All language subtitles for Wolf Hall - 01x02 - Entirely Beloved.FOV.Dutch.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,856 --> 00:00:16,615 December 1529. Kardinaal Wolsey is uitgeweken naar Esher. Anne Boleyn en haar oom, 2 00:00:16,835 --> 00:00:22,647 Hertog van Norfolk, willen hem kwijt. Naar het noorden, weg van de Koning. 3 00:00:23,891 --> 00:00:31,991 Thomas Cromwell, Wolsey's trouwe verdediger, blijft in Londen, voor eerherstel van zijn meester. 4 00:01:08,886 --> 00:01:10,536 Dank u. 5 00:01:11,880 --> 00:01:15,046 Ik kan niet praten over de kardinaal. - Majesteit... 6 00:01:15,106 --> 00:01:18,193 Begrijpt u het niet? 7 00:01:18,453 --> 00:01:20,439 Ik kan niet over hem praten. 8 00:01:26,140 --> 00:01:27,780 Alweer hier? 9 00:01:28,719 --> 00:01:31,585 Stephen. - Heeft u lang gewacht? 10 00:01:31,800 --> 00:01:34,700 Ik had de indruk dat ik een gesprek met de koning zou hebben. 11 00:01:34,766 --> 00:01:36,266 Alweer. 12 00:01:37,726 --> 00:01:40,193 Alweer. - Ja. 13 00:01:40,446 --> 00:01:42,452 Is hij niet ongrijpbaar? 14 00:01:43,073 --> 00:01:45,892 Zag u zich als speciale favoriet? 15 00:02:05,132 --> 00:02:10,132 Een kat kreeg een nestje in mijn vertrekken. 16 00:02:12,380 --> 00:02:16,321 Kijk nou. Zwart als de duivel, 17 00:02:18,804 --> 00:02:21,780 hier geboren, onder mijn bed. 18 00:02:23,055 --> 00:02:26,255 Is dat geen slecht voorteken voor een reis? 19 00:02:26,558 --> 00:02:28,755 U zou niet moeten gaan. 20 00:02:29,190 --> 00:02:32,931 Thomas, als Norfolk dreigt te bijten... 21 00:02:33,648 --> 00:02:37,864 Is het tijd om te gaan. - U zult het noorden niet fijn vinden. 22 00:02:40,148 --> 00:02:42,956 Ik ben Aartsbisschop van York. 23 00:02:43,053 --> 00:02:46,036 Maar u was er nog nooit. Ik wel. 24 00:02:46,209 --> 00:02:49,142 Slecht weer, mensen, zeden. 25 00:02:50,120 --> 00:02:52,320 De koning wil me kwijt. 26 00:02:53,144 --> 00:02:55,414 Hij wil me vernederen. 27 00:02:57,313 --> 00:03:00,554 Denkt dat het een sterke boodschap aan de paus is. 28 00:03:06,313 --> 00:03:10,688 Ik voel me als Katherine. Verstoten. 29 00:03:13,527 --> 00:03:15,667 Maar toch houd ik van hem. 30 00:03:19,560 --> 00:03:21,360 Wat zullen we doen? 31 00:03:23,418 --> 00:03:25,168 Mensen omkopen. 32 00:03:27,337 --> 00:03:29,278 U hebt nog land. 33 00:03:29,533 --> 00:03:33,125 Zelfs als de koning u alles afneemt, vragen de mensen zich af, 34 00:03:33,199 --> 00:03:35,924 kan hij weggeven wat aan de kerk behoort? 35 00:03:36,422 --> 00:03:41,230 Niemand is zeker van zijn titel, tenzij u het bevestigt. U ziet, my Lord, 36 00:03:41,280 --> 00:03:44,780 u heeft nog kaarten in uw hand. - Ja. 37 00:03:46,306 --> 00:03:48,106 En per slot... 38 00:03:49,031 --> 00:03:51,901 As hij verraad wil opperen... 39 00:03:53,740 --> 00:03:58,081 Als de koning u van verraad beschuldigt, 40 00:03:58,321 --> 00:04:01,379 zou u in de Tower zitten, niet? - Ja. 41 00:04:01,713 --> 00:04:03,453 Hij mist u. 42 00:04:06,932 --> 00:04:09,202 U komt weer in de gunst. 43 00:04:13,708 --> 00:04:17,281 Nieuw leven, geboren onder uw bed? 44 00:04:18,989 --> 00:04:21,930 Ik beschouw dat als een goed voorteken. 45 00:04:24,696 --> 00:04:26,596 Advocaat. 46 00:04:33,253 --> 00:04:35,536 Kijk wie er terug is voor Kerstmis. 47 00:04:36,313 --> 00:04:39,063 Wat is dit, Gregory, een soort baard? 48 00:04:39,280 --> 00:04:42,104 Er zit meer haar op een zij spek. 49 00:04:42,879 --> 00:04:45,737 Gregory zegt dat we hondenraces kunnen houden in de hal. 50 00:04:51,481 --> 00:04:54,456 Vader. - Welkom thuis, Gregory. 51 00:05:07,756 --> 00:05:10,106 Dat was een berekening. 52 00:05:10,580 --> 00:05:13,181 Ik legde ze daar niet zomaar. 53 00:05:14,963 --> 00:05:16,463 Sorry. 54 00:05:47,897 --> 00:05:52,354 Weet u nog de Kerst toen we de reus in de optocht hadden? 55 00:05:52,760 --> 00:05:55,268 Hier in de parochie? Ja. 56 00:05:56,331 --> 00:06:00,710 Ik ben een reus. Mijn naam is Marlinspike. 57 00:06:06,318 --> 00:06:09,435 Tante Johane zegt dat we dit jaar geen Driekoningen vieren. 58 00:06:10,685 --> 00:06:12,435 Kan niet. 59 00:06:13,570 --> 00:06:15,320 Niemand zou komen. 60 00:06:16,417 --> 00:06:18,991 Vanwege de kardinaal? 61 00:06:24,983 --> 00:06:28,215 In Cambridge lachen ze om mijn windhonden. 62 00:06:29,578 --> 00:06:31,078 Waarom? 63 00:06:32,216 --> 00:06:36,666 Omdat ze zwart zijn. Ze horen wit te zijn. Ze zeggen, 64 00:06:37,049 --> 00:06:40,291 'alleen misdadigers hebben honden die je 's nachts niet kunt zien'. 65 00:06:58,110 --> 00:06:59,610 Kijk. 66 00:07:01,876 --> 00:07:06,826 Ik ben een reus, mijn naam is Marlinspike. 67 00:07:11,405 --> 00:07:13,346 De honden zullen het doden. 68 00:07:24,749 --> 00:07:27,516 Denk je dat hij bang voor me is? 69 00:07:29,413 --> 00:07:31,338 Waarom zou hij? 70 00:07:33,568 --> 00:07:35,238 Ik weet het niet. 71 00:07:36,086 --> 00:07:39,378 Bij anderen is hij zo levendig, 72 00:07:40,360 --> 00:07:44,543 maar bij mij... - Jij bent een aardige vader. 73 00:07:44,751 --> 00:07:47,621 T�, denk ik. Je verwent hem. 74 00:07:50,067 --> 00:07:52,537 Dat zei Liz altijd. 