All language subtitles for Watch The Wolf (2001220) 狼殿下 , Lang Dian Xia , The Majesty of Wolf , His Royal Highness , His Royal Highness Wolf , Lang Dianxia , His Majesty of Wolf Episode 7 SUB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian Download
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,400 --> 00:00:09,680 ♫ Used to the depth of the darkness ♫ 2 00:00:09,680 --> 00:00:12,760 ♫ No matter how wild, there is no fear ♫ 3 00:00:12,760 --> 00:00:19,020 ♫ Waiting for a star to fall to see who its afterglow will illuminate (I tell myself to keep pushing on by feeling, it’s history in the making)♫ 4 00:00:19,020 --> 00:00:22,110 ♫ Of the same kind as the banished ♫ 5 00:00:22,110 --> 00:00:25,480 ♫ Hiding the loneliness in defense (Climbing mountains and cliffs)♫ 6 00:00:25,480 --> 00:00:31,900 ♫ But gentleness is always invincible (I’m earth-shatteringly alone, with no purpose and no worry, just so I can push on harder)♫ 7 00:00:31,900 --> 00:00:38,080 ♫ Refusing to compromise with fate because my heart has a home ♫ 8 00:00:38,080 --> 00:00:43,780 ♫ It's yours; I don't belong to anyone else ♫ 9 00:00:43,780 --> 00:00:47,110 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 10 00:00:47,110 --> 00:00:50,430 ♫ Who am I if I didn’t meet you? ♫ 11 00:00:50,430 --> 00:00:53,300 ♫ (You took away what I care about and all my attention) ♫ 12 00:00:53,300 --> 00:00:56,280 ♫ Who am I without you? ♫ 13 00:00:56,280 --> 00:00:59,550 ♫ (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 14 00:00:59,550 --> 00:01:05,780 ♫ When a puppet hanging on a string has experienced warmth ♫ 15 00:01:05,780 --> 00:01:12,180 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (You took away what I care about and all my attention) ♫ 16 00:01:12,180 --> 00:01:18,290 ♫ The pupil is no longer black, white, or grey (But let me know who I am and give me a destination) ♫ 17 00:01:18,290 --> 00:01:23,920 ♫ You know who I am ♫ 18 00:01:27,660 --> 00:01:30,100 [The Wolf] 19 00:01:30,100 --> 00:01:30,920 [Episode 7] 20 00:01:30,920 --> 00:01:33,020 You-you've mocked His Highness. 21 00:01:33,020 --> 00:01:38,600 I will wait for the Fourth Prince to come back. 22 00:01:38,600 --> 00:01:40,340 Farewell. 23 00:01:41,040 --> 00:01:42,600 I won't be sending you off. 24 00:01:50,170 --> 00:01:52,860 Minister, Second Prince's biological mother, 25 00:01:52,860 --> 00:01:57,700 when she was with his Majesty, she was really involved with another man? 26 00:01:57,700 --> 00:02:01,420 It was a house servant who revealed this right before his death. 27 00:02:01,420 --> 00:02:05,980 Half a year before his Majesty graced Second Prince's biological mother, 28 00:02:05,980 --> 00:02:09,520 her relationship with a Bozhou Army cook was not ordinary. 29 00:02:09,520 --> 00:02:13,960 Coincidentally, his Second Highness was premature by half a month. 30 00:02:13,960 --> 00:02:21,570 However the implications are significant. Without concrete evidence, no one dares to mention this issue, in fear of angering his Majesty. 31 00:02:21,570 --> 00:02:23,030 Yes. 32 00:02:23,030 --> 00:02:29,320 But I have already investigated and found that the previous Bozhou militia have become court slaves in the capital. 33 00:02:29,320 --> 00:02:32,300 Within a few days, I will definitely find out who that army cook is. 34 00:02:32,300 --> 00:02:38,900 Be quick. Currently, this generation of court slaves in the capital are assigned to Jingxiang's subordinates. You need to be careful. 35 00:02:38,900 --> 00:02:39,820 Yes. 36 00:02:39,820 --> 00:02:45,840 Once we find that Bozhou Army cook, his Second Highness' bloodline will be tainted. 37 00:02:45,840 --> 00:02:49,670 Hurry and eat the rations. We have to get moving afterwards. Hurry. 38 00:02:49,670 --> 00:02:51,860 [Suyang Outskirts- Court Slave Camp] 39 00:02:55,960 --> 00:03:00,050 [Lin Guang] 40 00:03:03,750 --> 00:03:06,660 Brother, stop looking. 41 00:03:06,660 --> 00:03:10,080 It's unlikely for us to go back to the capital. 42 00:03:10,080 --> 00:03:14,990 Most likely, we'll die inside this slave camp. 43 00:03:16,480 --> 00:03:22,210 Not afraid of death, but I have one unfulfilled wish. 44 00:03:23,650 --> 00:03:25,980 I must escape. 45 00:03:35,690 --> 00:03:39,820 General! General! 46 00:03:39,820 --> 00:03:42,350 General, a Bozhou slave ran off. 47 00:03:42,350 --> 00:03:44,270 What? One escaped? 48 00:03:44,270 --> 00:03:47,120 Brothers, stop eating! Hurry and search! 49 00:03:48,370 --> 00:03:51,090 It looks like he went in the direction of the capital. 50 00:03:51,090 --> 00:03:54,040 Hurry and chase, if the Jingxiang officer finds out we'll all be in trouble. 51 00:03:54,040 --> 00:03:55,690 Hurry! 52 00:04:01,530 --> 00:04:03,190 [Prince of Bo Estate] 53 00:04:07,290 --> 00:04:15,490 Imperial Father has mandated, starting tomorrow, Ma Zhai Xing will live in the estate as the Princess Consort of Bo. 54 00:04:15,490 --> 00:04:17,300 Princess Consort? 55 00:04:17,730 --> 00:04:20,790 Master, Ma Zhai Xing? 56 00:04:20,790 --> 00:04:23,900 Do you know any other Ma Zhai Xing? 57 00:04:23,900 --> 00:04:30,190 Master, could it be that His Majesty wants us to find a reason to silence her within the manor 58 00:04:30,190 --> 00:04:33,150 so that there's no loopholes when Ma Zhai Xing dies? 59 00:04:33,150 --> 00:04:35,580 Yes, that's reasonable. 60 00:04:35,580 --> 00:04:37,310 Shut up! 61 00:04:37,310 --> 00:04:43,680 I'm saying it once more. Starting tomorrow, Ma Zhai Xing will be the Princess Consort of the country. 62 00:04:43,680 --> 00:04:47,750 You must to treat her with courtesy. Do not expose any flaws. 63 00:04:49,440 --> 00:04:52,480 - Yes. - Yes, Master. 64 00:05:05,030 --> 00:05:06,240 What are you doing? 65 00:05:06,240 --> 00:05:08,610 Princess, you're awake. 66 00:05:14,130 --> 00:05:17,000 Princess, can I ask you 67 00:05:17,000 --> 00:05:20,550 what you did last night? 68 00:05:23,090 --> 00:05:25,440 Don't tell me that you forgot everything. 69 00:05:25,440 --> 00:05:28,980 You fell into the pond! 70 00:05:28,980 --> 00:05:31,970 Did I stumble after drinking? 