All language subtitles for Unge Morse.S01E03.Rocket
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,737 --> 00:01:15,748
- Morn.
- Percy Malleson.
2
00:01:18,663 --> 00:01:21,531
UNGE MORSE
3
00:01:40,768 --> 00:01:44,652
Der stryker han forbi,
oppblÄste drittunge.
4
00:01:44,767 --> 00:01:50,061
Det kongelige fĂžlget
ankommer fabrikken kl. 11.45.
5
00:01:50,167 --> 00:01:55,019
Hennes Kongelige HĂžyhet
prinsesse Margaret vil bli vist rundt -
6
00:01:55,134 --> 00:01:57,935
- av styreleder Henry Broom.
7
00:01:58,050 --> 00:02:02,854
Etter avduking av den nye
luftvernraketten Standfast 2 -
8
00:02:02,969 --> 00:02:05,981
- og pÄfÞlgende besiktigelse av den -
9
00:02:06,086 --> 00:02:11,102
- vil Hennes Kongelige HĂžyhet
sÄ begi seg til hovedkontoret.
10
00:02:11,207 --> 00:02:15,657
Der vil forfriskninger og
en lett buffélunsj bli servert.
11
00:02:15,772 --> 00:02:21,449
FormÄlet med besÞket er Ä
markedsfĂžre britisk industri i utlandet.
12
00:02:21,564 --> 00:02:26,043
En handelsdelegasjon
ledet av kronprins Nabil-
13
00:02:26,168 --> 00:02:30,426
- fra De forente hasjimittiske
kongedÞmmene vil ogsÄ delta, -
14
00:02:30,531 --> 00:02:34,722
- sammen med utsendinger
fra handelsdepartementet.
15
00:02:34,847 --> 00:02:41,684
Denne stasjonen har fÄtt Êren av
Ă„ styrke sikkerheten rundt besĂžket.
16
00:02:42,691 --> 00:02:46,105
Verdens Ăžyne vil bli rettet mot oss.
17
00:03:26,892 --> 00:03:31,773
- Morn. Hvordan ser jeg ut?
- SvĂŠrt... tillitvekkende.
18
00:03:31,965 --> 00:03:36,981
Stilig, vel? Jeg har pusset knapper
til langt pÄ natt.
19
00:03:37,096 --> 00:03:41,526
Det kommer jo pÄ filmavisen.
Man mÄ ta seg godt ut.
20
00:03:41,651 --> 00:03:46,206
Hennes HĂžyhet tiltales som
"ma'am". Det rimer pÄ "spam".
21
00:03:46,331 --> 00:03:48,978
- Og ikke pÄ "madame".
- Hva?
22
00:03:49,093 --> 00:03:52,488
Som huskeregel: "mĂŠm", ikke "mam".
23
00:03:52,603 --> 00:03:53,888
Nettopp.
24
00:03:54,012 --> 00:04:00,447
Det kongelige fĂžlget forlater fabrikken
kl. 14, sÄ vi burde vÊre tilbake 14.30.
25
00:04:00,572 --> 00:04:05,453
- Dere klarer dere til da?
- Vi skal gjÞre vÄrt beste, sir.
26
00:04:05,568 --> 00:04:11,888
Er du ikke invitert til hageselskapet?
Trodde du sto Þverst pÄ gjestelisten.
27
00:04:12,128 --> 00:04:18,409
P-plassen min brukes til Ă„ henge opp
flagg. Jeg mÄtte gÄ gjennom fabrikken.
28
00:04:18,525 --> 00:04:23,492
Det stinker av maling der. Og alt bare
for Ă„ innynde seg hos noen arabere.
29
00:04:23,607 --> 00:04:28,575
Det gjelder 36 Standfast-raketter.
Tre Ärs produksjon, Johnny.
30
00:04:28,690 --> 00:04:34,703
- Du forstÄr jo at kontrakten er viktig?
- Ja, men mÄ vi snu alt pÄ hodet?
31
00:04:34,808 --> 00:04:36,774
God morgen, Brenda.
32
00:04:36,928 --> 00:04:40,121
- Te eller kaffe?
- Nei, ikke nÄ.
33
00:04:40,409 --> 00:04:44,255
Askepott, du fÄr gÄ pÄ ballet likevel.
34
00:04:44,370 --> 00:04:50,124
En gruppe anarkister vil kaste egg pÄ
den kongelige limousinen. Stans dem.
35
00:04:50,929 --> 00:04:57,096
- Er det ikke ordenspolitiets jobb?
- De er litt opptatt i dag, sÄ sett i gang.
36
00:04:58,649 --> 00:05:01,852
En artikkel i Flight siterer Dickie.
37
00:05:01,958 --> 00:05:07,568
"Det som er bra for British Imperial
Electric, er bra for Storbritannia."
38
00:05:07,693 --> 00:05:13,418
- Morn, Alice. SĂ„ fin du var i dag.
- Takk. Blomstene er til din kone.
39
00:05:13,523 --> 00:05:19,517
- Nora tÄler ikke snittblomster.
- De tÄler ikke henne, de bare visner.
40
00:05:19,651 --> 00:05:24,178
En skorpion skal en gang
ha stukket henne og dĂždd.
41
00:05:24,283 --> 00:05:27,765
Pokker. Jeg har aldri likt sÄnne.
42
00:05:28,330 --> 00:05:33,164
- Du har ti tommeltotter.
- Hva var jeg uten deg, miss Vexin?
43
00:05:33,288 --> 00:05:39,206
- Reg Tracepurcel vil ta opp Frost-saken.
- Fagforeningssaker er Johnnys felt.
44
00:05:39,330 --> 00:05:44,969
La Dick ordne opp. "Kamerat" Reg
elsker historier om bombetoktene.
45
00:05:45,084 --> 00:05:48,095
- Hvor er Dickie?
- PĂ„ styrerommet.
46
00:05:48,201 --> 00:05:52,612
FĂ„ ham til Ă„ skikke seg vel
til alle har gÄtt.
47
00:06:29,275 --> 00:06:31,452
Takk, Michael.
48
00:06:32,641 --> 00:06:36,094
- Henry!
- Nora. Gikk turen bra?
49
00:06:36,209 --> 00:06:41,454
Jeg fikk grĂžnt lys hele veien.
Du trengte ikke Ă„ ha gjort alt dette.
50
00:06:45,118 --> 00:06:46,930
Takk.
51
00:06:48,167 --> 00:06:50,613
- Richard.
- Mor.
52
00:06:52,397 --> 00:06:57,374
- Bourbon til frokost?
- Jeg visste at du skulle komme.
53
00:06:57,479 --> 00:06:59,963
Hvor er Lillegutt?
54
00:07:01,728 --> 00:07:06,120
- Ikke kall meg det. Hvordan gÄr det?
- Det stÄr til liv.
55
00:07:06,235 --> 00:07:07,971
Kommer ikke Estella?
56
00:07:08,076 --> 00:07:11,730
Senere. Din sĂžster
mangler forretningssans.
57
00:07:11,845 --> 00:07:18,040
Det blir vel smÞrbrÞd? Jeg tÄler ikke
for mye spillfekteri pÄ tom mage.
58
00:07:35,811 --> 00:07:37,853
Stikk!
59
00:07:41,920 --> 00:07:46,926
Tror du det gagner saken din
Ä bli sett her pÄ fabrikken?
60
00:07:47,050 --> 00:07:52,737
Du skulle snakke med Mr. Johnny. Jeg
var ikke uaktsom, Reg. Si det til ham.
61
00:07:52,843 --> 00:07:56,966
- Jeg lover Ă„ ordne det.
- Best for deg, det.
62
00:07:57,081 --> 00:08:02,692
For vi vet begge hvem som
fikk meg opp i hele smĂžrja.
63
00:08:13,634 --> 00:08:18,323
Politiet. Jeg tviler ikke pÄ
deres oppriktighet.
64
00:08:18,439 --> 00:08:25,036
Men dere vil fÄ budskapet bedre fram
om dere staver "sosial utjevning" riktig.
65
00:08:41,953 --> 00:08:44,169
En skikkelig applaus nÄ!
66
00:08:58,199 --> 00:09:04,768
Ta bilder! Vi kan ikke hamle opp med
filmavisen. Det skrevne ord er dĂždt.
67
00:09:22,442 --> 00:09:25,809
Og dette er dr. Werner Volk.
68
00:09:28,350 --> 00:09:31,198
Fire, tre, to, en!
69
00:09:47,434 --> 00:09:52,603
Det gikk jo bra. Virket det
som om araberne var interessert?
70
00:09:52,709 --> 00:09:56,036
Kronprins Nabil hadde et par spÞrsmÄl.
71
00:09:56,151 --> 00:10:01,800
Estella klarte nok Ă„ bergta dem. Det
var derfor du lot dem sitte sammen?
72
00:10:01,915 --> 00:10:07,285
- Godt Ă„ vite at man er til nytte.
- Hva skyldes dette styremĂžtet?
73
00:10:07,401 --> 00:10:12,570
- Jeg har lagt frem en dagsorden.
- Jeg lar meg ikke overliste, Henry.
74
00:10:12,665 --> 00:10:17,307
NÄr hadde du tenkt Ä ta det opp?
Under "Eventuelt"?
75
00:10:17,432 --> 00:10:21,834
Hva stÄr
ikke pÄ dagsordenen?
La meg gjette.
76
00:10:21,958 --> 00:10:25,200
Fusjon med franskmennene?
77
00:10:26,993 --> 00:10:32,517
Du har forvist meg fra hjemmet,
men ennÄ eier jeg 33 % av selskapet.
78
00:10:32,641 --> 00:10:37,120
- En minoritetspost.
- Jeg har ogsÄ Estellas 2 %.
79
00:10:37,235 --> 00:10:41,637
Det gir et lett regnestykke.
Ikke sant, Johnny?
80
00:10:41,752 --> 00:10:47,755
- Jo, du kan blokkere alle forslag.
- Du kom hit fordi du ville forhandle.
81
00:10:47,870 --> 00:10:53,433
Kanskje jeg bare ville se hvordan
en prinsesse holder i gaffelen.
82
00:11:38,161 --> 00:11:43,512
Hennes HĂžyhet fikk alle til Ă„
slappe av. En strÄlende egenskap.
83
00:11:43,637 --> 00:11:46,686
- Hun snakket altsÄ med Dem, sir?
- Ja visst.
84
00:11:46,801 --> 00:11:53,035
Protokollen krever at man venter til
Hennes HĂžyhet snakker til en fĂžrst.
85
00:11:53,629 --> 00:11:55,471
Morse...
86
00:11:55,835 --> 00:11:59,872
"Har De reist langt?" spurte hun.
87
00:11:59,997 --> 00:12:04,524
SĂ„ hjertelig som bare det.
"Har De reist langt?"
88
00:12:04,629 --> 00:12:08,475
- Hva svarte De?
- At det hadde jeg ikke.
89
00:12:08,590 --> 00:12:14,190
- Det blir noe Ă„ ha i minneboka, sir.
- Vi kan stolt slÄ fast at alt gikk bra.
90
00:12:14,315 --> 00:12:20,194
Det var British Imperial. Det er funnet
et lik pÄ fabrikken. Trolig drap.
91
00:12:34,272 --> 00:12:38,875
Richard Broom, daglig leder.
Vi mĂžttes tidligere.
92
00:12:43,872 --> 00:12:49,146
AvdĂžde heter Percy Malleson.
Han har jobbet her et halvt Är.
93
00:12:49,271 --> 00:12:52,790
Han monterte
komponenter til skrogene.
94
00:12:52,905 --> 00:12:56,722
- Var han pÄlitelig?
- Ja, ingen klager.
95
00:12:56,828 --> 00:13:01,354
- Hvem fant ham?
- Min fars personlige assistent.
96
00:13:01,479 --> 00:13:06,044
Det er der inne.
Men hva han gjorde her...
97
00:13:06,159 --> 00:13:09,841
- NÄr ble han funnet?
- For en time siden.
