Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,856 --> 00:00:16,615
December 1529. Kardinaal Wolsey is uitgeweken
naar Esher. Anne Boleyn en haar oom,
2
00:00:16,835 --> 00:00:22,647
Hertog van Norfolk, willen hem kwijt.
Naar het noorden, weg van de Koning.
3
00:00:23,891 --> 00:00:31,991
Thomas Cromwell, Wolsey's trouwe verdediger,
blijft in Londen, voor eerherstel van zijn meester.
4
00:01:08,886 --> 00:01:10,536
Dank u.
5
00:01:11,880 --> 00:01:15,046
Ik kan niet praten over de kardinaal.
- Majesteit...
6
00:01:15,106 --> 00:01:18,193
Begrijpt u het niet?
7
00:01:18,453 --> 00:01:20,439
Ik kan niet over hem praten.
8
00:01:26,140 --> 00:01:27,780
Alweer hier?
9
00:01:28,719 --> 00:01:31,585
Stephen.
- Heeft u lang gewacht?
10
00:01:31,800 --> 00:01:34,700
Ik had de indruk dat ik een gesprek
met de koning zou hebben.
11
00:01:34,766 --> 00:01:36,266
Alweer.
12
00:01:37,726 --> 00:01:40,193
Alweer.
- Ja.
13
00:01:40,446 --> 00:01:42,452
Is hij niet ongrijpbaar?
14
00:01:43,073 --> 00:01:45,892
Zag u zich als speciale favoriet?
15
00:02:05,132 --> 00:02:10,132
Een kat kreeg een nestje in mijn vertrekken.
16
00:02:12,380 --> 00:02:16,321
Kijk nou. Zwart als de duivel,
17
00:02:18,804 --> 00:02:21,780
hier geboren, onder mijn bed.
18
00:02:23,055 --> 00:02:26,255
Is dat geen slecht voorteken voor een reis?
19
00:02:26,558 --> 00:02:28,755
U zou niet moeten gaan.
20
00:02:29,190 --> 00:02:32,931
Thomas, als Norfolk dreigt te bijten...
21
00:02:33,648 --> 00:02:37,864
Is het tijd om te gaan.
- U zult het noorden niet fijn vinden.
22
00:02:40,148 --> 00:02:42,956
Ik ben Aartsbisschop van York.
23
00:02:43,053 --> 00:02:46,036
Maar u was er nog nooit. Ik wel.
24
00:02:46,209 --> 00:02:49,142
Slecht weer, mensen, zeden.
25
00:02:50,120 --> 00:02:52,320
De koning wil me kwijt.
26
00:02:53,144 --> 00:02:55,414
Hij wil me vernederen.
27
00:02:57,313 --> 00:03:00,554
Denkt dat het een sterke boodschap
aan de paus is.
28
00:03:06,313 --> 00:03:10,688
Ik voel me als Katherine.
Verstoten.
29
00:03:13,527 --> 00:03:15,667
Maar toch houd ik van hem.
30
00:03:19,560 --> 00:03:21,360
Wat zullen we doen?
31
00:03:23,418 --> 00:03:25,168
Mensen omkopen.
32
00:03:27,337 --> 00:03:29,278
U hebt nog land.
33
00:03:29,533 --> 00:03:33,125
Zelfs als de koning u alles afneemt,
vragen de mensen zich af,
34
00:03:33,199 --> 00:03:35,924
kan hij weggeven wat aan de kerk behoort?
35
00:03:36,422 --> 00:03:41,230
Niemand is zeker van zijn titel, tenzij u
het bevestigt. U ziet, my Lord,
36
00:03:41,280 --> 00:03:44,780
u heeft nog kaarten in uw hand.
- Ja.
37
00:03:46,306 --> 00:03:48,106
En per slot...
38
00:03:49,031 --> 00:03:51,901
As hij verraad wil opperen...
39
00:03:53,740 --> 00:03:58,081
Als de koning u van verraad beschuldigt,
40
00:03:58,321 --> 00:04:01,379
zou u in de Tower zitten, niet?
- Ja.
41
00:04:01,713 --> 00:04:03,453
Hij mist u.
42
00:04:06,932 --> 00:04:09,202
U komt weer in de gunst.
43
00:04:13,708 --> 00:04:17,281
Nieuw leven, geboren onder uw bed?
44
00:04:18,989 --> 00:04:21,930
Ik beschouw dat als een goed voorteken.
45
00:04:24,696 --> 00:04:26,596
Advocaat.
46
00:04:33,253 --> 00:04:35,536
Kijk wie er terug is voor Kerstmis.
47
00:04:36,313 --> 00:04:39,063
Wat is dit, Gregory, een soort baard?
48
00:04:39,280 --> 00:04:42,104
Er zit meer haar op een zij spek.
49
00:04:42,879 --> 00:04:45,737
Gregory zegt dat we hondenraces
kunnen houden in de hal.
50
00:04:51,481 --> 00:04:54,456
Vader.
- Welkom thuis, Gregory.
51
00:05:07,756 --> 00:05:10,106
Dat was een berekening.
52
00:05:10,580 --> 00:05:13,181
Ik legde ze daar niet zomaar.
53
00:05:14,963 --> 00:05:16,463
Sorry.
54
00:05:47,897 --> 00:05:52,354
Weet u nog de Kerst toen we de reus
in de optocht hadden?
55
00:05:52,760 --> 00:05:55,268
Hier in de parochie? Ja.
56
00:05:56,331 --> 00:06:00,710
Ik ben een reus.
Mijn naam is Marlinspike.
57
00:06:06,318 --> 00:06:09,435
Tante Johane zegt dat we dit jaar geen
Driekoningen vieren.
58
00:06:10,685 --> 00:06:12,435
Kan niet.
59
00:06:13,570 --> 00:06:15,320
Niemand zou komen.
60
00:06:16,417 --> 00:06:18,991
Vanwege de kardinaal?
61
00:06:24,983 --> 00:06:28,215
In Cambridge lachen ze om mijn windhonden.
62
00:06:29,578 --> 00:06:31,078
Waarom?
63
00:06:32,216 --> 00:06:36,666
Omdat ze zwart zijn. Ze horen wit te zijn.
Ze zeggen,
64
00:06:37,049 --> 00:06:40,291
'alleen misdadigers hebben honden
die je 's nachts niet kunt zien'.
65
00:06:58,110 --> 00:06:59,610
Kijk.
66
00:07:01,876 --> 00:07:06,826
Ik ben een reus, mijn naam is Marlinspike.
67
00:07:11,405 --> 00:07:13,346
De honden zullen het doden.
68
00:07:24,749 --> 00:07:27,516
Denk je dat hij bang voor me is?
69
00:07:29,413 --> 00:07:31,338
Waarom zou hij?
70
00:07:33,568 --> 00:07:35,238
Ik weet het niet.
71
00:07:36,086 --> 00:07:39,378
Bij anderen is hij zo levendig,
72
00:07:40,360 --> 00:07:44,543
maar bij mij...
- Jij bent een aardige vader.
73
00:07:44,751 --> 00:07:47,621
T�, denk ik. Je verwent hem.
