All language subtitles for Unge Morse.S01E04.Home

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,960 --> 00:00:23,560 Alle historier har en begynnelse. 2 00:00:25,090 --> 00:00:27,560 Ved Trojas porter. 3 00:00:27,670 --> 00:00:33,520 I et hus pĂ„ Ithaka. PĂ„ veien til Teben. 4 00:00:34,510 --> 00:00:40,780 Men hvor den enn begynner, har hver historie sin helt. 5 00:00:42,440 --> 00:00:49,370 Ikke sĂ„ sjelden skildres en ung manns reise fra uskyld til erfaring. 6 00:00:52,410 --> 00:00:54,420 Morse... 7 00:01:45,840 --> 00:01:48,850 Alistair, har du litt tid? 8 00:01:48,970 --> 00:01:53,770 Jeg har sagt hva jeg mener om kveldens mĂžte, rektor. 9 00:03:02,410 --> 00:03:05,540 UNGE MORSE 10 00:03:41,040 --> 00:03:43,260 Mine herrer. 11 00:03:45,250 --> 00:03:48,250 AltsĂ„, Booth Hill. 12 00:04:52,020 --> 00:04:53,950 Morse. 13 00:04:55,110 --> 00:04:59,780 - Vitner? - En kvinne hĂžrte hvinende bremser. 14 00:05:00,750 --> 00:05:07,300 - NĂ„r skjedde det? - Litt fĂžr kl. 20. Han var dĂžd da de kom. 15 00:05:07,410 --> 00:05:12,630 Ingen legitimasjon. Vi fĂ„r vel se om noen melder ham savnet. 16 00:05:12,750 --> 00:05:16,890 Hvordan ble han funnet? Hvor lĂ„ liket? 17 00:05:17,010 --> 00:05:23,630 Mot fortauskanten. Det var den som tok livet av ham, ifĂžlge ambulansegutta. 18 00:05:23,750 --> 00:05:26,690 Hodet ser forferdelig ut. 19 00:05:27,550 --> 00:05:30,850 Ingen lĂžse gjenstander? 20 00:05:30,970 --> 00:05:37,390 Jeg hadde regnet med Ă„ finne glass fra frontruten eller frontlysene. 21 00:05:37,510 --> 00:05:42,490 Ikke alltid. Kommer an pĂ„ hvor bilen traff - og farten. 22 00:05:42,600 --> 00:05:48,250 NĂ„r det gjelder trafikkulykker, kan du legge logikken pĂ„ hylla. 23 00:06:36,110 --> 00:06:42,790 Morn, Morse. Det er busstreik, sĂ„ hun fĂ„r sitte pĂ„ til banken. Fort deg, Joan. 24 00:06:47,620 --> 00:06:50,050 - God morgen. - God morgen. 25 00:07:04,220 --> 00:07:10,640 - Jeg har ikke sett deg pĂ„ en stund. - Nei, jeg har hatt vanlig tjeneste. 26 00:07:10,770 --> 00:07:15,860 - Hvor er Peter? - Betjent Jakes? Han er i retten. 27 00:07:15,990 --> 00:07:22,040 - Du rĂžper ikke mye akkurat. - Det kan jeg ikke pĂ„ grunn av jobben. 28 00:07:23,450 --> 00:07:28,090 Ja, nettopp. Treffer han Sandra fremdeles? 29 00:07:28,210 --> 00:07:30,880 - Jakes, mener du? - Glem det. 30 00:07:31,000 --> 00:07:35,520 Utsolgt for Navy Cut. Jeg mĂ„tte ta Blue Ribbon. 31 00:07:35,630 --> 00:07:37,680 "Glem" hva da? 32 00:07:37,800 --> 00:07:44,270 Jobben. Jeg spurte om jobben, Men han er like ordknapp som deg. 33 00:07:44,510 --> 00:07:51,320 Helt riktig. Men hvorfor sitter du her og skravler nĂ„r du kan gĂ„ herfra? 34 00:07:51,440 --> 00:07:57,700 - Ja vel, takk for halv skyss. - SĂ„ sĂ„, vĂŠr snill hvis du vil hentes. 35 00:08:00,610 --> 00:08:02,460 Morse... 36 00:08:04,780 --> 00:08:06,870 Noe nytt? 37 00:08:07,000 --> 00:08:12,630 En lastebil med sigaretter verdt ÂŁ 10 000 ble stjĂ„let ved en veikafĂ© - 38 00:08:12,750 --> 00:08:16,930 - i gĂ„r kveld. Vi blir bedt om Ă„ holde utkikk. 39 00:08:17,050 --> 00:08:19,130 Var det noe mer, sir? 40 00:08:19,260 --> 00:08:25,900 Ja, faktisk en ting til. Vi har fĂ„tt Morses resultater fra skytebanen. 41 00:08:27,190 --> 00:08:31,650 - Han skal jo snart opp i politifag? - Ja, til uka. 42 00:08:31,780 --> 00:08:38,530 Dette teller ikke pĂ„ karakteren, men politimesteren legger stor vekt pĂ„ sĂ„nt. 43 00:08:38,810 --> 00:08:42,940 - Har ingen pĂ„rĂžrende meldt seg? - Ikke ennĂ„. 44 00:08:43,070 --> 00:08:48,280 Jeg har samlet eiendelene hans, men ikke vent deg for mye. 45 00:08:48,400 --> 00:08:54,170 Bare det vanlige. Briller, rĂžykesaker, nĂžkler, lommebok. 46 00:08:54,290 --> 00:08:58,580 - Var det noen som sĂ„ ulykken? - HĂžrte. Hvordan det? 47 00:08:58,710 --> 00:09:02,920 Det oppstĂ„r gjerne skader i beina - 48 00:09:03,000 --> 00:09:07,590 - og der kroppen ble truffet av bilen. 49 00:09:07,720 --> 00:09:11,680 Bortsett fra hodeskaden er han uskadet. 50 00:09:11,760 --> 00:09:16,430 Bilen kan jo ha streifet ham og slengt ham opp i luften, - 51 00:09:16,510 --> 00:09:20,700 - hvorpĂ„ fortauskanten sĂžrget for resten. 52 00:09:24,350 --> 00:09:29,900 - Den ble funnet et kvartal unna. - TilhĂžrer den offeret? 53 00:09:30,020 --> 00:09:34,960 Det er bare besvarelser om "Kvinnene fra Thrakis". 54 00:09:35,070 --> 00:09:38,370 En tragedie av Sofokles. 55 00:09:38,490 --> 00:09:42,670 Jeg regner med at eieren underviste i klassiske emner. 56 00:09:42,800 --> 00:09:49,640 Besvarelsene tilhĂžrer Badeley- studenter under professor Coke Norris. 57 00:09:49,750 --> 00:09:54,090 Han svarer ikke telefonen og kom ikke pĂ„ arbeid i dag. 58 00:09:54,220 --> 00:09:57,270 FĂžreren, da? Bilen mĂ„ ha skader. 59 00:09:57,430 --> 00:10:03,400 Vi har rundspĂžrring pĂ„ verkstedene, men uten Ă„ beskrive kjĂžretĂžyet. 60 00:10:04,060 --> 00:10:09,450 Vi har fĂ„tt resultatene fra skytebanen. Hvor har du lĂŠrt Ă„ skyte sĂ„nn? 61 00:10:09,560 --> 00:10:13,990 - I hĂŠren. - Sambandskorpset? Mr. Bright strĂ„ler. 62 00:10:14,150 --> 00:10:19,200 Vi var inne pĂ„ din eksamen. Den tar du vel pĂ„ strak arm? 63 00:10:19,320 --> 00:10:24,890 - Jeg tror det. - Du mĂ„ det for Ă„ slippe vanlig tjeneste. 64 00:10:24,990 --> 00:10:27,930 Det gjaldt den pĂ„kjĂžrselen. 65 00:10:28,050 --> 00:10:34,050 Det er en kvinne her ute som vil melde mannen sin savnet. Mrs. Coke Norris. 66 00:10:43,680 --> 00:10:46,800 Han skulle mĂžte meg pĂ„ stasjonen. 67 00:10:46,930 --> 00:10:50,990 Jeg hadde besĂžkt datteren vĂ„r og sto og ventet... 68 00:10:51,110 --> 00:10:55,780 - Mrs. Coke Norris... - Han har alltid holdt avtaler. 69 00:10:57,070 --> 00:11:01,750 Jeg har dessverre svĂŠrt dĂ„rlige nyheter. 70 00:11:05,370 --> 00:11:10,260 I gĂ„r kveld mĂ„tte jeg rykke ut til en trafikkulykke. 71 00:11:12,340 --> 00:11:16,190 Vi mĂ„ be deg identifisere avdĂžde, men... 72 00:11:19,980 --> 00:11:25,280 Jeg har all grunn til Ă„ tro at den omkomne er mannen din. 73 00:11:31,190 --> 00:11:36,450 Er det noen vi bĂžr informere? Datteren din, kanskje? 74 00:11:44,710 --> 00:11:49,930 Seks, fem, fire, tre, to, en. 75 00:11:50,540 --> 00:11:54,140 Klar eller ei - her kommer jeg! 76 00:12:21,070 --> 00:12:25,890 Alistair var godt likt av alle som kjente ham. 77 00:12:26,020 --> 00:12:31,900 - IfĂžlge kona skulle han i mĂžte her i gĂ„r. - Ja, nettopp. 78 00:12:32,020 --> 00:12:40,210 - Reagerte du ikke pĂ„ at han ikke kom? - Nei, det gjaldt bare den daglige driften. 79 00:12:41,290 --> 00:12:45,460 - Hvordan tar hun det? - Som forventet. 80 00:12:45,970 --> 00:12:50,560 - Var de gift lenge? - 20 Ă„rs tid. 81 00:12:50,670 --> 00:12:55,260 - Lykkelig? - Ja... jo... 82 00:12:56,060 --> 00:13:02,310 Det med datteren, Audrey, ville nok satt ethvert ekteskap pĂ„ prĂžve. 83 00:13:02,440 --> 00:13:07,660 Ulykke for fem-seks Ă„r siden. Den gjorde henne til en grĂžnnsak. 84 00:13:07,770 --> 00:13:11,290 Hun ligger pĂ„ en klinikk i London. 85 00:13:11,400 --> 00:13:16,000 De har en leilighet der, slik at Millie kan besĂžke henne. 86 00:13:16,110 --> 00:13:20,580 Jeg vil kikke pĂ„ leiligheten hans her. 87 00:13:20,700 --> 00:13:24,460 - Hvis du ikke har noe imot det. - Nei da. 88 00:13:25,870 --> 00:13:32,300 - Men i samband med en trafikkulykke? - Vi etterforsker grundig, rektor. 89 00:13:41,640 --> 00:13:45,730 - Kan jeg hjelpe deg? - Kriminalbetjent Morse. 90 00:13:45,860 --> 00:13:48,190 God dag. 91 00:13:48,320 --> 00:13:52,840 Ian Kern. Jeg er en venn av Alistair. Var det. 92 00:13:56,280 --> 00:14:03,750 Jeg lĂ„nte ham en gammel reisehĂ„ndbok om Italia. Den hadde affeksjonsverdi. 