71 00:05:31,970 --> 00:05:35,430 I'm afraid it's not just that. 72 00:05:39,030 --> 00:05:42,130 Feudal Princess, soon after you left 73 00:05:42,130 --> 00:05:45,260 Prince of Bo also went out. 74 00:05:45,260 --> 00:05:49,670 Before you fell, you guys were together 75 00:05:49,670 --> 00:05:53,690 You were also wearing Prince of Bo's cloak, 76 00:05:56,920 --> 00:06:00,570 but after you stumbled and fell into the pond, 77 00:06:00,570 --> 00:06:05,210 Prince of Bo didn't even turn around and just left. 78 00:06:05,210 --> 00:06:08,420 The reason for this, I'm guessing, 79 00:06:08,420 --> 00:06:12,500 is that Prince Bo wanted to treat you with courtesy, 80 00:06:12,500 --> 00:06:17,320 but you got drunk. 81 00:06:17,320 --> 00:06:21,230 Towards Prince Bo, you might've done some 82 00:06:21,230 --> 00:06:24,090 offensive actions. 83 00:06:26,020 --> 00:06:28,080 For example? 84 00:06:29,640 --> 00:06:36,170 For example, you treated Prince of Bo like a Wolf Boy. 85 00:06:36,170 --> 00:06:38,350 For real? 86 00:06:39,010 --> 00:06:40,960 Really. 87 00:06:43,140 --> 00:06:46,070 How could I do such a thing? 88 00:06:46,070 --> 00:06:51,380 His Majesty just bestowed the marriage and I already gave Prince of Bo such a bad impression. 89 00:06:53,380 --> 00:06:56,200 How am I suppose to live these days in the future? 90 00:06:57,280 --> 00:06:59,190 Princess. 91 00:06:59,190 --> 00:07:00,840 Brother. 92 00:07:01,570 --> 00:07:05,290 This subject was useless. In my recklessness, I offended the imperial court 93 00:07:05,290 --> 00:07:09,500 letting Princess sacrifice her marriage. 94 00:07:09,500 --> 00:07:11,780 Brother Feng Cheng, don't overthink. 95 00:07:11,780 --> 00:07:15,110 Prince of Bo is a prince. 96 00:07:15,110 --> 00:07:18,510 Zhai Xing's marriage with him, I don't feel wronged at all. 97 00:07:18,510 --> 00:07:24,070 Rather, it is a good thing. From now on, his Majesty will not question the Ma Army's loyalty. 98 00:07:24,070 --> 00:07:30,290 Feudal Princess, you are just like the Feudal Lord, humble and kindhearted. 99 00:07:31,930 --> 00:07:36,970 Princess, I know that you agreed to this marriage 100 00:07:36,970 --> 00:07:43,300 with the Ma Army in mind. If Prince Bo is truly eccentric and unbearable, 101 00:07:43,300 --> 00:07:48,340 this subject will stop this marriage even if it angers his Majesty. 102 00:07:50,560 --> 00:07:52,570 - Ma Jing. - I'm here. 103 00:07:52,570 --> 00:07:56,910 From now on, you have to stay by the Princess' side and take care of her. 104 00:07:56,910 --> 00:08:01,440 Remember to not let Princess feel wronged at all. 105 00:08:01,440 --> 00:08:03,500 If a situation like that happens 106 00:08:03,500 --> 00:08:07,340 then I'll come back to the capital even at the middle of the night when I receive your letter. 107 00:08:07,340 --> 00:08:10,220 I obey. I will definitely take good care of Princess. 108 00:08:10,220 --> 00:08:13,220 I won't let anyone bully her, including Prince of Bo. 109 00:08:20,910 --> 00:08:22,590 There's no need to be so serious. 110 00:08:22,590 --> 00:08:26,390 You guys haven't heard of the saying, “Jiangmen hunǚ"? (basically means military family's daughters are tigresses) 111 00:08:26,390 --> 00:08:29,270 Maybe after Prince Bo marries me, 112 00:08:29,270 --> 00:08:32,620 this tigress, he'll be the unlucky one. 113 00:08:47,700 --> 00:08:49,470 Princess. 114 00:08:53,900 --> 00:08:59,180 Reporting to the Princess, Prince Bo's carriage is already at the door waiting 115 00:09:02,180 --> 00:09:06,800 Master, the Feudal Princess has been waiting at the West Palace doors, its already been two hours. 116 00:09:06,800 --> 00:09:10,490 I don't want to travel with her. Send her back to the manor first. 117 00:09:10,490 --> 00:09:12,170 Master. 118 00:09:27,530 --> 00:09:31,160 Princess, we've waited two hours already. 119 00:09:31,160 --> 00:09:34,620 How come Prince of Bo still isn't here? 120 00:09:40,790 --> 00:09:42,830 Princess! 121 00:09:42,830 --> 00:09:45,170 Don't be afraid. 122 00:09:45,170 --> 00:09:47,810 Did you see that I'm wearing the same clothes as you? 123 00:09:47,810 --> 00:09:50,350 We're going to let him not tell the difference who's whom. 124 00:09:50,350 --> 00:09:53,050 If he's still mad when you meet him 125 00:09:53,050 --> 00:09:57,500 then let them vent all his anger at me, okay? 126 00:10:00,800 --> 00:10:03,690 Thanks for your worry. 127 00:10:05,200 --> 00:10:08,350 His Majesty must have something important for seeking audience with Prince of Bo. 128 00:10:08,350 --> 00:10:15,130 Besides, I was rude yesterday, no matter how long, I should wait. 129 00:10:17,170 --> 00:10:22,430 Princess, are you certain you can get along living together with Prince Bo? 130 00:10:22,430 --> 00:10:26,040 How come I am feeling a bit worried about the future? 131 00:10:26,040 --> 00:10:32,190 But yesterday on the way back to the capital, his highness was quite nice to me. 132 00:10:32,190 --> 00:10:36,400 Then, can you tell me how come he has changed? 133 00:10:37,740 --> 00:10:41,900 Could it be that he's the same as the legend? 134 00:10:41,900 --> 00:10:48,090 A suspicious natural disposition, unpredictable and capricous, difficult to understand. 135 00:10:50,660 --> 00:10:53,210 Does he have such a bad impression from others? 136 00:10:53,210 --> 00:10:54,910 Princess. 137 00:10:56,360 --> 00:10:57,900 What's wrong with you! 138 00:10:57,900 --> 00:11:02,130 Can't you call in a softer tone? It's easy for you to scare someone to death like that. 139 00:11:02,130 --> 00:11:04,800 What are you two doing, so focused 140 00:11:05,570 --> 00:11:07,070 We were not doing anything! It was nothing! 141 00:11:07,070 --> 00:11:11,000 We were just bored so we were storytelling to pass the time. 142 00:11:11,930 --> 00:11:15,560 Ah right, where is the Prince of Bo? Why has he not come to escort Feudal Young Mistress back to the royal manor? 143 00:11:15,560 --> 00:11:19,870 His Highness still has official business to attend to. He was not deliberately leaving Feudal Young Mistress here alone. 