98
00:13:09,947 --> 00:13:15,058
Her overtar vi. Vent her ute,
sÄ snakkes vi om litt.
99
00:13:25,627 --> 00:13:28,552
- Dr. DeBryn.
- Mine herrer.
100
00:13:28,667 --> 00:13:32,637
- Hva har vi her?
- Trangt om saligheten.
101
00:13:32,742 --> 00:13:38,679
- Er det der en skrutrekker?
- Den ble kjĂžrt inn i hĂžyre Ăžyehule.
102
00:13:38,784 --> 00:13:41,354
- DĂžde han momentant?
- Ja.
103
00:13:41,460 --> 00:13:46,993
- Kan det ha vĂŠrt en ulykke?
- Da mÄ han ha slept seg inn hit selv.
104
00:13:47,118 --> 00:13:51,155
- Det er blod pÄ vegglisten.
- Og tidspunktet?
105
00:13:51,270 --> 00:13:53,639
Cirka fire timer siden.
106
00:13:53,754 --> 00:13:59,029
- Omtrent da Hennes HĂžyhet ankom.
- Da er hun utenfor mistanke.
107
00:13:59,134 --> 00:14:05,416
- Det er ikke noe Ă„ spĂžke med.
- Nei, men vi sto for sikkerheten.
108
00:14:05,550 --> 00:14:12,129
Vi besto prĂžven med glans. Det som
skjedde her, kan vi ikke klandres for.
109
00:14:12,234 --> 00:14:18,439
Jeg, mener du. Politiledelsen
vil neppe vise like stor forstÄelse.
110
00:14:19,158 --> 00:14:25,162
Slottet mÄ underrettes. Det
kommer til Ă„ bli en skikkelig rĂžre!
111
00:14:30,714 --> 00:14:34,243
Se deg for, Morse, for svingende!
112
00:14:34,512 --> 00:14:36,478
Ops.
113
00:14:50,920 --> 00:14:55,476
Det var én ting til.
Neppe av betydning, -
114
00:14:55,591 --> 00:14:59,158
- men denne her lÄ i lomma hans.
115
00:15:01,786 --> 00:15:06,197
- Er det drap?
- Ja, det ser slik ut.
116
00:15:07,386 --> 00:15:11,625
- En ulykke kommer sjelden alene.
- Sir?
117
00:15:11,740 --> 00:15:16,439
Vi er midt oppe i noen
vanskelige forretningssamtaler.
118
00:15:16,555 --> 00:15:23,037
- Det kunne ikke kommet mer ubeleilig.
- Men mer enn ubeleilig for offeret, vel?
119
00:15:23,152 --> 00:15:29,463
Jeg og fĂžrstebetjent Thursday og
betjent Jakes skal nok ta oss av dette, -
120
00:15:29,635 --> 00:15:33,232
- hvis du vil vente utenfor sÄ lenge.
121
00:15:35,351 --> 00:15:42,189
Offeret var altsÄ montÞr? Brukte han
stoppeklokke? Han hadde en pÄ seg.
122
00:15:42,342 --> 00:15:47,914
Nei, det er snarere forskerne
som gÄr med slikt.
123
00:15:48,019 --> 00:15:52,229
Men montĂžrene
har neppe bruk for det.
124
00:15:52,345 --> 00:15:55,346
- Hvis det var alt...
- Sir.
125
00:16:32,431 --> 00:16:36,833
Dere mÄ forklare hvor
dere var kl. 10.30-12.00.
126
00:16:36,938 --> 00:16:41,666
Vi? Det dreier seg vel bare om
en krangel blant arbeiderne.
127
00:16:41,781 --> 00:16:46,710
Om penger eller en jente eller noe.
Snakk med Tracepurcel.
128
00:16:46,826 --> 00:16:53,021
- Reg Tracepurcel, klubbformannen.
- Han har nok god greie pÄ de folkene.
129
00:16:53,145 --> 00:16:57,547
- Hvem var det som dĂžde?
- En som heter Malleson.
130
00:16:57,672 --> 00:17:03,311
Percy Malleson i montĂžravdelingen?
Jeg har kikket pÄ lÞnningslistene.
131
00:17:03,416 --> 00:17:08,902
- Har
du?
- Jeg er ikke bare opptatt av revejakt.
132
00:17:09,017 --> 00:17:14,224
Jeg har aldri hĂžrt om ham. Umulig
Ä holde rede pÄ hva alle heter.
133
00:17:14,339 --> 00:17:18,041
- Harry gjorde det.
- Min avdĂžde bror.
134
00:17:18,147 --> 00:17:22,520
Han var svĂŠrt
folkelig og omgjengelig.
135
00:17:31,947 --> 00:17:35,792
- Kan jeg hjelpe deg?
- Politiet. Miss...?
136
00:17:35,898 --> 00:17:37,547
Morse?
137
00:17:38,708 --> 00:17:42,793
- Alice? Alice...
- Vexin.
138
00:17:42,908 --> 00:17:44,749
Ja, nettopp.
139
00:17:44,864 --> 00:17:48,595
Jeg bodde tvers over gangen
fra Susan.
140
00:17:48,700 --> 00:17:50,801
Ja, nÄ husker jeg det.
141
00:17:53,342 --> 00:17:57,667
Tilgi meg,
men du har forandret litt pÄ...
142
00:17:57,782 --> 00:18:02,299
- Ja, jeg har vel det.
- Jeg kjente deg ikke igjen.
143
00:18:02,424 --> 00:18:06,538
- Det er jo seks Är siden.
- Sju. Tror jeg.
144
00:18:07,257 --> 00:18:12,263
Vi mÞttes bare noen fÄ ganger,
pÄ ordentlig iallfall.
145
00:18:12,378 --> 00:18:17,384
Alex Reece og jeg ble med dere
oppover elven en sĂžndag.
146
00:18:17,490 --> 00:18:22,333
- Ja, du verden.
- Det regnet hele ettermiddagen.
147
00:18:23,378 --> 00:18:25,143
Morse?
148
00:18:27,013 --> 00:18:31,414
Min kollega, betjent Jakes.
Miss Alice Vexin.
149
00:18:31,539 --> 00:18:37,341
Det var du som fant liket? Vi mÄ
snakke med deg, frĂžken. Morse...
150
00:18:37,581 --> 00:18:40,937
- Det var... tross...
- LikesÄ.
151
00:18:42,616 --> 00:18:47,746
- Kjenner du henne?
- Vi studerte sammen i Oxford.
152
00:18:47,861 --> 00:18:52,503
Var dere kjĂŠrester?
Du fikk jo
det blikket.
153
00:18:52,618 --> 00:18:58,602
Spill kortene dine riktig, sÄ kan det
bli noe der. Litt av et stÞkke, ogsÄ.
154
00:19:02,438 --> 00:19:05,363
Du gjĂžr det ikke lett for deg selv.
155
00:19:05,459 --> 00:19:09,832
Det skal ikke vĂŠre lett.
GÄr ikke jobben ut pÄ det?
156
00:19:09,928 --> 00:19:17,389
Jobben din nÄ er Ä snakke med alle i
fabrikken, hva de gjorde kl. 10.30-12.
157
00:19:17,581 --> 00:19:19,614
Hvor mange er det?
158
00:19:19,739 --> 00:19:24,179
Noen hundre.
Nok til at du holder deg i skinnet.
159
00:19:37,576 --> 00:19:40,424
Var han uvenner med noen?
160
00:19:40,530 --> 00:19:47,252
Du jobber ogsÄ i montÞravdelingen?
Hvor godt kjente du Mr. Malleson?
161
00:19:47,857 --> 00:19:53,783
Vi var pÄ hils. Han sa ikke stort.
Han stemplet bare inn og ut.
162
00:19:54,292 --> 00:19:59,978
Var han kamerater med noen? Pleide
han Ă„ spise lunsj med noen bestemt?
163
00:20:00,094 --> 00:20:04,141
Som sagt, sÄ brydde han
seg ikke om Ä omgÄs folk.
164
00:20:04,256 --> 00:20:08,619
Nei vel.
Takk, det var alt for Ăžyeblikket.
165
00:20:12,695 --> 00:20:17,221
- Har du alt du trenger?
- Jo takk, Mr. Tracepurcel.
166
00:20:17,336 --> 00:20:21,748
- Hvor mange flere er det?
- Vi har kommet halvveis.
167
00:20:21,892 --> 00:20:27,022
Det var ingen av mine medlemmer.
Det mÄ ha vÊrt noen utenfra.
168
00:20:27,137 --> 00:20:32,460
Det var fullt av fremmede her den
dagen. Folk kunne bare vandre inn.
169
00:20:32,575 --> 00:20:38,185
Med all respekt, sÄ var det jo dere
som sto for sikkerheten.
170
00:20:41,053 --> 00:20:43,584
Araberne kom kl. 10.30.
171
00:20:43,690 --> 00:20:50,585
Jeg ble sittende pÄ Henrys kontor og
legge kabal, noe jeg er ganske god til.
172
00:20:50,691 --> 00:20:55,543
- Til nÄr?
- KI. 11.15, da Estella kom.
173
00:20:55,658 --> 00:21:00,942
MĂžtet ble avsluttet, og vi gikk alle
ut for Ä hilse pÄ Hennes HÞyhet.
174
00:21:01,057 --> 00:21:06,610
- Du og Mr. Broom har bodd atskilt.
- Ja, i ti Är. Jeg bor utenfor Stratford.
175
00:21:06,735 --> 00:21:11,980
Men inntil saken er lĂžst, bor jeg
pÄ Chinon Court, slektshjemmet.
176
00:21:30,978 --> 00:21:32,772
Neste.
177
00:21:38,574 --> 00:21:41,182
Et lite Ăžyeblikk bare.
178
00:21:41,288 --> 00:21:46,457
- Dette er en ineffektiv metode.
- Hva var navnet?
179
00:21:46,572 --> 00:21:52,613
Dr. Werner Volk. Jeg har ansvaret
for Standfast-rakettens styresystem.
180
00:21:52,729 --> 00:21:59,413
I forskningsavdelingen omgÄs vi ikke
arbeiderne, sÄ jeg kjente ikke avdÞde.
181
00:21:59,528 --> 00:22:06,615
- FÄr jeg nÄ gÄ tilbake til arbeidet?
- Hvor befant du deg kl. 10.30-12?
182
00:22:06,720 --> 00:22:13,855
Jeg arbeidet til kl. 11.50, da jeg gikk fra
avdelingen for Ă„ mĂžte Hennes HĂžyhet.
183
00:22:13,970 --> 00:22:17,730
Var du i monteringshallen
eller kontorbygget?
184
00:22:17,854 --> 00:22:23,292
Nei. Jeg har jo ingen befatning
med arbeiderne eller kontoret.
185
00:22:23,407 --> 00:22:28,173
Skriv det opp, sÄ slipper du
Ä gjenta spÞrsmÄlene.
186
00:22:28,288 --> 00:22:34,618
- Hvorfor befant du deg i fabrikken?
- Det er en snarvei til kantinen.
187
00:22:34,723 --> 00:22:40,573
Jeg gikk i gangen pÄ baksiden
da jeg hÞrte en dÞr slÄ igjen.
188
00:22:40,688 --> 00:22:44,457
- Og jeg...
- Bare ta tiden til hjelp.
189
00:22:45,809 --> 00:22:51,861
Jeg la merke til at dĂžra til boden
var Äpen. Jeg gikk for Ä lukke den.
190
00:22:51,966 --> 00:22:54,977
Da fikk jeg Þye pÄ blodet.
191
00:22:55,093 --> 00:22:59,456
SÄ Äpnet jeg dÞra, og der lÄ han.
192
00:23:01,441 --> 00:23:06,658
- Hvem andre bruker den snarveien?
- De fleste pÄ kontoret, tror jeg.
193
00:23:07,684 --> 00:23:12,777
- Men du sÄ ingen andre i fabrikken?
- Nei, heldigvis.
194
00:23:18,483 --> 00:23:23,728
- Takk for at jeg fikk bistÄ.
