All language subtitles for Unge Morse.S01E04.Home
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,960 --> 00:00:23,560
Alle historier har en begynnelse.
2
00:00:25,090 --> 00:00:27,560
Ved Trojas porter.
3
00:00:27,670 --> 00:00:33,520
I et hus pÄ Ithaka.
PĂ„ veien til Teben.
4
00:00:34,510 --> 00:00:40,780
Men hvor den enn begynner,
har hver historie sin helt.
5
00:00:42,440 --> 00:00:49,370
Ikke sÄ sjelden skildres en ung manns
reise fra uskyld til erfaring.
6
00:00:52,410 --> 00:00:54,420
Morse...
7
00:01:45,840 --> 00:01:48,850
Alistair, har du litt tid?
8
00:01:48,970 --> 00:01:53,770
Jeg har sagt hva jeg mener
om kveldens mĂžte, rektor.
9
00:03:02,410 --> 00:03:05,540
UNGE MORSE
10
00:03:41,040 --> 00:03:43,260
Mine herrer.
11
00:03:45,250 --> 00:03:48,250
AltsÄ, Booth Hill.
12
00:04:52,020 --> 00:04:53,950
Morse.
13
00:04:55,110 --> 00:04:59,780
- Vitner?
- En kvinne hĂžrte hvinende bremser.
14
00:05:00,750 --> 00:05:07,300
- NÄr skjedde det?
- Litt fĂžr kl. 20. Han var dĂžd da de kom.
15
00:05:07,410 --> 00:05:12,630
Ingen legitimasjon. Vi fÄr vel se om
noen melder ham savnet.
16
00:05:12,750 --> 00:05:16,890
Hvordan ble han funnet?
Hvor lÄ liket?
17
00:05:17,010 --> 00:05:23,630
Mot fortauskanten. Det var den som
tok livet av ham, ifĂžlge ambulansegutta.
18
00:05:23,750 --> 00:05:26,690
Hodet ser forferdelig ut.
19
00:05:27,550 --> 00:05:30,850
Ingen lĂžse gjenstander?
20
00:05:30,970 --> 00:05:37,390
Jeg hadde regnet med Ă„ finne glass
fra frontruten eller frontlysene.
21
00:05:37,510 --> 00:05:42,490
Ikke alltid. Kommer an pÄ
hvor bilen traff - og farten.
22
00:05:42,600 --> 00:05:48,250
NÄr det gjelder trafikkulykker,
kan du legge logikken pÄ hylla.
23
00:06:36,110 --> 00:06:42,790
Morn, Morse. Det er busstreik, sÄ hun
fÄr sitte pÄ til banken. Fort deg, Joan.
24
00:06:47,620 --> 00:06:50,050
- God morgen.
- God morgen.
25
00:07:04,220 --> 00:07:10,640
- Jeg har ikke sett deg pÄ en stund.
- Nei, jeg har hatt vanlig tjeneste.
26
00:07:10,770 --> 00:07:15,860
- Hvor er Peter?
- Betjent Jakes? Han er i retten.
27
00:07:15,990 --> 00:07:22,040
- Du rĂžper ikke mye akkurat.
- Det kan jeg ikke pÄ grunn av jobben.
28
00:07:23,450 --> 00:07:28,090
Ja, nettopp.
Treffer han Sandra fremdeles?
29
00:07:28,210 --> 00:07:30,880
- Jakes, mener du?
- Glem det.
30
00:07:31,000 --> 00:07:35,520
Utsolgt for Navy Cut.
Jeg mÄtte ta Blue Ribbon.
31
00:07:35,630 --> 00:07:37,680
"Glem" hva da?
32
00:07:37,800 --> 00:07:44,270
Jobben. Jeg spurte om jobben,
Men han er like ordknapp som deg.
33
00:07:44,510 --> 00:07:51,320
Helt riktig. Men hvorfor sitter du her
og skravler nÄr du kan gÄ herfra?
34
00:07:51,440 --> 00:07:57,700
- Ja vel, takk for halv skyss.
- SÄ sÄ, vÊr snill hvis du vil hentes.
35
00:08:00,610 --> 00:08:02,460
Morse...
36
00:08:04,780 --> 00:08:06,870
Noe nytt?
37
00:08:07,000 --> 00:08:12,630
En lastebil med sigaretter verdt
£ 10 000 ble stjÄlet ved en veikafé -
38
00:08:12,750 --> 00:08:16,930
- i gÄr kveld.
Vi blir bedt om Ă„ holde utkikk.
39
00:08:17,050 --> 00:08:19,130
Var det noe mer, sir?
40
00:08:19,260 --> 00:08:25,900
Ja, faktisk en ting til. Vi har fÄtt
Morses resultater fra skytebanen.
41
00:08:27,190 --> 00:08:31,650
- Han skal jo snart opp i politifag?
- Ja, til uka.
42
00:08:31,780 --> 00:08:38,530
Dette teller ikke pÄ karakteren, men
politimesteren legger stor vekt pÄ sÄnt.
43
00:08:38,810 --> 00:08:42,940
- Har ingen pÄrÞrende meldt seg?
- Ikke ennÄ.
44
00:08:43,070 --> 00:08:48,280
Jeg har samlet eiendelene hans,
men ikke vent deg for mye.
45
00:08:48,400 --> 00:08:54,170
Bare det vanlige. Briller,
rĂžykesaker, nĂžkler, lommebok.
46
00:08:54,290 --> 00:08:58,580
- Var det noen som sÄ ulykken?
- HĂžrte. Hvordan det?
47
00:08:58,710 --> 00:09:02,920
Det oppstÄr gjerne skader i beina -
48
00:09:03,000 --> 00:09:07,590
- og der kroppen ble truffet av bilen.
49
00:09:07,720 --> 00:09:11,680
Bortsett fra hodeskaden
er han uskadet.
50
00:09:11,760 --> 00:09:16,430
Bilen kan jo ha streifet ham
og slengt ham opp i luften, -
51
00:09:16,510 --> 00:09:20,700
- hvorpÄ fortauskanten
sĂžrget for resten.
52
00:09:24,350 --> 00:09:29,900
- Den ble funnet et kvartal unna.
- TilhĂžrer den offeret?
53
00:09:30,020 --> 00:09:34,960
Det er bare besvarelser
om "Kvinnene fra Thrakis".
54
00:09:35,070 --> 00:09:38,370
En tragedie av Sofokles.
55
00:09:38,490 --> 00:09:42,670
Jeg regner med at eieren
underviste i klassiske emner.
56
00:09:42,800 --> 00:09:49,640
Besvarelsene tilhĂžrer Badeley-
studenter under professor Coke Norris.
57
00:09:49,750 --> 00:09:54,090
Han svarer ikke telefonen
og kom ikke pÄ arbeid i dag.
58
00:09:54,220 --> 00:09:57,270
FĂžreren, da?
Bilen mÄ ha skader.
59
00:09:57,430 --> 00:10:03,400
Vi har rundspÞrring pÄ verkstedene,
men uten Ă„ beskrive kjĂžretĂžyet.
60
00:10:04,060 --> 00:10:09,450
Vi har fÄtt resultatene fra skytebanen.
Hvor har du lÊrt Ä skyte sÄnn?
61
00:10:09,560 --> 00:10:13,990
- I hĂŠren.
- Sambandskorpset? Mr. Bright strÄler.
62
00:10:14,150 --> 00:10:19,200
Vi var inne pÄ din eksamen.
Den tar du vel pÄ strak arm?
63
00:10:19,320 --> 00:10:24,890
- Jeg tror det.
- Du
mÄ det for Ä slippe vanlig tjeneste.
64
00:10:24,990 --> 00:10:27,930
Det gjaldt den pÄkjÞrselen.
65
00:10:28,050 --> 00:10:34,050
Det er en kvinne her ute som vil melde
mannen sin savnet. Mrs. Coke Norris.
66
00:10:43,680 --> 00:10:46,800
Han skulle mÞte meg pÄ stasjonen.
67
00:10:46,930 --> 00:10:50,990
Jeg hadde besÞkt datteren vÄr
og sto og ventet...
68
00:10:51,110 --> 00:10:55,780
- Mrs. Coke Norris...
- Han har alltid holdt avtaler.
69
00:10:57,070 --> 00:11:01,750
Jeg har dessverre
svÊrt dÄrlige nyheter.
70
00:11:05,370 --> 00:11:10,260
I gÄr kveld mÄtte jeg
rykke ut til en trafikkulykke.
71
00:11:12,340 --> 00:11:16,190
Vi mÄ be deg
identifisere avdĂžde, men...
72
00:11:19,980 --> 00:11:25,280
Jeg har all grunn til Ă„ tro
at den omkomne er mannen din.
73
00:11:31,190 --> 00:11:36,450
Er det noen vi bĂžr informere?
Datteren din, kanskje?
74
00:11:44,710 --> 00:11:49,930
Seks, fem, fire, tre, to, en.
75
00:11:50,540 --> 00:11:54,140
Klar eller ei - her kommer jeg!
76
00:12:21,070 --> 00:12:25,890
Alistair var godt likt
av alle som kjente ham.
77
00:12:26,020 --> 00:12:31,900
- IfÞlge kona skulle han i mÞte her i gÄr.
- Ja, nettopp.
78
00:12:32,020 --> 00:12:40,210
- Reagerte du ikke pÄ at han ikke kom?
- Nei, det gjaldt bare den daglige driften.
79
00:12:41,290 --> 00:12:45,460
- Hvordan tar hun det?
- Som forventet.
80
00:12:45,970 --> 00:12:50,560
- Var de gift lenge?
- 20 Ärs tid.
81
00:12:50,670 --> 00:12:55,260
- Lykkelig?
- Ja... jo...
82
00:12:56,060 --> 00:13:02,310
Det med datteren, Audrey, ville
nok satt ethvert ekteskap pÄ prÞve.
83
00:13:02,440 --> 00:13:07,660
Ulykke for fem-seks Är siden.
Den gjorde henne til en grĂžnnsak.
84
00:13:07,770 --> 00:13:11,290
Hun ligger pÄ en klinikk i London.
85
00:13:11,400 --> 00:13:16,000
De har en leilighet der,
slik at Millie kan besĂžke henne.
86
00:13:16,110 --> 00:13:20,580
Jeg vil kikke pÄ leiligheten hans her.
87
00:13:20,700 --> 00:13:24,460
- Hvis du ikke har noe imot det.
- Nei da.
88
00:13:25,870 --> 00:13:32,300
- Men i samband med en trafikkulykke?
- Vi etterforsker grundig, rektor.
89
00:13:41,640 --> 00:13:45,730
- Kan jeg hjelpe deg?
- Kriminalbetjent Morse.
90
00:13:45,860 --> 00:13:48,190
God dag.
91
00:13:48,320 --> 00:13:52,840
Ian Kern. Jeg er en venn
av Alistair.
Var det.
92
00:13:56,280 --> 00:14:03,750
Jeg lÄnte ham en gammel reisehÄndbok
om Italia. Den hadde affeksjonsverdi.