144 00:11:19,870 --> 00:11:23,050 He specially dispatched me to send Feudal Young Mistress back to the manor to settle down first. 145 00:11:23,050 --> 00:11:26,100 If he had official business to attend to, why did he no say so earlier? 146 00:11:26,100 --> 00:11:28,440 Do you not see how strong the sun is? 147 00:11:28,440 --> 00:11:30,780 I am now tanned and sunburnt! 148 00:11:30,780 --> 00:11:34,680 And look here, this is your Bo Royal Manor's future Princess Consort! 149 00:11:34,680 --> 00:11:36,690 Your Prince of Bo did not personally come to get her, 150 00:11:36,690 --> 00:11:38,420 would it still be bearable if word gets out about this? You— 151 00:11:38,420 --> 00:11:40,360 Then, I shall have to trouble you. 152 00:11:43,490 --> 00:11:44,670 I shall have to trouble you. 153 00:11:44,670 --> 00:11:46,810 [Yun Royal Manor] 154 00:11:48,500 --> 00:11:50,250 Father? 155 00:11:50,250 --> 00:11:52,430 Your Highness! 156 00:11:52,430 --> 00:11:55,420 Chuchu, how are you feeling? 157 00:11:55,420 --> 00:11:57,270 Is the pregnancy going smoothly? 158 00:11:57,270 --> 00:11:58,650 [Jing Chuchu - Princess Consort of Yun] Everything is fine. 159 00:11:58,650 --> 00:12:02,330 [Jing Chuchu - Princess Consort of Yun] The Royal Physician said, in order to have a smooth birth, I should walk around more. 160 00:12:02,330 --> 00:12:05,560 Very good. Very good! 161 00:12:05,560 --> 00:12:10,310 Your Highness, the wedding gift congratulating the Prince of Bo 162 00:12:10,310 --> 00:12:12,370 has already been prepared. 163 00:12:12,370 --> 00:12:14,250 Thank you for your trouble, Father-in-Law. 164 00:12:15,450 --> 00:12:18,890 Chuchu, since the doctor has said that you need to walk around more, 165 00:12:18,890 --> 00:12:21,560 then how about accompanying me to Third Brother's manor tomorrow? 166 00:12:21,560 --> 00:12:23,410 And that Princess Consort of Bo, Feudal Young Mistress Ma, 167 00:12:23,410 --> 00:12:26,560 you can meet her and get to know her. How does that sound? 168 00:12:26,560 --> 00:12:28,300 It sounds excellent. 169 00:12:28,300 --> 00:12:31,120 I heard that Feudal Young Mistress Ma experienced the misfortune of her entire family being brutally murdered. 170 00:12:31,120 --> 00:12:33,040 She has also come to the Capital for the first time, totally unfamiliar with the place and the people 171 00:12:33,040 --> 00:12:35,770 I have wanted to go see her long ago. 172 00:12:44,250 --> 00:12:47,890 Since this is my first time going to Bo Royal Manor, I should buy gifts for the Prince of Bo and the others, 173 00:12:47,890 --> 00:12:50,280 as an apology for yesterday. 174 00:12:50,280 --> 00:12:53,280 Tell me, what should we buy? 175 00:12:53,280 --> 00:12:57,360 I think the Prince of Bo will probably like...lanterns! 176 00:12:57,360 --> 00:13:00,650 And also a piece of flatbread! 177 00:13:00,650 --> 00:13:04,280 These...who is the person who actually likes these? 178 00:13:04,280 --> 00:13:07,460 Of course the Prince of Bo likes those! 179 00:13:09,520 --> 00:13:10,600 Beat him! Beat him! 180 00:13:10,600 --> 00:13:11,990 - Hit him! - Beat him! 181 00:13:11,990 --> 00:13:13,580 - A kid without a father deserves to be hit! - Beat him! 182 00:13:13,580 --> 00:13:14,430 - Hit him! - Tell you father to come! 183 00:13:14,430 --> 00:13:16,030 What are you all doing? 184 00:13:16,030 --> 00:13:17,230 What are you doing? 185 00:13:17,230 --> 00:13:20,190 Stinky beggar! Stop meddling! Get out of the way! 186 00:13:20,190 --> 00:13:21,890 - You are just asking to be beaten! Beat him! - Beat him! 187 00:13:21,890 --> 00:13:23,850 Mo Xiao, what does His Highness like? 188 00:13:23,850 --> 00:13:25,780 Practicing martial arts and writing. 189 00:13:26,700 --> 00:13:28,940 - Practicing martial arts and writing? - These are good! These are fresh! 190 00:13:28,940 --> 00:13:30,560 - Stop hitting me! - Stinky beggar! You are asking to be hit! 191 00:13:30,560 --> 00:13:31,850 Stop hitting me! 192 00:13:31,850 --> 00:13:33,930 - So meddlesome! Hit him! Hit him to death! - Stop! Stop hitting! 193 00:13:33,930 --> 00:13:35,220 Stop hitting! 194 00:13:35,220 --> 00:13:37,020 Stop! Stop hitting him! 195 00:13:37,020 --> 00:13:39,820 - Hurry up and stop! - So meddleso— Run! 196 00:13:41,140 --> 00:13:43,540 Uncle, are you alright? 197 00:13:43,540 --> 00:13:45,390 Uncle! 198 00:13:47,550 --> 00:13:49,780 Child, are you injured? 199 00:13:49,780 --> 00:13:51,820 I am okay. 200 00:13:52,470 --> 00:13:57,250 Quickly return home, otherwise your mother will get worried. 201 00:13:57,250 --> 00:13:59,320 I got it. 202 00:14:01,760 --> 00:14:04,540 Uncle! Uncle! 203 00:14:05,440 --> 00:14:06,880 - Feudal Young Mistress! - Uncle, are you alright? 204 00:14:06,880 --> 00:14:08,480 - Feudal Young Mistress! - Uncle! 205 00:14:08,480 --> 00:14:11,450 Feudal Young Mistress, what should we do? 206 00:14:13,170 --> 00:14:17,430 If we leave him alone, looking at this condition, it will be very dangerous for him. 207 00:14:18,940 --> 00:14:21,140 - Take him back to the royal manor for medical treatment! - You must not! 208 00:14:21,140 --> 00:14:23,860 Feudal Young Mistress, this man is of an unknown origin. I fear it is inappropriate. 209 00:14:23,860 --> 00:14:26,350 Doing this will break the Bo Royal Manor's rules! 210 00:14:26,350 --> 00:14:29,230 At Kuizhou City, medically treating the common people was considered a homely meal. (T/N: Chinese idiom meaning a common occurrence) 211 00:14:29,230 --> 00:14:32,990 It does not matter who he is. Besides, Bo Royal Manor is close to here. 212 00:14:32,990 --> 00:14:36,690 I do not believe His Highness will just let his citizens be injured without medical treatment! 213 00:14:37,550 --> 00:14:41,230 Bo Royal Manor's image cannot continue being defaced like this! 214 00:14:42,060 --> 00:14:44,720 Ma Jing, help hold him up for me. 215 00:14:47,180 --> 00:14:49,210 Mo Xiao, search him first. 