- Alle monner drar.
195
00:23:26,960 --> 00:23:29,454
Hva tror du egentlig?
196
00:23:29,569 --> 00:23:36,493
Jeg ville neppe funnet pÄ Ä drepe noen
i en fabrikk som krydde av politifolk.
197
00:23:38,967 --> 00:23:42,017
Hvorfor her? Hvorfor nÄ?
198
00:23:43,810 --> 00:23:46,054
Hvorfor nettopp i dag?
199
00:24:21,681 --> 00:24:26,255
- Praktfull, ikke sant?
- Skremmende iallfall.
200
00:24:26,735 --> 00:24:31,741
Er det noen fremgang
i etterforskningen?
201
00:24:31,846 --> 00:24:34,858
Vi ser frem til Ä fÄ det overstÄtt.
202
00:24:34,963 --> 00:24:39,566
- Skader det omsetningen?
- Det skader Storbritannia.
203
00:24:39,681 --> 00:24:46,692
Slekten min har forsynt nasjonen med
vÄpen og artilleri siden trettiÄrskrigen.
204
00:24:46,807 --> 00:24:51,007
- Jeg kjenner til bakgrunnen.
- Da bÞr du forstÄ...
205
00:24:51,122 --> 00:24:57,768
Det handler ikke bare om selskapet,
men om landet og vÄr plass i verden.
206
00:24:58,161 --> 00:25:04,932
Alle parter Ăžnsker saken lĂžst raskt
og med minst mulig oppstyr.
207
00:25:06,246 --> 00:25:08,087
Dr. Volk...
208
00:25:20,765 --> 00:25:25,167
- Hei igjen.
- Vi fikk gÄ, i hvert fall jeg.
209
00:25:25,647 --> 00:25:27,699
Jeg regnet med det.
210
00:25:27,795 --> 00:25:34,316
- Vi burde vel ta noe Ă„ drikke, men...
- Nei. Men kanskje nÄr alt er over.
211
00:25:34,441 --> 00:25:39,130
Ă
, det vil jeg gjerne.
Vi har mye Ă„ prate om.
212
00:25:39,322 --> 00:25:45,814
Morse, de er egentlig ganske greie.
Men de tok Harrys dĂžd veldig tungt.
213
00:25:45,920 --> 00:25:49,209
- NÄr dÞde han?
- For fire Är siden.
214
00:25:49,324 --> 00:25:54,522
Han fikk en aneurisme i hjernen.
Han falt om pÄ jobben en dag.
215
00:25:54,647 --> 00:25:57,620
De ble helt knust, men Hen...
216
00:25:57,716 --> 00:26:03,805
Mr. Broom senior hadde tenkt
Ă„ la Harry overta selskapet.
217
00:26:06,001 --> 00:26:10,528
- La meg gi deg skyss.
- Jeg vil ikke vĂŠre til bry.
218
00:26:10,643 --> 00:26:14,882
Etter alt du har vĂŠrt igjennom,
insisterer jeg.
219
00:26:15,956 --> 00:26:20,962
Den nye Bellini.
0-100 pÄ knappe 7 sekunder.
220
00:26:21,969 --> 00:26:25,450
- Tidsstudier?
- Derav stoppeklokka.
221
00:26:25,555 --> 00:26:31,089
Han mÄlte tiden kameratene brukte pÄ
arbeidet, og rapporterte forsinkelser.
222
00:26:31,242 --> 00:26:34,772
- Det gjorde ham neppe populĂŠr.
- Nettopp.
223
00:26:34,877 --> 00:26:39,087
- Han gikk aldri ut med kollegene sine.
- Tenk det!
224
00:26:39,193 --> 00:26:43,201
- Det holder.
- Han var nok ikke sĂŠrlig godt likt.
225
00:26:43,326 --> 00:26:47,325
Det kan forklare pistolen i matboksen.
226
00:26:47,440 --> 00:26:51,449
Han gjorde ogsÄ notater
om Broom-familien.
227
00:26:51,564 --> 00:26:54,978
Hold det for deg selv inntil videre.
228
00:26:55,112 --> 00:27:00,166
- Hvorfor hadde han pistol pÄ jobben?
- Vi tenkte at familien hans visste noe.
229
00:27:00,281 --> 00:27:05,738
Men det er ikke registrert familie
pÄ ham. Ta en kikk pÄ boligen hans.
230
00:27:05,920 --> 00:27:11,923
Noen mener at Malleson var en tyster
for ledelsen, at han var en quisling.
231
00:27:12,038 --> 00:27:16,527
- Delte du den oppfatningen?
- Jeg var ikke helt overbevist.
232
00:27:16,642 --> 00:27:21,561
Vi diskuterer helse og sikkerhet
etter en ulykke her.
233
00:27:21,667 --> 00:27:28,159
Hvis ledelsen oppdaget forsĂžmmelser,
ville det styrke dem i forhandlingene.
234
00:27:28,322 --> 00:27:34,124
Hver dag! Jeg er lei av den klÄinga.
Dette skal vĂŠre en arbeidsplass.
235
00:27:34,249 --> 00:27:39,495
- SĂ„ da, Brenda.
- La dem klype
deg i rĂŠva hele tida!
236
00:27:39,591 --> 00:27:43,638
Det er bare litt uskyldig moro.
Ingen blir skadet.
237
00:27:43,762 --> 00:27:49,804
Klart du forsvarer dem. Du er ikke noe
bedre sjĂžl. Dere menn er alle like!
238
00:27:49,919 --> 00:27:55,232
Takk, Brenda. Stikk nÄ.
Ikke gjĂžr det vanskelig for deg selv.
239
00:27:55,357 --> 00:28:00,679
Hun er ellers sÄ snill og blid.
Det skyldes vel fullmÄnen.
240
00:29:17,409 --> 00:29:22,425
Fagforeningen har jo beskyldt dere
for dÄrlig sikkerhet.
241
00:29:22,559 --> 00:29:27,009
Det skjedde en ulykke nylig
i en av maskinhallene.
242
00:29:27,114 --> 00:29:33,885
- En viss Curtis fikk armen knust.
- Det var kollegaens feil. Lenny Frost.
243
00:29:33,990 --> 00:29:40,751
Han var bare uoppmerksom. Men han
er suspendert mens ulykken granskes.
244
00:29:40,876 --> 00:29:48,596
- Har fagforeningen truet ned aksjoner?
- Det gjÞr den alltid. Slik er det nÄ blitt.
245
00:29:48,711 --> 00:29:54,436
- En streik ville jo skade salgsfremstĂžtet.
- Dit hen kommer det ikke.
246
00:29:54,551 --> 00:29:59,385
Noen hevder at Malleson
kan ha tystet for ledelsen.
247
00:29:59,509 --> 00:30:03,518
Hvem da?
Tracepurcel? JĂŠvla kommunist.
248
00:30:03,633 --> 00:30:09,569
SÄnt skjer kanskje i andre fabrikker,
men slik fungerer det ikke lenger.
249
00:30:09,665 --> 00:30:16,436
Vi har en Lenny Frost i kikkerten.
Malleson skal ha tystet pÄ ham.
250
00:30:16,551 --> 00:30:18,555
Personlig uvennskap?
251
00:30:18,670 --> 00:30:24,434
Vi har utelukket de fleste av arbeiderne,
men familien mangler et vanntett alibi.
252
00:30:24,549 --> 00:30:29,430
- Hvorfor skulle de Ăžnske Ă„ skade ham?
- Malleson hadde overvÄket dem.
253
00:30:29,545 --> 00:30:32,950
- Hvorfor det?
- Det er uvisst.
254
00:30:33,074 --> 00:30:36,268
En korridor fĂžrer til kontorbygget.
255
00:30:36,402 --> 00:30:40,593
Noen kan fort ha drept Malleson
og gjemt liket.
256
00:30:40,708 --> 00:30:44,151
Det kan ha vĂŠrt en av de besĂžkende.
257
00:30:44,266 --> 00:30:48,495
Jeg prÞver Ä fÄ til
et mĂžte med kronprins Nabil, -
258
00:30:48,610 --> 00:30:52,216
- men hvorvidt han kjente Malleson...
259
00:30:52,331 --> 00:30:54,930
TrÄ varsomt, uansett.
260
00:30:55,036 --> 00:31:01,518
Ikke bare forretninger stÄr pÄ spill,
men statsanliggender ogsÄ.
261
00:31:01,633 --> 00:31:04,127
Med silkehansker, sir.
262
00:31:04,223 --> 00:31:09,958
Var det bilen til assisterende
politimester jeg sÄ her tidligere?
263
00:31:12,470 --> 00:31:18,224
34 Är... Hvis kongefamilien
pÄ noen mÄte trekkes inn, -
264
00:31:18,349 --> 00:31:23,834
- har jeg fÄtt klar beskjed om
hvem som mÄ ta stÞyten.
265
00:31:25,426 --> 00:31:28,629
Det er alltid morsomt Ă„ reise litt.
266
00:31:28,745 --> 00:31:33,751
Unnskyld meg, men jeg
har feiret tilstrekkelig for i dag.
267
00:31:33,875 --> 00:31:37,836
La oss avstÄ fra dramatikken i kveld.
268
00:31:37,951 --> 00:31:39,677
SĂŠrlig.
269
00:31:39,792 --> 00:31:46,285
Her er vi -den store, lykkelige familien.
NÄr mÞttes vi sist alle sammen?
270
00:31:46,381 --> 00:31:51,789
Ikke begynn. Navnet hans skal ikke
dras gjennom sĂžla. Jeg mener det.
271
00:31:51,914 --> 00:31:56,680
Ja, nÄr det virkelig gjelder,
kan vi alltid regne med Richard.
272
00:31:56,786 --> 00:32:02,032
Ydmyk meg sÄ mye du vil,
men hold Harry utenfor. Ellers...
273
00:32:02,147 --> 00:32:04,352
Ellers hva?
274
00:32:07,383 --> 00:32:13,626
Du har det ikke i deg. Du hadde det
en gang, men ikke nÄ lenger.
275
00:32:15,707 --> 00:32:22,516
Vi hĂžrer at du hatet Percy Malleson
fordi han fikk deg til Ă„ miste jobben.
276
00:32:22,621 --> 00:32:24,750
Det vet jeg ingenting om.
277
00:32:24,856 --> 00:32:30,456
- Hva gjorde du der i dag, da?
- Du er suspendert, utestengt derfra.
278
00:32:30,591 --> 00:32:35,712
- Noen sÄ deg, Lenny.
- Hvem da? Vedkommende lyver!
279
00:32:38,426 --> 00:32:43,432
Jeg har kone og barn,
og venter et til.
280
00:32:43,537 --> 00:32:47,747
Skulle jeg gjĂžre noe
for Ä sette alt sammen pÄ spill?
281
00:32:47,862 --> 00:32:51,631
Han gjorde at du mistet jobben.
282
00:32:52,907 --> 00:32:55,937
Det fins andre jobber.
283
00:32:56,062 --> 00:33:02,190
Jeg hadde kanskje lyst til
Ä gÄ lÞs pÄ ham. Men drap? Nei.
284
00:33:03,389 --> 00:33:06,198
Dere har tatt feil mann.
285
00:33:29,665 --> 00:33:33,875
- Fant du noe i boligen hans?
- Ingenting om familien.
286
00:33:33,981 --> 00:33:39,399
Han kan ha bodd i utlandet. Han
hadde reist med Union Castle-linjen.
287
00:33:39,543 --> 00:33:44,818
- Den gÄr jo pÄ SÞr-Afrika?
- Skal fÄ sjekket passasjerlistene.
288
00:33:44,942 --> 00:33:51,320
- IfĂžlge Jake kjenner du miss Vexin.
- Kjente. Det er mange Är siden sist.
289
00:33:51,425 --> 00:33:56,028
- Finn ut hva hun vet om familien.
- Hun er en venn...
290
00:33:56,143 --> 00:33:58,781
Hun er ogsÄ en mistenkt.
291
00:33:59,778 --> 00:34:03,835
- Hva er dette?
