All language subtitles for Unge Morse.S01E03.Rocket

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,737 --> 00:01:15,748 - Morn. - Percy Malleson. 2 00:01:18,663 --> 00:01:21,531 UNGE MORSE 3 00:01:40,768 --> 00:01:44,652 Der stryker han forbi, oppblĂ„ste drittunge. 4 00:01:44,767 --> 00:01:50,061 Det kongelige fĂžlget ankommer fabrikken kl. 11.45. 5 00:01:50,167 --> 00:01:55,019 Hennes Kongelige HĂžyhet prinsesse Margaret vil bli vist rundt - 6 00:01:55,134 --> 00:01:57,935 - av styreleder Henry Broom. 7 00:01:58,050 --> 00:02:02,854 Etter avduking av den nye luftvernraketten Standfast 2 - 8 00:02:02,969 --> 00:02:05,981 - og pĂ„fĂžlgende besiktigelse av den - 9 00:02:06,086 --> 00:02:11,102 - vil Hennes Kongelige HĂžyhet sĂ„ begi seg til hovedkontoret. 10 00:02:11,207 --> 00:02:15,657 Der vil forfriskninger og en lett buffĂ©lunsj bli servert. 11 00:02:15,772 --> 00:02:21,449 FormĂ„let med besĂžket er Ă„ markedsfĂžre britisk industri i utlandet. 12 00:02:21,564 --> 00:02:26,043 En handelsdelegasjon ledet av kronprins Nabil- 13 00:02:26,168 --> 00:02:30,426 - fra De forente hasjimittiske kongedĂžmmene vil ogsĂ„ delta, - 14 00:02:30,531 --> 00:02:34,722 - sammen med utsendinger fra handelsdepartementet. 15 00:02:34,847 --> 00:02:41,684 Denne stasjonen har fĂ„tt ĂŠren av Ă„ styrke sikkerheten rundt besĂžket. 16 00:02:42,691 --> 00:02:46,105 Verdens Ăžyne vil bli rettet mot oss. 17 00:03:26,892 --> 00:03:31,773 - Morn. Hvordan ser jeg ut? - SvĂŠrt... tillitvekkende. 18 00:03:31,965 --> 00:03:36,981 Stilig, vel? Jeg har pusset knapper til langt pĂ„ natt. 19 00:03:37,096 --> 00:03:41,526 Det kommer jo pĂ„ filmavisen. Man mĂ„ ta seg godt ut. 20 00:03:41,651 --> 00:03:46,206 Hennes HĂžyhet tiltales som "ma'am". Det rimer pĂ„ "spam". 21 00:03:46,331 --> 00:03:48,978 - Og ikke pĂ„ "madame". - Hva? 22 00:03:49,093 --> 00:03:52,488 Som huskeregel: "mĂŠm", ikke "mam". 23 00:03:52,603 --> 00:03:53,888 Nettopp. 24 00:03:54,012 --> 00:04:00,447 Det kongelige fĂžlget forlater fabrikken kl. 14, sĂ„ vi burde vĂŠre tilbake 14.30. 25 00:04:00,572 --> 00:04:05,453 - Dere klarer dere til da? - Vi skal gjĂžre vĂ„rt beste, sir. 26 00:04:05,568 --> 00:04:11,888 Er du ikke invitert til hageselskapet? Trodde du sto Ăžverst pĂ„ gjestelisten. 27 00:04:12,128 --> 00:04:18,409 P-plassen min brukes til Ă„ henge opp flagg. Jeg mĂ„tte gĂ„ gjennom fabrikken. 28 00:04:18,525 --> 00:04:23,492 Det stinker av maling der. Og alt bare for Ă„ innynde seg hos noen arabere. 29 00:04:23,607 --> 00:04:28,575 Det gjelder 36 Standfast-raketter. Tre Ă„rs produksjon, Johnny. 30 00:04:28,690 --> 00:04:34,703 - Du forstĂ„r jo at kontrakten er viktig? - Ja, men mĂ„ vi snu alt pĂ„ hodet? 31 00:04:34,808 --> 00:04:36,774 God morgen, Brenda. 32 00:04:36,928 --> 00:04:40,121 - Te eller kaffe? - Nei, ikke nĂ„. 33 00:04:40,409 --> 00:04:44,255 Askepott, du fĂ„r gĂ„ pĂ„ ballet likevel. 34 00:04:44,370 --> 00:04:50,124 En gruppe anarkister vil kaste egg pĂ„ den kongelige limousinen. Stans dem. 35 00:04:50,929 --> 00:04:57,096 - Er det ikke ordenspolitiets jobb? - De er litt opptatt i dag, sĂ„ sett i gang. 36 00:04:58,649 --> 00:05:01,852 En artikkel i Flight siterer Dickie. 37 00:05:01,958 --> 00:05:07,568 "Det som er bra for British Imperial Electric, er bra for Storbritannia." 38 00:05:07,693 --> 00:05:13,418 - Morn, Alice. SĂ„ fin du var i dag. - Takk. Blomstene er til din kone. 39 00:05:13,523 --> 00:05:19,517 - Nora tĂ„ler ikke snittblomster. - De tĂ„ler ikke henne, de bare visner. 40 00:05:19,651 --> 00:05:24,178 En skorpion skal en gang ha stukket henne og dĂždd. 41 00:05:24,283 --> 00:05:27,765 Pokker. Jeg har aldri likt sĂ„nne. 42 00:05:28,330 --> 00:05:33,164 - Du har ti tommeltotter. - Hva var jeg uten deg, miss Vexin? 43 00:05:33,288 --> 00:05:39,206 - Reg Tracepurcel vil ta opp Frost-saken. - Fagforeningssaker er Johnnys felt. 44 00:05:39,330 --> 00:05:44,969 La Dick ordne opp. "Kamerat" Reg elsker historier om bombetoktene. 45 00:05:45,084 --> 00:05:48,095 - Hvor er Dickie? - PĂ„ styrerommet. 46 00:05:48,201 --> 00:05:52,612 FĂ„ ham til Ă„ skikke seg vel til alle har gĂ„tt. 47 00:06:29,275 --> 00:06:31,452 Takk, Michael. 48 00:06:32,641 --> 00:06:36,094 - Henry! - Nora. Gikk turen bra? 49 00:06:36,209 --> 00:06:41,454 Jeg fikk grĂžnt lys hele veien. Du trengte ikke Ă„ ha gjort alt dette. 50 00:06:45,118 --> 00:06:46,930 Takk. 51 00:06:48,167 --> 00:06:50,613 - Richard. - Mor. 52 00:06:52,397 --> 00:06:57,374 - Bourbon til frokost? - Jeg visste at du skulle komme. 53 00:06:57,479 --> 00:06:59,963 Hvor er Lillegutt? 54 00:07:01,728 --> 00:07:06,120 - Ikke kall meg det. Hvordan gĂ„r det? - Det stĂ„r til liv. 55 00:07:06,235 --> 00:07:07,971 Kommer ikke Estella? 56 00:07:08,076 --> 00:07:11,730 Senere. Din sĂžster mangler forretningssans. 57 00:07:11,845 --> 00:07:18,040 Det blir vel smĂžrbrĂžd? Jeg tĂ„ler ikke for mye spillfekteri pĂ„ tom mage. 58 00:07:35,811 --> 00:07:37,853 Stikk! 59 00:07:41,920 --> 00:07:46,926 Tror du det gagner saken din Ă„ bli sett her pĂ„ fabrikken? 60 00:07:47,050 --> 00:07:52,737 Du skulle snakke med Mr. Johnny. Jeg var ikke uaktsom, Reg. Si det til ham. 61 00:07:52,843 --> 00:07:56,966 - Jeg lover Ă„ ordne det. - Best for deg, det. 62 00:07:57,081 --> 00:08:02,692 For vi vet begge hvem som fikk meg opp i hele smĂžrja. 63 00:08:13,634 --> 00:08:18,323 Politiet. Jeg tviler ikke pĂ„ deres oppriktighet. 64 00:08:18,439 --> 00:08:25,036 Men dere vil fĂ„ budskapet bedre fram om dere staver "sosial utjevning" riktig. 65 00:08:41,953 --> 00:08:44,169 En skikkelig applaus nĂ„! 66 00:08:58,199 --> 00:09:04,768 Ta bilder! Vi kan ikke hamle opp med filmavisen. Det skrevne ord er dĂždt. 67 00:09:22,442 --> 00:09:25,809 Og dette er dr. Werner Volk. 68 00:09:28,350 --> 00:09:31,198 Fire, tre, to, en! 69 00:09:47,434 --> 00:09:52,603 Det gikk jo bra. Virket det som om araberne var interessert? 70 00:09:52,709 --> 00:09:56,036 Kronprins Nabil hadde et par spĂžrsmĂ„l. 71 00:09:56,151 --> 00:10:01,800 Estella klarte nok Ă„ bergta dem. Det var derfor du lot dem sitte sammen? 72 00:10:01,915 --> 00:10:07,285 - Godt Ă„ vite at man er til nytte. - Hva skyldes dette styremĂžtet? 73 00:10:07,401 --> 00:10:12,570 - Jeg har lagt frem en dagsorden. - Jeg lar meg ikke overliste, Henry. 74 00:10:12,665 --> 00:10:17,307 NĂ„r hadde du tenkt Ă„ ta det opp? Under "Eventuelt"? 75 00:10:17,432 --> 00:10:21,834 Hva stĂ„r ikke pĂ„ dagsordenen? La meg gjette. 76 00:10:21,958 --> 00:10:25,200 Fusjon med franskmennene? 77 00:10:26,993 --> 00:10:32,517 Du har forvist meg fra hjemmet, men ennĂ„ eier jeg 33 % av selskapet. 78 00:10:32,641 --> 00:10:37,120 - En minoritetspost. - Jeg har ogsĂ„ Estellas 2 %. 79 00:10:37,235 --> 00:10:41,637 Det gir et lett regnestykke. Ikke sant, Johnny? 80 00:10:41,752 --> 00:10:47,755 - Jo, du kan blokkere alle forslag. - Du kom hit fordi du ville forhandle. 81 00:10:47,870 --> 00:10:53,433 Kanskje jeg bare ville se hvordan en prinsesse holder i gaffelen. 82 00:11:38,161 --> 00:11:43,512 Hennes HĂžyhet fikk alle til Ă„ slappe av. En strĂ„lende egenskap. 83 00:11:43,637 --> 00:11:46,686 - Hun snakket altsĂ„ med Dem, sir? - Ja visst. 84 00:11:46,801 --> 00:11:53,035 Protokollen krever at man venter til Hennes HĂžyhet snakker til en fĂžrst. 85 00:11:53,629 --> 00:11:55,471 Morse... 86 00:11:55,835 --> 00:11:59,872 "Har De reist langt?" spurte hun. 87 00:11:59,997 --> 00:12:04,524 SĂ„ hjertelig som bare det. "Har De reist langt?" 88 00:12:04,629 --> 00:12:08,475 - Hva svarte De? - At det hadde jeg ikke. 89 00:12:08,590 --> 00:12:14,190 - Det blir noe Ă„ ha i minneboka, sir. - Vi kan stolt slĂ„ fast at alt gikk bra. 90 00:12:14,315 --> 00:12:20,194 Det var British Imperial. Det er funnet et lik pĂ„ fabrikken. Trolig drap. 91 00:12:34,272 --> 00:12:38,875 Richard Broom, daglig leder. Vi mĂžttes tidligere. 92 00:12:43,872 --> 00:12:49,146 AvdĂžde heter Percy Malleson. Han har jobbet her et halvt Ă„r. 93 00:12:49,271 --> 00:12:52,790 Han monterte komponenter til skrogene. 94 00:12:52,905 --> 00:12:56,722 - Var han pĂ„litelig? - Ja, ingen klager. 95 00:12:56,828 --> 00:13:01,354 - Hvem fant ham? - Min fars personlige assistent. 96 00:13:01,479 --> 00:13:06,044 Det er der inne. Men hva han gjorde her... 97 00:13:06,159 --> 00:13:09,841 - NĂ„r ble han funnet? - For en time siden. 