216 00:14:49,210 --> 00:14:51,030 Once you have verified, even if he is of an unknown origin, 217 00:14:51,030 --> 00:14:53,440 he temporarily will not be able to affect the safety of Bo Royal Manor. 218 00:14:53,440 --> 00:14:56,380 Afterwards, carry him back to Bo Royal Manor as fast as possible for medical treatment. 219 00:14:58,200 --> 00:15:02,250 The target of a family extermination has become the Princess Consort of Bo. 220 00:15:02,250 --> 00:15:05,380 Is there anything in the world that is more outrageous than this? 221 00:15:05,380 --> 00:15:07,740 Master is too pitiful. 222 00:15:09,990 --> 00:15:11,580 She has arrived. 223 00:15:16,160 --> 00:15:20,420 You must remember Master's instructions, we have to treat Feudal Young Mistress with courtesy and keep our distance. 224 00:15:20,420 --> 00:15:22,530 We cannot have too many conversations or interactions with her. 225 00:15:22,530 --> 00:15:25,080 Secretly monitor Feudal Young Mistress' every move. 226 00:15:25,080 --> 00:15:28,080 You should tell that to the idiot, Mo Xiao. 227 00:15:38,960 --> 00:15:42,550 Wen Yan! Hurry, hurry and save this man! 228 00:15:53,960 --> 00:15:55,550 Be careful! 229 00:15:55,550 --> 00:15:57,430 Take it slow, take it slow! 230 00:16:04,400 --> 00:16:06,270 Take it slow, take it slow! 231 00:16:07,940 --> 00:16:09,490 Wen Yan! 232 00:16:10,210 --> 00:16:12,800 Where did this person come from? 233 00:16:12,800 --> 00:16:17,480 A beggar from the side of the road, suffering from hunger and the cold, and has a body full of disease. 234 00:16:17,480 --> 00:16:20,010 Feudal Young Mistress took pity on him and brought him home. 235 00:16:20,010 --> 00:16:24,270 She said she was helping our Bo Royal Manor change up our image. 236 00:16:36,960 --> 00:16:38,270 How is he? 237 00:16:38,270 --> 00:16:41,060 Feudal Young Mistress, this person is currently not in a serious condition. 238 00:16:41,060 --> 00:16:44,340 If he recuperates for a while and drink a few healing concoctions, he will be fine. 239 00:16:45,130 --> 00:16:47,680 It is my first time coming here and I have troubled everyone like this. 240 00:16:47,680 --> 00:16:50,610 I thought for myself and acted accordingly. 241 00:16:50,610 --> 00:16:53,610 When Uncle has gotten better, I will ask him to leave. 242 00:16:53,610 --> 00:16:58,240 If the Prince of Bo wants to blame someone, I will take full responsibility. 243 00:16:58,240 --> 00:17:02,250 Mo Xiao will keep watch here, our main priority is to let Feudal Young Mistress settle down first. 244 00:17:02,250 --> 00:17:04,970 Feudal Young Mistress, this is Hai Die. 245 00:17:04,970 --> 00:17:10,030 She is responsible for arranging your living quarters and showing you around the Bo Royal Manor. 246 00:17:10,030 --> 00:17:12,220 Feudal Young Mistress, please come with me. 247 00:17:23,050 --> 00:17:25,560 I am Ma Jing! 248 00:17:42,830 --> 00:17:47,960 How come it is so dull? There is not even a servant around! 249 00:18:01,990 --> 00:18:05,680 Feudal Young Mistress, there is not even a single flower here! 250 00:18:05,680 --> 00:18:08,910 Could it really be like how they say it is, that under here is that— 251 00:18:08,910 --> 00:18:12,870 His Highness does not like flowers. He thinks they are vulgar and unbearable. 252 00:18:15,600 --> 00:18:19,750 This is my first time seeing a courtyard with no flowers. 253 00:18:19,750 --> 00:18:23,730 I think His Highness probably likes a clean and simply arrangement. 254 00:18:23,730 --> 00:18:26,420 It can calm people's minds and is quiet. 255 00:18:26,420 --> 00:18:29,090 Feudal Young Mistress, this way please. 256 00:18:45,350 --> 00:18:46,960 What is that place over there? 257 00:18:46,960 --> 00:18:49,400 That courtyard over there is the Prince of Bo's living quarters. 258 00:18:49,400 --> 00:18:53,160 Without his permission, no one is allowed to enter. It is a forbidden place in Bo Royal Manor. 259 00:18:53,160 --> 00:18:55,240 Forbidden place? 260 00:18:58,060 --> 00:19:03,360 Feudal Young Mistress, your wing is up the front. Please come this way. 261 00:19:14,350 --> 00:19:18,520 [Yun Royal Manor] 262 00:19:27,900 --> 00:19:30,080 Prime Minister, please wait a minute! 263 00:19:33,000 --> 00:19:34,510 My Lord, these was an urgent report that just arrived. 264 00:19:34,510 --> 00:19:36,640 Among the official slaves being escorted from the Capital towards the fortification at the border, 265 00:19:36,640 --> 00:19:38,770 one of the slaves escaped! 266 00:19:40,360 --> 00:19:43,490 A trivial matter like this does not need to be reported to me. 267 00:19:43,490 --> 00:19:45,780 This- I originally was not going to disturb My Lord, 268 00:19:45,780 --> 00:19:49,460 However, when the officers and soldiers tortured confessions out of the others, a slave confessed that that fugitive 269 00:19:49,460 --> 00:19:51,380 actually once let slip after getting drunk that 270 00:19:51,380 --> 00:19:56,430 his son was the current Second Prince. He wanted to enter the Capital to meet him before he died. 271 00:19:57,510 --> 00:20:00,130 After investigating, I discovered that this person's name is Lin Guang. 272 00:20:00,130 --> 00:20:03,440 Several decades ago, he was once an army cook beside the Imperial Concubine in Bozhou. 273 00:20:03,440 --> 00:20:05,670 In addition, he also knew that, 274 00:20:05,670 --> 00:20:09,210 on Imperial Concubine's left calf, there is a scar the length of a forefinger. 275 00:20:09,210 --> 00:20:11,540 Immediately dispatch someone 276 00:20:11,540 --> 00:20:17,320 to silence all of the people who may be aware of this. 277 00:20:18,160 --> 00:20:21,900 Find that army cook as fast as possible! 278 00:20:21,900 --> 00:20:24,330 Yes, Prime Minister. 279 00:20:57,070 --> 00:20:59,070 Hurry and put the cloth bundle down. 280 00:20:59,070 --> 00:21:00,950 You must be exhausted. 281 00:21:02,440 --> 00:21:04,570 Ah right, Feudal Young Mistress. Look! 282 00:21:04,570 --> 00:21:08,190 This is the cloth bundle you asked someone to bring here from Kuizhou City. 283 00:21:08,190 --> 00:21:10,130 Inside are your clothes and also your fine and delicate valuables. 