- Ingenting, sannsynligvis.
292
00:34:03,940 --> 00:34:08,831
"Ingenting" for deg pleier
Ä bety noe, sÄ ut med det!
293
00:34:08,946 --> 00:34:15,908
Det virket bare litt pussig. Malleson
hadde et par sÄnne til. Cribb & Co.
294
00:34:16,033 --> 00:34:22,113
Det kan ikke vĂŠre mange montĂžrer
pÄ BIEC som har hÄndsydde sko.
295
00:34:33,065 --> 00:34:36,661
- Vi kunne ikke bevise noe.
- Vitnet, da?
296
00:34:36,786 --> 00:34:40,785
Han ringte
og trakk tilbake forklaringen sin.
297
00:34:40,900 --> 00:34:44,985
- StÄr fagforeningen bak?
- Kanskje.
298
00:34:45,177 --> 00:34:49,186
De vet at Malleson
gikk rundt med stoppeklokke, -
299
00:34:49,301 --> 00:34:54,345
- og vil ikke la en av sine egne fÄ svi.
De vil slutte opp om ham.
300
00:34:54,460 --> 00:34:57,663
AltsÄ er vi tilbake til start.
301
00:35:02,458 --> 00:35:09,584
Prinsen av Wales, ja. Vi har ikke
laget denne modellen pÄ ti Är.
302
00:35:09,699 --> 00:35:14,388
Det er tydeligvis
en herre med meget god smak.
303
00:35:14,494 --> 00:35:19,347
Den er velpleid. StĂžrrelse 42.
304
00:35:22,300 --> 00:35:27,815
Interessant! Vi har bygd opp
overlĂŠret ganske betraktelig -
305
00:35:27,949 --> 00:35:34,508
- for Ă„ gi stĂžtte og ekstra komfort.
Jeg skal nok klare Ă„ blinke ham ut.
306
00:35:34,623 --> 00:35:38,555
Jeg ankom
med min delegasjon kl. 10.20.
307
00:35:38,651 --> 00:35:45,815
Vi gikk til mĂžtet, som varte en time, og
sÄ til avdukingen av den nye Standfast.
308
00:35:46,860 --> 00:35:51,473
Var det noen i delegasjonen
som forlot mĂžtet?
309
00:35:53,650 --> 00:35:58,694
Hva skulle vi oppnÄ ved
Ă„ drepe en britisk arbeider?
310
00:35:58,819 --> 00:36:03,863
Jeg skal forhĂžre meg litt,
men sÄ vidt jeg kan huske - nei.
311
00:36:04,017 --> 00:36:09,215
Vi var gjester og i nĂŠrvĂŠr
av vÄrt vertskap til enhver tid.
312
00:36:09,339 --> 00:36:16,820
Vi lager en lest til hver kunde som
tar hensyn fĂžttenes sĂŠregenheter, -
313
00:36:16,935 --> 00:36:22,305
- som skjev stortÄ,
polydaktyli, syndaktyli.
314
00:36:22,420 --> 00:36:25,192
Nesten som fingeravtrykk.
315
00:36:29,383 --> 00:36:35,300
- TilhĂžrer den Percy Malleson?
- Nei, den tilhĂžrer en Mr. Kendrick.
316
00:36:35,405 --> 00:36:41,361
Eustace Kendrick, student ved
Curtmantle, om vi gÄr ut fra adressen.
317
00:36:41,495 --> 00:36:45,628
Han fikk to par av oss i mai 53.
318
00:36:46,884 --> 00:36:51,056
Det later til
at regningen ikke er betalt.
319
00:36:51,181 --> 00:36:54,547
Ja visst... Kendrick.
320
00:36:55,937 --> 00:37:02,823
Den historien med Rix-jenta.
Det sto om det i alle avisene.
321
00:37:10,418 --> 00:37:16,460
- Skotsk whisky. Er det greit?
- Hva er dette? VÄpenhvile?
322
00:37:17,055 --> 00:37:21,821
- Vi stÄr pÄ samme side, Morse.
- Har du hatt noe hell?
323
00:37:21,974 --> 00:37:26,021
Rix-saken var en av
mine fĂžrste reportasjer.
324
00:37:26,127 --> 00:37:31,545
Men det berĂžrte ikke Oxford-politiet.
Hvorfor er du interessert?
325
00:37:31,651 --> 00:37:36,580
Det er bare noe jeg undersĂžker. Hvis
det fÞrer til noe, fÄr du vite det fÞrst.
326
00:37:36,695 --> 00:37:40,378
- Eksklusivt?
- Jeg kan ikke love noe.
327
00:37:44,137 --> 00:37:51,425
Olive Rix var barnehjemsjente. Hun
kom inn pÄ Bicester landbruksskole.
328
00:37:51,531 --> 00:37:57,889
Hun forsvant pÄ dronningens
kroningsdag, den 2. juni 1953.
329
00:37:58,934 --> 00:38:06,261
All feiringen gjorde at politiet sÄ det an
et par dager. KjĂŠresten ble mistenkt.
330
00:38:06,376 --> 00:38:11,459
- Eustace Kendrick?
- Ja. Han skal ha gjort henne gravid.
331
00:38:11,574 --> 00:38:16,216
Men han forlot landet
fĂžr det ble tatt ut siktelse.
332
00:38:16,379 --> 00:38:21,787
Det ble aldri funnet noe lik.
Hva gjelder det egentlig?
333
00:38:21,893 --> 00:38:28,424
Er ikke British Imperial-drapet viktigere
enn en 12 Är gammel sak?
334
00:38:30,687 --> 00:38:32,826
Hvordan fant du meg?
335
00:38:32,931 --> 00:38:37,860
Jeg fant ut at moren til Eustace
bodde pÄ et hospits.
336
00:38:37,975 --> 00:38:39,941
De ga deg navnet mitt.
337
00:38:40,095 --> 00:38:44,410
Utenom Eustace er tante Lavinia
all familien jeg har.
338
00:38:44,535 --> 00:38:47,172
Er du sikker pÄ at det er ham?
339
00:38:47,287 --> 00:38:53,943
Du mÄ identifisere ham,
men det er nok slik det ligger an.
340
00:38:54,576 --> 00:39:00,617
Stakkars Eustace. Det var ikke han
som gjorde det. Det med Olive.
341
00:39:01,145 --> 00:39:07,024
- Hvorfor flyktet han, da?
- Han fikk vel panikk. Han var 20 Är.
342
00:39:07,129 --> 00:39:12,327
Han risikerte Ă„ bli hengt.
Men nÄr han fÞrst forsvant...
343
00:39:12,452 --> 00:39:16,700
Hvorfor kom han tilbake
etter sÄ lang tid?
344
00:39:16,805 --> 00:39:24,132
Da tante Lavinia ble syk, satte jeg inn
en notis i Times. For 1/2 Är siden.
345
00:39:24,247 --> 00:39:27,930
Var han lenge sammen med Olive?
346
00:39:28,045 --> 00:39:33,454
Noen mÄneder.
Men situasjonen var... innflĂžkt.
347
00:39:35,046 --> 00:39:41,413
Olive hadde allerede et forhold.
Jeg vet ikke med hvem.
348
00:39:41,855 --> 00:39:46,899
Men han later til
Ă„ ha vĂŠrt sjalu, og muligens eldre.
349
00:39:47,091 --> 00:39:51,176
Jeg vet bare
at den Eustace jeg kjente, -
350
00:39:51,291 --> 00:39:57,899
- var den snilleste gutten du kan tenke
deg. Han ville aldri gjort henne noe.
351
00:40:01,696 --> 00:40:04,142
Takk for hjelpen.
352
00:40:09,167 --> 00:40:15,449
Percy Malleson er altsÄ Eustace
Kendrick? Hvor har han holdt til?
353
00:40:15,564 --> 00:40:20,493
I SĂžr-Afrika. Union Castle
har sjekket passasjerlistene.
354
00:40:20,618 --> 00:40:26,659
Malleson gikk om bord i Durban
og kom til Southampton 5. april.
355
00:40:26,765 --> 00:40:31,847
- NÄr begynte han pÄ fabrikken?
- To uker senere. Moren er dĂždssyk.
356
00:40:32,011 --> 00:40:37,573
- Kendrick kom nok for Ă„ treffe henne.
- Men da mÄtte han renvaske seg fÞrst.
357
00:40:37,688 --> 00:40:42,531
Han antok vel at gjerningsmannen
var tilknyttet bedriften.
358
00:40:42,646 --> 00:40:46,127
Derfor gjorde han notater
om Broom-familien.
359
00:40:46,252 --> 00:40:51,497
Hvorfor trodde han at forsvinningen
hadde noe med dem Ă„ gjĂžre?
360
00:40:51,613 --> 00:40:57,367
Jeg vet ikke, sir. Jeg har kikket pÄ
landbruksskolen Olive Rix gikk pÄ.
361
00:40:57,568 --> 00:41:03,332
OmrÄdet grenser til Chinon Court,
godset til Broom-familien.
362
00:41:04,492 --> 00:41:08,012
Familien ble avhĂžrt da hun forsvant.
363
00:41:16,882 --> 00:41:21,687
Kroningsdagen?
Det er jo 12 Är siden.
364
00:41:21,802 --> 00:41:25,696
- En savnet pike?
- Olive Rix, 20 Är.
365
00:41:25,801 --> 00:41:28,342
Jeg har aldri hĂžrt om henne.
366
00:41:29,838 --> 00:41:35,487
- Nei, som sagt.
- IfĂžlge rapportene ble du avhĂžrt.
367
00:41:35,957 --> 00:41:38,719
- Ble
jeg?
- Ja.
368
00:41:38,843 --> 00:41:45,489
"Henry Broom sa at ingen hadde forlatt
huset, fordi de sÄ pÄ kroningen pÄ tv."
369
00:41:45,595 --> 00:41:50,093
Det er nok min sĂžnn Henry.
Henry jr.
370
00:41:50,208 --> 00:41:53,334
Vi kalte ham Harry.
371
00:41:54,312 --> 00:42:01,975
Miss Vixens...
Vexins nĂŠrvĂŠr viser
at mannen min er svak for skjĂžnnhet.
372
00:42:02,320 --> 00:42:05,811
Det var ikke stenograf
du var ute etter.
373
00:42:05,926 --> 00:42:12,054
Henry liker Ă„ omgi seg med
vakre ting. Hester, malerier...
374
00:42:12,169 --> 00:42:17,501
Hvis han hadde truffet piken,
ville han ha husket det. Tro meg.
375
00:42:18,719 --> 00:42:20,685
Ha meg unnskyldt.
376
00:42:23,686 --> 00:42:26,410
HÄplÞst Ä fÄ tak i gode folk.
377
00:42:26,564 --> 00:42:32,452
Hva har egentlig denne Rix-piken
med gÄrsdagen Ä gjÞre?
378
00:42:32,567 --> 00:42:37,084
Mannen som ble drept
i fabrikken, Percy Malleson, -
379
00:42:37,208 --> 00:42:41,016
- het egentlig Eustace Kendrick.
380
00:42:41,601 --> 00:42:47,451
Han var kjĂŠresten til Olive Rix og
ble mistenkt for hennes forsvinning.
381
00:42:47,556 --> 00:42:49,330
Bevare meg vel.
382
00:42:49,455 --> 00:42:55,497
Olive jobbet pÄ grisegÄrden og kan
ha gÄtt til skolen gjennom Great Wood.
383
00:42:55,602 --> 00:42:59,966
- PĂ„ eiendommen deres.
- Det er allmenn ferdselsrett.
384
00:43:00,119 --> 00:43:04,118
Antyder dere at noen her
var innblandet?
385
00:43:04,243 --> 00:43:09,978
Det later til at Eustace Kendrick
trodde det, og nÄ er han dÞd.
386
00:43:18,446 --> 00:43:22,560
Det er ikke noe mellom oss.
Nora vil bare...
387
00:43:24,401 --> 00:43:30,117
Hisse ham opp. Beklager,
jeg burde ikke la det gÄ innpÄ meg.