74
00:07:50,067 --> 00:07:52,537
Dat zei Liz altijd.
75
00:07:54,087 --> 00:07:57,087
Liz en ik hadden niets toen we meisjes waren.
76
00:07:57,980 --> 00:08:00,812
Geen kam. Nooit een spiegel.
77
00:08:07,004 --> 00:08:09,604
Ik herinner me, toen hij een baby was,
78
00:08:09,754 --> 00:08:12,764
dat ik zijn shirt opwarmde voor de haard.
79
00:08:14,396 --> 00:08:19,225
Liz zei, 'dan verwacht hij het elke dag'.
80
00:08:28,867 --> 00:08:32,331
Zo lang geleden dat er een baby in huis was.
81
00:08:35,082 --> 00:08:37,073
Kijk niet naar mij.
82
00:08:37,893 --> 00:08:43,251
Doet John Williamson zijn plicht niet bij jou?
83
00:08:44,277 --> 00:08:46,977
Zijn plicht is voor mij geen genoegen.
84
00:08:59,378 --> 00:09:02,503
Een gesprek dat ik nooit had moeten hebben.
85
00:09:07,250 --> 00:09:08,933
Wriothesley.
86
00:09:09,480 --> 00:09:14,480
W R I O T
87
00:09:19,106 --> 00:09:21,115
Noem me maar Risley.
88
00:09:22,160 --> 00:09:25,276
Meester Risley, we zoeken altijd
slimme jonge mannen.
89
00:09:25,376 --> 00:09:27,759
U werkte voor de Kardinaal, denk ik?
- Ja, Meester.
90
00:09:27,823 --> 00:09:30,381
En vertrok met Stephen Gardiner?
91
00:09:31,560 --> 00:09:33,300
Ik ben zijn klerk.
92
00:09:34,063 --> 00:09:38,046
Het neemt niet al mijn tijd en ik leer
graag nieuwe zaken, Meester.
93
00:09:38,124 --> 00:09:42,315
Een en al zaken hier op Austin Friars,
nietwaar, jongens?
94
00:09:44,852 --> 00:09:48,092
U weet dat Gardiner hem stuurde
om te spioneren.
95
00:09:49,075 --> 00:09:53,483
Hij is vriendelijk. Misschien kunnen we hem
Gardiner laten bespioneren.
96
00:10:23,402 --> 00:10:25,302
Hoe is het met hem?
97
00:10:30,112 --> 00:10:32,252
Geselt hij zichzelf?
98
00:10:34,158 --> 00:10:37,382
De monniken brachten het.
99
00:10:38,378 --> 00:10:40,278
Lichaam van Christus.
100
00:10:47,296 --> 00:10:49,267
Wie maakt deze dingen?
101
00:10:52,215 --> 00:10:55,048
Wie vlecht doornen in paardenhaar?
102
00:10:56,576 --> 00:11:01,576
Mensen moeten beter werk doen.
- Hij moet hier weg.
103
00:11:02,689 --> 00:11:04,306
Mijn God.
104
00:11:05,183 --> 00:11:10,093
Hij is beter af in Yorkshire.
- Maar hoe betalen we dat?
105
00:11:10,958 --> 00:11:13,084
Als u de Koning zou spreken...
106
00:12:23,107 --> 00:12:27,126
Breng een boodschap naar Wolsey.
Er is een Bretonse handelaar,
107
00:12:27,213 --> 00:12:31,871
die in acht jaar geen compensatie kreeg
voor zijn in beslag genomen schip.
108
00:12:32,600 --> 00:12:36,790
Niemand kan de papieren vinden.
De kardinaal heeft de zaak behandeld.
109
00:12:36,840 --> 00:12:39,190
Denkt u dat hij het nog weet?
- Ik ben er zeker van.
110
00:12:39,223 --> 00:12:44,223
Met gepoederde parels als ballast en
eenhoorn hoorns als greep
111
00:12:45,360 --> 00:12:47,206
Dat zal hem zijn.
112
00:12:47,313 --> 00:12:50,359
Als het onzeker is, mag ik er dan naar kijken?
113
00:12:50,913 --> 00:12:53,459
U bent niet bevoegd bent in deze zaak.
114
00:12:55,894 --> 00:13:00,002
Laat hem. Tegen de tijd dat hij klaar is,
betaalt Bretagne u.
115
00:13:19,359 --> 00:13:22,703
Uw man liet u in de steek.
116
00:13:22,784 --> 00:13:26,267
De Kardinaal was altijd vriendelijk tegen mij.
117
00:13:27,010 --> 00:13:29,059
Heeft u geen andere meester?
118
00:13:50,188 --> 00:13:51,828
1.000 pond?
119
00:13:55,720 --> 00:13:59,760
Vertel het niet verder.
Het is het beste wat ik kan doen.
120
00:14:00,581 --> 00:14:05,531
Neem het met mijn zegen.
En vraag hem voor mij te bidden.
121
00:14:16,388 --> 00:14:19,488
Ik mis de kardinaal van York elke dag.
122
00:14:26,792 --> 00:14:29,983
Een man die 1.000 pond van de koning
kan krijgen...
123
00:14:30,100 --> 00:14:33,783
Het is maar een tiende van wat hij
de kardinaal verschuldigd was.
124
00:14:33,866 --> 00:14:37,299
Niet zo veel als je een kardinaal
moet verhuizen.
125
00:14:37,575 --> 00:14:39,608
Waar komt de rest vandaan?
126
00:14:41,960 --> 00:14:45,000
Hoeveel eigen geld stopt u hierin?
127
00:14:48,602 --> 00:14:50,992
Sommige schulden worden niet verrekend.
128
00:14:51,076 --> 00:14:54,676
Ik hoorde een gerucht over iemand die u kent.
129
00:14:55,918 --> 00:14:57,718
Thomas Wyatt.
130
00:14:58,983 --> 00:15:02,483
Wyatt en Lady Anne. Een oud verhaal.
131
00:15:02,601 --> 00:15:05,591
Als het een oud verhaal is, waarom kent
de koning die dan niet?
132
00:15:05,641 --> 00:15:10,332
De kunst van het regeren?
Weten wanneer je je oren dicht houdt.
133
00:15:16,948 --> 00:15:19,065
Zijn de Engelsen niet eigenaardig?
134
00:15:20,531 --> 00:15:22,814
Christus, zijn ze dat niet?
135
00:15:26,279 --> 00:15:30,506
U begrijpt het, denk ik. Interesseert ze u?
136
00:15:34,200 --> 00:15:36,510
Een wereld waarin Anne koningin is,
137
00:15:36,560 --> 00:15:39,935
is een wereld waarin Cromwell...
138
00:15:54,360 --> 00:15:56,870
Hendon en Royston, Huntingdon, Peterborough.
139
00:15:56,920 --> 00:15:59,968
Ik zond ruiters vooruit,
zodat alles klaar is voor u.
140
00:16:00,043 --> 00:16:03,876
Dit is een tactische aftocht.
Geen overgave.
141
00:16:04,529 --> 00:16:08,446
Lady Anne is de sleutel om Hendrik
terug te winnen.
142
00:16:10,348 --> 00:16:15,306
Vind een weg naar haar vertrouwen, Tom.
