, прегърни ме силно, Дейвид. 434 00:49:41,300 --> 00:49:44,600 Не враг стори това. 435 00:49:44,750 --> 00:49:48,750 А мой близък приятел. Близък приятел. 436 00:50:10,000 --> 00:50:12,000 Нямаш представа колко е трудно 437 00:50:12,150 --> 00:50:15,900 да изживяваш най-великия романс на века. 438 00:50:16,050 --> 00:50:19,450 И сега трябва завинаги да съм с него. 439 00:50:19,600 --> 00:50:23,200 И сега ще трябва завинаги да съм с него. 440 00:50:25,300 --> 00:50:28,300 Винаги и вечно. 441 00:51:38,700 --> 00:51:42,200 Болонският лес 1972 година. 442 00:51:51,700 --> 00:51:57,100 Какво да правим довечера? Да ти почета ли? 443 00:52:00,500 --> 00:52:04,000 Искаш ли да ти разтрия краката? 444 00:52:10,600 --> 00:52:14,100 Искам да танцуваш. 445 00:52:14,150 --> 00:52:17,150 Танцувай ми, Уолис. 446 00:53:43,600 --> 00:53:46,600 Уоли, здравей. 447 00:53:46,900 --> 00:53:49,900 Нося ти добри новини. 448 00:54:04,000 --> 00:54:06,500 Е... 449 00:54:07,500 --> 00:54:11,000 Предполагам, че това е сбогуване. 450 00:54:11,500 --> 00:54:15,000 Предполагам, че е така. 451 00:54:26,400 --> 00:54:29,400 Мисля, че тези са твои. 452 00:54:39,000 --> 00:54:41,600 Често се хващам, че се чудя, 453 00:54:41,750 --> 00:54:47,350 дали не е имало някакъв... план, който да контролира живота ми. 454 00:54:48,900 --> 00:54:52,900 Леля ми Бес твърди, че имам по един израстък в съзнанието си, 455 00:54:52,950 --> 00:54:55,950 за всяко нещо, което съм сторила. 456 00:54:57,100 --> 00:55:02,400 Вярваш ли, че можем да променяме съдбата си? 457 00:55:02,600 --> 00:55:08,600 Защо... Мисля, че знаеш този отговора. 458 00:55:40,200 --> 00:55:42,950 Ало? - Здравей, Уоли, как беше в Париж? 459 00:55:43,100 --> 00:55:46,100 Тъкмо щях да ти звънна. 460 00:55:46,250 --> 00:55:49,550 Липсваше ми. - Имам да ти казвам нещо. 461 00:55:50,800 --> 00:55:53,800 Добре ли си? 462 00:55:54,400 --> 00:55:56,900 Да. 463 00:56:11,100 --> 00:56:15,200 След 35 години брак, дукът на Уиндзор умира през 1972 г. 464 00:56:15,300 --> 00:56:20,400 За пръв път след абдикацията, дукесата е поканена в Англия за погребението. 465 00:56:20,550 --> 00:56:25,050 Дукесата умира в дома си в Париж през 1986 година. 466 00:56:25,200 --> 00:56:29,700 Върната е в Англия и е погребана до дука в замъка Уиндзор. 467 00:56:30,650 --> 00:56:34,150 Режисьор: Мадона 468 00:56:35,650 --> 00:56:39,150 Сценарий: Мадона и Алек Кешишян 469 00:56:40,600 --> 00:56:44,100 АБИ КОРНИШ 470 00:56:45,550 --> 00:56:49,050 АНДРЕА РАЙЗБЪРОУ 471 00:56:50,600 --> 00:56:54,100 ДЖЕЙМС Д'АРСИ 472 00:56:55,500 --> 00:56:59,000 и ОСКАР АЙЗЪК 473 00:57:01,100 --> 00:57:07,100 Надявам се, че филмът ви хареса, поне, колкото на мен :) 474 00:57:07,250 --> 00:57:11,250 Желая ви интересен, пълноценен живот! 475 00:57:11,900 --> 00:57:16,400 Превод и субтитри: Дари 49197

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.