93 00:14:03,880 --> 00:14:07,590 - Jeg skal ikke hefte deg. - Takk. 94 00:14:08,790 --> 00:14:15,230 Dette er jo helt forferdelig. Er det noe nytt - om bilfĂžreren? 95 00:14:16,350 --> 00:14:19,060 Ikke ennĂ„, dessverre. 96 00:14:19,720 --> 00:14:25,570 - Hvordan var han? - Hissig, sjenerĂžs, snill. 97 00:14:27,020 --> 00:14:31,330 Mest snill. Jeg kommer til Ă„ savne ham. 98 00:14:33,320 --> 00:14:38,540 - Mrs. Coke Norris, da? - Millicent dyrker sine prosjekter. 99 00:14:38,660 --> 00:14:44,210 I forfjor var det sultende afrikanere, i fjor indianerne. 100 00:14:44,320 --> 00:14:48,250 - Og i Ă„r? - Undertegnede. 101 00:14:48,380 --> 00:14:55,230 Hun fĂ„r utlĂžp for morsinstinktet ved Ă„ bake og lage gryteretter til meg. 102 00:14:55,340 --> 00:14:59,260 Noen ville betalt godt for slik forpleining. 103 00:14:59,340 --> 00:15:03,520 Hun mener det godt, men jeg vil helst slippe. 104 00:15:03,640 --> 00:15:09,990 - Vet du om han hadde noen fiender? - Fiender? Nei, bevare meg vel. 105 00:15:10,280 --> 00:15:14,440 - Jeg ville ikke kalt dem fiender. - Hva da? 106 00:15:15,110 --> 00:15:21,280 Al var militĂŠrnekter under krigen og kjĂžrte ambulanse, - 107 00:15:21,410 --> 00:15:25,630 - men noen mennesker bebreider ham for det. 108 00:15:26,080 --> 00:15:28,170 Heureka! 109 00:15:28,660 --> 00:15:34,420 Hvis det ikke var noe mer, sĂ„ skal jeg ikke forstyrre... 110 00:15:43,850 --> 00:15:46,980 Booth Hills siste gĂ„rdbruker 111 00:15:47,060 --> 00:15:51,020 Familie tvangsflyttes for nytt kjĂžpesenter 112 00:15:51,100 --> 00:15:55,280 - Booth Hill? Hvordan det? - Det gjelder en sak. 113 00:15:55,400 --> 00:15:58,540 Vi har skrevet om det i halvannet Ă„r. 114 00:15:58,650 --> 00:16:04,120 Saneringen av Oxpans-omrĂ„det gjĂžr at kommunen mĂ„ bygge nye boliger. 115 00:16:04,290 --> 00:16:09,720 De har forhandlet med Badeley College om Ă„ overta Booth Hill. 116 00:16:09,830 --> 00:16:16,310 De eier jorda. BĂžndene protesterer, men de har lite Ă„ stille opp med. 117 00:16:16,380 --> 00:16:20,590 Folk pĂ„ gĂ„rdene er blitt "overtalt" til Ă„ flytte. 118 00:16:20,660 --> 00:16:24,250 - Med makt? - Ingen vil snakke om det. 119 00:16:25,580 --> 00:16:31,550 - Er professor Coke Norris nevnt? - Nei. Hvem er det? 120 00:16:31,640 --> 00:16:35,450 Han underviste pĂ„ Badeley. Ble kjĂžrt i hjel i gĂ„r. 121 00:16:35,520 --> 00:16:39,360 Han hadde lest artikkelen din om Booth Hill. 122 00:16:39,450 --> 00:16:45,030 Det har dukket opp et par London- typer. Glem at du hĂžrte det av meg. 123 00:16:45,160 --> 00:16:50,790 Gi meg beskjed hvis du fĂ„r vite noe mer. Behold vekslepengene. 124 00:16:50,880 --> 00:16:52,430 Morse. 125 00:16:55,380 --> 00:17:01,230 - Albert er en pĂ„litelig fyr. - For 10 shilling er det ikke sĂ„ rart. 126 00:17:01,340 --> 00:17:06,560 En god politimann trenger informanter. Har du ikke lĂŠrt det? 127 00:17:06,630 --> 00:17:12,680 - Ikke at man skal betale dem. - Da har du noe nytt Ă„ tenke pĂ„. 128 00:17:13,930 --> 00:17:15,570 Morry! 129 00:17:15,690 --> 00:17:21,860 - Hvordan gĂ„r det i showbransjen? - SĂ„ det suser. Noe Ă„ drikke? 130 00:17:21,990 --> 00:17:27,500 Nei, vi skal videre. Vi vil bare ta en liten prat med Charlie. 131 00:17:27,620 --> 00:17:33,590 - Charlie? Nei, han er... - Vi har gĂ„tt langt. NĂ„r kommer han? 132 00:17:34,090 --> 00:17:40,850 Jeg har hĂžrt at han ble presset ut av nattklubb-bransjen. Stemmer det? 133 00:17:41,640 --> 00:17:49,310 - Han... har latt meg overta stedet. - Tull. Du har ikke peiling pĂ„ butikk. 134 00:17:49,970 --> 00:17:53,640 - En pakke Guards. - Jo, det sverger jeg. 135 00:17:53,760 --> 00:17:59,030 Hva vet du om lastebilen med rĂžyk som ble stjĂ„let i natt? 136 00:17:59,140 --> 00:18:01,650 Var det noe? 137 00:18:03,230 --> 00:18:09,450 - Jeg aner ikke noe om det. - Sludder, Morry. Du er strĂ„mann. 138 00:18:09,580 --> 00:18:15,850 LagerĂžl, groviser og kassaregnskap er din greie. Hvem er sjefen nĂ„? 139 00:18:15,950 --> 00:18:18,170 Hei, Fred! 140 00:18:20,180 --> 00:18:23,560 - Vic... - Det er lenge siden. 141 00:18:23,670 --> 00:18:29,060 - GĂ„r det bra? Og familien? - Ble det for heftig i Mile End? 142 00:18:29,180 --> 00:18:34,910 Nei, jeg er pensjonert. Det tilkommer alle, til og med deg. 143 00:18:35,520 --> 00:18:39,030 Dette stedet gjĂžr at jeg klarer meg. 144 00:18:39,150 --> 00:18:42,690 JĂžss, se hva som har ramlet inn! 145 00:18:44,280 --> 00:18:48,460 Husker du min sĂžnn Vince? Fred Thursday. 146 00:18:48,570 --> 00:18:54,120 Er du fortsatt i sving? Trodde de sparket deg ut etter Carter-saken. 147 00:18:54,250 --> 00:18:59,720 Fred Thursday ble redd og flyktet til provinsen. 148 00:19:01,210 --> 00:19:05,300 - Hvem er dette, da? - BlĂ„s i det. 149 00:19:07,470 --> 00:19:13,300 Guttunger, Fred. Frekke som faen. SĂ„nn var vi ogsĂ„. 150 00:19:13,430 --> 00:19:17,690 Pakk sammen og forsvinn, sĂ„ glemmer vi resten. 151 00:19:17,810 --> 00:19:23,950 - Du skremmer andre, men ikke meg. - FĂžrste og siste advarsel. 152 00:19:24,010 --> 00:19:28,200 Vi holder det gĂ„ende, Fred, til siste mann. 153 00:19:29,070 --> 00:19:31,510 Som du vil. 154 00:19:38,790 --> 00:19:44,500 Ikke fĂžr har man funnet en trygg havn for familien, sĂ„ siver fortiden inn. 155 00:19:44,620 --> 00:19:47,970 Vil de overta her? Over mitt lik! 156 00:19:48,090 --> 00:19:50,180 Hvem er Carter? 157 00:19:51,220 --> 00:19:55,770 Hold deg unna dette stedet - og Vic Kasper. 158 00:19:55,890 --> 00:20:02,150 Fokuser pĂ„ bildrapet og eksamen, sĂ„ ordner jeg opp i dette. ForstĂ„tt? 159 00:20:04,950 --> 00:20:07,200 Der er han, sir. 160 00:20:07,650 --> 00:20:13,120 Morse... Din sĂžster, Joyce, ringte mens du var ute. 161 00:20:13,200 --> 00:20:18,920 Det gjelder din far. Han har det bra, men det er noe med hjertet. 162 00:20:18,990 --> 00:20:22,340 - Du skal ringe med en gang. - Takk, sir. 163 00:20:22,460 --> 00:20:26,630 - Hvis du trenger litt fri... - Sikkert ikke. 164 00:20:26,760 --> 00:20:30,600 HĂ„pe pĂ„ det beste. Det er tingen. 165 00:20:34,100 --> 00:20:40,230 Han har hatt angina i mange Ă„r. De setter det sikkert pĂ„ spissen. 166 00:20:40,310 --> 00:20:47,460 - Snakk med dem. Det er bare Ă„ dra. - Jakes vitner i retten. Du trenger meg. 167 00:20:47,610 --> 00:20:50,830 Bare overlat det til meg. 168 00:20:52,070 --> 00:20:55,630 Det er faktisk en som kan hjelpe deg. 169 00:20:55,740 --> 00:21:00,960 - Dette skal jeg ikke glemme. - Det er bare midlertidig. 170 00:21:01,080 --> 00:21:07,010 - Alt monner, vet du. - SpĂžr deg for pĂ„ bilverkstedene. 171 00:21:07,130 --> 00:21:11,850 Greit. Jeg hĂ„per at faren din... ja, du vet. 172 00:21:37,490 --> 00:21:41,620 - Joyce sa hun hadde ringt. - Hei, Gwen. 173 00:21:42,020 --> 00:21:48,210 Du fĂ„r vel komme inn, da. Det gamle rommet ditt er fullt av skrot. 174 00:21:48,320 --> 00:21:53,880 - Jeg kan ligge pĂ„ divanen. - Jeg har redd opp pĂ„ gjesterommet. 175 00:21:54,630 --> 00:22:00,680 Hei, fremmedkar! Du er tynnere. Tar de ikke godt nok vare pĂ„ deg? 176 00:22:00,830 --> 00:22:06,040 Du vet hvordan det er. Hvordan har han det, sĂžs? 177 00:22:11,970 --> 00:22:17,890 Du trengte ikke Ă„ komme. Jeg ba Joyce unngĂ„ Ă„ lage oppstyr, 178 00:22:22,700 --> 00:22:28,210 - Hvordan har du det? - Bare et lite anfall. Det gĂ„r bra nĂ„. 179 00:22:36,890 --> 00:22:39,940 Er det noe jeg kan skaffe deg? 180 00:22:42,560 --> 00:22:49,190 TreĂ„ringen Rowsby Woof stiller i 14.15-lĂžpet pĂ„ Catterick. 181 00:22:49,320 --> 00:22:52,780 Du kan satse 5 shilling for meg. 182 00:22:54,200 --> 00:22:57,900 Hun lar meg ikke ringe det inn. 183 00:23:37,580 --> 00:23:40,210 Hva er det du tenker pĂ„? 