284 00:21:10,130 --> 00:21:13,790 Here. Take a look to see whether this is it or not. 285 00:21:22,870 --> 00:21:24,640 Is this it? 286 00:21:32,090 --> 00:21:34,360 It is so beautiful! 287 00:21:34,360 --> 00:21:37,310 Who drew your picture? It is so pretty! 288 00:21:37,310 --> 00:21:38,650 This is my mother. 289 00:21:38,650 --> 00:21:40,530 Is that not you? 290 00:21:40,530 --> 00:21:43,240 How come she looks exactly like you? 291 00:21:43,240 --> 00:21:46,290 - Quickly help me pack it up. - Okay. 292 00:22:05,680 --> 00:22:07,110 It is fortunate it is still here. 293 00:22:07,110 --> 00:22:11,750 What is that? It seems very important to you. 294 00:22:16,060 --> 00:22:19,310 Princess, don't you feel that 295 00:22:19,310 --> 00:22:23,450 the Manor of Prince Bo is really spooky?! 296 00:22:23,450 --> 00:22:29,180 Also, what's locked up inside that prohibited area? 297 00:22:30,300 --> 00:22:35,410 Since it is a prohibited place, there must be some hidden secrets. 298 00:22:35,410 --> 00:22:41,110 Moreover, Prince of Bo is a cold and ruthless person. 299 00:22:41,110 --> 00:22:43,490 He is extremely cruel and merciless in handling things. 300 00:22:43,490 --> 00:22:48,260 The princess is actually a person likes to create rumour viciously and sow discord behind people's back. 301 00:22:48,260 --> 00:22:54,330 I come here personally just to hear your explanation of taking the liberty of saving a man. 302 00:22:54,330 --> 00:22:57,600 I didn't mean to break any rules. I apologize. 303 00:22:57,600 --> 00:22:59,240 No need. 304 00:22:59,240 --> 00:23:04,220 I am not surprised by your odd behaviour. 305 00:23:05,040 --> 00:23:08,620 My drunken behaviour last night was truly disgraceful. 306 00:23:08,620 --> 00:23:14,770 You also acted without authority. You took in the beggar without permission and disregarded the strict rules of the manor. 307 00:23:14,770 --> 00:23:20,040 Your Highness, the man was beaten up just because he wanted to save a child. 308 00:23:20,040 --> 00:23:23,480 He was badly injured and passed out on the street. 309 00:23:23,480 --> 00:23:28,290 Princess is always a kind person and she would not shut her eyes to people that are dying. 310 00:23:28,290 --> 00:23:34,190 Kindhearted people would, behind their husband's back, tease or disregard manners, 311 00:23:34,190 --> 00:23:37,700 treating Prince's manor as Kuizhou City, randomly commanding 312 00:23:38,530 --> 00:23:40,470 You set foot in here for less than a day, 313 00:23:40,470 --> 00:23:44,960 Commandery Princess Ma, you already see yourself as Female Master of the Prince Bo Manor?! 314 00:23:45,860 --> 00:23:51,060 I acted improperly in taking the liberty to decide matters by myself. Prince of Bo, please don't be angry. 315 00:23:51,060 --> 00:23:54,970 I am the one who has the say in this manor. 316 00:23:54,970 --> 00:23:57,500 Strangers are not allowed here. 317 00:23:57,500 --> 00:23:59,490 But Your Highness is not a cruel-hearted person. 318 00:23:59,490 --> 00:24:03,320 Otherwise, you could have abandoned me while I lost consciousness. 319 00:24:03,320 --> 00:24:10,180 I am not kind to you. It is only because of your unique status, the Commandery Princess of Kuizhou City. 320 00:24:10,180 --> 00:24:13,540 Also because I have to obey the Emperor's order to keep you safe. 321 00:24:13,540 --> 00:24:16,620 Your responsibility is to protect the common people. 322 00:24:16,620 --> 00:24:19,450 I know that rules in Prince Bo Manor are strict. 323 00:24:19,450 --> 00:24:25,420 It's just that he's my father's age, I can't be hardhearted. 324 00:24:25,420 --> 00:24:27,720 What if mistakes occur? 325 00:24:27,720 --> 00:24:30,120 I'm willing to accept the responsibility. 326 00:24:31,370 --> 00:24:36,510 Feudal Princess, its best that you do as you promised. Don't let your single moment of compassion 327 00:24:36,510 --> 00:24:41,510 make you easily forget about keeping a kind heart and abandon it in the future. 328 00:25:01,960 --> 00:25:08,640 Why would his Highness say those words? As if he knew me in the past. 329 00:25:08,640 --> 00:25:13,060 You don't know him and he doesn't know you. 330 00:25:13,060 --> 00:25:17,130 Moerever, he's not as good as you make him to be. 331 00:25:17,130 --> 00:25:20,170 Look at his petty and vengeful little face. 332 00:25:20,170 --> 00:25:24,700 He simply has thorns grown all over him and with one prick, you'll be hurt. 333 00:25:25,750 --> 00:25:30,520 This isn't all his fault. 334 00:25:30,520 --> 00:25:34,020 But I wasn't trying have an argument with him. 335 00:25:34,620 --> 00:25:37,210 How should I resolve this? 336 00:25:37,890 --> 00:25:42,170 Hasn't the stuff we bought arrived at the door? 337 00:25:42,170 --> 00:25:44,690 I'll go with you. 338 00:26:01,080 --> 00:26:03,410 Here. Bring it all over here. 339 00:26:05,150 --> 00:26:06,650 Greetings to your Highness. 340 00:26:06,650 --> 00:26:09,580 Princess. These are? 341 00:26:09,580 --> 00:26:14,140 Upon arriving here, we caused some trouble for everyone 342 00:26:14,140 --> 00:26:18,420 so I prepared some presents for everyone. 343 00:26:20,290 --> 00:26:24,210 Mo Xiao, I saw you looking at this wine earlier, 344 00:26:24,210 --> 00:26:27,180 so I bought some for you. 345 00:26:29,420 --> 00:26:31,730 Smell it, it's so fragrant. 346 00:26:31,730 --> 00:26:33,820 Here, take it. 347 00:26:34,560 --> 00:26:39,710 Then I, Mo Xiao, a rough person, won't be so modest. 348 00:26:49,400 --> 00:26:53,100 Steward Wen, I also prepared a gift for you. 349 00:26:53,100 --> 00:26:55,090 I know Steward Wen is proficient in medicinal skills, 350 00:26:55,090 --> 00:26:59,430 have you read this book before? 351 00:26:59,430 --> 00:27:03,790 This is Wang Shuhe's scripture on pulse reading. I haven't had the chance to read it. 352 00:27:06,110 --> 00:27:11,220 However, Princess, I can't accept this without reason, you don't have to do this. 353 00:27:11,220 --> 00:27:14,720 Our Princess knows you this this, just accept it. 354 00:27:15,700 --> 00:27:17,390 Hai Die, 355 00:27:18,140 --> 00:27:20,210 I found this comb while shopping, 356 00:27:20,210 --> 00:27:23,700 I think it's very pretty and suits you. 357 00:27:23,700 --> 00:27:27,310 Thank you Princess, but I don't wear hair accessories. 