75 00:07:54,087 --> 00:07:57,087 Liz en ik hadden niets toen we meisjes waren. 76 00:07:57,980 --> 00:08:00,812 Geen kam. Nooit een spiegel. 77 00:08:07,004 --> 00:08:09,604 Ik herinner me, toen hij een baby was, 78 00:08:09,754 --> 00:08:12,764 dat ik zijn shirt opwarmde voor de haard. 79 00:08:14,396 --> 00:08:19,225 Liz zei, 'dan verwacht hij het elke dag'. 80 00:08:28,867 --> 00:08:32,331 Zo lang geleden dat er een baby in huis was. 81 00:08:35,082 --> 00:08:37,073 Kijk niet naar mij. 82 00:08:37,893 --> 00:08:43,251 Doet John Williamson zijn plicht niet bij jou? 83 00:08:44,277 --> 00:08:46,977 Zijn plicht is voor mij geen genoegen. 84 00:08:59,378 --> 00:09:02,503 Een gesprek dat ik nooit had moeten hebben. 85 00:09:07,250 --> 00:09:08,933 Wriothesley. 86 00:09:09,480 --> 00:09:14,480 W R I O T 87 00:09:19,106 --> 00:09:21,115 Noem me maar Risley. 88 00:09:22,160 --> 00:09:25,276 Meester Risley, we zoeken altijd slimme jonge mannen. 89 00:09:25,376 --> 00:09:27,759 U werkte voor de Kardinaal, denk ik? - Ja, Meester. 90 00:09:27,823 --> 00:09:30,381 En vertrok met Stephen Gardiner? 91 00:09:31,560 --> 00:09:33,300 Ik ben zijn klerk. 92 00:09:34,063 --> 00:09:38,046 Het neemt niet al mijn tijd en ik leer graag nieuwe zaken, Meester. 93 00:09:38,124 --> 00:09:42,315 Een en al zaken hier op Austin Friars, nietwaar, jongens? 94 00:09:44,852 --> 00:09:48,092 U weet dat Gardiner hem stuurde om te spioneren. 95 00:09:49,075 --> 00:09:53,483 Hij is vriendelijk. Misschien kunnen we hem Gardiner laten bespioneren. 96 00:10:23,402 --> 00:10:25,302 Hoe is het met hem? 97 00:10:30,112 --> 00:10:32,252 Geselt hij zichzelf? 98 00:10:34,158 --> 00:10:37,382 De monniken brachten het. 99 00:10:38,378 --> 00:10:40,278 Lichaam van Christus. 100 00:10:47,296 --> 00:10:49,267 Wie maakt deze dingen? 101 00:10:52,215 --> 00:10:55,048 Wie vlecht doornen in paardenhaar? 102 00:10:56,576 --> 00:11:01,576 Mensen moeten beter werk doen. - Hij moet hier weg. 103 00:11:02,689 --> 00:11:04,306 Mijn God. 104 00:11:05,183 --> 00:11:10,093 Hij is beter af in Yorkshire. - Maar hoe betalen we dat? 105 00:11:10,958 --> 00:11:13,084 Als u de Koning zou spreken... 106 00:12:23,107 --> 00:12:27,126 Breng een boodschap naar Wolsey. Er is een Bretonse handelaar, 107 00:12:27,213 --> 00:12:31,871 die in acht jaar geen compensatie kreeg voor zijn in beslag genomen schip. 108 00:12:32,600 --> 00:12:36,790 Niemand kan de papieren vinden. De kardinaal heeft de zaak behandeld. 109 00:12:36,840 --> 00:12:39,190 Denkt u dat hij het nog weet? - Ik ben er zeker van. 110 00:12:39,223 --> 00:12:44,223 Met gepoederde parels als ballast en eenhoorn hoorns als greep 111 00:12:45,360 --> 00:12:47,206 Dat zal hem zijn. 112 00:12:47,313 --> 00:12:50,359 Als het onzeker is, mag ik er dan naar kijken? 113 00:12:50,913 --> 00:12:53,459 U bent niet bevoegd bent in deze zaak. 114 00:12:55,894 --> 00:13:00,002 Laat hem. Tegen de tijd dat hij klaar is, betaalt Bretagne u. 115 00:13:19,359 --> 00:13:22,703 Uw man liet u in de steek. 116 00:13:22,784 --> 00:13:26,267 De Kardinaal was altijd vriendelijk tegen mij. 117 00:13:27,010 --> 00:13:29,059 Heeft u geen andere meester? 118 00:13:50,188 --> 00:13:51,828 1.000 pond? 119 00:13:55,720 --> 00:13:59,760 Vertel het niet verder. Het is het beste wat ik kan doen. 120 00:14:00,581 --> 00:14:05,531 Neem het met mijn zegen. En vraag hem voor mij te bidden. 121 00:14:16,388 --> 00:14:19,488 Ik mis de kardinaal van York elke dag. 122 00:14:26,792 --> 00:14:29,983 Een man die 1.000 pond van de koning kan krijgen... 123 00:14:30,100 --> 00:14:33,783 Het is maar een tiende van wat hij de kardinaal verschuldigd was. 124 00:14:33,866 --> 00:14:37,299 Niet zo veel als je een kardinaal moet verhuizen. 125 00:14:37,575 --> 00:14:39,608 Waar komt de rest vandaan? 126 00:14:41,960 --> 00:14:45,000 Hoeveel eigen geld stopt u hierin? 127 00:14:48,602 --> 00:14:50,992 Sommige schulden worden niet verrekend. 128 00:14:51,076 --> 00:14:54,676 Ik hoorde een gerucht over iemand die u kent. 129 00:14:55,918 --> 00:14:57,718 Thomas Wyatt. 130 00:14:58,983 --> 00:15:02,483 Wyatt en Lady Anne. Een oud verhaal. 131 00:15:02,601 --> 00:15:05,591 Als het een oud verhaal is, waarom kent de koning die dan niet? 132 00:15:05,641 --> 00:15:10,332 De kunst van het regeren? Weten wanneer je je oren dicht houdt. 133 00:15:16,948 --> 00:15:19,065 Zijn de Engelsen niet eigenaardig? 134 00:15:20,531 --> 00:15:22,814 Christus, zijn ze dat niet? 135 00:15:26,279 --> 00:15:30,506 U begrijpt het, denk ik. Interesseert ze u? 136 00:15:34,200 --> 00:15:36,510 Een wereld waarin Anne koningin is, 137 00:15:36,560 --> 00:15:39,935 is een wereld waarin Cromwell... 138 00:15:54,360 --> 00:15:56,870 Hendon en Royston, Huntingdon, Peterborough. 139 00:15:56,920 --> 00:15:59,968 Ik zond ruiters vooruit, zodat alles klaar is voor u. 140 00:16:00,043 --> 00:16:03,876 Dit is een tactische aftocht. Geen overgave. 141 00:16:04,529 --> 00:16:08,446 Lady Anne is de sleutel om Hendrik terug te winnen. 