98 00:13:09,947 --> 00:13:15,058 Her overtar vi. Vent her ute, sĂ„ snakkes vi om litt. 99 00:13:25,627 --> 00:13:28,552 - Dr. DeBryn. - Mine herrer. 100 00:13:28,667 --> 00:13:32,637 - Hva har vi her? - Trangt om saligheten. 101 00:13:32,742 --> 00:13:38,679 - Er det der en skrutrekker? - Den ble kjĂžrt inn i hĂžyre Ăžyehule. 102 00:13:38,784 --> 00:13:41,354 - DĂžde han momentant? - Ja. 103 00:13:41,460 --> 00:13:46,993 - Kan det ha vĂŠrt en ulykke? - Da mĂ„ han ha slept seg inn hit selv. 104 00:13:47,118 --> 00:13:51,155 - Det er blod pĂ„ vegglisten. - Og tidspunktet? 105 00:13:51,270 --> 00:13:53,639 Cirka fire timer siden. 106 00:13:53,754 --> 00:13:59,029 - Omtrent da Hennes HĂžyhet ankom. - Da er hun utenfor mistanke. 107 00:13:59,134 --> 00:14:05,416 - Det er ikke noe Ă„ spĂžke med. - Nei, men vi sto for sikkerheten. 108 00:14:05,550 --> 00:14:12,129 Vi besto prĂžven med glans. Det som skjedde her, kan vi ikke klandres for. 109 00:14:12,234 --> 00:14:18,439 Jeg, mener du. Politiledelsen vil neppe vise like stor forstĂ„else. 110 00:14:19,158 --> 00:14:25,162 Slottet mĂ„ underrettes. Det kommer til Ă„ bli en skikkelig rĂžre! 111 00:14:30,714 --> 00:14:34,243 Se deg for, Morse, for svingende! 112 00:14:34,512 --> 00:14:36,478 Ops. 113 00:14:50,920 --> 00:14:55,476 Det var Ă©n ting til. Neppe av betydning, - 114 00:14:55,591 --> 00:14:59,158 - men denne her lĂ„ i lomma hans. 115 00:15:01,786 --> 00:15:06,197 - Er det drap? - Ja, det ser slik ut. 116 00:15:07,386 --> 00:15:11,625 - En ulykke kommer sjelden alene. - Sir? 117 00:15:11,740 --> 00:15:16,439 Vi er midt oppe i noen vanskelige forretningssamtaler. 118 00:15:16,555 --> 00:15:23,037 - Det kunne ikke kommet mer ubeleilig. - Men mer enn ubeleilig for offeret, vel? 119 00:15:23,152 --> 00:15:29,463 Jeg og fĂžrstebetjent Thursday og betjent Jakes skal nok ta oss av dette, - 120 00:15:29,635 --> 00:15:33,232 - hvis du vil vente utenfor sĂ„ lenge. 121 00:15:35,351 --> 00:15:42,189 Offeret var altsĂ„ montĂžr? Brukte han stoppeklokke? Han hadde en pĂ„ seg. 122 00:15:42,342 --> 00:15:47,914 Nei, det er snarere forskerne som gĂ„r med slikt. 123 00:15:48,019 --> 00:15:52,229 Men montĂžrene har neppe bruk for det. 124 00:15:52,345 --> 00:15:55,346 - Hvis det var alt... - Sir. 125 00:16:32,431 --> 00:16:36,833 Dere mĂ„ forklare hvor dere var kl. 10.30-12.00. 126 00:16:36,938 --> 00:16:41,666 Vi? Det dreier seg vel bare om en krangel blant arbeiderne. 127 00:16:41,781 --> 00:16:46,710 Om penger eller en jente eller noe. Snakk med Tracepurcel. 128 00:16:46,826 --> 00:16:53,021 - Reg Tracepurcel, klubbformannen. - Han har nok god greie pĂ„ de folkene. 129 00:16:53,145 --> 00:16:57,547 - Hvem var det som dĂžde? - En som heter Malleson. 130 00:16:57,672 --> 00:17:03,311 Percy Malleson i montĂžravdelingen? Jeg har kikket pĂ„ lĂžnningslistene. 131 00:17:03,416 --> 00:17:08,902 - Har du? - Jeg er ikke bare opptatt av revejakt. 132 00:17:09,017 --> 00:17:14,224 Jeg har aldri hĂžrt om ham. Umulig Ă„ holde rede pĂ„ hva alle heter. 133 00:17:14,339 --> 00:17:18,041 - Harry gjorde det. - Min avdĂžde bror. 134 00:17:18,147 --> 00:17:22,520 Han var svĂŠrt folkelig og omgjengelig. 135 00:17:31,947 --> 00:17:35,792 - Kan jeg hjelpe deg? - Politiet. Miss...? 136 00:17:35,898 --> 00:17:37,547 Morse? 137 00:17:38,708 --> 00:17:42,793 - Alice? Alice... - Vexin. 138 00:17:42,908 --> 00:17:44,749 Ja, nettopp. 139 00:17:44,864 --> 00:17:48,595 Jeg bodde tvers over gangen fra Susan. 140 00:17:48,700 --> 00:17:50,801 Ja, nĂ„ husker jeg det. 141 00:17:53,342 --> 00:17:57,667 Tilgi meg, men du har forandret litt pĂ„... 142 00:17:57,782 --> 00:18:02,299 - Ja, jeg har vel det. - Jeg kjente deg ikke igjen. 143 00:18:02,424 --> 00:18:06,538 - Det er jo seks Ă„r siden. - Sju. Tror jeg. 144 00:18:07,257 --> 00:18:12,263 Vi mĂžttes bare noen fĂ„ ganger, pĂ„ ordentlig iallfall. 145 00:18:12,378 --> 00:18:17,384 Alex Reece og jeg ble med dere oppover elven en sĂžndag. 146 00:18:17,490 --> 00:18:22,333 - Ja, du verden. - Det regnet hele ettermiddagen. 147 00:18:23,378 --> 00:18:25,143 Morse? 148 00:18:27,013 --> 00:18:31,414 Min kollega, betjent Jakes. Miss Alice Vexin. 149 00:18:31,539 --> 00:18:37,341 Det var du som fant liket? Vi mĂ„ snakke med deg, frĂžken. Morse... 150 00:18:37,581 --> 00:18:40,937 - Det var... tross... - LikesĂ„. 151 00:18:42,616 --> 00:18:47,746 - Kjenner du henne? - Vi studerte sammen i Oxford. 152 00:18:47,861 --> 00:18:52,503 Var dere kjĂŠrester? Du fikk jo det blikket. 153 00:18:52,618 --> 00:18:58,602 Spill kortene dine riktig, sĂ„ kan det bli noe der. Litt av et stĂžkke, ogsĂ„. 154 00:19:02,438 --> 00:19:05,363 Du gjĂžr det ikke lett for deg selv. 155 00:19:05,459 --> 00:19:09,832 Det skal ikke vĂŠre lett. GĂ„r ikke jobben ut pĂ„ det? 156 00:19:09,928 --> 00:19:17,389 Jobben din nĂ„ er Ă„ snakke med alle i fabrikken, hva de gjorde kl. 10.30-12. 157 00:19:17,581 --> 00:19:19,614 Hvor mange er det? 158 00:19:19,739 --> 00:19:24,179 Noen hundre. Nok til at du holder deg i skinnet. 159 00:19:37,576 --> 00:19:40,424 Var han uvenner med noen? 160 00:19:40,530 --> 00:19:47,252 Du jobber ogsĂ„ i montĂžravdelingen? Hvor godt kjente du Mr. Malleson? 161 00:19:47,857 --> 00:19:53,783 Vi var pĂ„ hils. Han sa ikke stort. Han stemplet bare inn og ut. 162 00:19:54,292 --> 00:19:59,978 Var han kamerater med noen? Pleide han Ă„ spise lunsj med noen bestemt? 163 00:20:00,094 --> 00:20:04,141 Som sagt, sĂ„ brydde han seg ikke om Ă„ omgĂ„s folk. 164 00:20:04,256 --> 00:20:08,619 Nei vel. Takk, det var alt for Ăžyeblikket. 165 00:20:12,695 --> 00:20:17,221 - Har du alt du trenger? - Jo takk, Mr. Tracepurcel. 166 00:20:17,336 --> 00:20:21,748 - Hvor mange flere er det? - Vi har kommet halvveis. 167 00:20:21,892 --> 00:20:27,022 Det var ingen av mine medlemmer. Det mĂ„ ha vĂŠrt noen utenfra. 168 00:20:27,137 --> 00:20:32,460 Det var fullt av fremmede her den dagen. Folk kunne bare vandre inn. 169 00:20:32,575 --> 00:20:38,185 Med all respekt, sĂ„ var det jo dere som sto for sikkerheten. 170 00:20:41,053 --> 00:20:43,584 Araberne kom kl. 10.30. 171 00:20:43,690 --> 00:20:50,585 Jeg ble sittende pĂ„ Henrys kontor og legge kabal, noe jeg er ganske god til. 172 00:20:50,691 --> 00:20:55,543 - Til nĂ„r? - KI. 11.15, da Estella kom. 173 00:20:55,658 --> 00:21:00,942 MĂžtet ble avsluttet, og vi gikk alle ut for Ă„ hilse pĂ„ Hennes HĂžyhet. 174 00:21:01,057 --> 00:21:06,610 - Du og Mr. Broom har bodd atskilt. - Ja, i ti Ă„r. Jeg bor utenfor Stratford. 175 00:21:06,735 --> 00:21:11,980 Men inntil saken er lĂžst, bor jeg pĂ„ Chinon Court, slektshjemmet. 176 00:21:30,978 --> 00:21:32,772 Neste. 177 00:21:38,574 --> 00:21:41,182 Et lite Ăžyeblikk bare. 178 00:21:41,288 --> 00:21:46,457 - Dette er en ineffektiv metode. - Hva var navnet? 179 00:21:46,572 --> 00:21:52,613 Dr. Werner Volk. Jeg har ansvaret for Standfast-rakettens styresystem. 180 00:21:52,729 --> 00:21:59,413 I forskningsavdelingen omgĂ„s vi ikke arbeiderne, sĂ„ jeg kjente ikke avdĂžde. 181 00:21:59,528 --> 00:22:06,615 - FĂ„r jeg nĂ„ gĂ„ tilbake til arbeidet? - Hvor befant du deg kl. 10.30-12? 182 00:22:06,720 --> 00:22:13,855 Jeg arbeidet til kl. 11.50, da jeg gikk fra avdelingen for Ă„ mĂžte Hennes HĂžyhet. 183 00:22:13,970 --> 00:22:17,730 Var du i monteringshallen eller kontorbygget? 184 00:22:17,854 --> 00:22:23,292 Nei. Jeg har jo ingen befatning med arbeiderne eller kontoret. 185 00:22:23,407 --> 00:22:28,173 Skriv det opp, sĂ„ slipper du Ă„ gjenta spĂžrsmĂ„lene. 186 00:22:28,288 --> 00:22:34,618 - Hvorfor befant du deg i fabrikken? - Det er en snarvei til kantinen. 187 00:22:34,723 --> 00:22:40,573 Jeg gikk i gangen pĂ„ baksiden da jeg hĂžrte en dĂžr slĂ„ igjen. 188 00:22:40,688 --> 00:22:44,457 - Og jeg... - Bare ta tiden til hjelp. 189 00:22:45,809 --> 00:22:51,861 Jeg la merke til at dĂžra til boden var Ă„pen. Jeg gikk for Ă„ lukke den. 190 00:22:51,966 --> 00:22:54,977 Da fikk jeg Ăžye pĂ„ blodet. 191 00:22:55,093 --> 00:22:59,456 SĂ„ Ă„pnet jeg dĂžra, og der lĂ„ han. 192 00:23:01,441 --> 00:23:06,658 - Hvem andre bruker den snarveien? - De fleste pĂ„ kontoret, tror jeg. 193 00:23:07,684 --> 00:23:12,777 - Men du sĂ„ ingen andre i fabrikken? - Nei, heldigvis. 194 00:23:18,483 --> 00:23:23,728 - Takk for at jeg fikk bistĂ„. - Alle monner drar. 195 00:23:26,960 --> 00:23:29,454 Hva tror du egentlig? 