93
00:14:03,880 --> 00:14:07,590
- Jeg skal ikke hefte deg.
- Takk.
94
00:14:08,790 --> 00:14:15,230
Dette er jo helt forferdelig.
Er det noe nytt - om bilfĂžreren?
95
00:14:16,350 --> 00:14:19,060
Ikke ennÄ, dessverre.
96
00:14:19,720 --> 00:14:25,570
- Hvordan var han?
- Hissig, sjenerĂžs, snill.
97
00:14:27,020 --> 00:14:31,330
Mest snill.
Jeg kommer til Ă„ savne ham.
98
00:14:33,320 --> 00:14:38,540
- Mrs. Coke Norris, da?
- Millicent dyrker sine prosjekter.
99
00:14:38,660 --> 00:14:44,210
I forfjor var det sultende afrikanere,
i fjor indianerne.
100
00:14:44,320 --> 00:14:48,250
- Og i Är?
- Undertegnede.
101
00:14:48,380 --> 00:14:55,230
Hun fÄr utlÞp for morsinstinktet ved
Ă„ bake og lage gryteretter til meg.
102
00:14:55,340 --> 00:14:59,260
Noen ville betalt godt
for slik forpleining.
103
00:14:59,340 --> 00:15:03,520
Hun mener det godt,
men jeg vil helst slippe.
104
00:15:03,640 --> 00:15:09,990
- Vet du om han hadde noen fiender?
- Fiender? Nei, bevare meg vel.
105
00:15:10,280 --> 00:15:14,440
- Jeg ville ikke kalt dem fiender.
- Hva da?
106
00:15:15,110 --> 00:15:21,280
Al var militĂŠrnekter under krigen
og kjĂžrte ambulanse, -
107
00:15:21,410 --> 00:15:25,630
- men noen mennesker
bebreider ham for det.
108
00:15:26,080 --> 00:15:28,170
Heureka!
109
00:15:28,660 --> 00:15:34,420
Hvis det ikke var noe mer,
sÄ skal jeg ikke forstyrre...
110
00:15:43,850 --> 00:15:46,980
Booth Hills siste gÄrdbruker
111
00:15:47,060 --> 00:15:51,020
Familie tvangsflyttes
for nytt kjĂžpesenter
112
00:15:51,100 --> 00:15:55,280
- Booth Hill? Hvordan det?
- Det gjelder en sak.
113
00:15:55,400 --> 00:15:58,540
Vi har skrevet om det i halvannet Är.
114
00:15:58,650 --> 00:16:04,120
Saneringen av Oxpans-omrÄdet gjÞr
at kommunen mÄ bygge nye boliger.
115
00:16:04,290 --> 00:16:09,720
De har forhandlet med Badeley College
om Ă„ overta Booth Hill.
116
00:16:09,830 --> 00:16:16,310
De eier jorda. BĂžndene protesterer,
men de har lite Ă„ stille opp med.
117
00:16:16,380 --> 00:16:20,590
Folk pÄ gÄrdene
er blitt "overtalt" til Ă„ flytte.
118
00:16:20,660 --> 00:16:24,250
- Med makt?
- Ingen vil snakke om det.
119
00:16:25,580 --> 00:16:31,550
- Er professor Coke Norris nevnt?
- Nei. Hvem er det?
120
00:16:31,640 --> 00:16:35,450
Han underviste pÄ Badeley.
Ble kjÞrt i hjel i gÄr.
121
00:16:35,520 --> 00:16:39,360
Han hadde lest artikkelen din
om Booth Hill.
122
00:16:39,450 --> 00:16:45,030
Det har dukket opp et par London-
typer. Glem at du hĂžrte det av meg.
123
00:16:45,160 --> 00:16:50,790
Gi meg beskjed hvis du fÄr vite
noe mer. Behold vekslepengene.
124
00:16:50,880 --> 00:16:52,430
Morse.
125
00:16:55,380 --> 00:17:01,230
- Albert er en pÄlitelig fyr.
- For 10 shilling er det ikke sÄ rart.
126
00:17:01,340 --> 00:17:06,560
En god politimann trenger informanter.
Har du ikke lĂŠrt det?
127
00:17:06,630 --> 00:17:12,680
- Ikke at man skal betale dem.
- Da har du noe nytt Ä tenke pÄ.
128
00:17:13,930 --> 00:17:15,570
Morry!
129
00:17:15,690 --> 00:17:21,860
- Hvordan gÄr det i showbransjen?
- SĂ„ det suser. Noe Ă„ drikke?
130
00:17:21,990 --> 00:17:27,500
Nei, vi skal videre. Vi vil bare
ta en liten prat med Charlie.
131
00:17:27,620 --> 00:17:33,590
- Charlie? Nei, han er...
- Vi har gÄtt langt. NÄr kommer han?
132
00:17:34,090 --> 00:17:40,850
Jeg har hĂžrt at han ble presset ut av
nattklubb-bransjen. Stemmer det?
133
00:17:41,640 --> 00:17:49,310
- Han... har latt meg overta stedet.
- Tull. Du har ikke peiling pÄ butikk.
134
00:17:49,970 --> 00:17:53,640
- En pakke Guards.
- Jo, det sverger jeg.
135
00:17:53,760 --> 00:17:59,030
Hva vet du om lastebilen med rĂžyk
som ble stjÄlet i natt?
136
00:17:59,140 --> 00:18:01,650
Var det noe?
137
00:18:03,230 --> 00:18:09,450
- Jeg aner ikke noe om det.
- Sludder, Morry. Du er strÄmann.
138
00:18:09,580 --> 00:18:15,850
LagerĂžl, groviser og kassaregnskap
er din greie. Hvem er sjefen nÄ?
139
00:18:15,950 --> 00:18:18,170
Hei, Fred!
140
00:18:20,180 --> 00:18:23,560
- Vic...
- Det er lenge siden.
141
00:18:23,670 --> 00:18:29,060
- GÄr det bra? Og familien?
- Ble det for heftig i Mile End?
142
00:18:29,180 --> 00:18:34,910
Nei, jeg er pensjonert.
Det tilkommer alle, til og med deg.
143
00:18:35,520 --> 00:18:39,030
Dette stedet gjĂžr at jeg klarer meg.
144
00:18:39,150 --> 00:18:42,690
JĂžss, se hva som har ramlet inn!
145
00:18:44,280 --> 00:18:48,460
Husker du min sĂžnn Vince?
Fred Thursday.
146
00:18:48,570 --> 00:18:54,120
Er du fortsatt i sving? Trodde de
sparket deg ut etter Carter-saken.
147
00:18:54,250 --> 00:18:59,720
Fred Thursday ble redd
og flyktet til provinsen.
148
00:19:01,210 --> 00:19:05,300
- Hvem er dette, da?
- BlÄs i det.
149
00:19:07,470 --> 00:19:13,300
Guttunger, Fred. Frekke som faen.
SÄnn var vi ogsÄ.
150
00:19:13,430 --> 00:19:17,690
Pakk sammen og forsvinn,
sÄ glemmer vi resten.
151
00:19:17,810 --> 00:19:23,950
- Du skremmer andre, men ikke meg.
- FĂžrste og siste advarsel.
152
00:19:24,010 --> 00:19:28,200
Vi holder det gÄende, Fred,
til siste mann.
153
00:19:29,070 --> 00:19:31,510
Som du vil.
154
00:19:38,790 --> 00:19:44,500
Ikke fĂžr har man funnet en trygg havn
for familien, sÄ siver fortiden inn.
155
00:19:44,620 --> 00:19:47,970
Vil de overta her? Over mitt lik!
156
00:19:48,090 --> 00:19:50,180
Hvem er Carter?
157
00:19:51,220 --> 00:19:55,770
Hold deg unna
dette stedet - og Vic Kasper.
158
00:19:55,890 --> 00:20:02,150
Fokuser pÄ bildrapet og eksamen,
sÄ ordner jeg opp i dette. ForstÄtt?
159
00:20:04,950 --> 00:20:07,200
Der er han, sir.
160
00:20:07,650 --> 00:20:13,120
Morse... Din sĂžster, Joyce,
ringte mens du var ute.
161
00:20:13,200 --> 00:20:18,920
Det gjelder din far. Han har det bra,
men det er noe med hjertet.
162
00:20:18,990 --> 00:20:22,340
- Du skal ringe med en gang.
- Takk, sir.
163
00:20:22,460 --> 00:20:26,630
- Hvis du trenger litt fri...
- Sikkert ikke.
164
00:20:26,760 --> 00:20:30,600
HÄpe pÄ det beste. Det er tingen.
165
00:20:34,100 --> 00:20:40,230
Han har hatt angina i mange Är.
De setter det sikkert pÄ spissen.
166
00:20:40,310 --> 00:20:47,460
- Snakk med dem. Det er bare Ă„ dra.
- Jakes vitner i retten. Du trenger meg.
167
00:20:47,610 --> 00:20:50,830
Bare overlat det til meg.
168
00:20:52,070 --> 00:20:55,630
Det er faktisk en
som kan hjelpe deg.
169
00:20:55,740 --> 00:21:00,960
- Dette skal jeg ikke glemme.
- Det er bare midlertidig.
170
00:21:01,080 --> 00:21:07,010
- Alt monner, vet du.
- SpÞr deg for pÄ bilverkstedene.
171
00:21:07,130 --> 00:21:11,850
Greit. Jeg hÄper
at faren din... ja, du vet.
172
00:21:37,490 --> 00:21:41,620
- Joyce sa hun hadde ringt.
- Hei, Gwen.
173
00:21:42,020 --> 00:21:48,210
Du fÄr vel komme inn, da. Det gamle
rommet ditt er fullt av skrot.
174
00:21:48,320 --> 00:21:53,880
- Jeg kan ligge pÄ divanen.
- Jeg har redd opp pÄ gjesterommet.
175
00:21:54,630 --> 00:22:00,680
Hei, fremmedkar! Du er tynnere.
Tar de ikke godt nok vare pÄ deg?
176
00:22:00,830 --> 00:22:06,040
Du vet hvordan det er.
Hvordan har han det, sĂžs?
177
00:22:11,970 --> 00:22:17,890
Du trengte ikke Ă„ komme. Jeg
ba Joyce unngÄ Ä lage oppstyr,
178
00:22:22,700 --> 00:22:28,210
- Hvordan har du det?
- Bare et lite anfall. Det gÄr bra nÄ.
179
00:22:36,890 --> 00:22:39,940
Er det noe jeg kan skaffe deg?
180
00:22:42,560 --> 00:22:49,190
TreÄringen Rowsby Woof
stiller i 14.15-lÞpet pÄ Catterick.
181
00:22:49,320 --> 00:22:52,780
Du kan satse 5 shilling for meg.
182
00:22:54,200 --> 00:22:57,900
Hun lar meg ikke ringe det inn.
183
00:23:37,580 --> 00:23:40,210
Hva er det du tenker pÄ?
184
00:23:52,750 --> 00:23:54,630
Jobb.