142 00:16:10,348 --> 00:16:15,306 Vind een weg naar haar vertrouwen, Tom. Plezier haar. 143 00:16:15,381 --> 00:16:19,447 De enige manier is haar koningin te kronen. 144 00:16:19,789 --> 00:16:22,880 Kom je naar het noorden? - Ik kom u halen, 145 00:16:22,964 --> 00:16:26,139 zodra hij u terug roept. 146 00:16:38,136 --> 00:16:43,136 God zegene u... Mijn zeer geliefde Cromwell. 147 00:16:55,871 --> 00:16:57,371 Thomas? 148 00:17:10,936 --> 00:17:12,776 Als ik dood ben. 149 00:17:25,753 --> 00:17:28,943 Het aartsbisschoppelijk paleis moet schoongemaakt worden. 150 00:17:28,992 --> 00:17:31,500 My Lord brengt zijn eigen bed mee. 151 00:17:32,061 --> 00:17:35,568 Stel keuken personeel aan uit het koningsleger. 152 00:17:35,622 --> 00:17:39,110 Ik moet zelf gaan. - Wij kunnen het. 153 00:17:40,560 --> 00:17:44,118 Controleer de stallen. Zorg voor muzikanten. 154 00:17:44,260 --> 00:17:48,709 Toen ik er was, waren er varkensstallen tegen de paleismuur. 155 00:17:48,765 --> 00:17:51,805 Vind de eigenaar, betaal hem en breek ze af. 156 00:17:52,947 --> 00:17:55,296 Het is tijd om de kardinaal te laten gaan. 157 00:19:20,652 --> 00:19:23,403 Toen we elkaar voor het eerst ontmoetten, 158 00:19:24,020 --> 00:19:26,420 was u een jonge student. 159 00:19:27,580 --> 00:19:30,729 Waar was dat? - Lambeth Palace. 160 00:19:32,163 --> 00:19:36,829 Mijn oom John was er kok en ik werkte soms in de keukens. 161 00:19:37,863 --> 00:19:39,803 Ik bediende u een keer. 162 00:19:40,960 --> 00:19:42,830 Ik denk het niet. 163 00:19:45,081 --> 00:19:48,310 Ik herinner me een avond dat we voetbal speelden 164 00:19:48,426 --> 00:19:52,601 en ik hoorde een blokfluit... - Mijn andere gast. 165 00:19:53,974 --> 00:19:55,875 Draagt u hem... 166 00:19:58,784 --> 00:20:01,810 Hendrik, laat Meester Gardiner met rust. 167 00:20:01,893 --> 00:20:04,826 Kom mee naar huis. Vooruit. 168 00:20:11,055 --> 00:20:14,896 Over Meester Wriothesley... - Ook een goede avond, Stephen. 169 00:20:14,951 --> 00:20:17,901 Werkt hij voor mij of voor u? 170 00:20:18,459 --> 00:20:23,017 Voor u, zou ik denken. - Waarom is hij dan altijd in uw huis? 171 00:20:23,375 --> 00:20:27,299 Hij is niet gebonden. Hij komt en gaat wanneer hij wil. 172 00:20:27,858 --> 00:20:32,383 Hij denkt fortuin te kunnen maken. Het geld kleeft aan uw handen. 173 00:20:32,628 --> 00:20:35,353 Hij wil leren van... 174 00:20:35,598 --> 00:20:38,439 Hoe u zich dezer dagen ook noemt. 175 00:20:40,139 --> 00:20:41,940 Een persoon. 176 00:20:42,273 --> 00:20:44,940 Volgens de Hertog van Norfolk ben ik een 'persoon'. 177 00:20:45,523 --> 00:20:47,273 Is dat zijn nar? 178 00:20:47,506 --> 00:20:50,622 Hij zou van een dak gevallen zijn, op zijn hoofd. 179 00:20:50,713 --> 00:20:55,221 Zou? - Net als More's nar die het niet was. 180 00:20:56,088 --> 00:20:58,213 Om mensen in verlegenheid te brengen. 181 00:21:04,403 --> 00:21:08,462 Hendrik Pattinson is prikkelbaar. Hopelijk was zijn dieet niet te rijk. 182 00:21:08,920 --> 00:21:11,128 Geen zorg daarover. 183 00:21:17,377 --> 00:21:22,377 Tyndale is gezien in Hamburg, zeggen ze. 184 00:21:25,280 --> 00:21:28,663 U zou hem herkennen, neem ik aan? 185 00:21:29,020 --> 00:21:31,290 U ook, neem ik aan? 186 00:21:32,507 --> 00:21:37,482 Ik hoop tegen hem te procederen wegens opruiing in zijn geschriften. 187 00:21:38,301 --> 00:21:41,858 Vond u opruiing in Tyndale's geschriften? 188 00:21:44,075 --> 00:21:46,958 Heel goed. Hoor je dat, Stephen? 189 00:21:47,033 --> 00:21:51,048 Een mindere advocaat zou zeggen, ik heb Tyndale gelezen en vond geen fout. 190 00:21:51,137 --> 00:21:53,678 Maar Thomas struikelt niet. 191 00:21:54,131 --> 00:21:58,281 Ik geef toe dat ik Tyndale gelezen heb. In een vertaling. 192 00:21:58,390 --> 00:22:02,798 Ik las ook Luther's 'Lutherus sterquilinium Est Os eius anus mundi'. 193 00:22:03,048 --> 00:22:06,573 'Zijn mond is de anus van de wereld.' 194 00:22:10,246 --> 00:22:13,036 U bent zo goed in Latijn. 195 00:22:13,128 --> 00:22:17,630 'Wie met het kwade omgaat, wordt ontheiligd.' Tenzij hij Thomas More heet. 196 00:22:17,680 --> 00:22:20,705 Alsjeblieft, Wolsey zei me al dat u een man van de Bijbel was. 197 00:22:20,780 --> 00:22:23,830 Thomas Cromwell, waarom trouw je niet opnieuw? 198 00:22:23,980 --> 00:22:28,736 Niemand wil me, Lady Alice. - Uw meester is weg, maar u bent niet arm. 199 00:22:28,879 --> 00:22:33,598 En alles beneden werkt toch naar behoren? - Alice. Wat zei ik je over wijn drinken? 200 00:22:33,640 --> 00:22:35,565 Je neus gloeit. 201 00:22:40,501 --> 00:22:44,676 Waarom breng ik u naar Westminster? - Ik ga naar Lady Anne. 202 00:22:44,839 --> 00:22:49,839 Dat zei u niet. - Ik vertel u niet al mijn plannen, Stephen. 203 00:22:50,678 --> 00:22:53,470 Wat moet de jonge Wriothesley dan nog doen? 204 00:22:55,891 --> 00:22:58,291 Lieve God, ik heb honger. 205 00:22:58,758 --> 00:23:02,283 Had ik dat witte konijn maar, ik at het rauw. 206 00:23:03,798 --> 00:23:08,172 Wist u dat More elke avond om negen uur naar bed gaat? 207 00:23:08,721 --> 00:23:11,792 Met Alice? - Blijkbaar niet. 208 00:23:11,957 --> 00:23:15,064 Heeft u ook spionnen in zijn huis? 209 00:23:19,232 --> 00:23:21,806 Denkt u nooit aan trouwen, Stephen? 