196 00:23:29,569 --> 00:23:36,493 Jeg ville neppe funnet pĂ„ Ă„ drepe noen i en fabrikk som krydde av politifolk. 197 00:23:38,967 --> 00:23:42,017 Hvorfor her? Hvorfor nĂ„? 198 00:23:43,810 --> 00:23:46,054 Hvorfor nettopp i dag? 199 00:24:21,681 --> 00:24:26,255 - Praktfull, ikke sant? - Skremmende iallfall. 200 00:24:26,735 --> 00:24:31,741 Er det noen fremgang i etterforskningen? 201 00:24:31,846 --> 00:24:34,858 Vi ser frem til Ă„ fĂ„ det overstĂ„tt. 202 00:24:34,963 --> 00:24:39,566 - Skader det omsetningen? - Det skader Storbritannia. 203 00:24:39,681 --> 00:24:46,692 Slekten min har forsynt nasjonen med vĂ„pen og artilleri siden trettiĂ„rskrigen. 204 00:24:46,807 --> 00:24:51,007 - Jeg kjenner til bakgrunnen. - Da bĂžr du forstĂ„... 205 00:24:51,122 --> 00:24:57,768 Det handler ikke bare om selskapet, men om landet og vĂ„r plass i verden. 206 00:24:58,161 --> 00:25:04,932 Alle parter Ăžnsker saken lĂžst raskt og med minst mulig oppstyr. 207 00:25:06,246 --> 00:25:08,087 Dr. Volk... 208 00:25:20,765 --> 00:25:25,167 - Hei igjen. - Vi fikk gĂ„, i hvert fall jeg. 209 00:25:25,647 --> 00:25:27,699 Jeg regnet med det. 210 00:25:27,795 --> 00:25:34,316 - Vi burde vel ta noe Ă„ drikke, men... - Nei. Men kanskje nĂ„r alt er over. 211 00:25:34,441 --> 00:25:39,130 Å, det vil jeg gjerne. Vi har mye Ă„ prate om. 212 00:25:39,322 --> 00:25:45,814 Morse, de er egentlig ganske greie. Men de tok Harrys dĂžd veldig tungt. 213 00:25:45,920 --> 00:25:49,209 - NĂ„r dĂžde han? - For fire Ă„r siden. 214 00:25:49,324 --> 00:25:54,522 Han fikk en aneurisme i hjernen. Han falt om pĂ„ jobben en dag. 215 00:25:54,647 --> 00:25:57,620 De ble helt knust, men Hen... 216 00:25:57,716 --> 00:26:03,805 Mr. Broom senior hadde tenkt Ă„ la Harry overta selskapet. 217 00:26:06,001 --> 00:26:10,528 - La meg gi deg skyss. - Jeg vil ikke vĂŠre til bry. 218 00:26:10,643 --> 00:26:14,882 Etter alt du har vĂŠrt igjennom, insisterer jeg. 219 00:26:15,956 --> 00:26:20,962 Den nye Bellini. 0-100 pĂ„ knappe 7 sekunder. 220 00:26:21,969 --> 00:26:25,450 - Tidsstudier? - Derav stoppeklokka. 221 00:26:25,555 --> 00:26:31,089 Han mĂ„lte tiden kameratene brukte pĂ„ arbeidet, og rapporterte forsinkelser. 222 00:26:31,242 --> 00:26:34,772 - Det gjorde ham neppe populĂŠr. - Nettopp. 223 00:26:34,877 --> 00:26:39,087 - Han gikk aldri ut med kollegene sine. - Tenk det! 224 00:26:39,193 --> 00:26:43,201 - Det holder. - Han var nok ikke sĂŠrlig godt likt. 225 00:26:43,326 --> 00:26:47,325 Det kan forklare pistolen i matboksen. 226 00:26:47,440 --> 00:26:51,449 Han gjorde ogsĂ„ notater om Broom-familien. 227 00:26:51,564 --> 00:26:54,978 Hold det for deg selv inntil videre. 228 00:26:55,112 --> 00:27:00,166 - Hvorfor hadde han pistol pĂ„ jobben? - Vi tenkte at familien hans visste noe. 229 00:27:00,281 --> 00:27:05,738 Men det er ikke registrert familie pĂ„ ham. Ta en kikk pĂ„ boligen hans. 230 00:27:05,920 --> 00:27:11,923 Noen mener at Malleson var en tyster for ledelsen, at han var en quisling. 231 00:27:12,038 --> 00:27:16,527 - Delte du den oppfatningen? - Jeg var ikke helt overbevist. 232 00:27:16,642 --> 00:27:21,561 Vi diskuterer helse og sikkerhet etter en ulykke her. 233 00:27:21,667 --> 00:27:28,159 Hvis ledelsen oppdaget forsĂžmmelser, ville det styrke dem i forhandlingene. 234 00:27:28,322 --> 00:27:34,124 Hver dag! Jeg er lei av den klĂ„inga. Dette skal vĂŠre en arbeidsplass. 235 00:27:34,249 --> 00:27:39,495 - SĂ„ da, Brenda. - La dem klype deg i rĂŠva hele tida! 236 00:27:39,591 --> 00:27:43,638 Det er bare litt uskyldig moro. Ingen blir skadet. 237 00:27:43,762 --> 00:27:49,804 Klart du forsvarer dem. Du er ikke noe bedre sjĂžl. Dere menn er alle like! 238 00:27:49,919 --> 00:27:55,232 Takk, Brenda. Stikk nĂ„. Ikke gjĂžr det vanskelig for deg selv. 239 00:27:55,357 --> 00:28:00,679 Hun er ellers sĂ„ snill og blid. Det skyldes vel fullmĂ„nen. 240 00:29:17,409 --> 00:29:22,425 Fagforeningen har jo beskyldt dere for dĂ„rlig sikkerhet. 241 00:29:22,559 --> 00:29:27,009 Det skjedde en ulykke nylig i en av maskinhallene. 242 00:29:27,114 --> 00:29:33,885 - En viss Curtis fikk armen knust. - Det var kollegaens feil. Lenny Frost. 243 00:29:33,990 --> 00:29:40,751 Han var bare uoppmerksom. Men han er suspendert mens ulykken granskes. 244 00:29:40,876 --> 00:29:48,596 - Har fagforeningen truet ned aksjoner? - Det gjĂžr den alltid. Slik er det nĂ„ blitt. 245 00:29:48,711 --> 00:29:54,436 - En streik ville jo skade salgsfremstĂžtet. - Dit hen kommer det ikke. 246 00:29:54,551 --> 00:29:59,385 Noen hevder at Malleson kan ha tystet for ledelsen. 247 00:29:59,509 --> 00:30:03,518 Hvem da? Tracepurcel? JĂŠvla kommunist. 248 00:30:03,633 --> 00:30:09,569 SĂ„nt skjer kanskje i andre fabrikker, men slik fungerer det ikke lenger. 249 00:30:09,665 --> 00:30:16,436 Vi har en Lenny Frost i kikkerten. Malleson skal ha tystet pĂ„ ham. 250 00:30:16,551 --> 00:30:18,555 Personlig uvennskap? 251 00:30:18,670 --> 00:30:24,434 Vi har utelukket de fleste av arbeiderne, men familien mangler et vanntett alibi. 252 00:30:24,549 --> 00:30:29,430 - Hvorfor skulle de Ăžnske Ă„ skade ham? - Malleson hadde overvĂ„ket dem. 253 00:30:29,545 --> 00:30:32,950 - Hvorfor det? - Det er uvisst. 254 00:30:33,074 --> 00:30:36,268 En korridor fĂžrer til kontorbygget. 255 00:30:36,402 --> 00:30:40,593 Noen kan fort ha drept Malleson og gjemt liket. 256 00:30:40,708 --> 00:30:44,151 Det kan ha vĂŠrt en av de besĂžkende. 257 00:30:44,266 --> 00:30:48,495 Jeg prĂžver Ă„ fĂ„ til et mĂžte med kronprins Nabil, - 258 00:30:48,610 --> 00:30:52,216 - men hvorvidt han kjente Malleson... 259 00:30:52,331 --> 00:30:54,930 TrĂ„ varsomt, uansett. 260 00:30:55,036 --> 00:31:01,518 Ikke bare forretninger stĂ„r pĂ„ spill, men statsanliggender ogsĂ„. 261 00:31:01,633 --> 00:31:04,127 Med silkehansker, sir. 262 00:31:04,223 --> 00:31:09,958 Var det bilen til assisterende politimester jeg sĂ„ her tidligere? 263 00:31:12,470 --> 00:31:18,224 34 Ă„r... Hvis kongefamilien pĂ„ noen mĂ„te trekkes inn, - 264 00:31:18,349 --> 00:31:23,834 - har jeg fĂ„tt klar beskjed om hvem som mĂ„ ta stĂžyten. 265 00:31:25,426 --> 00:31:28,629 Det er alltid morsomt Ă„ reise litt. 266 00:31:28,745 --> 00:31:33,751 Unnskyld meg, men jeg har feiret tilstrekkelig for i dag. 267 00:31:33,875 --> 00:31:37,836 La oss avstĂ„ fra dramatikken i kveld. 268 00:31:37,951 --> 00:31:39,677 SĂŠrlig. 269 00:31:39,792 --> 00:31:46,285 Her er vi -den store, lykkelige familien. NĂ„r mĂžttes vi sist alle sammen? 270 00:31:46,381 --> 00:31:51,789 Ikke begynn. Navnet hans skal ikke dras gjennom sĂžla. Jeg mener det. 271 00:31:51,914 --> 00:31:56,680 Ja, nĂ„r det virkelig gjelder, kan vi alltid regne med Richard. 272 00:31:56,786 --> 00:32:02,032 Ydmyk meg sĂ„ mye du vil, men hold Harry utenfor. Ellers... 273 00:32:02,147 --> 00:32:04,352 Ellers hva? 274 00:32:07,383 --> 00:32:13,626 Du har det ikke i deg. Du hadde det en gang, men ikke nĂ„ lenger. 275 00:32:15,707 --> 00:32:22,516 Vi hĂžrer at du hatet Percy Malleson fordi han fikk deg til Ă„ miste jobben. 276 00:32:22,621 --> 00:32:24,750 Det vet jeg ingenting om. 277 00:32:24,856 --> 00:32:30,456 - Hva gjorde du der i dag, da? - Du er suspendert, utestengt derfra. 278 00:32:30,591 --> 00:32:35,712 - Noen sĂ„ deg, Lenny. - Hvem da? Vedkommende lyver! 279 00:32:38,426 --> 00:32:43,432 Jeg har kone og barn, og venter et til. 280 00:32:43,537 --> 00:32:47,747 Skulle jeg gjĂžre noe for Ă„ sette alt sammen pĂ„ spill? 281 00:32:47,862 --> 00:32:51,631 Han gjorde at du mistet jobben. 282 00:32:52,907 --> 00:32:55,937 Det fins andre jobber. 283 00:32:56,062 --> 00:33:02,190 Jeg hadde kanskje lyst til Ă„ gĂ„ lĂžs pĂ„ ham. Men drap? Nei. 284 00:33:03,389 --> 00:33:06,198 Dere har tatt feil mann. 285 00:33:29,665 --> 00:33:33,875 - Fant du noe i boligen hans? - Ingenting om familien. 286 00:33:33,981 --> 00:33:39,399 Han kan ha bodd i utlandet. Han hadde reist med Union Castle-linjen. 287 00:33:39,543 --> 00:33:44,818 - Den gĂ„r jo pĂ„ SĂžr-Afrika? - Skal fĂ„ sjekket passasjerlistene. 288 00:33:44,942 --> 00:33:51,320 - IfĂžlge Jake kjenner du miss Vexin. - Kjente. Det er mange Ă„r siden sist. 289 00:33:51,425 --> 00:33:56,028 - Finn ut hva hun vet om familien. - Hun er en venn... 290 00:33:56,143 --> 00:33:58,781 Hun er ogsĂ„ en mistenkt. 291 00:33:59,778 --> 00:34:03,835 - Hva er dette? - Ingenting, sannsynligvis. 