184 00:23:52,750 --> 00:23:54,630 Jobb. 185 00:23:54,750 --> 00:23:56,880 Hvilken jobb? 186 00:23:57,250 --> 00:24:00,770 Mickey Carter, hvis du mĂ„ vite det. 187 00:24:01,890 --> 00:24:05,430 Ikke tenk for mye pĂ„ det, Fred. 188 00:24:08,220 --> 00:24:09,740 Nei. 189 00:24:17,360 --> 00:24:22,960 Jeg trodde du var avhold. Men jobben krever sitt, antar jeg. 190 00:24:24,990 --> 00:24:26,500 SkĂ„l. 191 00:24:31,290 --> 00:24:34,670 Hvorfor dro du tilbake til Oxford? 192 00:24:36,210 --> 00:24:40,020 En politimann drar dit han blir sendt. 193 00:24:40,140 --> 00:24:45,950 Da jeg fortalte det til pappa, sa han bare: "OrdsprĂ„kene 26,11." 194 00:24:51,930 --> 00:24:55,740 Jeg tenkte at du kanskje... ja... 195 00:24:58,940 --> 00:25:04,660 Jeg har mange feil, men jeg setter grensen ved masochisme. 196 00:25:05,650 --> 00:25:12,250 Dessuten er det gjerne drapsmannen som vender tilbake til Ă„stedet, ikke... 197 00:25:13,730 --> 00:25:16,350 Hva jeg enn var. 198 00:25:31,060 --> 00:25:33,640 Jeg skal ringe. 199 00:25:34,610 --> 00:25:40,130 Du trenger ikke Ă„ gjĂžre det for min skyld. Rikstelefon... 200 00:25:46,000 --> 00:25:48,800 Er du fortsatt i politiet? 201 00:25:49,370 --> 00:25:51,340 Ja. 202 00:25:52,710 --> 00:25:56,270 Jeg har aldri likt politiet. 203 00:26:02,970 --> 00:26:07,610 - NĂ„ mĂ„ jeg dra. - Han er ikke skuffet. 204 00:26:07,720 --> 00:26:14,580 Han er stolt av deg, pĂ„ sin mĂ„te. Men du minner ham om mor. 205 00:26:20,490 --> 00:26:24,000 La meg vite hvordan det gĂ„r med ham. 206 00:26:24,120 --> 00:26:27,750 I tilfelle jeg mĂ„ komme tilbake eller... 207 00:26:31,710 --> 00:26:36,140 - NĂ„r begynte du Ă„ gjĂžre sĂ„nn? - Du trengte det. 208 00:26:53,020 --> 00:26:56,530 - Hvem? - Vic Kasper, "pensjonert." 209 00:26:56,650 --> 00:27:03,130 Han har overtatt Moonlight Rooms og blitt "lovlydig". Pensjonert blir de aldri. 210 00:27:03,200 --> 00:27:09,300 IfĂžlge en kollega har Kasper falt i unĂ„de hos Sid og Gerald Fletcher. 211 00:27:09,420 --> 00:27:13,410 Er han her for Ă„ tjene lette penger? 212 00:27:13,480 --> 00:27:16,200 Nei, snarere for Ă„ overleve. 213 00:27:30,660 --> 00:27:36,080 - Hva gjĂžr du her ute? Det er iskaldt. - Jeg legger planer. 214 00:27:39,650 --> 00:27:44,450 - Er du lykkelig? Liker du huset? - Ja. 215 00:27:45,620 --> 00:27:51,340 Jeg vil at du skal vĂŠre lykkelig. Du gjĂžr meg til konge. 216 00:27:51,530 --> 00:27:54,800 Du og jeg, Cyn, hele veien. 217 00:28:41,870 --> 00:28:48,010 - Oxford 38802. - Politibetjent Morse. Hva er adressen? 218 00:28:48,130 --> 00:28:54,230 - Hva skal du med adressen? - Jeg leter etter en med initialene J.V. 219 00:29:04,480 --> 00:29:09,740 Operasjonssentralen, kan dere spore Oxford 38802? 220 00:29:09,980 --> 00:29:15,620 Hei sann. Jeg ventet deg ikke tilbake sĂ„ snart. Er alt...? 221 00:29:16,160 --> 00:29:19,790 Ja, bra. Og bilverkstedene? 222 00:29:20,040 --> 00:29:26,220 Jeg har ringt rundt og har liste over alle kjĂžretĂžy med karosseriskader. 223 00:29:26,340 --> 00:29:30,680 Lang liste, men det har gitt uttelling. 224 00:29:31,330 --> 00:29:37,560 En Bentley ble levert inn til et verksted i Kidlington i gĂ„r. Knust frontrute. 225 00:29:37,680 --> 00:29:41,470 Eieren er Mr. Jolyon Frobisher. 226 00:29:42,640 --> 00:29:48,740 - Rektor pĂ„ Badeley? - Ingen sak Ă„ vĂŠre etterforsker! 227 00:29:57,700 --> 00:30:02,040 Dr. Frobisher? Dorothea Frazil fra Oxford Mail. 228 00:30:02,150 --> 00:30:08,800 Har du som rektor noen kommentar til vĂ„r artikkel om Booth Hill? 229 00:30:08,920 --> 00:30:13,090 Offisielt er jeg bekymret over anklagene. 230 00:30:13,210 --> 00:30:16,890 Og uoffisielt, dr. Frobisher? 231 00:30:18,630 --> 00:30:26,070 De som trykker slike uansvarlige pĂ„stander, bĂžr passe seg meget vel. 232 00:30:27,310 --> 00:30:32,280 Jeg kan ikke, Mr. Thursday. Det gjelder ikke bare livet mitt. 233 00:30:32,390 --> 00:30:35,660 Greit, Morry. Vi fĂ„r kjĂžre ham tilbake. 234 00:30:35,780 --> 00:30:41,450 Det er betenkelig hvis Kasper ser oss slippe ham av ved Moonlight Rooms. 235 00:30:41,580 --> 00:30:46,930 - Fordi noen kan tro at han har kvitret? - Jeg har jo ikke det! 236 00:30:53,590 --> 00:31:00,350 Vic kom inn som passiv deleier med Charlie i forfjor. Det er alt jeg vet. 237 00:31:00,470 --> 00:31:05,690 - Og det godtok Charlie? - Ingen sier nei til Vic Kasper. 238 00:31:05,800 --> 00:31:10,160 Ut med deg. Du kan ta bussen tilbake. 239 00:31:28,490 --> 00:31:31,210 Millie... hei. 240 00:31:31,330 --> 00:31:37,130 - Jeg trodde portneren hadde tatt feil. - Rektor insisterte. 241 00:31:37,720 --> 00:31:40,090 Hvordan har du det? 242 00:31:40,220 --> 00:31:46,690 Jeg er litt opprĂ„dd. Jeg fĂ„r ikke ordentlig skikk pĂ„ begravelsen. 243 00:31:46,810 --> 00:31:52,030 Det er fryktelig trist, Millie. Jeg orker ikke Ă„ se deg slik. 244 00:31:52,150 --> 00:31:55,200 - Jeg har det greit. - TĂžys. 245 00:31:55,440 --> 00:32:00,870 Du har tatt sĂ„ godt vare pĂ„ meg og laget sĂ„ mange fine mĂ„ltider. 246 00:32:00,980 --> 00:32:05,330 Jeg skal hjelpe deg rydde opp i Als saker. 247 00:32:05,450 --> 00:32:10,850 - Sakene hans? - Papirer, artikler og det hele. 248 00:32:11,430 --> 00:32:17,680 Hvis han var som meg, har han bĂžker fra biblioteket som mĂ„ leveres tilbake. 249 00:32:17,760 --> 00:32:23,690 - Hva syns du? - Mener du det? Å, sĂ„ snilt. 250 00:32:23,850 --> 00:32:26,200 Bare hyggelig. 251 00:32:26,310 --> 00:32:29,640 To hoder er bedre enn ett. 252 00:32:34,190 --> 00:32:35,830 Politibetjent Morse. 253 00:32:35,900 --> 00:32:41,040 Jeg ringte hit for litt siden. Var det deg jeg snakket med, miss...? 254 00:32:41,110 --> 00:32:44,870 Judy Vallens. Nei, jeg kom nettopp. 255 00:32:46,740 --> 00:32:52,670 Vet du hvorfor professor Coke Norris hadde dine initialer og ditt nummer? 256 00:32:52,790 --> 00:32:57,510 Nei. Jeg mĂžter ham iblant pĂ„ forelesninger. 257 00:33:00,760 --> 00:33:05,870 - Hvilket college studerer du ved? - Lady Matilda. 258 00:33:09,150 --> 00:33:13,030 Kjenner du igjen fyrstikkesken? 259 00:33:24,290 --> 00:33:26,550 Er du sikker pĂ„ det? 260 00:33:26,660 --> 00:33:32,970 De, ja, de tilhĂžrer henne jeg deler leiligheten med. Georgina Bannard. 261 00:33:33,080 --> 00:33:36,220 Hun fĂ„r dem pĂ„ jobben. 262 00:33:37,550 --> 00:33:41,650 - Hvor da? - En klubb ved Broad Street. 263 00:33:42,890 --> 00:33:45,600 Moonlight Rooms? 264 00:33:47,940 --> 00:33:52,410 - Hva gjĂžr hun der? - Hun er sigarettjente. 265 00:33:56,570 --> 00:34:01,290 Er hun hjemme? Jeg vil gjerne snakke med henne. 266 00:34:03,360 --> 00:34:08,750 Da jeg kom hjem fra college, var alle sakene hennes borte. 267 00:34:10,090 --> 00:34:15,090 - Har dere bodd lenge sammen? - Åtte-ni mĂ„neder. 268 00:34:16,550 --> 00:34:20,350 - Har hun en kjĂŠreste? - Ingen fast. 269 00:34:20,480 --> 00:34:24,020 - Familie? - SĂžrvest i landet. 270 00:34:24,130 --> 00:34:29,350 - Har du bilde av henne? - Nei, hvorfor skulle jeg det? 271 00:34:29,480 --> 00:34:33,080 Vi stĂ„r hverandre ikke nĂŠr akkurat. 272 00:34:33,270 --> 00:34:38,870 Du virker litt nervĂžs. Er det noe som bekymrer deg? 273 00:34:39,580 --> 00:34:46,010 Bortsett fra at Gina har stukket av uten Ă„ betale leien, hvorpĂ„ du dukker opp? 274 00:34:52,920 --> 00:34:55,140 NĂ„ ja... 275 00:34:55,210 --> 00:35:00,430 Kan du be henne ringe meg hvis du hĂžrer fra henne? 276 00:35:01,800 --> 00:35:07,400 Hun har ikke gjort noe galt. Jeg vil bare snakke med henne. 277 00:35:14,900 --> 00:35:21,160 Nevnte mannen din en Judy Vallens? Hun studerer ved Lady Matilda. 278 00:35:21,900 --> 00:35:25,660 - Nei. - Georgina Bannard, da? 279 00:35:26,410 --> 00:35:32,300 Hvis du tror at han hadde utilbĂžrlig omgang med disse unge kvinnene, - 280 00:35:32,380 --> 00:35:35,890 - sĂ„ kan du ta det helt rolig. 