185
00:23:54,750 --> 00:23:56,880
Hvilken jobb?
186
00:23:57,250 --> 00:24:00,770
Mickey Carter, hvis du mÄ vite det.
187
00:24:01,890 --> 00:24:05,430
Ikke tenk for mye pÄ det, Fred.
188
00:24:08,220 --> 00:24:09,740
Nei.
189
00:24:17,360 --> 00:24:22,960
Jeg trodde du var avhold.
Men jobben krever sitt, antar jeg.
190
00:24:24,990 --> 00:24:26,500
SkÄl.
191
00:24:31,290 --> 00:24:34,670
Hvorfor dro du tilbake til Oxford?
192
00:24:36,210 --> 00:24:40,020
En politimann drar dit han blir sendt.
193
00:24:40,140 --> 00:24:45,950
Da jeg fortalte det til pappa,
sa han bare: "OrdsprÄkene 26,11."
194
00:24:51,930 --> 00:24:55,740
Jeg tenkte at du kanskje... ja...
195
00:24:58,940 --> 00:25:04,660
Jeg har mange feil, men jeg
setter grensen ved masochisme.
196
00:25:05,650 --> 00:25:12,250
Dessuten er det gjerne drapsmannen
som vender tilbake til Ästedet, ikke...
197
00:25:13,730 --> 00:25:16,350
Hva jeg enn var.
198
00:25:31,060 --> 00:25:33,640
Jeg skal ringe.
199
00:25:34,610 --> 00:25:40,130
Du trenger ikke Ă„ gjĂžre det
for min skyld. Rikstelefon...
200
00:25:46,000 --> 00:25:48,800
Er du fortsatt i politiet?
201
00:25:49,370 --> 00:25:51,340
Ja.
202
00:25:52,710 --> 00:25:56,270
Jeg har aldri likt politiet.
203
00:26:02,970 --> 00:26:07,610
- NÄ mÄ jeg dra.
- Han er ikke skuffet.
204
00:26:07,720 --> 00:26:14,580
Han er stolt av deg, pÄ sin mÄte.
Men du minner ham om mor.
205
00:26:20,490 --> 00:26:24,000
La meg vite
hvordan det gÄr med ham.
206
00:26:24,120 --> 00:26:27,750
I tilfelle jeg mÄ
komme tilbake eller...
207
00:26:31,710 --> 00:26:36,140
- NÄr begynte du Ä gjÞre sÄnn?
- Du trengte det.
208
00:26:53,020 --> 00:26:56,530
- Hvem?
- Vic Kasper, "pensjonert."
209
00:26:56,650 --> 00:27:03,130
Han har overtatt Moonlight Rooms og
blitt "lovlydig". Pensjonert blir de aldri.
210
00:27:03,200 --> 00:27:09,300
IfĂžlge en kollega har Kasper falt
i unÄde hos Sid og Gerald Fletcher.
211
00:27:09,420 --> 00:27:13,410
Er han her for Ă„ tjene lette penger?
212
00:27:13,480 --> 00:27:16,200
Nei, snarere for Ă„ overleve.
213
00:27:30,660 --> 00:27:36,080
- Hva gjĂžr du her ute? Det er iskaldt.
- Jeg legger planer.
214
00:27:39,650 --> 00:27:44,450
- Er du lykkelig? Liker du huset?
- Ja.
215
00:27:45,620 --> 00:27:51,340
Jeg vil at du skal vĂŠre lykkelig.
Du gjĂžr meg til konge.
216
00:27:51,530 --> 00:27:54,800
Du og jeg, Cyn, hele veien.
217
00:28:41,870 --> 00:28:48,010
- Oxford 38802.
- Politibetjent Morse. Hva er adressen?
218
00:28:48,130 --> 00:28:54,230
- Hva skal du med adressen?
- Jeg leter etter en med initialene J.V.
219
00:29:04,480 --> 00:29:09,740
Operasjonssentralen,
kan dere spore Oxford 38802?
220
00:29:09,980 --> 00:29:15,620
Hei sann. Jeg ventet deg ikke
tilbake sÄ snart. Er alt...?
221
00:29:16,160 --> 00:29:19,790
Ja, bra. Og bilverkstedene?
222
00:29:20,040 --> 00:29:26,220
Jeg har ringt rundt og har liste over
alle kjĂžretĂžy med karosseriskader.
223
00:29:26,340 --> 00:29:30,680
Lang liste, men det har gitt uttelling.
224
00:29:31,330 --> 00:29:37,560
En Bentley ble levert inn til et verksted
i Kidlington i gÄr. Knust frontrute.
225
00:29:37,680 --> 00:29:41,470
Eieren er Mr. Jolyon Frobisher.
226
00:29:42,640 --> 00:29:48,740
- Rektor pÄ Badeley?
- Ingen sak Ă„ vĂŠre etterforsker!
227
00:29:57,700 --> 00:30:02,040
Dr. Frobisher?
Dorothea Frazil fra Oxford Mail.
228
00:30:02,150 --> 00:30:08,800
Har du som rektor noen kommentar
til vÄr artikkel om Booth Hill?
229
00:30:08,920 --> 00:30:13,090
Offisielt er jeg
bekymret over anklagene.
230
00:30:13,210 --> 00:30:16,890
Og uoffisielt, dr. Frobisher?
231
00:30:18,630 --> 00:30:26,070
De som trykker slike uansvarlige
pÄstander, bÞr passe seg meget vel.
232
00:30:27,310 --> 00:30:32,280
Jeg kan ikke, Mr. Thursday.
Det gjelder ikke bare livet mitt.
233
00:30:32,390 --> 00:30:35,660
Greit, Morry.
Vi fÄr kjÞre ham tilbake.
234
00:30:35,780 --> 00:30:41,450
Det er betenkelig hvis Kasper ser oss
slippe ham av ved Moonlight Rooms.
235
00:30:41,580 --> 00:30:46,930
- Fordi noen kan tro at han har kvitret?
- Jeg har jo ikke det!
236
00:30:53,590 --> 00:31:00,350
Vic kom inn som passiv deleier med
Charlie i forfjor. Det er alt jeg vet.
237
00:31:00,470 --> 00:31:05,690
- Og det godtok Charlie?
- Ingen sier nei til Vic Kasper.
238
00:31:05,800 --> 00:31:10,160
Ut med deg.
Du kan ta bussen tilbake.
239
00:31:28,490 --> 00:31:31,210
Millie... hei.
240
00:31:31,330 --> 00:31:37,130
- Jeg trodde portneren hadde tatt feil.
- Rektor insisterte.
241
00:31:37,720 --> 00:31:40,090
Hvordan har du det?
242
00:31:40,220 --> 00:31:46,690
Jeg er litt opprÄdd. Jeg fÄr ikke
ordentlig skikk pÄ begravelsen.
243
00:31:46,810 --> 00:31:52,030
Det er fryktelig trist, Millie.
Jeg orker ikke Ă„ se deg slik.
244
00:31:52,150 --> 00:31:55,200
- Jeg har det greit.
- TĂžys.
245
00:31:55,440 --> 00:32:00,870
Du har tatt sÄ godt vare pÄ meg
og laget sÄ mange fine mÄltider.
246
00:32:00,980 --> 00:32:05,330
Jeg skal hjelpe deg
rydde opp i Als saker.
247
00:32:05,450 --> 00:32:10,850
- Sakene hans?
- Papirer, artikler og det hele.
248
00:32:11,430 --> 00:32:17,680
Hvis han var som meg, har han bĂžker
fra biblioteket som mÄ leveres tilbake.
249
00:32:17,760 --> 00:32:23,690
- Hva syns du?
- Mener du det? Ă
, sÄ snilt.
250
00:32:23,850 --> 00:32:26,200
Bare hyggelig.
251
00:32:26,310 --> 00:32:29,640
To hoder er bedre enn ett.
252
00:32:34,190 --> 00:32:35,830
Politibetjent Morse.
253
00:32:35,900 --> 00:32:41,040
Jeg ringte hit for litt siden. Var
det deg jeg snakket med, miss...?
254
00:32:41,110 --> 00:32:44,870
Judy Vallens.
Nei, jeg kom nettopp.
255
00:32:46,740 --> 00:32:52,670
Vet du hvorfor professor Coke Norris
hadde dine initialer og ditt nummer?
256
00:32:52,790 --> 00:32:57,510
Nei. Jeg mĂžter ham
iblant pÄ forelesninger.
257
00:33:00,760 --> 00:33:05,870
- Hvilket college studerer du ved?
- Lady Matilda.
258
00:33:09,150 --> 00:33:13,030
Kjenner du igjen fyrstikkesken?
259
00:33:24,290 --> 00:33:26,550
Er du sikker pÄ det?
260
00:33:26,660 --> 00:33:32,970
De, ja, de tilhĂžrer henne jeg deler
leiligheten med. Georgina Bannard.
261
00:33:33,080 --> 00:33:36,220
Hun fÄr dem pÄ jobben.
262
00:33:37,550 --> 00:33:41,650
- Hvor da?
- En klubb ved Broad Street.
263
00:33:42,890 --> 00:33:45,600
Moonlight Rooms?
264
00:33:47,940 --> 00:33:52,410
- Hva gjĂžr hun der?
- Hun er sigarettjente.
265
00:33:56,570 --> 00:34:01,290
Er hun hjemme?
Jeg vil gjerne snakke med henne.
266
00:34:03,360 --> 00:34:08,750
Da jeg kom hjem fra college,
var alle sakene hennes borte.
267
00:34:10,090 --> 00:34:15,090
- Har dere bodd lenge sammen?
- Ă
tte-ni mÄneder.
268
00:34:16,550 --> 00:34:20,350
- Har hun en kjĂŠreste?
- Ingen fast.
269
00:34:20,480 --> 00:34:24,020
- Familie?
- SĂžrvest i landet.
270
00:34:24,130 --> 00:34:29,350
- Har du bilde av henne?
- Nei, hvorfor skulle jeg det?
271
00:34:29,480 --> 00:34:33,080
Vi stÄr hverandre ikke nÊr akkurat.
272
00:34:33,270 --> 00:34:38,870
Du virker litt nervĂžs.
Er det noe som bekymrer deg?
273
00:34:39,580 --> 00:34:46,010
Bortsett fra at Gina har stukket av uten
Ä betale leien, hvorpÄ du dukker opp?
274
00:34:52,920 --> 00:34:55,140
NĂ„ ja...
275
00:34:55,210 --> 00:35:00,430
Kan du be henne ringe meg
hvis du hĂžrer fra henne?
276
00:35:01,800 --> 00:35:07,400
Hun har ikke gjort noe galt.
Jeg vil bare snakke med henne.
277
00:35:14,900 --> 00:35:21,160
Nevnte mannen din en Judy Vallens?
Hun studerer ved Lady Matilda.
278
00:35:21,900 --> 00:35:25,660
- Nei.
- Georgina Bannard, da?