210 00:23:22,424 --> 00:23:26,357 Ik heb heilige opdrachten. - Kom op. U moet vrouwen hebben. 211 00:23:28,083 --> 00:23:29,583 Niet? 212 00:23:30,124 --> 00:23:33,758 Wat is dat voor een Putney vraag? 213 00:23:51,135 --> 00:23:52,885 U bent het. 214 00:24:02,744 --> 00:24:05,595 Ik vind uw grijs fluweel mooi. 215 00:24:08,423 --> 00:24:10,493 Waar heeft u het vandaan? 216 00:24:11,766 --> 00:24:13,266 Itali�. 217 00:24:15,428 --> 00:24:19,986 Kunt u voor mij wat krijgen? Zo lang geleden dat ik nieuwe kleren kreeg. 218 00:24:20,185 --> 00:24:23,376 Als u op haar wacht, ze heeft een bui. 219 00:24:25,230 --> 00:24:27,705 Niets gebeurt snel genoeg voor Anne. 220 00:24:29,484 --> 00:24:31,884 Je denkt dat ze blij zou zijn. 221 00:24:33,059 --> 00:24:36,726 Toen de koning zijn aandacht op haar richtte, 222 00:24:36,915 --> 00:24:39,573 dacht hij te weten hoe dingen in Frankrijk gaan, 223 00:24:39,697 --> 00:24:43,755 dat ze een positie aan het hof zou aanvaarden. 224 00:24:44,492 --> 00:24:48,123 Maar dat was niet genoeg voor Anne. Weet u wat ze tegen me zei? 225 00:24:49,163 --> 00:24:52,982 'Dit is Frankrijk niet en ik ben geen dwaas als jij, Mary'. 226 00:24:56,850 --> 00:24:58,500 Omdat ze... 227 00:25:00,840 --> 00:25:03,665 Omdat ze weet dat ik Hendrik's minnares was... 228 00:25:04,573 --> 00:25:08,698 En ze ziet hoe ik verlaten ben. Ze leert er een les uit. 229 00:25:10,846 --> 00:25:14,771 Ze zwoer met hem te trouwen. En wat Anne wil, krijgt ze. 230 00:25:21,253 --> 00:25:23,173 En u? - Ik? 231 00:25:23,971 --> 00:25:27,612 Ik word na het avondmaal weggeveegd. 232 00:25:27,793 --> 00:25:31,576 Mijn vader noemt me een mond om te voeden en oom Norfolk noemt me een hoer. 233 00:25:33,621 --> 00:25:36,696 Ik heb een man nodig om het uitschelden te stoppen. 234 00:25:42,032 --> 00:25:44,998 Vraag een jong en knap iemand. 235 00:25:45,665 --> 00:25:47,790 Niet vragen, niet krijgen. 236 00:25:47,840 --> 00:25:51,615 Ik wil een man die hen op stang jaagt. 237 00:25:54,080 --> 00:25:56,020 En die niet dood gaat. 238 00:26:16,198 --> 00:26:18,098 Niet vragen, niet krijgen. 239 00:26:22,838 --> 00:26:24,738 Ze zouden u vermoorden. 240 00:26:27,658 --> 00:26:29,608 U hebt gelijk. 241 00:26:31,532 --> 00:26:36,532 Als ze u laat komen, wil ze u vleien. 242 00:26:36,615 --> 00:26:40,665 Ze vraagt u een kleinigheid te doen. En dan maakt ze u de hare. 243 00:26:40,923 --> 00:26:42,818 Aanvaard mijn advies. 244 00:26:43,530 --> 00:26:47,646 Voor ze dat doet, draai u om en loop de andere kant op. 245 00:27:16,838 --> 00:27:18,887 Kan het niet wat vrolijker? 246 00:27:20,218 --> 00:27:23,451 Wat deed u zojuist? - Ik sloeg Mark Smeaton. 247 00:27:23,526 --> 00:27:26,326 Maar met ��n vinger. - Wie? 248 00:27:28,893 --> 00:27:30,663 Heet hij zo? 249 00:27:32,843 --> 00:27:35,609 Waar bent u geweest? - Utopia. 250 00:27:36,993 --> 00:27:40,720 Waarover ging het gesprek? - Ondeugd en dwaasheid van vrouwen. 251 00:27:41,126 --> 00:27:43,084 Ik neem aan dat u meedeed? 252 00:27:46,441 --> 00:27:48,511 Mijn kapelaan. Dr Cranmer. 253 00:27:49,036 --> 00:27:52,094 Verbergt zich. Er is geen goed nieuws. 254 00:27:52,554 --> 00:27:54,524 Hij is net terug uit Rome. 255 00:27:56,298 --> 00:27:59,831 Ik hoor van een decreet van Rome, dat de koning van mij scheidt? 256 00:27:59,986 --> 00:28:03,216 Dat zou fout zijn van Rome. - Ja. 257 00:28:03,833 --> 00:28:07,913 Het wordt hem niet verteld. Is hij een kind? 258 00:28:08,474 --> 00:28:10,316 Ik heb Tyndale gelezen. 259 00:28:10,860 --> 00:28:14,567 De onderdaan moet zijn koning gehoorzamen zoals hij God doet. 260 00:28:15,760 --> 00:28:17,601 Heb ik dat goed begrepen? 261 00:28:19,398 --> 00:28:21,938 De paus zal zijn plaats weten. 262 00:28:24,136 --> 00:28:26,106 Waarom liet u me komen? 263 00:28:27,911 --> 00:28:29,836 Ik wil u iets laten zien. 264 00:28:30,093 --> 00:28:33,152 Geef er geen ruchtbaarheid aan... - Geef hier. 265 00:28:37,031 --> 00:28:38,931 Dit lag in mijn bed. 266 00:28:40,652 --> 00:28:44,135 De ziekelijke melkmuil sloeg het laken open. 267 00:28:44,376 --> 00:28:48,517 Ik krijg niets zinnigs uit haar, ze huilt als je naar kijkt, 268 00:28:49,610 --> 00:28:51,680 dus ik weet niet wie daar legde. 269 00:28:56,805 --> 00:29:00,163 Dat is de koningin, Katherine, ziet u? 270 00:29:01,031 --> 00:29:05,206 En dat ben ik. Anne sans t�te. 271 00:29:08,689 --> 00:29:12,615 Ik hoorde dat Wolsey u hield omdat u de Londense roddels kent. 272 00:29:13,166 --> 00:29:17,926 Als u erachter komt wie dit deed, wil ik dat u het me zegt. 273 00:29:28,476 --> 00:29:31,253 Ik heb een nieuw motto. Wist u dat? 274 00:29:32,080 --> 00:29:35,254 'Ainsi sera, Groigne qui groigne.' 275 00:29:37,978 --> 00:29:41,803 'Maakt niet uit wie wrok krijgt, dit zal gebeuren.' 276 00:29:43,238 --> 00:29:45,138 Ik zal hem krijgen. 277 00:30:06,728 --> 00:30:11,728 Ik denk dat dit degene is die huilt, kijk haar dus niet aan. 278 00:30:14,545 --> 00:30:17,936 Meester Cromwell. - Ik heb u lang niet gezien. 