281 00:35:38,010 --> 00:35:44,060 Etter Audreys ulykke... Hvordan skal jeg fĂ„ sagt dette? 282 00:35:45,100 --> 00:35:51,150 Alistair mistet all interesse for- og evne til-seksuell omgang. 283 00:35:53,560 --> 00:36:00,570 Han likte Ă„ jakte rev fra hesteryggen. Da Audrey var 12, tok han henne med. 284 00:36:00,700 --> 00:36:05,790 Det skulle vĂŠre hennes innvielse i revejakten, men... 285 00:36:06,790 --> 00:36:13,380 Alistair sa at en bekkasin flĂžy opp foran hesten sĂ„ hun ble kastet av. 286 00:36:14,000 --> 00:36:19,260 Al fĂžlte seg ansvarlig, men det var jo ikke hans feil. 287 00:36:24,970 --> 00:36:28,810 Hun ligger jo pĂ„ en klinikk i London? 288 00:36:28,930 --> 00:36:32,940 Hun trenger spesialpleie hele tiden. 289 00:36:35,940 --> 00:36:43,000 - Har mannen din nevnt Booth Hill? - Han snakket ikke om stort annet. 290 00:36:43,120 --> 00:36:49,670 - JasĂ„? Hvordan det? - Booth Hill tilhĂžrte Alistairs slekt. 291 00:36:51,120 --> 00:36:57,390 De skjenket det til Badeley etter 1. verdenskrig for Ă„ slippe arveavgift. 292 00:36:57,500 --> 00:37:01,300 De var rike pĂ„ jord, men fattige pĂ„ penger. 293 00:37:01,430 --> 00:37:07,310 - Hvordan sĂ„ han pĂ„ utbyggingen? - Den stred mot gavens intensjon. 294 00:37:07,420 --> 00:37:13,520 Ingen sĂ„ ut til Ă„ bry seg om det, bortsett fra Ian... altsĂ„ dr. Kern. 295 00:37:13,640 --> 00:37:18,860 Alle andre var opptatt av hva de skulle tjene pĂ„ det -personlig. 296 00:37:18,940 --> 00:37:24,160 - Alle i styret ventet seg en solid gevinst. - Deriblant mannen din? 297 00:37:24,240 --> 00:37:29,250 Alistair ville ikke ta imot, av prinsipielle grunner. 298 00:37:29,580 --> 00:37:35,250 Men Jolyon Frobisher synes neppe at den oppofrelsen er sĂ„ viktig nĂ„. 299 00:37:36,460 --> 00:37:42,920 Salget ble jo godkjent pĂ„ et mĂžte den kvelden Coke Norris dĂžde. 300 00:37:43,010 --> 00:37:47,400 Det sto mer pĂ„ spill enn den "daglige driften" du nevnte. 301 00:37:47,550 --> 00:37:50,770 Jeg sa at det gjaldt college-saker. 302 00:37:50,890 --> 00:37:55,490 - Kunne Norris ha stanset salget? - Nei da. 303 00:37:55,600 --> 00:38:01,780 Colleget har eid jorda i 50 Ă„r. Vi fĂ„r disponere den pĂ„ best mulig mĂ„te. 304 00:38:01,860 --> 00:38:07,710 - Å? Mangler dere penger? - Det koster Ă„ drive jord. 305 00:38:07,780 --> 00:38:12,990 Beslutningen handlet like mye om Ă„ spare pĂ„ utgifter. 306 00:38:13,070 --> 00:38:18,330 Bilen din er pĂ„ verksted med knust frontrute. Hvordan skjedde det? 307 00:38:18,450 --> 00:38:24,300 Jeg oppdaget det tidlig en morgen. Trolig vandaler eller fulle studenter. 308 00:38:24,430 --> 00:38:29,770 Eller forpaktere som viste misnĂžye over Ă„ bli drevet fra jorda si? 309 00:38:29,890 --> 00:38:34,070 Jorda si? Er du en slags sosialist? 310 00:38:35,150 --> 00:38:40,100 Booth Hill er vĂ„r jord. Hvordan visste du om bilen min? 311 00:38:40,230 --> 00:38:46,700 Ved etterforskning av bildrap gransker vi alle kjĂžretĂžy med skader postfacto. 312 00:38:46,820 --> 00:38:50,000 - Postfacto? - Etter faktum. 313 00:38:50,120 --> 00:38:52,870 Jeg vet hva det betyr. 314 00:38:52,990 --> 00:38:57,680 Da har du ikke noe imot om vi kikker pĂ„ bilen din? 315 00:38:57,780 --> 00:39:03,340 Nei da. Men for Ăžyeblikket er den utlĂ„nt til broren min. 316 00:39:03,470 --> 00:39:08,590 - Hvor kan jeg finne broren din? - PĂ„ kontinentet. 317 00:39:09,050 --> 00:39:15,850 Han dro til Monte Carlo noen uker, men jeg skal gi beskjed straks han er tilbake. 318 00:39:18,310 --> 00:39:20,610 Det imĂžteser jeg. 319 00:39:20,810 --> 00:39:27,700 Coke Norris ville stemme imot salg, men hans dĂžd resulterte i ja-flertall. 320 00:39:27,780 --> 00:39:33,400 - Moonlight Rooms-motiv, dette? - Ja, de vet noe om Georgina Bannard. 321 00:39:33,530 --> 00:39:38,750 Du skal ikke rote deg bort i den gjengen. SĂ„nn er det bare. 322 00:39:41,250 --> 00:39:44,050 Er det pĂ„ grunn av Carter? 323 00:39:45,340 --> 00:39:51,310 Har du noe imot at jeg snakker med Mark Carlisle, kommuneplanleggeren? 324 00:39:51,430 --> 00:39:56,190 Snakk med hvem du vil, men styr unna Vic Kasper. 325 00:39:58,560 --> 00:40:03,140 Hvordan gikk det hjemme? Har faren din kommet seg? 326 00:40:03,270 --> 00:40:06,400 Ja, det ser sĂ„nn ut. 327 00:40:13,490 --> 00:40:16,040 Er det pils? 328 00:40:16,160 --> 00:40:21,960 - Double Diamond, gjĂžr underverker. - Det er et under at noen kjĂžper det. 329 00:40:22,080 --> 00:40:26,300 - Skjenk i en til meg. - GjĂžr det sjĂžl. 330 00:40:31,920 --> 00:40:36,180 - Du ville ha skjenket i til ham. - Ja, nemlig. 331 00:40:40,470 --> 00:40:46,490 - Har han sagt noe? - Han tror du vil ham til livs. 332 00:40:47,150 --> 00:40:52,040 Den purken snakket med Morry om en lastebil med rĂžyk. 333 00:40:52,110 --> 00:40:58,490 Hvis han ville pensjonere seg, burde han ha kjĂžpt et lite hus i Margate. 334 00:40:59,490 --> 00:41:03,210 Ekkelt Ă„ se ham. Han er blitt veik. 335 00:41:03,330 --> 00:41:07,340 Han er mer mannfolk enn du noen gang blir. 336 00:41:10,010 --> 00:41:13,300 Thorpey er i telefonen, Vince. 337 00:41:19,800 --> 00:41:24,100 Ikke Ăždelegg for ham. Han vil ha det sĂ„nn. 338 00:41:24,230 --> 00:41:29,790 - Hva med det jeg vil ha? - Hva vil du ha, Vince? 339 00:42:07,650 --> 00:42:14,380 - Badeley vil jo tjene godt pĂ„ salget? - Ja, men det er til samfunnets beste. 340 00:42:14,860 --> 00:42:21,750 Har du sett boligene som skal saneres? Da vet du at omrĂ„det er en skamplett. 341 00:42:21,910 --> 00:42:27,760 Folk trenger ordentlige boliger, med varmtvann og sanitĂŠranlegg. 342 00:42:27,870 --> 00:42:32,930 Det nye boligomrĂ„det blir lyst, rent og luftig. 343 00:42:33,050 --> 00:42:39,480 Har du lest i avisen om hvordan forpakterne blir tvangsflyttet? 344 00:42:39,590 --> 00:42:44,020 Du antyder vel ikke at kommunen befatter seg med slikt? 345 00:42:44,140 --> 00:42:48,970 - Noen var hissig pĂ„ Ă„ fĂ„ dem vekk. - Hvis man skal tro dem. 346 00:42:49,040 --> 00:42:54,130 Vil de ha penger? Kanskje de bare planlegger Ă„ ta ut stevning. 347 00:42:54,190 --> 00:42:59,500 - For hva da? - Erstatning for inntektsbortfall eller noe. 348 00:42:59,620 --> 00:43:04,890 Enkle landsens folk? Jeg ville ikke stolt pĂ„ dem et sekund. 349 00:43:10,460 --> 00:43:16,510 - Barna har vel ikke sett det? - Jeg er ikke dum. Hvem sendte det? 350 00:43:20,840 --> 00:43:24,990 Var det derfor du snakket om Mickey Carter? 351 00:43:25,430 --> 00:43:29,600 Jeg trodde vi hadde lagt det bak oss. 352 00:43:45,740 --> 00:43:49,040 God kveld, betjent. Hva skal det vĂŠre? 353 00:43:49,160 --> 00:43:55,760 - Georgina Bannard jobber visst her. - Ukjent for meg. De kommer og gĂ„r. 354 00:43:55,880 --> 00:44:01,100 FĂ„ med deg showet. Gi ham hva han vil. Huset spanderer. 355 00:44:04,010 --> 00:44:11,620 Mine damer og herrer, gi en Moonlight Rooms-applaus for miss Lila Pilgrim! 356 00:45:19,170 --> 00:45:21,470 KUN ARTISTER 357 00:45:21,750 --> 00:45:25,130 Hva skal du? Titter du pĂ„ jentene? 358 00:45:25,260 --> 00:45:30,400 Jeg lurer bare pĂ„ om dere kjenner en Georgina Bannard. 359 00:45:30,520 --> 00:45:35,560 Har du mistet noe? Kan du ikke lese? Ingen gjester her. 360 00:45:37,060 --> 00:45:42,280 - MĂ„ jeg si det igjen? - Alt i orden, Vince. FĂžlg meg. 361 00:45:47,990 --> 00:45:49,710 Unnskyld... 362 00:45:57,900 --> 00:46:01,590 - Noe Ă„ drikke? - Nei takk, miss... 363 00:46:01,710 --> 00:46:05,590 Cynthia Riley. Kall meg Cyn. 364 00:46:06,700 --> 00:46:11,270 Hvor kommer du inn i bildet, miss Riley? 365 00:46:11,370 --> 00:46:13,370 Jeg er vertinne her. 366 00:46:13,500 --> 00:46:17,210 - Jeg skjĂžnner. - Det tviler jeg pĂ„. 