358 00:27:27,310 --> 00:27:29,870 How can girls not wear hair decorations? 359 00:27:29,870 --> 00:27:33,450 Here, I'll put it on for you. 360 00:27:33,450 --> 00:27:35,740 Look, it’s so pretty. 361 00:27:40,000 --> 00:27:44,550 Your Highness, I heard from Mo Xiao that you only collect 362 00:27:44,550 --> 00:27:48,330 are the respected paintings and uncompleted book irons of calligraphers of previous dynasties. 363 00:27:48,330 --> 00:27:52,130 Your Highness, our Princess has put a lot of though into this, 364 00:27:52,130 --> 00:27:55,500 she said since you have such an eye for this, you must have excellent calligraphy skills. 365 00:27:55,500 --> 00:27:59,080 So she prepared this for you. 366 00:27:59,740 --> 00:28:01,010 Duan Yan. 367 00:28:01,010 --> 00:28:08,280 You know, when we went to buy this, the shop owner said kept saying how good this was, but I didn't understand. 368 00:28:08,280 --> 00:28:13,950 Duan Yan is the first of the four famous inkstones, hard as steel, yet smooth as skin, 369 00:28:13,950 --> 00:28:17,660 warm and soft but not slippery, 370 00:28:17,660 --> 00:28:21,750 when grinding ink, produces ink without imperfections. 371 00:28:21,750 --> 00:28:24,220 Wen Yan is chanting scriptures again 372 00:28:24,220 --> 00:28:30,320 Your Highness, I know I broke a lot of your rules, so I hope your Highness can accept my apologies. 373 00:28:30,320 --> 00:28:33,160 I promise it won't happen again. 374 00:28:38,420 --> 00:28:43,710 The Princess' apology is with such fanfare, but its a pity 375 00:28:43,710 --> 00:28:49,110 these arts are just decorations, not my real interests 376 00:28:49,110 --> 00:28:53,750 Regarding calligraphy, even more so are what I detest. 377 00:28:53,750 --> 00:29:01,960 Princess, using such ways to win over people, using schemes, I also detest. 378 00:29:05,700 --> 00:29:08,130 Return everything. 379 00:29:09,710 --> 00:29:11,400 Yes 380 00:29:13,250 --> 00:29:16,560 These things, our Princess put a lot of thought into 381 00:29:16,560 --> 00:29:19,170 and went to many places before we found them 382 00:29:19,170 --> 00:29:24,040 Moreover, they were very costly. We sincerely just wanted to show our apologies to your Highness. 383 00:29:24,040 --> 00:29:27,690 If you just return them.. 384 00:29:27,690 --> 00:29:32,350 It was my fault to begin with, 385 00:29:32,350 --> 00:29:38,930 but your Highness, you don't need to so publicly spoil my good intentions. 386 00:29:38,930 --> 00:29:40,620 Okay. 387 00:29:41,610 --> 00:29:45,700 Your apology, I accept it. 388 00:29:45,700 --> 00:29:50,000 Since its mine now, its at my disposal. 389 00:30:01,490 --> 00:30:04,930 I would like to speak private with you, husband. 390 00:30:21,360 --> 00:30:26,210 Dare I ask your highness, was it due to my impolite actions after the marriage bestowal yesterday 391 00:30:26,210 --> 00:30:31,240 and my giving shelter to strangers today that caused your highness to give such treatment towards me? 392 00:30:32,660 --> 00:30:37,100 Your conduct, do you think these are the only faults? 393 00:30:38,890 --> 00:30:41,000 What do you mean by these words? 394 00:30:41,000 --> 00:30:45,300 Did I offend your highness elsewhere? 395 00:30:50,000 --> 00:30:53,120 I do have other prejudices against you. 396 00:30:53,120 --> 00:30:55,310 I can just tell you now. 397 00:30:56,120 --> 00:31:04,110 Accepting the marriage bestowal, other than it being an imperial order, you must have other interests in mind. 398 00:31:04,110 --> 00:31:09,740 Before Ma Fengcheng left, he visited me. 399 00:31:10,470 --> 00:31:16,600 He said, since I am family with the Ma Army, 400 00:31:16,600 --> 00:31:21,500 future imperial matters and campaigns, 401 00:31:22,750 --> 00:31:28,460 he asks me to take care of and will return the favor. 402 00:31:34,060 --> 00:31:43,230 But according to law, subjects colluding with princes, isn't this a heavy crime? 403 00:31:43,230 --> 00:31:47,490 With my personality, do you think i will let him off? 404 00:31:48,370 --> 00:31:52,140 Your Highness, using his Majesty's marriage bestowal in exchange for the Ma Army's safety, 405 00:31:52,140 --> 00:31:55,730 this was all my idea. This has nothing to do with Ma Fengcheng. 406 00:31:55,730 --> 00:31:58,040 You're a smart person. 407 00:31:58,040 --> 00:32:03,000 To put it bluntly, you're Ma Ying's daughter, who would dare harm you? 408 00:32:03,000 --> 00:32:07,240 Isn't this all just for Ma Family Army's benefit? 409 00:32:07,240 --> 00:32:09,710 Moreover, 410 00:32:09,710 --> 00:32:16,330 Commander Ma came only to greet me. 411 00:32:17,670 --> 00:32:19,730 You- 412 00:32:19,730 --> 00:32:21,300 You tricked me. 413 00:32:21,300 --> 00:32:23,700 Its just to reveal your true colors. 414 00:32:23,700 --> 00:32:29,980 A women who's marrying me for personal interests. 415 00:32:29,980 --> 00:32:37,460 This marriage, I accept it as an imperial order 416 00:32:37,460 --> 00:32:43,130 In imperial court, I will cooperate with you. 417 00:32:43,130 --> 00:32:49,650 But outside of that, we have nothing to do with each other, nor feelings between husband and wife. 418 00:32:49,650 --> 00:32:53,420 I ask that you stop trying to win me over. 419 00:33:04,820 --> 00:33:13,160 Your Highness, I don't ask for a close, loving relationship, I just hope we can get along peacefully. 420 00:33:13,160 --> 00:33:18,470 I hope your Highness doesn't reject people. 421 00:33:18,470 --> 00:33:23,000 Princess is a person of shallow feelings, why should I believe you? 422 00:33:27,450 --> 00:33:32,780 Marriage is a girl's most important lifetime event. 423 00:33:33,300 --> 00:33:37,960 I do hope to get along with you. 424 00:33:37,960 --> 00:33:40,370 I know and believe 425 00:33:41,420 --> 00:33:43,570 those are not fake words. 