Plezier haar.
143
00:16:15,381 --> 00:16:19,447
De enige manier is haar koningin te kronen.
144
00:16:19,789 --> 00:16:22,880
Kom je naar het noorden?
- Ik kom u halen,
145
00:16:22,964 --> 00:16:26,139
zodra hij u terug roept.
146
00:16:38,136 --> 00:16:43,136
God zegene u...
Mijn zeer geliefde Cromwell.
147
00:16:55,871 --> 00:16:57,371
Thomas?
148
00:17:10,936 --> 00:17:12,776
Als ik dood ben.
149
00:17:25,753 --> 00:17:28,943
Het aartsbisschoppelijk paleis moet
schoongemaakt worden.
150
00:17:28,992 --> 00:17:31,500
My Lord brengt zijn eigen bed mee.
151
00:17:32,061 --> 00:17:35,568
Stel keuken personeel aan uit het koningsleger.
152
00:17:35,622 --> 00:17:39,110
Ik moet zelf gaan.
- Wij kunnen het.
153
00:17:40,560 --> 00:17:44,118
Controleer de stallen. Zorg voor muzikanten.
154
00:17:44,260 --> 00:17:48,709
Toen ik er was, waren er varkensstallen
tegen de paleismuur.
155
00:17:48,765 --> 00:17:51,805
Vind de eigenaar, betaal hem en
breek ze af.
156
00:17:52,947 --> 00:17:55,296
Het is tijd om de kardinaal te laten gaan.
157
00:19:20,652 --> 00:19:23,403
Toen we elkaar voor het eerst ontmoetten,
158
00:19:24,020 --> 00:19:26,420
was u een jonge student.
159
00:19:27,580 --> 00:19:30,729
Waar was dat?
- Lambeth Palace.
160
00:19:32,163 --> 00:19:36,829
Mijn oom John was er kok en ik werkte
soms in de keukens.
161
00:19:37,863 --> 00:19:39,803
Ik bediende u een keer.
162
00:19:40,960 --> 00:19:42,830
Ik denk het niet.
163
00:19:45,081 --> 00:19:48,310
Ik herinner me een avond dat
we voetbal speelden
164
00:19:48,426 --> 00:19:52,601
en ik hoorde een blokfluit...
- Mijn andere gast.
165
00:19:53,974 --> 00:19:55,875
Draagt u hem...
166
00:19:58,784 --> 00:20:01,810
Hendrik, laat Meester Gardiner met rust.
167
00:20:01,893 --> 00:20:04,826
Kom mee naar huis. Vooruit.
168
00:20:11,055 --> 00:20:14,896
Over Meester Wriothesley...
- Ook een goede avond, Stephen.
169
00:20:14,951 --> 00:20:17,901
Werkt hij voor mij of voor u?
170
00:20:18,459 --> 00:20:23,017
Voor u, zou ik denken.
- Waarom is hij dan altijd in uw huis?
171
00:20:23,375 --> 00:20:27,299
Hij is niet gebonden.
Hij komt en gaat wanneer hij wil.
172
00:20:27,858 --> 00:20:32,383
Hij denkt fortuin te kunnen maken.
Het geld kleeft aan uw handen.
173
00:20:32,628 --> 00:20:35,353
Hij wil leren van...
174
00:20:35,598 --> 00:20:38,439
Hoe u zich dezer dagen ook noemt.
175
00:20:40,139 --> 00:20:41,940
Een persoon.
176
00:20:42,273 --> 00:20:44,940
Volgens de Hertog van Norfolk
ben ik een 'persoon'.
177
00:20:45,523 --> 00:20:47,273
Is dat zijn nar?
178
00:20:47,506 --> 00:20:50,622
Hij zou van een dak gevallen zijn,
op zijn hoofd.
179
00:20:50,713 --> 00:20:55,221
Zou?
- Net als More's nar die het niet was.
180
00:20:56,088 --> 00:20:58,213
Om mensen in verlegenheid te brengen.
181
00:21:04,403 --> 00:21:08,462
Hendrik Pattinson is prikkelbaar.
Hopelijk was zijn dieet niet te rijk.
182
00:21:08,920 --> 00:21:11,128
Geen zorg daarover.
183
00:21:17,377 --> 00:21:22,377
Tyndale is gezien in Hamburg, zeggen ze.
184
00:21:25,280 --> 00:21:28,663
U zou hem herkennen, neem ik aan?
185
00:21:29,020 --> 00:21:31,290
U ook, neem ik aan?
186
00:21:32,507 --> 00:21:37,482
Ik hoop tegen hem te procederen wegens
opruiing in zijn geschriften.
187
00:21:38,301 --> 00:21:41,858
Vond u opruiing in Tyndale's geschriften?
188
00:21:44,075 --> 00:21:46,958
Heel goed.
Hoor je dat, Stephen?
189
00:21:47,033 --> 00:21:51,048
Een mindere advocaat zou zeggen, ik heb
Tyndale gelezen en vond geen fout.
190
00:21:51,137 --> 00:21:53,678
Maar Thomas struikelt niet.
191
00:21:54,131 --> 00:21:58,281
Ik geef toe dat ik Tyndale gelezen heb.
In een vertaling.
192
00:21:58,390 --> 00:22:02,798
Ik las ook Luther's 'Lutherus sterquilinium
Est Os eius anus mundi'.
193
00:22:03,048 --> 00:22:06,573
'Zijn mond is de anus van de wereld.'
194
00:22:10,246 --> 00:22:13,036
U bent zo goed in Latijn.
195
00:22:13,128 --> 00:22:17,630
'Wie met het kwade omgaat, wordt ontheiligd.'
Tenzij hij Thomas More heet.
196
00:22:17,680 --> 00:22:20,705
Alsjeblieft, Wolsey zei me al dat u
een man van de Bijbel was.
197
00:22:20,780 --> 00:22:23,830
Thomas Cromwell, waarom trouw je niet opnieuw?
198
00:22:23,980 --> 00:22:28,736
Niemand wil me, Lady Alice.
- Uw meester is weg, maar u bent niet arm.
199
00:22:28,879 --> 00:22:33,598
En alles beneden werkt toch naar behoren?
- Alice. Wat zei ik je over wijn drinken?
200
00:22:33,640 --> 00:22:35,565
Je neus gloeit.
201
00:22:40,501 --> 00:22:44,676
Waarom breng ik u naar Westminster?
- Ik ga naar Lady Anne.
202
00:22:44,839 --> 00:22:49,839
Dat zei u niet.
- Ik vertel u niet al mijn plannen, Stephen.
203
00:22:50,678 --> 00:22:53,470
Wat moet de jonge Wriothesley dan nog doen?
204
00:22:55,891 --> 00:22:58,291
Lieve God, ik heb honger.
205
00:22:58,758 --> 00:23:02,283
Had ik dat witte konijn maar, ik at het rauw.
206
00:23:03,798 --> 00:23:08,172
Wist u dat More elke avond
om negen uur naar bed gaat?
207
00:23:08,721 --> 00:23:11,792
Met Alice?
- Blijkbaar niet.