279 00:30:18,360 --> 00:30:20,701 Wat hebt u gedaan? Waar bent u geweest? 280 00:30:20,875 --> 00:30:23,950 Naaien. Waar ik gestuurd werd. 281 00:30:25,750 --> 00:30:28,001 En spioneren, denk ik? 282 00:30:28,428 --> 00:30:31,898 Ik ben er niet goed in. Ik spreek geen Frans. 283 00:30:32,022 --> 00:30:34,798 Dus, alstublieft, ik heb niets te melden. 284 00:30:35,229 --> 00:30:37,229 Kent u Dr Cranmer? 285 00:30:37,945 --> 00:30:40,495 Nee. - Nee... 286 00:30:40,588 --> 00:30:42,588 Dit is Dr Cranmer. 287 00:30:46,546 --> 00:30:49,246 Nu moet u zeggen wie u bent. 288 00:30:51,595 --> 00:30:54,595 John Seymour's dochter, van Wolf Hall. 289 00:30:59,560 --> 00:31:04,070 Veel succes. Ik zal proberen de gesprekken in het Engels te voeren. 290 00:31:04,319 --> 00:31:06,319 Heel plezierig. 291 00:31:14,805 --> 00:31:17,051 Gaat u nu terug naar Cambridge? 292 00:31:17,118 --> 00:31:21,426 Kan niet blijven. De familie Boleyn wil me dichtbij hebben. 293 00:31:24,829 --> 00:31:27,769 Hoe is de Hertog van Norfolk? 294 00:31:29,330 --> 00:31:31,030 Hij is razend. 295 00:31:36,265 --> 00:31:38,045 Waarover? 296 00:31:41,290 --> 00:31:45,110 Hij hoorde dat uw kardinaal Southwell bereikte, 297 00:31:45,143 --> 00:31:49,309 en het volk massaal van heinde en verre kwam om hem te zien. 298 00:31:49,411 --> 00:31:51,794 Alsof het een triomftocht was. 299 00:31:59,996 --> 00:32:04,338 Hij moet wat voorzichtiger zijn. 300 00:32:05,510 --> 00:32:09,780 Als de koning ooit werd beledigd, kan hij opnieuw beledigd worden. 301 00:32:17,109 --> 00:32:20,739 Hoe is ze? Lady Anne? 302 00:32:24,120 --> 00:32:25,860 Lang of kort? 303 00:32:28,688 --> 00:32:30,388 Geen van beide. 304 00:32:31,640 --> 00:32:33,910 Ze zeggen dat ze goed danst. 305 00:32:36,534 --> 00:32:38,334 We dansten niet. 306 00:32:42,140 --> 00:32:43,940 Zijn haar tanden goed? 307 00:32:46,330 --> 00:32:50,280 Als ze ze in me zet, laat ik het je weten. 308 00:32:53,800 --> 00:32:56,819 Klinkt alsof je na genoeg bent. 309 00:33:06,585 --> 00:33:10,585 Waarom stelt God ons op de proef? - Ik denk niet dat we slagen. 310 00:33:23,913 --> 00:33:26,174 Voorwaarden konden beter. 311 00:33:26,873 --> 00:33:29,873 Hij vroeg of u kwartels kunt sturen. 312 00:33:30,715 --> 00:33:34,048 Het eten is er vreselijk. - Ik heb hem gewaarschuwd. 313 00:33:38,080 --> 00:33:41,929 Waar hij ook gaat, Thomas, ze komen massaal naar hem kijken. 314 00:33:42,066 --> 00:33:43,716 Bij duizenden. 315 00:33:44,558 --> 00:33:46,983 Je ziet zijn oude geest terugkeren. 316 00:33:47,123 --> 00:33:51,681 Hij heeft de noordelijke kerk bijeengeroepen. - Zonder de Koning te informeren? 317 00:33:52,003 --> 00:33:56,395 Hij zei, 'George, waarom moeten ze dat weten.' 318 00:33:58,316 --> 00:34:03,316 Een teken van onafhankelijkheid. - Sommigen zeggen een teken van trots. 319 00:34:20,565 --> 00:34:22,215 Ik weet het. 320 00:34:23,427 --> 00:34:25,967 Ik weet wat de mensen zeggen. 321 00:34:26,942 --> 00:34:31,750 Dat ik nu voor mezelf werk, dat ik uitgekocht ben. 322 00:34:32,290 --> 00:34:36,873 Toen u hem sprak, enige twijfel dat hij... - Ik ben hier nodig. 323 00:34:38,151 --> 00:34:42,018 Om hem te beschermen. Om de koning te overtuigen. 324 00:34:44,186 --> 00:34:46,086 Hij mag me, George. 325 00:34:48,910 --> 00:34:50,560 Ik voel het. 326 00:34:53,400 --> 00:34:58,066 Als ik zijn oor heb, wordt de kardinaal teruggeroepen. 327 00:35:05,268 --> 00:35:07,068 Wat als hij sterft? 328 00:35:07,840 --> 00:35:10,840 Als hij van zijn paard valt en zijn nek breekt? 329 00:35:12,230 --> 00:35:15,620 Enkele jaren geleden rekent een vent af met de koning, 330 00:35:15,669 --> 00:35:18,744 steekt zijn lans in de helm van de koning, 331 00:35:18,990 --> 00:35:23,415 lans breekt, een duim van zijn oog. 332 00:35:23,873 --> 00:35:26,350 Jaar later is de koning weg met zijn havik, 333 00:35:26,400 --> 00:35:29,433 komt bij een sloot, steekt er een paal in om over te steken. 334 00:35:29,518 --> 00:35:34,484 Het ding breekt en daar ligt hij, gezicht in de modder, te verdrinken. 335 00:35:35,911 --> 00:35:40,152 Als een bediende hem niet had gered, wie zou er dan regeren? 336 00:35:41,138 --> 00:35:45,388 Hij heeft een kind uit een huwelijk. - Mary, de pratende garnaal? 337 00:35:45,480 --> 00:35:49,888 Ze zal opgroeien. - Hersens zo groot als mijn vingernagel. 338 00:35:49,949 --> 00:35:53,707 Een vrouw op het Engelse troon is tegen de natuur. 339 00:35:54,200 --> 00:35:58,611 Een vrouw kan geen leger leiden. - Haar oma deed het. 340 00:36:01,581 --> 00:36:05,315 Cromwell, luister je naar gesprekken van heren? 341 00:36:07,542 --> 00:36:11,843 De bediende die de koning uit de sloot sleepte. Wat was zijn naam? 342 00:36:11,901 --> 00:36:15,087 Meester Cromwell hoort graag over de daden van laag geborenen. 343 00:36:15,179 --> 00:36:19,570 Zijn naam was Edmund Mody. - Eerder 'Modder'. 344 00:36:47,989 --> 00:36:51,420 U hebt een goed oog. Een goede arm. 345 00:36:52,211 --> 00:36:54,828 Op deze afstand... 346 00:36:57,220 --> 00:37:00,836 Mijn huishouden houdt elke zondag een wedstrijd. 