279
00:35:26,410 --> 00:35:32,300
Hvis du tror at han hadde utilbĂžrlig
omgang med disse unge kvinnene, -
280
00:35:32,380 --> 00:35:35,890
- sÄ kan du ta det helt rolig.
281
00:35:38,010 --> 00:35:44,060
Etter Audreys ulykke...
Hvordan skal jeg fÄ sagt dette?
282
00:35:45,100 --> 00:35:51,150
Alistair mistet all interesse for-
og evne til-seksuell omgang.
283
00:35:53,560 --> 00:36:00,570
Han likte Ă„ jakte rev fra hesteryggen.
Da Audrey var 12, tok han henne med.
284
00:36:00,700 --> 00:36:05,790
Det skulle vĂŠre hennes innvielse
i revejakten, men...
285
00:36:06,790 --> 00:36:13,380
Alistair sa at en bekkasin flĂžy opp
foran hesten sÄ hun ble kastet av.
286
00:36:14,000 --> 00:36:19,260
Al fĂžlte seg ansvarlig,
men det var jo ikke hans feil.
287
00:36:24,970 --> 00:36:28,810
Hun ligger jo pÄ en klinikk i London?
288
00:36:28,930 --> 00:36:32,940
Hun trenger spesialpleie hele tiden.
289
00:36:35,940 --> 00:36:43,000
- Har mannen din nevnt Booth Hill?
- Han snakket ikke om stort annet.
290
00:36:43,120 --> 00:36:49,670
- JasÄ? Hvordan det?
- Booth Hill tilhĂžrte Alistairs slekt.
291
00:36:51,120 --> 00:36:57,390
De skjenket det til Badeley etter
1. verdenskrig for Ă„ slippe arveavgift.
292
00:36:57,500 --> 00:37:01,300
De var rike pÄ jord,
men fattige pÄ penger.
293
00:37:01,430 --> 00:37:07,310
- Hvordan sÄ han pÄ utbyggingen?
- Den stred mot gavens intensjon.
294
00:37:07,420 --> 00:37:13,520
Ingen sÄ ut til Ä bry seg om det,
bortsett fra Ian... altsÄ dr. Kern.
295
00:37:13,640 --> 00:37:18,860
Alle andre var opptatt av hva
de skulle tjene pÄ det -personlig.
296
00:37:18,940 --> 00:37:24,160
- Alle i styret ventet seg en solid gevinst.
- Deriblant mannen din?
297
00:37:24,240 --> 00:37:29,250
Alistair ville ikke ta imot,
av prinsipielle grunner.
298
00:37:29,580 --> 00:37:35,250
Men Jolyon Frobisher synes neppe
at den oppofrelsen er sÄ viktig nÄ.
299
00:37:36,460 --> 00:37:42,920
Salget ble jo godkjent pÄ et mÞte
den kvelden Coke Norris dĂžde.
300
00:37:43,010 --> 00:37:47,400
Det sto mer pÄ spill enn
den "daglige driften" du nevnte.
301
00:37:47,550 --> 00:37:50,770
Jeg sa at det gjaldt college-saker.
302
00:37:50,890 --> 00:37:55,490
- Kunne Norris ha stanset salget?
- Nei da.
303
00:37:55,600 --> 00:38:01,780
Colleget har eid jorda i 50 Är. Vi fÄr
disponere den pÄ best mulig mÄte.
304
00:38:01,860 --> 00:38:07,710
- Ă
? Mangler dere penger?
- Det koster Ă„ drive jord.
305
00:38:07,780 --> 00:38:12,990
Beslutningen handlet like mye
om Ä spare pÄ utgifter.
306
00:38:13,070 --> 00:38:18,330
Bilen din er pÄ verksted med knust
frontrute. Hvordan skjedde det?
307
00:38:18,450 --> 00:38:24,300
Jeg oppdaget det tidlig en morgen.
Trolig vandaler eller fulle studenter.
308
00:38:24,430 --> 00:38:29,770
Eller forpaktere som viste misnĂžye
over Ă„ bli drevet fra jorda si?
309
00:38:29,890 --> 00:38:34,070
Jorda si?
Er du en slags sosialist?
310
00:38:35,150 --> 00:38:40,100
Booth Hill er
vÄr jord.
Hvordan visste du om bilen min?
311
00:38:40,230 --> 00:38:46,700
Ved etterforskning av bildrap gransker
vi alle kjĂžretĂžy med skader
postfacto.
312
00:38:46,820 --> 00:38:50,000
- Postfacto?
- Etter faktum.
313
00:38:50,120 --> 00:38:52,870
Jeg vet hva det betyr.
314
00:38:52,990 --> 00:38:57,680
Da har du ikke noe imot
om vi kikker pÄ bilen din?
315
00:38:57,780 --> 00:39:03,340
Nei da. Men for Ăžyeblikket
er den utlÄnt til broren min.
316
00:39:03,470 --> 00:39:08,590
- Hvor kan jeg finne broren din?
- PĂ„ kontinentet.
317
00:39:09,050 --> 00:39:15,850
Han dro til Monte Carlo noen uker, men
jeg skal gi beskjed straks han er tilbake.
318
00:39:18,310 --> 00:39:20,610
Det imĂžteser jeg.
319
00:39:20,810 --> 00:39:27,700
Coke Norris ville stemme imot salg,
men hans dĂžd resulterte i ja-flertall.
320
00:39:27,780 --> 00:39:33,400
- Moonlight Rooms-motiv, dette?
- Ja, de vet noe om Georgina Bannard.
321
00:39:33,530 --> 00:39:38,750
Du skal ikke rote deg bort i
den gjengen. SÄnn er det bare.
322
00:39:41,250 --> 00:39:44,050
Er det pÄ grunn av Carter?
323
00:39:45,340 --> 00:39:51,310
Har du noe imot at jeg snakker med
Mark Carlisle, kommuneplanleggeren?
324
00:39:51,430 --> 00:39:56,190
Snakk med hvem du vil,
men styr unna Vic Kasper.
325
00:39:58,560 --> 00:40:03,140
Hvordan gikk det hjemme?
Har faren din kommet seg?
326
00:40:03,270 --> 00:40:06,400
Ja, det ser sÄnn ut.
327
00:40:13,490 --> 00:40:16,040
Er det pils?
328
00:40:16,160 --> 00:40:21,960
- Double Diamond, gjĂžr underverker.
- Det er et under at noen kjĂžper det.
329
00:40:22,080 --> 00:40:26,300
- Skjenk i en til meg.
- GjĂžr det sjĂžl.
330
00:40:31,920 --> 00:40:36,180
- Du ville ha skjenket i til ham.
- Ja, nemlig.
331
00:40:40,470 --> 00:40:46,490
- Har han sagt noe?
- Han tror du vil ham til livs.
332
00:40:47,150 --> 00:40:52,040
Den purken snakket med Morry
om en lastebil med rĂžyk.
333
00:40:52,110 --> 00:40:58,490
Hvis han ville pensjonere seg, burde
han ha kjĂžpt et lite hus i Margate.
334
00:40:59,490 --> 00:41:03,210
Ekkelt Ă„ se ham. Han er blitt veik.
335
00:41:03,330 --> 00:41:07,340
Han er mer mannfolk
enn du noen gang blir.
336
00:41:10,010 --> 00:41:13,300
Thorpey er i telefonen, Vince.
337
00:41:19,800 --> 00:41:24,100
Ikke Ăždelegg for ham.
Han vil ha det sÄnn.
338
00:41:24,230 --> 00:41:29,790
- Hva med det
jeg vil ha?
- Hva vil du ha, Vince?
339
00:42:07,650 --> 00:42:14,380
- Badeley vil jo tjene godt pÄ salget?
- Ja, men det er til samfunnets beste.
340
00:42:14,860 --> 00:42:21,750
Har du sett boligene som skal saneres?
Da vet du at omrÄdet er en skamplett.
341
00:42:21,910 --> 00:42:27,760
Folk trenger ordentlige boliger,
med varmtvann og sanitĂŠranlegg.
342
00:42:27,870 --> 00:42:32,930
Det nye boligomrÄdet
blir lyst, rent og luftig.
343
00:42:33,050 --> 00:42:39,480
Har du lest i avisen om hvordan
forpakterne blir tvangsflyttet?
344
00:42:39,590 --> 00:42:44,020
Du antyder vel ikke at kommunen
befatter seg med slikt?
345
00:42:44,140 --> 00:42:48,970
- Noen var hissig pÄ Ä fÄ dem vekk.
- Hvis man skal tro dem.
346
00:42:49,040 --> 00:42:54,130
Vil de ha penger? Kanskje de
bare planlegger Ă„ ta ut stevning.
347
00:42:54,190 --> 00:42:59,500
- For hva da?
- Erstatning for inntektsbortfall eller noe.
348
00:42:59,620 --> 00:43:04,890
Enkle landsens folk?
Jeg ville ikke stolt pÄ dem et sekund.
349
00:43:10,460 --> 00:43:16,510
- Barna har vel ikke sett det?
- Jeg er ikke dum. Hvem sendte det?
350
00:43:20,840 --> 00:43:24,990
Var det derfor
du snakket om Mickey Carter?
351
00:43:25,430 --> 00:43:29,600
Jeg trodde vi hadde lagt det bak oss.
352
00:43:45,740 --> 00:43:49,040
God kveld, betjent.
Hva skal det vĂŠre?
353
00:43:49,160 --> 00:43:55,760
- Georgina Bannard jobber visst her.
- Ukjent for meg. De kommer og gÄr.
354
00:43:55,880 --> 00:44:01,100
FĂ„ med deg showet. Gi ham
hva han vil. Huset spanderer.
355
00:44:04,010 --> 00:44:11,620
Mine damer og herrer, gi en Moonlight
Rooms-applaus for miss Lila Pilgrim!
356
00:45:19,170 --> 00:45:21,470
KUN ARTISTER
357
00:45:21,750 --> 00:45:25,130
Hva skal du? Titter du pÄ jentene?
358
00:45:25,260 --> 00:45:30,400
Jeg lurer bare pÄ om dere
kjenner en Georgina Bannard.
359
00:45:30,520 --> 00:45:35,560
Har du mistet noe?
Kan du ikke lese? Ingen gjester her.
360
00:45:37,060 --> 00:45:42,280
- MĂ„ jeg si det igjen?
- Alt i orden, Vince. FĂžlg meg.
361
00:45:47,990 --> 00:45:49,710
Unnskyld...
362
00:45:57,900 --> 00:46:01,590
- Noe Ă„ drikke?
- Nei takk, miss...
363
00:46:01,710 --> 00:46:05,590
Cynthia Riley.
Kall meg Cyn.
364
00:46:06,700 --> 00:46:11,270
Hvor kommer du inn i bildet,
miss Riley?
365
00:46:11,370 --> 00:46:13,370
Jeg er vertinne her.
366
00:46:13,500 --> 00:46:17,210
- Jeg skjĂžnner.
- Det tviler jeg pÄ.
367
00:46:17,920 --> 00:46:25,050
- Morry sier at du leter etter noen.