208
00:23:11,957 --> 00:23:15,064
Heeft u ook spionnen in zijn huis?
209
00:23:19,232 --> 00:23:21,806
Denkt u nooit aan trouwen, Stephen?
210
00:23:22,424 --> 00:23:26,357
Ik heb heilige opdrachten.
- Kom op. U moet vrouwen hebben.
211
00:23:28,083 --> 00:23:29,583
Niet?
212
00:23:30,124 --> 00:23:33,758
Wat is dat voor een Putney vraag?
213
00:23:51,135 --> 00:23:52,885
U bent het.
214
00:24:02,744 --> 00:24:05,595
Ik vind uw grijs fluweel mooi.
215
00:24:08,423 --> 00:24:10,493
Waar heeft u het vandaan?
216
00:24:11,766 --> 00:24:13,266
Itali�.
217
00:24:15,428 --> 00:24:19,986
Kunt u voor mij wat krijgen? Zo lang geleden
dat ik nieuwe kleren kreeg.
218
00:24:20,185 --> 00:24:23,376
Als u op haar wacht, ze heeft een bui.
219
00:24:25,230 --> 00:24:27,705
Niets gebeurt snel genoeg voor Anne.
220
00:24:29,484 --> 00:24:31,884
Je denkt dat ze blij zou zijn.
221
00:24:33,059 --> 00:24:36,726
Toen de koning zijn aandacht op haar
richtte,
222
00:24:36,915 --> 00:24:39,573
dacht hij te weten hoe dingen
in Frankrijk gaan,
223
00:24:39,697 --> 00:24:43,755
dat ze een positie aan het hof zou aanvaarden.
224
00:24:44,492 --> 00:24:48,123
Maar dat was niet genoeg voor Anne.
Weet u wat ze tegen me zei?
225
00:24:49,163 --> 00:24:52,982
'Dit is Frankrijk niet en
ik ben geen dwaas als jij, Mary'.
226
00:24:56,850 --> 00:24:58,500
Omdat ze...
227
00:25:00,840 --> 00:25:03,665
Omdat ze weet dat ik Hendrik's minnares was...
228
00:25:04,573 --> 00:25:08,698
En ze ziet hoe ik verlaten ben.
Ze leert er een les uit.
229
00:25:10,846 --> 00:25:14,771
Ze zwoer met hem te trouwen.
En wat Anne wil, krijgt ze.
230
00:25:21,253 --> 00:25:23,173
En u?
- Ik?
231
00:25:23,971 --> 00:25:27,612
Ik word na het avondmaal weggeveegd.
232
00:25:27,793 --> 00:25:31,576
Mijn vader noemt me een mond om te voeden
en oom Norfolk noemt me een hoer.
233
00:25:33,621 --> 00:25:36,696
Ik heb een man nodig om
het uitschelden te stoppen.
234
00:25:42,032 --> 00:25:44,998
Vraag een jong en knap iemand.
235
00:25:45,665 --> 00:25:47,790
Niet vragen, niet krijgen.
236
00:25:47,840 --> 00:25:51,615
Ik wil een man die hen op stang jaagt.
237
00:25:54,080 --> 00:25:56,020
En die niet dood gaat.
238
00:26:16,198 --> 00:26:18,098
Niet vragen, niet krijgen.
239
00:26:22,838 --> 00:26:24,738
Ze zouden u vermoorden.
240
00:26:27,658 --> 00:26:29,608
U hebt gelijk.
241
00:26:31,532 --> 00:26:36,532
Als ze u laat komen, wil ze u vleien.
242
00:26:36,615 --> 00:26:40,665
Ze vraagt u een kleinigheid te doen.
En dan maakt ze u de hare.
243
00:26:40,923 --> 00:26:42,818
Aanvaard mijn advies.
244
00:26:43,530 --> 00:26:47,646
Voor ze dat doet, draai u om en
loop de andere kant op.
245
00:27:16,838 --> 00:27:18,887
Kan het niet wat vrolijker?
246
00:27:20,218 --> 00:27:23,451
Wat deed u zojuist?
- Ik sloeg Mark Smeaton.
247
00:27:23,526 --> 00:27:26,326
Maar met ��n vinger.
- Wie?
248
00:27:28,893 --> 00:27:30,663
Heet hij zo?
249
00:27:32,843 --> 00:27:35,609
Waar bent u geweest?
- Utopia.
250
00:27:36,993 --> 00:27:40,720
Waarover ging het gesprek?
- Ondeugd en dwaasheid van vrouwen.
251
00:27:41,126 --> 00:27:43,084
Ik neem aan dat u meedeed?
252
00:27:46,441 --> 00:27:48,511
Mijn kapelaan. Dr Cranmer.
253
00:27:49,036 --> 00:27:52,094
Verbergt zich. Er is geen goed nieuws.
254
00:27:52,554 --> 00:27:54,524
Hij is net terug uit Rome.
255
00:27:56,298 --> 00:27:59,831
Ik hoor van een decreet van Rome,
dat de koning van mij scheidt?
256
00:27:59,986 --> 00:28:03,216
Dat zou fout zijn van Rome.
- Ja.
257
00:28:03,833 --> 00:28:07,913
Het wordt hem niet verteld.
Is hij een kind?
258
00:28:08,474 --> 00:28:10,316
Ik heb Tyndale gelezen.
259
00:28:10,860 --> 00:28:14,567
De onderdaan moet zijn koning gehoorzamen
zoals hij God doet.
260
00:28:15,760 --> 00:28:17,601
Heb ik dat goed begrepen?
261
00:28:19,398 --> 00:28:21,938
De paus zal zijn plaats weten.
262
00:28:24,136 --> 00:28:26,106
Waarom liet u me komen?
263
00:28:27,911 --> 00:28:29,836
Ik wil u iets laten zien.
264
00:28:30,093 --> 00:28:33,152
Geef er geen ruchtbaarheid aan...
- Geef hier.
265
00:28:37,031 --> 00:28:38,931
Dit lag in mijn bed.
266
00:28:40,652 --> 00:28:44,135
De ziekelijke melkmuil sloeg het laken open.
267
00:28:44,376 --> 00:28:48,517
Ik krijg niets zinnigs uit haar,
ze huilt als je naar kijkt,
268
00:28:49,610 --> 00:28:51,680
dus ik weet niet wie daar legde.
269
00:28:56,805 --> 00:29:00,163
Dat is de koningin, Katherine, ziet u?
270
00:29:01,031 --> 00:29:05,206
En dat ben ik.
Anne sans t�te.
271
00:29:08,689 --> 00:29:12,615
Ik hoorde dat Wolsey u hield omdat u
de Londense roddels kent.
272
00:29:13,166 --> 00:29:17,926
Als u erachter komt wie dit deed,
wil ik dat u het me zegt.
273
00:29:28,476 --> 00:29:31,253
Ik heb een nieuw motto. Wist u dat?
274
00:29:32,080 --> 00:29:35,254
'Ainsi sera, Groigne qui groigne.'
275
00:29:37,978 --> 00:29:41,803
'Maakt niet uit wie wrok krijgt,
dit zal gebeuren.'
276
00:29:43,238 --> 00:29:45,138
Ik zal hem krijgen.