367 00:46:17,920 --> 00:46:25,050 - Morry sier at du leter etter noen. - Georgina Bannard, sigarettjente her. 368 00:46:25,190 --> 00:46:27,940 Hvem har sagt det? 369 00:46:28,070 --> 00:46:33,250 - Jobber hun her eller ikke? - Ikke her, gutten min. 370 00:46:33,370 --> 00:46:40,260 Du virker som en grei fyr, men politifolk gjĂžr gjestene nervĂžse, sĂ„... 371 00:46:40,550 --> 00:46:45,850 Hva du enn er ute etter, sĂ„ bare glem det og gĂ„. 372 00:46:45,970 --> 00:46:48,350 Ellers hva? 373 00:47:47,150 --> 00:47:53,030 Ditt, formoder jeg. Og dette har du sendt hjem til meg? 374 00:47:53,110 --> 00:47:55,410 Ikke jeg. Du tar feil. 375 00:47:55,490 --> 00:48:00,170 Pass deg, ellers ender du opp som Carter! 376 00:48:02,790 --> 00:48:06,210 - Hva sa du? - Du hĂžrte meg. 377 00:48:06,340 --> 00:48:10,220 Neppe. StĂ„ fram og si det igjen! 378 00:48:10,340 --> 00:48:12,630 Far! 379 00:48:14,100 --> 00:48:18,490 Kom deg ut herfra. Morse, fĂžlg henne hjem. 380 00:48:21,430 --> 00:48:25,400 - Hvor var vi nĂ„? - Sett deg, gutt. 381 00:48:26,820 --> 00:48:30,910 - Skal du bare la ham ture fram? - Sett deg ned! 382 00:48:33,870 --> 00:48:39,920 Hvis du plager familien min igjen, er det du som vil trenge bĂ„rekrans, ikke jeg! 383 00:49:06,060 --> 00:49:08,110 Hvem er det? 384 00:49:27,050 --> 00:49:32,900 Du sier vel ikke noe om Peter? Det er ikke lett Ă„ treffe gutter. 385 00:49:33,680 --> 00:49:38,350 IfĂžlge pappa er det ingen som er... Herregud, vent litt. 386 00:49:42,650 --> 00:49:45,980 Han kan ikke danse, sĂ„pass vet jeg. 387 00:49:47,400 --> 00:49:52,190 - Ingen er bra nok. - Han vil nok bare ditt beste. 388 00:49:54,150 --> 00:50:00,200 Det var drĂžyt sagt! Jeg trodde det skulle gĂ„ greit med en politimann. 389 00:50:00,330 --> 00:50:05,770 - Tja, politimenn og politimenn... - Hvilken type er du? 390 00:50:05,870 --> 00:50:09,580 En som fĂžlger unge damer trygt hjem. 391 00:50:09,920 --> 00:50:13,800 VĂŠr sĂ„ god. Jeg venter til du har kommet inn. 392 00:50:14,300 --> 00:50:17,270 Du sier ikke noe, vel? 393 00:50:18,000 --> 00:50:20,270 Takk skal du ha. 394 00:50:24,150 --> 00:50:26,530 - God natt. - God natt! 395 00:50:48,960 --> 00:50:55,100 - Hvor er hun? De har vel ikke...? - Nei, de ville bare skremme henne. 396 00:50:58,550 --> 00:51:02,940 - Alle er kritikere. - Hva ville de? 397 00:51:03,050 --> 00:51:09,730 Jeg skulle slutte Ă„ skrive om Booth Hill hvis jeg visste mitt eget beste. 398 00:51:09,860 --> 00:51:13,740 Slike advarsler biter ikke pĂ„ meg. 399 00:51:13,850 --> 00:51:19,870 Jeg satte rektor pĂ„ Badeley til veggs i gĂ„r. Han ga meg en tydelig advarsel. 400 00:51:20,000 --> 00:51:25,540 - Frobisher truet deg? - Litt hardhendt av en akademiker, vel? 401 00:51:25,620 --> 00:51:32,050 De tar nok ikke mĂžkkajobbene selv. Jeg aner en slags vag London-kopling. 402 00:51:32,170 --> 00:51:39,440 - Navnet Fletcher er nevnt. Sid, kanskje. - Godt mulig. SĂ„ du den som gjorde det? 403 00:51:39,560 --> 00:51:46,100 Det var mĂžrkt, men de var to stykker. Jeg beskrev dem for betjent Strange. 404 00:51:47,810 --> 00:51:52,820 Hvis det ikke var noe annet... Jeg mĂ„ skrive en leder. 405 00:51:58,280 --> 00:52:03,250 - Nekter du for Ă„ ha truet henne? - For et uforskammet spĂžrsmĂ„l. 406 00:52:03,370 --> 00:52:09,830 Hvis du tar den tonen, skal jeg slepe deg herfra til politistasjonen. 407 00:52:09,950 --> 00:52:13,130 I hĂ„ndjern. Er det forstĂ„tt? 408 00:52:13,750 --> 00:52:16,250 Truet du henne? 409 00:52:16,510 --> 00:52:23,600 Jeg tar avstand fra beskyldningen, liksom alle hennes trykte usannheter. 410 00:52:23,720 --> 00:52:26,650 Ta sĂ„ mye avstand du vil. 411 00:52:26,810 --> 00:52:33,490 Hvis jeg finner ut at du var innblandet i den hendelsen, skal jeg knuse deg. 412 00:52:51,460 --> 00:52:56,330 Vi har fĂ„tt inn en klage fra rektor pĂ„ Badeley- 413 00:52:56,460 --> 00:53:02,390 - angĂ„ende Morse, som har beskyldt ham for hendelsen i gĂ„r kveld. 414 00:53:02,500 --> 00:53:08,140 Avisen har undersĂžkt koplinger mellom Booth Hill og Fletcher-brĂždrene. 415 00:53:08,260 --> 00:53:14,280 - Men ikke denne Kasper? - Han og Fletchers er kompanjonger. 416 00:53:14,400 --> 00:53:16,870 Tidligere kompanjonger. 417 00:53:16,980 --> 00:53:22,200 Politimesteren vil ikke at rektoren skal forulempes igjen. 418 00:53:22,320 --> 00:53:27,420 Utbyggingen av Booth Hill inngĂ„r som en del av kommunens boligplan. 419 00:53:27,530 --> 00:53:31,780 Frobisher klager til ordfĂžreren, han til politimesteren... 420 00:53:31,910 --> 00:53:39,920 - Ja, drap mĂ„ ikke fĂ„ hindre profitten. - Drap? Alt peker i retning av en ulykke. 421 00:53:40,130 --> 00:53:46,640 Jeg vil ikke ha noen vendetta mellom deg og Kasper. Det er ikke ville vesten. 422 00:53:46,720 --> 00:53:51,390 - Jeg kjenner mine plikter. - Jeg tenker pĂ„ ditt beste. 423 00:53:51,470 --> 00:53:57,650 Altfor mange gode politifolk har bukket under etter en privat feide. 424 00:53:59,900 --> 00:54:05,950 Vi har fĂ„tt melding om at liket av en ung kvinne er funnet. Trolig drap. 425 00:54:06,990 --> 00:54:11,960 - Hvem fant liket? - KjĂŠrestepar. PopulĂŠr mĂžteplass. 426 00:54:12,070 --> 00:54:15,590 - I dette vĂŠret? - NĂ„r blodet bruser, sĂ„. 427 00:54:15,670 --> 00:54:18,300 Horene drar hit ogsĂ„. 428 00:54:18,420 --> 00:54:23,470 - Vet vi hvem hun var? - Dette var alt som lĂ„ i lomma. 429 00:54:23,590 --> 00:54:27,770 Nakkeskudd for et par dager siden. 430 00:54:27,880 --> 00:54:33,730 Par dager? Hun som deler leilighet med Bannard-jenta, sĂ„ henne i gĂ„r. 431 00:54:33,800 --> 00:54:41,710 HĂžr her. Enten er jeg en erfaren patolog som plutselig har mistet forstanden, - 432 00:54:41,840 --> 00:54:47,840 - eller sĂ„ lyver hun. Jeg vet hvem jeg ville satt penger pĂ„! 433 00:54:48,330 --> 00:54:53,960 Det er det eneste bildet jeg har av oss. Jeg fant det etter at Morse hadde gĂ„tt. 434 00:54:54,070 --> 00:54:59,890 Det hadde falt ned bak kjĂžleskapet. Det er vel ikke henne? 435 00:55:01,580 --> 00:55:05,590 - Jo, dessverre, miss Vallens. - Herregud... 436 00:55:08,340 --> 00:55:14,350 NĂ„r sĂ„ du henne sist? Hun jobbet jo fortsatt pĂ„ Moonlight Rooms? 437 00:55:20,110 --> 00:55:25,950 Det er umulig Ă„ bli kvitt deg, Fred. Du turte ikke Ă„ komme alene, hva? 438 00:55:26,070 --> 00:55:29,210 Sett over teen, Cyn. 439 00:55:29,320 --> 00:55:32,750 - Kjenner du henne? - Hvordan det? 440 00:55:32,870 --> 00:55:39,290 - Hun jobbet pĂ„ Moonlight Rooms. - Cyn tar seg av personalet. Lekker. 441 00:55:43,630 --> 00:55:49,680 - Har du noe med Coke Norris Ă„ gjĂžre? - Coke Norris? Hva er det for noe? 442 00:55:50,010 --> 00:55:52,100 Hva gjelder det? 443 00:55:52,220 --> 00:55:57,060 Jenta jeg spurte om forleden. Georgina Bannard. 444 00:55:58,470 --> 00:56:03,910 - Hvor lenge jobbet hun pĂ„ klubben? - Hun var der da jeg begynte. 445 00:56:04,030 --> 00:56:08,790 - Hun var pĂ„litelig og arbeidsom. - NĂ„ er hun dĂžd. 446 00:56:08,900 --> 00:56:15,000 Vi fant liket hennes i dag morges. Noen hadde skutt henne i bakhodet. 447 00:56:16,200 --> 00:56:22,760 - SĂ„ leit. Hva sa du at hun het? - Georgina Bannard. 448 00:56:23,210 --> 00:56:27,090 Nei, hun kalte seg noe annet. 449 00:56:28,260 --> 00:56:34,930 Judy. Ja, nettopp. Judy Vallens, hvis det er til noen hjelp. 450 00:56:36,060 --> 00:56:41,190 Hun brukte forskjellige navn, alt etter humĂžret. 451 00:56:41,310 --> 00:56:46,150 Da hun var yngre, ble hun utnyttet av andre. 452 00:56:46,690 --> 00:56:52,360 - Menn. Hun fikk et rulleblad. - Var hun prostituert? 453 00:56:52,450 --> 00:56:57,090 Kjente hun professor Coke Norris pĂ„ den mĂ„ten? 454 00:56:57,200 --> 00:57:02,200 Hun ble sendt for Ă„ mĂžte en mann i en leilighet i Bayswater. 455 00:57:02,330 --> 00:57:05,550 - Av hvem? - Noen pĂ„ jobben. 456 00:57:05,670 --> 00:57:10,970 Hun skulle hente en nĂžkkel i hylla til rektor pĂ„ Badeley. 