388
00:43:30,318 --> 00:43:36,408
Du hadde vÊrt i firmaet fire mÄneder
da Harry dĂžde. Hvordan var han?
389
00:43:36,523 --> 00:43:42,565
Alle tiders... det meste av tiden.
Han hadde humĂžrsvingninger.
390
00:43:42,680 --> 00:43:47,734
Resten av familien var veldig
varsomme nÄr han var sÄnn.
391
00:43:47,839 --> 00:43:53,334
- Vet du hva som lÄ bak?
- En jente? Det er gjerne det.
392
00:43:56,595 --> 00:44:02,243
- Hvor lenge har du vĂŠrt i Oxford?
- Noen mÄneder. Hva med deg?
393
00:44:02,358 --> 00:44:08,649
Jeg dro vel aldri herfra. Jeg begynte
pÄ videregÄende studier, men...
394
00:44:08,755 --> 00:44:13,051
SĂ„ jobbet jeg en tid i bokhandel.
395
00:44:13,473 --> 00:44:16,887
- Du leste...
- Historie.
396
00:44:17,002 --> 00:44:23,926
- Historie. Jeg trodde at du...
- Skulle bli til noe? Det trodde alle.
397
00:44:24,483 --> 00:44:27,609
Hva gjorde du etterpÄ?
398
00:44:30,074 --> 00:44:34,447
Flakket omkring litt.
Jeg var i hĂŠren en stund.
399
00:44:34,562 --> 00:44:40,680
- Du ble... savnet da du dro.
- Jeg begriper ikke av hvem.
400
00:44:43,317 --> 00:44:46,530
Men det ble du i hvert fall.
401
00:44:47,882 --> 00:44:54,288
Jeg fÄr vel... Det er styremÞte fÞr
middagen i kveld med prins Nabil...
402
00:44:55,593 --> 00:45:00,714
Alice, det du sa om
Ă„ ta noe Ă„ drikke...
403
00:45:00,838 --> 00:45:03,284
Det gÄr nok greit.
404
00:45:03,399 --> 00:45:08,520
Vi er jo gamle venner.
Ingen har vel noe imot det.
405
00:45:12,404 --> 00:45:16,518
Kanskje det
var Harry
de avhĂžrte, beleilig nok.
406
00:45:16,633 --> 00:45:19,050
Men ubeleilig for oss.
407
00:45:19,155 --> 00:45:24,708
Er det ikke merkelig? Hun forsvinner
under en kongelig begivenhet, -
408
00:45:24,823 --> 00:45:27,978
- og Kendrick
blir drept under en annen.
409
00:45:28,093 --> 00:45:31,018
Dette er privat eiendom!
410
00:45:31,920 --> 00:45:37,319
- Ă
... Hva gjĂžr dere her?
- Vi har besĂžkt huset, miss Broom.
411
00:45:37,434 --> 00:45:44,281
Vi stilte noen spÞrsmÄl om en jente
som forsvant for 12 Är siden. Olive Rix.
412
00:45:44,761 --> 00:45:50,850
Hun gikk pÄ landbruksskolen.
Du har kanskje sett henne her.
413
00:45:50,956 --> 00:45:55,156
- Jeg unngÄr den offentlige stien.
- Vi stÄr pÄ den nÄ.
414
00:45:55,281 --> 00:45:59,635
Blucher lĂžp lĂžpsk.
Jeg mÄtte hente henne.
415
00:45:59,750 --> 00:46:04,478
- Eustace Kendrick, lyder det kjent?
- Skulle det det?
416
00:46:04,593 --> 00:46:07,633
Han var Olives kjĂŠreste.
417
00:46:10,232 --> 00:46:12,792
Hvis det ikke var noe mer...
418
00:46:12,917 --> 00:46:19,045
Lurer du ikke pÄ hva en forsvinning for
12 Är siden har med drapet Ä gjÞre?
419
00:46:19,151 --> 00:46:25,873
Tja, det falt meg ikke inn Ă„ spĂžrre.
Jeg tenker vel politiet vet hva de gjĂžr.
420
00:46:25,998 --> 00:46:27,839
Kanskje du gir faen.
421
00:46:27,993 --> 00:46:33,718
PrĂžver dere Ă„ trekke familien min inn,
skal dere fÄ se hva faen jeg
kan gjĂžre.
422
00:46:34,677 --> 00:46:38,599
NĂ„? Skal dere ikke fortelle med det?
423
00:46:38,714 --> 00:46:45,552
Inntil i gÄr jobbet Eustace Kendrick pÄ
BIEC under navnet Percy Malleson.
424
00:46:46,060 --> 00:46:48,189
For en floke.
425
00:46:50,040 --> 00:46:53,128
Der nede ligger grisegÄrden.
426
00:46:53,234 --> 00:46:56,753
Landbruksskolen ligger der borte.
427
00:46:56,878 --> 00:47:00,081
La meg kikke litt pÄ bildet.
428
00:47:10,755 --> 00:47:13,238
Omtrent her, ikke sant?
429
00:47:16,509 --> 00:47:20,882
- Hun var altsÄ der?
- Og med hvem?
430
00:47:20,997 --> 00:47:27,595
- Kendrick. Bildet lÄ i leiligheten hans.
- Olive traff ogsÄ en eldre mann.
431
00:47:27,748 --> 00:47:32,869
Olive kan ha sagt noe som fikk
Kendrick til Ă„ mistenke Broom-familien.
432
00:47:32,994 --> 00:47:37,309
- Vi skal lĂžse det, sir. Ikke vĂŠr urolig.
- Hva behager?
433
00:47:38,633 --> 00:47:42,920
Er
du den rette til Ă„ si
at jeg ikke skal vĂŠre urolig?
434
00:47:43,035 --> 00:47:48,242
Jeg vet nĂžyaktig hva han mente!
Det er fordĂžmt uforskammet!
435
00:47:50,151 --> 00:47:56,269
Hva faen glor dere pÄ? Dere lÞser ikke
saken ved Ä sitte og kope. Heng i nÄ!
436
00:48:01,994 --> 00:48:05,437
- Politiet er her igjen.
- Selvsagt.
437
00:48:05,590 --> 00:48:09,753
De gir ikke opp
fĂžr de kommer til bunns i det.
438
00:48:12,668 --> 00:48:16,274
Far sier at de spĂžr
om kroningsdagen.
439
00:48:16,389 --> 00:48:22,555
Den jenta... Det viser seg at
Malleson var kjĂŠresten hennes.
440
00:48:30,429 --> 00:48:37,909
Folk snakker ennÄ om kroningsfesten
pÄ Chinon Court. Det var fÞr min tid.
441
00:48:38,072 --> 00:48:44,047
- Hvor jobbet du fĂžr?
- Telegrafverket, vedlikehold. 15 Är.
442
00:48:44,948 --> 00:48:49,436
Opp ad stolper...
Det var det som var jobben.
443
00:48:50,740 --> 00:48:56,562
Det var en storslÄtt fest, men jeg
er ikke noen tilhenger av sÄnt.
444
00:48:56,667 --> 00:49:01,711
- Tilhenger av hva?
- Monarkiet. Bukke og skrape...
445
00:49:03,553 --> 00:49:07,638
Du jublet vel over
prinsessebesĂžket, da.
446
00:49:07,753 --> 00:49:13,756
Det er noe annet. Det gjelder
handel, jobber og levebrĂžd.
447
00:49:13,862 --> 00:49:19,635
Kontrakten med araberne er viktig
for bedriften. 36 Standfast-raketter.
448
00:49:19,741 --> 00:49:23,721
SĂ„ hvis kongelig besĂžk hjelper,
er jeg helt med.
449
00:49:25,706 --> 00:49:29,753
Reg, du mÄ komme.
Det har skjedd en ulykke.
450
00:49:35,900 --> 00:49:40,954
- Hva har skjedd her?
- Alt er i orden, Mr. Tracepurcel.
451
00:49:41,184 --> 00:49:46,554
Bremsen pÄ den hydrauliske kjede-
blokka sviktet idet hun kom med tralla.
452
00:49:46,660 --> 00:49:49,949
- Gikk det bra?
- Slo meg litt, bare.
453
00:49:50,064 --> 00:49:55,636
To ganger har jeg krevd vedlikehold
av hydraulikken, uten at noe er gjort!
454
00:49:55,751 --> 00:50:02,234
- Jeg skal undersĂžke saken.
- HÞrer dere, gutter? Litt sent nÄ!
455
00:50:02,464 --> 00:50:07,950
- Jeg skal undersĂžke saken, sa jeg!
- Curtis fikk armen knust, og nÄ dette.
456
00:50:08,065 --> 00:50:12,112
- Nei, jeg iverksetter arbeidsstans.
- NĂ„?
457
00:50:12,227 --> 00:50:14,845
Ja,
nÄ, Mr. Broom!
458
00:50:17,223 --> 00:50:20,263
Jeg mÄ ta vare pÄ
medlemmene mine.
459
00:50:32,663 --> 00:50:36,557
- Hva sier de?
- Arbeidsuhell.
460
00:50:36,662 --> 00:50:42,148
- Tracepurcel iverksetter arbeidsstans.
- Drap i gÄr, og et arbeidsuhell i dag.
461
00:50:42,273 --> 00:50:47,787
Vi fÄr begynne mens bedriften ennÄ
bestÄr. Hvor vil du ha meg, Henry?
462
00:50:47,902 --> 00:50:53,224
- Langflat under gĂžrra.
- Jeg var det i 20 Är, husker du vel?
463
00:50:53,627 --> 00:50:59,314
Jeg tar min vanlige plass,
hvis ingen har noen innvendinger.
464
00:51:06,698 --> 00:51:08,396
Morse?
465
00:51:10,218 --> 00:51:15,109
Du foreslo Ă„ ta noe Ă„ drikke...
Er du ledig i kveld?
466
00:51:15,655 --> 00:51:18,437
Jeg skal vaske hÄret.
467
00:51:19,818 --> 00:51:25,063
- Hvor og nÄr?
- Klokka 9 pÄ Fox and Hounds?
468
00:51:26,185 --> 00:51:29,590
- Helt topp. Vi ses.
- Vi ses.
469
00:51:30,904 --> 00:51:34,749
- Det er en god avtale.
- Europa er fremtiden.
470
00:51:34,864 --> 00:51:40,666
Entente cordiale?
Hva skjedde med
vive la différence?
471
00:51:40,781 --> 00:51:44,819
Vi mÄ inngÄ kompaniskap
fĂžr det blir for sent!
472
00:51:44,943 --> 00:51:50,995
Kompaniskap, ja. Men en fusjon er
bare et pent ord for et "nummer".
473
00:51:51,100 --> 00:51:56,106
Og jeg vet hvem som vil ligge Ăžverst!
Harry ville aldri tillatt det.
474
00:51:56,221 --> 00:51:58,590
Det var Harrys idé.
475
00:51:58,705 --> 00:52:03,951
GÄr vi ikke sammen med
franskmennene i Är, er vi ferdige.
476
00:52:04,056 --> 00:52:06,828
Hva mener du med "ferdige"?
477
00:52:07,787 --> 00:52:13,071
Vi har investert alt vi har i
den nye Standfast, og mer til.
478
00:52:13,186 --> 00:52:19,755
PĂ„ grunnlag av salgsforventningene.
Araberne skal jo bestille tre dusin?
479
00:52:23,304 --> 00:52:25,385
Skal de ikke det?
480
00:52:41,237 --> 00:52:43,184
- Hei.
- Hei.
481
00:53:21,477 --> 00:53:27,154
Det er rart Ă„ vĂŠre her igjen. Det er
mindre studenter enn det jeg husker.
482
00:53:28,382 --> 00:53:32,659
- De er vel pÄ popdanseklubben.
- Popdans...?
483
00:53:32,774 --> 00:53:35,469
Eller hva de nÄ driver med.
484
00:53:37,377 --> 00:53:42,901
Politiet, altsÄ. Hadde du spurt meg,
ville jeg aldri ha...