277
00:30:06,728 --> 00:30:11,728
Ik denk dat dit degene is die huilt,
kijk haar dus niet aan.
278
00:30:14,545 --> 00:30:17,936
Meester Cromwell.
- Ik heb u lang niet gezien.
279
00:30:18,360 --> 00:30:20,701
Wat hebt u gedaan?
Waar bent u geweest?
280
00:30:20,875 --> 00:30:23,950
Naaien.
Waar ik gestuurd werd.
281
00:30:25,750 --> 00:30:28,001
En spioneren, denk ik?
282
00:30:28,428 --> 00:30:31,898
Ik ben er niet goed in. Ik spreek geen Frans.
283
00:30:32,022 --> 00:30:34,798
Dus, alstublieft, ik heb niets te melden.
284
00:30:35,229 --> 00:30:37,229
Kent u Dr Cranmer?
285
00:30:37,945 --> 00:30:40,495
Nee.
- Nee...
286
00:30:40,588 --> 00:30:42,588
Dit is Dr Cranmer.
287
00:30:46,546 --> 00:30:49,246
Nu moet u zeggen wie u bent.
288
00:30:51,595 --> 00:30:54,595
John Seymour's dochter, van Wolf Hall.
289
00:30:59,560 --> 00:31:04,070
Veel succes. Ik zal proberen de gesprekken
in het Engels te voeren.
290
00:31:04,319 --> 00:31:06,319
Heel plezierig.
291
00:31:14,805 --> 00:31:17,051
Gaat u nu terug naar Cambridge?
292
00:31:17,118 --> 00:31:21,426
Kan niet blijven. De familie Boleyn
wil me dichtbij hebben.
293
00:31:24,829 --> 00:31:27,769
Hoe is de Hertog van Norfolk?
294
00:31:29,330 --> 00:31:31,030
Hij is razend.
295
00:31:36,265 --> 00:31:38,045
Waarover?
296
00:31:41,290 --> 00:31:45,110
Hij hoorde dat uw kardinaal Southwell bereikte,
297
00:31:45,143 --> 00:31:49,309
en het volk massaal van heinde en verre
kwam om hem te zien.
298
00:31:49,411 --> 00:31:51,794
Alsof het een triomftocht was.
299
00:31:59,996 --> 00:32:04,338
Hij moet wat voorzichtiger zijn.
300
00:32:05,510 --> 00:32:09,780
Als de koning ooit werd beledigd, kan hij
opnieuw beledigd worden.
301
00:32:17,109 --> 00:32:20,739
Hoe is ze?
Lady Anne?
302
00:32:24,120 --> 00:32:25,860
Lang of kort?
303
00:32:28,688 --> 00:32:30,388
Geen van beide.
304
00:32:31,640 --> 00:32:33,910
Ze zeggen dat ze goed danst.
305
00:32:36,534 --> 00:32:38,334
We dansten niet.
306
00:32:42,140 --> 00:32:43,940
Zijn haar tanden goed?
307
00:32:46,330 --> 00:32:50,280
Als ze ze in me zet, laat ik het je weten.
308
00:32:53,800 --> 00:32:56,819
Klinkt alsof je na genoeg bent.
309
00:33:06,585 --> 00:33:10,585
Waarom stelt God ons op de proef?
- Ik denk niet dat we slagen.
310
00:33:23,913 --> 00:33:26,174
Voorwaarden konden beter.
311
00:33:26,873 --> 00:33:29,873
Hij vroeg of u kwartels kunt sturen.
312
00:33:30,715 --> 00:33:34,048
Het eten is er vreselijk.
- Ik heb hem gewaarschuwd.
313
00:33:38,080 --> 00:33:41,929
Waar hij ook gaat, Thomas, ze komen
massaal naar hem kijken.
314
00:33:42,066 --> 00:33:43,716
Bij duizenden.
315
00:33:44,558 --> 00:33:46,983
Je ziet zijn oude geest terugkeren.
316
00:33:47,123 --> 00:33:51,681
Hij heeft de noordelijke kerk bijeengeroepen.
- Zonder de Koning te informeren?
317
00:33:52,003 --> 00:33:56,395
Hij zei,
'George, waarom moeten ze dat weten.'
318
00:33:58,316 --> 00:34:03,316
Een teken van onafhankelijkheid.
- Sommigen zeggen een teken van trots.
319
00:34:20,565 --> 00:34:22,215
Ik weet het.
320
00:34:23,427 --> 00:34:25,967
Ik weet wat de mensen zeggen.
321
00:34:26,942 --> 00:34:31,750
Dat ik nu voor mezelf werk,
dat ik uitgekocht ben.
322
00:34:32,290 --> 00:34:36,873
Toen u hem sprak, enige twijfel dat hij...
- Ik ben hier nodig.
323
00:34:38,151 --> 00:34:42,018
Om hem te beschermen.
Om de koning te overtuigen.
324
00:34:44,186 --> 00:34:46,086
Hij mag me, George.
325
00:34:48,910 --> 00:34:50,560
Ik voel het.
326
00:34:53,400 --> 00:34:58,066
Als ik zijn oor heb, wordt de kardinaal
teruggeroepen.
327
00:35:05,268 --> 00:35:07,068
Wat als hij sterft?
328
00:35:07,840 --> 00:35:10,840
Als hij van zijn paard valt en zijn nek breekt?
329
00:35:12,230 --> 00:35:15,620
Enkele jaren geleden rekent een vent
af met de koning,
330
00:35:15,669 --> 00:35:18,744
steekt zijn lans in de helm van de koning,
331
00:35:18,990 --> 00:35:23,415
lans breekt, een duim van zijn oog.
332
00:35:23,873 --> 00:35:26,350
Jaar later is de koning weg met zijn havik,
333
00:35:26,400 --> 00:35:29,433
komt bij een sloot, steekt er een paal in
om over te steken.
334
00:35:29,518 --> 00:35:34,484
Het ding breekt en daar ligt hij,
gezicht in de modder, te verdrinken.
335
00:35:35,911 --> 00:35:40,152
Als een bediende hem niet had gered,
wie zou er dan regeren?
336
00:35:41,138 --> 00:35:45,388
Hij heeft een kind uit een huwelijk.
- Mary, de pratende garnaal?
337
00:35:45,480 --> 00:35:49,888
Ze zal opgroeien.
- Hersens zo groot als mijn vingernagel.
338
00:35:49,949 --> 00:35:53,707
Een vrouw op het Engelse troon
is tegen de natuur.
339
00:35:54,200 --> 00:35:58,611
Een vrouw kan geen leger leiden.
- Haar oma deed het.
340
00:36:01,581 --> 00:36:05,315
Cromwell, luister je naar gesprekken van heren?
341
00:36:07,542 --> 00:36:11,843
De bediende die de koning uit de sloot sleepte.
Wat was zijn naam?
342
00:36:11,901 --> 00:36:15,087
Meester Cromwell hoort graag over
de daden van laag geborenen.
343
00:36:15,179 --> 00:36:19,570
Zijn naam was Edmund Mody.
- Eerder 'Modder'.
344
00:36:47,989 --> 00:36:51,420
U hebt een goed oog.