347 00:37:01,377 --> 00:37:03,746 We ontmoeten onze collega gildeleden, 348 00:37:03,813 --> 00:37:07,013 en verslaan de slagers en de kruideniers. 349 00:37:09,091 --> 00:37:13,116 Als ik eens meeging? In vermomming? 350 00:37:14,321 --> 00:37:17,481 Een koning moet zich soms laten zien, vindt u niet? 351 00:37:18,921 --> 00:37:20,761 Ik kon voor u schieten. 352 00:37:24,301 --> 00:37:26,501 We zouden zeker winnen. 353 00:37:40,412 --> 00:37:44,904 Wolsey zei me dat u een afkeer heeft van religieuzen? 354 00:37:46,448 --> 00:37:50,381 Vond hij u daarom zo ijverig in uw inspectie van de kloosters? 355 00:37:50,493 --> 00:37:52,463 Dat was niet de reden. 356 00:37:57,600 --> 00:38:00,700 Mag ik spreken? - Ik wou dat iemand dat deed. 357 00:38:02,861 --> 00:38:07,303 Als u mij vraagt over monniken, spreek ik uit ervaring, niet uit vooroordelen, 358 00:38:07,429 --> 00:38:10,937 en mijn ervaringen zijn vooral, 359 00:38:11,246 --> 00:38:13,721 corruptie en verspilling. 360 00:38:14,960 --> 00:38:19,270 Monniken leven als Lords, van de gaven van de armen, 361 00:38:19,744 --> 00:38:23,644 nemen kinderen op en in plaats van ze op te leiden, 362 00:38:23,696 --> 00:38:27,846 gebruiken ze hen als bedienden. Honderden jaren schreven monniken, 363 00:38:27,904 --> 00:38:29,804 wat we aannemen als onze geschiedenis. 364 00:38:29,865 --> 00:38:34,781 Ze herschreven onze geschiedenis, ten gunste van Rome. 365 00:38:34,872 --> 00:38:38,972 Ik kon het geld dat naar Rome stroomt goed gebruiken. 366 00:38:39,699 --> 00:38:44,325 Koning Francois is rijker dan ik. Hij heft belasting op wat hij wil. 367 00:38:44,393 --> 00:38:47,243 Ik moet naar het parlement, of er komen rellen. 368 00:38:47,326 --> 00:38:50,726 Francois houdt teveel van oorlog. En handelt te weinig. 369 00:38:50,909 --> 00:38:53,817 Er worden meer belastingen geheven als de handel goed gaat. 370 00:38:53,878 --> 00:38:58,150 En als er weerstand is, zelfs bij de Kerk, zijn er andere manieren. 371 00:39:04,436 --> 00:39:05,936 Goed. 372 00:39:07,645 --> 00:39:10,028 Bespreek dit met mijn advocaten. 373 00:39:13,500 --> 00:39:15,400 Begin met de kloosters. 374 00:39:46,903 --> 00:39:50,293 Volgens sommigen moet ik overwegen mijn huwelijk te laten ontbinden, 375 00:39:50,694 --> 00:39:53,727 en snel hertrouwen. 376 00:39:55,421 --> 00:39:59,221 Maar anderen zeggen... - Ik ben een van de anderen. 377 00:40:02,076 --> 00:40:05,160 Lieve Christus, ik word erdoor ontmand. 378 00:40:06,300 --> 00:40:08,366 Hoe lang moet ik wachten? 379 00:40:15,861 --> 00:40:18,131 Nan zegt dat ze me verlaat. 380 00:40:21,368 --> 00:40:23,338 Dat er andere mannen zijn. 381 00:40:25,596 --> 00:40:27,766 Dat ze haar jeugd verspilt. 382 00:40:38,474 --> 00:40:42,830 Doe open. Wij zijn mannen van de koning. 383 00:40:54,051 --> 00:40:56,521 Wat is het? Een arrestatie? 384 00:40:58,429 --> 00:41:02,171 Goedemorgen, William Brereton. - Ik ben hier als u me nodig heeft. 385 00:41:02,280 --> 00:41:05,430 Bent u vroeg op, of laat naar bed? Breng de meisjes naar bed. 386 00:41:05,480 --> 00:41:07,290 Kom, meisjes. 387 00:41:07,688 --> 00:41:10,671 De koning is in Greenwich. U moet komen. 388 00:41:10,880 --> 00:41:13,363 Iedereen, naar bed. 389 00:41:13,452 --> 00:41:16,611 De koning vraagt me niet om me te arresteren. 390 00:41:16,641 --> 00:41:18,866 Dat gebeurt niet op die manier. 391 00:41:20,669 --> 00:41:24,935 Waar wil hij me voor hebben? - Ik kan het u niet zeggen. 392 00:41:31,871 --> 00:41:33,579 Harry Norris. 393 00:41:33,808 --> 00:41:37,716 Meester Cromwell, we ontmoeten onder de vreemdste omstandigheden. 394 00:41:38,588 --> 00:41:41,937 U gaat alleen naar binnen. Hij wacht op u. 395 00:41:42,932 --> 00:41:44,672 Jij blijft hier. 396 00:41:57,356 --> 00:41:59,456 Mijn overleden broer kwam bij me. 397 00:42:04,307 --> 00:42:08,947 Hoe zag hij eruit? - Zoals ik me hem herinner, maar hij was bleek. 398 00:42:09,951 --> 00:42:11,551 En mager. 399 00:42:12,698 --> 00:42:15,438 Er was een wit vuur rond hem. 400 00:42:18,072 --> 00:42:21,703 Hij stierf in Ludlow, in de winter. De wegen waren onbegaanbaar. 401 00:42:21,761 --> 00:42:24,361 Zijn doodskist moest op een ossenkar. 402 00:42:25,646 --> 00:42:27,726 Ik zag hem nooit dood. 403 00:42:29,781 --> 00:42:31,521 Tot vanavond. 404 00:42:33,120 --> 00:42:37,361 De doden komen niet terug om te klagen over hun begrafenis. 405 00:42:38,488 --> 00:42:40,428 Hij was zo bedroefd. 406 00:42:42,975 --> 00:42:45,715 Hij kwam terug om mij te beschamen. 407 00:42:46,605 --> 00:42:51,346 Voor het nemen van zijn koninkrijk. Zijn vrouw gebruiken. 408 00:42:55,346 --> 00:42:59,288 Als Uwe majesteit's broer overleed voor hij kon regeren, 409 00:43:00,457 --> 00:43:02,487 was dat Gods wil. 410 00:43:02,861 --> 00:43:05,486 En wat betreft uw vermeende huwelijk, weten we allemaal, 411 00:43:05,568 --> 00:43:09,318 dat dat schoon was, in tegenstelling tot de schriften. 412 00:43:09,593 --> 00:43:13,776 Maar bij God is er genade genoeg. - Niet voor mij. 413 00:43:16,960 --> 00:43:21,076 Bij mijn laatste oordeel zal hij tegen me pleiten. 414 00:43:22,251 --> 00:43:24,921 Hij is gekomen om me te beschamen. 