- Georgina Bannard, sigarettjente her.
368
00:46:25,190 --> 00:46:27,940
Hvem har sagt det?
369
00:46:28,070 --> 00:46:33,250
- Jobber hun her eller ikke?
- Ikke her, gutten min.
370
00:46:33,370 --> 00:46:40,260
Du virker som en grei fyr, men politifolk
gjÞr gjestene nervÞse, sÄ...
371
00:46:40,550 --> 00:46:45,850
Hva du enn er ute etter,
sÄ bare glem det og gÄ.
372
00:46:45,970 --> 00:46:48,350
Ellers hva?
373
00:47:47,150 --> 00:47:53,030
Ditt, formoder jeg. Og dette
har du sendt
hjem til meg?
374
00:47:53,110 --> 00:47:55,410
Ikke jeg. Du tar feil.
375
00:47:55,490 --> 00:48:00,170
Pass deg,
ellers ender du opp som Carter!
376
00:48:02,790 --> 00:48:06,210
- Hva sa du?
- Du hĂžrte meg.
377
00:48:06,340 --> 00:48:10,220
Neppe. StÄ fram og si det igjen!
378
00:48:10,340 --> 00:48:12,630
Far!
379
00:48:14,100 --> 00:48:18,490
Kom deg ut herfra.
Morse, fĂžlg henne hjem.
380
00:48:21,430 --> 00:48:25,400
- Hvor var vi nÄ?
- Sett deg, gutt.
381
00:48:26,820 --> 00:48:30,910
- Skal du bare la ham ture fram?
- Sett deg ned!
382
00:48:33,870 --> 00:48:39,920
Hvis du plager familien min igjen, er det
du som vil trenge bÄrekrans, ikke jeg!
383
00:49:06,060 --> 00:49:08,110
Hvem er det?
384
00:49:27,050 --> 00:49:32,900
Du sier vel ikke noe om Peter?
Det er ikke lett Ă„ treffe gutter.
385
00:49:33,680 --> 00:49:38,350
IfĂžlge pappa er det ingen som er...
Herregud, vent litt.
386
00:49:42,650 --> 00:49:45,980
Han kan ikke danse, sÄpass vet jeg.
387
00:49:47,400 --> 00:49:52,190
- Ingen er bra nok.
- Han vil nok bare ditt beste.
388
00:49:54,150 --> 00:50:00,200
Det var drĂžyt sagt! Jeg trodde det
skulle gÄ greit med en politimann.
389
00:50:00,330 --> 00:50:05,770
- Tja, politimenn og politimenn...
- Hvilken type er du?
390
00:50:05,870 --> 00:50:09,580
En som fĂžlger unge damer trygt hjem.
391
00:50:09,920 --> 00:50:13,800
VÊr sÄ god.
Jeg venter til du har kommet inn.
392
00:50:14,300 --> 00:50:17,270
Du sier ikke noe, vel?
393
00:50:18,000 --> 00:50:20,270
Takk skal du ha.
394
00:50:24,150 --> 00:50:26,530
- God natt.
- God natt!
395
00:50:48,960 --> 00:50:55,100
- Hvor er hun? De har vel ikke...?
- Nei, de ville bare skremme henne.
396
00:50:58,550 --> 00:51:02,940
- Alle er kritikere.
- Hva ville de?
397
00:51:03,050 --> 00:51:09,730
Jeg skulle slutte Ă„ skrive om Booth Hill
hvis jeg visste mitt eget beste.
398
00:51:09,860 --> 00:51:13,740
Slike advarsler biter ikke pÄ meg.
399
00:51:13,850 --> 00:51:19,870
Jeg satte rektor pÄ Badeley til veggs
i gÄr. Han ga meg en tydelig advarsel.
400
00:51:20,000 --> 00:51:25,540
- Frobisher truet deg?
- Litt hardhendt av en akademiker, vel?
401
00:51:25,620 --> 00:51:32,050
De tar nok ikke mĂžkkajobbene selv.
Jeg aner en slags vag London-kopling.
402
00:51:32,170 --> 00:51:39,440
- Navnet Fletcher er nevnt. Sid, kanskje.
- Godt mulig. SĂ„ du den som gjorde det?
403
00:51:39,560 --> 00:51:46,100
Det var mĂžrkt, men de var to stykker.
Jeg beskrev dem for betjent Strange.
404
00:51:47,810 --> 00:51:52,820
Hvis det ikke var noe annet...
Jeg mÄ skrive en leder.
405
00:51:58,280 --> 00:52:03,250
- Nekter du for Ă„ ha truet henne?
- For et uforskammet spÞrsmÄl.
406
00:52:03,370 --> 00:52:09,830
Hvis du tar den tonen, skal jeg
slepe deg herfra til politistasjonen.
407
00:52:09,950 --> 00:52:13,130
I hÄndjern. Er det forstÄtt?
408
00:52:13,750 --> 00:52:16,250
Truet du henne?
409
00:52:16,510 --> 00:52:23,600
Jeg tar avstand fra beskyldningen,
liksom alle hennes trykte usannheter.
410
00:52:23,720 --> 00:52:26,650
Ta sÄ mye avstand du vil.
411
00:52:26,810 --> 00:52:33,490
Hvis jeg finner ut at du var innblandet
i den hendelsen, skal jeg knuse deg.
412
00:52:51,460 --> 00:52:56,330
Vi har fÄtt inn en klage
fra rektor pÄ Badeley-
413
00:52:56,460 --> 00:53:02,390
- angÄende Morse, som har beskyldt
ham for hendelsen i gÄr kveld.
414
00:53:02,500 --> 00:53:08,140
Avisen har undersĂžkt koplinger mellom
Booth Hill og Fletcher-brĂždrene.
415
00:53:08,260 --> 00:53:14,280
- Men ikke denne Kasper?
- Han og Fletchers er kompanjonger.
416
00:53:14,400 --> 00:53:16,870
Tidligere kompanjonger.
417
00:53:16,980 --> 00:53:22,200
Politimesteren vil ikke at rektoren
skal forulempes igjen.
418
00:53:22,320 --> 00:53:27,420
Utbyggingen av Booth Hill inngÄr
som en del av kommunens boligplan.
419
00:53:27,530 --> 00:53:31,780
Frobisher klager til ordfĂžreren,
han til politimesteren...
420
00:53:31,910 --> 00:53:39,920
- Ja, drap mÄ ikke fÄ hindre profitten.
- Drap? Alt peker i retning av en ulykke.
421
00:53:40,130 --> 00:53:46,640
Jeg vil ikke ha noen vendetta mellom
deg og Kasper. Det er ikke ville vesten.
422
00:53:46,720 --> 00:53:51,390
- Jeg kjenner mine plikter.
- Jeg tenker pÄ ditt beste.
423
00:53:51,470 --> 00:53:57,650
Altfor mange gode politifolk har
bukket under etter en privat feide.
424
00:53:59,900 --> 00:54:05,950
Vi har fÄtt melding om at liket av
en ung kvinne er funnet. Trolig drap.
425
00:54:06,990 --> 00:54:11,960
- Hvem fant liket?
- KjĂŠrestepar. PopulĂŠr mĂžteplass.
426
00:54:12,070 --> 00:54:15,590
- I dette vĂŠret?
- NÄr blodet bruser, sÄ.
427
00:54:15,670 --> 00:54:18,300
Horene drar hit ogsÄ.
428
00:54:18,420 --> 00:54:23,470
- Vet vi hvem hun var?
- Dette var alt som lÄ i lomma.
429
00:54:23,590 --> 00:54:27,770
Nakkeskudd for et par dager siden.
430
00:54:27,880 --> 00:54:33,730
Par dager? Hun som deler leilighet
med Bannard-jenta, sÄ henne i gÄr.
431
00:54:33,800 --> 00:54:41,710
HĂžr her. Enten er jeg en erfaren patolog
som plutselig har mistet forstanden, -
432
00:54:41,840 --> 00:54:47,840
- eller sÄ lyver hun. Jeg vet
hvem
jeg ville satt penger pÄ!
433
00:54:48,330 --> 00:54:53,960
Det er det eneste bildet jeg har av oss.
Jeg fant det etter at Morse hadde gÄtt.
434
00:54:54,070 --> 00:54:59,890
Det hadde falt ned bak kjĂžleskapet.
Det er vel ikke henne?
435
00:55:01,580 --> 00:55:05,590
- Jo, dessverre, miss Vallens.
- Herregud...
436
00:55:08,340 --> 00:55:14,350
NÄr sÄ du henne sist? Hun jobbet jo
fortsatt pÄ Moonlight Rooms?
437
00:55:20,110 --> 00:55:25,950
Det er umulig Ă„ bli kvitt deg, Fred.
Du turte ikke Ă„ komme alene, hva?
438
00:55:26,070 --> 00:55:29,210
Sett over teen, Cyn.
439
00:55:29,320 --> 00:55:32,750
- Kjenner du henne?
- Hvordan det?
440
00:55:32,870 --> 00:55:39,290
- Hun jobbet pÄ Moonlight Rooms.
- Cyn tar seg av personalet. Lekker.
441
00:55:43,630 --> 00:55:49,680
- Har du noe med Coke Norris Ă„ gjĂžre?
- Coke Norris? Hva er det for noe?
442
00:55:50,010 --> 00:55:52,100
Hva gjelder det?
443
00:55:52,220 --> 00:55:57,060
Jenta jeg spurte om forleden.
Georgina Bannard.
444
00:55:58,470 --> 00:56:03,910
- Hvor lenge jobbet hun pÄ klubben?
- Hun var der da jeg begynte.
445
00:56:04,030 --> 00:56:08,790
- Hun var pÄlitelig og arbeidsom.
- NĂ„ er hun dĂžd.
446
00:56:08,900 --> 00:56:15,000
Vi fant liket hennes i dag morges.
Noen hadde skutt henne i bakhodet.
447
00:56:16,200 --> 00:56:22,760
- SĂ„ leit. Hva sa du at hun het?
- Georgina Bannard.
448
00:56:23,210 --> 00:56:27,090
Nei, hun kalte seg noe annet.
449
00:56:28,260 --> 00:56:34,930
Judy. Ja, nettopp. Judy Vallens,
hvis det er til noen hjelp.
450
00:56:36,060 --> 00:56:41,190
Hun brukte forskjellige navn,
alt etter humĂžret.
451
00:56:41,310 --> 00:56:46,150
Da hun var yngre,
ble hun utnyttet av andre.
452
00:56:46,690 --> 00:56:52,360
- Menn. Hun fikk et rulleblad.
- Var hun prostituert?
453
00:56:52,450 --> 00:56:57,090
Kjente hun professor Coke Norris
pÄ den mÄten?
454
00:56:57,200 --> 00:57:02,200
Hun ble sendt for Ă„ mĂžte en mann
i en leilighet i Bayswater.
455
00:57:02,330 --> 00:57:05,550
- Av hvem?
- Noen pÄ jobben.