457 00:57:11,040 --> 00:57:14,800 - Frobisher? - Hvordan visste du det? 458 00:57:14,930 --> 00:57:19,470 - Jeg var med da hun hentet den. - Hvorfor det? 459 00:57:23,850 --> 00:57:29,490 Var dere spesielt nĂŠre venner, kanskje? 460 00:57:34,870 --> 00:57:40,000 Du er ikke den fĂžrste som faller for en gledespike. 461 00:57:40,080 --> 00:57:45,200 Jeg dro med henne til London og holdt meg unna da mannen kom. 462 00:57:45,330 --> 00:57:49,790 Det viste seg at han jobbet pĂ„ rĂ„dhuset. Han var beruset - 463 00:57:49,930 --> 00:57:55,020 - og begynte Ă„ skryte om en plan som kommunen var i gang med. 464 00:57:55,130 --> 00:57:59,140 - Booth Hill? - Han skulle hĂ„ve inn pĂ„ det. 465 00:57:59,270 --> 00:58:03,030 - Men en professor ville stoppe det. - Coke Norris. 466 00:58:03,140 --> 00:58:08,780 Det var det som var sĂ„ rart. Vi befant oss i leiligheten til Coke Norris. 467 00:58:08,900 --> 00:58:13,280 Det var bilder der, av ham og kona og datteren. 468 00:58:13,350 --> 00:58:20,700 Det virket som om mannen hadde tenkt Ă„ gi professoren en skikkelig omgang. 469 00:58:20,830 --> 00:58:26,580 Og for Ă„ advare Coke Norris skrev du nummeret ditt pĂ„ en fyrstikkeske - 470 00:58:26,700 --> 00:58:29,850 - og ba ham ringe. Gjorde han det? 471 00:58:29,910 --> 00:58:34,640 Han kom innom samme dag som han ble pĂ„kjĂžrt. 472 00:58:34,720 --> 00:58:40,900 - Jeg fortalte hva jeg hadde hĂžrt. - Hva het mannen fra rĂ„dhuset? 473 00:58:41,020 --> 00:58:43,790 Carlisle. 474 00:58:45,690 --> 00:58:51,740 Seksuelle tjenester? En ĂŠrekrenkende pĂ„stand! I bytte mot hva? 475 00:58:51,860 --> 00:58:59,540 At Booth Hill-kjĂžpet gĂ„r glatt gjennom og at kontrakten gĂ„r til rett anbudsgiver. 476 00:58:59,660 --> 00:59:07,380 - Hvem er jenta jeg skal ha stĂ„tt i med? - Judy Vallens, eller Georgina Bannard. 477 00:59:07,500 --> 00:59:12,050 Dere mĂžttes i Bayswater for et par mĂ„neder siden. 478 00:59:12,170 --> 00:59:17,890 Vi fant liket hennes i dag morges. Hun var skutt i bakhodet. 479 00:59:18,090 --> 00:59:25,680 Du har med farlige personer Ă„ gjĂžre. Samarbeider du, kan vi beskytte deg. 480 00:59:27,180 --> 00:59:32,900 Jeg trenger ikke Ă„ beskyttes. Jeg har ikke gjort noe galt. 481 00:59:33,350 --> 00:59:38,080 Uten en siktelse har jeg ingenting Ă„ tilfĂžye. 482 00:59:38,230 --> 00:59:44,500 Det er best du tenker deg om. En kort soning er bedre enn en evighet i kista. 483 00:59:45,290 --> 00:59:49,340 Du vet hvor vi er hvis du ombestemmer deg. 484 00:59:49,830 --> 00:59:56,600 Har du noe imot at betjent Morse tar en kikk pĂ„ leiligheten deres i London? 485 00:59:56,710 --> 01:00:01,470 SelvfĂžlgelig ikke. Men Alistair har ikke vĂŠrt der pĂ„ flere uker. 486 01:00:01,600 --> 01:00:07,690 - Ikke det? NĂ„r var han der sist? - Vi gikk pĂ„ proms-konsert i september. 487 01:00:07,800 --> 01:00:12,400 - Hva sto pĂ„ programmet? - "Haffner" og Mahlers fjerde. 488 01:00:12,530 --> 01:00:18,050 - Er det viktig? - Jeg hadde lyst til Ă„ gĂ„, uten Ă„ lykkes. 489 01:00:18,280 --> 01:00:21,000 Det var en stor opplevelse. 490 01:00:21,070 --> 01:00:26,240 Vi besĂžkte Audrey og tok toget hjem mandag morgen. 491 01:00:26,340 --> 01:00:30,760 - Hvor ofte besĂžker du datteren din? - Hver uke. 492 01:00:30,830 --> 01:00:33,810 - Samme dag hver uke? - Ja. 493 01:00:33,920 --> 01:00:39,140 Noen ville altsĂ„ kunne forutsi nĂ„r mannen din var alene? 494 01:00:39,250 --> 01:00:41,760 Jeg antar det, ja. 495 01:02:27,070 --> 01:02:29,040 Mrs. Carter? 496 01:02:29,950 --> 01:02:35,040 Mrs. Wilkins, ja visst. Men het du Mrs. Carter fĂžr? 497 01:02:35,250 --> 01:02:42,800 Da Mickey ble drept, sendte Thursday meg penger helt til jeg giftet meg igjen. 498 01:02:42,880 --> 01:02:48,880 Han hadde tatt Mickey under sine vinger siden han var ung konstabel. 499 01:02:49,020 --> 01:02:56,490 Den kvelden skulle Mickey treffe en tyster pĂ„ egen hĂ„nd. Det var en felle. 500 01:02:57,640 --> 01:03:04,320 Han skulle bare bankes opp, sa de, men vedkommende gikk for langt. 501 01:03:06,030 --> 01:03:12,540 Mr. Thursday tok pĂ„ seg skylda, enda jeg sa at han ikke mĂ„tte det. 502 01:03:15,460 --> 01:03:20,960 Ingen ble siktet, og praten gikk lĂžst om Mickey. 503 01:03:21,460 --> 01:03:24,460 Saken tok en ekkel vending. 504 01:03:24,590 --> 01:03:30,770 Fred hadde en ung familie og mĂ„tte gjĂžre alt for Ă„ beskytte dem. 505 01:04:16,680 --> 01:04:19,110 Smaker det godt? 506 01:04:22,110 --> 01:04:24,310 Helt greit. 507 01:04:25,740 --> 01:04:28,570 GĂ„r du ofte hit? 508 01:04:30,660 --> 01:04:32,790 Joan, ikke sant? 509 01:04:34,570 --> 01:04:37,340 Hvem er det som spĂžr? 510 01:04:38,950 --> 01:04:42,590 - Du jobber pĂ„ Moonlight. - Nettopp. 511 01:04:44,370 --> 01:04:46,710 Vince. 512 01:04:49,330 --> 01:04:53,720 Kan du gi en beskjed til faren din? 513 01:04:53,810 --> 01:05:00,120 Hvis du vil si noe, kan du si det til ham selv. Hvis du tĂžr. 514 01:05:13,690 --> 01:05:19,960 Teknikerne bekrefter at det var hĂ„nd- skriften til Coke Norris pĂ„ konvolutten. 515 01:05:20,040 --> 01:05:23,510 Han postet brevet samme kveld han dĂžde. 516 01:05:23,580 --> 01:05:30,360 Miss Vallens snakker sant. Georgina Bannard er dĂžmt flere ganger. 517 01:05:30,460 --> 01:05:37,970 Hun brukte ulike navn. Marion Childs, June Buckridge, Betty Brinker. 518 01:05:38,100 --> 01:05:43,110 Jeg fĂ„r orientere Mr. Bright om hvordan det ligger an. 519 01:05:46,730 --> 01:05:52,500 Du har vel ikke sagt noe til ham om Joanie og Moonlight? 520 01:05:53,900 --> 01:05:57,820 Jeg ville gjort det hvis det gjaldt deg. 521 01:05:57,950 --> 01:06:00,250 Det ville du ikke. 522 01:06:01,160 --> 01:06:05,010 HĂžr her. Du har jo eksamen i morgen. 523 01:06:05,160 --> 01:06:10,710 Hva om jeg skaffet seg tilgang til eksamensoppgavene? 524 01:06:10,800 --> 01:06:16,570 Hvis du stryker, mĂ„ du slite med vanlig tjeneste et Ă„r til. Vil du det? 525 01:06:16,680 --> 01:06:22,950 - Jeg prĂžver Ă„ gjĂžre deg en tjeneste. - Nei, du prĂžver Ă„ bestikke meg. 526 01:06:24,940 --> 01:06:30,320 Hvis du vil gjĂžre meg en tjeneste, skal du ikke tulle med henne. 527 01:06:31,860 --> 01:06:33,910 Greit? 528 01:06:53,750 --> 01:06:59,270 Ja, jeg skrev det. Jeg kjĂžrte ham fra Wolsey Gardens. 529 01:06:59,380 --> 01:07:02,980 Mann i 50-Ă„ra. Professortype. 530 01:07:03,770 --> 01:07:07,120 Jeg sĂ„ det pĂ„ dokumentmappen hans. 531 01:07:07,180 --> 01:07:11,740 Jeg husker ham fordi han var raus med driksen. 532 01:07:11,820 --> 01:07:15,790 - Hva var klokka? - Rundt halv Ă„tte. 533 01:07:17,770 --> 01:07:23,210 - Hvor kjĂžrte du ham? - Til stasjonen. Han ba meg vente. 534 01:07:23,340 --> 01:07:27,430 Han kom ut igjen etter knappe fem minutter. 535 01:08:01,910 --> 01:08:04,290 385. Et Ăžyeblikk. 536 01:08:10,410 --> 01:08:13,590 - VĂŠr sĂ„ god. - Takk. 537 01:08:14,710 --> 01:08:19,800 - Vi hadde jo dokumentmappen hans? - Ja, men det var to. 538 01:08:19,930 --> 01:08:26,140 Den ene ble funnet pĂ„ gata, og denne lĂ„ i oppbevaringen pĂ„ stasjonen. 539 01:08:26,260 --> 01:08:33,070 - Han tok drosje dit pĂ„ vei til Badeley. - Han gikk inn med den fĂžrste mappen. 540 01:08:33,180 --> 01:08:38,740 Lot denne ligge igjen der inne. Og kom ut med den samme han gikk inn med. 541 01:08:38,850 --> 01:08:44,490 - Hva inneholder den? - Det ser ut som en transaksjonsliste: 542 01:08:44,620 --> 01:08:50,380 Alle bestikkelsene han har avdekket mellom Badeley og kommunen. 543 01:08:50,490 --> 01:08:55,100 Kommunen? Har jeg ikke gitt klar beskjed? 544 01:08:55,160 --> 01:08:58,710 Jeg har ikke rukket Ă„ informere Morse... 545 01:08:58,800 --> 01:09:04,440 Hvordan kommune og college styrer og forvalter, er deres egen sak. 546 01:09:04,560 --> 01:09:07,690 Selv om det omfatter korrupsjon? 