415 00:43:26,905 --> 00:43:29,175 En ik alleen moet dat dragen. 416 00:43:31,779 --> 00:43:33,279 Ik... 417 00:43:35,343 --> 00:43:36,943 Ik alleen. 418 00:43:42,858 --> 00:43:44,898 Sprak uw broer tot u? 419 00:43:47,954 --> 00:43:51,737 Enig teken? - Nee. 420 00:43:52,080 --> 00:43:55,338 Dan las u in zijn gezicht iets dat er niet was. 421 00:44:01,569 --> 00:44:03,319 Luister naar me. 422 00:44:03,805 --> 00:44:06,029 Weet u wat er op Arthur's tombe staat? 423 00:44:06,089 --> 00:44:08,759 'Rex quondam rexque futurus.' 424 00:44:09,040 --> 00:44:11,348 'Eens koning, altijd koning.' 425 00:44:11,421 --> 00:44:15,704 Uw vader stelde het zeker. Terug uit ballingschap, claimde hij zijn recht. 426 00:44:15,787 --> 00:44:18,912 Maar een land claimen is niet genoeg, je moet het behouden. 427 00:44:19,983 --> 00:44:23,557 Het moet veilig gesteld worden, in elke generatie. 428 00:44:23,677 --> 00:44:28,670 Als uw broer terugkomt en zegt dat u zijn Rijk en plaats nam, 429 00:44:28,720 --> 00:44:32,970 is het omdat hij wil dat u de koning wordt die hij moest zijn. 430 00:44:34,070 --> 00:44:38,536 Hij kan de profetie niet vervullen, een prins uit Wales, 431 00:44:38,613 --> 00:44:41,221 maar hij wil dat u het doet. 432 00:44:41,345 --> 00:44:45,294 Waarom komt hij nu? Ik ben al 20 jaar koning. 433 00:44:45,359 --> 00:44:49,442 Omdat de tijd nu van vitaal belang is. Nu is de tijd, 434 00:44:49,625 --> 00:44:51,958 om de koning te worden die u moet zijn, 435 00:44:52,047 --> 00:44:55,480 het enige en opperste hoofd van uw koninkrijk. 436 00:44:56,755 --> 00:45:00,571 Vraag Anne. Zij zegt hetzelfde. - Inderdaad. 437 00:45:00,980 --> 00:45:04,846 Dat we niet voor Rome moeten buigen. - En als uw vader komt, 438 00:45:04,896 --> 00:45:08,929 in uw droom, neem het dan op dezelfde manier. 439 00:45:09,179 --> 00:45:11,919 Ze komen uw hand versterken. 440 00:45:20,797 --> 00:45:22,497 Ik begrijp het. 441 00:45:32,058 --> 00:45:34,516 Ik begrijp het nu allemaal. 442 00:45:43,960 --> 00:45:46,410 Ik wist wie ik moest laten komen. 443 00:45:49,600 --> 00:45:51,100 Als altijd. 444 00:46:05,613 --> 00:46:07,453 Wat is er gebeurd? 445 00:46:08,421 --> 00:46:10,954 De koning had een droom. 446 00:46:11,171 --> 00:46:14,667 Haalt hij ons uit bed voor een droom? 447 00:46:14,746 --> 00:46:18,186 Hij krijgt iemand voor veel minder uit bed. 448 00:46:20,400 --> 00:46:24,059 Was het een nare droom? 449 00:46:24,390 --> 00:46:28,040 Hij dacht het wel. Maar nu niet meer. 450 00:46:33,351 --> 00:46:35,384 Uw kinderen houden van u. 451 00:46:35,992 --> 00:46:38,399 We kunnen niet zonder de man die leidit. 452 00:46:39,715 --> 00:46:42,898 Dr Cranmer, zeg aan Lady Anne, 453 00:46:43,131 --> 00:46:45,697 dat we vanavond goed werk voor haar verrichtten. 454 00:46:59,373 --> 00:47:03,614 Stil. Maak het huis niet opnieuw wakker. 455 00:47:05,275 --> 00:47:06,925 Goed gedaan. 456 00:47:30,278 --> 00:47:31,778 Veilig? 457 00:47:37,001 --> 00:47:40,935 Ik dacht... - Wat? 458 00:47:41,607 --> 00:47:45,415 Ik dacht dat het om een afrekening ging. - Een afrekening? 459 00:47:46,200 --> 00:47:49,816 Voor wat? - Ik weet het niet. Al die dingen. 460 00:47:49,924 --> 00:47:54,924 De schilderijen, boeken en luiten, dingen die we nu hebben. 461 00:49:01,943 --> 00:49:05,870 U bent een Romeinse pauper. - U bent een dikke Vlaming, 462 00:49:05,920 --> 00:49:08,030 en smeert boter op uw brood. 463 00:49:08,553 --> 00:49:12,711 Moge uw nakomelingen slakken eten. - Noem me Risley. 464 00:49:13,086 --> 00:49:16,190 U lijkt klaar om te worden geschilderd, Meester Wriothesley. Wat doet u? 465 00:49:16,240 --> 00:49:19,689 Wacht op de kinderen. Ze zijn in hoger sferen vanmorgen. 466 00:49:23,960 --> 00:49:25,560 Wat is dat? 467 00:49:26,531 --> 00:49:30,406 Een melodie van mijn dagen in Itali�. 468 00:49:32,240 --> 00:49:34,081 Ik herinner me... 469 00:49:37,159 --> 00:49:40,045 Hij vertelt nooit over zichzelf. 470 00:49:44,125 --> 00:49:47,008 Toen ik in Itali� was... 471 00:49:51,126 --> 00:49:54,728 De Portinari jongens en ik... 472 00:49:54,963 --> 00:49:59,933 We maakten een standbeeld, een grijnzende god met vleugels. 473 00:50:00,541 --> 00:50:04,366 We sloegen het met hamers en kettingen, huurden muildieren, reden naar Rome 474 00:50:04,458 --> 00:50:08,324 en verkochten het aan een kardinaal als antiek uit de tijd van Augustus. 475 00:50:11,416 --> 00:50:13,535 Ik herinner me... 476 00:50:14,566 --> 00:50:17,924 De tranen in zijn ogen toen hij ons betaalde. 477 00:50:18,674 --> 00:50:21,304 En toen de Portinari jongens teruggingen naar Florence, 478 00:50:21,371 --> 00:50:24,649 wankelden ze onder het gewicht van hun beurzen. 479 00:50:25,747 --> 00:50:27,705 Wat deed u? 480 00:50:27,822 --> 00:50:30,942 Nam mijn deel en verkocht de muildieren, wat denk je? 481 00:51:01,120 --> 00:51:03,511 We waren nog niet klaar met het diner. 482 00:51:05,040 --> 00:51:09,944 Ze kwamen binnen en namen de sleutels van de poortwachter. 483 00:51:10,035 --> 00:51:12,636 Ze zetten schildwachten op de trap. 484 00:51:15,410 --> 00:51:19,670 Wie was het? - Harry Percy. 