426 00:33:45,150 --> 00:33:47,380 If you are sincere, 427 00:33:47,380 --> 00:33:51,490 or insincere, I have no interest in knowing it. 428 00:33:56,910 --> 00:33:59,630 Your Highness! Is it that no matter what I do, 429 00:33:59,630 --> 00:34:02,630 your bias towards me will never disappear? 430 00:34:04,780 --> 00:34:06,700 Unless the iron tree blooms. (T/N: extremely or rare occurrence which is an idiom) 431 00:34:06,700 --> 00:34:10,130 I will believe in you. 432 00:34:11,890 --> 00:34:15,030 Princess, just give it up. 433 00:34:15,030 --> 00:34:18,560 If you ask me one more favor, 434 00:34:18,560 --> 00:34:20,690 you'll have a hard time. 435 00:34:21,210 --> 00:34:24,630 By saying that, you are smart. 436 00:34:24,630 --> 00:34:28,160 You should be able to understand me, right? 437 00:34:49,040 --> 00:34:51,020 Why are you eating the pancakes again? 438 00:34:51,020 --> 00:34:54,750 Looking at you, what are you thinking? 439 00:34:54,750 --> 00:34:57,970 Princess, we came to Prince Bo's manor. 440 00:34:57,970 --> 00:35:00,630 It's not even one day, 441 00:35:00,630 --> 00:35:03,120 you and Prince Bo became like this. 442 00:35:03,120 --> 00:35:07,520 How will we live for the rest of the days. 443 00:35:07,520 --> 00:35:14,120 Prince Bo's bias towards me deepened. So, we'll have to melt it slowly day by day. 444 00:35:14,120 --> 00:35:17,620 But, I don't know why. I think 445 00:35:17,620 --> 00:35:20,530 that Prince Bo have a strange hostility towards me. 446 00:35:20,530 --> 00:35:22,640 He is crazy. 447 00:35:22,640 --> 00:35:25,610 Don't you think he is unpleasant to other people? 448 00:35:25,610 --> 00:35:30,020 He is Prince Bo but your birth wasn't ordinary. 449 00:35:30,020 --> 00:35:33,720 In the past, in Kuizhou City, everyone loved you. 450 00:35:33,720 --> 00:35:38,400 Countless young masters, rushing like a flocks of ducks, am I right? 451 00:35:38,400 --> 00:35:40,180 He isn't even treasuring it. 452 00:35:40,180 --> 00:35:43,270 -That's right. -Yes! 453 00:35:49,580 --> 00:35:52,610 -Uncle. -Uncle, you're awake? 454 00:35:53,620 --> 00:35:56,230 Are you feeling any discomfort? 455 00:35:57,430 --> 00:36:00,020 Ma Jing, get some water. 456 00:36:01,560 --> 00:36:03,890 You saved me. 457 00:36:04,340 --> 00:36:05,990 Thank you, young lady. 458 00:36:05,990 --> 00:36:08,010 No need to thank me. 459 00:36:09,160 --> 00:36:11,130 Where is this place? 460 00:36:11,130 --> 00:36:14,780 This is Prince Bo's manor and this is Princess consort. 461 00:36:14,780 --> 00:36:17,050 Bo... Prince Bo... 462 00:36:17,050 --> 00:36:19,780 It's Third Prince? 463 00:36:19,780 --> 00:36:23,800 Yes, Uncle. You don't need to be afraid, it's okay. 464 00:36:23,800 --> 00:36:25,900 Greetings, Princess Consort. 465 00:36:25,900 --> 00:36:28,320 Actually, I haven't passed yet. 466 00:36:28,320 --> 00:36:32,040 How about you call me, Commandery Princess Ma? 467 00:36:32,040 --> 00:36:35,230 Here, drink some water. 468 00:36:35,230 --> 00:36:37,460 Ma Jing, bring the medicinal soup quickly. 469 00:36:37,460 --> 00:36:39,170 Isn't he drinking water? 470 00:36:39,170 --> 00:36:42,770 Housekeeper Wen said that medicinal soup will be beneficial for his body. 471 00:36:42,770 --> 00:36:44,820 Housekeeper Wen said that? 472 00:36:44,820 --> 00:36:46,490 Okay. 473 00:36:51,190 --> 00:36:54,970 Uncle, where do you live? I can ask people to send you there. 474 00:36:54,970 --> 00:36:57,810 I'm from Buzhou Province. 475 00:36:57,810 --> 00:37:00,290 I'm here to find my benefactor. 476 00:37:00,290 --> 00:37:04,780 Only wished to see him once and thank him personally. 477 00:37:05,810 --> 00:37:10,830 Too bad, I haven't found him yet. 478 00:37:10,830 --> 00:37:14,780 Thus, I've been penniless and ended up on the street. 479 00:37:14,780 --> 00:37:17,400 So Uncle is a such sentimental person. 480 00:37:17,400 --> 00:37:19,610 You came because of your benefactor. 481 00:37:19,610 --> 00:37:22,120 How about this? These days, 482 00:37:22,120 --> 00:37:24,380 you stay here and rest first. 483 00:37:24,380 --> 00:37:27,860 I'm going to try and find your benefactor. 484 00:37:27,860 --> 00:37:30,670 Princess, thank you. I... 485 00:37:30,670 --> 00:37:34,170 Uncle, you haven't recovered yet. You should rest. 486 00:37:34,170 --> 00:37:36,700 Feudal Princess, soup is here. 487 00:37:37,990 --> 00:37:39,740 Here. 488 00:37:39,740 --> 00:37:42,690 Uncle, hurry and drink the medicinal soup. 489 00:37:42,690 --> 00:37:45,820 Master, the person whom the Princess brought in late at night, 490 00:37:45,820 --> 00:37:48,760 shouldn't we tell the Princess? 491 00:37:48,760 --> 00:37:50,350 Why? 492 00:37:50,350 --> 00:37:52,750 Although this woman entered the Bo Manor, 493 00:37:52,750 --> 00:37:56,940 she is not Princess Consort yet. -My apologies. 494 00:37:56,940 --> 00:37:59,440 Its just that the ink stone Feudal Princess brought back, 495 00:37:59,440 --> 00:38:03,090 should it be repaired? I worry it would be against his Emperor's wishes. 496 00:38:04,930 --> 00:38:08,540 I (this Prince) really am being controlled by her. 497 00:38:08,540 --> 00:38:12,960 Uncle, our Commandery Princess is very kind. 498 00:38:12,960 --> 00:38:14,980 In the future, she will become Princess Consort. 499 00:38:14,980 --> 00:38:17,070 The wedding was arranged by His Majesty. 500 00:38:17,070 --> 00:38:19,450 If you have need anything, you can ask her. 501 00:38:19,450 --> 00:38:21,860 Who cannot listen to her? 502 00:38:23,020 --> 00:38:24,720 -Master. -If you need anything in the future... 503 00:38:24,720 --> 00:38:29,460 -It's fine. -Our Princess will ask everyone to help you. -Throw him out. 504 00:38:29,460 --> 00:38:31,850 Uncle, don't listen to her nonsense. 505 00:38:31,850 --> 00:38:35,240 She really likes to brag. 506 00:38:35,240 --> 00:38:38,000 I'm telling you the truths. 507 00:38:40,520 --> 00:38:43,230 In the Prince of Bo's Manor, I cannot make decisions. 