547 01:09:07,800 --> 01:09:12,410 Du sier at du ikke har undersĂžkt mappen i detalj. 548 01:09:12,520 --> 01:09:18,500 Noe som fĂžrst kan virke mistenkelig, kan vise seg Ă„ vĂŠre helt harmlĂžst. 549 01:09:18,610 --> 01:09:25,530 - Rektor kan nok kaste lys over saken. - Rektor skal ikke forulempes! Punktum! 550 01:09:28,820 --> 01:09:35,970 Norris kan ha avdekket bestikkelser, men ingenting her peker mot Kasper. 551 01:09:36,080 --> 01:09:41,630 Han er innblandet, vĂŠr du sikker. Han sitter i det til oppover Ăžrene. 552 01:09:41,760 --> 01:09:45,020 "Har du sett den hvite hvalen?" 553 01:09:48,060 --> 01:09:53,410 Har Joan sagt hva hun gjorde pĂ„ Moonlight her om kvelden? 554 01:09:54,480 --> 01:09:59,490 - Hun var ute med jentene i banken. - Hvorfor var du der? 555 01:09:59,600 --> 01:10:04,910 Jeg jobbet med etterforskningen. Jeg lette etter Georgina Bannard. 556 01:10:05,020 --> 01:10:10,930 - Jeg sa du skulle styre unna. - Jeg trenger ikke Ă„ beskyttes, sir. 557 01:10:11,060 --> 01:10:13,160 - Ikke det? - Nei. 558 01:10:14,690 --> 01:10:19,700 - Jeg vil ikke ende som Mickey Carter. - Hva vet du om det? 559 01:10:24,200 --> 01:10:27,710 Jeg har mĂžtt enken hans. 560 01:10:28,330 --> 01:10:29,970 Hva?! 561 01:10:30,060 --> 01:10:34,860 Da jeg var i London. Jeg gjorde bare jobben min. 562 01:10:34,980 --> 01:10:38,740 Jobben din bestemmer jeg over. Dette angĂ„r deg ikke. 563 01:10:38,820 --> 01:10:44,400 Alt som gjelder saken, angĂ„r meg. Du hadde ikke tenkt Ă„ si noe. 564 01:10:46,400 --> 01:10:48,980 Var det Vic Kasper? 565 01:10:52,070 --> 01:10:58,390 Jeg kunne ikke bevise noe. Det var indikasjoner pĂ„ at Mickey var kjĂžpt. 566 01:10:58,510 --> 01:11:04,600 Det var jo lĂžgn, men ledelsen ville ikke hĂžre og feide det under teppet. 567 01:11:06,160 --> 01:11:09,430 Det ville du ikke ha gĂ„tt med pĂ„. 568 01:11:09,520 --> 01:11:14,290 Jo, jeg gikk med pĂ„ det, til min skam. 569 01:11:16,730 --> 01:11:22,980 Jeg lot dem begrave Mickey Carters gode navn og rykte sammen med liket. 570 01:11:24,990 --> 01:11:28,750 De tar deg pĂ„ det du bryr deg mest om. 571 01:11:28,860 --> 01:11:33,590 - Og derfor flyttet du til Oxford? - Mer eller mindre. 572 01:11:34,790 --> 01:11:37,680 Men nĂ„ er grensen nĂ„dd. 573 01:11:45,000 --> 01:11:51,350 Du hadde rett. Det var ikke i hĂŠren at jeg lĂŠrte Ă„ skyte. 574 01:11:52,630 --> 01:11:59,740 Tolv Ă„r gammel feiret jeg min fĂžrste jul etter at mor... 575 01:12:02,230 --> 01:12:05,490 Far kjĂžpte en pistol til meg. 576 01:12:07,110 --> 01:12:11,820 Han pleide Ă„ ta meg med ut for Ă„ jakte pĂ„ kaniner. 577 01:12:16,790 --> 01:12:19,920 For Ă„ gjĂžre et mannfolk av meg. 578 01:12:36,520 --> 01:12:38,820 Har du kommet i orden? 579 01:12:38,940 --> 01:12:44,160 Det er litt skummelt. Jeg pakker ned de siste av Als saker. 580 01:12:44,310 --> 01:12:46,280 Har du litt tid? 581 01:12:46,360 --> 01:12:51,570 Jeg har lovet Ă„ fĂžlge Millie til begravelsesbyrĂ„et. 582 01:12:53,280 --> 01:13:00,380 Vet du hvordan rektor kan ha fĂ„tt nĂžkkelen til Norris' London-leilighet? 583 01:13:02,130 --> 01:13:07,550 - Dr. Kern? - Sladderen gĂ„r her i miljĂžet. 584 01:13:09,050 --> 01:13:16,360 Alistair lĂ„nte Frobisher nĂžkkelen da han skulle pĂ„ et symposium. 585 01:13:16,480 --> 01:13:22,780 - Men rektor misbrukte nĂžkkelen. - Fikk han laget en ekstranĂžkkel? 586 01:13:22,890 --> 01:13:27,950 Han lĂ„nte den ut til kolleger som trengte et "krypinn" i London. 587 01:13:28,020 --> 01:13:30,530 Gifte kolleger? 588 01:13:30,700 --> 01:13:36,040 Intimt kjennskap om kolleger var ingen ulempe i avstemningen om Booth Hill. 589 01:13:36,160 --> 01:13:41,760 - Utpressing, altsĂ„? - Og kapring av Norris-sympatisĂžrer. 590 01:13:48,380 --> 01:13:50,600 Kjapp deg, Morry. 591 01:13:59,580 --> 01:14:03,260 Du skal vel ikke kaste noe pĂ„ meg igjen? 592 01:14:03,480 --> 01:14:06,640 Jeg tilbyr vĂ„penhvile. 593 01:14:06,810 --> 01:14:09,100 VĂ„penhvile? 594 01:14:09,230 --> 01:14:13,910 Du fĂ„r to dĂžgn pĂ„ deg til Ă„ stikke av fĂžr vi tar deg. 595 01:14:14,030 --> 01:14:19,800 - Tar meg for hva? Jeg er pensjonert. - Vi har Coke Norris' dokumentmappe. 596 01:14:19,910 --> 01:14:26,390 Der stĂ„r om alle bestikkelser du har gitt for Ă„ dra i land byggekontrakten. 597 01:14:26,500 --> 01:14:32,350 - Er du rusa? - Det er tilbudet mitt. Ja eller nei. 598 01:14:33,300 --> 01:14:35,970 Kvitt eller dobbelt? 599 01:14:36,670 --> 01:14:42,140 Jeg aner ikke hva du snakker om. Og jeg drar ingen steder. 600 01:14:55,820 --> 01:15:00,290 - Har ikke Joan sagt noe ennĂ„? - Hva med Joan? 601 01:15:00,660 --> 01:15:02,920 Tydeligvis ikke. 602 01:15:03,540 --> 01:15:07,800 - Hun var her med den purken. - Hvilken purk? 603 01:15:08,330 --> 01:15:12,060 Den gutten din. De var et vakkert par. 604 01:15:14,220 --> 01:15:16,560 Mener du Morse? 605 01:15:16,880 --> 01:15:22,400 Det mĂ„ vĂŠre et tungt ansvar for en far. Hun er ei sĂžt jente. 606 01:15:23,570 --> 01:15:29,620 Det hadde vĂŠrt tragisk... Du kan jo ikke passe pĂ„ dem hele tida. 607 01:15:31,350 --> 01:15:36,330 De dokumentene om Booth Hill vil jeg ha i dag. 608 01:15:39,150 --> 01:15:42,920 Det er slik det ligger an, Fred. 609 01:15:45,370 --> 01:15:48,710 Best du venner deg til det. 610 01:16:15,140 --> 01:16:21,240 - Vi bĂžr ta en prat pĂ„ tomannshĂ„nd. - Sir, det er sĂžsteren til Morse. 611 01:16:28,620 --> 01:16:30,630 Joycie? 612 01:16:35,000 --> 01:16:39,380 Bare rolig nĂ„. Jeg kommer sĂ„ snart jeg kan. 613 01:16:41,550 --> 01:16:46,690 - Har du billetten? - Ja. Det er sikkert bare falsk alarm. 614 01:16:46,800 --> 01:16:52,070 Familien er viktig. Man fĂ„r bare Ă©n far. Vi klarer oss. 615 01:16:52,930 --> 01:16:57,320 - Hva var det du ville snakke om? - Det kan vente. 616 01:16:59,320 --> 01:17:02,750 Jeg vet at du var ute med Joan. 617 01:17:03,910 --> 01:17:06,460 VĂŠr snill mot henne. 618 01:17:14,750 --> 01:17:16,550 Greit. 619 01:17:25,430 --> 01:17:31,740 Alt tilbake? Jeg rakk ikke Ă„ smĂžre matpakka di i dag. Har du tid nĂ„? 620 01:17:32,900 --> 01:17:37,700 Nei, jeg skal bare hente pipa. Den ligger i skjulet. 621 01:17:37,820 --> 01:17:40,530 Jeg smĂžrer noen raske skiver. 622 01:18:22,150 --> 01:18:24,040 Fred? 623 01:18:30,580 --> 01:18:35,380 Alistair har beholdt utrolig mye fra biblioteket. 624 01:18:35,460 --> 01:18:42,010 Men ikke "Agamemnon". Jeg fikk den av Andrew, din forgjenger her. 625 01:18:42,130 --> 01:18:47,180 - Min unge beundrer, utrolig nok! - Det tror jeg sĂ„ gjerne. 626 01:18:47,300 --> 01:18:53,360 SĂžt gutt, men sĂ„ mĂ„tte jeg be Alistair ta det opp med rektor... KjĂŠre vene! 627 01:18:53,470 --> 01:18:56,200 Nei, det gikk bra. 628 01:18:59,780 --> 01:19:04,700 - Du mĂ„ gi dem det de ber om. - Da tar det aldri slutt. 629 01:19:05,280 --> 01:19:08,240 De truer jo Joan! 630 01:19:09,910 --> 01:19:14,050 Jeg skal ikke la det skje noe. Det lover jeg. 631 01:19:15,700 --> 01:19:17,340 Er det greit? 632 01:19:38,310 --> 01:19:43,530 Foretaksregisteret har sendt et hastebrev til Morse. 633 01:19:43,660 --> 01:19:49,490 - Faren hans er blitt dĂ„rligere, sir. - Akkurat, ja. Hvor er det blitt av folk? 634 01:20:58,720 --> 01:21:02,150 To shilling pakka er lette penger. 635 01:21:04,480 --> 01:21:08,320 - Hvor er Vic? - Det er bare meg her. 636 01:21:09,530 --> 01:21:14,470 Det er mekanikeren jeg er ute etter. Ikke oljefilla. 637 01:21:14,990 --> 01:21:19,740 Uten dokumentene kommer du forgjeves. Hvor er de? 638 01:21:20,000 --> 01:21:23,760 I trygg forvaring. Hent ham nĂ„! 