485 00:51:20,580 --> 00:51:22,530 Hij stond te trillen. 486 00:51:23,131 --> 00:51:26,691 Ik dacht, waarom hij? Waarom Harry Percy? 487 00:51:28,289 --> 00:51:31,782 Toen dacht ik, Lady Anne, weet u nog, 488 00:51:31,888 --> 00:51:35,750 Ze was nog maar een meisje. Ze wilde met hem trouwen. 489 00:51:36,158 --> 00:51:40,400 De kardinaal hield het tegen. Wraak. 490 00:51:41,544 --> 00:51:43,544 Ze wachtte haar tijd af. 491 00:51:48,552 --> 00:51:50,122 Harry, 492 00:51:50,921 --> 00:51:54,196 als ik het had geweten, had ik op je gewacht met het diner. 493 00:51:54,520 --> 00:51:57,520 Ik vrees dat we klaar zijn met de vis. 494 00:51:58,452 --> 00:52:03,151 Zal ik bidden om een wonder? - My Lord, ik arresteer u wegens hoogverraad. 495 00:52:09,843 --> 00:52:11,613 Uw arrestatiebevel? 496 00:52:13,493 --> 00:52:16,725 Er zijn punten in mijn instructies die u niet mag zien. 497 00:52:19,885 --> 00:52:24,551 Als u het niet laat zien, geef ik me niet over. 498 00:52:26,975 --> 00:52:28,475 Dus... 499 00:52:29,776 --> 00:52:32,116 Dit is een stand van zaken. 500 00:52:40,950 --> 00:52:42,630 Kom, George. 501 00:53:06,122 --> 00:53:08,338 Kijk me aan, George. 502 00:53:08,620 --> 00:53:11,395 Ik ben voor niemand bang. 503 00:53:24,461 --> 00:53:27,861 Ze haalden ons uit huis, we reden zuidwaarts. 504 00:53:29,606 --> 00:53:33,456 Er kwamen velen om hem te zien, met kaarsen. 505 00:53:34,868 --> 00:53:39,110 We dachten dat ze uiteen gingen, maar ze stonden de hele avond op de weg. 506 00:53:42,089 --> 00:53:43,929 Hij stopte met eten. 507 00:53:46,908 --> 00:53:50,618 Waarom? - Ik weet het niet. 508 00:53:50,842 --> 00:53:52,434 Sommigen... 509 00:53:53,216 --> 00:53:55,325 Sommigen zeiden dat hij zichzelf wilde vernietigen. 510 00:53:56,076 --> 00:54:00,126 Het gebeurde allemaal zo snel. En toen kwam Kingston. 511 00:54:01,975 --> 00:54:03,716 Ik moest het hem vertellen, Thomas. 512 00:54:04,799 --> 00:54:09,500 Ik moest onze Lord zeggen dat de Agent van de Tower hem kwam halen. 513 00:54:11,511 --> 00:54:14,603 Hij bleef maar zeggen, William Kingston. 514 00:54:15,420 --> 00:54:17,728 Steeds weer, alsof hij het niet kon geloven. 515 00:54:21,247 --> 00:54:23,957 Tegen de tijd dat we Leicester bereikten, 516 00:54:24,556 --> 00:54:26,872 was hij te ziek om te staan. 517 00:54:27,873 --> 00:54:30,473 Hij gaf zwart bloed op. 518 00:54:31,396 --> 00:54:33,536 Ik vermoedde vergif. 519 00:54:42,554 --> 00:54:44,054 Thomas... 520 00:54:47,013 --> 00:54:48,883 Hij komt, my Lord. 521 00:54:52,363 --> 00:54:56,954 Waar is hij? - U kent Cromwell, my Lord. 522 00:54:57,360 --> 00:55:00,401 Als hij zegt dat hij komt, zal hij hier zijn. 523 00:55:26,710 --> 00:55:28,610 Het spijt me, Thomas. 524 00:55:31,536 --> 00:55:33,736 Hij stierf de volgende dag. 525 00:55:37,978 --> 00:55:42,400 Ze gaven hem een doodskist van gewone planken. 526 00:55:43,552 --> 00:55:46,018 En de stadsambtenaren bekeken zijn lichaam, 527 00:55:46,075 --> 00:55:49,424 zodat er geen geruchten zouden zijn dat hij ontsnapte naar Frankrijk. 528 00:55:52,176 --> 00:55:54,146 Ze maakten grapjes. 529 00:55:54,919 --> 00:55:57,735 Grapjes over zijn lage komaf. 530 00:56:06,679 --> 00:56:11,679 Kom, Wolsey. We brengen u naar de hel, waar onze meester, Be�lzebub, 531 00:56:11,774 --> 00:56:14,591 u verwacht voor het avondeten. 532 00:56:16,141 --> 00:56:19,131 Be�lzebub biedt u zijn hertenvlees aan. 533 00:56:19,198 --> 00:56:22,198 Hij hoorde over uw vaardigheid als slager. 534 00:56:49,803 --> 00:56:52,269 Ik zweer dat ik een ware en trouwe raadsheer zal zijn, 535 00:56:52,353 --> 00:56:55,710 als een van Zijne Hoogheid's priv� raadsheren. 536 00:56:55,992 --> 00:56:58,842 Ik zweer dat ik een ware en trouwe raadsheer zal zijn, 537 00:56:58,909 --> 00:57:01,736 als een van Zijne Hoogheid's priv� raadsheren. 538 00:57:01,787 --> 00:57:04,697 Ik zal niet weten of aanvaarden enige poging, 539 00:57:04,771 --> 00:57:08,441 gedaan of gesproken tegen Zijne Majesteit's persoon, 540 00:57:08,550 --> 00:57:11,260 Ik zal niet weten of aanvaarden enige poging, 541 00:57:11,360 --> 00:57:15,120 gedaan of gesproken tegen Zijne Majesteit's persoon, 542 00:57:21,118 --> 00:57:25,916 Ik zweer de autoriteit van de koning te handhaven en zijn jurisdictie hoog te achten. 543 00:57:27,429 --> 00:57:32,787 Ik zweer de autoriteit van de koning te handhaven en zijn jurisdictie hoog te achten. 544 00:57:35,927 --> 00:57:40,045 Ik zweer de koning's erfgenamen en wettige opvolgers hoog te achten. 545 00:57:40,133 --> 00:57:44,053 Ik zweer de koning's erfgenamen en wettige opvolgers hoog te achten. 546 00:58:00,228 --> 00:58:04,328 Ik knielde bij zijn lichaam, en ik huilde, 547 00:58:04,804 --> 00:58:08,396 en ik bad tot God voor wraak op hen allen. 548 00:58:11,240 --> 00:58:14,248 Het is niet nodig God lastig te vallen, George. 549 00:58:15,653 --> 00:58:17,553 Ik neem het ter hand. 550 00:58:33,042 --> 00:58:38,042 Vertaling en synchronisatie: Het - Wolf Hall - Team 43534

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.