485
00:53:43,217 --> 00:53:47,226
- Trives du med det?
- Jeg trives med jobben.
486
00:53:47,341 --> 00:53:53,383
- Men jeg vet ikke om jeg passer inn.
- Nei, du var aldri som de andre.
487
00:53:53,498 --> 00:53:57,065
- Jeg prĂžvde.
- NÄr da?
488
00:53:57,813 --> 00:54:05,025
Jeg prĂžvde Ă„ like tradjazz, de sinte
unge menn, Sartre, franske sigaretter.
489
00:54:05,131 --> 00:54:09,945
Det var derfor jeg likte deg.
Du var litt vrien av deg.
490
00:54:10,933 --> 00:54:15,545
- Annerledes, mener du vel?
- Definitivt vrien.
491
00:54:16,332 --> 00:54:21,731
Keitete. Du falt litt utenfor
i sosiale sammenhenger.
492
00:54:21,856 --> 00:54:26,267
- NĂ„ vel...
- Og veldig sint.
Contra mundum.
493
00:54:29,134 --> 00:54:32,414
Men du var fĂžrst og fremst deg selv.
494
00:55:34,577 --> 00:55:37,742
Nok om meg. Fortell om deg selv.
495
00:55:37,857 --> 00:55:42,939
Og om Broom-familien?
Det var vel derfor du ba meg ut?
496
00:55:43,937 --> 00:55:49,298
- Du lurer vel pÄ hva som foregÄr?
- Jeg er lojal og diskré.
497
00:55:49,930 --> 00:55:53,939
- Ett spÞrsmÄl.
- Som politimann eller venn?
498
00:55:54,054 --> 00:55:55,895
Venn.
499
00:55:56,778 --> 00:56:01,256
- Har noen av dem nevnt en Olive Rix?
- Nei.
500
00:56:06,214 --> 00:56:12,064
Jeg er lei for at det endte slik
den gangen. Du fortjente mer.
501
00:56:13,522 --> 00:56:17,732
Det tviler jeg pÄ,
men det var hyggelig sagt.
502
00:56:17,933 --> 00:56:25,375
Da det endte slik, hÄpet jeg du skulle
sĂžke trĂžst hos meg. Hva som helst.
503
00:56:29,010 --> 00:56:32,012
Og sÄ ble du borte. Forsvunnet.
504
00:56:39,089 --> 00:56:44,105
- Hvorfor har du hÄret slik?
- Liker du det ikke?
505
00:56:44,210 --> 00:56:48,900
- Alice, du trenger ikke...
- Minner jeg om henne?
506
00:56:49,005 --> 00:56:54,222
- Vil du nÄ det, da?
- Hvis det mÄ til. GjÞr jeg det?
507
00:57:00,091 --> 00:57:02,700
Elsker du henne fremdeles?
508
00:57:05,222 --> 00:57:08,713
- Jeg vet ikke.
- Da gjĂžr du det.
509
00:57:10,909 --> 00:57:13,910
Kanskje du kan elske meg ogsÄ.
510
00:57:14,006 --> 00:57:17,526
Bare litt. Det holder fint.
511
00:57:21,535 --> 00:57:23,107
Morse!
512
00:57:25,246 --> 00:57:30,578
Jeg har beredskapsvakt.
Jeg mÄtte oppgi et nummer.
513
00:57:49,288 --> 00:57:54,457
- Lenny Frost?
- Han klarte ikke Ă„ holde seg borte.
514
00:58:02,925 --> 00:58:07,384
- God morgen, sir.
- Thursday. Hva har vi her?
515
00:58:07,490 --> 00:58:13,570
Elektrisk stĂžt. Det har regnet inn
og dannet seg en vanndam -
516
00:58:13,695 --> 00:58:17,301
- som kom i kontakt med
en slitt kabel.
517
00:58:17,396 --> 00:58:23,131
Og vips, sÄ var Lenny
ikke lenger blant oss.
518
00:58:23,246 --> 00:58:27,370
- Lommeboka hans.
- Kan det vĂŠre noe kriminelt?
519
00:58:27,485 --> 00:58:33,767
Det fÄr liksynsdommeren avgjÞre, men
jeg tipper det var dÄrlig vedlikehold.
520
00:58:33,882 --> 00:58:38,053
- Det var jo en hendelse i gÄr ogsÄ.
- Ja, sir.
521
00:58:38,849 --> 00:58:44,047
- Ulykkestilfelle, altsÄ.
- Noen kan ha visst at han skulle hit.
522
00:58:44,172 --> 00:58:47,154
Hvordan kunne noen ha visst det?
523
00:58:47,269 --> 00:58:50,751
Han har tatt seg inn
gjennom vinduene.
524
00:58:50,866 --> 00:58:56,246
- Lett nok Ă„ iscenesette en "ulykke".
- Men hva gjorde han her?
525
00:58:56,390 --> 00:59:00,801
Kanskje sabotasje
for Ä hevne seg pÄ bedriften.
526
00:59:00,897 --> 00:59:06,066
Jeg tror snarere pÄ en ulykke.
Sikkerheten her er tvilsom.
527
00:59:06,162 --> 00:59:08,415
Hva har han i lomma?
528
00:59:18,811 --> 00:59:22,532
- Hvor fant dere dette?
- Hva er det, dr. Volk?
529
00:59:22,647 --> 00:59:29,178
Topphemmelige forskningsresultater
vedrĂžrende rakettens gyroskopsystem.
530
00:59:29,283 --> 00:59:34,606
- Hvor kom de fra?
- Det meste ligger i kjellerarkivet.
531
00:59:34,721 --> 00:59:40,533
- Men disse ble tatt herfra.
- Hvem ville ha nytte av sÄnt?
532
00:59:40,638 --> 00:59:47,936
Det er fÞlsomt materiale, sÄ kanskje
vÄre konkurrenter. Mer vet jeg ikke.
533
00:59:48,042 --> 00:59:53,853
Er Volk et tysk navn? Har du
jobbet lenge her ved bedriften?
534
00:59:53,968 --> 00:59:58,015
- 18 Är.
- Siden begynnelsen av 47, altsÄ?
535
00:59:58,121 --> 01:00:03,175
Wo waren Sie vorher?
Kiel? PeenemĂŒnde? Nordhausen?
536
01:00:03,290 --> 01:00:07,816
Jeg var ung ingeniĂžr.
Det er lenge siden.
537
01:00:07,922 --> 01:00:13,091
Ja, men noen av oss
har god hukommelse.
538
01:00:19,439 --> 01:00:21,252
Hva gjaldt det?
539
01:00:21,357 --> 01:00:24,963
Det var folk som han
som utslettet gata mi.
540
01:00:25,078 --> 01:00:28,876
- Det var neppe personlig.
- Ikke det?
541
01:00:29,001 --> 01:00:32,050
Du er for ung til Ă„ huske.
542
01:00:33,402 --> 01:00:40,518
- Har du snakket med miss Vexin?
- Ja, men det var lite hun visste.
543
01:00:40,643 --> 01:00:44,536
- Hvor hardt presset du henne?
- Langt nok.
544
01:00:44,632 --> 01:00:51,882
- Er hun for sĂžt til Ă„ vĂŠre delaktig?
- Nei, snarere fordi hun ikke er tysk.
545
01:00:52,841 --> 01:00:54,692
Sir...
546
01:00:55,325 --> 01:01:01,607
Lenny Frost ble syndebukk, men
nÄ kan han ikke forsvare seg lenger.
547
01:01:01,712 --> 01:01:06,210
PrÞver noen Ä fÄ saken henlagt?
Broom-familien?
548
01:01:06,315 --> 01:01:10,161
Hvordan kunne noen vite
at Frost var i fabrikken?
549
01:01:10,276 --> 01:01:14,323
Noen kan ha lurt ham hit.
Jeg vet ikke hvem.
550
01:01:14,438 --> 01:01:20,010
Han hadde 100 pund i lommeboka
og et romnummer pÄ Rudolph Hotel.
551
01:01:20,115 --> 01:01:23,117
Hvorfor har du ikke sagt det fĂžr?
552
01:01:23,520 --> 01:01:29,092
Landet mitt er kanskje i ferd med
Ä bruke mange penger pÄ BIEC.
553
01:01:29,197 --> 01:01:32,678
Tross forsikringer om det motsatte -
554
01:01:32,803 --> 01:01:37,924
- skal det ha oppstÄtt
problemer med styringssystemet.
555
01:01:38,039 --> 01:01:41,530
Lenny Frost spionerte altsÄ for dere?
556
01:01:41,645 --> 01:01:47,965
Profeten lĂŠrer oss Ă„ si sannheten,
selv om den er aldri sÄ ubehagelig.
557
01:01:48,157 --> 01:01:52,645
Vi sier: "Sannheten
fremfor djevelens lĂžgner."
558
01:01:52,760 --> 01:01:58,773
- Det er straffbart Ä ta imot stjÄlet gods.
- VĂŠr klar over dette, betjent Morse:
559
01:01:58,878 --> 01:02:03,999
Vi er ikke det samme "lille folket"
som oberst Lawrence skildret.
560
01:02:04,115 --> 01:02:07,404
Vi lÊrte mye av koloniherrene vÄre.
561
01:02:07,529 --> 01:02:12,448
"Det trolĂžse Albion" er et
uvennlig navn Ă„ gi et land, -
562
01:02:12,554 --> 01:02:16,725
- men det er kanskje ikke helt ufortjent.
563
01:02:32,041 --> 01:02:34,812
- Morse.
- Det er meg.
564
01:02:35,675 --> 01:02:37,852
Alice.
565
01:02:39,233 --> 01:02:43,395
- Den jenta, Olive Rix...
- Ja?
566
01:02:46,119 --> 01:02:49,485
Alice Vexin
oppgaget det for flere Är siden, -
567
01:02:49,600 --> 01:02:54,606
- men fĂžrst da hun hĂžrte navnet Olive
Rix, skjĂžnte hun sammenhengen.
568
01:02:54,712 --> 01:02:57,598
Det var en ensom bĂžk blant furu.
569
01:02:57,713 --> 01:03:00,149
En ensom bĂžk, sier du?
570
01:03:17,872 --> 01:03:24,278
Harry hadde hengt sammen med
henne et Ärs tid. Det var ikke alvor.
571
01:03:24,393 --> 01:03:28,085
- Typisk Harry.
- Hun var lykkejeger.
572
01:03:28,200 --> 01:03:33,532
Hun kom kanskje skjevt ut i livet,
men hun jobbet hardt for Ă„ bli noe.
573
01:03:33,638 --> 01:03:39,161
- Hvordan traff han Olive Rix?
- Jeg mĂžtte henne ute i skogen.
574
01:03:39,276 --> 01:03:43,314
Vi var jevnaldrende.
Jeg hadde jo bare brĂždre.
575
01:03:43,439 --> 01:03:48,118
- Dere fant tonen?
- Hun var gĂžyal. Hun hadde en...
576
01:03:48,234 --> 01:03:51,197
En slags Sara Crewe-fantasi:
577
01:03:51,322 --> 01:03:57,756
Faren hennes var en rik, utenlandsk
adelsmann som skulle finne henne.
578
01:03:57,862 --> 01:04:01,276
Jeg ville ikke
Ăždelegge drĂžmmen hennes.
579
01:04:01,401 --> 01:04:04,930
Hvorfor nektet dere
kjennskap til henne?
580
01:04:05,035 --> 01:04:09,082
Det skjedde for 12 Är siden.
Hvorfor rippe opp i det nÄ?
581
01:04:09,207 --> 01:04:14,213
Det ville fĂžrt til folkesnakk. Be aldri
om unnskyldning. Forklar aldri.
582
01:04:14,318 --> 01:04:17,080
Traff du henne dagen hun forsvant?
583
01:04:17,186 --> 01:04:23,314
De fleste elevene hadde dratt hjem
for Ă„ feire kroningen med familien.
584
01:04:23,429 --> 01:04:30,439
Men dyr er republikanere av natur.