292 00:34:03,940 --> 00:34:08,831 "Ingenting" for deg pleier Ă„ bety noe, sĂ„ ut med det! 293 00:34:08,946 --> 00:34:15,908 Det virket bare litt pussig. Malleson hadde et par sĂ„nne til. Cribb & Co. 294 00:34:16,033 --> 00:34:22,113 Det kan ikke vĂŠre mange montĂžrer pĂ„ BIEC som har hĂ„ndsydde sko. 295 00:34:33,065 --> 00:34:36,661 - Vi kunne ikke bevise noe. - Vitnet, da? 296 00:34:36,786 --> 00:34:40,785 Han ringte og trakk tilbake forklaringen sin. 297 00:34:40,900 --> 00:34:44,985 - StĂ„r fagforeningen bak? - Kanskje. 298 00:34:45,177 --> 00:34:49,186 De vet at Malleson gikk rundt med stoppeklokke, - 299 00:34:49,301 --> 00:34:54,345 - og vil ikke la en av sine egne fĂ„ svi. De vil slutte opp om ham. 300 00:34:54,460 --> 00:34:57,663 AltsĂ„ er vi tilbake til start. 301 00:35:02,458 --> 00:35:09,584 Prinsen av Wales, ja. Vi har ikke laget denne modellen pĂ„ ti Ă„r. 302 00:35:09,699 --> 00:35:14,388 Det er tydeligvis en herre med meget god smak. 303 00:35:14,494 --> 00:35:19,347 Den er velpleid. StĂžrrelse 42. 304 00:35:22,300 --> 00:35:27,815 Interessant! Vi har bygd opp overlĂŠret ganske betraktelig - 305 00:35:27,949 --> 00:35:34,508 - for Ă„ gi stĂžtte og ekstra komfort. Jeg skal nok klare Ă„ blinke ham ut. 306 00:35:34,623 --> 00:35:38,555 Jeg ankom med min delegasjon kl. 10.20. 307 00:35:38,651 --> 00:35:45,815 Vi gikk til mĂžtet, som varte en time, og sĂ„ til avdukingen av den nye Standfast. 308 00:35:46,860 --> 00:35:51,473 Var det noen i delegasjonen som forlot mĂžtet? 309 00:35:53,650 --> 00:35:58,694 Hva skulle vi oppnĂ„ ved Ă„ drepe en britisk arbeider? 310 00:35:58,819 --> 00:36:03,863 Jeg skal forhĂžre meg litt, men sĂ„ vidt jeg kan huske - nei. 311 00:36:04,017 --> 00:36:09,215 Vi var gjester og i nĂŠrvĂŠr av vĂ„rt vertskap til enhver tid. 312 00:36:09,339 --> 00:36:16,820 Vi lager en lest til hver kunde som tar hensyn fĂžttenes sĂŠregenheter, - 313 00:36:16,935 --> 00:36:22,305 - som skjev stortĂ„, polydaktyli, syndaktyli. 314 00:36:22,420 --> 00:36:25,192 Nesten som fingeravtrykk. 315 00:36:29,383 --> 00:36:35,300 - TilhĂžrer den Percy Malleson? - Nei, den tilhĂžrer en Mr. Kendrick. 316 00:36:35,405 --> 00:36:41,361 Eustace Kendrick, student ved Curtmantle, om vi gĂ„r ut fra adressen. 317 00:36:41,495 --> 00:36:45,628 Han fikk to par av oss i mai 53. 318 00:36:46,884 --> 00:36:51,056 Det later til at regningen ikke er betalt. 319 00:36:51,181 --> 00:36:54,547 Ja visst... Kendrick. 320 00:36:55,937 --> 00:37:02,823 Den historien med Rix-jenta. Det sto om det i alle avisene. 321 00:37:10,418 --> 00:37:16,460 - Skotsk whisky. Er det greit? - Hva er dette? VĂ„penhvile? 322 00:37:17,055 --> 00:37:21,821 - Vi stĂ„r pĂ„ samme side, Morse. - Har du hatt noe hell? 323 00:37:21,974 --> 00:37:26,021 Rix-saken var en av mine fĂžrste reportasjer. 324 00:37:26,127 --> 00:37:31,545 Men det berĂžrte ikke Oxford-politiet. Hvorfor er du interessert? 325 00:37:31,651 --> 00:37:36,580 Det er bare noe jeg undersĂžker. Hvis det fĂžrer til noe, fĂ„r du vite det fĂžrst. 326 00:37:36,695 --> 00:37:40,378 - Eksklusivt? - Jeg kan ikke love noe. 327 00:37:44,137 --> 00:37:51,425 Olive Rix var barnehjemsjente. Hun kom inn pĂ„ Bicester landbruksskole. 328 00:37:51,531 --> 00:37:57,889 Hun forsvant pĂ„ dronningens kroningsdag, den 2. juni 1953. 329 00:37:58,934 --> 00:38:06,261 All feiringen gjorde at politiet sĂ„ det an et par dager. KjĂŠresten ble mistenkt. 330 00:38:06,376 --> 00:38:11,459 - Eustace Kendrick? - Ja. Han skal ha gjort henne gravid. 331 00:38:11,574 --> 00:38:16,216 Men han forlot landet fĂžr det ble tatt ut siktelse. 332 00:38:16,379 --> 00:38:21,787 Det ble aldri funnet noe lik. Hva gjelder det egentlig? 333 00:38:21,893 --> 00:38:28,424 Er ikke British Imperial-drapet viktigere enn en 12 Ă„r gammel sak? 334 00:38:30,687 --> 00:38:32,826 Hvordan fant du meg? 335 00:38:32,931 --> 00:38:37,860 Jeg fant ut at moren til Eustace bodde pĂ„ et hospits. 336 00:38:37,975 --> 00:38:39,941 De ga deg navnet mitt. 337 00:38:40,095 --> 00:38:44,410 Utenom Eustace er tante Lavinia all familien jeg har. 338 00:38:44,535 --> 00:38:47,172 Er du sikker pĂ„ at det er ham? 339 00:38:47,287 --> 00:38:53,943 Du mĂ„ identifisere ham, men det er nok slik det ligger an. 340 00:38:54,576 --> 00:39:00,617 Stakkars Eustace. Det var ikke han som gjorde det. Det med Olive. 341 00:39:01,145 --> 00:39:07,024 - Hvorfor flyktet han, da? - Han fikk vel panikk. Han var 20 Ă„r. 342 00:39:07,129 --> 00:39:12,327 Han risikerte Ă„ bli hengt. Men nĂ„r han fĂžrst forsvant... 343 00:39:12,452 --> 00:39:16,700 Hvorfor kom han tilbake etter sĂ„ lang tid? 344 00:39:16,805 --> 00:39:24,132 Da tante Lavinia ble syk, satte jeg inn en notis i Times. For 1/2 Ă„r siden. 345 00:39:24,247 --> 00:39:27,930 Var han lenge sammen med Olive? 346 00:39:28,045 --> 00:39:33,454 Noen mĂ„neder. Men situasjonen var... innflĂžkt. 347 00:39:35,046 --> 00:39:41,413 Olive hadde allerede et forhold. Jeg vet ikke med hvem. 348 00:39:41,855 --> 00:39:46,899 Men han later til Ă„ ha vĂŠrt sjalu, og muligens eldre. 349 00:39:47,091 --> 00:39:51,176 Jeg vet bare at den Eustace jeg kjente, - 350 00:39:51,291 --> 00:39:57,899 - var den snilleste gutten du kan tenke deg. Han ville aldri gjort henne noe. 351 00:40:01,696 --> 00:40:04,142 Takk for hjelpen. 352 00:40:09,167 --> 00:40:15,449 Percy Malleson er altsĂ„ Eustace Kendrick? Hvor har han holdt til? 353 00:40:15,564 --> 00:40:20,493 I SĂžr-Afrika. Union Castle har sjekket passasjerlistene. 354 00:40:20,618 --> 00:40:26,659 Malleson gikk om bord i Durban og kom til Southampton 5. april. 355 00:40:26,765 --> 00:40:31,847 - NĂ„r begynte han pĂ„ fabrikken? - To uker senere. Moren er dĂždssyk. 356 00:40:32,011 --> 00:40:37,573 - Kendrick kom nok for Ă„ treffe henne. - Men da mĂ„tte han renvaske seg fĂžrst. 357 00:40:37,688 --> 00:40:42,531 Han antok vel at gjerningsmannen var tilknyttet bedriften. 358 00:40:42,646 --> 00:40:46,127 Derfor gjorde han notater om Broom-familien. 359 00:40:46,252 --> 00:40:51,497 Hvorfor trodde han at forsvinningen hadde noe med dem Ă„ gjĂžre? 360 00:40:51,613 --> 00:40:57,367 Jeg vet ikke, sir. Jeg har kikket pĂ„ landbruksskolen Olive Rix gikk pĂ„. 361 00:40:57,568 --> 00:41:03,332 OmrĂ„det grenser til Chinon Court, godset til Broom-familien. 362 00:41:04,492 --> 00:41:08,012 Familien ble avhĂžrt da hun forsvant. 363 00:41:16,882 --> 00:41:21,687 Kroningsdagen? Det er jo 12 Ă„r siden. 364 00:41:21,802 --> 00:41:25,696 - En savnet pike? - Olive Rix, 20 Ă„r. 365 00:41:25,801 --> 00:41:28,342 Jeg har aldri hĂžrt om henne. 366 00:41:29,838 --> 00:41:35,487 - Nei, som sagt. - IfĂžlge rapportene ble du avhĂžrt. 367 00:41:35,957 --> 00:41:38,719 - Ble jeg? - Ja. 368 00:41:38,843 --> 00:41:45,489 "Henry Broom sa at ingen hadde forlatt huset, fordi de sĂ„ pĂ„ kroningen pĂ„ tv." 369 00:41:45,595 --> 00:41:50,093 Det er nok min sĂžnn Henry. Henry jr. 370 00:41:50,208 --> 00:41:53,334 Vi kalte ham Harry. 371 00:41:54,312 --> 00:42:01,975 Miss Vixens... Vexins nĂŠrvĂŠr viser at mannen min er svak for skjĂžnnhet. 372 00:42:02,320 --> 00:42:05,811 Det var ikke stenograf du var ute etter. 373 00:42:05,926 --> 00:42:12,054 Henry liker Ă„ omgi seg med vakre ting. Hester, malerier... 374 00:42:12,169 --> 00:42:17,501 Hvis han hadde truffet piken, ville han ha husket det. Tro meg. 375 00:42:18,719 --> 00:42:20,685 Ha meg unnskyldt. 376 00:42:23,686 --> 00:42:26,410 HĂ„plĂžst Ă„ fĂ„ tak i gode folk. 377 00:42:26,564 --> 00:42:32,452 Hva har egentlig denne Rix-piken med gĂ„rsdagen Ă„ gjĂžre? 378 00:42:32,567 --> 00:42:37,084 Mannen som ble drept i fabrikken, Percy Malleson, - 379 00:42:37,208 --> 00:42:41,016 - het egentlig Eustace Kendrick. 380 00:42:41,601 --> 00:42:47,451 Han var kjĂŠresten til Olive Rix og ble mistenkt for hennes forsvinning. 381 00:42:47,556 --> 00:42:49,330 Bevare meg vel. 382 00:42:49,455 --> 00:42:55,497 Olive jobbet pĂ„ grisegĂ„rden og kan ha gĂ„tt til skolen gjennom Great Wood. 383 00:42:55,602 --> 00:42:59,966 - PĂ„ eiendommen deres. - Det er allmenn ferdselsrett. 384 00:43:00,119 --> 00:43:04,118 Antyder dere at noen her var innblandet? 