456
00:57:05,670 --> 00:57:10,970
Hun skulle hente en nĂžkkel
i hylla til rektor pÄ Badeley.
457
00:57:11,040 --> 00:57:14,800
- Frobisher?
- Hvordan visste du det?
458
00:57:14,930 --> 00:57:19,470
- Jeg var med da hun hentet den.
- Hvorfor det?
459
00:57:23,850 --> 00:57:29,490
Var dere
spesielt nĂŠre venner, kanskje?
460
00:57:34,870 --> 00:57:40,000
Du er ikke den fĂžrste
som faller for en gledespike.
461
00:57:40,080 --> 00:57:45,200
Jeg dro med henne til London og
holdt meg unna da mannen kom.
462
00:57:45,330 --> 00:57:49,790
Det viste seg at han jobbet
pÄ rÄdhuset. Han var beruset -
463
00:57:49,930 --> 00:57:55,020
- og begynte Ă„ skryte om en plan
som kommunen var i gang med.
464
00:57:55,130 --> 00:57:59,140
- Booth Hill?
- Han skulle hÄve inn pÄ det.
465
00:57:59,270 --> 00:58:03,030
- Men en professor ville stoppe det.
- Coke Norris.
466
00:58:03,140 --> 00:58:08,780
Det var det som var sÄ rart. Vi befant
oss i leiligheten til Coke Norris.
467
00:58:08,900 --> 00:58:13,280
Det var bilder der,
av ham og kona og datteren.
468
00:58:13,350 --> 00:58:20,700
Det virket som om mannen hadde tenkt
Ă„ gi professoren en skikkelig omgang.
469
00:58:20,830 --> 00:58:26,580
Og for Ă„ advare Coke Norris skrev du
nummeret ditt pÄ en fyrstikkeske -
470
00:58:26,700 --> 00:58:29,850
- og ba ham ringe.
Gjorde han det?
471
00:58:29,910 --> 00:58:34,640
Han kom innom
samme dag som han ble pÄkjÞrt.
472
00:58:34,720 --> 00:58:40,900
- Jeg fortalte hva jeg hadde hĂžrt.
- Hva het mannen fra rÄdhuset?
473
00:58:41,020 --> 00:58:43,790
Carlisle.
474
00:58:45,690 --> 00:58:51,740
Seksuelle tjenester? En ĂŠrekrenkende
pÄstand! I bytte mot hva?
475
00:58:51,860 --> 00:58:59,540
At Booth Hill-kjÞpet gÄr glatt gjennom
og at kontrakten gÄr til rett anbudsgiver.
476
00:58:59,660 --> 00:59:07,380
- Hvem er jenta jeg skal ha stÄtt i med?
- Judy Vallens, eller Georgina Bannard.
477
00:59:07,500 --> 00:59:12,050
Dere mĂžttes i Bayswater
for et par mÄneder siden.
478
00:59:12,170 --> 00:59:17,890
Vi fant liket hennes i dag morges.
Hun var skutt i bakhodet.
479
00:59:18,090 --> 00:59:25,680
Du har med farlige personer Ă„ gjĂžre.
Samarbeider du, kan vi beskytte deg.
480
00:59:27,180 --> 00:59:32,900
Jeg trenger ikke Ă„ beskyttes.
Jeg har ikke gjort noe galt.
481
00:59:33,350 --> 00:59:38,080
Uten en siktelse
har jeg ingenting Ă„ tilfĂžye.
482
00:59:38,230 --> 00:59:44,500
Det er best du tenker deg om. En kort
soning er bedre enn en evighet i kista.
483
00:59:45,290 --> 00:59:49,340
Du vet hvor vi er
hvis du ombestemmer deg.
484
00:59:49,830 --> 00:59:56,600
Har du noe imot at betjent Morse tar
en kikk pÄ leiligheten deres i London?
485
00:59:56,710 --> 01:00:01,470
SelvfĂžlgelig ikke. Men Alistair
har ikke vÊrt der pÄ flere uker.
486
01:00:01,600 --> 01:00:07,690
- Ikke det? NÄr var han der sist?
- Vi gikk pÄ proms-konsert i september.
487
01:00:07,800 --> 01:00:12,400
- Hva sto pÄ programmet?
- "Haffner" og Mahlers fjerde.
488
01:00:12,530 --> 01:00:18,050
- Er det viktig?
- Jeg hadde lyst til Ä gÄ, uten Ä lykkes.
489
01:00:18,280 --> 01:00:21,000
Det var en stor opplevelse.
490
01:00:21,070 --> 01:00:26,240
Vi besĂžkte Audrey
og tok toget hjem mandag morgen.
491
01:00:26,340 --> 01:00:30,760
- Hvor ofte besĂžker du datteren din?
- Hver uke.
492
01:00:30,830 --> 01:00:33,810
- Samme dag hver uke?
- Ja.
493
01:00:33,920 --> 01:00:39,140
Noen ville altsÄ kunne forutsi
nÄr mannen din var alene?
494
01:00:39,250 --> 01:00:41,760
Jeg antar det, ja.
495
01:02:27,070 --> 01:02:29,040
Mrs. Carter?
496
01:02:29,950 --> 01:02:35,040
Mrs. Wilkins, ja visst.
Men het du Mrs. Carter fĂžr?
497
01:02:35,250 --> 01:02:42,800
Da Mickey ble drept, sendte Thursday
meg penger helt til jeg giftet meg igjen.
498
01:02:42,880 --> 01:02:48,880
Han hadde tatt Mickey under sine
vinger siden han var ung konstabel.
499
01:02:49,020 --> 01:02:56,490
Den kvelden skulle Mickey treffe en
tyster pÄ egen hÄnd. Det var en felle.
500
01:02:57,640 --> 01:03:04,320
Han skulle bare bankes opp, sa de,
men vedkommende gikk for langt.
501
01:03:06,030 --> 01:03:12,540
Mr. Thursday tok pÄ seg skylda,
enda jeg sa at han ikke mÄtte det.
502
01:03:15,460 --> 01:03:20,960
Ingen ble siktet,
og praten gikk lĂžst om Mickey.
503
01:03:21,460 --> 01:03:24,460
Saken tok en ekkel vending.
504
01:03:24,590 --> 01:03:30,770
Fred hadde en ung familie og
mÄtte gjÞre alt for Ä beskytte dem.
505
01:04:16,680 --> 01:04:19,110
Smaker det godt?
506
01:04:22,110 --> 01:04:24,310
Helt greit.
507
01:04:25,740 --> 01:04:28,570
GÄr du ofte hit?
508
01:04:30,660 --> 01:04:32,790
Joan, ikke sant?
509
01:04:34,570 --> 01:04:37,340
Hvem er det som spĂžr?
510
01:04:38,950 --> 01:04:42,590
- Du jobber pÄ Moonlight.
- Nettopp.
511
01:04:44,370 --> 01:04:46,710
Vince.
512
01:04:49,330 --> 01:04:53,720
Kan du gi en beskjed til faren din?
513
01:04:53,810 --> 01:05:00,120
Hvis du vil si noe, kan du
si det til ham selv. Hvis du tĂžr.
514
01:05:13,690 --> 01:05:19,960
Teknikerne bekrefter at det var hÄnd-
skriften til Coke Norris pÄ konvolutten.
515
01:05:20,040 --> 01:05:23,510
Han postet brevet
samme kveld han dĂžde.
516
01:05:23,580 --> 01:05:30,360
Miss Vallens snakker sant. Georgina
Bannard er dĂžmt flere ganger.
517
01:05:30,460 --> 01:05:37,970
Hun brukte ulike navn. Marion Childs,
June Buckridge, Betty Brinker.
518
01:05:38,100 --> 01:05:43,110
Jeg fÄr orientere Mr. Bright
om hvordan det ligger an.
519
01:05:46,730 --> 01:05:52,500
Du har vel ikke sagt noe til ham
om Joanie og Moonlight?
520
01:05:53,900 --> 01:05:57,820
Jeg ville gjort det
hvis det gjaldt deg.
521
01:05:57,950 --> 01:06:00,250
Det ville du ikke.
522
01:06:01,160 --> 01:06:05,010
HĂžr her.
Du har jo eksamen i morgen.
523
01:06:05,160 --> 01:06:10,710
Hva om jeg skaffet seg
tilgang til eksamensoppgavene?
524
01:06:10,800 --> 01:06:16,570
Hvis du stryker, mÄ du slite med
vanlig tjeneste et Är til. Vil du det?
525
01:06:16,680 --> 01:06:22,950
- Jeg prĂžver Ă„ gjĂžre deg en tjeneste.
- Nei, du prĂžver Ă„ bestikke meg.
526
01:06:24,940 --> 01:06:30,320
Hvis du vil gjĂžre meg en tjeneste,
skal du ikke tulle med henne.
527
01:06:31,860 --> 01:06:33,910
Greit?
528
01:06:53,750 --> 01:06:59,270
Ja, jeg skrev det.
Jeg kjĂžrte ham fra Wolsey Gardens.
529
01:06:59,380 --> 01:07:02,980
Mann i 50-Ära. Professortype.
530
01:07:03,770 --> 01:07:07,120
Jeg sÄ det pÄ dokumentmappen hans.
531
01:07:07,180 --> 01:07:11,740
Jeg husker ham
fordi han var raus med driksen.
532
01:07:11,820 --> 01:07:15,790
- Hva var klokka?
- Rundt halv Ätte.
533
01:07:17,770 --> 01:07:23,210
- Hvor kjĂžrte du ham?
- Til stasjonen. Han ba meg vente.
534
01:07:23,340 --> 01:07:27,430
Han kom ut igjen
etter knappe fem minutter.
535
01:08:01,910 --> 01:08:04,290
385. Et Ăžyeblikk.
536
01:08:10,410 --> 01:08:13,590
- VÊr sÄ god.
- Takk.
537
01:08:14,710 --> 01:08:19,800
- Vi hadde jo dokumentmappen hans?
- Ja, men det var to.
538
01:08:19,930 --> 01:08:26,140
Den ene ble funnet pÄ gata, og denne
lÄ i oppbevaringen pÄ stasjonen.
539
01:08:26,260 --> 01:08:33,070
- Han tok drosje dit pÄ vei til Badeley.
- Han gikk inn med den fĂžrste mappen.
540
01:08:33,180 --> 01:08:38,740
Lot denne ligge igjen der inne. Og kom
ut med den samme han gikk inn med.
541
01:08:38,850 --> 01:08:44,490
- Hva inneholder den?
- Det ser ut som en transaksjonsliste:
542
01:08:44,620 --> 01:08:50,380
Alle bestikkelsene han har avdekket
mellom Badeley og kommunen.
543
01:08:50,490 --> 01:08:55,100
Kommunen?
Har jeg ikke gitt klar beskjed?
544
01:08:55,160 --> 01:08:58,710
Jeg har ikke rukket
Ă„ informere Morse...
545
01:08:58,800 --> 01:09:04,440
Hvordan kommune og college
styrer og forvalter, er deres egen sak.