De mÄ fÎres, stelles, melkes, -
585
01:04:30,545 --> 01:04:37,114
- kroningsdag eller ei. Olive var alene,
sÄ jeg hjalp henne pÄ grisegÄrden.
586
01:04:37,239 --> 01:04:40,960
Litt etter kl. 13
dro jeg tilbake til huset.
587
01:04:41,075 --> 01:04:45,553
Da var du den siste som sÄ Olive Rix.
588
01:04:47,912 --> 01:04:52,228
Bortsett fra den...
som gjorde det.
589
01:04:53,312 --> 01:04:59,114
Jeg ba henne pÄ festen, men hun
kunne ikke. Skulle vel treffe noen.
590
01:04:59,229 --> 01:05:03,554
- Eustace Kendrick.
- Visste broren din om ham?
591
01:05:03,669 --> 01:05:07,150
Han hadde neppe
brydd seg om det.
592
01:05:07,265 --> 01:05:10,315
Det viser hvor mye du vet.
593
01:05:10,871 --> 01:05:13,873
- Blir du aldri lei av det?
- Dickie...
594
01:05:13,988 --> 01:05:18,955
Hun slo opp med Harry.
I skogen den ettermiddagen.
595
01:05:20,988 --> 01:05:27,001
Jeg traff ham i biljardrommet etterpÄ.
Han var full og helt ute av seg.
596
01:05:27,107 --> 01:05:29,878
Richard, vÊr sÄ snill!
597
01:05:30,550 --> 01:05:37,042
Jeg fant henne. Jeg fant liket til
Olive Rix morgenen etter festen.
598
01:05:37,992 --> 01:05:43,036
Jeg gikk med hundene ut i skogen
for Ă„ klarne hodet.
599
01:05:44,426 --> 01:05:48,790
Der lÄ hun i skogkanten ut mot jordet.
600
01:05:48,905 --> 01:05:54,640
- Hvorfor fortalte du ikke om det?
- At broren min var morder?
601
01:05:54,745 --> 01:05:58,159
- Tilsto han?
- Vi snakket aldri om det.
602
01:05:58,274 --> 01:06:02,274
Ikke med rene ord.
Det hĂžres kanskje rart ut.
603
01:06:02,389 --> 01:06:07,318
Jeg visste det, og han visste at jeg
visste det, men nÄr vi ikke sa noe...
604
01:06:07,443 --> 01:06:11,442
SĂ„ kunne du leve med tvilen.
Hva gjorde du?
605
01:06:11,537 --> 01:06:18,145
Jeg hentet en spade. Politiet fattet
mistanke mot Eustace Kendrick, og...
606
01:06:21,185 --> 01:06:25,242
- Det var det.
- Du lot en uskyldig mann bli mistenkt.
607
01:06:25,357 --> 01:06:29,835
Det ble jo ingen rettssak.
Han forlot landet.
608
01:06:29,950 --> 01:06:34,477
SkjĂžnte du ikke
at Malleson var Kendrick?
609
01:06:34,582 --> 01:06:36,750
Jeg hadde aldri mĂžtt ham.
610
01:06:36,865 --> 01:06:42,197
- Det var nok av bilder i avisene.
- Jeg samlet ikke pÄ utklipp.
611
01:06:42,302 --> 01:06:46,752
- Jeg visste ikke at det var ham.
- Hvem andre visste noe?
612
01:06:46,858 --> 01:06:50,387
- Bare jeg.
- Alle hadde sine mistanker.
613
01:06:50,502 --> 01:06:55,786
Bortsett fra Estella. Hun var tilbake
pÄ skolen fÞr oppstandelsen begynte.
614
01:06:55,911 --> 01:06:59,075
Det var jeg ogsÄ, det meste av tiden.
615
01:06:59,181 --> 01:07:05,194
Ingen mistenkte deg, Johnny.
SÄnt noe duger du bare ikke til.
616
01:07:06,987 --> 01:07:10,392
Takk, Dickie.
Det var modig gjort.
617
01:07:10,545 --> 01:07:15,388
Jeg visste at gutten min
fantes der inne et sted.
618
01:07:24,422 --> 01:07:27,634
- Dermed settes punktum.
- Punktum?
619
01:07:27,740 --> 01:07:32,746
Frost drepte Kendrick.
Harry Broom drepte Olive Rix.
620
01:07:32,871 --> 01:07:37,474
- Og hvem drepte Lenny Frost?
- Det var et arbeidsuhell.
621
01:07:37,589 --> 01:07:40,859
Ăn dĂžd morder, ja vel,
men ikke flere.
622
01:07:40,984 --> 01:07:46,508
Synspunktene til en menig betjent
har heldigvis ingen stĂžrre betydning.
623
01:07:46,623 --> 01:07:53,240
- Og nÄ slipper vi Ä plage kongehuset.
- Den kynismen kan du legge fra deg!
624
01:07:53,345 --> 01:07:58,984
Jeg kan forsikre deg om at slikt
ikke pÄvirker vÄre beslutninger.
625
01:07:59,099 --> 01:08:01,267
- Thursday!
- Sir...
626
01:08:03,309 --> 01:08:06,704
Du fÄr ta opp forklaring fra Mr. Broom.
627
01:08:14,923 --> 01:08:18,605
Du ser gammel og trett ut, Henry.
628
01:08:18,721 --> 01:08:22,288
Har vi ikke sÄret hverandre
lenge nok?
629
01:08:22,720 --> 01:08:28,608
- Si fra deg formannsvervet.
- Hvordan skal jeg kunne det? Nei.
630
01:08:28,924 --> 01:08:33,345
- Bedriften...
- Har vunnet over deg, oss begge.
631
01:08:36,347 --> 01:08:41,957
Det er vilkÄret jeg setter for Ä gÄ med
pÄ fusjon med franskmennene.
632
01:08:46,033 --> 01:08:48,066
I morgen, da.
633
01:08:49,255 --> 01:08:52,257
Et siste styremĂžte.
634
01:09:12,060 --> 01:09:13,902
GÄr det greit?
635
01:09:15,983 --> 01:09:20,068
Du tror selvsagt ikke pÄ
at Frost dĂžde i en ulykke?
636
01:09:20,183 --> 01:09:22,840
Har du en bedre teori?
637
01:09:23,578 --> 01:09:27,510
Hold kruttet tĂžrt til du har det.
638
01:09:29,265 --> 01:09:32,871
Sannheten ble begravd med Olive Rix.
639
01:09:32,976 --> 01:09:38,586
NĂ„ vil den begraves igjen med
Lenny Frost. I hvilken hensikt?
640
01:09:38,701 --> 01:09:41,041
Skal det skjerme noen?
641
01:09:41,147 --> 01:09:43,794
SkÄne de kongelige?
642
01:09:45,060 --> 01:09:49,749
Vi har jo sverget pÄ
Ă„ tjene dronning og fedreland.
643
01:10:34,055 --> 01:10:38,457
Noen slapp meg inn.
FÄr jeg komme inn?
644
01:10:43,578 --> 01:10:49,495
Hva gjelder det? Jeg er ikke noe
godt selskap. Jeg burde ryddet opp.
645
01:10:50,166 --> 01:10:55,537
Er alt vel? I telefonen lĂžd det som
om verdens undergang var over deg.
646
01:10:55,662 --> 01:11:01,828
En liten og utilstrekkelig verden. Vil du
ha noe Ă„ drikke? Jeg har bare whisky.
647
01:11:11,332 --> 01:11:16,779
- Har du hĂžrt om Broom-familien?
- Jeg kom ikke for Ă„ snakke om dem.
648
01:11:32,046 --> 01:11:36,256
Levninger etter
forsvunnet jente funnet
649
01:12:35,686 --> 01:12:41,459
Ut fra tannjournalen kan jeg
slÄ fast at dette er Olive Rix.
650
01:12:41,564 --> 01:12:46,503
- Og dÞdsÄrsaken?
- Brudd i tungebeinet tyder pÄ kvelning.
651
01:12:46,647 --> 01:12:51,337
Det var smÄtt med gravgods.
KlÊrne har rÄtnet bort.
652
01:12:51,452 --> 01:12:55,988
- Noen knapper, veskehÄndtak...
- Hva er dette?
653
01:12:58,165 --> 01:13:01,329
Gammel keramikkrukke eller noe.
654
01:13:01,444 --> 01:13:06,527
Det er vanskelig Ă„ skille klinten fra
hveten nÄr det har ligget sÄ lenge.
655
01:13:08,445 --> 01:13:12,809
- Sir?
- Ledelsen vil at vi avslutter saken.
656
01:13:14,007 --> 01:13:16,808
- Begge to?
- Begge to.
657
01:13:16,932 --> 01:13:22,178
Lenny Frost drepte Eustace Kendrick,
og Kendrick drepte Olive Rix.
658
01:13:22,284 --> 01:13:27,290
Kendrick? Harry Broom drepte
Olive Rix. Broren hans sa det.
659
01:13:27,405 --> 01:13:33,820
Det meddeles at en slik innfallsvinkel
ikke er i offentlighetens interesse.
660
01:13:33,926 --> 01:13:37,407
Jeg skjĂžnner.
SlÄr De Dem til ro med det?
661
01:13:37,532 --> 01:13:42,806
Det er uvesentlig.
Ledelsen vil ha det slik.
662
01:13:47,812 --> 01:13:52,790
Ingenting skal fÄ forstyrre
salget av den raketten.
663
01:13:52,885 --> 01:13:59,455
- SĂ„ Broom-familien slipper unna?
- Det gjelder ikke Ă„ vite, men Ă„ bevise.
664
01:13:59,570 --> 01:14:05,103
Er rettferdigheten kanskje uvesentlig
fordi Olive Rix kom fra et barnehjem?
665
01:14:05,199 --> 01:14:10,282
- Vi fant henne, tross alt.
- Det holder ikke.
666
01:14:10,445 --> 01:14:15,412
Det hender at det mÄ det.
Ikke alle spÞrsmÄl blir besvart.
667
01:14:15,527 --> 01:14:20,054
Ă
lĂŠre seg Ă„ leve med det
er en tĂžff lĂŠrepenge.
668
01:14:24,417 --> 01:14:29,663
- Hva skal du lĂžrdag? Synge?
- Jeg har kinobilletter.
669
01:14:29,759 --> 01:14:33,998
Billetter i flertall?
Er det den lille vennen din?
670
01:14:34,123 --> 01:14:39,330
Det gikk jo kjapt. Snart
er dere ute og velger ut tapet.
671
01:14:39,445 --> 01:14:45,458
- Kino? Heldiggris. Hva skal dere se?
- En ny film med Bergman.
672
01:14:45,563 --> 01:14:50,330
JasÄ? Hun var knakende god
i "Casablanca".
673
01:15:10,402 --> 01:15:15,091
Jeg har billettene.
Vi rekker Ă„ ta et glass fĂžrst.
674
01:15:17,326 --> 01:15:20,653
- Har du ombestemt deg?
- Ja.
675
01:15:23,809 --> 01:15:26,772
Det er ikke kino du mener?
676
01:15:33,274 --> 01:15:36,362
- Greit nok.
- Er det det?
677
01:15:38,165 --> 01:15:40,255
Nei.
678
01:15:43,286 --> 01:15:46,412
Jo, det er vel det.
679
01:15:46,527 --> 01:15:49,730
Du er ikke klar for det. Ikke ennÄ.
680
01:15:52,003 --> 01:15:57,613
Jeg ville alltid komme i andre rekke.
Som en trĂžstepremie.
681
01:15:58,515 --> 01:16:03,684
Jeg hadde sikkert
nĂžyd meg med det, en gang i tiden.
682
01:16:03,809 --> 01:16:06,590
Men den tiden er forbi?
683
01:16:10,502 --> 01:16:14,118
De har bedt meg stille pÄ jobb.
684
01:16:17,187 --> 01:16:19,095
Greit.
685
01:16:19,939 --> 01:16:21,464
Vel...