639 01:21:30,800 --> 01:21:36,730 - Tror du at du slipper ut herfra? - Det gjĂžr hverken du eller faren din. 640 01:21:44,690 --> 01:21:48,480 - Fred? - Jeg sa du skulle stikke av, Vic. 641 01:21:48,870 --> 01:21:53,120 - Hva gjelder det? - Coke Norris, kanskje. 642 01:21:54,200 --> 01:22:00,500 - Eller jenta med en kule i skallen? - Jeg er pensjonert, har jeg sagt. 643 01:22:00,620 --> 01:22:04,380 Carter, da? Vi kan enes om Carter. 644 01:22:05,000 --> 01:22:11,250 - Vi er ferdige med det, Fred. - Joan ble truet. Ferdige med det? 645 01:22:11,380 --> 01:22:15,150 - Det var ikke meg. - Uflaks for deg, det. 646 01:22:15,260 --> 01:22:19,820 - Sir, han snakker sant. - Hold deg utenfor, Morse. 647 01:22:19,930 --> 01:22:25,190 Endelig noen med litt vett. Er det dokumentene? 648 01:22:25,320 --> 01:22:31,910 PĂ„ sett og vis. Byggevedtektene for Landesman Eiendomsutvikling. 649 01:22:34,150 --> 01:22:41,410 Fire aksjeeiere: Sid og Gerald Fletcher, din sĂžnn Vince og Cynthia Riley. 650 01:22:41,540 --> 01:22:46,680 Jeg vet ikke noe om det, Vic. Si det til ham, Vince. 651 01:22:46,830 --> 01:22:54,140 Hun vet ikke noe, far. Cyn er lojal. Jeg ville bare overraske deg. 652 01:22:55,340 --> 01:23:01,560 SĂžnnen din og Fletcher-brĂždrene har et firma som skal bygge ut Booth Hill. 653 01:23:01,690 --> 01:23:04,030 Det er ikke ulovlig. 654 01:23:04,150 --> 01:23:09,240 Det er ulovlig Ă„ bestikke offentlige tjenestemenn. 655 01:23:09,350 --> 01:23:15,980 Sjekker verdt ÂŁ 6000 fra Landesman har det siste Ă„ret blitt innlĂžst - 656 01:23:16,110 --> 01:23:20,330 - av Mark Carlisle, kommuneplanleggeren. 657 01:23:21,080 --> 01:23:26,460 - La meg ordne opp med gutten, Fred. - Det gĂ„r ikke, Vic. 658 01:23:26,700 --> 01:23:29,770 Politi! Slipp vĂ„pnene! 659 01:23:42,020 --> 01:23:46,810 - Alt i orden, Thursday? - Ja, sir. Alt i orden. 660 01:23:48,230 --> 01:23:49,870 Morse... 661 01:23:51,770 --> 01:23:56,820 Vince Kasper, du er arrestert for bestikkelse av tjenestemann. 662 01:23:56,940 --> 01:24:02,580 Du mĂ„ ikke forklare deg. Alt du sier, vil kunne brukes som bevis i saken. 663 01:24:06,870 --> 01:24:10,390 Du mĂ„ bli med til avhĂžr, miss Riley. 664 01:24:10,500 --> 01:24:16,260 Dra tilbake til London, Mr. Kasper. Oxford er ikke noe for deg. 665 01:24:19,550 --> 01:24:21,850 "Til siste mann." 666 01:24:39,620 --> 01:24:42,500 Jeg satte deg pĂ„ toget. 667 01:24:43,910 --> 01:24:46,000 Jeg gikk av. 668 01:24:50,450 --> 01:24:56,720 Hvis hverken Vince eller Vic drepte Coke Norris og jenta, er vi like langt. 669 01:24:56,840 --> 01:25:00,260 Ja, vi mĂ„ tilbake til start. 670 01:25:11,730 --> 01:25:13,780 Mrs. Coke Norris? 671 01:25:15,150 --> 01:25:18,780 Å, fĂžrstebetjent og betjent Morse! 672 01:25:18,990 --> 01:25:22,240 - DĂžra var Ă„pen. - Stig pĂ„. 673 01:25:22,830 --> 01:25:27,760 Vi har noen spĂžrsmĂ„l om din manns dĂžd. 674 01:25:27,870 --> 01:25:33,380 Dagen da han ble drept, tok du 10.40-toget til London. 675 01:25:34,450 --> 01:25:39,430 - Og hjemreisedagen? - 9.50-toget. 676 01:25:39,560 --> 01:25:44,480 - Forlot du da leiligheten 9.30? - Omtrent, ja. 677 01:25:44,680 --> 01:25:48,780 - Etter at posten hadde kommet? - Ja. 678 01:25:49,310 --> 01:25:55,690 Da jeg var i leiligheten, fant jeg et brev til mannen din pĂ„ dĂžrmatta. 679 01:25:55,770 --> 01:26:00,360 Hvorfor tok du ikke brevet med tilbake til Oxford? 680 01:26:00,440 --> 01:26:06,760 Dro du ikke tilbake til Oxford samme dag med bilen dere hadde i London? 681 01:26:06,980 --> 01:26:11,580 SelvfĂžlgelig ikke. Jeg kan ikke kjĂžre. 682 01:26:11,700 --> 01:26:18,000 Nei, du har ikke fĂžrerkort, men du kjĂžrte ambulanse under krigen. 683 01:26:18,220 --> 01:26:25,650 - Tror dere at jeg kjĂžrte over Alistair? - Nei, du fulgte etter ham til Badeley. 684 01:26:26,430 --> 01:26:32,600 Du lurte ham til Ă„ sette seg i bilen og kjĂžrte til et avsides sted. 685 01:26:32,730 --> 01:26:36,830 Der fikk du motoren til Ă„ fuske. 686 01:26:41,270 --> 01:26:48,210 Du dumpet liket i en stille Oxford-gate, sĂ„ det skulle se ut som en pĂ„kjĂžrsel. 687 01:26:48,320 --> 01:26:54,260 Hvining i bremsene var snedig tenkt, men du holdt pĂ„ Ă„ forkludre opplegget. 688 01:26:54,380 --> 01:26:59,550 Dokumentmappen lĂ„ igjen i bilen da du kjĂžrte tilbake til London. 689 01:26:59,630 --> 01:27:04,800 SĂ„ du tok et tidlig tog tilbake til Oxford og slengte den fra deg pĂ„ gata. 690 01:27:04,880 --> 01:27:10,910 - Du hadde reist fĂžr posten kom. - Hvorfor skulle jeg gjĂžre Alistair noe? 691 01:27:11,010 --> 01:27:17,610 - Fordi du var sykelig besatt av Ian Kern. - Du fantaserte om en framtid med ham. 692 01:27:17,690 --> 01:27:22,540 Tomtesalget kunne finansiere den drĂžmmen. 693 01:27:22,620 --> 01:27:27,840 Opprykk i styret ville gitt Kern en avgjĂžrende stemme. 694 01:27:27,960 --> 01:27:33,470 - Norris luftet jo sin strategi for deg? - Vi var begge enige. 695 01:27:33,540 --> 01:27:39,100 Men du ble urolig da han fortalte om en elev som hadde viktig informasjon - 696 01:27:39,170 --> 01:27:45,650 - som kunne stoppe salget. Du fulgte etter Judy Vallens til hennes adresse. 697 01:27:45,720 --> 01:27:51,900 Men i likhet med oss tok du feil av Georgina Bannard og miss Vallens. 698 01:27:52,020 --> 01:27:56,570 Du skjĂžt henne og hentet klĂŠrne hennes, - 699 01:27:56,690 --> 01:27:59,820 - for Ă„ indikere at hun hadde reist. 700 01:27:59,940 --> 01:28:06,290 - Dere kan umulig bevise sĂ„nt tĂžys. - Du sa at dere gikk pĂ„ konsert. 701 01:28:06,370 --> 01:28:11,620 "Haffner" og Mahlers fjerde ble spilt fredag 3. september. 702 01:28:11,750 --> 01:28:17,850 Samme helg som bilen deres var til service. Den var klar mandag morgen. 703 01:28:17,960 --> 01:28:24,190 Du sier at den har stĂ„tt parkert utenfor London-boligen siden da. 704 01:28:24,310 --> 01:28:31,240 Men kilometerstanden som ble fĂžrt inn i serviceboka, avviker fra nĂ„vĂŠrende: 705 01:28:31,310 --> 01:28:37,110 En strekning pĂ„ 195 km. Det tilsvarer London til Oxford og tilbake. 706 01:28:37,230 --> 01:28:41,550 Det vil ligge igjen spor etter mannen din i bilen. 707 01:28:41,670 --> 01:28:46,890 En blodflekk pĂ„ matta, i sprekken mellom sete og ryggstĂžtte. 708 01:28:47,010 --> 01:28:49,400 Du har drept to mennesker- 709 01:28:49,450 --> 01:28:54,920 - pĂ„ grunn av en innbilt romanse med en som finner deg pĂ„trengende. 710 01:28:55,040 --> 01:29:01,260 Ian elsket meg. Jeg vet det. Han trengte bare mer tid. 711 01:29:01,880 --> 01:29:04,430 Du fĂ„r hente kĂ„pen din. 712 01:29:05,590 --> 01:29:08,740 Jeg fĂ„r heller sette med ned litt. 713 01:29:12,550 --> 01:29:14,270 Sir? 714 01:29:17,530 --> 01:29:19,750 Hvor er dr. Kern? 715 01:29:20,730 --> 01:29:23,160 Mrs. Coke Norris? 716 01:29:27,120 --> 01:29:29,200 Inne pĂ„ biblioteket. 717 01:29:30,290 --> 01:29:33,130 Etter alt jeg hadde gjort... 718 01:29:33,790 --> 01:29:36,220 Ring etter ambulanse! 719 01:29:42,850 --> 01:29:45,350 Dette er kriminalbetjent Morse. 720 01:30:00,770 --> 01:30:02,440 Send en ambulanse til... 721 01:30:13,080 --> 01:30:14,500 Morse? 722 01:30:25,220 --> 01:30:27,690 Forsiktig i trappa, nĂ„. 723 01:30:29,260 --> 01:30:35,400 Jeg har lappet deg sammen sĂ„ godt jeg kan, men du mĂ„ til akutten. 724 01:30:35,520 --> 01:30:37,770 Jeg har ikke tid. 725 01:31:39,890 --> 01:31:43,320 Legen sa vi mĂ„tte snakke med deg. 726 01:33:41,560 --> 01:33:44,020 Er det noe du trenger? 727 01:33:46,270 --> 01:33:49,270 Jeg er tilbake om noen dager. 728 01:34:18,210 --> 01:34:21,510 Det er synd at du ikke kom tidligere. 729 01:34:21,630 --> 01:34:27,200 Beinet vil gro, men du kan begynne Ă„ halte nĂ„r du kommer opp i Ă„rene. 730 01:34:27,310 --> 01:34:33,360 Ikke noe nevneverdig. Bare nĂ„r du er sliten -eller ved vĂŠromslag. 61822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.