508 00:38:43,230 --> 00:38:45,250 Everything has to go through His Highness, Prince of Bo. 509 00:38:45,250 --> 00:38:49,420 You should thank His Highness for letting me do this. 510 00:38:49,420 --> 00:38:52,250 Hurry and drink the medicinal soup. 511 00:38:52,250 --> 00:38:54,050 Be careful, it's hot. 512 00:38:54,050 --> 00:38:56,580 (Prince of Bo's Manor) 513 00:38:59,560 --> 00:39:02,360 Second Prince, please wait. Hai Die already notified Master that 514 00:39:02,360 --> 00:39:04,290 your Highness personally came to visit, 515 00:39:04,290 --> 00:39:06,300 Okay, it's alright. 516 00:39:07,510 --> 00:39:11,930 Chu Chu, we haven't visited Third Brother's Manor for a while now. 517 00:39:11,930 --> 00:39:15,800 Such brother affection is rare, its blessing. 518 00:39:15,800 --> 00:39:17,820 Chu Chu is happy that husband cherishes it. 519 00:39:17,820 --> 00:39:20,390 In the future, I'll constantly remind you 520 00:39:20,390 --> 00:39:22,880 to come to Third Brother's manor more often. 521 00:39:25,300 --> 00:39:26,750 Third Brother. 522 00:39:26,750 --> 00:39:28,160 Second Brother. 523 00:39:28,870 --> 00:39:30,390 Sister-in-law. 524 00:39:30,390 --> 00:39:35,160 Third Brother, we were thinking of coming here to visit you and Princess Ma. 525 00:39:35,160 --> 00:39:37,730 I thought about it and came here. 526 00:39:37,730 --> 00:39:40,490 Don't mind me being impulsive. 527 00:39:40,490 --> 00:39:43,340 You came here with a good intention. Why impulsive? 528 00:39:46,930 --> 00:39:50,230 In a blink of an eye, it's been ten years. 529 00:39:50,230 --> 00:39:54,420 That year, you were young. You were adopted by Emperor Father as an orphan. 530 00:39:54,420 --> 00:39:58,180 We, brothers, read and practiced martial arts together. 531 00:39:58,180 --> 00:40:01,290 These years, Big Brother passed away, 532 00:40:01,290 --> 00:40:03,260 Fourth Brother is far away in Qitan held as hostage, 533 00:40:03,260 --> 00:40:06,460 you're busy with military and I'm busy with royal court politics. 534 00:40:06,460 --> 00:40:08,480 We've neglected staying in touch with each other. 535 00:40:09,160 --> 00:40:11,630 You are right. Emperor Father also mentioned it. 536 00:40:11,630 --> 00:40:14,300 We should help each other. 537 00:40:14,300 --> 00:40:16,840 I received your instructions. 538 00:40:17,310 --> 00:40:20,240 Third Brother, you guys talk first. 539 00:40:20,240 --> 00:40:22,820 I'll go and talk to Commandery Princess, Zhai Xing. 540 00:40:22,820 --> 00:40:25,840 Right, Third Brother's big marriage is coming. 541 00:40:25,840 --> 00:40:29,620 As a Second Brother, I should give him some advice about husband and wife relationships. 542 00:40:29,620 --> 00:40:35,090 If you are still here, there are some words I can't really say it. 543 00:40:35,710 --> 00:40:37,150 Here, go. 544 00:40:37,150 --> 00:40:39,780 -Wen Yan, accompany her. -Yes. 545 00:40:40,750 --> 00:40:43,470 Come, Third Brother. Let's sit here. 546 00:40:48,530 --> 00:40:51,270 Uncle Guang, are you feeling better now? 547 00:40:51,270 --> 00:40:53,280 Much better, much better. 548 00:40:53,280 --> 00:40:58,490 Then, Steward Wen medicine really works well. 549 00:40:58,490 --> 00:41:01,620 Feudal Princess, this is Second Highness' Princess Consort. 550 00:41:01,620 --> 00:41:03,370 She came to visit today. 551 00:41:03,370 --> 00:41:05,770 Steward Wen. 552 00:41:05,770 --> 00:41:09,270 Kuizhou City's, Ma Zhai Xing. Greetings, Princess Consort Yun. 553 00:41:09,270 --> 00:41:12,820 We're all family. 554 00:41:12,820 --> 00:41:16,360 How about we call each other sisters from now on? Sister Zhai Xing. 555 00:41:16,360 --> 00:41:19,830 Yes. Sister Jing. 556 00:41:24,250 --> 00:41:26,510 This is? 557 00:41:26,510 --> 00:41:28,220 This is Uncle Guang. 558 00:41:28,220 --> 00:41:33,510 He came here from Bozhou Province to find his benefactor. 559 00:41:33,510 --> 00:41:36,490 Second Prince was also born in Bozhou Province. 560 00:41:36,490 --> 00:41:39,280 He constantly asking me to accompany him to Bozhou Province. 561 00:41:39,280 --> 00:41:43,470 Saying, he misses his mother's cooking of Bozhou's dishes. 562 00:41:43,470 --> 00:41:45,410 Greeting, Princess Consort Yun. 563 00:41:45,410 --> 00:41:47,480 -Uncle Guang. -Please get up and talk. 564 00:41:47,480 --> 00:41:49,600 Uncle Guang, please get up. 565 00:41:52,550 --> 00:41:53,920 This... 566 00:41:53,920 --> 00:41:58,710 My apologies, it was because I saw Second Prince's consort. 567 00:41:58,710 --> 00:42:00,930 I was too excited. 568 00:42:01,640 --> 00:42:03,900 It's because Second Prince 569 00:42:06,520 --> 00:42:10,960 is the benefactor that I wanted to find. 570 00:42:11,890 --> 00:42:15,590 -Such a coincidence! -Is there such of a coincidence? 571 00:42:15,590 --> 00:42:16,970 Yes. 572 00:42:27,760 --> 00:42:31,310 ♫ Separation is not unbearable ♫ 573 00:42:31,310 --> 00:42:39,270 ♫ What is unbearable is when two hearts are not truly separated ♫ 574 00:42:41,300 --> 00:42:49,150 ♫ I had to move forward, but I did not say ♫ 575 00:42:49,150 --> 00:42:54,590 ♫ That the only one who can change me is still you ♫ 576 00:42:54,590 --> 00:43:01,880 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 577 00:43:01,880 --> 00:43:08,890 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 578 00:43:08,890 --> 00:43:16,210 ♫ Flowing backward to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 579 00:43:16,210 --> 00:43:19,810 ♫ Forever being together ♫ 580 00:43:19,810 --> 00:43:23,360 ♫ Going backward to that second in time ♫ 581 00:43:23,360 --> 00:43:30,560 ♫ Firmly holding your hand and keep walking like that ♫ 582 00:43:30,560 --> 00:43:37,720 ♫ I am willing to wait, wait until you understand ♫ 583 00:43:37,720 --> 00:43:44,770 ♫ Eternity actually is hiding within the love that we believed in ♫ 584 00:43:44,770 --> 00:43:52,030 ♫ I really want to run into your embrace ♫ 585 00:43:52,030 --> 00:43:59,020 ♫ Thank you for indulging me to be superstitious ♫ 586 00:43:59,020 --> 00:44:06,210 ♫ Returning to when we started to love, when there is still no hurt ♫ 587 00:44:06,210 --> 00:44:12,530 ♫ Forever being together ♫ 588 00:44:17,320 --> 00:44:20,880 [The Wolf] 51177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.