686
01:16:39,110 --> 01:16:43,636
Faren deres har bedt meg
velge ut sin etterfĂžlger.
687
01:16:43,761 --> 01:16:47,999
Vedkommendes navn
har jeg lagt i konvolutten.
688
01:16:48,124 --> 01:16:53,207
Hvis vi skal kunne bli...
hele igjen, som en familie, -
689
01:16:54,128 --> 01:17:00,169
- forventer jeg at forslaget mitt
bifalles i blinde, uten innsigelser.
690
01:17:03,161 --> 01:17:07,093
- Da er forslaget lagt frem.
- Bifalles.
691
01:17:07,208 --> 01:17:09,366
HÄndsopprekning.
692
01:17:12,646 --> 01:17:15,005
Takk, Alice.
693
01:17:28,306 --> 01:17:30,838
Gratulerer, Estella.
694
01:17:32,574 --> 01:17:34,339
Takk!
695
01:17:36,007 --> 01:17:42,490
Jeg ser pÄ oss som et triumvirat. Jeg
trenger Dickies og Johnnys ekspertise.
696
01:17:42,605 --> 01:17:48,484
- Jeg visste ikke at jeg hadde noen.
- FÞrst mÄ vi lÞse denne streiken.
697
01:17:48,609 --> 01:17:54,180
Alice, be Mr. Tracepurcel og
bedriftsutvalget mĂžte oss i fabrikken.
698
01:17:55,101 --> 01:18:00,778
Oxford i England. Ikke langt fra
byens biblioteker og colleger -
699
01:18:00,893 --> 01:18:08,048
- kan besÞkende fÄ mÞte ny teknologi
pÄ British Imperial Electric Company.
700
01:18:08,163 --> 01:18:13,849
Her produseres Storbritannias
nye luftvernrakett Standfast2.
701
01:18:13,965 --> 01:18:19,901
Alle gjĂžr sitt ytterste for
Ă„ gjĂžre klart til kongelig besĂžk.
702
01:18:20,006 --> 01:18:24,984
"Vent nÄ litt, du har glemt
den flekken der. SÄnn, ja."
703
01:18:25,079 --> 01:18:31,255
Her kommer hedersgjesten,
Hennes HĂžyhet prinsesse Margaret.
704
01:18:31,399 --> 01:18:35,686
Hun er her
for Ă„ markedsfĂžre britisk eksport.
705
01:19:19,215 --> 01:19:23,214
Er det denne du leter etter?
Vet du hva det er?
706
01:19:23,320 --> 01:19:27,252
Jeg tror jeg vet
hvor den kommer fra.
707
01:20:14,799 --> 01:20:18,932
Mr. Tracepurcel,
kan jeg fÄ en prat med deg?
708
01:20:19,038 --> 01:20:24,763
- Jeg venter pÄ et mÞte med ledelsen.
- Det tar ikke lang tid.
709
01:20:24,878 --> 01:20:30,766
Jeg hÄpet at du kunne hjelpe oss
med et spÞrsmÄl om etikette.
710
01:20:30,882 --> 01:20:37,077
Da du hilste pÄ Hennes HÞyhet,
hadde du ikke jakka di pÄ deg.
711
01:20:37,192 --> 01:20:40,721
Jakka mi? Jo, det hadde jeg vel.
712
01:20:40,836 --> 01:20:46,168
Nei. Du gikk i den tidligere, men
ikke under det kongelige besĂžket.
713
01:20:46,283 --> 01:20:52,641
Du ble fanget opp pÄ filmavisen,
og av en fotograf fra Oxford Mail.
714
01:20:53,111 --> 01:20:59,834
Du gikk i skjorteermene. Jeg vil gjerne
se jakka du brukte den morgenen.
715
01:21:01,205 --> 01:21:06,652
- Det er denne.
- Nei, du gikk i dobbeltspent jakke.
716
01:21:11,073 --> 01:21:15,600
Ja... Jeg sĂžlte litt olje
pÄ den i fabrikken.
717
01:21:17,441 --> 01:21:22,447
Kendrick kom hit og trodde at noen
i Broom-familien hadde drept Olive.
718
01:21:22,553 --> 01:21:26,235
- Men du visste jo bedre?
- Jeg var ikke borti Kendrick.
719
01:21:26,360 --> 01:21:31,030
Du visste det var noe ved Kendrick
som ikke stemte.
720
01:21:31,155 --> 01:21:36,161
SĂ„ skjĂžnte du at han drev med tids-
studier. Sa han hva han var ute etter?
721
01:21:36,276 --> 01:21:39,767
Han trodde du ville
sympatisere med ham -
722
01:21:39,872 --> 01:21:44,754
- og gripe sjansen til Ă„ "ta" ledelsen.
Men du hadde alt Ă„ tape -
723
01:21:44,878 --> 01:21:48,436
- hvis han fant ut
at Broom-familien var uskyldig.
724
01:21:48,551 --> 01:21:52,406
Jeg kjenner ikke Rix-jenta,
jeg jobbet ikke her i 53.
725
01:21:52,512 --> 01:21:56,521
Du jobbet i telegrafverket
som reparatĂžr.
726
01:21:56,636 --> 01:22:01,680
IfĂžlge tjenestelistene
hadde du vakt pÄ kroningsdagen.
727
01:22:01,795 --> 01:22:07,789
Du byttet ut keramiske isolatorer pÄ
telegrafstolper ved Chinon Court.
728
01:22:08,911 --> 01:22:12,958
Dessverre var Olive Rix ogsÄ der ute.
729
01:22:13,083 --> 01:22:17,436
Hun og Harry Broom
hadde nettopp slÄtt opp.
730
01:22:26,509 --> 01:22:32,512
- Om jeg var der, beviser det ikke noe.
- Ikke i seg selv, men du spilte for hĂžyt.
731
01:22:32,608 --> 01:22:35,936
Etter uhellet med Brenda Worth -
732
01:22:36,051 --> 01:22:41,248
- regnet du med at vi ville tolke Lenny
Frosts dÞd som et arbeidsuhell ogsÄ.
733
01:22:41,364 --> 01:22:46,168
Du ville at noen skulle fÄ skylden
for drapet pÄ Kendrick.
734
01:22:46,322 --> 01:22:50,407
Det var bare du som visste hvordan
Frost tok seg inn i fabrikken.
735
01:22:50,522 --> 01:22:54,281
Det var en ulykke,
dÄrlig vedlikehold.
736
01:22:54,454 --> 01:22:57,206
Nei, det var drap.
737
01:22:59,278 --> 01:23:03,325
- Men du gjorde en tabbe.
- Jeg gjĂžr ikke tabber.
738
01:23:03,449 --> 01:23:08,887
Du skulle drept ham pÄ vei inn,
fĂžr han rakk Ă„ stjele dokumentene.
739
01:23:08,992 --> 01:23:11,774
StrÞmmen kom ikke pÄ av seg selv-
740
01:23:11,879 --> 01:23:16,089
- mellom 1. og 2. gang
han gikk over vannpytten.
741
01:23:16,204 --> 01:23:21,642
Skal jeg ha drept Lenny Frost?
NĂ„ famler dere i blinde, mine herrer.
742
01:23:21,766 --> 01:23:28,969
Tenk etter nÄ. Hvorfor skulle jeg drepe
Kendrick nÄr det krydde av politi her?
743
01:23:29,084 --> 01:23:34,128
Du hadde ikke noe valg.
Kontrakten til Kendrick gikk snart ut.
744
01:23:34,233 --> 01:23:38,846
Han mÄtte til bunns i sannheten.
Du mÄtte gjÞre noe fort.
745
01:23:38,961 --> 01:23:45,128
Det kongelige besĂžket var hans eneste
sjanse til Ă„ utfordre hele Broom-familien.
746
01:23:45,243 --> 01:23:49,721
Han hadde med pistolen
for Ä tvinge fram en tilstÄelse.
747
01:23:49,846 --> 01:23:53,327
Tro hva dere vil.
Dere har ikke noe bevis.
748
01:23:53,433 --> 01:23:56,885
- Nei, men jakka di...
- Som jeg sa...
749
01:23:57,000 --> 01:24:02,246
Det er olje pÄ den, ja. Men
hvor er den? Jeg vil gjerne se den.
750
01:24:02,361 --> 01:24:05,046
Jeg brente den opp.
751
01:24:06,312 --> 01:24:08,758
Brente du den opp?
752
01:24:09,880 --> 01:24:14,281
Jeg brente den opp i hagen min.
I forbrenningsovnen.
753
01:24:14,406 --> 01:24:17,043
- Er du sikker pÄ det?
- Ja.
754
01:24:19,038 --> 01:24:24,361
Jakka di er fortsatt her. Den
ligger gjemt et eller annet sted.
755
01:24:24,476 --> 01:24:30,959
Politiet ved hovedporten har sett at
det var maling pÄ den. Hvit maling.
756
01:24:32,877 --> 01:24:40,127
DĂžrkarmen til boden var nymalt den
dagen. Du gjemte liket til Kendrick der.
757
01:24:47,799 --> 01:24:54,732
Jakka var full av maling, sÄ du hilste
pÄ Hennes HÞyhet i skjorteermene.
758
01:24:54,838 --> 01:25:01,800
Lokalet var folketomt, sÄ du gjemte
jakka og liket i boden inntil videre.
759
01:25:01,915 --> 01:25:06,921
Men Alice Vexin hĂžrte deg da du
skulle hente den - og slo alarm.
760
01:25:07,036 --> 01:25:12,205
Det store politioppbudet har
hindret deg fra Ă„ bli kvitt den.
761
01:25:12,320 --> 01:25:15,686
Derfor mÄtte du gjemme den.
762
01:25:15,792 --> 01:25:19,407
Ja, det tok meg en stund
Ă„ finne ut av det.
763
01:25:20,280 --> 01:25:22,409
Strange!
764
01:25:24,154 --> 01:25:27,079
LĂ„ den der jeg trodde?
765
01:25:34,636 --> 01:25:37,561
SĂ„ glupe dere er, da.
766
01:25:37,878 --> 01:25:43,315
Jeg trodde at inspeksjonsgraven
var det perfekte gjemmestedet.
767
01:25:44,073 --> 01:25:49,405
Olive Rix, da?
Hva dreide
det seg om?
768
01:25:49,510 --> 01:25:55,312
- Plutselig trang som kom over deg?
- Jeg gjorde ikke noe hun ikke ville.
769
01:25:56,271 --> 01:25:58,084
Strange...
770
01:26:00,280 --> 01:26:06,082
Dere mÄ innrÞmme at jeg sendte
dere skikkelig pÄ villspor. Tolv Är!
771
01:26:06,638 --> 01:26:11,644
- Hvordan fant du ut hvor jakka lÄ?
- Det gjorde jeg ikke.
772
01:26:32,234 --> 01:26:36,482
Jeg trodde det var Richard
i alle disse Ärene.
773
01:26:36,598 --> 01:26:39,523
NĂ„ er giften borte.
774
01:26:44,864 --> 01:26:47,521
- Sir.
- NĂ„...
775
01:26:49,506 --> 01:26:54,560
Det blir nok et festlig mĂžte
med politimesteren.
776
01:26:54,675 --> 01:26:58,693
De kunne jo nevne
Morses rolle i saken, sir.
777
01:26:58,789 --> 01:27:05,799
Ja, hvis anledningen
byr seg. Bare fortsett.
778
01:27:16,387 --> 01:27:19,705
- Skal jeg kjĂžre deg tilbake?
- Greit.
779
01:27:28,710 --> 01:27:32,076
- Skal du noe i kveld?
- Nei.
780
01:27:32,191 --> 01:27:37,993
Kunne tenkt meg noe varmt innabords.
Hadde vĂŠrt hyggelig med selskap.
781
01:27:38,118 --> 01:27:42,318
- Ingen sandwicher?
- PĂ„ en lĂžrdag? Skjerp deg!
782
01:28:01,900 --> 01:28:08,000
DANSKE UNDERTEKSTER : BETTEKAJ - SKAWCOMP
71223