Een goede arm.
345
00:36:52,211 --> 00:36:54,828
Op deze afstand...
346
00:36:57,220 --> 00:37:00,836
Mijn huishouden houdt elke zondag
een wedstrijd.
347
00:37:01,377 --> 00:37:03,746
We ontmoeten onze collega gildeleden,
348
00:37:03,813 --> 00:37:07,013
en verslaan de slagers en de kruideniers.
349
00:37:09,091 --> 00:37:13,116
Als ik eens meeging? In vermomming?
350
00:37:14,321 --> 00:37:17,481
Een koning moet zich soms
laten zien, vindt u niet?
351
00:37:18,921 --> 00:37:20,761
Ik kon voor u schieten.
352
00:37:24,301 --> 00:37:26,501
We zouden zeker winnen.
353
00:37:40,412 --> 00:37:44,904
Wolsey zei me dat u een afkeer
heeft van religieuzen?
354
00:37:46,448 --> 00:37:50,381
Vond hij u daarom zo ijverig
in uw inspectie van de kloosters?
355
00:37:50,493 --> 00:37:52,463
Dat was niet de reden.
356
00:37:57,600 --> 00:38:00,700
Mag ik spreken?
- Ik wou dat iemand dat deed.
357
00:38:02,861 --> 00:38:07,303
Als u mij vraagt over monniken, spreek ik
uit ervaring, niet uit vooroordelen,
358
00:38:07,429 --> 00:38:10,937
en mijn ervaringen zijn vooral,
359
00:38:11,246 --> 00:38:13,721
corruptie en verspilling.
360
00:38:14,960 --> 00:38:19,270
Monniken leven als Lords,
van de gaven van de armen,
361
00:38:19,744 --> 00:38:23,644
nemen kinderen op en in plaats van ze
op te leiden,
362
00:38:23,696 --> 00:38:27,846
gebruiken ze hen als bedienden.
Honderden jaren schreven monniken,
363
00:38:27,904 --> 00:38:29,804
wat we aannemen als onze geschiedenis.
364
00:38:29,865 --> 00:38:34,781
Ze herschreven onze geschiedenis,
ten gunste van Rome.
365
00:38:34,872 --> 00:38:38,972
Ik kon het geld dat naar Rome stroomt
goed gebruiken.
366
00:38:39,699 --> 00:38:44,325
Koning Francois is rijker dan ik.
Hij heft belasting op wat hij wil.
367
00:38:44,393 --> 00:38:47,243
Ik moet naar het parlement, of er komen rellen.
368
00:38:47,326 --> 00:38:50,726
Francois houdt teveel van oorlog.
En handelt te weinig.
369
00:38:50,909 --> 00:38:53,817
Er worden meer belastingen geheven
als de handel goed gaat.
370
00:38:53,878 --> 00:38:58,150
En als er weerstand is, zelfs bij de Kerk,
zijn er andere manieren.
371
00:39:04,436 --> 00:39:05,936
Goed.
372
00:39:07,645 --> 00:39:10,028
Bespreek dit met mijn advocaten.
373
00:39:13,500 --> 00:39:15,400
Begin met de kloosters.
374
00:39:46,903 --> 00:39:50,293
Volgens sommigen moet ik overwegen
mijn huwelijk te laten ontbinden,
375
00:39:50,694 --> 00:39:53,727
en snel hertrouwen.
376
00:39:55,421 --> 00:39:59,221
Maar anderen zeggen...
- Ik ben een van de anderen.
377
00:40:02,076 --> 00:40:05,160
Lieve Christus, ik word erdoor ontmand.
378
00:40:06,300 --> 00:40:08,366
Hoe lang moet ik wachten?
379
00:40:15,861 --> 00:40:18,131
Nan zegt dat ze me verlaat.
380
00:40:21,368 --> 00:40:23,338
Dat er andere mannen zijn.
381
00:40:25,596 --> 00:40:27,766
Dat ze haar jeugd verspilt.
382
00:40:38,474 --> 00:40:42,830
Doe open. Wij zijn mannen van de koning.
383
00:40:54,051 --> 00:40:56,521
Wat is het? Een arrestatie?
384
00:40:58,429 --> 00:41:02,171
Goedemorgen, William Brereton.
- Ik ben hier als u me nodig heeft.
385
00:41:02,280 --> 00:41:05,430
Bent u vroeg op, of laat naar bed?
Breng de meisjes naar bed.
386
00:41:05,480 --> 00:41:07,290
Kom, meisjes.
387
00:41:07,688 --> 00:41:10,671
De koning is in Greenwich.
U moet komen.
388
00:41:10,880 --> 00:41:13,363
Iedereen, naar bed.
389
00:41:13,452 --> 00:41:16,611
De koning vraagt me niet om me te arresteren.
390
00:41:16,641 --> 00:41:18,866
Dat gebeurt niet op die manier.
391
00:41:20,669 --> 00:41:24,935
Waar wil hij me voor hebben?
- Ik kan het u niet zeggen.
392
00:41:31,871 --> 00:41:33,579
Harry Norris.
393
00:41:33,808 --> 00:41:37,716
Meester Cromwell, we ontmoeten onder
de vreemdste omstandigheden.
394
00:41:38,588 --> 00:41:41,937
U gaat alleen naar binnen.
Hij wacht op u.
395
00:41:42,932 --> 00:41:44,672
Jij blijft hier.
396
00:41:57,356 --> 00:41:59,456
Mijn overleden broer kwam bij me.
397
00:42:04,307 --> 00:42:08,947
Hoe zag hij eruit?
- Zoals ik me hem herinner, maar hij was bleek.
398
00:42:09,951 --> 00:42:11,551
En mager.
399
00:42:12,698 --> 00:42:15,438
Er was een wit vuur rond hem.
400
00:42:18,072 --> 00:42:21,703
Hij stierf in Ludlow, in de winter.
De wegen waren onbegaanbaar.
401
00:42:21,761 --> 00:42:24,361
Zijn doodskist moest op een ossenkar.
402
00:42:25,646 --> 00:42:27,726
Ik zag hem nooit dood.
403
00:42:29,781 --> 00:42:31,521
Tot vanavond.
404
00:42:33,120 --> 00:42:37,361
De doden komen niet terug om te
klagen over hun begrafenis.
405
00:42:38,488 --> 00:42:40,428
Hij was zo bedroefd.
406
00:42:42,975 --> 00:42:45,715
Hij kwam terug om mij te beschamen.
407
00:42:46,605 --> 00:42:51,346
Voor het nemen van zijn koninkrijk.
Zijn vrouw gebruiken.
408
00:42:55,346 --> 00:42:59,288
Als Uwe majesteit's broer overleed
voor hij kon regeren,
409
00:43:00,457 --> 00:43:02,487
was dat Gods wil.
410
00:43:02,861 --> 00:43:05,486
En wat betreft uw vermeende huwelijk,
weten we allemaal,
411
00:43:05,568 --> 00:43:09,318
dat dat schoon was, in tegenstelling
tot de schriften.
412
00:43:09,593 --> 00:43:13,776
Maar bij God is er genade genoeg.
- Niet voor mij.