385 00:43:04,243 --> 00:43:09,978 Det later til at Eustace Kendrick trodde det, og nĂ„ er han dĂžd. 386 00:43:18,446 --> 00:43:22,560 Det er ikke noe mellom oss. Nora vil bare... 387 00:43:24,401 --> 00:43:30,117 Hisse ham opp. Beklager, jeg burde ikke la det gĂ„ innpĂ„ meg. 388 00:43:30,318 --> 00:43:36,408 Du hadde vĂŠrt i firmaet fire mĂ„neder da Harry dĂžde. Hvordan var han? 389 00:43:36,523 --> 00:43:42,565 Alle tiders... det meste av tiden. Han hadde humĂžrsvingninger. 390 00:43:42,680 --> 00:43:47,734 Resten av familien var veldig varsomme nĂ„r han var sĂ„nn. 391 00:43:47,839 --> 00:43:53,334 - Vet du hva som lĂ„ bak? - En jente? Det er gjerne det. 392 00:43:56,595 --> 00:44:02,243 - Hvor lenge har du vĂŠrt i Oxford? - Noen mĂ„neder. Hva med deg? 393 00:44:02,358 --> 00:44:08,649 Jeg dro vel aldri herfra. Jeg begynte pĂ„ videregĂ„ende studier, men... 394 00:44:08,755 --> 00:44:13,051 SĂ„ jobbet jeg en tid i bokhandel. 395 00:44:13,473 --> 00:44:16,887 - Du leste... - Historie. 396 00:44:17,002 --> 00:44:23,926 - Historie. Jeg trodde at du... - Skulle bli til noe? Det trodde alle. 397 00:44:24,483 --> 00:44:27,609 Hva gjorde du etterpĂ„? 398 00:44:30,074 --> 00:44:34,447 Flakket omkring litt. Jeg var i hĂŠren en stund. 399 00:44:34,562 --> 00:44:40,680 - Du ble... savnet da du dro. - Jeg begriper ikke av hvem. 400 00:44:43,317 --> 00:44:46,530 Men det ble du i hvert fall. 401 00:44:47,882 --> 00:44:54,288 Jeg fĂ„r vel... Det er styremĂžte fĂžr middagen i kveld med prins Nabil... 402 00:44:55,593 --> 00:45:00,714 Alice, det du sa om Ă„ ta noe Ă„ drikke... 403 00:45:00,838 --> 00:45:03,284 Det gĂ„r nok greit. 404 00:45:03,399 --> 00:45:08,520 Vi er jo gamle venner. Ingen har vel noe imot det. 405 00:45:12,404 --> 00:45:16,518 Kanskje det var Harry de avhĂžrte, beleilig nok. 406 00:45:16,633 --> 00:45:19,050 Men ubeleilig for oss. 407 00:45:19,155 --> 00:45:24,708 Er det ikke merkelig? Hun forsvinner under en kongelig begivenhet, - 408 00:45:24,823 --> 00:45:27,978 - og Kendrick blir drept under en annen. 409 00:45:28,093 --> 00:45:31,018 Dette er privat eiendom! 410 00:45:31,920 --> 00:45:37,319 - Å... Hva gjĂžr dere her? - Vi har besĂžkt huset, miss Broom. 411 00:45:37,434 --> 00:45:44,281 Vi stilte noen spĂžrsmĂ„l om en jente som forsvant for 12 Ă„r siden. Olive Rix. 412 00:45:44,761 --> 00:45:50,850 Hun gikk pĂ„ landbruksskolen. Du har kanskje sett henne her. 413 00:45:50,956 --> 00:45:55,156 - Jeg unngĂ„r den offentlige stien. - Vi stĂ„r pĂ„ den nĂ„. 414 00:45:55,281 --> 00:45:59,635 Blucher lĂžp lĂžpsk. Jeg mĂ„tte hente henne. 415 00:45:59,750 --> 00:46:04,478 - Eustace Kendrick, lyder det kjent? - Skulle det det? 416 00:46:04,593 --> 00:46:07,633 Han var Olives kjĂŠreste. 417 00:46:10,232 --> 00:46:12,792 Hvis det ikke var noe mer... 418 00:46:12,917 --> 00:46:19,045 Lurer du ikke pĂ„ hva en forsvinning for 12 Ă„r siden har med drapet Ă„ gjĂžre? 419 00:46:19,151 --> 00:46:25,873 Tja, det falt meg ikke inn Ă„ spĂžrre. Jeg tenker vel politiet vet hva de gjĂžr. 420 00:46:25,998 --> 00:46:27,839 Kanskje du gir faen. 421 00:46:27,993 --> 00:46:33,718 PrĂžver dere Ă„ trekke familien min inn, skal dere fĂ„ se hva faen jeg kan gjĂžre. 422 00:46:34,677 --> 00:46:38,599 NĂ„? Skal dere ikke fortelle med det? 423 00:46:38,714 --> 00:46:45,552 Inntil i gĂ„r jobbet Eustace Kendrick pĂ„ BIEC under navnet Percy Malleson. 424 00:46:46,060 --> 00:46:48,189 For en floke. 425 00:46:50,040 --> 00:46:53,128 Der nede ligger grisegĂ„rden. 426 00:46:53,234 --> 00:46:56,753 Landbruksskolen ligger der borte. 427 00:46:56,878 --> 00:47:00,081 La meg kikke litt pĂ„ bildet. 428 00:47:10,755 --> 00:47:13,238 Omtrent her, ikke sant? 429 00:47:16,509 --> 00:47:20,882 - Hun var altsĂ„ der? - Og med hvem? 430 00:47:20,997 --> 00:47:27,595 - Kendrick. Bildet lĂ„ i leiligheten hans. - Olive traff ogsĂ„ en eldre mann. 431 00:47:27,748 --> 00:47:32,869 Olive kan ha sagt noe som fikk Kendrick til Ă„ mistenke Broom-familien. 432 00:47:32,994 --> 00:47:37,309 - Vi skal lĂžse det, sir. Ikke vĂŠr urolig. - Hva behager? 433 00:47:38,633 --> 00:47:42,920 Er du den rette til Ă„ si at jeg ikke skal vĂŠre urolig? 434 00:47:43,035 --> 00:47:48,242 Jeg vet nĂžyaktig hva han mente! Det er fordĂžmt uforskammet! 435 00:47:50,151 --> 00:47:56,269 Hva faen glor dere pĂ„? Dere lĂžser ikke saken ved Ă„ sitte og kope. Heng i nĂ„! 436 00:48:01,994 --> 00:48:05,437 - Politiet er her igjen. - Selvsagt. 437 00:48:05,590 --> 00:48:09,753 De gir ikke opp fĂžr de kommer til bunns i det. 438 00:48:12,668 --> 00:48:16,274 Far sier at de spĂžr om kroningsdagen. 439 00:48:16,389 --> 00:48:22,555 Den jenta... Det viser seg at Malleson var kjĂŠresten hennes. 440 00:48:30,429 --> 00:48:37,909 Folk snakker ennĂ„ om kroningsfesten pĂ„ Chinon Court. Det var fĂžr min tid. 441 00:48:38,072 --> 00:48:44,047 - Hvor jobbet du fĂžr? - Telegrafverket, vedlikehold. 15 Ă„r. 442 00:48:44,948 --> 00:48:49,436 Opp ad stolper... Det var det som var jobben. 443 00:48:50,740 --> 00:48:56,562 Det var en storslĂ„tt fest, men jeg er ikke noen tilhenger av sĂ„nt. 444 00:48:56,667 --> 00:49:01,711 - Tilhenger av hva? - Monarkiet. Bukke og skrape... 445 00:49:03,553 --> 00:49:07,638 Du jublet vel over prinsessebesĂžket, da. 446 00:49:07,753 --> 00:49:13,756 Det er noe annet. Det gjelder handel, jobber og levebrĂžd. 447 00:49:13,862 --> 00:49:19,635 Kontrakten med araberne er viktig for bedriften. 36 Standfast-raketter. 448 00:49:19,741 --> 00:49:23,721 SĂ„ hvis kongelig besĂžk hjelper, er jeg helt med. 449 00:49:25,706 --> 00:49:29,753 Reg, du mĂ„ komme. Det har skjedd en ulykke. 450 00:49:35,900 --> 00:49:40,954 - Hva har skjedd her? - Alt er i orden, Mr. Tracepurcel. 451 00:49:41,184 --> 00:49:46,554 Bremsen pĂ„ den hydrauliske kjede- blokka sviktet idet hun kom med tralla. 452 00:49:46,660 --> 00:49:49,949 - Gikk det bra? - Slo meg litt, bare. 453 00:49:50,064 --> 00:49:55,636 To ganger har jeg krevd vedlikehold av hydraulikken, uten at noe er gjort! 454 00:49:55,751 --> 00:50:02,234 - Jeg skal undersĂžke saken. - HĂžrer dere, gutter? Litt sent nĂ„! 455 00:50:02,464 --> 00:50:07,950 - Jeg skal undersĂžke saken, sa jeg! - Curtis fikk armen knust, og nĂ„ dette. 456 00:50:08,065 --> 00:50:12,112 - Nei, jeg iverksetter arbeidsstans. - NĂ„? 457 00:50:12,227 --> 00:50:14,845 Ja, nĂ„, Mr. Broom! 458 00:50:17,223 --> 00:50:20,263 Jeg mĂ„ ta vare pĂ„ medlemmene mine. 459 00:50:32,663 --> 00:50:36,557 - Hva sier de? - Arbeidsuhell. 460 00:50:36,662 --> 00:50:42,148 - Tracepurcel iverksetter arbeidsstans. - Drap i gĂ„r, og et arbeidsuhell i dag. 461 00:50:42,273 --> 00:50:47,787 Vi fĂ„r begynne mens bedriften ennĂ„ bestĂ„r. Hvor vil du ha meg, Henry? 462 00:50:47,902 --> 00:50:53,224 - Langflat under gĂžrra. - Jeg var det i 20 Ă„r, husker du vel? 463 00:50:53,627 --> 00:50:59,314 Jeg tar min vanlige plass, hvis ingen har noen innvendinger. 464 00:51:06,698 --> 00:51:08,396 Morse? 465 00:51:10,218 --> 00:51:15,109 Du foreslo Ă„ ta noe Ă„ drikke... Er du ledig i kveld? 466 00:51:15,655 --> 00:51:18,437 Jeg skal vaske hĂ„ret. 467 00:51:19,818 --> 00:51:25,063 - Hvor og nĂ„r? - Klokka 9 pĂ„ Fox and Hounds? 468 00:51:26,185 --> 00:51:29,590 - Helt topp. Vi ses. - Vi ses. 469 00:51:30,904 --> 00:51:34,749 - Det er en god avtale. - Europa er fremtiden. 470 00:51:34,864 --> 00:51:40,666 Entente cordiale? Hva skjedde med vive la diffĂ©rence? 471 00:51:40,781 --> 00:51:44,819 Vi mĂ„ inngĂ„ kompaniskap fĂžr det blir for sent! 472 00:51:44,943 --> 00:51:50,995 Kompaniskap, ja. Men en fusjon er bare et pent ord for et "nummer". 473 00:51:51,100 --> 00:51:56,106 Og jeg vet hvem som vil ligge Ăžverst! Harry ville aldri tillatt det. 474 00:51:56,221 --> 00:51:58,590 Det var Harrys idĂ©. 475 00:51:58,705 --> 00:52:03,951 GĂ„r vi ikke sammen med franskmennene i Ă„r, er vi ferdige. 476 00:52:04,056 --> 00:52:06,828 Hva mener du med "ferdige"? 477 00:52:07,787 --> 00:52:13,071 Vi har investert alt vi har i den nye Standfast, og mer til. 478 00:52:13,186 --> 00:52:19,755 PĂ„ grunnlag av salgsforventningene. Araberne skal jo bestille tre dusin? 479 00:52:23,304 --> 00:52:25,385 Skal de ikke det? 480 00:52:41,237 --> 00:52:43,184 - Hei. - Hei. 481 00:53:21,477 --> 00:53:27,154 Det er rart Ă„ vĂŠre her igjen. Det er mindre studenter enn det jeg husker. 482 00:53:28,382 --> 00:53:32,659 - De er vel pĂ„ popdanseklubben. - Popdans...? 483 00:53:32,774 --> 00:53:35,469 Eller hva de nĂ„ driver med. 484 00:53:37,377 --> 00:53:42,901 Politiet, altsĂ„. Hadde du spurt meg, ville jeg aldri ha... 485 00:53:43,217 --> 00:53:47,226 - Trives du med det? - Jeg trives med jobben. 