546
01:09:04,560 --> 01:09:07,690
Selv om det omfatter korrupsjon?
547
01:09:07,800 --> 01:09:12,410
Du sier at du ikke har
undersĂžkt mappen i detalj.
548
01:09:12,520 --> 01:09:18,500
Noe som fĂžrst kan virke mistenkelig,
kan vise seg Ă„ vĂŠre helt harmlĂžst.
549
01:09:18,610 --> 01:09:25,530
- Rektor kan nok kaste lys over saken.
- Rektor skal ikke forulempes! Punktum!
550
01:09:28,820 --> 01:09:35,970
Norris kan ha avdekket bestikkelser,
men ingenting her peker mot Kasper.
551
01:09:36,080 --> 01:09:41,630
Han er innblandet, vĂŠr du sikker.
Han sitter i det til oppover Ăžrene.
552
01:09:41,760 --> 01:09:45,020
"Har du sett den hvite hvalen?"
553
01:09:48,060 --> 01:09:53,410
Har Joan sagt hva hun gjorde
pÄ Moonlight her om kvelden?
554
01:09:54,480 --> 01:09:59,490
- Hun var ute med jentene i banken.
- Hvorfor var
du der?
555
01:09:59,600 --> 01:10:04,910
Jeg jobbet med etterforskningen.
Jeg lette etter Georgina Bannard.
556
01:10:05,020 --> 01:10:10,930
- Jeg sa du skulle styre unna.
- Jeg trenger ikke Ă„ beskyttes, sir.
557
01:10:11,060 --> 01:10:13,160
- Ikke det?
- Nei.
558
01:10:14,690 --> 01:10:19,700
- Jeg vil ikke ende som Mickey Carter.
- Hva vet du om det?
559
01:10:24,200 --> 01:10:27,710
Jeg har mĂžtt enken hans.
560
01:10:28,330 --> 01:10:29,970
Hva?!
561
01:10:30,060 --> 01:10:34,860
Da jeg var i London.
Jeg gjorde bare jobben min.
562
01:10:34,980 --> 01:10:38,740
Jobben din bestemmer
jeg over.
Dette angÄr deg ikke.
563
01:10:38,820 --> 01:10:44,400
Alt som gjelder saken, angÄr meg.
Du hadde ikke tenkt Ă„ si noe.
564
01:10:46,400 --> 01:10:48,980
Var det Vic Kasper?
565
01:10:52,070 --> 01:10:58,390
Jeg kunne ikke bevise noe. Det var
indikasjoner pÄ at Mickey var kjÞpt.
566
01:10:58,510 --> 01:11:04,600
Det var jo lĂžgn, men ledelsen ville
ikke hĂžre og feide det under teppet.
567
01:11:06,160 --> 01:11:09,430
Det ville du ikke ha gÄtt med pÄ.
568
01:11:09,520 --> 01:11:14,290
Jo, jeg gikk med pÄ det, til min skam.
569
01:11:16,730 --> 01:11:22,980
Jeg lot dem begrave Mickey Carters
gode navn og rykte sammen med liket.
570
01:11:24,990 --> 01:11:28,750
De tar deg pÄ
det du bryr deg mest om.
571
01:11:28,860 --> 01:11:33,590
- Og derfor flyttet du til Oxford?
- Mer eller mindre.
572
01:11:34,790 --> 01:11:37,680
Men nÄ er grensen nÄdd.
573
01:11:45,000 --> 01:11:51,350
Du hadde rett. Det var ikke
i hĂŠren at jeg lĂŠrte Ă„ skyte.
574
01:11:52,630 --> 01:11:59,740
Tolv Är gammel feiret jeg
min fĂžrste jul etter at mor...
575
01:12:02,230 --> 01:12:05,490
Far kjĂžpte en pistol til meg.
576
01:12:07,110 --> 01:12:11,820
Han pleide Ă„ ta meg med ut
for Ä jakte pÄ kaniner.
577
01:12:16,790 --> 01:12:19,920
For Ă„ gjĂžre et mannfolk av meg.
578
01:12:36,520 --> 01:12:38,820
Har du kommet i orden?
579
01:12:38,940 --> 01:12:44,160
Det er litt skummelt.
Jeg pakker ned de siste av Als saker.
580
01:12:44,310 --> 01:12:46,280
Har du litt tid?
581
01:12:46,360 --> 01:12:51,570
Jeg har lovet Ă„ fĂžlge Millie
til begravelsesbyrÄet.
582
01:12:53,280 --> 01:13:00,380
Vet du hvordan rektor kan ha fÄtt
nĂžkkelen til Norris' London-leilighet?
583
01:13:02,130 --> 01:13:07,550
- Dr. Kern?
- Sladderen gÄr her i miljÞet.
584
01:13:09,050 --> 01:13:16,360
Alistair lÄnte Frobisher nÞkkelen
da han skulle pÄ et symposium.
585
01:13:16,480 --> 01:13:22,780
- Men rektor misbrukte nĂžkkelen.
- Fikk han laget en ekstranĂžkkel?
586
01:13:22,890 --> 01:13:27,950
Han lÄnte den ut til kolleger
som trengte et "krypinn" i London.
587
01:13:28,020 --> 01:13:30,530
Gifte kolleger?
588
01:13:30,700 --> 01:13:36,040
Intimt kjennskap om kolleger var ingen
ulempe i avstemningen om Booth Hill.
589
01:13:36,160 --> 01:13:41,760
- Utpressing, altsÄ?
- Og kapring av Norris-sympatisĂžrer.
590
01:13:48,380 --> 01:13:50,600
Kjapp deg, Morry.
591
01:13:59,580 --> 01:14:03,260
Du skal vel ikke
kaste noe pÄ meg igjen?
592
01:14:03,480 --> 01:14:06,640
Jeg tilbyr vÄpenhvile.
593
01:14:06,810 --> 01:14:09,100
VÄpenhvile?
594
01:14:09,230 --> 01:14:13,910
Du fÄr to dÞgn pÄ deg til
Ă„ stikke av fĂžr vi tar deg.
595
01:14:14,030 --> 01:14:19,800
- Tar meg for hva? Jeg er pensjonert.
- Vi har Coke Norris' dokumentmappe.
596
01:14:19,910 --> 01:14:26,390
Der stÄr om alle bestikkelser du har
gitt for Ă„ dra i land byggekontrakten.
597
01:14:26,500 --> 01:14:32,350
- Er du rusa?
- Det er tilbudet mitt. Ja eller nei.
598
01:14:33,300 --> 01:14:35,970
Kvitt eller dobbelt?
599
01:14:36,670 --> 01:14:42,140
Jeg aner ikke hva du snakker om.
Og jeg drar ingen steder.
600
01:14:55,820 --> 01:15:00,290
- Har ikke Joan sagt noe ennÄ?
- Hva med Joan?
601
01:15:00,660 --> 01:15:02,920
Tydeligvis ikke.
602
01:15:03,540 --> 01:15:07,800
- Hun var her med den purken.
- Hvilken purk?
603
01:15:08,330 --> 01:15:12,060
Den gutten din.
De var et vakkert par.
604
01:15:14,220 --> 01:15:16,560
Mener du Morse?
605
01:15:16,880 --> 01:15:22,400
Det mÄ vÊre et tungt ansvar
for en far. Hun er ei sĂžt jente.
606
01:15:23,570 --> 01:15:29,620
Det hadde vĂŠrt tragisk...
Du kan jo ikke passe pÄ dem hele tida.
607
01:15:31,350 --> 01:15:36,330
De dokumentene om Booth Hill
vil jeg ha i dag.
608
01:15:39,150 --> 01:15:42,920
Det er slik det ligger an, Fred.
609
01:15:45,370 --> 01:15:48,710
Best du venner deg til det.
610
01:16:15,140 --> 01:16:21,240
- Vi bÞr ta en prat pÄ tomannshÄnd.
- Sir, det er sĂžsteren til Morse.
611
01:16:28,620 --> 01:16:30,630
Joycie?
612
01:16:35,000 --> 01:16:39,380
Bare rolig nÄ.
Jeg kommer sÄ snart jeg kan.
613
01:16:41,550 --> 01:16:46,690
- Har du billetten?
- Ja. Det er sikkert bare falsk alarm.
614
01:16:46,800 --> 01:16:52,070
Familien er viktig.
Man fÄr bare én far. Vi klarer oss.
615
01:16:52,930 --> 01:16:57,320
- Hva var det du ville snakke om?
- Det kan vente.
616
01:16:59,320 --> 01:17:02,750
Jeg vet at du var ute med Joan.
617
01:17:03,910 --> 01:17:06,460
VĂŠr snill mot henne.
618
01:17:14,750 --> 01:17:16,550
Greit.
619
01:17:25,430 --> 01:17:31,740
Alt tilbake? Jeg rakk ikke Ă„ smĂžre
matpakka di i dag. Har du tid nÄ?
620
01:17:32,900 --> 01:17:37,700
Nei, jeg skal bare hente pipa.
Den ligger i skjulet.
621
01:17:37,820 --> 01:17:40,530
Jeg smĂžrer noen raske skiver.
622
01:18:22,150 --> 01:18:24,040
Fred?
623
01:18:30,580 --> 01:18:35,380
Alistair har beholdt
utrolig mye fra biblioteket.
624
01:18:35,460 --> 01:18:42,010
Men ikke "Agamemnon". Jeg fikk
den av Andrew, din forgjenger her.
625
01:18:42,130 --> 01:18:47,180
- Min unge beundrer, utrolig nok!
- Det tror jeg sÄ gjerne.
626
01:18:47,300 --> 01:18:53,360
SÞt gutt, men sÄ mÄtte jeg be Alistair
ta det opp med rektor... KjĂŠre vene!
627
01:18:53,470 --> 01:18:56,200
Nei, det gikk bra.
628
01:18:59,780 --> 01:19:04,700
- Du mÄ gi dem det de ber om.
- Da tar det aldri slutt.
629
01:19:05,280 --> 01:19:08,240
De truer jo Joan!
630
01:19:09,910 --> 01:19:14,050
Jeg skal ikke la det skje noe.
Det lover jeg.
631
01:19:15,700 --> 01:19:17,340
Er det greit?
632
01:19:38,310 --> 01:19:43,530
Foretaksregisteret
har sendt et hastebrev til Morse.
633
01:19:43,660 --> 01:19:49,490
- Faren hans er blitt dÄrligere, sir.
- Akkurat, ja. Hvor er det blitt av folk?
634
01:20:58,720 --> 01:21:02,150
To shilling pakka er lette penger.
635
01:21:04,480 --> 01:21:08,320
- Hvor er Vic?
- Det er bare meg her.
636
01:21:09,530 --> 01:21:14,470
Det er mekanikeren
jeg er ute etter. Ikke oljefilla.
637
01:21:14,990 --> 01:21:19,740
Uten dokumentene
kommer du forgjeves. Hvor er de?
638
01:21:20,000 --> 01:21:23,760
I trygg forvaring. Hent ham nÄ!