413
00:43:16,960 --> 00:43:21,076
Bij mijn laatste oordeel zal hij
tegen me pleiten.
414
00:43:22,251 --> 00:43:24,921
Hij is gekomen om me te beschamen.
415
00:43:26,905 --> 00:43:29,175
En ik alleen moet dat dragen.
416
00:43:31,779 --> 00:43:33,279
Ik...
417
00:43:35,343 --> 00:43:36,943
Ik alleen.
418
00:43:42,858 --> 00:43:44,898
Sprak uw broer tot u?
419
00:43:47,954 --> 00:43:51,737
Enig teken?
- Nee.
420
00:43:52,080 --> 00:43:55,338
Dan las u in zijn gezicht iets dat er niet was.
421
00:44:01,569 --> 00:44:03,319
Luister naar me.
422
00:44:03,805 --> 00:44:06,029
Weet u wat er op Arthur's tombe staat?
423
00:44:06,089 --> 00:44:08,759
'Rex quondam rexque futurus.'
424
00:44:09,040 --> 00:44:11,348
'Eens koning, altijd koning.'
425
00:44:11,421 --> 00:44:15,704
Uw vader stelde het zeker.
Terug uit ballingschap, claimde hij zijn recht.
426
00:44:15,787 --> 00:44:18,912
Maar een land claimen is niet genoeg,
je moet het behouden.
427
00:44:19,983 --> 00:44:23,557
Het moet veilig gesteld worden,
in elke generatie.
428
00:44:23,677 --> 00:44:28,670
Als uw broer terugkomt en zegt
dat u zijn Rijk en plaats nam,
429
00:44:28,720 --> 00:44:32,970
is het omdat hij wil dat u de koning
wordt die hij moest zijn.
430
00:44:34,070 --> 00:44:38,536
Hij kan de profetie niet vervullen,
een prins uit Wales,
431
00:44:38,613 --> 00:44:41,221
maar hij wil dat u het doet.
432
00:44:41,345 --> 00:44:45,294
Waarom komt hij nu? Ik ben al 20 jaar koning.
433
00:44:45,359 --> 00:44:49,442
Omdat de tijd nu van vitaal belang is.
Nu is de tijd,
434
00:44:49,625 --> 00:44:51,958
om de koning te worden die u moet zijn,
435
00:44:52,047 --> 00:44:55,480
het enige en opperste hoofd van uw koninkrijk.
436
00:44:56,755 --> 00:45:00,571
Vraag Anne. Zij zegt hetzelfde.
- Inderdaad.
437
00:45:00,980 --> 00:45:04,846
Dat we niet voor Rome moeten buigen.
- En als uw vader komt,
438
00:45:04,896 --> 00:45:08,929
in uw droom, neem het dan op dezelfde manier.
439
00:45:09,179 --> 00:45:11,919
Ze komen uw hand versterken.
440
00:45:20,797 --> 00:45:22,497
Ik begrijp het.
441
00:45:32,058 --> 00:45:34,516
Ik begrijp het nu allemaal.
442
00:45:43,960 --> 00:45:46,410
Ik wist wie ik moest laten komen.
443
00:45:49,600 --> 00:45:51,100
Als altijd.
444
00:46:05,613 --> 00:46:07,453
Wat is er gebeurd?
445
00:46:08,421 --> 00:46:10,954
De koning had een droom.
446
00:46:11,171 --> 00:46:14,667
Haalt hij ons uit bed voor een droom?
447
00:46:14,746 --> 00:46:18,186
Hij krijgt iemand voor veel minder uit bed.
448
00:46:20,400 --> 00:46:24,059
Was het een nare droom?
449
00:46:24,390 --> 00:46:28,040
Hij dacht het wel.
Maar nu niet meer.
450
00:46:33,351 --> 00:46:35,384
Uw kinderen houden van u.
451
00:46:35,992 --> 00:46:38,399
We kunnen niet zonder de man die leidit.
452
00:46:39,715 --> 00:46:42,898
Dr Cranmer, zeg aan Lady Anne,
453
00:46:43,131 --> 00:46:45,697
dat we vanavond goed werk
voor haar verrichtten.
454
00:46:59,373 --> 00:47:03,614
Stil. Maak het huis niet opnieuw wakker.
455
00:47:05,275 --> 00:47:06,925
Goed gedaan.
456
00:47:30,278 --> 00:47:31,778
Veilig?
457
00:47:37,001 --> 00:47:40,935
Ik dacht...
- Wat?
458
00:47:41,607 --> 00:47:45,415
Ik dacht dat het om een afrekening ging.
- Een afrekening?
459
00:47:46,200 --> 00:47:49,816
Voor wat?
- Ik weet het niet. Al die dingen.
460
00:47:49,924 --> 00:47:54,924
De schilderijen, boeken en luiten,
dingen die we nu hebben.
461
00:49:01,943 --> 00:49:05,870
U bent een Romeinse pauper.
- U bent een dikke Vlaming,
462
00:49:05,920 --> 00:49:08,030
en smeert boter op uw brood.
463
00:49:08,553 --> 00:49:12,711
Moge uw nakomelingen slakken eten.
- Noem me Risley.
464
00:49:13,086 --> 00:49:16,190
U lijkt klaar om te worden geschilderd,
Meester Wriothesley. Wat doet u?
465
00:49:16,240 --> 00:49:19,689
Wacht op de kinderen. Ze zijn
in hoger sferen vanmorgen.
466
00:49:23,960 --> 00:49:25,560
Wat is dat?
467
00:49:26,531 --> 00:49:30,406
Een melodie van mijn dagen in Itali�.
468
00:49:32,240 --> 00:49:34,081
Ik herinner me...
469
00:49:37,159 --> 00:49:40,045
Hij vertelt nooit over zichzelf.
470
00:49:44,125 --> 00:49:47,008
Toen ik in Itali� was...
471
00:49:51,126 --> 00:49:54,728
De Portinari jongens en ik...
472
00:49:54,963 --> 00:49:59,933
We maakten een standbeeld,
een grijnzende god met vleugels.
473
00:50:00,541 --> 00:50:04,366
We sloegen het met hamers en kettingen,
huurden muildieren, reden naar Rome
474
00:50:04,458 --> 00:50:08,324
en verkochten het aan een kardinaal
als antiek uit de tijd van Augustus.
475
00:50:11,416 --> 00:50:13,535
Ik herinner me...
476
00:50:14,566 --> 00:50:17,924
De tranen in zijn ogen toen hij ons betaalde.
477
00:50:18,674 --> 00:50:21,304
En toen de Portinari jongens
teruggingen naar Florence,
478
00:50:21,371 --> 00:50:24,649
wankelden ze onder het gewicht
van hun beurzen.
479
00:50:25,747 --> 00:50:27,705
Wat deed u?
480
00:50:27,822 --> 00:50:30,942
Nam mijn deel en verkocht de muildieren,
wat denk je?
481
00:51:01,120 --> 00:51:03,511
We waren nog niet klaar met het diner.
482
00:51:05,040 --> 00:51:09,944
Ze kwamen binnen en namen de sleutels
van de poortwachter.
483
00:51:10,035 --> 00:51:12,636
Ze zetten schildwachten op de trap.