486 00:53:47,341 --> 00:53:53,383 - Men jeg vet ikke om jeg passer inn. - Nei, du var aldri som de andre. 487 00:53:53,498 --> 00:53:57,065 - Jeg prĂžvde. - NĂ„r da? 488 00:53:57,813 --> 00:54:05,025 Jeg prĂžvde Ă„ like tradjazz, de sinte unge menn, Sartre, franske sigaretter. 489 00:54:05,131 --> 00:54:09,945 Det var derfor jeg likte deg. Du var litt vrien av deg. 490 00:54:10,933 --> 00:54:15,545 - Annerledes, mener du vel? - Definitivt vrien. 491 00:54:16,332 --> 00:54:21,731 Keitete. Du falt litt utenfor i sosiale sammenhenger. 492 00:54:21,856 --> 00:54:26,267 - NĂ„ vel... - Og veldig sint. Contra mundum. 493 00:54:29,134 --> 00:54:32,414 Men du var fĂžrst og fremst deg selv. 494 00:55:34,577 --> 00:55:37,742 Nok om meg. Fortell om deg selv. 495 00:55:37,857 --> 00:55:42,939 Og om Broom-familien? Det var vel derfor du ba meg ut? 496 00:55:43,937 --> 00:55:49,298 - Du lurer vel pĂ„ hva som foregĂ„r? - Jeg er lojal og diskrĂ©. 497 00:55:49,930 --> 00:55:53,939 - Ett spĂžrsmĂ„l. - Som politimann eller venn? 498 00:55:54,054 --> 00:55:55,895 Venn. 499 00:55:56,778 --> 00:56:01,256 - Har noen av dem nevnt en Olive Rix? - Nei. 500 00:56:06,214 --> 00:56:12,064 Jeg er lei for at det endte slik den gangen. Du fortjente mer. 501 00:56:13,522 --> 00:56:17,732 Det tviler jeg pĂ„, men det var hyggelig sagt. 502 00:56:17,933 --> 00:56:25,375 Da det endte slik, hĂ„pet jeg du skulle sĂžke trĂžst hos meg. Hva som helst. 503 00:56:29,010 --> 00:56:32,012 Og sĂ„ ble du borte. Forsvunnet. 504 00:56:39,089 --> 00:56:44,105 - Hvorfor har du hĂ„ret slik? - Liker du det ikke? 505 00:56:44,210 --> 00:56:48,900 - Alice, du trenger ikke... - Minner jeg om henne? 506 00:56:49,005 --> 00:56:54,222 - Vil du nĂ„ det, da? - Hvis det mĂ„ til. GjĂžr jeg det? 507 00:57:00,091 --> 00:57:02,700 Elsker du henne fremdeles? 508 00:57:05,222 --> 00:57:08,713 - Jeg vet ikke. - Da gjĂžr du det. 509 00:57:10,909 --> 00:57:13,910 Kanskje du kan elske meg ogsĂ„. 510 00:57:14,006 --> 00:57:17,526 Bare litt. Det holder fint. 511 00:57:21,535 --> 00:57:23,107 Morse! 512 00:57:25,246 --> 00:57:30,578 Jeg har beredskapsvakt. Jeg mĂ„tte oppgi et nummer. 513 00:57:49,288 --> 00:57:54,457 - Lenny Frost? - Han klarte ikke Ă„ holde seg borte. 514 00:58:02,925 --> 00:58:07,384 - God morgen, sir. - Thursday. Hva har vi her? 515 00:58:07,490 --> 00:58:13,570 Elektrisk stĂžt. Det har regnet inn og dannet seg en vanndam - 516 00:58:13,695 --> 00:58:17,301 - som kom i kontakt med en slitt kabel. 517 00:58:17,396 --> 00:58:23,131 Og vips, sĂ„ var Lenny ikke lenger blant oss. 518 00:58:23,246 --> 00:58:27,370 - Lommeboka hans. - Kan det vĂŠre noe kriminelt? 519 00:58:27,485 --> 00:58:33,767 Det fĂ„r liksynsdommeren avgjĂžre, men jeg tipper det var dĂ„rlig vedlikehold. 520 00:58:33,882 --> 00:58:38,053 - Det var jo en hendelse i gĂ„r ogsĂ„. - Ja, sir. 521 00:58:38,849 --> 00:58:44,047 - Ulykkestilfelle, altsĂ„. - Noen kan ha visst at han skulle hit. 522 00:58:44,172 --> 00:58:47,154 Hvordan kunne noen ha visst det? 523 00:58:47,269 --> 00:58:50,751 Han har tatt seg inn gjennom vinduene. 524 00:58:50,866 --> 00:58:56,246 - Lett nok Ă„ iscenesette en "ulykke". - Men hva gjorde han her? 525 00:58:56,390 --> 00:59:00,801 Kanskje sabotasje for Ă„ hevne seg pĂ„ bedriften. 526 00:59:00,897 --> 00:59:06,066 Jeg tror snarere pĂ„ en ulykke. Sikkerheten her er tvilsom. 527 00:59:06,162 --> 00:59:08,415 Hva har han i lomma? 528 00:59:18,811 --> 00:59:22,532 - Hvor fant dere dette? - Hva er det, dr. Volk? 529 00:59:22,647 --> 00:59:29,178 Topphemmelige forskningsresultater vedrĂžrende rakettens gyroskopsystem. 530 00:59:29,283 --> 00:59:34,606 - Hvor kom de fra? - Det meste ligger i kjellerarkivet. 531 00:59:34,721 --> 00:59:40,533 - Men disse ble tatt herfra. - Hvem ville ha nytte av sĂ„nt? 532 00:59:40,638 --> 00:59:47,936 Det er fĂžlsomt materiale, sĂ„ kanskje vĂ„re konkurrenter. Mer vet jeg ikke. 533 00:59:48,042 --> 00:59:53,853 Er Volk et tysk navn? Har du jobbet lenge her ved bedriften? 534 00:59:53,968 --> 00:59:58,015 - 18 Ă„r. - Siden begynnelsen av 47, altsĂ„? 535 00:59:58,121 --> 01:00:03,175 Wo waren Sie vorher? Kiel? PeenemĂŒnde? Nordhausen? 536 01:00:03,290 --> 01:00:07,816 Jeg var ung ingeniĂžr. Det er lenge siden. 537 01:00:07,922 --> 01:00:13,091 Ja, men noen av oss har god hukommelse. 538 01:00:19,439 --> 01:00:21,252 Hva gjaldt det? 539 01:00:21,357 --> 01:00:24,963 Det var folk som han som utslettet gata mi. 540 01:00:25,078 --> 01:00:28,876 - Det var neppe personlig. - Ikke det? 541 01:00:29,001 --> 01:00:32,050 Du er for ung til Ă„ huske. 542 01:00:33,402 --> 01:00:40,518 - Har du snakket med miss Vexin? - Ja, men det var lite hun visste. 543 01:00:40,643 --> 01:00:44,536 - Hvor hardt presset du henne? - Langt nok. 544 01:00:44,632 --> 01:00:51,882 - Er hun for sĂžt til Ă„ vĂŠre delaktig? - Nei, snarere fordi hun ikke er tysk. 545 01:00:52,841 --> 01:00:54,692 Sir... 546 01:00:55,325 --> 01:01:01,607 Lenny Frost ble syndebukk, men nĂ„ kan han ikke forsvare seg lenger. 547 01:01:01,712 --> 01:01:06,210 PrĂžver noen Ă„ fĂ„ saken henlagt? Broom-familien? 548 01:01:06,315 --> 01:01:10,161 Hvordan kunne noen vite at Frost var i fabrikken? 549 01:01:10,276 --> 01:01:14,323 Noen kan ha lurt ham hit. Jeg vet ikke hvem. 550 01:01:14,438 --> 01:01:20,010 Han hadde 100 pund i lommeboka og et romnummer pĂ„ Rudolph Hotel. 551 01:01:20,115 --> 01:01:23,117 Hvorfor har du ikke sagt det fĂžr? 552 01:01:23,520 --> 01:01:29,092 Landet mitt er kanskje i ferd med Ă„ bruke mange penger pĂ„ BIEC. 553 01:01:29,197 --> 01:01:32,678 Tross forsikringer om det motsatte - 554 01:01:32,803 --> 01:01:37,924 - skal det ha oppstĂ„tt problemer med styringssystemet. 555 01:01:38,039 --> 01:01:41,530 Lenny Frost spionerte altsĂ„ for dere? 556 01:01:41,645 --> 01:01:47,965 Profeten lĂŠrer oss Ă„ si sannheten, selv om den er aldri sĂ„ ubehagelig. 557 01:01:48,157 --> 01:01:52,645 Vi sier: "Sannheten fremfor djevelens lĂžgner." 558 01:01:52,760 --> 01:01:58,773 - Det er straffbart Ă„ ta imot stjĂ„let gods. - VĂŠr klar over dette, betjent Morse: 559 01:01:58,878 --> 01:02:03,999 Vi er ikke det samme "lille folket" som oberst Lawrence skildret. 560 01:02:04,115 --> 01:02:07,404 Vi lĂŠrte mye av koloniherrene vĂ„re. 561 01:02:07,529 --> 01:02:12,448 "Det trolĂžse Albion" er et uvennlig navn Ă„ gi et land, - 562 01:02:12,554 --> 01:02:16,725 - men det er kanskje ikke helt ufortjent. 563 01:02:32,041 --> 01:02:34,812 - Morse. - Det er meg. 564 01:02:35,675 --> 01:02:37,852 Alice. 565 01:02:39,233 --> 01:02:43,395 - Den jenta, Olive Rix... - Ja? 566 01:02:46,119 --> 01:02:49,485 Alice Vexin oppgaget det for flere Ă„r siden, - 567 01:02:49,600 --> 01:02:54,606 - men fĂžrst da hun hĂžrte navnet Olive Rix, skjĂžnte hun sammenhengen. 568 01:02:54,712 --> 01:02:57,598 Det var en ensom bĂžk blant furu. 569 01:02:57,713 --> 01:03:00,149 En ensom bĂžk, sier du? 570 01:03:17,872 --> 01:03:24,278 Harry hadde hengt sammen med henne et Ă„rs tid. Det var ikke alvor. 571 01:03:24,393 --> 01:03:28,085 - Typisk Harry. - Hun var lykkejeger. 572 01:03:28,200 --> 01:03:33,532 Hun kom kanskje skjevt ut i livet, men hun jobbet hardt for Ă„ bli noe. 573 01:03:33,638 --> 01:03:39,161 - Hvordan traff han Olive Rix? - Jeg mĂžtte henne ute i skogen. 574 01:03:39,276 --> 01:03:43,314 Vi var jevnaldrende. Jeg hadde jo bare brĂždre. 575 01:03:43,439 --> 01:03:48,118 - Dere fant tonen? - Hun var gĂžyal. Hun hadde en... 576 01:03:48,234 --> 01:03:51,197 En slags Sara Crewe-fantasi: 577 01:03:51,322 --> 01:03:57,756 Faren hennes var en rik, utenlandsk adelsmann som skulle finne henne. 578 01:03:57,862 --> 01:04:01,276 Jeg ville ikke Ăždelegge drĂžmmen hennes. 579 01:04:01,401 --> 01:04:04,930 Hvorfor nektet dere kjennskap til henne? 580 01:04:05,035 --> 01:04:09,082 Det skjedde for 12 Ă„r siden. Hvorfor rippe opp i det nĂ„? 581 01:04:09,207 --> 01:04:14,213 Det ville fĂžrt til folkesnakk. Be aldri om unnskyldning. Forklar aldri. 582 01:04:14,318 --> 01:04:17,080 Traff du henne dagen hun forsvant? 583 01:04:17,186 --> 01:04:23,314 De fleste elevene hadde dratt hjem for Ă„ feire kroningen med familien. 