639
01:21:30,800 --> 01:21:36,730
- Tror du at du slipper ut herfra?
- Det gjĂžr hverken du eller faren din.
640
01:21:44,690 --> 01:21:48,480
- Fred?
- Jeg sa du skulle stikke av, Vic.
641
01:21:48,870 --> 01:21:53,120
- Hva gjelder det?
- Coke Norris, kanskje.
642
01:21:54,200 --> 01:22:00,500
- Eller jenta med en kule i skallen?
- Jeg er pensjonert, har jeg sagt.
643
01:22:00,620 --> 01:22:04,380
Carter, da?
Vi kan enes om Carter.
644
01:22:05,000 --> 01:22:11,250
- Vi er ferdige med det, Fred.
- Joan ble truet. Ferdige med
det?
645
01:22:11,380 --> 01:22:15,150
- Det var ikke meg.
- Uflaks for deg, det.
646
01:22:15,260 --> 01:22:19,820
- Sir, han snakker sant.
- Hold deg utenfor, Morse.
647
01:22:19,930 --> 01:22:25,190
Endelig noen med litt vett.
Er det dokumentene?
648
01:22:25,320 --> 01:22:31,910
PĂ„ sett og vis. Byggevedtektene
for Landesman Eiendomsutvikling.
649
01:22:34,150 --> 01:22:41,410
Fire aksjeeiere: Sid og Gerald Fletcher,
din sĂžnn Vince og Cynthia Riley.
650
01:22:41,540 --> 01:22:46,680
Jeg vet ikke noe om det, Vic.
Si det til ham, Vince.
651
01:22:46,830 --> 01:22:54,140
Hun vet ikke noe, far. Cyn er lojal.
Jeg ville bare overraske deg.
652
01:22:55,340 --> 01:23:01,560
SĂžnnen din og Fletcher-brĂždrene har
et firma som skal bygge ut Booth Hill.
653
01:23:01,690 --> 01:23:04,030
Det er ikke ulovlig.
654
01:23:04,150 --> 01:23:09,240
Det er ulovlig Ă„ bestikke
offentlige tjenestemenn.
655
01:23:09,350 --> 01:23:15,980
Sjekker verdt ÂŁ 6000 fra Landesman
har det siste Äret blitt innlÞst -
656
01:23:16,110 --> 01:23:20,330
- av Mark Carlisle,
kommuneplanleggeren.
657
01:23:21,080 --> 01:23:26,460
- La meg ordne opp med gutten, Fred.
- Det gÄr ikke, Vic.
658
01:23:26,700 --> 01:23:29,770
Politi! Slipp vÄpnene!
659
01:23:42,020 --> 01:23:46,810
- Alt i orden, Thursday?
- Ja, sir. Alt i orden.
660
01:23:48,230 --> 01:23:49,870
Morse...
661
01:23:51,770 --> 01:23:56,820
Vince Kasper, du er arrestert
for bestikkelse av tjenestemann.
662
01:23:56,940 --> 01:24:02,580
Du mÄ ikke forklare deg. Alt du sier,
vil kunne brukes som bevis i saken.
663
01:24:06,870 --> 01:24:10,390
Du mÄ bli med til avhÞr, miss Riley.
664
01:24:10,500 --> 01:24:16,260
Dra tilbake til London, Mr. Kasper.
Oxford er ikke noe for deg.
665
01:24:19,550 --> 01:24:21,850
"Til siste mann."
666
01:24:39,620 --> 01:24:42,500
Jeg satte deg pÄ toget.
667
01:24:43,910 --> 01:24:46,000
Jeg gikk av.
668
01:24:50,450 --> 01:24:56,720
Hvis hverken Vince eller Vic drepte
Coke Norris og jenta, er vi like langt.
669
01:24:56,840 --> 01:25:00,260
Ja, vi mÄ tilbake til start.
670
01:25:11,730 --> 01:25:13,780
Mrs. Coke Norris?
671
01:25:15,150 --> 01:25:18,780
Ă
, fĂžrstebetjent og betjent Morse!
672
01:25:18,990 --> 01:25:22,240
- DÞra var Äpen.
- Stig pÄ.
673
01:25:22,830 --> 01:25:27,760
Vi har noen spÞrsmÄl
om din manns dĂžd.
674
01:25:27,870 --> 01:25:33,380
Dagen da han ble drept,
tok du 10.40-toget til London.
675
01:25:34,450 --> 01:25:39,430
- Og hjemreisedagen?
- 9.50-toget.
676
01:25:39,560 --> 01:25:44,480
- Forlot du da leiligheten 9.30?
- Omtrent, ja.
677
01:25:44,680 --> 01:25:48,780
- Etter at posten hadde kommet?
- Ja.
678
01:25:49,310 --> 01:25:55,690
Da jeg var i leiligheten, fant jeg
et brev til mannen din pÄ dÞrmatta.
679
01:25:55,770 --> 01:26:00,360
Hvorfor tok du ikke brevet med
tilbake til Oxford?
680
01:26:00,440 --> 01:26:06,760
Dro du ikke tilbake til Oxford samme
dag med bilen dere hadde i London?
681
01:26:06,980 --> 01:26:11,580
SelvfĂžlgelig ikke.
Jeg kan ikke kjĂžre.
682
01:26:11,700 --> 01:26:18,000
Nei, du har ikke fĂžrerkort, men
du kjĂžrte ambulanse under krigen.
683
01:26:18,220 --> 01:26:25,650
- Tror dere at jeg kjĂžrte over Alistair?
- Nei, du fulgte etter ham til Badeley.
684
01:26:26,430 --> 01:26:32,600
Du lurte ham til Ă„ sette seg i bilen
og kjĂžrte til et avsides sted.
685
01:26:32,730 --> 01:26:36,830
Der fikk du motoren til Ă„ fuske.
686
01:26:41,270 --> 01:26:48,210
Du dumpet liket i en stille Oxford-gate,
sÄ det skulle se ut som en pÄkjÞrsel.
687
01:26:48,320 --> 01:26:54,260
Hvining i bremsene var snedig tenkt,
men du holdt pÄ Ä forkludre opplegget.
688
01:26:54,380 --> 01:26:59,550
Dokumentmappen lÄ igjen i bilen
da du kjĂžrte tilbake til London.
689
01:26:59,630 --> 01:27:04,800
SĂ„ du tok et tidlig tog tilbake til Oxford
og slengte den fra deg pÄ gata.
690
01:27:04,880 --> 01:27:10,910
- Du hadde reist fĂžr posten kom.
- Hvorfor skulle jeg gjĂžre Alistair noe?
691
01:27:11,010 --> 01:27:17,610
- Fordi du var sykelig besatt av Ian Kern.
- Du fantaserte om en framtid med ham.
692
01:27:17,690 --> 01:27:22,540
Tomtesalget kunne
finansiere den drĂžmmen.
693
01:27:22,620 --> 01:27:27,840
Opprykk i styret ville gitt Kern
en avgjĂžrende stemme.
694
01:27:27,960 --> 01:27:33,470
- Norris luftet jo sin strategi for deg?
- Vi var begge enige.
695
01:27:33,540 --> 01:27:39,100
Men du ble urolig da han fortalte om
en elev som hadde viktig informasjon -
696
01:27:39,170 --> 01:27:45,650
- som kunne stoppe salget. Du fulgte
etter Judy Vallens til hennes adresse.
697
01:27:45,720 --> 01:27:51,900
Men i likhet med oss tok du feil av
Georgina Bannard og miss Vallens.
698
01:27:52,020 --> 01:27:56,570
Du skjĂžt henne
og hentet klĂŠrne hennes, -
699
01:27:56,690 --> 01:27:59,820
- for Ă„ indikere at hun hadde reist.
700
01:27:59,940 --> 01:28:06,290
- Dere kan umulig bevise sÄnt tÞys.
- Du sa at dere gikk pÄ konsert.
701
01:28:06,370 --> 01:28:11,620
"Haffner" og Mahlers fjerde
ble spilt fredag 3. september.
702
01:28:11,750 --> 01:28:17,850
Samme helg som bilen deres var til
service. Den var klar mandag morgen.
703
01:28:17,960 --> 01:28:24,190
Du sier at den har stÄtt parkert
utenfor London-boligen siden da.
704
01:28:24,310 --> 01:28:31,240
Men kilometerstanden som ble fĂžrt inn
i serviceboka, avviker fra nÄvÊrende:
705
01:28:31,310 --> 01:28:37,110
En strekning pÄ 195 km. Det tilsvarer
London til Oxford og tilbake.
706
01:28:37,230 --> 01:28:41,550
Det vil ligge igjen spor
etter mannen din i bilen.
707
01:28:41,670 --> 01:28:46,890
En blodflekk pÄ matta, i sprekken
mellom sete og ryggstĂžtte.
708
01:28:47,010 --> 01:28:49,400
Du har drept to mennesker-
709
01:28:49,450 --> 01:28:54,920
- pÄ grunn av en innbilt romanse med
en som finner deg pÄtrengende.
710
01:28:55,040 --> 01:29:01,260
Ian elsket meg. Jeg vet det.
Han trengte bare mer tid.
711
01:29:01,880 --> 01:29:04,430
Du fÄr hente kÄpen din.
712
01:29:05,590 --> 01:29:08,740
Jeg fÄr heller sette med ned litt.
713
01:29:12,550 --> 01:29:14,270
Sir?
714
01:29:17,530 --> 01:29:19,750
Hvor er dr. Kern?
715
01:29:20,730 --> 01:29:23,160
Mrs. Coke Norris?
716
01:29:27,120 --> 01:29:29,200
Inne pÄ biblioteket.
717
01:29:30,290 --> 01:29:33,130
Etter alt jeg hadde gjort...
718
01:29:33,790 --> 01:29:36,220
Ring etter ambulanse!
719
01:29:42,850 --> 01:29:45,350
Dette er kriminalbetjent Morse.
720
01:30:00,770 --> 01:30:02,440
Send en ambulanse til...
721
01:30:13,080 --> 01:30:14,500
Morse?
722
01:30:25,220 --> 01:30:27,690
Forsiktig i trappa, nÄ.
723
01:30:29,260 --> 01:30:35,400
Jeg har lappet deg sammen sÄ godt
jeg kan, men du mÄ til akutten.
724
01:30:35,520 --> 01:30:37,770
Jeg har ikke tid.
725
01:31:39,890 --> 01:31:43,320
Legen sa
vi mÄtte snakke med deg.
726
01:33:41,560 --> 01:33:44,020
Er det noe du trenger?
727
01:33:46,270 --> 01:33:49,270
Jeg er tilbake om noen dager.
728
01:34:18,210 --> 01:34:21,510
Det er synd at du ikke kom tidligere.
729
01:34:21,630 --> 01:34:27,200
Beinet vil gro, men du kan begynne
Ä halte nÄr du kommer opp i Ärene.
730
01:34:27,310 --> 01:34:33,360
Ikke noe nevneverdig. Bare nÄr
du er sliten -eller ved vĂŠromslag.
61822