484
00:51:15,410 --> 00:51:19,670
Wie was het?
- Harry Percy.
485
00:51:20,580 --> 00:51:22,530
Hij stond te trillen.
486
00:51:23,131 --> 00:51:26,691
Ik dacht, waarom hij? Waarom Harry Percy?
487
00:51:28,289 --> 00:51:31,782
Toen dacht ik, Lady Anne, weet u nog,
488
00:51:31,888 --> 00:51:35,750
Ze was nog maar een meisje.
Ze wilde met hem trouwen.
489
00:51:36,158 --> 00:51:40,400
De kardinaal hield het tegen.
Wraak.
490
00:51:41,544 --> 00:51:43,544
Ze wachtte haar tijd af.
491
00:51:48,552 --> 00:51:50,122
Harry,
492
00:51:50,921 --> 00:51:54,196
als ik het had geweten,
had ik op je gewacht met het diner.
493
00:51:54,520 --> 00:51:57,520
Ik vrees dat we klaar zijn met de vis.
494
00:51:58,452 --> 00:52:03,151
Zal ik bidden om een wonder?
- My Lord, ik arresteer u wegens hoogverraad.
495
00:52:09,843 --> 00:52:11,613
Uw arrestatiebevel?
496
00:52:13,493 --> 00:52:16,725
Er zijn punten in mijn instructies
die u niet mag zien.
497
00:52:19,885 --> 00:52:24,551
Als u het niet laat zien, geef ik me niet over.
498
00:52:26,975 --> 00:52:28,475
Dus...
499
00:52:29,776 --> 00:52:32,116
Dit is een stand van zaken.
500
00:52:40,950 --> 00:52:42,630
Kom, George.
501
00:53:06,122 --> 00:53:08,338
Kijk me aan, George.
502
00:53:08,620 --> 00:53:11,395
Ik ben voor niemand bang.
503
00:53:24,461 --> 00:53:27,861
Ze haalden ons uit huis, we reden zuidwaarts.
504
00:53:29,606 --> 00:53:33,456
Er kwamen velen om hem te zien, met kaarsen.
505
00:53:34,868 --> 00:53:39,110
We dachten dat ze uiteen gingen, maar ze
stonden de hele avond op de weg.
506
00:53:42,089 --> 00:53:43,929
Hij stopte met eten.
507
00:53:46,908 --> 00:53:50,618
Waarom?
- Ik weet het niet.
508
00:53:50,842 --> 00:53:52,434
Sommigen...
509
00:53:53,216 --> 00:53:55,325
Sommigen zeiden dat hij zichzelf
wilde vernietigen.
510
00:53:56,076 --> 00:54:00,126
Het gebeurde allemaal zo snel.
En toen kwam Kingston.
511
00:54:01,975 --> 00:54:03,716
Ik moest het hem vertellen, Thomas.
512
00:54:04,799 --> 00:54:09,500
Ik moest onze Lord zeggen dat de
Agent van de Tower hem kwam halen.
513
00:54:11,511 --> 00:54:14,603
Hij bleef maar zeggen, William Kingston.
514
00:54:15,420 --> 00:54:17,728
Steeds weer, alsof hij het niet kon geloven.
515
00:54:21,247 --> 00:54:23,957
Tegen de tijd dat we Leicester bereikten,
516
00:54:24,556 --> 00:54:26,872
was hij te ziek om te staan.
517
00:54:27,873 --> 00:54:30,473
Hij gaf zwart bloed op.
518
00:54:31,396 --> 00:54:33,536
Ik vermoedde vergif.
519
00:54:42,554 --> 00:54:44,054
Thomas...
520
00:54:47,013 --> 00:54:48,883
Hij komt, my Lord.
521
00:54:52,363 --> 00:54:56,954
Waar is hij?
- U kent Cromwell, my Lord.
522
00:54:57,360 --> 00:55:00,401
Als hij zegt dat hij komt, zal hij hier zijn.
523
00:55:26,710 --> 00:55:28,610
Het spijt me, Thomas.
524
00:55:31,536 --> 00:55:33,736
Hij stierf de volgende dag.
525
00:55:37,978 --> 00:55:42,400
Ze gaven hem een doodskist van gewone planken.
526
00:55:43,552 --> 00:55:46,018
En de stadsambtenaren bekeken zijn lichaam,
527
00:55:46,075 --> 00:55:49,424
zodat er geen geruchten zouden zijn
dat hij ontsnapte naar Frankrijk.
528
00:55:52,176 --> 00:55:54,146
Ze maakten grapjes.
529
00:55:54,919 --> 00:55:57,735
Grapjes over zijn lage komaf.
530
00:56:06,679 --> 00:56:11,679
Kom, Wolsey. We brengen u naar de hel,
waar onze meester, Be�lzebub,
531
00:56:11,774 --> 00:56:14,591
u verwacht voor het avondeten.
532
00:56:16,141 --> 00:56:19,131
Be�lzebub biedt u zijn hertenvlees aan.
533
00:56:19,198 --> 00:56:22,198
Hij hoorde over uw vaardigheid als slager.
534
00:56:49,803 --> 00:56:52,269
Ik zweer dat ik een ware en
trouwe raadsheer zal zijn,
535
00:56:52,353 --> 00:56:55,710
als een van Zijne Hoogheid's
priv� raadsheren.
536
00:56:55,992 --> 00:56:58,842
Ik zweer dat ik een ware en
trouwe raadsheer zal zijn,
537
00:56:58,909 --> 00:57:01,736
als een van Zijne Hoogheid's
priv� raadsheren.
538
00:57:01,787 --> 00:57:04,697
Ik zal niet weten of aanvaarden
enige poging,
539
00:57:04,771 --> 00:57:08,441
gedaan of gesproken tegen
Zijne Majesteit's persoon,
540
00:57:08,550 --> 00:57:11,260
Ik zal niet weten of aanvaarden
enige poging,
541
00:57:11,360 --> 00:57:15,120
gedaan of gesproken tegen
Zijne Majesteit's persoon,
542
00:57:21,118 --> 00:57:25,916
Ik zweer de autoriteit van de koning te
handhaven en zijn jurisdictie hoog te achten.
543
00:57:27,429 --> 00:57:32,787
Ik zweer de autoriteit van de koning te
handhaven en zijn jurisdictie hoog te achten.
544
00:57:35,927 --> 00:57:40,045
Ik zweer de koning's erfgenamen en
wettige opvolgers hoog te achten.
545
00:57:40,133 --> 00:57:44,053
Ik zweer de koning's erfgenamen en
wettige opvolgers hoog te achten.
546
00:58:00,228 --> 00:58:04,328
Ik knielde bij zijn lichaam,
en ik huilde,
547
00:58:04,804 --> 00:58:08,396
en ik bad tot God voor wraak op hen allen.
548
00:58:11,240 --> 00:58:14,248
Het is niet nodig God lastig te vallen, George.
549
00:58:15,653 --> 00:58:17,553
Ik neem het ter hand.
550
00:58:33,042 --> 00:58:38,042
Vertaling en synchronisatie:
Het - Wolf Hall - Team
43534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.