584 01:04:23,429 --> 01:04:30,439 Men dyr er republikanere av natur. De mĂ„ fĂŽres, stelles, melkes, - 585 01:04:30,545 --> 01:04:37,114 - kroningsdag eller ei. Olive var alene, sĂ„ jeg hjalp henne pĂ„ grisegĂ„rden. 586 01:04:37,239 --> 01:04:40,960 Litt etter kl. 13 dro jeg tilbake til huset. 587 01:04:41,075 --> 01:04:45,553 Da var du den siste som sĂ„ Olive Rix. 588 01:04:47,912 --> 01:04:52,228 Bortsett fra den... som gjorde det. 589 01:04:53,312 --> 01:04:59,114 Jeg ba henne pĂ„ festen, men hun kunne ikke. Skulle vel treffe noen. 590 01:04:59,229 --> 01:05:03,554 - Eustace Kendrick. - Visste broren din om ham? 591 01:05:03,669 --> 01:05:07,150 Han hadde neppe brydd seg om det. 592 01:05:07,265 --> 01:05:10,315 Det viser hvor mye du vet. 593 01:05:10,871 --> 01:05:13,873 - Blir du aldri lei av det? - Dickie... 594 01:05:13,988 --> 01:05:18,955 Hun slo opp med Harry. I skogen den ettermiddagen. 595 01:05:20,988 --> 01:05:27,001 Jeg traff ham i biljardrommet etterpĂ„. Han var full og helt ute av seg. 596 01:05:27,107 --> 01:05:29,878 Richard, vĂŠr sĂ„ snill! 597 01:05:30,550 --> 01:05:37,042 Jeg fant henne. Jeg fant liket til Olive Rix morgenen etter festen. 598 01:05:37,992 --> 01:05:43,036 Jeg gikk med hundene ut i skogen for Ă„ klarne hodet. 599 01:05:44,426 --> 01:05:48,790 Der lĂ„ hun i skogkanten ut mot jordet. 600 01:05:48,905 --> 01:05:54,640 - Hvorfor fortalte du ikke om det? - At broren min var morder? 601 01:05:54,745 --> 01:05:58,159 - Tilsto han? - Vi snakket aldri om det. 602 01:05:58,274 --> 01:06:02,274 Ikke med rene ord. Det hĂžres kanskje rart ut. 603 01:06:02,389 --> 01:06:07,318 Jeg visste det, og han visste at jeg visste det, men nĂ„r vi ikke sa noe... 604 01:06:07,443 --> 01:06:11,442 SĂ„ kunne du leve med tvilen. Hva gjorde du? 605 01:06:11,537 --> 01:06:18,145 Jeg hentet en spade. Politiet fattet mistanke mot Eustace Kendrick, og... 606 01:06:21,185 --> 01:06:25,242 - Det var det. - Du lot en uskyldig mann bli mistenkt. 607 01:06:25,357 --> 01:06:29,835 Det ble jo ingen rettssak. Han forlot landet. 608 01:06:29,950 --> 01:06:34,477 SkjĂžnte du ikke at Malleson var Kendrick? 609 01:06:34,582 --> 01:06:36,750 Jeg hadde aldri mĂžtt ham. 610 01:06:36,865 --> 01:06:42,197 - Det var nok av bilder i avisene. - Jeg samlet ikke pĂ„ utklipp. 611 01:06:42,302 --> 01:06:46,752 - Jeg visste ikke at det var ham. - Hvem andre visste noe? 612 01:06:46,858 --> 01:06:50,387 - Bare jeg. - Alle hadde sine mistanker. 613 01:06:50,502 --> 01:06:55,786 Bortsett fra Estella. Hun var tilbake pĂ„ skolen fĂžr oppstandelsen begynte. 614 01:06:55,911 --> 01:06:59,075 Det var jeg ogsĂ„, det meste av tiden. 615 01:06:59,181 --> 01:07:05,194 Ingen mistenkte deg, Johnny. SĂ„nt noe duger du bare ikke til. 616 01:07:06,987 --> 01:07:10,392 Takk, Dickie. Det var modig gjort. 617 01:07:10,545 --> 01:07:15,388 Jeg visste at gutten min fantes der inne et sted. 618 01:07:24,422 --> 01:07:27,634 - Dermed settes punktum. - Punktum? 619 01:07:27,740 --> 01:07:32,746 Frost drepte Kendrick. Harry Broom drepte Olive Rix. 620 01:07:32,871 --> 01:07:37,474 - Og hvem drepte Lenny Frost? - Det var et arbeidsuhell. 621 01:07:37,589 --> 01:07:40,859 Én dĂžd morder, ja vel, men ikke flere. 622 01:07:40,984 --> 01:07:46,508 Synspunktene til en menig betjent har heldigvis ingen stĂžrre betydning. 623 01:07:46,623 --> 01:07:53,240 - Og nĂ„ slipper vi Ă„ plage kongehuset. - Den kynismen kan du legge fra deg! 624 01:07:53,345 --> 01:07:58,984 Jeg kan forsikre deg om at slikt ikke pĂ„virker vĂ„re beslutninger. 625 01:07:59,099 --> 01:08:01,267 - Thursday! - Sir... 626 01:08:03,309 --> 01:08:06,704 Du fĂ„r ta opp forklaring fra Mr. Broom. 627 01:08:14,923 --> 01:08:18,605 Du ser gammel og trett ut, Henry. 628 01:08:18,721 --> 01:08:22,288 Har vi ikke sĂ„ret hverandre lenge nok? 629 01:08:22,720 --> 01:08:28,608 - Si fra deg formannsvervet. - Hvordan skal jeg kunne det? Nei. 630 01:08:28,924 --> 01:08:33,345 - Bedriften... - Har vunnet over deg, oss begge. 631 01:08:36,347 --> 01:08:41,957 Det er vilkĂ„ret jeg setter for Ă„ gĂ„ med pĂ„ fusjon med franskmennene. 632 01:08:46,033 --> 01:08:48,066 I morgen, da. 633 01:08:49,255 --> 01:08:52,257 Et siste styremĂžte. 634 01:09:12,060 --> 01:09:13,902 GĂ„r det greit? 635 01:09:15,983 --> 01:09:20,068 Du tror selvsagt ikke pĂ„ at Frost dĂžde i en ulykke? 636 01:09:20,183 --> 01:09:22,840 Har du en bedre teori? 637 01:09:23,578 --> 01:09:27,510 Hold kruttet tĂžrt til du har det. 638 01:09:29,265 --> 01:09:32,871 Sannheten ble begravd med Olive Rix. 639 01:09:32,976 --> 01:09:38,586 NĂ„ vil den begraves igjen med Lenny Frost. I hvilken hensikt? 640 01:09:38,701 --> 01:09:41,041 Skal det skjerme noen? 641 01:09:41,147 --> 01:09:43,794 SkĂ„ne de kongelige? 642 01:09:45,060 --> 01:09:49,749 Vi har jo sverget pĂ„ Ă„ tjene dronning og fedreland. 643 01:10:34,055 --> 01:10:38,457 Noen slapp meg inn. FĂ„r jeg komme inn? 644 01:10:43,578 --> 01:10:49,495 Hva gjelder det? Jeg er ikke noe godt selskap. Jeg burde ryddet opp. 645 01:10:50,166 --> 01:10:55,537 Er alt vel? I telefonen lĂžd det som om verdens undergang var over deg. 646 01:10:55,662 --> 01:11:01,828 En liten og utilstrekkelig verden. Vil du ha noe Ă„ drikke? Jeg har bare whisky. 647 01:11:11,332 --> 01:11:16,779 - Har du hĂžrt om Broom-familien? - Jeg kom ikke for Ă„ snakke om dem. 648 01:11:32,046 --> 01:11:36,256 Levninger etter forsvunnet jente funnet 649 01:12:35,686 --> 01:12:41,459 Ut fra tannjournalen kan jeg slĂ„ fast at dette er Olive Rix. 650 01:12:41,564 --> 01:12:46,503 - Og dĂždsĂ„rsaken? - Brudd i tungebeinet tyder pĂ„ kvelning. 651 01:12:46,647 --> 01:12:51,337 Det var smĂ„tt med gravgods. KlĂŠrne har rĂ„tnet bort. 652 01:12:51,452 --> 01:12:55,988 - Noen knapper, veskehĂ„ndtak... - Hva er dette? 653 01:12:58,165 --> 01:13:01,329 Gammel keramikkrukke eller noe. 654 01:13:01,444 --> 01:13:06,527 Det er vanskelig Ă„ skille klinten fra hveten nĂ„r det har ligget sĂ„ lenge. 655 01:13:08,445 --> 01:13:12,809 - Sir? - Ledelsen vil at vi avslutter saken. 656 01:13:14,007 --> 01:13:16,808 - Begge to? - Begge to. 657 01:13:16,932 --> 01:13:22,178 Lenny Frost drepte Eustace Kendrick, og Kendrick drepte Olive Rix. 658 01:13:22,284 --> 01:13:27,290 Kendrick? Harry Broom drepte Olive Rix. Broren hans sa det. 659 01:13:27,405 --> 01:13:33,820 Det meddeles at en slik innfallsvinkel ikke er i offentlighetens interesse. 660 01:13:33,926 --> 01:13:37,407 Jeg skjĂžnner. SlĂ„r De Dem til ro med det? 661 01:13:37,532 --> 01:13:42,806 Det er uvesentlig. Ledelsen vil ha det slik. 662 01:13:47,812 --> 01:13:52,790 Ingenting skal fĂ„ forstyrre salget av den raketten. 663 01:13:52,885 --> 01:13:59,455 - SĂ„ Broom-familien slipper unna? - Det gjelder ikke Ă„ vite, men Ă„ bevise. 664 01:13:59,570 --> 01:14:05,103 Er rettferdigheten kanskje uvesentlig fordi Olive Rix kom fra et barnehjem? 665 01:14:05,199 --> 01:14:10,282 - Vi fant henne, tross alt. - Det holder ikke. 666 01:14:10,445 --> 01:14:15,412 Det hender at det mĂ„ det. Ikke alle spĂžrsmĂ„l blir besvart. 667 01:14:15,527 --> 01:14:20,054 Å lĂŠre seg Ă„ leve med det er en tĂžff lĂŠrepenge. 668 01:14:24,417 --> 01:14:29,663 - Hva skal du lĂžrdag? Synge? - Jeg har kinobilletter. 669 01:14:29,759 --> 01:14:33,998 Billetter i flertall? Er det den lille vennen din? 670 01:14:34,123 --> 01:14:39,330 Det gikk jo kjapt. Snart er dere ute og velger ut tapet. 671 01:14:39,445 --> 01:14:45,458 - Kino? Heldiggris. Hva skal dere se? - En ny film med Bergman. 672 01:14:45,563 --> 01:14:50,330 JasĂ„? Hun var knakende god i "Casablanca". 673 01:15:10,402 --> 01:15:15,091 Jeg har billettene. Vi rekker Ă„ ta et glass fĂžrst. 674 01:15:17,326 --> 01:15:20,653 - Har du ombestemt deg? - Ja. 675 01:15:23,809 --> 01:15:26,772 Det er ikke kino du mener? 676 01:15:33,274 --> 01:15:36,362 - Greit nok. - Er det det? 677 01:15:38,165 --> 01:15:40,255 Nei. 678 01:15:43,286 --> 01:15:46,412 Jo, det er vel det. 679 01:15:46,527 --> 01:15:49,730 Du er ikke klar for det. Ikke ennĂ„. 680 01:15:52,003 --> 01:15:57,613 Jeg ville alltid komme i andre rekke. Som en trĂžstepremie. 681 01:15:58,515 --> 01:16:03,684 Jeg hadde sikkert nĂžyd meg med det, en gang i tiden. 682 01:16:03,809 --> 01:16:06,590 Men den tiden er forbi? 683 01:16:10,502 --> 01:16:14,118 De har bedt meg stille pĂ„ jobb. 684 01:16:17,187 --> 01:16:19,095 Greit. 685 01:16:19,939 --> 01:16:21,464 Vel... 686 01:16:39,110 --> 01:16:43,636 Faren deres har bedt meg velge ut sin etterfĂžlger. 687 01:16:43,761 --> 01:16:47,999 Vedkommendes navn har jeg lagt i konvolutten. 688 01:16:48,124 --> 01:16:53,207 Hvis vi skal kunne bli... hele igjen, som en familie, - 689 01:16:54,128 --> 01:17:00,169 - forventer jeg at forslaget mitt bifalles i blinde, uten innsigelser. 690 01:17:03,161 --> 01:17:07,093 - Da er forslaget lagt frem. - Bifalles. 691 01:17:07,208 --> 01:17:09,366 HĂ„ndsopprekning. 692 01:17:12,646 --> 01:17:15,005 Takk, Alice. 693 01:17:28,306 --> 01:17:30,838 Gratulerer, Estella. 694 01:17:32,574 --> 01:17:34,339 Takk! 695 01:17:36,007 --> 01:17:42,490 Jeg ser pĂ„ oss som et triumvirat. Jeg trenger Dickies og Johnnys ekspertise. 696 01:17:42,605 --> 01:17:48,484 - Jeg visste ikke at jeg hadde noen. - FĂžrst mĂ„ vi lĂžse denne streiken. 697 01:17:48,609 --> 01:17:54,180 Alice, be Mr. Tracepurcel og bedriftsutvalget mĂžte oss i fabrikken. 698 01:17:55,101 --> 01:18:00,778 Oxford i England. Ikke langt fra byens biblioteker og colleger - 699 01:18:00,893 --> 01:18:08,048 - kan besĂžkende fĂ„ mĂžte ny teknologi pĂ„ British Imperial Electric Company. 700 01:18:08,163 --> 01:18:13,849 Her produseres Storbritannias nye luftvernrakett Standfast2. 701 01:18:13,965 --> 01:18:19,901 Alle gjĂžr sitt ytterste for Ă„ gjĂžre klart til kongelig besĂžk. 702 01:18:20,006 --> 01:18:24,984 "Vent nĂ„ litt, du har glemt den flekken der. SĂ„nn, ja." 703 01:18:25,079 --> 01:18:31,255 Her kommer hedersgjesten, Hennes HĂžyhet prinsesse Margaret. 704 01:18:31,399 --> 01:18:35,686 Hun er her for Ă„ markedsfĂžre britisk eksport. 705 01:19:19,215 --> 01:19:23,214 Er det denne du leter etter? Vet du hva det er? 706 01:19:23,320 --> 01:19:27,252 Jeg tror jeg vet hvor den kommer fra. 707 01:20:14,799 --> 01:20:18,932 Mr. Tracepurcel, kan jeg fĂ„ en prat med deg? 708 01:20:19,038 --> 01:20:24,763 - Jeg venter pĂ„ et mĂžte med ledelsen. - Det tar ikke lang tid. 709 01:20:24,878 --> 01:20:30,766 Jeg hĂ„pet at du kunne hjelpe oss med et spĂžrsmĂ„l om etikette. 710 01:20:30,882 --> 01:20:37,077 Da du hilste pĂ„ Hennes HĂžyhet, hadde du ikke jakka di pĂ„ deg. 711 01:20:37,192 --> 01:20:40,721 Jakka mi? Jo, det hadde jeg vel. 712 01:20:40,836 --> 01:20:46,168 Nei. Du gikk i den tidligere, men ikke under det kongelige besĂžket. 713 01:20:46,283 --> 01:20:52,641 Du ble fanget opp pĂ„ filmavisen, og av en fotograf fra Oxford Mail. 714 01:20:53,111 --> 01:20:59,834 Du gikk i skjorteermene. Jeg vil gjerne se jakka du brukte den morgenen. 715 01:21:01,205 --> 01:21:06,652 - Det er denne. - Nei, du gikk i dobbeltspent jakke. 716 01:21:11,073 --> 01:21:15,600 Ja... Jeg sĂžlte litt olje pĂ„ den i fabrikken. 717 01:21:17,441 --> 01:21:22,447 Kendrick kom hit og trodde at noen i Broom-familien hadde drept Olive. 718 01:21:22,553 --> 01:21:26,235 - Men du visste jo bedre? - Jeg var ikke borti Kendrick. 719 01:21:26,360 --> 01:21:31,030 Du visste det var noe ved Kendrick som ikke stemte. 720 01:21:31,155 --> 01:21:36,161 SĂ„ skjĂžnte du at han drev med tids- studier. Sa han hva han var ute etter? 721 01:21:36,276 --> 01:21:39,767 Han trodde du ville sympatisere med ham - 722 01:21:39,872 --> 01:21:44,754 - og gripe sjansen til Ă„ "ta" ledelsen. Men du hadde alt Ă„ tape - 723 01:21:44,878 --> 01:21:48,436 - hvis han fant ut at Broom-familien var uskyldig. 724 01:21:48,551 --> 01:21:52,406 Jeg kjenner ikke Rix-jenta, jeg jobbet ikke her i 53. 725 01:21:52,512 --> 01:21:56,521 Du jobbet i telegrafverket som reparatĂžr. 726 01:21:56,636 --> 01:22:01,680 IfĂžlge tjenestelistene hadde du vakt pĂ„ kroningsdagen. 727 01:22:01,795 --> 01:22:07,789 Du byttet ut keramiske isolatorer pĂ„ telegrafstolper ved Chinon Court. 728 01:22:08,911 --> 01:22:12,958 Dessverre var Olive Rix ogsĂ„ der ute. 729 01:22:13,083 --> 01:22:17,436 Hun og Harry Broom hadde nettopp slĂ„tt opp. 730 01:22:26,509 --> 01:22:32,512 - Om jeg var der, beviser det ikke noe. - Ikke i seg selv, men du spilte for hĂžyt. 731 01:22:32,608 --> 01:22:35,936 Etter uhellet med Brenda Worth - 732 01:22:36,051 --> 01:22:41,248 - regnet du med at vi ville tolke Lenny Frosts dĂžd som et arbeidsuhell ogsĂ„. 733 01:22:41,364 --> 01:22:46,168 Du ville at noen skulle fĂ„ skylden for drapet pĂ„ Kendrick. 734 01:22:46,322 --> 01:22:50,407 Det var bare du som visste hvordan Frost tok seg inn i fabrikken. 735 01:22:50,522 --> 01:22:54,281 Det var en ulykke, dĂ„rlig vedlikehold. 736 01:22:54,454 --> 01:22:57,206 Nei, det var drap. 737 01:22:59,278 --> 01:23:03,325 - Men du gjorde en tabbe. - Jeg gjĂžr ikke tabber. 738 01:23:03,449 --> 01:23:08,887 Du skulle drept ham pĂ„ vei inn, fĂžr han rakk Ă„ stjele dokumentene. 739 01:23:08,992 --> 01:23:11,774 StrĂžmmen kom ikke pĂ„ av seg selv- 740 01:23:11,879 --> 01:23:16,089 - mellom 1. og 2. gang han gikk over vannpytten. 741 01:23:16,204 --> 01:23:21,642 Skal jeg ha drept Lenny Frost? NĂ„ famler dere i blinde, mine herrer. 742 01:23:21,766 --> 01:23:28,969 Tenk etter nĂ„. Hvorfor skulle jeg drepe Kendrick nĂ„r det krydde av politi her? 743 01:23:29,084 --> 01:23:34,128 Du hadde ikke noe valg. Kontrakten til Kendrick gikk snart ut. 744 01:23:34,233 --> 01:23:38,846 Han mĂ„tte til bunns i sannheten. Du mĂ„tte gjĂžre noe fort. 745 01:23:38,961 --> 01:23:45,128 Det kongelige besĂžket var hans eneste sjanse til Ă„ utfordre hele Broom-familien. 746 01:23:45,243 --> 01:23:49,721 Han hadde med pistolen for Ă„ tvinge fram en tilstĂ„else. 747 01:23:49,846 --> 01:23:53,327 Tro hva dere vil. Dere har ikke noe bevis. 748 01:23:53,433 --> 01:23:56,885 - Nei, men jakka di... - Som jeg sa... 749 01:23:57,000 --> 01:24:02,246 Det er olje pĂ„ den, ja. Men hvor er den? Jeg vil gjerne se den. 750 01:24:02,361 --> 01:24:05,046 Jeg brente den opp. 751 01:24:06,312 --> 01:24:08,758 Brente du den opp? 752 01:24:09,880 --> 01:24:14,281 Jeg brente den opp i hagen min. I forbrenningsovnen. 753 01:24:14,406 --> 01:24:17,043 - Er du sikker pĂ„ det? - Ja. 754 01:24:19,038 --> 01:24:24,361 Jakka di er fortsatt her. Den ligger gjemt et eller annet sted. 755 01:24:24,476 --> 01:24:30,959 Politiet ved hovedporten har sett at det var maling pĂ„ den. Hvit maling. 756 01:24:32,877 --> 01:24:40,127 DĂžrkarmen til boden var nymalt den dagen. Du gjemte liket til Kendrick der. 757 01:24:47,799 --> 01:24:54,732 Jakka var full av maling, sĂ„ du hilste pĂ„ Hennes HĂžyhet i skjorteermene. 758 01:24:54,838 --> 01:25:01,800 Lokalet var folketomt, sĂ„ du gjemte jakka og liket i boden inntil videre. 759 01:25:01,915 --> 01:25:06,921 Men Alice Vexin hĂžrte deg da du skulle hente den - og slo alarm. 760 01:25:07,036 --> 01:25:12,205 Det store politioppbudet har hindret deg fra Ă„ bli kvitt den. 761 01:25:12,320 --> 01:25:15,686 Derfor mĂ„tte du gjemme den. 762 01:25:15,792 --> 01:25:19,407 Ja, det tok meg en stund Ă„ finne ut av det. 763 01:25:20,280 --> 01:25:22,409 Strange! 764 01:25:24,154 --> 01:25:27,079 LĂ„ den der jeg trodde? 765 01:25:34,636 --> 01:25:37,561 SĂ„ glupe dere er, da. 766 01:25:37,878 --> 01:25:43,315 Jeg trodde at inspeksjonsgraven var det perfekte gjemmestedet. 767 01:25:44,073 --> 01:25:49,405 Olive Rix, da? Hva dreide det seg om? 768 01:25:49,510 --> 01:25:55,312 - Plutselig trang som kom over deg? - Jeg gjorde ikke noe hun ikke ville. 769 01:25:56,271 --> 01:25:58,084 Strange... 770 01:26:00,280 --> 01:26:06,082 Dere mĂ„ innrĂžmme at jeg sendte dere skikkelig pĂ„ villspor. Tolv Ă„r! 771 01:26:06,638 --> 01:26:11,644 - Hvordan fant du ut hvor jakka lĂ„? - Det gjorde jeg ikke. 772 01:26:32,234 --> 01:26:36,482 Jeg trodde det var Richard i alle disse Ă„rene. 773 01:26:36,598 --> 01:26:39,523 NĂ„ er giften borte. 774 01:26:44,864 --> 01:26:47,521 - Sir. - NĂ„... 775 01:26:49,506 --> 01:26:54,560 Det blir nok et festlig mĂžte med politimesteren. 776 01:26:54,675 --> 01:26:58,693 De kunne jo nevne Morses rolle i saken, sir. 777 01:26:58,789 --> 01:27:05,799 Ja, hvis anledningen byr seg. Bare fortsett. 778 01:27:16,387 --> 01:27:19,705 - Skal jeg kjĂžre deg tilbake? - Greit. 779 01:27:28,710 --> 01:27:32,076 - Skal du noe i kveld? - Nei. 780 01:27:32,191 --> 01:27:37,993 Kunne tenkt meg noe varmt innabords. Hadde vĂŠrt hyggelig med selskap. 781 01:27:38,118 --> 01:27:42,318 - Ingen sandwicher? - PĂ„ en lĂžrdag? Skjerp deg! 782 01:28:01,900 --> 01:28:08,000 DANSKE UNDERTEKSTER : BETTEKAJ - SKAWCOMP 71223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.